# translation of DrakX.po to Japanese # Drakbootdisk Japanese translation # Copyright (C) 2000,2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # YAMAGATA Hiroo , 2000. # UTUMI Hirosi , 2003, 2004. # Yukiko Bando , 2004-2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: DrakX-ja\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-05-03 10:51+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-03-22 21:11+0900\n" "Last-Translator: Yukiko Bando \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../../advertising/01_IM_mageia.pl:1 #, c-format msgid "Join Us!" msgstr "" #: ../../advertising/02_IM_mageia.pl:1 #, c-format msgid "Make it yours!" msgstr "" #: ../../advertising/03_IM_mageia.pl:1 #, c-format msgid "Your choice!" msgstr "" #: ../../advertising/04_IM_mageia.pl:1 #, fuzzy, c-format msgid "Office tools" msgstr "オフィスワークステーション" #: ../../advertising/05_IM_mageia.pl:1 #, c-format msgid "Home entertainment" msgstr "" #: ../../advertising/06_IM_mageia.pl:1 #, c-format msgid "For kids" msgstr "" #: ../../advertising/07_IM_mageia.pl:1 #, c-format msgid "For family!" msgstr "" #: ../../advertising/08_IM_mageia.pl:1 #, c-format msgid "For developers!" msgstr "" #: ../../advertising/09_IM_mageia.pl:1 #, c-format msgid "Thank you!" msgstr "" #: ../../advertising/10_IM_mageia.pl:1 #, c-format msgid "Be Free!" msgstr "" #: any.pm:111 #, c-format msgid "Do you have further supplementary media?" msgstr "他に補助的なメディアがありますか?" #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX #: any.pm:113 #, c-format msgid "" "The following media have been found and will be used during install: %s.\n" "\n" "\n" "Do you have a supplementary installation medium to configure?" msgstr "" "次のインストールメディアを検出しました: %s \n" "\n" "\n" "他に設定するメディアはありますか?" #: any.pm:121 #, c-format msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: any.pm:122 #, c-format msgid "Network (HTTP)" msgstr "ネットワーク (HTTP)" #: any.pm:123 #, c-format msgid "Network (FTP)" msgstr "ネットワーク (FTP)" #: any.pm:124 #, c-format msgid "Network (NFS)" msgstr "ネットワーク (NFS)" #: any.pm:171 #, c-format msgid "URL of the mirror?" msgstr "ミラーの URL" #: any.pm:177 #, c-format msgid "URL must start with ftp:// or http://" msgstr "URL は ftp:// または http:// で始まらなければなりません" #: any.pm:188 #, c-format msgid "Contacting %s web site to get the list of available mirrors..." msgstr "%s のサイトに接続してミラーのリストを取得しています..." #: any.pm:193 #, c-format msgid "Failed contacting %s web site to get the list of available mirrors" msgstr "" "%s ウェブサイトへの接続に失敗したため、利用可能なミラーのリストを取得できませ" "んでした" #: any.pm:203 #, c-format msgid "Choose a mirror from which to get the packages" msgstr "パッケージを取得するミラーを選択" #: any.pm:233 #, c-format msgid "NFS setup" msgstr "NFS の設定" #: any.pm:234 #, c-format msgid "Please enter the hostname and directory of your NFS media" msgstr "NFS メディアのホスト名とディレクトリを入力してください" #: any.pm:238 #, c-format msgid "Hostname missing" msgstr "ホスト名がありません" #: any.pm:239 #, c-format msgid "Directory must begin with \"/\"" msgstr "ディレクトリは \"/\" で始まらなければなりません" #: any.pm:243 #, c-format msgid "Hostname of the NFS mount ?" msgstr "NFS マウントのホスト名" #: any.pm:244 #, c-format msgid "Directory" msgstr "ディレクトリ" #: any.pm:266 #, c-format msgid "Supplementary" msgstr "補助" #: any.pm:301 #, c-format msgid "" "Can't find a package list file on this mirror. Make sure the location is " "correct." msgstr "" "パッケージリストのファイルが見つかりません。ミラーの場所が正しいか確認してく" "ださい。" #: any.pm:317 #, c-format msgid "Core Release" msgstr "" #: any.pm:319 #, c-format msgid "Tainted Release" msgstr "" #: any.pm:321 #, c-format msgid "Nonfree Release" msgstr "" #: any.pm:335 #, c-format msgid "" "Some hardware on your machine needs some non free firmwares in order for the " "free software drivers to work." msgstr "" #: any.pm:336 #, c-format msgid "You should enable \"%s\"" msgstr "" #: any.pm:355 #, c-format msgid "\"%s\" contains the various pieces of the systems and its applications" msgstr "" #: any.pm:356 #, c-format msgid "\"%s\" contains non free software.