# translation of pt.po to Português # # Copyright (C) 2000 Mandriva # Copyright (C) 2011 Mageia # # Fernando Moreira , 1999. # Jorge Costa , 2001. # José JORGE , 2002,2003. # Jose Jorge , 2003, 2004, 2005. # Jose Carlos D. S. Saraiva , 2004. # Zé , 2004, 2005, 2006, 2008, 2010, 2011, 2012. # Pedro , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-05-03 10:51+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-05-22 21:55+0100\n" "Last-Translator: Pedro \n" "Language-Team: Portuguese <>\n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../../advertising/01_IM_mageia.pl:1 #, c-format msgid "Join Us!" msgstr "" #: ../../advertising/02_IM_mageia.pl:1 #, c-format msgid "Make it yours!" msgstr "" #: ../../advertising/03_IM_mageia.pl:1 #, c-format msgid "Your choice!" msgstr "" #: ../../advertising/04_IM_mageia.pl:1 #, fuzzy, c-format msgid "Office tools" msgstr "Estação de Trabalho de Escritório" #: ../../advertising/05_IM_mageia.pl:1 #, c-format msgid "Home entertainment" msgstr "" #: ../../advertising/06_IM_mageia.pl:1 #, c-format msgid "For kids" msgstr "" #: ../../advertising/07_IM_mageia.pl:1 #, c-format msgid "For family!" msgstr "" #: ../../advertising/08_IM_mageia.pl:1 #, fuzzy, c-format msgid "For developers!" msgstr "Para desenvolvedores" #: ../../advertising/09_IM_mageia.pl:1 #, c-format msgid "Thank you!" msgstr "" #: ../../advertising/10_IM_mageia.pl:1 #, c-format msgid "Be Free!" msgstr "" #: any.pm:111 #, c-format msgid "Do you have further supplementary media?" msgstr "Tem mais alguma média suplementar?" #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX #: any.pm:113 #, c-format msgid "" "The following media have been found and will be used during install: %s.\n" "\n" "\n" "Do you have a supplementary installation medium to configure?" msgstr "" "A seguinte média foi encontrada e será usada durante a instalação: %s.\n" "\n" "\n" "Tem alguma média de instalação suplementar para configurar?" #: any.pm:121 #, c-format msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: any.pm:122 #, c-format msgid "Network (HTTP)" msgstr "Rede (HTTP)" #: any.pm:123 #, c-format msgid "Network (FTP)" msgstr "Rede (FTP)" #: any.pm:124 #, c-format msgid "Network (NFS)" msgstr "Rede (NFS)" #: any.pm:171 #, c-format msgid "URL of the mirror?" msgstr "URL do espelho?" #: any.pm:177 #, c-format msgid "URL must start with ftp:// or http://" msgstr "O URL deve começar por ftp:// ou http://" #: any.pm:188 #, c-format msgid "Contacting %s web site to get the list of available mirrors..." msgstr "" "A contactar o sítio 'web' %s para obter a lista de espelhos disponíveis..." #: any.pm:193 #, c-format msgid "Failed contacting %s web site to get the list of available mirrors" msgstr "" "Falha ao contactar o sítio 'web' %s para obter a lista de espelhos " "disponíveis" #: any.pm:203 #, c-format msgid "Choose a mirror from which to get the packages" msgstr "Escolha um espelho para transferir os pacotes" #: any.pm:233 #, c-format msgid "NFS setup" msgstr "Configuração NFS" #: any.pm:234 #, c-format msgid "Please enter the hostname and directory of your NFS media" msgstr "Por favor indique o nome da máquina e o directório da sua média NFS" #: any.pm:238 #, c-format msgid "Hostname missing" msgstr "Nome da máquina em falta" #: any.pm:239 #, c-format msgid "Directory must begin with \"/\"" msgstr "O directório deve começar por \"/\"" #: any.pm:243 #, c-format msgid "Hostname of the NFS mount ?" msgstr "Nome da máquina da montagem NFS?" #: any.pm:244 #, c-format msgid "Directory" msgstr "Directório" #: any.pm:266 #, c-format msgid "Supplementary" msgstr "Suplementar" #: any.pm:301 #, c-format msgid "" "Can't find a package list file on this mirror. Make sure the location is " "correct." msgstr "" "Não é possível encontrar o ficheiro hdlist neste espelho. Certifique-se que " "a localização está correcta." #: any.pm:317 #, c-format msgid "Core Release" msgstr "" #: any.pm:319 #, c-format msgid "Tainted Release" msgstr "" #: any.pm:321 #, c-format msgid "Nonfree Release" msgstr "" #: any.pm:335 #, c-format msgid "" "Some hardware on your machine needs some non free firmwares in order for the " "free software drivers to work." msgstr "" #: any.pm:336 #, c-format msgid "You should enable \"%s\"" msgstr "" #: any.pm:355 #, c-format msgid "\"%s\" contains the various pieces of the systems and its applications" msgstr "" #: any.pm:356 #, c-format msgid "\"%s\" contains non free software.\n" msgstr "" #: any.pm:357 #, c-format msgid "" "It also contains firmwares needed for certain devices to operate (eg: some " "ATI/AMD graphic cards, some network cards, some RAID cards, ...)" msgstr "" #: any.pm:358 #, c-format msgid "" "\"%s\" contains software that can not be distributed in every country due to " "software patents." msgstr "" #: any.pm:359 #, c-format msgid "" "It also contains software from \"%s\" rebuild with additional capabilities." msgstr "" #: any.pm:363 #, c-format msgid "Here you can enable more media if you want." msgstr "" #: any.pm:378 #, fuzzy, c-format msgid "This medium provides package updates for medium \"%s\"" msgstr "Saltar todos os pacotes da média \"%s\"" #: any.pm:451 #, c-format msgid "Looking at packages already installed..." msgstr "A verificar os pacotes já instalados..." #: any.pm:485 #, c-format msgid "Finding packages to upgrade..." msgstr "A procurar pacotes para actualizar..." #: any.pm:498 #, c-format msgid "Removing packages prior to upgrade..." msgstr "A remover pacotes antes de actualizar..." #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX #: any.pm:713 #, c-format msgid "" "The following packages will be removed to allow upgrading your system: %s\n" "\n" "\n" "Do you really want to remove these packages?