# translation of DrakX.po to # Polish translation file # # tomek, 2005. # Paweł Jabłoński , 2001,2002. # Arkadiusz Lipiec , 2002-2004. # Tomasz Bednarski , 2005. # Tomasz Bednarski , 2005. # Maciej Walkowiak , 2005. # Tomasz Bednarski - Mandriva Poland , 2006, 2007. # Tomasz Bednarski Mandriva Poland , 2006. # Mandriva Poland , 2006. # Tomasz Bednarski - Amazis.net , 2007. # Tomasz Bednarski - Amazis.net , 2008. # Amazis.net sp. z o.o. - Tomasz Bednarski , 2008. # Amazis.net sp. z o.o. - Tomasz Bednarski , 2009. # Daniel Napora , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: DrakX\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-05-03 10:51+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-06 13:21+0200\n" "Last-Translator: Daniel Napora \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../../advertising/01_IM_mageia.pl:1 #, c-format msgid "Join Us!" msgstr "" #: ../../advertising/02_IM_mageia.pl:1 #, c-format msgid "Make it yours!" msgstr "" #: ../../advertising/03_IM_mageia.pl:1 #, c-format msgid "Your choice!" msgstr "" #: ../../advertising/04_IM_mageia.pl:1 #, fuzzy, c-format msgid "Office tools" msgstr "Stacja biurowa" #: ../../advertising/05_IM_mageia.pl:1 #, c-format msgid "Home entertainment" msgstr "" #: ../../advertising/06_IM_mageia.pl:1 #, c-format msgid "For kids" msgstr "" #: ../../advertising/07_IM_mageia.pl:1 #, c-format msgid "For family!" msgstr "" #: ../../advertising/08_IM_mageia.pl:1 #, c-format msgid "For developers!" msgstr "" #: ../../advertising/09_IM_mageia.pl:1 #, c-format msgid "Thank you!" msgstr "" #: ../../advertising/10_IM_mageia.pl:1 #, c-format msgid "Be Free!" msgstr "" #: any.pm:111 #, c-format msgid "Do you have further supplementary media?" msgstr "Czy posiadasz inne dodatkowe nośniki?" #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX #: any.pm:113 #, c-format msgid "" "The following media have been found and will be used during install: %s.\n" "\n" "\n" "Do you have a supplementary installation medium to configure?" msgstr "" "Znaleziono następujące nośniki, które zostaną wykorzystane podczas " "instalacji: %s.\n" "\n" "\n" "Czy chcesz skonfigurować dodatkowe nośniki instalacyjne?" #: any.pm:121 #, c-format msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: any.pm:122 #, c-format msgid "Network (HTTP)" msgstr "Sieć (HTTP)" #: any.pm:123 #, c-format msgid "Network (FTP)" msgstr "Sieć (FTP)" #: any.pm:124 #, c-format msgid "Network (NFS)" msgstr "Sieć (NFS)" #: any.pm:171 #, c-format msgid "URL of the mirror?" msgstr "Adres URL dla serwera zwierciadlanego?" #: any.pm:177 #, c-format msgid "URL must start with ftp:// or http://" msgstr "Adres URL musi zaczynać się od ftp:// lub http://" #: any.pm:188 #, c-format msgid "Contacting %s web site to get the list of available mirrors..." msgstr "Łączenie ze stroną %s w celu pobrania listy dostępnych serwerów..." #: any.pm:193 #, c-format msgid "Failed contacting %s web site to get the list of available mirrors" msgstr "Łączenie ze stroną %s w celu pobrania listy dostępnych serwerów" #: any.pm:203 #, c-format msgid "Choose a mirror from which to get the packages" msgstr "Wybierz serwer lustrzany, z którego chcesz pobrać pakiety" #: any.pm:233 #, c-format msgid "NFS setup" msgstr "Konfiguracja NFS" #: any.pm:234 #, c-format msgid "Please enter the hostname and directory of your NFS media" msgstr "Wprowadź nazwę komputera i katalog nośnika NFS" #: any.pm:238 #, c-format msgid "Hostname missing" msgstr "Brak nazwy hosta" #: any.pm:239 #, c-format msgid "Directory must begin with \"/\"" msgstr "Oznaczenie katalogu musi się zaczynać od znaku \"/\"" #: any.pm:243 #, c-format msgid "Hostname of the NFS mount ?" msgstr "Nazwa komputera udostępniające udziały NFS?" #: any.pm:244 #, c-format msgid "Directory" msgstr "Katalog" #: any.pm:266 #, c-format msgid "Supplementary" msgstr "Dodatkowe" #: any.pm:301 #, c-format msgid "" "Can't find a package list file on this mirror. Make sure the location is " "correct." msgstr "" "Nie można znaleźć listy pakietów na tym serwerze. Sprawdź poprawność " "lokalizacji." #: any.pm:317 #, c-format msgid "Core Release" msgstr "" #: any.pm:319 #, c-format msgid "Tainted Release" msgstr "" #: any.pm:321 #, c-format msgid "Nonfree Release" msgstr "" #: any.pm:335 #, c-format msgid "" "Some hardware on your machine needs some non free firmwares in order for the " "free software drivers to work." msgstr "" "Niektóre urządzenia w twoim komputerze wymagają nie-wolnego firmware, aby " "wolne sterowniki mogły działać." #: any.pm:336 #, c-format msgid "You should enable \"%s\"" msgstr "Warto włączyć \"%s\"" #: any.pm:355 #, c-format msgid "\"%s\" contains the various pieces of the systems and its applications" msgstr "\"%s\" zawiera różne komponenty systemu oraz aplikacje" #: any.pm:356 #, c-format msgid "\"%s\" contains non free software.\n" msgstr "\"%s\" zawiara nie-wolne oprogramowanie.