\n" msgstr "" #: any.pm:357 #, c-format msgid "" "It also contains firmwares needed for certain devices to operate (eg: some " "ATI/AMD graphic cards, some network cards, some RAID cards, ...)" msgstr "" #: any.pm:358 #, c-format msgid "" "\"%s\" contains software that can not be distributed in every country due to " "software patents." msgstr "" #: any.pm:359 #, c-format msgid "" "It also contains software from \"%s\" rebuild with additional capabilities." msgstr "" #: any.pm:363 #, c-format msgid "Here you can enable more media if you want." msgstr "" #: any.pm:378 #, fuzzy, c-format msgid "This medium provides package updates for medium \"%s\"" msgstr "メディア %s のすべてのパッケージを飛ばす" #: any.pm:451 #, c-format msgid "Looking at packages already installed..." msgstr "インストール済みパッケージを探しています..." #: any.pm:485 #, c-format msgid "Finding packages to upgrade..." msgstr "更新するパッケージを探しています..." #: any.pm:498 #, c-format msgid "Removing packages prior to upgrade..." msgstr "アップグレードする前にパッケージを削除しています..." #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX #: any.pm:713 #, c-format msgid "" "The following packages will be removed to allow upgrading your system: %s\n" "\n" "\n" "Do you really want to remove these packages?\n" msgstr "" "システムを更新するため以下のパッケージを削除します: %s\n" "\n" "\n" "これらのパッケージを削除してよろしいですか?\n" #: any.pm:932 #, c-format msgid "Error reading file %s" msgstr "ファイル %s を読み込み中にエラー" #: any.pm:1140 #, c-format msgid "The following disk(s) were renamed:" msgstr "次のディスクの名前は変更されました:" #: any.pm:1142 #, c-format msgid "%s (previously named as %s)" msgstr "%s (変更前の名前は %s)" #: any.pm:1199 #, c-format msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: any.pm:1199 #, c-format msgid "FTP" msgstr "FTP" #: any.pm:1199 #, c-format msgid "NFS" msgstr "NFS" #: any.pm:1218 steps_interactive.pm:970 #, c-format msgid "Network" msgstr "ネットワーク" #: any.pm:1222 #, c-format msgid "Please choose a media" msgstr "メディアを選んでください" #: any.pm:1238 #, c-format msgid "File already exists. Overwrite it?" msgstr "ファイルが既に存在します。上書きしますか?" #: any.pm:1242 #, c-format msgid "Permission denied" msgstr "アクセス許可がありません" #: any.pm:1290 #, c-format msgid "Bad NFS name" msgstr "不正な NFS 名" #: any.pm:1311 #, c-format msgid "Bad media %s" msgstr "不正なメディア %s" #: any.pm:1355 #, c-format msgid "Cannot make screenshots before partitioning" msgstr "パーティション設定が終わるまでスクリーンショットは撮れません" #: any.pm:1363 #, c-format msgid "Screenshots will be available after install in %s" msgstr "" "スクリーンショットは %s にあります。インストール後に利用可能になります。" #: gtk.pm:128 #, c-format msgid "Installation" msgstr "インストール" #: gtk.pm:132 share/meta-task/compssUsers.pl:43 #, c-format msgid "Configuration" msgstr "設定" #: install2.pm:169 #, c-format msgid "You must also format %s" msgstr "%s もフォーマットしてください" #: interactive.pm:16 #, c-format msgid "" "Some hardware on your computer needs ``proprietary'' drivers to work.\n" "You can find some information about them at: %s" msgstr "" "お使いのハードウェアの中にプロプラエタリ・ドライバが必要なものがあります。\n" "詳しくは以下をご参照ください: %s" #: interactive.pm:22 #, c-format msgid "Bringing up the network" msgstr "ネットワークを確立" #: interactive.pm:27 #, c-format msgid "Bringing down the network" msgstr "ネットワークを切断" #: media.pm:409 #, c-format msgid "Please wait, retrieving file" msgstr "ファイルを取得しています。お待ちください。" #: media.pm:717 #, c-format msgid "unable to add medium" msgstr "メディアを追加できません" #: media.pm:757 #, c-format msgid "Copying some packages on disks for future use" msgstr "後で利用するためにパッケージをディスクにコピー" #: media.pm:810 #, c-format msgid "Copying in progress" msgstr "コピーしています" #: pkgs.pm:32 #, c-format msgid "must have" msgstr "必須" #: pkgs.pm:33 #, c-format msgid "important" msgstr "重要" #: pkgs.pm:34 #, c-format msgid "very nice" msgstr "優秀" #: pkgs.pm:35 #, c-format msgid "nice" msgstr "秀" #: pkgs.pm:36 #, c-format msgid "maybe" msgstr "可" #: pkgs.pm:102 #, c-format msgid "Getting package information from XML meta-data..." msgstr "" #: pkgs.pm:111 #, c-format msgid "No xml info for medium \"%s\", only partial result for package %s" msgstr "" "メディア %s に XML 情報がないため、パッケージ %s の検索結果は不完全です" #: pkgs.pm:119 #, c-format msgid "No description" msgstr "説明なし" #: pkgs.pm:287 #, c-format msgid "" "Some packages requested by %s cannot be installed:\n" "%s" msgstr "" "%s が要求するいくつかのパッケージをインストールできません:\n" "%s" #: pkgs.pm:382 pkgs.pm:409 #, fuzzy, c-format msgid "An error occurred:" msgstr "エラーが発生しました" #: pkgs.pm:401 #, c-format msgid "A fatal error occurred: %s." msgstr "致命的なエラーが発生: %s." #: pkgs.pm:891 pkgs.pm:928 #, c-format msgid "Do not ask again" msgstr "次回から確認しない" #: pkgs.pm:907 #, c-format msgid "%d installation transactions failed" msgstr "%d 件のインストールが失敗しました" #: pkgs.pm:908 #, fuzzy, c-format msgid "Installation of packages failed:" msgstr "パッケージ %s をインストール" #: share/meta-task/compssUsers.pl:13 #, c-format msgid "Workstation" msgstr "ワークステーション" #: share/meta-task/compssUsers.pl:15 #, c-format msgid "Office Workstation" msgstr "オフィスワークステーション" #: share/meta-task/compssUsers.pl:17 #, c-format msgid "" "Office programs: wordprocessors (LibreOffice Writer, Kword), spreadsheets " "(LibreOffice Calc, Kspread), PDF viewers, etc" msgstr "" "オフィスソフト: ワープロ (LibreOffice Writer, Kword), 表計算 (OpenOffice.org " "Calc, Kspread), PDF ビューアなど" #: share/meta-task/compssUsers.pl:22 #, c-format msgid "Game station" msgstr "ゲームステーション" #: share/meta-task/compssUsers.pl:23 #, c-format msgid "Amusement programs: arcade, boards, strategy, etc" msgstr "ゲームプログラム: アーケードゲーム, ボードゲーム, 戦略ゲームなど" #: share/meta-task/compssUsers.pl:26 #, c-format msgid "Multimedia station" msgstr "マルチメディアステーション" #: share/meta-task/compssUsers.pl:27 #, c-format msgid "Sound and video playing/editing programs" msgstr "サウンドと動画の再生/編集ソフト" #: share/meta-task/compssUsers.pl:32 #, c-format msgid "Internet station" msgstr "インターネットステーション" #: share/meta-task/compssUsers.pl:33 #, c-format msgid "" "Set of tools to read and send mail and news (mutt, tin..) and to browse the " "Web" msgstr "メールとニュースの送受信用ツール (mutt,tin..) とウェブブラウズ用ツール" #: share/meta-task/compssUsers.pl:38 #, c-format msgid "Network Computer (client)" msgstr "ネットワーク (クライアント)" #: share/meta-task/compssUsers.pl:39 #, c-format msgid "Clients for different protocols including ssh" msgstr "ssh などの各種プロトコル用クライアント" #: share/meta-task/compssUsers.pl:44 #, c-format msgid "Tools to ease the configuration of your computer" msgstr "コンピュータの設定を簡単にするツール" #: share/meta-task/compssUsers.pl:48 #, c-format msgid "Console Tools" msgstr "コンソールツール" #: share/meta-task/compssUsers.pl:49 #, c-format msgid "Editors, shells, file tools, terminals" msgstr "エディタ, シェル, ファイル関連ツール, ターミナル" #: share/meta-task/compssUsers.pl:53 share/meta-task/compssUsers.pl:156 #: share/meta-task/compssUsers.pl:158 #, c-format msgid "Development" msgstr "開発用" #: share/meta-task/compssUsers.pl:54 share/meta-task/compssUsers.pl:159 #, c-format msgid "C and C++ development libraries, programs and include files" msgstr "C/C++ の開発ライブラリ, プログラム, include ファイル" #: share/meta-task/compssUsers.pl:57 share/meta-task/compssUsers.pl:163 #, c-format msgid "Documentation" msgstr "ドキュメント" #: share/meta-task/compssUsers.pl:58 share/meta-task/compssUsers.pl:164 #, c-format msgid "Books and Howto's on Linux and Free Software" msgstr "Linux/フリーソフト関連の文書とHowto" #: share/meta-task/compssUsers.pl:62 share/meta-task/compssUsers.pl:167 #, c-format msgid "LSB" msgstr "LSB" #: share/meta-task/compssUsers.pl:63 share/meta-task/compssUsers.pl:168 #, c-format msgid "Linux Standard Base. Third party applications support" msgstr "Linux Standard Base, サードパーティのアプリケーションをサポート" #: share/meta-task/compssUsers.pl:72 #, c-format msgid "Web Server" msgstr "Web サーバ" #: share/meta-task/compssUsers.pl:73 #, c-format msgid "Apache" msgstr "Apache" #: share/meta-task/compssUsers.pl:76 #, c-format msgid "Groupware" msgstr "グループウェア" #: share/meta-task/compssUsers.pl:77 #, c-format msgid "Kolab Server" msgstr "Kolabサーバ" #: share/meta-task/compssUsers.pl:80 share/meta-task/compssUsers.pl:121 #, c-format msgid "Firewall/Router" msgstr "ファイアウォール/ルータ" #: share/meta-task/compssUsers.pl:81 share/meta-task/compssUsers.pl:122 #, c-format msgid "Internet gateway" msgstr "インターネットゲートウェイ" #: share/meta-task/compssUsers.pl:84 #, c-format msgid "Mail/News" msgstr "メール/ニュース" #: share/meta-task/compssUsers.pl:85 #, c-format msgid "Postfix mail server, Inn news server" msgstr "Postfix メールサーバ, Inn ニュースサーバ" #: share/meta-task/compssUsers.pl:88 #, c-format msgid "Directory Server" msgstr "ディレクトリサーバ" #: share/meta-task/compssUsers.pl:92 #, c-format msgid "FTP Server" msgstr "FTP サーバ" #: share/meta-task/compssUsers.pl:93 #, c-format msgid "ProFTPd" msgstr "ProFTPd" #: share/meta-task/compssUsers.pl:96 #, c-format msgid "DNS/NIS" msgstr "DNS/NIS" #: share/meta-task/compssUsers.pl:97 #, c-format msgid "Domain Name and Network Information Server" msgstr "ドメイン名/ネットワークインフォメーションサーバ" #: share/meta-task/compssUsers.pl:100 #, c-format msgid "File and Printer Sharing Server" msgstr "ファイル/プリンタ共有サーバ" #: share/meta-task/compssUsers.pl:101 #, c-format msgid "NFS Server, Samba server" msgstr "NFS サーバ/Samba サーバ" #: share/meta-task/compssUsers.pl:104 share/meta-task/compssUsers.pl:117 #, c-format msgid "Database" msgstr "データベース" #: share/meta-task/compssUsers.pl:105 #, c-format msgid "PostgreSQL and MariaDB Database Server" msgstr "PostgreSQL/MariaDBデータベースサーバ" #: share/meta-task/compssUsers.pl:109 #, c-format msgid "Web/FTP" msgstr "Web/FTP" #: share/meta-task/compssUsers.pl:110 #, c-format msgid "Apache, Pro-ftpd" msgstr "Apache, Pro-ftpd" #: share/meta-task/compssUsers.pl:113 #, c-format msgid "Mail" msgstr "メール" #: share/meta-task/compssUsers.pl:114 #, c-format msgid "Postfix mail server" msgstr "Postfix メールサーバ" #: share/meta-task/compssUsers.pl:118 #, c-format msgid "PostgreSQL or MariaDB database server" msgstr "PostgreSQL/MariaDB データベースサーバ" #: share/meta-task/compssUsers.pl:125 #, c-format msgid "Network Computer server" msgstr "ネットワークコンピュータサーバ" #: share/meta-task/compssUsers.pl:126 #, c-format msgid "NFS server, SMB server, Proxy server, ssh server" msgstr "NFS サーバ, SMB サーバ, プロキシサーバ, SSH サーバ" #: share/meta-task/compssUsers.pl:132 #, c-format msgid "Graphical Environment" msgstr "グラフィカル環境" #: share/meta-task/compssUsers.pl:134 #, c-format msgid "KDE Workstation" msgstr "KDE ワークステーション" #: share/meta-task/compssUsers.pl:135 #, c-format msgid "" "The K Desktop Environment, the basic graphical environment with a collection " "of accompanying tools" msgstr "KDE - さまざまなツールを含む定番グラフィカル環境" #: share/meta-task/compssUsers.pl:139 #, c-format msgid "GNOME Workstation" msgstr "GNOME ワークステーション" #: share/meta-task/compssUsers.pl:140 #, c-format msgid "" "A graphical environment with user-friendly set of applications and desktop " "tools" msgstr "使いやすいアプリケーションとデスクトップツールを含むグラフィカル環境" #: share/meta-task/compssUsers.pl:144 #, c-format msgid "LXDE Desktop" msgstr "LXDE デスクトップ" #: share/meta-task/compssUsers.pl:146 #, fuzzy, c-format msgid "" "A lightweight & fast graphical environment with user-friendly set of " "applications and desktop tools" msgstr "使いやすいアプリケーションとデスクトップツールを含むグラフィカル環境" #: share/meta-task/compssUsers.pl:149 #, c-format msgid "Other Graphical Desktops" msgstr "その他のグラフィカルデスクトップ" #: share/meta-task/compssUsers.pl:150 #, c-format msgid "Window Maker, Enlightenment, Fvwm, etc" msgstr "Window Maker, Enlightenment, Fvwm など" #: share/meta-task/compssUsers.pl:173 #, c-format msgid "Utilities" msgstr "ユーティリティ" #: share/meta-task/compssUsers.pl:175 share/meta-task/compssUsers.pl:176 #, c-format msgid "SSH Server" msgstr "SSH サーバ" #: share/meta-task/compssUsers.pl:180 #, c-format msgid "Webmin" msgstr "Webmin" #: share/meta-task/compssUsers.pl:181 #, c-format msgid "Webmin Remote Configuration Server" msgstr "Webmin リモート設定サーバ" #: share/meta-task/compssUsers.pl:185 #, c-format msgid "Network Utilities/Monitoring" msgstr "ネットワークユーティリティ/モニタリング" #: share/meta-task/compssUsers.pl:186 #, c-format msgid "Monitoring tools, processes accounting, tcpdump, nmap, ..." msgstr "モニタリングツール, プロセス管理, tcpdump, nmap..." #: share/meta-task/compssUsers.pl:190 #, c-format msgid "Mageia Wizards" msgstr "Mageia ウィザード" #: share/meta-task/compssUsers.pl:191 #, c-format msgid "Wizards to configure server" msgstr "サーバ設定ウィザード" #: steps.pm:85 #, c-format msgid "" "An error occurred, but I do not know how to handle it nicely.\n" "Continue at your own risk." msgstr "" "エラーが発生しました。しかし対処する方法がわかりません。\n" "自己責任で続けてください。" #: steps.pm:461 #, c-format msgid "" "Some important packages did not get installed properly.\n" "Either your cdrom drive or your cdrom is defective.\n" "Check the cdrom on an installed computer using \"rpm -qpl media/main/*.rpm" "\"\n" msgstr "" "重要なパッケージがインストールされませんでした。\n" "CD-ROM ドライブか CD-ROM に問題があります。\n" "'rpm -qpl media/main/*.rpm' コマンドで CD-ROM をチェックしてください。\n" #: steps_auto_install.pm:71 steps_stdio.pm:27 #, c-format msgid "Entering step `%s'\n" msgstr "%s を開始\n" #: steps_curses.pm:22 #, c-format msgid "%s Installation %s" msgstr "%s のインストール %s" #: steps_curses.pm:32 #, c-format msgid "/ between elements" msgstr "/ 項目間を移動" #: steps_gtk.pm:146 #, c-format msgid "Xorg server is slow to start. Please wait..." msgstr "Xorg サーバの起動には時間がかかります。お待ちください..." #: steps_gtk.pm:210 #, c-format msgid "" "Your system is low on resources. You may have some problem installing\n" "%s. If that occurs, you can try a text install instead. For this,\n" "press `F1' when booting on CDROM, then enter `text'." msgstr "" "システムのリソースが十分でないため、%s のインストール中に\n" "問題が発生する可能性があります。その場合は次の要領でテキストモードによる\n" "インストールを試してみてください。