# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Matteo Pasotti , 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: drakx_install\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-05-03 10:51+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-01-12 17:16+0100\n" "Last-Translator: Matteo Pasotti \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" #: ../../advertising/01_IM_mageia.pl:1 #, c-format msgid "Join Us!" msgstr "" #: ../../advertising/02_IM_mageia.pl:1 #, c-format msgid "Make it yours!" msgstr "" #: ../../advertising/03_IM_mageia.pl:1 #, c-format msgid "Your choice!" msgstr "" #: ../../advertising/04_IM_mageia.pl:1 #, fuzzy, c-format msgid "Office tools" msgstr "Postazione per lavoro da ufficio" #: ../../advertising/05_IM_mageia.pl:1 #, c-format msgid "Home entertainment" msgstr "" #: ../../advertising/06_IM_mageia.pl:1 #, c-format msgid "For kids" msgstr "" #: ../../advertising/07_IM_mageia.pl:1 #, c-format msgid "For family!" msgstr "" #: ../../advertising/08_IM_mageia.pl:1 #, fuzzy, c-format msgid "For developers!" msgstr "Per gli sviluppatori" #: ../../advertising/09_IM_mageia.pl:1 #, c-format msgid "Thank you!" msgstr "" #: ../../advertising/10_IM_mageia.pl:1 #, c-format msgid "Be Free!" msgstr "" #: any.pm:111 #, c-format msgid "Do you have further supplementary media?" msgstr "Hai delle altre fonti d'installazione?" #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX #: any.pm:113 #, c-format msgid "" "The following media have been found and will be used during install: %s.\n" "\n" "\n" "Do you have a supplementary installation medium to configure?" msgstr "" "Sono state individuate queste fonti che verranno utilizzate per " "l'installazione: %s.\n" "\n" "\n" "Disponi di altre fonti di installazione da configurare?" #: any.pm:121 #, c-format msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: any.pm:122 #, c-format msgid "Network (HTTP)" msgstr "Rete (HTTP)" #: any.pm:123 #, c-format msgid "Network (FTP)" msgstr "Rete (FTP)" #: any.pm:124 #, c-format msgid "Network (NFS)" msgstr "Rete (NFS)" #: any.pm:171 #, c-format msgid "URL of the mirror?" msgstr "URL del mirror?" #: any.pm:177 #, c-format msgid "URL must start with ftp:// or http://" msgstr "L'URL deve iniziare con ftp:// o http://" #: any.pm:188 #, c-format msgid "Contacting %s web site to get the list of available mirrors..." msgstr "" "Contattando il sito web %s per ottenere l'elenco dei mirror disponibili..." #: any.pm:193 #, c-format msgid "Failed contacting %s web site to get the list of available mirrors" msgstr "" "È fallito il contatto col sito web %s per ottenere la lista dei mirror " "disponibili" #: any.pm:203 #, c-format msgid "Choose a mirror from which to get the packages" msgstr "Scegli un mirror da cui recuperare i pacchetti" #: any.pm:233 #, c-format msgid "NFS setup" msgstr "Configurazione NFS" #: any.pm:234 #, c-format msgid "Please enter the hostname and directory of your NFS media" msgstr "" "Immetti il nome dell'host e della directory che userai come supporto NFS" #: any.pm:238 #, c-format msgid "Hostname missing" msgstr "Manca il nome dell'host" #: any.pm:239 #, c-format msgid "Directory must begin with \"/\"" msgstr "Una directory deve iniziare con \"/\"" #: any.pm:243 #, c-format msgid "Hostname of the NFS mount ?" msgstr "Nome dell'host da montare con NFS?" #: any.pm:244 #, c-format msgid "Directory" msgstr "Directory" #: any.pm:266 #, c-format msgid "Supplementary" msgstr "Aggiuntivo" #: any.pm:301 #, c-format msgid "" "Can't find a package list file on this mirror. Make sure the location is " "correct." msgstr "" "Impossibile trovare su questo mirror il file con l'elenco dei pacchetti. " "Assicurati che l'indirizzo sia esatto." #: any.pm:317 #, c-format msgid "Core Release" msgstr "Core Release" #: any.pm:319 #, c-format msgid "Tainted Release" msgstr "Tainted Release" #: any.pm:321 #, c-format msgid "Nonfree Release" msgstr "Nonfree Release" #: any.pm:335 #, c-format msgid "" "Some hardware on your machine needs some non free firmwares in order for the " "free software drivers to work." msgstr "" "Alcuni dispositivi hardware sul tuo elaboratore necessitano di firmware " "proprietari affinché il software libero dei driver possa funzionare." #: any.pm:336 #, c-format msgid "You should enable \"%s\"" msgstr "Dovresti abilitare \"%s\"" #: any.pm:355 #, c-format msgid "\"%s\" contains the various pieces of the systems and its applications" msgstr "\"%s\" contiene varie parti del sistema e delle sue applicazioni" #: any.pm:356 #, c-format msgid "\"%s\" contains non free software.\n" msgstr "\"%s\" contiene software non libero.