\n" #: any.pm:357 #, c-format msgid "" "It also contains firmwares needed for certain devices to operate (eg: some " "ATI/AMD graphic cards, some network cards, some RAID cards, ...)" msgstr "" "Zawiera również firmware niezbędne do działania niektórych urządzeń (jak: " "niektóre karty ATI/AMD, niektóre karty sieciowe, kontrolery RAID, ...)" #: any.pm:358 #, c-format msgid "" "\"%s\" contains software that can not be distributed in every country due to " "software patents." msgstr "" "\"%s\" zawiara oprogramowanie, które w niektórych krajach nie może być " "dystrybuowane ze względu na patenty." #: any.pm:359 #, c-format msgid "" "It also contains software from \"%s\" rebuild with additional capabilities." msgstr "Zawiera również oprogramowanie z \"%s\" " #: any.pm:363 #, c-format msgid "Here you can enable more media if you want." msgstr "Możesz włączyć więcej nośników jeśli chcesz." #: any.pm:378 #, fuzzy, c-format msgid "This medium provides package updates for medium \"%s\"" msgstr "Pomiń wszystkie pakiety z nośnika \"%s\"" #: any.pm:451 #, c-format msgid "Looking at packages already installed..." msgstr "Wyszukiwanie już zainstalowanych pakietów..." #: any.pm:485 #, c-format msgid "Finding packages to upgrade..." msgstr "Wyszukiwanie pakietów do uaktualnienia..." #: any.pm:498 #, c-format msgid "Removing packages prior to upgrade..." msgstr "Usuwanie pakietów w celu wykonania aktualizacji..." #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX #: any.pm:713 #, c-format msgid "" "The following packages will be removed to allow upgrading your system: %s\n" "\n" "\n" "Do you really want to remove these packages?\n" msgstr "" "Aby umożliwić aktualizację systemu, usunięte będą następujące pakiety: %s\n" "\n" "\n" "Czy naprawdę chcesz usunąć te pakiety?\n" #: any.pm:932 #, c-format msgid "Error reading file %s" msgstr "Błąd odczytu pliku %s" #: any.pm:1140 #, c-format msgid "The following disk(s) were renamed:" msgstr "Zmieniono nazwy następujących dysków:" #: any.pm:1142 #, c-format msgid "%s (previously named as %s)" msgstr "%s (wcześniejsza nazwa: %s)" #: any.pm:1199 #, c-format msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: any.pm:1199 #, c-format msgid "FTP" msgstr "FTP" #: any.pm:1199 #, c-format msgid "NFS" msgstr "NFS" #: any.pm:1218 steps_interactive.pm:970 #, c-format msgid "Network" msgstr "Sieć" #: any.pm:1222 #, c-format msgid "Please choose a media" msgstr "Proszę wybrać nośnik" #: any.pm:1238 #, c-format msgid "File already exists. Overwrite it?" msgstr "Plik już istnieje. Nadpisać?" #: any.pm:1242 #, c-format msgid "Permission denied" msgstr "Dostęp zabroniony" #: any.pm:1290 #, c-format msgid "Bad NFS name" msgstr "Niepoprawna nazwa NFS" #: any.pm:1311 #, c-format msgid "Bad media %s" msgstr "Nieprawidłowy nośnik %s" #: any.pm:1355 #, c-format msgid "Cannot make screenshots before partitioning" msgstr "Nie można pobrać zrzutu ekranu przed partycjonowaniem" #: any.pm:1363 #, c-format msgid "Screenshots will be available after install in %s" msgstr "Zrzuty ekranu będą dostępne po instalacji w %s" #: gtk.pm:128 #, c-format msgid "Installation" msgstr "Instalacja" #: gtk.pm:132 share/meta-task/compssUsers.pl:43 #, c-format msgid "Configuration" msgstr "Konfiguracja" #: install2.pm:169 #, c-format msgid "You must also format %s" msgstr "Należy także sformatować %s" #: interactive.pm:16 #, c-format msgid "" "Some hardware on your computer needs ``proprietary'' drivers to work.\n" "You can find some information about them at: %s" msgstr "" "Część sprzętu w Twoim komputerze wymaga \"firmowych\" sterowników.\n" "Więcej informacji na ten temat uzyskasz z %s" #: interactive.pm:22 #, c-format msgid "Bringing up the network" msgstr "Uruchamianie sieci" #: interactive.pm:27 #, c-format msgid "Bringing down the network" msgstr "Zatrzymywanie sieci" #: media.pm:409 #, c-format msgid "Please wait, retrieving file" msgstr "Proszę czekać. Pobieranie pliku" #: media.pm:717 #, c-format msgid "unable to add medium" msgstr "dodanie nośnika było niemożliwe" #: media.pm:757 #, c-format msgid "Copying some packages on disks for future use" msgstr "Kopiowanie wybranych pakietów do późniejszego wykorzystania" #: media.pm:810 #, c-format msgid "Copying in progress" msgstr "Kopiowanie w toku" #: pkgs.pm:32 #, c-format msgid "must have" msgstr "trzeba posiadać" #: pkgs.pm:33 #, c-format msgid "important" msgstr "ważny" #: pkgs.pm:34 #, c-format msgid "very nice" msgstr "bardzo fajny" #: pkgs.pm:35 #, c-format msgid "nice" msgstr "fajny" #: pkgs.pm:36 #, c-format msgid "maybe" msgstr "taki sobie" #: pkgs.pm:102 #, c-format msgid "Getting package information from XML meta-data..." msgstr "Pobieram informacje o pakietach z meta-danych XML..." #: pkgs.pm:111 #, c-format msgid "No xml info for medium \"%s\", only partial result for package %s" msgstr "" "Brak pliku z informacjami o programach znajdujących się na nośniku \"%s\". " "Wynik dla pakietu %s jest częściowy" #: pkgs.pm:119 #, c-format msgid "No description" msgstr "Brak opisu" #: pkgs.pm:287 #, c-format msgid "" "Some packages requested by %s cannot be installed:\n" "%s" msgstr "" "Niektóre pakiety wymagane przez %s nie mogą zostać zainstalowane:\n" "%s" #: pkgs.pm:382 pkgs.pm:409 #, c-format msgid "An error occurred:" msgstr "Wystąpił błąd:" #: pkgs.pm:401 #, c-format msgid "A fatal error occurred: %s." msgstr "Wystąpił poważny błąd: %s." #: pkgs.pm:891 pkgs.pm:928 #, c-format msgid "Do not ask again" msgstr "Nie pytaj ponownie" #: pkgs.pm:907 #, c-format msgid "%d installation transactions failed" msgstr "%d transakcji instalacyjnych zakończonych