\n" "CD-ROM から起動 -> F1 を押す -> 'text' と入力" #: steps_gtk.pm:240 steps_gtk.pm:757 #, c-format msgid "Media Selection" msgstr "メディアの選択" #: steps_gtk.pm:251 #, c-format msgid "Install %s KDE Desktop" msgstr "%s KDE デスクトップをインストール" #: steps_gtk.pm:244 #, c-format msgid "Install %s GNOME Desktop" msgstr "%s GNOME デスクトップをインストール" #: steps_gtk.pm:245 #, c-format msgid "Custom install" msgstr "カスタムインストール" #: steps_gtk.pm:266 #, c-format msgid "KDE Desktop" msgstr "KDE デスクトップ" #: steps_gtk.pm:267 #, c-format msgid "GNOME Desktop" msgstr "GNOME デスクトップ" #: steps_gtk.pm:268 #, c-format msgid "Custom Desktop" msgstr "カスタムデスクトップ" #: steps_gtk.pm:274 #, c-format msgid "Here's a preview of the '%s' desktop." msgstr "%s デスクトップのプレビューです。" #: steps_gtk.pm:301 #, c-format msgid "Click on images in order to see a bigger preview" msgstr "画像をクリックすると大きなプレビューが表示されます" #: steps_gtk.pm:319 steps_interactive.pm:633 steps_list.pm:30 #, c-format msgid "Package Group Selection" msgstr "パッケージグループを選択" #: steps_gtk.pm:344 steps_interactive.pm:650 #, c-format msgid "Individual package selection" msgstr "パッケージを個別に選択" #: steps_gtk.pm:351 #, c-format msgid "Unselect All" msgstr "すべて選択解除" # Changed "total size" to "total", due to problem of available # space on screen. #: steps_gtk.pm:370 steps_interactive.pm:562 #, c-format msgid "Total size: %d / %d MB" msgstr "合計: %d/%d MB" #: steps_gtk.pm:415 #, c-format msgid "Version: " msgstr "バージョン: " #: steps_gtk.pm:416 #, c-format msgid "Size: " msgstr "サイズ: " #: steps_gtk.pm:416 #, c-format msgid "%d KB\n" msgstr "%d KB\n" #: steps_gtk.pm:417 #, c-format msgid "Importance: " msgstr "重要性: " #: steps_gtk.pm:452 #, c-format msgid "You cannot select/unselect this package" msgstr "このパッケージの選択/非選択は変更できません" #: steps_gtk.pm:456 #, c-format msgid "due to missing %s" msgstr "%s がないために" #: steps_gtk.pm:457 #, c-format msgid "due to unsatisfied %s" msgstr "%s が依存を満たしていないために" #: steps_gtk.pm:458 #, c-format msgid "trying to promote %s" msgstr "%s をアップグレードするために" #: steps_gtk.pm:459 #, c-format msgid "in order to keep %s" msgstr "%s を維持するために" #: steps_gtk.pm:464 #, c-format msgid "" "You cannot select this package as there is not enough space left to install " "it" msgstr "" "このパッケージは選択できません。インストールに必要な空き容量がありません。" #: steps_gtk.pm:467 #, c-format msgid "The following packages are going to be installed" msgstr "以下のパッケージをインストールします" #: steps_gtk.pm:468 #, c-format msgid "The following packages are going to be removed" msgstr "以下のパッケージを削除します" #: steps_gtk.pm:494 #, c-format msgid "This is a mandatory package, it cannot be unselected" msgstr "これは必須パッケージです。選択を解除することはできません。" #: steps_gtk.pm:496 #, c-format msgid "You cannot unselect this package. It is already installed" msgstr "このパッケージの選択は解除できません。既にインストールされています。" #: steps_gtk.pm:498 #, c-format msgid "You cannot unselect this package. It must be upgraded" msgstr "このパッケージの選択は解除できません。アップグレードが必要です。" #: steps_gtk.pm:502 #, c-format msgid "Show automatically selected packages" msgstr "自動的に選択されたパッケージを表示" #: steps_gtk.pm:509 #, c-format msgid "Install" msgstr "インストール" #: steps_gtk.pm:512 #, c-format msgid "Load/Save selection" msgstr "選択を読み込む/保存する" #: steps_gtk.pm:513 #, c-format msgid "Updating package selection" msgstr "パッケージの選択を更新" #: steps_gtk.pm:518 #, c-format msgid "Minimal install" msgstr "最小インストール" #: steps_gtk.pm:531 #, c-format msgid "Software Management" msgstr "ソフトウェアの管理" #: steps_gtk.pm:531 steps_interactive.pm:443 #, c-format msgid "Choose the packages you want to install" msgstr "インストールするパッケージを選んでください" #: steps_gtk.pm:548 steps_interactive.pm:670 steps_list.pm:32 #, c-format msgid "Installing" msgstr "インストール中" #: steps_gtk.pm:578 #, c-format msgid "No details" msgstr "詳細なし" #: steps_gtk.pm:597 #, c-format msgid "Time remaining:" msgstr "残り時間:" #: steps_gtk.pm:598 #, c-format msgid "(estimating...)" msgstr "(試算しています...)" #: steps_gtk.pm:628 #, c-format msgid "%d package" msgid_plural "%d packages" msgstr[0] "%d 個のパッケージ" #: steps_gtk.pm:683 steps_interactive.pm:834 steps_list.pm:43 #, c-format msgid "Summary" msgstr "まとめ" #: steps_gtk.pm:702 #, c-format msgid "Configure" msgstr "設定" #: steps_gtk.pm:719 steps_interactive.pm:830 steps_interactive.pm:983 #, c-format msgid "not configured" msgstr "設定されていません" #: steps_gtk.pm:766 steps_interactive.pm:343 #, c-format msgid "" "The following installation media have been found.\n" "If you want to skip some of them, you can unselect them now." msgstr "" "次のインストールメディアを検出しました。\n" "使用しないものがあればここで選択を解除してください。" #: steps_gtk.pm:778 steps_interactive.pm:349 #, c-format msgid "" "You have the option to copy the contents of the CDs onto the hard disk drive " "before installation.\n" "It will then continue from the hard disk drive and the packages will remain " "available once the system is fully installed." msgstr "" "インストールする前に CD の内容をハードドライブにコピーすることも可能です。\n" "そうするとインストーラはハードドライブからインストールを続けます。