\n" #: any.pm:357 #, c-format msgid "" "It also contains firmwares needed for certain devices to operate (eg: some " "ATI/AMD graphic cards, some network cards, some RAID cards, ...)" msgstr "" "Contiene inoltre firmware necessari al funzionamento di certi dispositivi " "(eg: qualche scheda grafica ATI/AMD, qualche scheda di rete, qualche scheda " "RAID, ...)" #: any.pm:358 #, c-format msgid "" "\"%s\" contains software that can not be distributed in every country due to " "software patents." msgstr "" "\"%s\" contiene software che non può essere distribuito in qualsiasi paese a " "causa di brevetti software." #: any.pm:359 #, c-format msgid "" "It also contains software from \"%s\" rebuild with additional capabilities." msgstr "" "Contiene inoltre software da \"%s\" ricostruito con funzionalità aggiuntive." #: any.pm:363 #, c-format msgid "Here you can enable more media if you want." msgstr "Qui puoi abilitare più fonti se lo desideri." #: any.pm:378 #, c-format msgid "This medium provides package updates for medium \"%s\"" msgstr "" "Questa fonte fornisce aggiornamenti dei pacchetti provenienti da \"%s\"" #: any.pm:451 #, c-format msgid "Looking at packages already installed..." msgstr "Ricerca dei pacchetti già installati..." #: any.pm:485 #, c-format msgid "Finding packages to upgrade..." msgstr "Ricerca dei pacchetti da aggiornare..." #: any.pm:498 #, c-format msgid "Removing packages prior to upgrade..." msgstr "Rimozione dei pacchetti prima di aggiornare..." #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX #: any.pm:713 #, c-format msgid "" "The following packages will be removed to allow upgrading your system: %s\n" "\n" "\n" "Do you really want to remove these packages?\n" msgstr "" "Per permettere l'aggiornamento del sistema si devono rimuovere i seguenti " "pacchetti: %s\n" "\n" "\n" "Vuoi davvero rimuoverli?\n" #: any.pm:932 #, c-format msgid "Error reading file %s" msgstr "Errore nel leggere il file %s" #: any.pm:1140 #, c-format msgid "The following disk(s) were renamed:" msgstr "Questi dischi hanno cambiato nome:" #: any.pm:1142 #, c-format msgid "%s (previously named as %s)" msgstr "%s (che prima si chiamava %s)" #: any.pm:1199 #, c-format msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: any.pm:1199 #, c-format msgid "FTP" msgstr "FTP" #: any.pm:1199 #, c-format msgid "NFS" msgstr "NFS" #: any.pm:1218 steps_interactive.pm:970 #, c-format msgid "Network" msgstr "Rete" #: any.pm:1222 #, c-format msgid "Please choose a media" msgstr "Scegli una fonte" #: any.pm:1238 #, c-format msgid "File already exists. Overwrite it?" msgstr "Il file esiste già. Lo sovrascrivo?" #: any.pm:1242 #, c-format msgid "Permission denied" msgstr "Permesso negato" #: any.pm:1290 #, c-format msgid "Bad NFS name" msgstr "Nome NFS non valido" #: any.pm:1311 #, c-format msgid "Bad media %s" msgstr "Fonte non valida %s" #: any.pm:1355 #, c-format msgid "Cannot make screenshots before partitioning" msgstr "Non è possibile fare schermate prima di partizionamento" #: any.pm:1363 #, c-format msgid "Screenshots will be available after install in %s" msgstr "Gli screenshot saranno disponibili in %s dopo l'installazione." #: gtk.pm:128 #, c-format msgid "Installation" msgstr "Installazione" #: gtk.pm:132 share/meta-task/compssUsers.pl:43 #, c-format msgid "Configuration" msgstr "Configurazione" #: install2.pm:169 #, c-format msgid "You must also format %s" msgstr "È necessario formattare anche %s" #: interactive.pm:16 #, c-format msgid "" "Some hardware on your computer needs ``proprietary'' drivers to work.\n" "You can find some information about them at: %s" msgstr "" "Parte dell'hardware del computer richiede driver \"proprietari\" per\n" "funzionare. Si possono trovare informazioni al riguardo presso: %s" #: interactive.pm:22 #, c-format msgid "Bringing up the network" msgstr "Attivazione della rete..." #: interactive.pm:27 #, c-format msgid "Bringing down the network" msgstr "Disattivazione della rete..." #: media.pm:409 #, c-format msgid "Please wait, retrieving file" msgstr "Attendi, recupero file in corso" #: media.pm:717 #, c-format msgid "unable to add medium" msgstr "impossibile aggiungere la fonte" #: media.pm:757 #, c-format msgid "Copying some packages on disks for future use" msgstr "Copia di alcuni pacchetti sui dischi per un'utilizzazione futura" #: media.pm:810 #, c-format msgid "Copying in progress" msgstr "Copia in corso" #: pkgs.pm:32 #, c-format msgid "must have" msgstr "obbligatorio" #: pkgs.pm:33 #, c-format msgid "important" msgstr "importante" #: pkgs.pm:34 #, c-format msgid "very nice" msgstr "molto utile" #: pkgs.pm:35 #, c-format msgid "nice" msgstr "utile" #: pkgs.pm:36 #, c-format msgid "maybe" msgstr "forse" #: pkgs.pm:102 #, c-format msgid "Getting package information from XML meta-data..." msgstr "Ottengo le informazioni del pacchetto dai meta-dati XML..." #: pkgs.pm:111 #, c-format msgid "No xml info for medium \"%s\", only partial result for package %s" msgstr "" "Mancano informazioni XML per la fonte \"%s\", solo risultati parziali per il " "pacchetto %s" #: pkgs.pm:119 #, c-format msgid "No description" msgstr "Nessuna descrizione" #: pkgs.pm:287 #, c-format msgid "" "Some packages requested by %s cannot be installed:\n" "%s" msgstr "" "Alcuni pacchetti richiesti da %s non possono essere installati:\n" "%s" #: pkgs.pm:382 pkgs.pm:409 #, c-format msgid "An error occurred:" msgstr "Si è verificato un errore:" #: pkgs.pm:401 #, c-format msgid "A fatal error occurred: %s." msgstr "Si è verificato un errore fatale: %s." #: pkgs.pm:891 pkgs.pm:928 #, c-format msgid "Do not ask again" msgstr "Non chiedere più" #: pkgs.pm:907 #, c-format msgid "%d installation transactions failed" msgstr "%d transazioni dell'installazione fallite" #: pkgs.pm:908 #, c-format msgid "Installation of packages failed:" msgstr "Installazione dei pacchetti non riuscita:" #: share/meta-task/compssUsers.pl:13 #, c-format msgid "Workstation" msgstr "Postazione di lavoro" #: share/meta-task/compssUsers.pl:15 #, c-format msgid "Office Workstation" msgstr "Postazione per lavoro da ufficio" #: share/meta-task/compssUsers.pl:17 #, c-format msgid "" "Office programs: wordprocessors (LibreOffice Writer, Kword), spreadsheets " "(LibreOffice Calc, Kspread), PDF viewers, etc" msgstr "" "Programmi da ufficio: editor di testo (LibreOffice Writer, Kword), fogli " "elettronici (LibreOffice Calc, Kspread), visualizzatori PDF, ecc." #: share/meta-task/compssUsers.pl:22 #, c-format msgid "Game station" msgstr "Computer per giocare" #: share/meta-task/compssUsers.pl:23 #, c-format msgid "Amusement programs: arcade, boards, strategy, etc" msgstr "Programmi di svago: arcade, da tavolo, di strategia, ecc." #: share/meta-task/compssUsers.pl:26 #, c-format msgid "Multimedia station" msgstr "Postazione multimediale" #: share/meta-task/compssUsers.pl:27 #, c-format msgid "Sound and video playing/editing programs" msgstr "Programmi di riproduzione/modifica audio e video" #: share/meta-task/compssUsers.pl:32 #, c-format msgid "Internet station" msgstr "Postazione Internet" #: share/meta-task/compssUsers.pl:33 #, c-format msgid "" "Set of tools to read and send mail and news (mutt, tin..) and to browse the " "Web" msgstr "" "Gruppo di programmi per leggere, inviare posta e news (mutt, tin...) e per " "navigare il Web" #: share/meta-task/compssUsers.pl:38 #, c-format msgid "Network Computer (client)" msgstr "Computer in rete (client)" #: share/meta-task/compssUsers.pl:39 #, c-format msgid "Clients for different protocols including ssh" msgstr "Client per vari protocolli, incluso ssh" #: share/meta-task/compssUsers.pl:44 #, c-format msgid "Tools to ease the configuration of your computer" msgstr "Strumenti per semplificare la configurazione del computer" #: share/meta-task/compssUsers.pl:48 #, c-format msgid "Console Tools" msgstr "Programmi da riga di comando" #: share/meta-task/compssUsers.pl:49 #, c-format msgid "Editors, shells, file tools, terminals" msgstr "Editor, shell, gestione file, terminali" #: share/meta-task/compssUsers.pl:53 share/meta-task/compssUsers.pl:156 #: share/meta-task/compssUsers.pl:158 #, c-format msgid "Development" msgstr "Sviluppo" #: share/meta-task/compssUsers.pl:54 share/meta-task/compssUsers.pl:159 #, c-format msgid "C and C++ development libraries, programs and include files" msgstr "Librerie di sviluppo, programmi e file \"include\" per C e C++" #: share/meta-task/compssUsers.pl:57 share/meta-task/compssUsers.pl:163 #, c-format msgid "Documentation" msgstr "Documentazione" #: share/meta-task/compssUsers.pl:58 share/meta-task/compssUsers.pl:164 #, c-format msgid "Books and Howto's on Linux and Free Software" msgstr "Libri e Howto su Linux e sul Software Libero" #: share/meta-task/compssUsers.pl:62 share/meta-task/compssUsers.pl:167 #, c-format msgid "LSB" msgstr "LSB" #: share/meta-task/compssUsers.pl:63 share/meta-task/compssUsers.pl:168 #, c-format msgid "Linux Standard Base. Third party applications support" msgstr "Linux Standard Base. Supporto per applicazioni di terze parti" #: share/meta-task/compssUsers.pl:72 #, c-format msgid "Web Server" msgstr "Server web" #: share/meta-task/compssUsers.pl:73 #, c-format msgid "Apache" msgstr "Apache" #: share/meta-task/compssUsers.pl:76 #, c-format msgid "Groupware" msgstr "Groupware" #: share/meta-task/compssUsers.pl:77 #, c-format msgid "Kolab Server" msgstr "Server Kolab" #: share/meta-task/compssUsers.pl:80 share/meta-task/compssUsers.pl:121 #, c-format msgid "Firewall/Router" msgstr "Firewall/Router" #: share/meta-task/compssUsers.pl:81 share/meta-task/compssUsers.pl:122 #, c-format msgid "Internet gateway" msgstr "Gateway per Internet" #: share/meta-task/compssUsers.pl:84 #, c-format msgid "Mail/News" msgstr "Mail/News" #: share/meta-task/compssUsers.pl:85 #, c-format msgid "Postfix mail server, Inn news server" msgstr "Server di posta Postfix, server di news Inn" #: share/meta-task/compssUsers.pl:88 #, c-format msgid "Directory Server" msgstr "Server di Directory" #: share/meta-task/compssUsers.pl:92 #, c-format msgid "FTP Server" msgstr "Server FTP" #: share/meta-task/compssUsers.pl:93 #, c-format msgid "ProFTPd" msgstr "ProFTPd" #: share/meta-task/compssUsers.pl:96 #, c-format msgid "DNS/NIS" msgstr "DNS/NIS" #: share/meta-task/compssUsers.pl:97 #, c-format msgid "Domain Name and Network Information Server" msgstr "Server per Domain Name e Network Information" #: share/meta-task/compssUsers.pl:100 #, c-format msgid "File and Printer Sharing Server" msgstr "Server per la condivisione di file e stampanti" #: share/meta-task/compssUsers.pl:101 #, c-format msgid "NFS Server, Samba server" msgstr "Server NFS, server Samba" #: share/meta-task/compssUsers.pl:104 