niepowodzeniem" #: pkgs.pm:908 #, c-format msgid "Installation of packages failed:" msgstr "Instalowanie pakietów nie powiodło się:" #: share/meta-task/compssUsers.pl:13 #, c-format msgid "Workstation" msgstr "Stacja robocza" #: share/meta-task/compssUsers.pl:15 #, c-format msgid "Office Workstation" msgstr "Stacja biurowa" #: share/meta-task/compssUsers.pl:17 #, c-format msgid "" "Office programs: wordprocessors (LibreOffice Writer, Kword), spreadsheets " "(LibreOffice Calc, Kspread), PDF viewers, etc" msgstr "" "Programy biurowe: procesory tekstu (LibreOffice Writer, Kword), arkusze " "kalkulacyjne (LibreOffice, Kspread), przeglądarki pdf, itd." #: share/meta-task/compssUsers.pl:22 #, c-format msgid "Game station" msgstr "Stacja rozrywkowa (gry)" #: share/meta-task/compssUsers.pl:23 #, c-format msgid "Amusement programs: arcade, boards, strategy, etc" msgstr "Programy rozrywkowe: gry przygodowe, planszowe, strategie, itd." #: share/meta-task/compssUsers.pl:26 #, c-format msgid "Multimedia station" msgstr "Stacja multimedialna" #: share/meta-task/compssUsers.pl:27 #, c-format msgid "Sound and video playing/editing programs" msgstr "Programy do odtwarzania/edycji dźwięku i obrazu" #: share/meta-task/compssUsers.pl:32 #, c-format msgid "Internet station" msgstr "Stacja internetowa" #: share/meta-task/compssUsers.pl:33 #, c-format msgid "" "Set of tools to read and send mail and news (mutt, tin..) and to browse the " "Web" msgstr "" "Zestaw narzędzi do odczytu i przesyłania poczty i grup dyskusyjnych (mutt, " "tin...) oraz przeglądania sieci" #: share/meta-task/compssUsers.pl:38 #, c-format msgid "Network Computer (client)" msgstr "Komputer sieciowy (klient)" #: share/meta-task/compssUsers.pl:39 #, c-format msgid "Clients for different protocols including ssh" msgstr "Programy klienckie dla różnych protokołów włączając ssh" #: share/meta-task/compssUsers.pl:44 #, c-format msgid "Tools to ease the configuration of your computer" msgstr "Narzędzia do łatwego zarządzania komputerem" #: share/meta-task/compssUsers.pl:48 #, c-format msgid "Console Tools" msgstr "Narzędzia konsolowe" #: share/meta-task/compssUsers.pl:49 #, c-format msgid "Editors, shells, file tools, terminals" msgstr "Edytory, powłoki, narzędzia plikowe, terminale" #: share/meta-task/compssUsers.pl:53 share/meta-task/compssUsers.pl:156 #: share/meta-task/compssUsers.pl:158 #, c-format msgid "Development" msgstr "Programowanie" #: share/meta-task/compssUsers.pl:54 share/meta-task/compssUsers.pl:159 #, c-format msgid "C and C++ development libraries, programs and include files" msgstr "Biblioteki programistyczne C i C++, programy i pliki nagłówkowe" #: share/meta-task/compssUsers.pl:57 share/meta-task/compssUsers.pl:163 #, c-format msgid "Documentation" msgstr "Dokumentacja" #: share/meta-task/compssUsers.pl:58 share/meta-task/compssUsers.pl:164 #, c-format msgid "Books and Howto's on Linux and Free Software" msgstr "Książki i dokumenty HOWTO o Linuksie i Otwartym Oprogramowaniu" #: share/meta-task/compssUsers.pl:62 share/meta-task/compssUsers.pl:167 #, c-format msgid "LSB" msgstr "LSB" #: share/meta-task/compssUsers.pl:63 share/meta-task/compssUsers.pl:168 #, c-format msgid "Linux Standard Base. Third party applications support" msgstr "Linux Standard Base. Obsługa aplikacji firm trzecich" #: share/meta-task/compssUsers.pl:72 #, c-format msgid "Web Server" msgstr "Serwer WWW" #: share/meta-task/compssUsers.pl:73 #, c-format msgid "Apache" msgstr "Apache" #: share/meta-task/compssUsers.pl:76 #, c-format msgid "Groupware" msgstr "System do pracy grupowej" #: share/meta-task/compssUsers.pl:77 #, c-format msgid "Kolab Server" msgstr "Serwer Kolab" #: share/meta-task/compssUsers.pl:80 share/meta-task/compssUsers.pl:121 #, c-format msgid "Firewall/Router" msgstr "Zapora sieciowa/router" #: share/meta-task/compssUsers.pl:81 share/meta-task/compssUsers.pl:122 #, c-format msgid "Internet gateway" msgstr "Bramka internetowa" #: share/meta-task/compssUsers.pl:84 #, c-format msgid "Mail/News" msgstr "Poczta/wiadomości" #: share/meta-task/compssUsers.pl:85 #, c-format msgid "Postfix mail server, Inn news server" msgstr "Serwer pocztowy Postfix, serwer grup Inn" #: share/meta-task/compssUsers.pl:88 #, c-format msgid "Directory Server" msgstr "Serwer katalogowy" #: share/meta-task/compssUsers.pl:92 #, c-format msgid "FTP Server" msgstr "Serwer FTP" #: share/meta-task/compssUsers.pl:93 #, c-format msgid "ProFTPd" msgstr "ProFTPd" #: share/meta-task/compssUsers.pl:96 #, c-format msgid "DNS/NIS" msgstr "DNS/NIS" #: share/meta-task/compssUsers.pl:97 #, c-format msgid "Domain Name and Network Information Server" msgstr "Serwer nazw domenowych i informacji sieciowych" #: share/meta-task/compssUsers.pl:100 #, c-format msgid "File and Printer Sharing Server" msgstr "Serwer udostępniania plików i drukarek" #: share/meta-task/compssUsers.pl:101 #, c-format msgid "NFS Server, Samba server" msgstr "Serwer NFS, serwer Samby" #: share/meta-task/compssUsers.pl:104 share/meta-task/compssUsers.pl:117 #, c-format msgid "Database" msgstr "Baza danych" #: share/meta-task/compssUsers.pl:105 #, c-format msgid "PostgreSQL and MariaDB Database Server" msgstr "Serwer bazodanowy PostgreSQL i MariaDB" #: share/meta-task/compssUsers.pl:109 #, c-format