コピーされ" "たパッケージはインストール完了後も利用できます。" #: steps_gtk.pm:780 steps_interactive.pm:351 #, c-format msgid "Copy whole CDs" msgstr "CD 全体をコピー" #: steps_interactive.pm:40 #, c-format msgid "An error occurred" msgstr "エラーが発生しました" #: steps_interactive.pm:105 #, c-format msgid "Please choose your keyboard layout" msgstr "キーボードの配列を選んでください" #: steps_interactive.pm:109 #, c-format msgid "Here is the full list of available keyboards:" msgstr "利用可能なすべてのキーボードのリスト:" #: steps_interactive.pm:153 #, c-format msgid "Install/Upgrade" msgstr "インストール/更新" #: steps_interactive.pm:157 #, c-format msgid "Is this an install or an upgrade?" msgstr "インストールか更新を選んでください" #: steps_interactive.pm:159 #, c-format msgid "" "_: This is a noun:\n" "Install" msgstr "インストール" #: steps_interactive.pm:161 #, c-format msgid "Upgrade %s" msgstr "%s を更新" #: steps_interactive.pm:184 #, c-format msgid "Encryption key for %s" msgstr "%s の暗号鍵" #: steps_interactive.pm:217 #, c-format msgid "Cancel installation, reboot system" msgstr "インストールを中止し、システムを再起動" #: steps_interactive.pm:218 #, c-format msgid "New Installation" msgstr "新しくインストール" #: steps_interactive.pm:219 #, c-format msgid "Upgrade previous installation (not recommended)" msgstr "既存のシステムをアップグレード (非推奨)" #: steps_interactive.pm:223 #, fuzzy, c-format msgid "" "Installer has detected that your installed Linux system could not\n" "safely be upgraded to %s.\n" "\n" "New installation replacing your previous one is recommended.\n" "\n" "Warning : you should backup all your personal data before choosing \"New\n" "Installation\"." msgstr "" "インストーラは既にインストールされている Mageia を\n" "安全に %s にアップグレードできませんでした。\n" "\n" "アップグレードせずに新しくインストールすることをお勧めします。\n" "\n" "警告: 「新しくインストール」を選択する前に、必ず個人データの\n" "バックアップを作成してください。" #: steps_interactive.pm:264 #, c-format msgid "IDE" msgstr "IDE" #: steps_interactive.pm:264 #, c-format msgid "Configuring IDE" msgstr "IDE を設定" #: steps_interactive.pm:301 #, c-format msgid "" "No free space for 1MB bootstrap! Install will continue, but to boot your " "system, you'll need to create the bootstrap partition in DiskDrake" msgstr "" "1 MB のブートストラップ用の空き容量がありません。インストールを続けますが、シ" "ステムを起動するには、DiskDrake でブートストラップパーティションを作成する必" "要があります。" #: steps_interactive.pm:306 #, c-format msgid "" "You'll need to create a PPC PReP Boot bootstrap! Install will continue, but " "to boot your system, you'll need to create the bootstrap partition in " "DiskDrake" msgstr "" "PPC PReP ブートストラップを作成する必要があります。インストールを続けますが、" "システムを起動するには、DiskDrake でブートストラップパーティションを作成する" "必要があります。" #: steps_interactive.pm:382 #, c-format msgid "" "Change your Cd-Rom!\n" "Please insert the Cd-Rom labelled \"%s\" in your drive and press Ok when " "done.\n" "If you do not have it, press Cancel to avoid installation from this Cd-Rom." msgstr "" "CD-ROM を交換してください。\n" "\"%s\" という CD-ROM をドライブに入れて「OK」を押してください。\n" "お持ちでない場合は「キャンセル」を押してください。" #: steps_interactive.pm:400 #, c-format msgid "Looking for available packages..." msgstr "利用可能なパッケージを探しています..." #: steps_interactive.pm:408 #, c-format msgid "" "Your system does not have enough space left for installation or upgrade " "(%dMB > %dMB)" msgstr "" "あなたのシステムにはインストールまたはアップグレードに必要な空き容量がありま" "せん (%dMB > %dMB)" #: steps_interactive.pm:456 #, c-format msgid "" "Please choose load or save package selection.\n" "The format is the same as auto_install generated files." msgstr "" "パッケージの選択を読み込むか保存するかを選んでください。\n" "形式は auto_install で生成されたファイルと同じです。" #: steps_interactive.pm:458 #, c-format msgid "Load" msgstr "読み込む" #: steps_interactive.pm:458 #, c-format msgid "Save" msgstr "保存する" #: steps_interactive.pm:466 #, c-format msgid "Bad file" msgstr "不正なファイル" #: steps_interactive.pm:483 #, c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #: steps_interactive.pm:484 #, c-format msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: steps_interactive.pm:487 #, c-format msgid "Desktop Selection" msgstr "デスクトップの選択" #: steps_interactive.pm:488 #, c-format msgid "You can choose your workstation desktop profile." msgstr "ワークステーションのデスクトッププロファイルを選択." #: steps_interactive.pm:576 #, c-format msgid "Selected size is larger than available space" msgstr "指定されたサイズが空き容量を超えています" #: steps_interactive.pm:600 #, c-format msgid "Type of install" msgstr "インストールの種類" #: steps_interactive.pm:601 #, c-format msgid "" "You have not selected any group of packages.\n" "Please choose the minimal installation you want:" msgstr "" "パッケージグループが選択されていません。