share/meta-task/compssUsers.pl:117 #, c-format msgid "Database" msgstr "Database" #: share/meta-task/compssUsers.pl:105 #, c-format msgid "PostgreSQL and MariaDB Database Server" msgstr "Server di database PostgreSQL e MariaDB" #: share/meta-task/compssUsers.pl:109 #, c-format msgid "Web/FTP" msgstr "Web/FTP" #: share/meta-task/compssUsers.pl:110 #, c-format msgid "Apache, Pro-ftpd" msgstr "Apache e Pro-ftpd" #: share/meta-task/compssUsers.pl:113 #, c-format msgid "Mail" msgstr "Posta" #: share/meta-task/compssUsers.pl:114 #, c-format msgid "Postfix mail server" msgstr "Server di posta Postfix" #: share/meta-task/compssUsers.pl:118 #, c-format msgid "PostgreSQL or MariaDB database server" msgstr "Server di database PostgreSQL o MariaDB" #: share/meta-task/compssUsers.pl:125 #, c-format msgid "Network Computer server" msgstr "Server di rete" #: share/meta-task/compssUsers.pl:126 #, c-format msgid "NFS server, SMB server, Proxy server, ssh server" msgstr "Server NFS, server SMB, server proxy, server SSH" #: share/meta-task/compssUsers.pl:132 #, c-format msgid "Graphical Environment" msgstr "Ambiente grafico" #: share/meta-task/compssUsers.pl:134 #, c-format msgid "KDE Workstation" msgstr "Postazione di lavoro grafica con KDE" #: share/meta-task/compssUsers.pl:135 #, c-format msgid "" "The K Desktop Environment, the basic graphical environment with a collection " "of accompanying tools" msgstr "" "Il K Desktop Environment, l'ambiente grafico di base integrato da una ricca " "collezione di strumenti" #: share/meta-task/compssUsers.pl:139 #, c-format msgid "GNOME Workstation" msgstr "Postazione di lavoro grafica con GNOME" #: share/meta-task/compssUsers.pl:140 #, c-format msgid "" "A graphical environment with user-friendly set of applications and desktop " "tools" msgstr "" "Un ambiente grafico con un gruppo di applicazioni e di strumenti per il " "desktop di facile utilizzo" #: share/meta-task/compssUsers.pl:144 #, c-format msgid "LXDE Desktop" msgstr "Desktop LXDE" #: share/meta-task/compssUsers.pl:146 #, c-format msgid "" "A lightweight & fast graphical environment with user-friendly set of " "applications and desktop tools" msgstr "" "Un ambiente grafico leggero e veloce con un gruppo di applicazioni e di " "strumenti per il desktop di facile utilizzo" #: share/meta-task/compssUsers.pl:149 #, c-format msgid "Other Graphical Desktops" msgstr "Altri desktop grafici" #: share/meta-task/compssUsers.pl:150 #, c-format msgid "Window Maker, Enlightenment, Fvwm, etc" msgstr "Window Maker, Enlightenment, Fvwm, ecc." #: share/meta-task/compssUsers.pl:173 #, c-format msgid "Utilities" msgstr "Utilità" #: share/meta-task/compssUsers.pl:175 share/meta-task/compssUsers.pl:176 #, c-format msgid "SSH Server" msgstr "Server SSH" #: share/meta-task/compssUsers.pl:180 #, c-format msgid "Webmin" msgstr "Webmin" #: share/meta-task/compssUsers.pl:181 #, c-format msgid "Webmin Remote Configuration Server" msgstr "Server Webmin per la configurazione remota" #: share/meta-task/compssUsers.pl:185 #, c-format msgid "Network Utilities/Monitoring" msgstr "Utilità/Monitoraggio della rete" #: share/meta-task/compssUsers.pl:186 #, c-format msgid "Monitoring tools, processes accounting, tcpdump, nmap, ..." msgstr "Strumenti di monitoraggio, accounting dei processi, tcpdump, nmap,..." #: share/meta-task/compssUsers.pl:190 #, c-format msgid "Mageia Wizards" msgstr "Assistenti Mageia" #: share/meta-task/compssUsers.pl:191 #, c-format msgid "Wizards to configure server" msgstr "Procedure guidate per la configurazione del server" #: steps.pm:85 #, c-format msgid "" "An error occurred, but I do not know how to handle it nicely.\n" "Continue at your own risk." msgstr "" "Si è verificato un errore non gestibile automaticamente.\n" "Puoi continuare a tuo rischio e pericolo." #: steps.pm:461 #, c-format msgid "" "Some important packages did not get installed properly.\n" "Either your cdrom drive or your cdrom is defective.\n" "Check the cdrom on an installed computer using \"rpm -qpl media/main/*.rpm" "\"\n" msgstr "" "Alcuni pacchetti importanti non sono stati installati correttamente.\n" "Il lettore di cdrom o il cdrom possono essere danneggiati.\n" "Controlla il cdrom su un sistema già installato digitando\n" " \"rpm -qpl media/main/*.rpm\"\n" #: steps_auto_install.pm:71 steps_stdio.pm:27 #, c-format msgid "Entering step `%s'\n" msgstr "Avvio della fase \"%s\"\n" #: steps_curses.pm:22 #, c-format msgid "%s Installation %s" msgstr "%s Installazione %s" #: steps_curses.pm:32 #, c-format msgid "/ between elements" msgstr "/ muove il cursore" #: steps_gtk.pm:146 #, c-format msgid "Xorg server is slow to start. Please wait..." msgstr "Il server Xorg è lento ad avviarsi. Attendi..." #: steps_gtk.pm:210 #, c-format msgid "" "Your system is low on resources. You may have some problem installing\n" "%s. If that occurs, you can try a text install instead. For this,\n" "press `F1' when booting on CDROM, then enter `text'." msgstr "" "Il tuo sistema ha risorse non sufficienti. Potresti avere dei\n" "problemi nell'installazione di %s. Se ciò si verifica, puoi\n" "provare