msgid "Web/FTP" msgstr "Web/FTP" #: share/meta-task/compssUsers.pl:110 #, c-format msgid "Apache, Pro-ftpd" msgstr "Apache, Pro-ftpd" #: share/meta-task/compssUsers.pl:113 #, c-format msgid "Mail" msgstr "Poczta" #: share/meta-task/compssUsers.pl:114 #, c-format msgid "Postfix mail server" msgstr "Serwer pocztowy Postfix" #: share/meta-task/compssUsers.pl:118 #, c-format msgid "PostgreSQL or MariaDB database server" msgstr "Serwer bazodanowy PostgreSQL i MariaDB" #: share/meta-task/compssUsers.pl:125 #, c-format msgid "Network Computer server" msgstr "Serwer sieciowy" #: share/meta-task/compssUsers.pl:126 #, c-format msgid "NFS server, SMB server, Proxy server, ssh server" msgstr "Serwer NIS, serwer SMB, serwer pośrednika, serwer ssh" #: share/meta-task/compssUsers.pl:132 #, c-format msgid "Graphical Environment" msgstr "Środowisko graficzne" #: share/meta-task/compssUsers.pl:134 #, c-format msgid "KDE Workstation" msgstr "Stacja KDE" #: share/meta-task/compssUsers.pl:135 #, c-format msgid "" "The K Desktop Environment, the basic graphical environment with a collection " "of accompanying tools" msgstr "" "Środowisko graficzne KDE, podstawowe środowisko graficzne ze zbiorem " "narzędzi towarzyszących" #: share/meta-task/compssUsers.pl:139 #, c-format msgid "GNOME Workstation" msgstr "Stacja GNOME" #: share/meta-task/compssUsers.pl:140 #, c-format msgid "" "A graphical environment with user-friendly set of applications and desktop " "tools" msgstr "" "Środowisko graficzne z przyjaznym dla użytkownika zbiorem aplikacji i " "narzędzi graficznych" #: share/meta-task/compssUsers.pl:144 #, c-format msgid "LXDE Desktop" msgstr "Pulpit LXDE" #: share/meta-task/compssUsers.pl:146 #, c-format msgid "" "A lightweight & fast graphical environment with user-friendly set of " "applications and desktop tools" msgstr "" "Lekkie i szybkie środowisko graficzne z przyjaznym dla użytkownika zbiorem " "aplikacji i narzędzi graficznych" #: share/meta-task/compssUsers.pl:149 #, c-format msgid "Other Graphical Desktops" msgstr "Inne środowiska graficzne" #: share/meta-task/compssUsers.pl:150 #, c-format msgid "Window Maker, Enlightenment, Fvwm, etc" msgstr "Window Maker, Enlightenment, Fvwm, itd." #: share/meta-task/compssUsers.pl:173 #, c-format msgid "Utilities" msgstr "Narzędzia" #: share/meta-task/compssUsers.pl:175 share/meta-task/compssUsers.pl:176 #, c-format msgid "SSH Server" msgstr "Serwer SSH" #: share/meta-task/compssUsers.pl:180 #, c-format msgid "Webmin" msgstr "Webmin" #: share/meta-task/compssUsers.pl:181 #, c-format msgid "Webmin Remote Configuration Server" msgstr "Serwer konfiguracji zdalnej Webmin" #: share/meta-task/compssUsers.pl:185 #, c-format msgid "Network Utilities/Monitoring" msgstr "Narzędzia sieciowe/monitorowanie" #: share/meta-task/compssUsers.pl:186 #, c-format msgid "Monitoring tools, processes accounting, tcpdump, nmap, ..." msgstr "Narzędzia do monitorowania, księgowania procesów, tcpdump, nmap, ..." #: share/meta-task/compssUsers.pl:190 #, c-format msgid "Mageia Wizards" msgstr "Druidy Mageia" #: share/meta-task/compssUsers.pl:191 #, c-format msgid "Wizards to configure server" msgstr "Druidy do konfiguracji serwera" #: steps.pm:85 #, c-format msgid "" "An error occurred, but I do not know how to handle it nicely.\n" "Continue at your own risk." msgstr "" "Wystąpił jakiś błąd i nie wiadomo, jak poprawnie go obsłużyć.\n" "Kontynuuj na własną odpowiedzialność." #: steps.pm:461 #, c-format msgid "" "Some important packages did not get installed properly.\n" "Either your cdrom drive or your cdrom is defective.\n" "Check the cdrom on an installed computer using \"rpm -qpl media/main/*.rpm" "\"\n" msgstr "" "Pewne istotne pakiety nie zostały poprawnie zainstalowane.\n" "Prawdopodobnie uszkodzona jest płyta lub napęd CDROM.\n" "Sprawdź płytę w innym komputerze używając polecenia:\n" "\"rpm -qpl media/main/*.rpm\"\n" #: steps_auto_install.pm:71 steps_stdio.pm:27 #, c-format msgid "Entering step `%s'\n" msgstr "Przechodzę do kroku `%s'\n" #: steps_curses.pm:22 #, c-format msgid "%s Installation %s" msgstr "Instalacja %s %s" #: steps_curses.pm:32 #, c-format msgid "/ between elements" msgstr "/ pomiędzy elementami" #: steps_gtk.pm:146 #, c-format msgid "Xorg server is slow to start. Please wait..." msgstr "Serwer Xorg rozpoczyna działanie. Proszę czekać..." #: steps_gtk.pm:210 #, c-format msgid "" "Your system is low on resources. You may have some problem installing\n" "%s. If that occurs, you can try a text install instead. For this,\n" "press `F1' when booting on CDROM, then enter `text'." msgstr "" "System ma mało zasobów. Mogą wystąpić problemy z instalacją\n" "%s. Jeśli tak się dzieje, spróbuj instalacji w trybie tekstowym.