\n" msgstr "" "Os seguintes pacotes serão removidos para poder actualizar o seu sistema: " "%s\n" "\n" "\n" "Deseja realmente remover estes pacotes ?\n" #: any.pm:932 #, c-format msgid "Error reading file %s" msgstr "Erro ao ler o ficheiro %s" #: any.pm:1140 #, c-format msgid "The following disk(s) were renamed:" msgstr "Os seguintes discos foram renomeados:" #: any.pm:1142 #, c-format msgid "%s (previously named as %s)" msgstr "%s (anteriormente conhecido por %s)" #: any.pm:1199 #, c-format msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: any.pm:1199 #, c-format msgid "FTP" msgstr "FTP" #: any.pm:1199 #, c-format msgid "NFS" msgstr "NFS" #: any.pm:1218 steps_interactive.pm:970 #, c-format msgid "Network" msgstr "Rede" #: any.pm:1222 #, c-format msgid "Please choose a media" msgstr "Por favor escolha uma média" #: any.pm:1238 #, c-format msgid "File already exists. Overwrite it?" msgstr "O ficheiro já existe. Deseja substituir o ficheiro?" #: any.pm:1242 #, c-format msgid "Permission denied" msgstr "Permissão negada" #: any.pm:1290 #, c-format msgid "Bad NFS name" msgstr "Nome NFS inválido" #: any.pm:1311 #, c-format msgid "Bad media %s" msgstr "Média inválida %s" #: any.pm:1355 #, c-format msgid "Cannot make screenshots before partitioning" msgstr "Não é possível capturar imagens do ecrã antes de particionar" #: any.pm:1363 #, c-format msgid "Screenshots will be available after install in %s" msgstr "As capturas de ecrã estarão disponíveis após instalar em %s" #: gtk.pm:128 #, c-format msgid "Installation" msgstr "Instalação" #: gtk.pm:132 share/meta-task/compssUsers.pl:43 #, c-format msgid "Configuration" msgstr "Configuração" #: install2.pm:169 #, c-format msgid "You must also format %s" msgstr "Deve também formatar %s" #: interactive.pm:16 #, c-format msgid "" "Some hardware on your computer needs ``proprietary'' drivers to work.\n" "You can find some information about them at: %s" msgstr "" "Algum material no seu computador precisa de controladores ``proprietários''\n" "para funcionar. Pode encontrar mais informações em: %s" #: interactive.pm:22 #, c-format msgid "Bringing up the network" msgstr "A ligar a rede" #: interactive.pm:27 #, c-format msgid "Bringing down the network" msgstr "A desligar a rede" #: media.pm:409 #, c-format msgid "Please wait, retrieving file" msgstr "Por favor aguarde, a obter o ficheiro" #: media.pm:717 #, c-format msgid "unable to add medium" msgstr "não é possível adicionar média" #: media.pm:757 #, c-format msgid "Copying some packages on disks for future use" msgstr "A copiar alguns pacotes no disco para uso futuro" #: media.pm:810 #, c-format msgid "Copying in progress" msgstr "Cópia em progresso" #: pkgs.pm:32 #, c-format msgid "must have" msgstr "recomendado" #: pkgs.pm:33 #, c-format msgid "important" msgstr "importante" #: pkgs.pm:34 #, c-format msgid "very nice" msgstr "muito bom" #: pkgs.pm:35 #, c-format msgid "nice" msgstr "bom" #: pkgs.pm:36 #, c-format msgid "maybe" msgstr "talvez" #: pkgs.pm:102 #, c-format msgid "Getting package information from XML meta-data..." msgstr "" #: pkgs.pm:111 #, c-format msgid "No xml info for medium \"%s\", only partial result for package %s" msgstr "" "Nenhuma informação xml da média \"%s\", apenas resultado parcial do pacote %s" #: pkgs.pm:119 #, c-format msgid "No description" msgstr "Nenhuma descrição" #: pkgs.pm:287 #, c-format msgid "" "Some packages requested by %s cannot be installed:\n" "%s" msgstr "" "Alguns pacotes pedidos por %s não podem ser instalados:\n" "%s" #: pkgs.pm:382 pkgs.pm:409 #, c-format msgid "An error occurred:" msgstr "Ocorreu um erro:" #: pkgs.pm:401 #, c-format msgid "A fatal error occurred: %s." msgstr "Ocorreu um erro fatal: %s." #: pkgs.pm:891 pkgs.pm:928 #, c-format msgid "Do not ask again" msgstr "Não perguntar novamente" #: pkgs.pm:907 #, c-format msgid "%d installation transactions failed" msgstr "%d transacções de instalação falhadas" #: pkgs.pm:908 #, c-format msgid "Installation of packages failed:" msgstr "Instalação dos pacotes falhada:" #: share/meta-task/compssUsers.pl:13 #, c-format msgid "Workstation" msgstr "Estação de Trabalho" #: share/meta-task/compssUsers.pl:15 #, c-format msgid "Office Workstation" msgstr "Estação de Trabalho de Escritório" #: share/meta-task/compssUsers.pl:17 #, c-format msgid "" "Office programs: wordprocessors (LibreOffice Writer, Kword), spreadsheets " "(LibreOffice Calc, Kspread), PDF viewers, etc" msgstr "" "Programas Office: processadores de texto (LibreOffice Writer, Kword), folhas " "de cálculo (LibreOffice Calc, Kspread), visualizadores PDF, etc" #: share/meta-task/compssUsers.pl:22 #, c-format msgid "Game station" msgstr "Estação de Jogo" #: share/meta-task/compssUsers.pl:23 #, c-format msgid "Amusement programs: arcade, boards, strategy, etc" msgstr "Programas de divertimento: arcada, tabuleiros, estratégia, etc" #: share/meta-task/compssUsers.pl:26 #, c-format msgid "Multimedia station" msgstr "Estação multimédia" #: share/meta-task/compssUsers.pl:27 #, c-format msgid "Sound and video playing/editing programs" msgstr "Aplicações de reprodução/edição de som e vídeo" #: share/meta-task/compssUsers.pl:32 #, c-format msgid "Internet station" msgstr "Estação internet" #: share/meta-task/compssUsers.pl:33 #, c-format msgid "" "Set of tools to read and send mail and news (mutt, tin..) and to browse the " "Web" msgstr "" "Conjunto de ferramentas para ler e enviar correio electrónico e noticias " "(pine, mutt, tin...) e para navegar na 'Web'" #: share/meta-task/compssUsers.pl:38 #, c-format msgid "Network Computer (client)" msgstr "Computador de Rede (cliente)" #: share/meta-task/compssUsers.pl:39 #, c-format msgid "Clients for different protocols including ssh" msgstr "Clientes para diferentes protocolos incluindo ssh" #: share/meta-task/compssUsers.pl:44 #, c-format msgid "Tools to ease the configuration of your computer" msgstr "Ferramentas para facilitar a configuração do seu computador" #: share/meta-task/compssUsers.pl:48 #, c-format msgid "Console Tools" msgstr "Ferramentas de Consola" #: share/meta-task/compssUsers.pl:49 #, c-format msgid "Editors, shells, file tools, terminals" msgstr "" "Editores, Linha de Comandos (shell), ferramentas de ficheiros, terminais" #: share/meta-task/compssUsers.pl:53 share/meta-task/compssUsers.pl:156 #: share/meta-task/compssUsers.pl:158 #, c-format msgid "Development" msgstr "Desenvolvimento" #: share/meta-task/compssUsers.pl:54 share/meta-task/compssUsers.pl:159 #, c-format msgid "C and C++ development libraries, programs and include files" msgstr "C e C++ bibliotecas de programação, programas e ficheiros 'include'" #: share/meta-task/compssUsers.pl:57 share/meta-task/compssUsers.pl:163 #, c-format msgid "Documentation" msgstr "Documentação" #: share/meta-task/compssUsers.pl:58 share/meta-task/compssUsers.pl:164 #, c-format msgid "Books and Howto's on Linux and Free Software" msgstr "Livros e Howto's sobre o Linux e Programas Livres" #: share/meta-task/compssUsers.pl:62 share/meta-task/compssUsers.pl:167 #, c-format msgid "LSB" msgstr "LSB" #: share/meta-task/compssUsers.pl:63 share/meta-task/compssUsers.pl:168 #, c-format msgid "Linux Standard Base. Third party applications support" msgstr "Base Padrão do Linux (LSB). Suporte a aplicações terceiras." #: share/meta-task/compssUsers.pl:72 #, c-format msgid "Web Server" msgstr "Servidor Web" #: share/meta-task/compssUsers.pl:73 #, c-format msgid "Apache" msgstr "Apache" #: share/meta-task/compssUsers.pl:76 #, c-format msgid "Groupware" msgstr "Groupware" #: share/meta-task/compssUsers.pl:77 #, c-format msgid "Kolab Server" msgstr "Servidor Kolab" #: share/meta-task/compssUsers.pl:80 share/meta-task/compssUsers.pl:121 #, c-format msgid "Firewall/Router" msgstr "Firewall/Router" #: share/meta-task/compssUsers.pl:81 share/meta-task/compssUsers.pl:122 #, c-format msgid "Internet gateway" msgstr "Internet gateway" #: share/meta-task/compssUsers.pl:84 #, c-format msgid "Mail/News" msgstr "Correio/Noticias" #: share/meta-task/compssUsers.pl:85 #, c-format msgid "Postfix mail server, Inn news server" msgstr "Servidor de correio electrónico Postfix , servidor de noticias In" #: share/meta-task/compssUsers.pl:88 #, c-format msgid "Directory Server" msgstr "Servidor de Directório" #: share/meta-task/compssUsers.pl:92 #, c-format msgid "FTP Server" msgstr "Servidor FTP" #: share/meta-task/compssUsers.pl:93 #, c-format msgid "ProFTPd" msgstr "ProFTPd" #: share/meta-task/compssUsers.pl:96 #, c-format msgid "DNS/NIS" msgstr "DNS/NIS" #: share/meta-task/compssUsers.pl:97 #, c-format msgid "Domain Name and Network Information Server" msgstr "Nome do Domínio e Servidor de Informação da Rede" #: share/meta-task/compssUsers.pl:100 #, c-format msgid "File and Printer Sharing Server" msgstr "Servidor de Partilhas de Ficheiros e Impressão" #: share/meta-task/compssUsers.pl:101 #, c-format msgid "NFS Server, Samba server" msgstr "Servidor NFS, Servidor Samba" #: share/meta-task/compssUsers.pl:104 share/meta-task/compssUsers.pl:117 #, c-format msgid "Database" msgstr "Base de Dados" #: share/meta-task/compssUsers.pl:105 #, fuzzy, c-format msgid "PostgreSQL and MariaDB Database Server" msgstr "Servidor de Base de Dados PostgreSQL e MySQL" #: share/meta-task/compssUsers.pl:109 #, c-format msgid "Web/FTP" msgstr "Web/FTP" #: share/meta-task/compssUsers.pl:110 #, c-format msgid "Apache, Pro-ftpd" msgstr "Apache, Pro-ftpd" #: share/meta-task/compssUsers.pl:113 #, c-format msgid "Mail" msgstr "Correio Electrónico" #: share/meta-task/compssUsers.pl:114 #, c-format msgid "Postfix mail server" msgstr "Servidor de correio electrónico Postfix" #: share/meta-task/compssUsers.pl:118 #, fuzzy, c-format msgid "PostgreSQL or MariaDB database server" msgstr "Servidor de Base de Dados PostgreSQL ou MySQL" #: share/meta-task/compssUsers.pl:125 #, c-format msgid "Network Computer server" msgstr "Servidor/Computador de Rede" #: share/meta-task/compssUsers.pl:126 #, c-format msgid "NFS server, SMB server, Proxy server, ssh server" msgstr "Servidor NFS, servidor SMB, servidor Proxy, servidor SSH" #: share/meta-task/compssUsers.pl:132 #, c-format msgid "Graphical Environment" msgstr "Ambiente Gráfico" #: share/meta-task/compssUsers.pl:134 #, c-format msgid "KDE Workstation" msgstr "Estação de Trabalho KDE" #: share/meta-task/compssUsers.pl:135 #, c-format msgid "" "The K Desktop Environment, the basic graphical environment with a collection " "of accompanying tools" msgstr "" "O Ecrã de Trabalho K (KDE), o ambiente gráfico básico com uma colecção de " "ferramentas de acompanhamento" #: share/meta-task/compssUsers.pl:139 #, c-format msgid "GNOME Workstation" msgstr "Estação de Trabalho GNOME" #: share/meta-task/compssUsers.pl:140 #, c-format msgid "" "A graphical environment with user-friendly set of applications and desktop " "tools" msgstr "" "Um ambiente gráfico com um conjunto de aplicações amigáveis e ferramentas de " "ecrâ" #: share/meta-task/compssUsers.pl:144 #, c-format msgid "LXDE Desktop" msgstr "Ecrâ LXDE" #: share/meta-task/compssUsers.pl:146 #, c-format msgid "" "A lightweight & fast graphical environment with user-friendly set of " "applications and desktop tools" msgstr "" "Um ambiente gráfico leve e rápido com um conjunto de aplicações amigáveis e " "ferramentas de ecrâ" #: share/meta-task/compssUsers.pl:149 #, c-format msgid "Other Graphical Desktops" msgstr "Outros Ambientes Gráficos" #: share/meta-task/compssUsers.pl:150 #, c-format msgid "Window Maker, Enlightenment, Fvwm, etc" msgstr "Window Maker, Enlightenment, Fvwm, etc" #: share/meta-task/compssUsers.pl:173 #, c-format msgid "Utilities" msgstr "Utilidades" #: share/meta-task/compssUsers.pl:175 share/meta-task/compssUsers.pl:176 #, c-format msgid "SSH Server" msgstr "Servidor SSH" #: share/meta-task/compssUsers.pl:180 #, c-format msgid "Webmin" msgstr "Webmin" #: share/meta-task/compssUsers.pl:181 #, c-format msgid "Webmin Remote Configuration Server" msgstr "Servidor de Configuração Remota Webmin" #: share/meta-task/compssUsers.pl:185 #, c-format msgid "Network Utilities/Monitoring" msgstr "Utilidades de Rede/Monitorização" #: share/meta-task/compssUsers.pl:186 #, c-format msgid "Monitoring tools, processes accounting, tcpdump, nmap, ..." msgstr "" "Monitorização de ferramentas, contabilidade de processos, tcpdump, nmap, ..." #: share/meta-task/compssUsers.pl:190 #, c-format msgid "Mageia Wizards" msgstr "Assistentes Mageia" #: share/meta-task/compssUsers.pl:191 #, c-format msgid "Wizards to configure server" msgstr "Assistentes para configurar o servidor" #: steps.pm:85 #, c-format msgid "" "An error occurred, but I do not know how to handle it nicely.\n" "Continue at your own risk." msgstr "" "Ocorreu um erro, mas é possível saber como resolver correctamente.\n" "Continue a seu próprio risco." #: steps.pm:461 #, c-format msgid "" "Some important packages did not get installed properly.\n" "Either your cdrom drive or your cdrom is defective.\n" "Check the cdrom on an installed computer using \"rpm -qpl media/main/*.rpm" "\"\n" msgstr "" "Alguns pacotes importantes não foram devidamente instalados.\n" "O controlador do seu cdrom ou o seu cdrom está defeituoso.\n" "Verifique o cdrom num computador com instalação usando \"rpm -qpl media/main/" "*.rpm\"\n" #: steps_auto_install.pm:71 steps_stdio.pm:27 #, c-format msgid "Entering step `%s'\n" msgstr "A entrar na etapa `%s'\n" #: steps_curses.pm:22 #, c-format msgid "%s Installation %s" msgstr "Instalação %s %s" #: steps_curses.pm:32 #, c-format msgid "/ between elements" msgstr "/ entre elementos" #: steps_gtk.pm:146 #, c-format msgid "Xorg server is slow to start. Please wait..." msgstr "O servidor Xorg está lento para iniciar. Por favor aguarde..." #: steps_gtk.pm:210 #, c-format msgid "" "Your system is low on resources. You may have some problem installing\n" "%s. If that occurs, you can try a text install instead. For this,\n" "press `F1' when booting on CDROM, then enter `text'." msgstr "" "O seu sistema é baixo em recursos. Pode ter algum problema ao instalar\n" "o %s. Se isso ocorrer, pode tentar uma instalação em modo texto.\n" "Para isso, prima `F1' quando arrancar do CDROM, e depois digite `text'." #: steps_gtk.pm:240 steps_gtk.pm:757 #, c-format msgid "Media Selection" msgstr "Selecção de Média" #: steps_gtk.pm:251 #, c-format msgid "Install %s KDE Desktop" msgstr "Instalar Ecrã KDE %s" #: steps_gtk.pm:244 #, c-format msgid "Install %s GNOME Desktop" msgstr "Instalar Ecrã GNOME %s" #: steps_gtk.pm:245 #, c-format msgid "Custom install" msgstr "Instalação personalizada" #: steps_gtk.pm:266 #, c-format msgid "KDE Desktop" msgstr "Ecrâ KDE" #: steps_gtk.pm:267 #, c-format msgid "GNOME Desktop" msgstr "Ecrâ GNOME" #: steps_gtk.pm:268 #, c-format msgid "Custom Desktop" msgstr "Ecrâ Personalizado" #: steps_gtk.pm:274 #, c-format msgid "Here's a preview of the '%s' desktop." msgstr "Aqui está uma previsão do ecrã '%s'." #: steps_gtk.pm:301 #, c-format msgid "Click on images in order to see a bigger preview" msgstr "Clique nas imagens para ver uma previsão maior." #: steps_gtk.pm:319 steps_interactive.pm:633 steps_list.pm:30 #, c-format msgid "Package Group Selection" msgstr "Selecção dos Grupos de Pacotes" #: steps_gtk.pm:344 steps_interactive.pm:650 #, c-format msgid "Individual package selection" msgstr "Selecção individual de pacotes" #: steps_gtk.pm:351 #, c-format msgid "Unselect All" msgstr "Desmarcar Tudo" #: steps_gtk.pm:370 steps_interactive.pm:562 #, c-format msgid "Total size: %d / %d MB" msgstr "Tamanho total: %d / %d MB" #: steps_gtk.pm:415 #, c-format msgid "Version: " msgstr "Versão: " #: steps_gtk.pm:416 #, c-format msgid "Size: " msgstr "Tamanho: " #: steps_gtk.pm:416 #, c-format