un'installazione testuale. Per questo, premi `F1' \n" "quando si avvia il CD-ROM, quindi digita `text'." #: steps_gtk.pm:240 steps_gtk.pm:757 #, c-format msgid "Media Selection" msgstr "Selezione delle fonti d'installazione" #: steps_gtk.pm:251 #, c-format msgid "Install %s KDE Desktop" msgstr "Installa il desktop KDE %s" #: steps_gtk.pm:244 #, c-format msgid "Install %s GNOME Desktop" msgstr "Installa il desktop GNOME %s" #: steps_gtk.pm:245 #, c-format msgid "Custom install" msgstr "Installazione personalizzata" #: steps_gtk.pm:266 #, c-format msgid "KDE Desktop" msgstr "Desktop KDE" #: steps_gtk.pm:267 #, c-format msgid "GNOME Desktop" msgstr "Desktop GNOME" #: steps_gtk.pm:268 #, c-format msgid "Custom Desktop" msgstr "Desktop personalizzato" #: steps_gtk.pm:274 #, c-format msgid "Here's a preview of the '%s' desktop." msgstr "Ecco l'anteprima del desktop '%s'." #: steps_gtk.pm:301 #, c-format msgid "Click on images in order to see a bigger preview" msgstr "Clicca sulle immagini per ottenere un'anteprima più grande" #: steps_gtk.pm:319 steps_interactive.pm:633 steps_list.pm:30 #, c-format msgid "Package Group Selection" msgstr "Selezione per gruppi di pacchetti" #: steps_gtk.pm:344 steps_interactive.pm:650 #, c-format msgid "Individual package selection" msgstr "Selezione individuale dei pacchetti" #: steps_gtk.pm:351 #, c-format msgid "Unselect All" msgstr "Deseleziona tutti" #: steps_gtk.pm:370 steps_interactive.pm:562 #, c-format msgid "Total size: %d / %d MB" msgstr "Dimensione totale: %d / %d MB" #: steps_gtk.pm:415 #, c-format msgid "Version: " msgstr "Versione: " #: steps_gtk.pm:416 #, c-format msgid "Size: " msgstr "Dimensione:" #: steps_gtk.pm:416 #, c-format msgid "%d KB\n" msgstr "%d KB\n" #: steps_gtk.pm:417 #, c-format msgid "Importance: " msgstr "Importanza: " #: steps_gtk.pm:452 #, c-format msgid "You cannot select/unselect this package" msgstr "Non puoi selezionare/deselezionare questo pacchetto" #: steps_gtk.pm:456 #, c-format msgid "due to missing %s" msgstr "per la mancanza di %s" #: steps_gtk.pm:457 #, c-format msgid "due to unsatisfied %s" msgstr "perché %s non è soddisfatto" #: steps_gtk.pm:458 #, c-format msgid "trying to promote %s" msgstr "Ricerca del miglior pacchetto per %s..." #: steps_gtk.pm:459 #, c-format msgid "in order to keep %s" msgstr "per conservare %s" #: steps_gtk.pm:464 #, c-format msgid "" "You cannot select this package as there is not enough space left to install " "it" msgstr "" "Non puoi selezionare questo pacchetto perché non c'è spazio sufficiente per " "installarlo" #: steps_gtk.pm:467 #, c-format msgid "The following packages are going to be installed" msgstr "I seguenti pacchetti stanno per essere installati" #: steps_gtk.pm:468 #, c-format msgid "The following packages are going to be removed" msgstr "I seguenti pacchetti stanno per essere rimossi" #: steps_gtk.pm:494 #, c-format msgid "This is a mandatory package, it cannot be unselected" msgstr "Questo è un pacchetto obbligatorio, non puoi deselezionarlo" #: steps_gtk.pm:496 #, c-format msgid "You cannot unselect this package. It is already installed" msgstr "Non puoi deselezionare questo pacchetto. È già installato" #: steps_gtk.pm:498 #, c-format msgid "You cannot unselect this package. It must be upgraded" msgstr "Non puoi deselezionare questo pacchetto. Deve essere aggiornato" #: steps_gtk.pm:502 #, c-format msgid "Show automatically selected packages" msgstr "Mostra i pacchetti selezionati automaticamente" #: steps_gtk.pm:509 #, c-format msgid "Install" msgstr "Installa" #: steps_gtk.pm:512 #, c-format msgid "Load/Save selection" msgstr "Carica/salva selezione" #: steps_gtk.pm:513 #, c-format msgid "Updating package selection" msgstr "Aggiornamento scelta pacchetti" #: steps_gtk.pm:518 #, c-format msgid "Minimal install" msgstr "Installazione minimale" #: steps_gtk.pm:531 #, c-format msgid "Software Management" msgstr "Gestione software" #: steps_gtk.pm:531 steps_interactive.pm:443 #, c-format msgid "Choose the packages you want to install" msgstr "Scegli i pacchetti che vuoi installare" #: steps_gtk.pm:548 steps_interactive.pm:670 steps_list.pm:32 #, c-format msgid "Installing" msgstr "Installazione" #: steps_gtk.pm:578 #, c-format msgid "No details" msgstr "Senza dettagli" #: steps_gtk.pm:597 #, c-format msgid "Time remaining:" msgstr "Tempo restante:" #: steps_gtk.pm:598 #, c-format msgid "(estimating...)" msgstr "(stima in corso...)" #: steps_gtk.pm:628 #, c-format msgid "%d package" msgid_plural "%d packages" msgstr[0] "%d pacchetto" msgstr[1] "%d pacchetti" #: steps_gtk.pm:683 steps_interactive.pm:834 steps_list.pm:43 #, c-format msgid "Summary" msgstr "Riepilogo" #: steps_gtk.pm:702 #, c-format msgid "Configure" msgstr "Configura" #: steps_gtk.pm:719 steps_interactive.pm:830 steps_interactive.pm:983 #, c-format msgid "not configured" msgstr "non configurata" #: steps_gtk.pm:766 steps_interactive.pm:343 #, c-format msgid "" "The following installation media have been found.\n" "If you want to skip some of them, you can unselect them now." msgstr "" "Sono state trovate queste fonti d'installazione.