\n" "Aby tak zrobić, naciśnij F1 podczas startu z CD i wpisz 'text'." #: steps_gtk.pm:240 steps_gtk.pm:757 #, c-format msgid "Media Selection" msgstr "Wybór nośników" #: steps_gtk.pm:251 #, c-format msgid "Install %s KDE Desktop" msgstr "Zainstaluj środowisko graficzne %s KDE" #: steps_gtk.pm:244 #, c-format msgid "Install %s GNOME Desktop" msgstr "Zainstaluj środowisko graficzne %s GNOME" #: steps_gtk.pm:245 #, c-format msgid "Custom install" msgstr "Instalacja dowolna" #: steps_gtk.pm:266 #, c-format msgid "KDE Desktop" msgstr "Pulpit KDE" #: steps_gtk.pm:267 #, c-format msgid "GNOME Desktop" msgstr "Pulpit GNOME" #: steps_gtk.pm:268 #, c-format msgid "Custom Desktop" msgstr "Dowolny pulpit" #: steps_gtk.pm:274 #, c-format msgid "Here's a preview of the '%s' desktop." msgstr "Przegląd pulpitu '%s'." #: steps_gtk.pm:301 #, c-format msgid "Click on images in order to see a bigger preview" msgstr "Kliknij obrazek, aby zobaczyć większy podgląd" #: steps_gtk.pm:319 steps_interactive.pm:633 steps_list.pm:30 #, c-format msgid "Package Group Selection" msgstr "Wybór grup pakietów" #: steps_gtk.pm:344 steps_interactive.pm:650 #, c-format msgid "Individual package selection" msgstr "Samodzielny wybór pakietów" #: steps_gtk.pm:351 #, c-format msgid "Unselect All" msgstr "Odznacz wszystko" #: steps_gtk.pm:370 steps_interactive.pm:562 #, c-format msgid "Total size: %d / %d MB" msgstr "Rozmiar: %d / %d MB" #: steps_gtk.pm:415 #, c-format msgid "Version: " msgstr "Wersja: " #: steps_gtk.pm:416 #, c-format msgid "Size: " msgstr "Rozmiar: " #: steps_gtk.pm:416 #, c-format msgid "%d KB\n" msgstr "%d KB\n" #: steps_gtk.pm:417 #, c-format msgid "Importance: " msgstr "Ważność: " #: steps_gtk.pm:452 #, c-format msgid "You cannot select/unselect this package" msgstr "Nie można zmienić statusu tego pakietu" #: steps_gtk.pm:456 #, c-format msgid "due to missing %s" msgstr "z powodu brakującego %s" #: steps_gtk.pm:457 #, c-format msgid "due to unsatisfied %s" msgstr "na skutek niespełnienia %s" #: steps_gtk.pm:458 #, c-format msgid "trying to promote %s" msgstr "próba aktualizacji wersji %s" #: steps_gtk.pm:459 #, c-format msgid "in order to keep %s" msgstr "w celu utrzymania %s" #: steps_gtk.pm:464 #, c-format msgid "" "You cannot select this package as there is not enough space left to install " "it" msgstr "Nie możesz wybrać tego pakietu. Nie ma już miejsca, by go zainstalować" #: steps_gtk.pm:467 #, c-format msgid "The following packages are going to be installed" msgstr "Zostaną zainstalowane następujące pakiety" #: steps_gtk.pm:468 #, c-format msgid "The following packages are going to be removed" msgstr "Zostaną usunięte następujące pakiety" #: steps_gtk.pm:494 #, c-format msgid "This is a mandatory package, it cannot be unselected" msgstr "Ten pakiet jest wymagany, nie można go pominąć" #: steps_gtk.pm:496 #, c-format msgid "You cannot unselect this package. It is already installed" msgstr "Nie można odznaczyć tego pakietu. Został już zainstalowany" #: steps_gtk.pm:498 #, c-format msgid "You cannot unselect this package. It must be upgraded" msgstr "Nie można odznaczyć tego pakietu. Musi zostać zaktualizowany" #: steps_gtk.pm:502 #, c-format msgid "Show automatically selected packages" msgstr "Pokaż automatycznie wybrane pakiety" #: steps_gtk.pm:509 #, c-format msgid "Install" msgstr "Zainstaluj" #: steps_gtk.pm:512 #, c-format msgid "Load/Save selection" msgstr "Wczytanie/Zapis zaznaczenia" #: steps_gtk.pm:513 #, c-format msgid "Updating package selection" msgstr "Uaktualnianie listy wybranych pakietów" #: steps_gtk.pm:518 #, c-format msgid "Minimal install" msgstr "Minimalna instalacja" #: steps_gtk.pm:531 #, c-format msgid "Software Management" msgstr "Zarządzanie oprogramowaniem" #: steps_gtk.pm:531 steps_interactive.pm:443 #, c-format msgid "Choose the packages you want to install" msgstr "Wybierz pakiety do zainstalowania" #: steps_gtk.pm:548 steps_interactive.pm:670 steps_list.pm:32 #, c-format msgid "Installing" msgstr "Instalowanie" #: steps_gtk.pm:578 #, c-format msgid "No details" msgstr "Bez szczegółów" #: steps_gtk.pm:597 #, c-format msgid "Time remaining:" msgstr "Pozostały czas:" #: steps_gtk.pm:598 #, c-format msgid "(estimating...)" msgstr "(szacowanie...)" #: steps_gtk.pm:628 #, c-format msgid "%d package" msgid_plural "%d packages" msgstr[0] "pakiet" msgstr[1] "%d pakietów" msgstr[2] "%d pakietów" #: steps_gtk.pm:683 steps_interactive.pm:834 steps_list.pm:43 #, c-format msgid "Summary" msgstr "Różne" #: steps_gtk.pm:702 #, c-format msgid "Configure" msgstr "Konfiguruj" #: steps_gtk.pm:719 steps_interactive.pm:830 steps_interactive.pm:983 #, c-format msgid "not configured" msgstr "nie skonfigurowano" #: steps_gtk.pm:766 steps_interactive.pm:343 #, c-format msgid "" "The following installation media have been found.\n" "If you want to skip some of them, you can unselect them now." msgstr "" "Znaleziono poniższe nośniki instalacyjne.\n" "Jeśli chcesz pominąć któreś z nich, możesz je teraz odznaczyć." #: steps_gtk.pm:778 steps_interactive.pm:349 #, c-format msgid "" "You have the option to copy the contents of the CDs onto the hard disk drive " "before installation.\n" "It will then continue from the hard disk drive and the packages will remain " "available once the system is fully installed." msgstr "" "Istnieje możliwość skopiowania przed instalacją zawartości płyt CD na dysk " "twardy.