msgid "%d KB\n" msgstr "%d KB\n" #: steps_gtk.pm:417 #, c-format msgid "Importance: " msgstr "Importância: " #: steps_gtk.pm:452 #, c-format msgid "You cannot select/unselect this package" msgstr "Não pode seleccionar/desseleccionar este pacote" #: steps_gtk.pm:456 #, c-format msgid "due to missing %s" msgstr "devido a faltar %s" #: steps_gtk.pm:457 #, c-format msgid "due to unsatisfied %s" msgstr "devido a %s insatisfeitas" #: steps_gtk.pm:458 #, c-format msgid "trying to promote %s" msgstr "a tentar promover %s" #: steps_gtk.pm:459 #, c-format msgid "in order to keep %s" msgstr "para manter %s" #: steps_gtk.pm:464 #, c-format msgid "" "You cannot select this package as there is not enough space left to install " "it" msgstr "" "Não pode seleccionar este pacote pois não existe espaço livre para o instalar" #: steps_gtk.pm:467 #, c-format msgid "The following packages are going to be installed" msgstr "Os seguintes pacotes irão ser instalados" #: steps_gtk.pm:468 #, c-format msgid "The following packages are going to be removed" msgstr "Os seguintes pacotes irão ser removidos" #: steps_gtk.pm:494 #, c-format msgid "This is a mandatory package, it cannot be unselected" msgstr "Este é um pacote obrigatório, não pode ser desmarcado" #: steps_gtk.pm:496 #, c-format msgid "You cannot unselect this package. It is already installed" msgstr "Não pode desmarcar este pacote. Já se encontra instalado" #: steps_gtk.pm:498 #, c-format msgid "You cannot unselect this package. It must be upgraded" msgstr "Não pode desmarcar este pacote. Tem que ser actualizado" #: steps_gtk.pm:502 #, c-format msgid "Show automatically selected packages" msgstr "Mostrar pacotes seleccionados automaticamente" #: steps_gtk.pm:509 #, c-format msgid "Install" msgstr "Instalar" #: steps_gtk.pm:512 #, c-format msgid "Load/Save selection" msgstr "Carregar/Gravar selecção" #: steps_gtk.pm:513 #, c-format msgid "Updating package selection" msgstr "A actualizar selecção de pacotes" #: steps_gtk.pm:518 #, c-format msgid "Minimal install" msgstr "Instalação mínima" #: steps_gtk.pm:531 #, c-format msgid "Software Management" msgstr "Gestão de Programas" #: steps_gtk.pm:531 steps_interactive.pm:443 #, c-format msgid "Choose the packages you want to install" msgstr "Escolha os pacotes que deseja instalar" #: steps_gtk.pm:548 steps_interactive.pm:670 steps_list.pm:32 #, c-format msgid "Installing" msgstr "Instalação" #: steps_gtk.pm:578 #, c-format msgid "No details" msgstr "Sem detalhes" #: steps_gtk.pm:597 #, c-format msgid "Time remaining:" msgstr "Tempo restante:" #: steps_gtk.pm:598 #, c-format msgid "(estimating...)" msgstr "(a estimar...)" #: steps_gtk.pm:628 #, c-format msgid "%d package" msgid_plural "%d packages" msgstr[0] "%d pacote" msgstr[1] "%d pacotes" #: steps_gtk.pm:683 steps_interactive.pm:834 steps_list.pm:43 #, c-format msgid "Summary" msgstr "Sumário" #: steps_gtk.pm:702 #, c-format msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: steps_gtk.pm:719 steps_interactive.pm:830 steps_interactive.pm:983 #, c-format msgid "not configured" msgstr "não configurado" #: steps_gtk.pm:766 steps_interactive.pm:343 #, c-format msgid "" "The following installation media have been found.\n" "If you want to skip some of them, you can unselect them now." msgstr "" "A seguinte média de instalação foi encontrada.\n" "Se quer evitar alguns deles, pode desmarcá-los agora." #: steps_gtk.pm:778 steps_interactive.pm:349 #, c-format msgid "" "You have the option to copy the contents of the CDs onto the hard disk drive " "before installation.\n" "It will then continue from the hard disk drive and the packages will remain " "available once the system is fully installed." msgstr "" "Tem a opção de copiar o conteúdo dos CDs para o disco rígido antes da " "instalação.\n" "Continuará a partir do disco rígido e os pacotes permanecerão disponíveis " "assim que o sistema estiver instalado." #: steps_gtk.pm:780 steps_interactive.pm:351 #, c-format msgid "Copy whole CDs" msgstr "Copiar todos os CDs" #: steps_interactive.pm:40 #, c-format msgid "An error occurred" msgstr "Ocorreu um erro" #: steps_interactive.pm:105 #, c-format msgid "Please choose your keyboard layout" msgstr "Por favor escolha o tipo de teclado" #: steps_interactive.pm:109 #, c-format msgid "Here is the full list of available keyboards:" msgstr "Aqui está a lista completa dos teclados disponíveis:" #: steps_interactive.pm:153 #, c-format msgid "Install/Upgrade" msgstr "Instalar/Actualizar" #: steps_interactive.pm:157 #, c-format msgid "Is this an install or an upgrade?" msgstr "Isto é uma instalação ou uma actualização?" #: steps_interactive.pm:159 #, c-format msgid "" "_: This is a noun:\n" "Install" msgstr "Instalar" #: steps_interactive.pm:161 #, c-format msgid "Upgrade %s" msgstr "Actualizar %s" #: steps_interactive.pm:184 #, c-format msgid "Encryption key for %s" msgstr "Senha de encriptação para %s" #: steps_interactive.pm:217 #, c-format msgid "Cancel installation, reboot system" msgstr "Cancelar instalação, reiniciar o sistema" #: steps_interactive.pm:218 #, c-format msgid "New Installation" msgstr "Nova Instalação" #: steps_interactive.pm:219 #, c-format msgid "Upgrade previous installation (not recommended)" msgstr "Actualizar instalação anterior (não recomendado)" #: steps_interactive.pm:223 #, c-format msgid "" "Installer has detected that your installed Linux system could not\n" "safely be upgraded to %s.