\n" "Se vuoi ignorarne qualcuna, la puoi deselezionare ora." #: steps_gtk.pm:778 steps_interactive.pm:349 #, c-format msgid "" "You have the option to copy the contents of the CDs onto the hard disk drive " "before installation.\n" "It will then continue from the hard disk drive and the packages will remain " "available once the system is fully installed." msgstr "" "Hai la possibilità di copiare il contenuto dei CD sul disco rigido prima " "dell'installazione.\n" "Si proseguirà così dal disco rigido e i pacchetti rimarranno disponibili una " "volta che il sistema è completamente installato." #: steps_gtk.pm:780 steps_interactive.pm:351 #, c-format msgid "Copy whole CDs" msgstr "Copia tutti i CD" #: steps_interactive.pm:40 #, c-format msgid "An error occurred" msgstr "Si è verificato un errore" #: steps_interactive.pm:105 #, c-format msgid "Please choose your keyboard layout" msgstr "Scegli la mappa della tastiera" #: steps_interactive.pm:109 #, c-format msgid "Here is the full list of available keyboards:" msgstr "Ecco la lista completa delle tastiere disponibili:" #: steps_interactive.pm:153 #, c-format msgid "Install/Upgrade" msgstr "Installazione/Aggiornamento" #: steps_interactive.pm:157 #, c-format msgid "Is this an install or an upgrade?" msgstr "È un'installazione o un aggiornamento?" #: steps_interactive.pm:159 #, c-format msgid "" "_: This is a noun:\n" "Install" msgstr "Installazione" #: steps_interactive.pm:161 #, c-format msgid "Upgrade %s" msgstr "Aggiornamento di %s" #: steps_interactive.pm:184 #, c-format msgid "Encryption key for %s" msgstr "Chiave di cifratura per %s" #: steps_interactive.pm:217 #, c-format msgid "Cancel installation, reboot system" msgstr "Cancella l'installazione, riavvia il sistema" #: steps_interactive.pm:218 #, c-format msgid "New Installation" msgstr "Nuova Installazione" #: steps_interactive.pm:219 #, c-format msgid "Upgrade previous installation (not recommended)" msgstr "Aggiorna l'installazione precedente (Non raccomandato)" #: steps_interactive.pm:223 #, c-format msgid "" "Installer has detected that your installed Linux system could not\n" "safely be upgraded to %s.\n" "\n" "New installation replacing your previous one is recommended.\n" "\n" "Warning : you should backup all your personal data before choosing \"New\n" "Installation\"." msgstr "" "L'installer ha rilevato che il sistema Linux installato non può essere " "aggiornato a %s in sicurezza.\n" "\n" "Raccomandiamo una nuova installazione che sostituisca quella precedente.\n" "\n" "Attenzione: devi fare una copia di tutti i tuoi dati personali prima di " "scegliere \"Nuova installazione\"." #: steps_interactive.pm:264 #, c-format msgid "IDE" msgstr "IDE" #: steps_interactive.pm:264 #, c-format msgid "Configuring IDE" msgstr "Sto configurando IDE" #: steps_interactive.pm:301 #, c-format msgid "" "No free space for 1MB bootstrap! Install will continue, but to boot your " "system, you'll need to create the bootstrap partition in DiskDrake" msgstr "" "Non c'è spazio libero per un bootstrap di 1MB! L'installazione continua, ma " "per avviare il sistema dovrai creare la partizione di bootstrap con DiskDrake" #: steps_interactive.pm:306 #, c-format msgid "" "You'll need to create a PPC PReP Boot bootstrap! Install will continue, but " "to boot your system, you'll need to create the bootstrap partition in " "DiskDrake" msgstr "" "Devi creare una partizione di avvio \"PPC PReP\"! L'installazione continua, " "ma non potrai avviare il sistema, se prima non avrai creato la partizione di " "avvio con DiskDrake" #: steps_interactive.pm:382 #, c-format msgid "" "Change your Cd-Rom!\n" "Please insert the Cd-Rom labelled \"%s\" in your drive and press Ok when " "done.\n" "If you do not have it, press Cancel to avoid installation from this Cd-Rom." msgstr "" "Occorre sostituire il Cd-Rom!\n" "Inserisci il Cd-Rom chiamato \"%s\" nel lettore e premi OK quando sei " "pronto.\n" "Se non lo hai, premi Annulla per saltare l'installazione da quel Cd-Rom." #: steps_interactive.pm:400 #, c-format msgid "Looking for available packages..." msgstr "Ricerca dei pacchetti disponibili..." #: steps_interactive.pm:408 #, c-format msgid "" "Your system does not have enough space left for installation or upgrade " "(%dMB > %dMB)" msgstr "" "Sul sistema non è rimasto sufficiente spazio libero per l'installazione o " "l'aggiornamento (%dMB > %dMB)" #: steps_interactive.pm:456 #, c-format msgid "" "Please choose load or save package selection.\n" "The format is the same as auto_install generated files." msgstr "" "Scegli se caricare o salvare la selezione di pacchetti.