\n" "Instalacja będzie kontynuowana z dysku twardego a skopiowane pakiety będą " "dostępne po zakończeniu instalacji." #: steps_gtk.pm:780 steps_interactive.pm:351 #, c-format msgid "Copy whole CDs" msgstr "Skopiuj wszystkie płyty CD" #: steps_interactive.pm:40 #, c-format msgid "An error occurred" msgstr "Wystąpił błąd" #: steps_interactive.pm:105 #, c-format msgid "Please choose your keyboard layout" msgstr "Wybierz układ klawiatury" #: steps_interactive.pm:109 #, c-format msgid "Here is the full list of available keyboards:" msgstr "Oto pełna lista dostępnych klawiatur:" #: steps_interactive.pm:153 #, c-format msgid "Install/Upgrade" msgstr "Instalacja/Uaktualnienie" #: steps_interactive.pm:157 #, c-format msgid "Is this an install or an upgrade?" msgstr "Czy to instalacja czy uaktualnienie?" #: steps_interactive.pm:159 #, c-format msgid "" "_: This is a noun:\n" "Install" msgstr "Zainstaluj" #: steps_interactive.pm:161 #, c-format msgid "Upgrade %s" msgstr "Uaktualnienie %s" #: steps_interactive.pm:184 #, c-format msgid "Encryption key for %s" msgstr "Klucz szyfrujący dla %s" #: steps_interactive.pm:217 #, c-format msgid "Cancel installation, reboot system" msgstr "Anuluj instalację, uruchom komputer ponownie" #: steps_interactive.pm:218 #, c-format msgid "New Installation" msgstr "Nowa instalacja" #: steps_interactive.pm:219 #, c-format msgid "Upgrade previous installation (not recommended)" msgstr "Zaktualizuj istniejącą instalację (nie zalecane)" #: steps_interactive.pm:223 #, fuzzy, c-format msgid "" "Installer has detected that your installed Linux system could not\n" "safely be upgraded to %s.\n" "\n" "New installation replacing your previous one is recommended.\n" "\n" "Warning : you should backup all your personal data before choosing \"New\n" "Installation\"." msgstr "" "Instalator wykrył, że obecna instalacja systemu Mageia nie może\n" "zostać bezpiecznie zaktualizowana do wersji %s.\n" "\n" "Zalecana jest nowa instalacja, która zastąpi poprzednią.\n" "\n" "Uwaga: wykonaj kopie wszystkich osobistych plików zanim wybierzesz\n" "opcję \"Nowa instalacja\"." #: steps_interactive.pm:264 #, c-format msgid "IDE" msgstr "IDE" #: steps_interactive.pm:264 #, c-format msgid "Configuring IDE" msgstr "Konfiguracja IDE" #: steps_interactive.pm:301 #, c-format msgid "" "No free space for 1MB bootstrap! Install will continue, but to boot your " "system, you'll need to create the bootstrap partition in DiskDrake" msgstr "" "Brak wolnej przestrzeni na 1MB bootstrap! Instalacja będzie kontynuowana," "lecz aby uruchomić system, należy utworzyć partycję bootstrap za pomocą " "programu DiskDrake." #: steps_interactive.pm:306 #, c-format msgid "" "You'll need to create a PPC PReP Boot bootstrap! Install will continue, but " "to boot your system, you'll need to create the bootstrap partition in " "DiskDrake" msgstr "" "Konieczne jest utworzenie bootstrap PPC PReP!. Instalacja będzie " "kontynuowana, lecz aby uruchomić system, należy utworzyć partycję bootstrap " "w programie DiskDrake." #: steps_interactive.pm:382 #, c-format msgid "" "Change your Cd-Rom!\n" "Please insert the Cd-Rom labelled \"%s\" in your drive and press Ok when " "done.\n" "If you do not have it, press Cancel to avoid installation from this Cd-Rom." msgstr "" "Zmień płytę CD!\n" "\n" "Włóż płytę \"%s\" do napędu i naciśnij Ok. Jeśli jej nie posiadasz, naciśnij " "Anuluj, aby pominąć instalację pakietów z tej płyty." #: steps_interactive.pm:400 #, c-format msgid "Looking for available packages..." msgstr "Wyszukiwanie dostępnych pakietów..." #: steps_interactive.pm:408 #, c-format msgid "" "Your system does not have enough space left for installation or upgrade " "(%dMB > %dMB)" msgstr "" "Za mało miejsca na dysku dla przeprowadzenia instalacji lub aktualizacji " "(%dMB > %dMB)" #: steps_interactive.pm:456 #, c-format msgid "" "Please choose load or save package selection.\n" "The format is the same as auto_install generated files." msgstr "" "Wybierz odczyt lub zapis listy wybranych pakietów.\n" "Format jest identyczny z dyskiem automatycznej\n" "instalacji." #: steps_interactive.pm:458 #, c-format msgid "Load" msgstr "Wczytaj" #: steps_interactive.pm:458 #, c-format msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: steps_interactive.pm:466 #, c-format msgid "Bad file" msgstr "Nieprawidłowy plik" #: steps_interactive.pm:483 #, c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #: steps_interactive.pm:484 #, c-format msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: steps_interactive.pm:487 #, c-format msgid "Desktop Selection" msgstr "Wybór pulpitu" #: steps_interactive.pm:488 #, c-format msgid "You can choose your workstation desktop profile." msgstr "Możesz wybrać profil swojego pulpitu: " #: steps_interactive.pm:576 #, c-format msgid "Selected size is larger than available space" msgstr "Wybrany rozmiar przekracza dostępne miejsce" #: steps_interactive.pm:600 #, c-format msgid "Type of install" msgstr "Typ instalacji" #: steps_interactive.pm:601 #, c-format msgid "" "You have not selected any group of packages.\n" "Please choose the minimal installation you want:" msgstr "" "Nie wybrano żadnej grupy pakietów.