\n" "\n" "New installation replacing your previous one is recommended.\n" "\n" "Warning : you should backup all your personal data before choosing \"New\n" "Installation\"." msgstr "" "O instalador detectou que o seu sistema Linux instalados não pode\n" "ser seguramente actualizado para %s.\n" "\n" "Recomenda-se que substitua a sua instalação anterior.\n" "\n" "Aviso: deve salvaguardar todos os seus dados pessoais antes de\n" "escolher \"Nova Instalação\"." #: steps_interactive.pm:264 #, c-format msgid "IDE" msgstr "IDE" #: steps_interactive.pm:264 #, c-format msgid "Configuring IDE" msgstr "A configurar IDE" #: steps_interactive.pm:301 #, c-format msgid "" "No free space for 1MB bootstrap! Install will continue, but to boot your " "system, you'll need to create the bootstrap partition in DiskDrake" msgstr "" "Sem espaço livre para a partição de arranque de 1MB (bootstrap)! A " "instalação continuará, mas para arrancar o seu sistema, precisará de criar a " "partição de arranque no DiskDrake" #: steps_interactive.pm:306 #, c-format msgid "" "You'll need to create a PPC PReP Boot bootstrap! Install will continue, but " "to boot your system, you'll need to create the bootstrap partition in " "DiskDrake" msgstr "" "Precisará de criar uma partição de arranque (PPC PReP Boot bootstrap)! A " "instalação continuará, mas para arrancar o seu sistema, precisará de criar a " "partição de arranque no DiskDrake" #: steps_interactive.pm:382 #, c-format msgid "" "Change your Cd-Rom!\n" "Please insert the Cd-Rom labelled \"%s\" in your drive and press Ok when " "done.\n" "If you do not have it, press Cancel to avoid installation from this Cd-Rom." msgstr "" "Mude o seu Cd-Rom!\n" "Por favor insira o Cd-Rom \"%s\" no seu dispositivo e prima Ok.\n" "Se não tiver este Cd-Rom, prima Cancelar para evitar a instalação deste." #: steps_interactive.pm:400 #, c-format msgid "Looking for available packages..." msgstr "A procurar pacotes disponíveis..." #: steps_interactive.pm:408 #, c-format msgid "" "Your system does not have enough space left for installation or upgrade " "(%dMB > %dMB)" msgstr "" "O seu sistema não tem espaço suficiente em disco para instalar ou actualizar " "(%dMB > %dMB)" #: steps_interactive.pm:456 #, c-format msgid "" "Please choose load or save package selection.\n" "The format is the same as auto_install generated files." msgstr "" "Por favor escolha carregar ou gravar uma selecção de pacotes.\n" "O formato é o mesmo como o dos ficheiros gerados por auto_install." #: steps_interactive.pm:458 #, c-format msgid "Load" msgstr "Carregar" #: steps_interactive.pm:458 #, c-format msgid "Save" msgstr "Gravar" #: steps_interactive.pm:466 #, c-format msgid "Bad file" msgstr "Ficheiro danificado" #: steps_interactive.pm:483 #, c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #: steps_interactive.pm:484 #, c-format msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: steps_interactive.pm:487 #, c-format msgid "Desktop Selection" msgstr "Selecção de Ecrã" #: steps_interactive.pm:488 #, c-format msgid "You can choose your workstation desktop profile." msgstr "Pode escolher o seu perfil de ambiente de trabalho." #: steps_interactive.pm:576 #, c-format msgid "Selected size is larger than available space" msgstr "O tamanho seleccionado é maior que o espaço disponível" #: steps_interactive.pm:600 #, c-format msgid "Type of install" msgstr "Tipo de instalação" #: steps_interactive.pm:601 #, c-format msgid "" "You have not selected any group of packages.\n" "Please choose the minimal installation you want:" msgstr "" "Não escolheu qualquer grupo de pacotes.\n" "Por favor escolha o tipo de instalação mínima que deseja:" #: steps_interactive.pm:606 #, c-format msgid "With X" msgstr "Com X" #: steps_interactive.pm:607 #, c-format msgid "Install suggested packages" msgstr "Instalar pacotes sugeridos" #: steps_interactive.pm:608 #, c-format msgid "With basic documentation (recommended!)" msgstr "Com documentação básica (recomendado!)" #: steps_interactive.pm:609 #, c-format msgid "Truly minimal install (especially no urpmi)" msgstr "Instalação mínima (especialmente sem urpmi)" #: steps_interactive.pm:661 #, fuzzy, c-format msgid "Preparing upgrade..." msgstr "A preparar o carregador de arranque..." #: steps_interactive.pm:671 #, c-format msgid "Preparing installation" msgstr "A preparar instalação" #: steps_interactive.pm:679 #, c-format msgid "Installing package %s" msgstr "A instalar o pacote %s" #: steps_interactive.pm:703 #, c-format msgid "There was an error ordering packages:" msgstr "Ocorreu um erro ao ordenar os pacotes:" #: steps_interactive.pm:703 #, c-format msgid "Go on anyway?" msgstr "Continuar mesmo assim?" #: steps_interactive.pm:707 #, c-format msgid "Retry" msgstr "Tentar novamente" #: steps_interactive.pm:708 #, c-format msgid "Skip this package" msgstr "Saltar este pacote" #: steps_interactive.pm:709 #, c-format msgid "Skip all packages from medium \"%s\"" msgstr "Saltar todos os pacotes da média \"%s\"" #: steps_interactive.pm:710 #, c-format msgid "Go back to media and packages selection" msgstr "Voltar à média e selecção de pacotes" #: steps_interactive.pm:713 #, c-format msgid "There was an error installing package %s." msgstr "Ocorreu um erro ao instalar o pacote %s." #: steps_interactive.pm:732 #, c-format msgid "Post-install configuration" msgstr "Configuração pós-instalação" #: steps_interactive.pm:739 #, c-format msgid "Please ensure the Update Modules media is in drive %s" msgstr "" "Por favor certifique-se que a média Módulos de Actualização está no " "dispositivo %s" #: steps_interactive.pm:767 steps_list.pm:47 #, c-format msgid "Updates" msgstr "Actualizações" #: steps_interactive.pm:768 #, c-format msgid "" "You now have the opportunity to download updated packages. These packages\n" "have been updated after the distribution was released. They may\n" "contain security or bug fixes.