\n" "Il formato è lo stesso dei file generati con auto_install." #: steps_interactive.pm:458 #, c-format msgid "Load" msgstr "Carica" #: steps_interactive.pm:458 #, c-format msgid "Save" msgstr "Salva" #: steps_interactive.pm:466 #, c-format msgid "Bad file" msgstr "File non valido" #: steps_interactive.pm:483 #, c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #: steps_interactive.pm:484 #, c-format msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: steps_interactive.pm:487 #, c-format msgid "Desktop Selection" msgstr "Selezione Desktop" #: steps_interactive.pm:488 #, c-format msgid "You can choose your workstation desktop profile." msgstr "" "Puoi scegliere il profilo della tua postazione di lavoro per il desktop" #: steps_interactive.pm:576 #, c-format msgid "Selected size is larger than available space" msgstr "Lo spazio richiesto è maggiore di quello disponibile" #: steps_interactive.pm:600 #, c-format msgid "Type of install" msgstr "Tipo di installazione" #: steps_interactive.pm:601 #, c-format msgid "" "You have not selected any group of packages.\n" "Please choose the minimal installation you want:" msgstr "" "Nessun gruppo di pacchetti risulta selezionato .\n" "Scegli il tipo di installazione minima desiderato:" #: steps_interactive.pm:606 #, c-format msgid "With X" msgstr "Con X" #: steps_interactive.pm:607 #, c-format msgid "Install suggested packages" msgstr "Installazione dei pacchetti suggeriti" #: steps_interactive.pm:608 #, c-format msgid "With basic documentation (recommended!)" msgstr "Con la documentazione essenziale (raccomandata!)" #: steps_interactive.pm:609 #, c-format msgid "Truly minimal install (especially no urpmi)" msgstr "Installazione veramente minimale (in particolare niente urpmi)" #: steps_interactive.pm:661 #, c-format msgid "Preparing upgrade..." msgstr "Preparazione del aggiornamento..." #: steps_interactive.pm:671 #, c-format msgid "Preparing installation" msgstr "Sto preparando l'installazione" #: steps_interactive.pm:679 #, c-format msgid "Installing package %s" msgstr "Installazione del pacchetto %s" #: steps_interactive.pm:703 #, c-format msgid "There was an error ordering packages:" msgstr "C'è un errore nell'ordinamento dei pacchetti:" #: steps_interactive.pm:703 #, c-format msgid "Go on anyway?" msgstr "Vado avanti comunque?" #: steps_interactive.pm:707 #, c-format msgid "Retry" msgstr "Riprova" #: steps_interactive.pm:708 #, c-format msgid "Skip this package" msgstr "Salta questo pacchetto" #: steps_interactive.pm:709 #, c-format msgid "Skip all packages from medium \"%s\"" msgstr "Salta tutti i pacchetti provenienti da \"%s\"" #: steps_interactive.pm:710 #, c-format msgid "Go back to media and packages selection" msgstr "Torna alla scelta dei pacchetti e delle fonti" #: steps_interactive.pm:713 #, c-format msgid "There was an error installing package %s." msgstr "C'è stato un errore nell'installazione del pacchetto %s." #: steps_interactive.pm:732 #, c-format msgid "Post-install configuration" msgstr "Configurazione post installazione" #: steps_interactive.pm:739 #, c-format msgid "Please ensure the Update Modules media is in drive %s" msgstr "" "Assicurati che gli \"Update Modules\" siano leggibili dal dispositivo %s" #: steps_interactive.pm:767 steps_list.pm:47 #, c-format msgid "Updates" msgstr "Aggiornamenti" #: steps_interactive.pm:768 #, c-format msgid "" "You now have the opportunity to download updated packages. These packages\n" "have been updated after the distribution was released. They may\n" "contain security or bug fixes.\n" "\n" "To download these packages, you will need to have a working Internet \n" "connection.\n" "\n" "Do you want to install the updates?" msgstr "" "Ora hai la possibilità di scaricare dei pacchetti aggiornati che sono\n" "stati modificati dopo l'uscita della distribuzione. Questi pacchetti " "possono\n" "contenere aggiornamenti di sicurezza o correzioni di errori.\n" "\n" "Per scaricare questi pacchetti serve una connessione a Internet attiva.\n" "\n" "Vuoi installare gli aggiornamenti?" #. -PO: example: lilo-graphic on /dev/hda1 #: steps_interactive.pm:878 #, c-format msgid "%s on %s" msgstr "%s in %s" #: steps_interactive.pm:910 steps_interactive.pm:917 steps_interactive.pm:930 #: steps_interactive.pm:947 steps_interactive.pm:962 #, c-format msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: steps_interactive.pm:931 steps_interactive.pm:948 #, c-format msgid "Sound card" msgstr "Scheda audio" #: steps_interactive.pm:951 #, c-format msgid "Do you have an ISA sound card?" msgstr "Hai una scheda audio ISA?" #: steps_interactive.pm:953 #, c-format msgid "" "Run \"alsaconf\" or \"sndconfig\" after installation to configure your sound " "card" msgstr "" "Lancia \"alsaconf\" o \"sndconfig\" dopo l'installazione per configurare la " "scheda audio" #: steps_interactive.pm:955 #, c-format msgid "No sound card detected. Try \"harddrake\" after installation" msgstr "" "Nessuna scheda audio rilevata. Prova con \"harddrake\" dopo l'installazione." #: steps_interactive.pm:963 #, c-format msgid "Graphical interface" msgstr "Interfaccia grafica" #: steps_interactive.pm:969 steps_interactive.pm:981 #, c-format msgid "Network & Internet" msgstr "Rete e Internet" #: steps_interactive.pm:982 #, c-format msgid "Proxies" msgstr "Proxy" #: steps_interactive.pm:983 #, c-format msgid "configured" msgstr "configurato" #: steps_interactive.pm:993 #, c-format msgid "Security Level" msgstr "Livello di sicurezza" #: steps_interactive.pm:1013 #, c-format msgid "Firewall" msgstr "Firewall" #: steps_interactive.pm:1017 #, c-format