\n" "Wybierz minimalną żądaną instalację:" #: steps_interactive.pm:606 #, c-format msgid "With X" msgstr "Z X Window" #: steps_interactive.pm:607 #, c-format msgid "Install suggested packages" msgstr "Zainstaluj sugerowane pakiety" #: steps_interactive.pm:608 #, c-format msgid "With basic documentation (recommended!)" msgstr "Z podstawową dokumentacją (zalecane!)" #: steps_interactive.pm:609 #, c-format msgid "Truly minimal install (especially no urpmi)" msgstr "Naprawdę minimalna instalacja (w szczególności bez urpmi)" #: steps_interactive.pm:661 #, fuzzy, c-format msgid "Preparing upgrade..." msgstr "Przygotowywanie programu rozruchowego..." #: steps_interactive.pm:671 #, c-format msgid "Preparing installation" msgstr "Przygotowywanie instalacji" #: steps_interactive.pm:679 #, c-format msgid "Installing package %s" msgstr "Instalowanie pakietu %s" #: steps_interactive.pm:703 #, c-format msgid "There was an error ordering packages:" msgstr "Wystąpił błąd porządkowania pakietów:" #: steps_interactive.pm:703 #, c-format msgid "Go on anyway?" msgstr "Kontynuować?" #: steps_interactive.pm:707 #, c-format msgid "Retry" msgstr "Ponów próbę" #: steps_interactive.pm:708 #, c-format msgid "Skip this package" msgstr "Pomiń ten pakiet" #: steps_interactive.pm:709 #, c-format msgid "Skip all packages from medium \"%s\"" msgstr "Pomiń wszystkie pakiety z nośnika \"%s\"" #: steps_interactive.pm:710 #, c-format msgid "Go back to media and packages selection" msgstr "Wróć do wyboru nośników i pakietów" #: steps_interactive.pm:713 #, c-format msgid "There was an error installing package %s." msgstr "Wystąpił błąd podczas instalowania pakietu %s." #: steps_interactive.pm:732 #, c-format msgid "Post-install configuration" msgstr "Konfiguracja poinstalacyjna" #: steps_interactive.pm:739 #, c-format msgid "Please ensure the Update Modules media is in drive %s" msgstr "Upewnij się, że nośnik Update Modules znajduje się w napędzie %s" #: steps_interactive.pm:767 steps_list.pm:47 #, c-format msgid "Updates" msgstr "Aktualizacje" #: steps_interactive.pm:768 #, c-format msgid "" "You now have the opportunity to download updated packages. These packages\n" "have been updated after the distribution was released. They may\n" "contain security or bug fixes.\n" "\n" "To download these packages, you will need to have a working Internet \n" "connection.\n" "\n" "Do you want to install the updates?" msgstr "" "Masz teraz możliwość pobrania zaktualizowanych pakietów, które\n" "zostały wydane po udostępnieniu dystrybucji. Mogą zawierać one poprawki\n" "poprawiające poziom bezpieczeństwa lub naprawiające błędy.\n" "\n" "Aby pobrać te pakiety, wymagane jest połączenie internetowe.\n" "\n" "Czy chcesz zainstalować uaktualnienia ?" #. -PO: example: lilo-graphic on /dev/hda1 #: steps_interactive.pm:878 #, c-format msgid "%s on %s" msgstr "%s na %s" #: steps_interactive.pm:910 steps_interactive.pm:917 steps_interactive.pm:930 #: steps_interactive.pm:947 steps_interactive.pm:962 #, c-format msgid "Hardware" msgstr "Sprzęt" #: steps_interactive.pm:931 steps_interactive.pm:948 #, c-format msgid "Sound card" msgstr "Karta dźwiękowa" #: steps_interactive.pm:951 #, c-format msgid "Do you have an ISA sound card?" msgstr "Czy posiadasz kartę dźwiękową ISA?" #: steps_interactive.pm:953 #, c-format msgid "" "Run \"alsaconf\" or \"sndconfig\" after installation to configure your sound " "card" msgstr "" "Uruchom \"alsaconf\" lub \"sndconfig\" po zakończeniu instalacji aby " "skonfigurować kartę dźwiękową" #: steps_interactive.pm:955 #, c-format msgid "No sound card detected. Try \"harddrake\" after installation" msgstr "" "Karta dźwiękowa nie została wykryta. Wypróbuj \"harddrake\" po zakończeniu " "instalacji" #: steps_interactive.pm:963 #, c-format msgid "Graphical interface" msgstr "Interfejs graficzny" #: steps_interactive.pm:969 steps_interactive.pm:981 #, c-format msgid "Network & Internet" msgstr "Sieć i Internet" #: steps_interactive.pm:982 #, c-format msgid "Proxies" msgstr "Serwery pośredniczące" #: steps_interactive.pm:983 #, c-format msgid "configured" msgstr "skonfigurowano" #: steps_interactive.pm:993 #, c-format msgid "Security Level" msgstr "Poziom bezpieczeństwa" #: steps_interactive.pm:1013 #, c-format msgid "Firewall" msgstr "Zapora sieciowa" #: steps_interactive.pm:1017 #, c-format msgid "activated" msgstr "aktywowano" #: steps_interactive.pm:1017 #, c-format msgid "disabled" msgstr "wyłączono" #: steps_interactive.pm:1031 #, c-format msgid "You have not configured X. Are you sure you really want this?" msgstr "Nie masz skonfigurowanego systemu X Window. Czy na pewno chcesz tego?" #: steps_interactive.pm:1060 #, c-format msgid "Preparing bootloader..." msgstr "Przygotowywanie programu rozruchowego..." #. -PO: This is NOT the boot loader!!!! #: steps_interactive.pm:1062 #, c-format msgid "Preparing initial startup program..." msgstr "Przygotowywanie programu rozruchowego..." #: steps_interactive.pm:1063 #, c-format msgid "Be patient, this may take a while..." msgstr "Proszę o cierpliwość, to może potrwać chwilę..." #: steps_interactive.pm:1074 #, c-format msgid "" "You appear to have an OldWorld or Unknown machine, the yaboot bootloader " "will not work for you. The install will continue, but you'll need to use " "BootX or some other means to boot your machine. The kernel argument for the " "root fs is: root=%s" msgstr "" "Prawdopodobnie posiadasz przestarzały (OldWorld)lub też nieznany (Unknown) " "komputer. Program rozruchowy yaboot nie będzie działał. Instalacja będzie " "kontynuowana, lecz konieczne jest użycie programu BootX, aby uruchomić " "komputer. Argument jądra dla głównego systemu plików \"/\": root=%s" #: steps_interactive.pm:1087 #, c-format msgid "" "In this security level, access to the files in the Windows partition is " "restricted to the administrator." msgstr "" "W tym poziomie zabezpieczeń, dostęp do plików na partycji Windows jest " "ograniczony do administratora." #: steps_interactive.pm:1119 #, c-format msgid "Insert a blank floppy in drive %s" msgstr "Włóż pustą dyskietkę do stacji %s" #: steps_interactive.pm:1121 #, c-format msgid "Creating auto install floppy..." msgstr "Tworzenie dyskietki automatycznej instalacji..." #: steps_interactive.pm:1132 #, c-format msgid "" "Some steps are not completed.