\n" "インストールする最低限のものを選んでください:" #: steps_interactive.pm:606 #, c-format msgid "With X" msgstr "X を使う" #: steps_interactive.pm:607 #, fuzzy, c-format msgid "Install suggested packages" msgstr "パッケージ %s をインストール" #: steps_interactive.pm:608 #, c-format msgid "With basic documentation (recommended!)" msgstr "基本的なドキュメントを入れる (推奨)" #: steps_interactive.pm:609 #, c-format msgid "Truly minimal install (especially no urpmi)" msgstr "最小限のインストール (urpmi も含まれません)" #: steps_interactive.pm:661 #, fuzzy, c-format msgid "Preparing upgrade..." msgstr "ブートローダを準備中..." #: steps_interactive.pm:671 #, c-format msgid "Preparing installation" msgstr "インストールの準備" #: steps_interactive.pm:679 #, c-format msgid "Installing package %s" msgstr "パッケージ %s をインストール" #: steps_interactive.pm:703 #, c-format msgid "There was an error ordering packages:" msgstr "パッケージを並べ替え中にエラーが発生:" #: steps_interactive.pm:703 #, c-format msgid "Go on anyway?" msgstr "続けますか?" #: steps_interactive.pm:707 #, c-format msgid "Retry" msgstr "再試行" #: steps_interactive.pm:708 #, c-format msgid "Skip this package" msgstr "このパッケージを飛ばす" #: steps_interactive.pm:709 #, c-format msgid "Skip all packages from medium \"%s\"" msgstr "メディア %s のすべてのパッケージを飛ばす" #: steps_interactive.pm:710 #, c-format msgid "Go back to media and packages selection" msgstr "メディアとパッケージの選択に戻る" #: steps_interactive.pm:713 #, c-format msgid "There was an error installing package %s." msgstr "パッケージ %s のインストール中にエラーが発生しました。" #: steps_interactive.pm:732 #, c-format msgid "Post-install configuration" msgstr "インストール後の設定" #: steps_interactive.pm:739 #, c-format msgid "Please ensure the Update Modules media is in drive %s" msgstr "更新モジュールメディアがドライブ %s に入っていることを確認してください" #: steps_interactive.pm:767 steps_list.pm:47 #, c-format msgid "Updates" msgstr "更新" #: steps_interactive.pm:768 #, c-format msgid "" "You now have the opportunity to download updated packages. These packages\n" "have been updated after the distribution was released. They may\n" "contain security or bug fixes.\n" "\n" "To download these packages, you will need to have a working Internet \n" "connection.\n" "\n" "Do you want to install the updates?" msgstr "" "更新されたパッケージをダウンロードすることができます。これらのパッケージは\n" "ディストリビューション公開後に更新されたものです。セキュリティ問題や不具合\n" "の修正が含まれています。\n" "\n" "パッケージのダウンロードにはインターネット接続が必要です。\n" "\n" "更新されたパッケージをインストールしますか?" #. -PO: example: lilo-graphic on /dev/hda1 #: steps_interactive.pm:878 #, c-format msgid "%s on %s" msgstr "%2$s の %1$s" #: steps_interactive.pm:910 steps_interactive.pm:917 steps_interactive.pm:930 #: steps_interactive.pm:947 steps_interactive.pm:962 #, c-format msgid "Hardware" msgstr "ハードウェア" #: steps_interactive.pm:931 steps_interactive.pm:948 #, c-format msgid "Sound card" msgstr "サウンドカード" #: steps_interactive.pm:951 #, c-format msgid "Do you have an ISA sound card?" msgstr "ISA サウンドカードをお使いですか?" #: steps_interactive.pm:953 #, c-format msgid "" "Run \"alsaconf\" or \"sndconfig\" after installation to configure your sound " "card" msgstr "" "インストール後に alsaconf か sndconfig を実行してサウンドカードを設定してくだ" "さい。" #: steps_interactive.pm:955 #, c-format msgid "No sound card detected. Try \"harddrake\" after installation" msgstr "" "サウンドカードが見つかりません。インストール後に harddrake で再度設定を試みて" "ください。" #: steps_interactive.pm:963 #, c-format msgid "Graphical interface" msgstr "グラフィカルインターフェース" #: steps_interactive.pm:969 steps_interactive.pm:981 #, c-format msgid "Network & Internet" msgstr "ネットワークとインターネット" #: steps_interactive.pm:982 #, c-format msgid "Proxies" msgstr "プロキシ" #: steps_interactive.pm:983 #, c-format msgid "configured" msgstr "設定済み" #: steps_interactive.pm:993 #, c-format msgid "Security Level" msgstr "セキュリティレベル" #: steps_interactive.pm:1013 #, c-format msgid "Firewall" msgstr "ファイアウォール" #: steps_interactive.pm:1017 #, c-format msgid "activated" msgstr "有効" #: steps_interactive.pm:1017 #, c-format msgid "disabled" msgstr "無効" #: steps_interactive.pm:1031 #, c-format msgid "You have not configured X. Are you sure you really want this?" msgstr "X が設定されていません。本当によろしいですか?" #: steps_interactive.pm:1060 #, c-format msgid "Preparing bootloader..." msgstr "ブートローダを準備中..." #. -PO: This is NOT the boot loader!!!! #: steps_interactive.pm:1062 #, fuzzy, c-format msgid "Preparing initial startup program..." msgstr "インストールの準備" #: steps_interactive.pm:1063 #, c-format msgid "Be patient, this may take a while..." msgstr "しばらく時間がかかります。お待ちください。" #: steps_interactive.pm:1074 #, c-format msgid "" "You appear to have an OldWorld or Unknown machine, the yaboot bootloader " "will not work for you. The install will continue, but you'll need to use " "BootX or some other means to boot your machine. The kernel argument for the " "root fs is: root=%s" msgstr "" "OldWorld もしくは不明なアーキテクチャのマシンをお使いのようです。このマシンで" "は yaboot は動きません。インストールを続けますが、マシンを起動するには、" "BootX もしくは他の方法が必要です。'