msgid "activated" msgstr "attivato" #: steps_interactive.pm:1017 #, c-format msgid "disabled" msgstr "disabilitato" #: steps_interactive.pm:1031 #, c-format msgid "You have not configured X. Are you sure you really want this?" msgstr "Non hai configurato X. Sei sicuro di non volerlo fare?" #: steps_interactive.pm:1060 #, c-format msgid "Preparing bootloader..." msgstr "Preparazione del bootloader..." #. -PO: This is NOT the boot loader!!!! #: steps_interactive.pm:1062 #, c-format msgid "Preparing initial startup program..." msgstr "Sto preparando l'installazione..." #: steps_interactive.pm:1063 #, c-format msgid "Be patient, this may take a while..." msgstr "Sii paziente, potrebbe servire un po' di tempo..." #: steps_interactive.pm:1074 #, c-format msgid "" "You appear to have an OldWorld or Unknown machine, the yaboot bootloader " "will not work for you. The install will continue, but you'll need to use " "BootX or some other means to boot your machine. The kernel argument for the " "root fs is: root=%s" msgstr "" "Apparentemente disponi di una macchina OldWorld o sconosciuta, il bootloader " "yaboot non andrà bene per te.L'installazione continuerà, ma dovrai usare " "BootX o qualche altro metodo per avviare il tuo computer. L'argomento da " "passare al kernel per il fs radice è: root=%s" #: steps_interactive.pm:1087 #, c-format msgid "" "In this security level, access to the files in the Windows partition is " "restricted to the administrator." msgstr "" "A questo livello di sicurezza, l'accesso ai file delle partizioni Windows è " "riservato all'amministratore." #: steps_interactive.pm:1119 #, c-format msgid "Insert a blank floppy in drive %s" msgstr "Inserisci un floppy vuoto nell'unità %s" #: steps_interactive.pm:1121 #, c-format msgid "Creating auto install floppy..." msgstr "Sto creando il floppy di installazione automatica..." #: steps_interactive.pm:1132 #, c-format msgid "" "Some steps are not completed.\n" "\n" "Do you really want to quit now?" msgstr "" "Alcune fasi non sono state completate.\n" "\n" "Vuoi veramente interrompere adesso?" #: steps_interactive.pm:1142 #, c-format msgid "Congratulations" msgstr "Congratulazioni" #: steps_interactive.pm:1145 #, c-format msgid "Reboot" msgstr "Riavvia" #. -PO: please keep the following messages very short: they must fit in the left list of the installer!!! #: steps_list.pm:16 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Language" msgstr "Lingua" #: steps_list.pm:16 steps_list.pm:23 #, c-format msgid "Localization" msgstr "Localizzazione" #: steps_list.pm:17 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "License" msgstr "Licenza" #: steps_list.pm:18 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Mouse" msgstr "Mouse" #: steps_list.pm:19 steps_list.pm:20 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Hard drive detection" msgstr "Rilevamento disco fisso" #: steps_list.pm:21 steps_list.pm:22 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Installation class" msgstr "Classe di installazione" #: steps_list.pm:23 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Keyboard" msgstr "Tastiera" #: steps_list.pm:24 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Security" msgstr "Sicurezza" #: steps_list.pm:25 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Partitioning" msgstr "Partizionamento" #: steps_list.pm:27 steps_list.pm:28 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Formatting" msgstr "Formattazione" #: steps_list.pm:29 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Choosing packages" msgstr "Scelta dei pacchetti" #: steps_list.pm:31 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Installing" msgstr "Installazione" #: steps_list.pm:34 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Users" msgstr "Utenti" #: steps_list.pm:38 steps_list.pm:39 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Bootloader" msgstr "Bootloader" #: steps_list.pm:40 steps_list.pm:41 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Configure X" msgstr "Configurazione X" #: steps_list.pm:42 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Summary" msgstr "Riepilogo" #: steps_list.pm:44 steps_list.pm:45 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Services" msgstr "Servizi" #: steps_list.pm:46 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Updates" msgstr "Aggiornamenti" #: steps_list.pm:48 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Exit" msgstr "Esci" #~ msgid "Welcome" #~ msgstr "Benvenuto" #~ msgid "People!" #~ msgstr "Gente!" #~ msgid "For people" #~ msgstr "Per la gente" #~ msgid "For contributors" #~ msgstr "Per i collaboratori" #~ msgid "For you" #~ msgstr "Per te" #~ msgid "Welcome!" #~ msgstr "Benvenuto!" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Seleziona tutti" #~ msgid "Bad package" #~ msgstr "Pacchetto non valido" #, fuzzy #~ msgid "Preparing boot images..." #~ msgstr "Preparazione del bootloader..." #~ msgid "Mageia, the new Linux distribution" #~ msgstr "Mageia, la nuova distribuzione Linux" #~ msgid "" #~ "_: Keep these entry short\n" #~ "Networking" #~ msgstr "Rete"