\n" "\n" "To download these packages, you will need to have a working Internet \n" "connection.\n" "\n" "Do you want to install the updates?" msgstr "" "Tem agora a possibilidade de transferir os pacotes de actualização.\n" "Estes pacotes foram actualizados após o lançamento da distribuição.\n" "Podem ter correcções de segurança ou de erros.\n" "\n" "Para transferir estes pacotes, precisará de uma conexão Internet activa.\n" "\n" "Deseja instalar as actualizações ?" #. -PO: example: lilo-graphic on /dev/hda1 #: steps_interactive.pm:878 #, c-format msgid "%s on %s" msgstr "%s em %s" #: steps_interactive.pm:910 steps_interactive.pm:917 steps_interactive.pm:930 #: steps_interactive.pm:947 steps_interactive.pm:962 #, c-format msgid "Hardware" msgstr "Material" #: steps_interactive.pm:931 steps_interactive.pm:948 #, c-format msgid "Sound card" msgstr "Placa de Som" #: steps_interactive.pm:951 #, c-format msgid "Do you have an ISA sound card?" msgstr "Tem alguma placa de som ISA?" #: steps_interactive.pm:953 #, c-format msgid "" "Run \"alsaconf\" or \"sndconfig\" after installation to configure your sound " "card" msgstr "" "Execute \"alsaconf\" ou \"sndconfig\" após a instalação para configurar a " "sua placa de som" #: steps_interactive.pm:955 #, c-format msgid "No sound card detected. Try \"harddrake\" after installation" msgstr "Nenhuma placa de som detectada. Tente \"harddrake\" após a instalação" #: steps_interactive.pm:963 #, c-format msgid "Graphical interface" msgstr "Interface gráfico" #: steps_interactive.pm:969 steps_interactive.pm:981 #, c-format msgid "Network & Internet" msgstr "Rede e Internet" #: steps_interactive.pm:982 #, c-format msgid "Proxies" msgstr "Proxies" #: steps_interactive.pm:983 #, c-format msgid "configured" msgstr "configurado" #: steps_interactive.pm:993 #, c-format msgid "Security Level" msgstr "Nível de Segurança" #: steps_interactive.pm:1013 #, c-format msgid "Firewall" msgstr "Firewall" #: steps_interactive.pm:1017 #, c-format msgid "activated" msgstr "activado" #: steps_interactive.pm:1017 #, c-format msgid "disabled" msgstr "desactivado" #: steps_interactive.pm:1031 #, c-format msgid "You have not configured X. Are you sure you really want this?" msgstr "Não configurou o X. Tem certeza que deseja fazer isto?" #: steps_interactive.pm:1060 #, c-format msgid "Preparing bootloader..." msgstr "A preparar o carregador de arranque..." #. -PO: This is NOT the boot loader!!!! #: steps_interactive.pm:1062 #, c-format msgid "Preparing initial startup program..." msgstr "A preparar o programa inicial de arranque..." #: steps_interactive.pm:1063 #, c-format msgid "Be patient, this may take a while..." msgstr "Seja paciente, isto pode demorar algum tempo..." #: steps_interactive.pm:1074 #, c-format msgid "" "You appear to have an OldWorld or Unknown machine, the yaboot bootloader " "will not work for you. The install will continue, but you'll need to use " "BootX or some other means to boot your machine. The kernel argument for the " "root fs is: root=%s" msgstr "" "Parece ter uma máquina do Século Passado ou Desconhecida, o carregador de " "arranque yaboot não funcionará para si. A instalação continuará, mas " "precisará de usar o BootX ou algum outro meio para arrancar a sua máquina. O " "argumento do kernel para root fs é: root=%s" #: steps_interactive.pm:1087 #, c-format msgid "" "In this security level, access to the files in the Windows partition is " "restricted to the administrator." msgstr "" "Neste nível de segurança, o acesso aos ficheiros na partição do Windows é " "limitado ao administrador." #: steps_interactive.pm:1119 #, c-format msgid "Insert a blank floppy in drive %s" msgstr "Insira uma disquete vazia no dispositivo %s" #: steps_interactive.pm:1121 #, c-format msgid "Creating auto install floppy..." msgstr "A criar disquete de auto-instalação..." #: steps_interactive.pm:1132 #, c-format msgid "" "Some steps are not completed.\n" "\n" "Do you really want to quit now?" msgstr "" "Alguns passos não estão completos.