root fs' のカーネル引数は 'root=%s' です。" #: steps_interactive.pm:1087 #, c-format msgid "" "In this security level, access to the files in the Windows partition is " "restricted to the administrator." msgstr "" "このセキュリティレベルでは、Windows パーティションのファイルへのアクセスが管" "理者のみに限定されます。" #: steps_interactive.pm:1119 #, c-format msgid "Insert a blank floppy in drive %s" msgstr "空のフロッピーをドライブ %s に入れてください" #: steps_interactive.pm:1121 #, c-format msgid "Creating auto install floppy..." msgstr "インストール自動化フロッピーを作成中..." #: steps_interactive.pm:1132 #, c-format msgid "" "Some steps are not completed.\n" "\n" "Do you really want to quit now?" msgstr "" "一部の設定が完了していません。\n" "\n" "本当に終了しますか?" #: steps_interactive.pm:1142 #, c-format msgid "Congratulations" msgstr "おめでとうございます" #: steps_interactive.pm:1145 #, c-format msgid "Reboot" msgstr "再起動" #. -PO: please keep the following messages very short: they must fit in the left list of the installer!!! #: steps_list.pm:16 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Language" msgstr "言語を選択" #: steps_list.pm:16 steps_list.pm:23 #, c-format msgid "Localization" msgstr "ローカライゼーション" #: steps_list.pm:17 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "License" msgstr "ライセンス" #: steps_list.pm:18 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Mouse" msgstr "マウス" #: steps_list.pm:19 steps_list.pm:20 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Hard drive detection" msgstr "ハードドライブを検出" #: steps_list.pm:21 steps_list.pm:22 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Installation class" msgstr "インストールクラス" #: steps_list.pm:23 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Keyboard" msgstr "キーボード" #: steps_list.pm:24 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Security" msgstr "セキュリティ" #: steps_list.pm:25 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Partitioning" msgstr "パーティションの設定" #: steps_list.pm:27 steps_list.pm:28 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Formatting" msgstr "フォーマット" #: steps_list.pm:29 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Choosing packages" msgstr "パッケージの選択" #: steps_list.pm:31 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Installing" msgstr "インストール中" #: steps_list.pm:34 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Users" msgstr "ユーザ" #: steps_list.pm:38 steps_list.pm:39 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Bootloader" msgstr "ブートローダ" #: steps_list.pm:40 steps_list.pm:41 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Configure X" msgstr "X を設定" #: steps_list.pm:42 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Summary" msgstr "まとめ" #: steps_list.pm:44 steps_list.pm:45 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Services" msgstr "サービス" #: steps_list.pm:46 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Updates" msgstr "更新" #: steps_list.pm:48 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Exit" msgstr "終了" #~ msgid "Welcome" #~ msgstr "ようこそ" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "すべて選択" #~ msgid "Bad package" #~ msgstr "不正なパッケージ" #, fuzzy #~ msgid "Preparing boot images..." #~ msgstr "ブートローダを準備中..." #~ msgid "" #~ "_: Keep these entry short\n" #~ "Networking" #~ msgstr "ネットワーク" #~ msgid "" #~ "Office programs: wordprocessors (kword, abiword), spreadsheets (kspread, " #~ "gnumeric), pdf viewers, etc" #~ msgstr "" #~ "オフィスソフト: ワープロ (kword,abiword), 表計算 (kspread,gnumeric), PDF " #~ "ビューアなど" #~ msgid "Proceed" #~ msgstr "続行" #~ msgid "Downloading file %s..." #~ msgstr "ファイル %s をダウンロード中..." #~ msgid "Upgrade from a 32bit to a 64bit distribution is not supported" #~ msgstr "" #~ "32bit から 64bit ディストリビューションへのアップグレードはサポートされて" #~ "いません" #~ msgid "Upgrade from a 64bit to a 32bit distribution is not supported" #~ msgstr "" #~ "64bit から 32bit ディストリビューションへのアップグレードはサポートされて" #~ "いません" #~ msgid "" #~ "You have selected the following server(s): %s\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "These servers are activated by default. They do not have any known " #~ "security\n" #~ "issues, but some new ones could be found. In that case, you must make " #~ "sure\n" #~ "to upgrade as soon as possible.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Do you really want to install these servers?\n" #~ msgstr "" #~ "以下のサーバを選択されました: %s\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "これらのサーバはデフォルトで起動されます。現在、既知のセキュリティ問題\n" #~ "はありませんが、新たに発見されるかもしれません。その場合は、できるだけ\n" #~ "早急にアップグレードしてください。\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "本当にこれらのサーバをインストールしますか?\n" #~ msgid "IceWm Desktop" #~ msgstr "IceWm デスクトップ"