\n" "\n" "Do you really want to quit now?" msgstr "" "Pewne etapy instalacji nie zostały zakończone\n" "\n" "Czy na pewno chcesz teraz zakończyć?" #: steps_interactive.pm:1142 #, c-format msgid "Congratulations" msgstr "Gratulacje" #: steps_interactive.pm:1145 #, c-format msgid "Reboot" msgstr "Uruchom ponownie" #. -PO: please keep the following messages very short: they must fit in the left list of the installer!!! #: steps_list.pm:16 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Language" msgstr "Wybór języka" #: steps_list.pm:16 steps_list.pm:23 #, c-format msgid "Localization" msgstr "Lokalizacja" #: steps_list.pm:17 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "License" msgstr "Licencja" #: steps_list.pm:18 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Mouse" msgstr "Mysz" #: steps_list.pm:19 steps_list.pm:20 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Hard drive detection" msgstr "Wykrywanie dysków" #: steps_list.pm:21 steps_list.pm:22 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Installation class" msgstr "Rodzaj instalacji" #: steps_list.pm:23 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Keyboard" msgstr "Klawiatura" #: steps_list.pm:24 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Security" msgstr "Bezpieczeństwo" #: steps_list.pm:25 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Partitioning" msgstr "Partycjonowanie" #: steps_list.pm:27 steps_list.pm:28 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Formatting" msgstr "Formatowanie" #: steps_list.pm:29 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Choosing packages" msgstr "Wybór pakietów" #: steps_list.pm:31 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Installing" msgstr "Instalowanie" #: steps_list.pm:34 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Users" msgstr "Użytkownicy" #: steps_list.pm:38 steps_list.pm:39 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Bootloader" msgstr "Program rozruchowy" #: steps_list.pm:40 steps_list.pm:41 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Configure X" msgstr "Konfiguracja X" #: steps_list.pm:42 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Summary" msgstr "Różne" #: steps_list.pm:44 steps_list.pm:45 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Services" msgstr "Usługi" #: steps_list.pm:46 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Updates" msgstr "Aktualizacje" #: steps_list.pm:48 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Exit" msgstr "Wyjdź" #~ msgid "Welcome" #~ msgstr "Witamy" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Zaznacz wszystko" #~ msgid "Bad package" #~ msgstr "Uszkodzony pakiet" #, fuzzy #~ msgid "Preparing boot images..." #~ msgstr "Przygotowywanie programu rozruchowego..." #~ msgid "" #~ "_: Keep these entry short\n" #~ "Networking" #~ msgstr "Sieć" #~ msgid "Your desktop on a USB key" #~ msgstr "Twój system na kluczu USB" #~ msgid "The 100%% open source Mageia distribution" #~ msgstr "100%% dystrybucja Mageia oparta na open source" #~ msgid "Explore Linux easily with Mageia One" #~ msgstr "W łatwy sposób poznasz Linuksa z Mageia One" #~ msgid "A full Mageia desktop, with support" #~ msgstr "System Mageia, ze wsparciem" #~ msgid "Mageia: distributions for everybody's needs" #~ msgstr "Mageia: dystrybucja dla wszystkich potrzeb" #~ msgid "" #~ "Office programs: wordprocessors (kword, abiword), spreadsheets (kspread, " #~ "gnumeric), pdf viewers, etc" #~ msgstr "" #~ "Programy biurowe: procesory tekstu (kword, abiword), arkusze kalkulacyjne " #~ "(kspread, gnumeric), przeglądarki pdf, itd." #~ msgid "" #~ "You have decided to upgrade your system to %s. KDE 3.5 has been detected\n" #~ "on your system. This installer cannot preserve KDE 3.5 in an upgrade. If " #~ "you choose to proceed, \n" #~ "KDE 4 will replace KDE 3, and you will lose your personal KDE " #~ "configuration settings. \n" #~ "To upgrade with KDE 3.5 and your personal settings preserved, \n" #~ "please reboot your system and upgrade using the Mandriva update applet." #~ msgstr "" #~ "Zdecydowałeś się na aktualizację systemu do wersji %s. W Twoim obecnym " #~ "systemie \n" #~ "wykryto zainstalowane KDE 3.5. Jeżeli zdecydujesz się na aktualizację " #~ "instalator nie zaktualizuje KDE 3.5.\n" #~ "KDE 3.5 zostanie zastąpione przez KDE 4. W efekcie utracisz osobiste " #~ "ustawienia KDE.\n" #~ "Aby zaktualizować system i zachować KDE 3.5 z Twoimi osobistymi " #~ "ustawieniami,\n" #~ "uruchom ponownie komputer i zaktualizuj system używając apletu Mandriva " #~ "Update." #~ msgid "Proceed" #~ msgstr "Rozpocznij" #~ msgid "retrieval of [%s] failed" #~ msgstr "pobieranie [%s] nie powiodło się"