\n" "\n" "Deseja realmente sair agora?" #: steps_interactive.pm:1142 #, c-format msgid "Congratulations" msgstr "Parabéns" #: steps_interactive.pm:1145 #, c-format msgid "Reboot" msgstr "Reiniciar" #. -PO: please keep the following messages very short: they must fit in the left list of the installer!!! #: steps_list.pm:16 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Language" msgstr "Idioma" #: steps_list.pm:16 steps_list.pm:23 #, c-format msgid "Localization" msgstr "Localização" #: steps_list.pm:17 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "License" msgstr "Licença" #: steps_list.pm:18 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Mouse" msgstr "Rato" #: steps_list.pm:19 steps_list.pm:20 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Hard drive detection" msgstr "Detecção de discos rígidos" #: steps_list.pm:21 steps_list.pm:22 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Installation class" msgstr "Classe da instalação" #: steps_list.pm:23 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Keyboard" msgstr "Teclado" #: steps_list.pm:24 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Security" msgstr "Segurança" #: steps_list.pm:25 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Partitioning" msgstr "Particionamento" #: steps_list.pm:27 steps_list.pm:28 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Formatting" msgstr "Formatação" #: steps_list.pm:29 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Choosing packages" msgstr "Escolha de pacotes" #: steps_list.pm:31 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Installing" msgstr "Instalação" #: steps_list.pm:34 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Users" msgstr "Utilizadores" #: steps_list.pm:38 steps_list.pm:39 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Bootloader" msgstr "Arranque" #: steps_list.pm:40 steps_list.pm:41 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Configure X" msgstr "Configuração X" #: steps_list.pm:42 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Summary" msgstr "Sumário" #: steps_list.pm:44 steps_list.pm:45 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Services" msgstr "Serviços" #: steps_list.pm:46 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Updates" msgstr "Actualizações" #: steps_list.pm:48 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Exit" msgstr "Sair" #~ msgid "Welcome" #~ msgstr "Bem-vindo" #~ msgid "People!" #~ msgstr "Pessoas!" #~ msgid "For people" #~ msgstr "Para pessoas" #~ msgid "For contributors" #~ msgstr "Para contribuidores" #~ msgid "For you" #~ msgstr "Para si" #~ msgid "Welcome!" #~ msgstr "Bem-vindo!" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Seleccionar Tudo" #~ msgid "Bad package" #~ msgstr "Pacote danificado" #, fuzzy #~ msgid "Preparing boot images..." #~ msgstr "A preparar o carregador de arranque..." #~ msgid "Mageia, the new Linux distribution" #~ msgstr "Mageia, a nova distribuição Linux" #~ msgid "" #~ "_: Keep these entry short\n" #~ "Networking" #~ msgstr "Rede" #~ msgid "Your desktop on a USB key" #~ msgstr "O seu ecrã num dispositivo USB" #~ msgid "The 100%% open source Mageia distribution" #~ msgstr "A distribuição Mageia 100%% código livre" #~ msgid "Explore Linux easily with Mageia One" #~ msgstr "Explore o Linux facilmente com o Mageia One" #~ msgid "A full Mageia desktop, with support" #~ msgstr "Um ecrã Mageia completo, com suporte" #~ msgid "Mageia: distributions for everybody's needs" #~ msgstr "Mageia: distribuições para as necessidades de todos os utilizadores" #~ msgid "" #~ "Office programs: wordprocessors (kword, abiword), spreadsheets (kspread, " #~ "gnumeric), pdf viewers, etc" #~ msgstr "" #~ "Programas office: processadores de texto (kword, abiword), folhas de " #~ "cálculo (kspread, gnumeric), visualizadores pdf, etc" #~ msgid "" #~ "You have decided to upgrade your system to %s. KDE 3.5 has been detected\n" #~ "on your system. This installer cannot preserve KDE 3.5 in an upgrade. If " #~ "you choose to proceed, \n" #~ "KDE 4 will replace KDE 3, and you will lose your personal KDE " #~ "configuration settings. \n" #~ "To upgrade with KDE 3.5 and your personal settings preserved, \n" #~ "please reboot your system and upgrade using the Mandriva update applet." #~ msgstr "" #~ "Decidiu actualizar o seu sistema para %s. Foi detectado o KDE 3.5 no seu\n" #~ "sistema. Este instalador não pode perservar o KDE 3.5 numa actualização. " #~ "Se decidir continuar,\n" #~ "O KDE 4 irá substituir o KDE 3, e irá perder as suas configurações " #~ "pessoais.\n" #~ "Para actualizar com o KDE 3.5 e as suas configurações pessoais " #~ "perservadas,\n" #~ "por favor reinicie o seu sistema e actualize usando a ferramenta de " #~ "actualização Mandriva." #~ msgid "Downloading file %s..." #~ msgstr "A transferir o ficheiro %s..." #~ msgid "Upgrade from a 32bit to a 64bit distribution is not supported" #~ msgstr "" #~ "A actualização de uma distribuição 32bit para uma 64bit não é suportada" #~ msgid "Upgrade from a 64bit to a 32bit distribution is not supported" #~ msgstr "" #~ "A actualização de uma distribuição 64bit para uma 32bit não é suportada" #~ msgid "" #~ "You have selected the following server(s): %s\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "These servers are activated by default. They do not have any known " #~ "security\n" #~ "issues, but some new ones could be found. In that case, you must make " #~ "sure\n" #~ "to upgrade as soon as possible.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Do you really want to install these servers?\n" #~ msgstr "" #~ "Seleccionou o(s) seguinte(s) servidor(es): %s\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Estes servidores são activados por omissão. Não têm qualquer problema\n" #~ "de segurança conhecido, mas podem ser encontrados alguns novos " #~ "problemas.\n" #~ "Nesse caso, deve actualizar o seu sistema assim que possível.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Deseja realmente instalar estes servidores?\n" #~ msgid "IceWm Desktop" #~ msgstr "Ecrã IceWm"