# Icelandic translation of DrakX.po # Translation file for Mandriva Linux graphic install, DrakX # Copyright (C) 1999,2003, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # # Jóhann Þorvarðarson , 1999-2000. # Þórarinn (Tony) R. Einarsson , 1999-2000. # Pjetur G. Hjaltason , 2003, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: DrakX\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-05-03 10:51+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-03-30 14:04+0000\n" "Last-Translator: Pjetur G. Hjaltason \n" "Language-Team: Icelandic \n" "Language: is\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../../advertising/01_IM_mageia.pl:1 #, c-format msgid "Join Us!" msgstr "" #: ../../advertising/02_IM_mageia.pl:1 #, c-format msgid "Make it yours!" msgstr "" #: ../../advertising/03_IM_mageia.pl:1 #, c-format msgid "Your choice!" msgstr "" #: ../../advertising/04_IM_mageia.pl:1 #, fuzzy, c-format msgid "Office tools" msgstr "Skrifstofu-vinnustöð" #: ../../advertising/05_IM_mageia.pl:1 #, c-format msgid "Home entertainment" msgstr "" #: ../../advertising/06_IM_mageia.pl:1 #, c-format msgid "For kids" msgstr "" #: ../../advertising/07_IM_mageia.pl:1 #, c-format msgid "For family!" msgstr "" #: ../../advertising/08_IM_mageia.pl:1 #, c-format msgid "For developers!" msgstr "" #: ../../advertising/09_IM_mageia.pl:1 #, c-format msgid "Thank you!" msgstr "" #: ../../advertising/10_IM_mageia.pl:1 #, c-format msgid "Be Free!" msgstr "" #: any.pm:111 #, c-format msgid "Do you have further supplementary media?" msgstr "Hefur þú einhverja aðra aukamiðla?" #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX #: any.pm:113 #, c-format msgid "" "The following media have been found and will be used during install: %s.\n" "\n" "\n" "Do you have a supplementary installation medium to configure?" msgstr "" "Eftirfarandi miðlar hafa fundist og verða notaðir við uppsetningu: %s.\n" "\n" "\n" "Hefur þú einhverja aðra miðla sem þarf að stilla?" #: any.pm:121 #, c-format msgid "CD-ROM" msgstr "Geisladrif" #: any.pm:122 #, c-format msgid "Network (HTTP)" msgstr "Net (HTTP)" #: any.pm:123 #, c-format msgid "Network (FTP)" msgstr "Net (FTP)" #: any.pm:124 #, c-format msgid "Network (NFS)" msgstr "Net (NFS)" #: any.pm:171 #, c-format msgid "URL of the mirror?" msgstr "Vefslóð að spegli?" #: any.pm:177 #, c-format msgid "URL must start with ftp:// or http://" msgstr "Slóð verður að byrja á ftp:// eða http://" #: any.pm:188 #, c-format msgid "Contacting %s web site to get the list of available mirrors..." msgstr "Hef samband við %s vefinn til að sækja lista yfir fáanlega spegla..." #: any.pm:193 #, c-format msgid "Failed contacting %s web site to get the list of available mirrors" msgstr "" "Mistókst að tengjast við %s vefinn til að sækja lista yfir fáanlega spegla" #: any.pm:203 #, c-format msgid "Choose a mirror from which to get the packages" msgstr "Veldu spegilvélina þaðan sem á að sækja pakkanna" #: any.pm:233 #, c-format msgid "NFS setup" msgstr "NFS uppsetning" #: any.pm:234 #, c-format msgid "Please enter the hostname and directory of your NFS media" msgstr "Sláðu inn vélarnafn og möppu sem inniheldur NFS miðil" #: any.pm:238 #, c-format msgid "Hostname missing" msgstr "Vélarnafn vantar" #: any.pm:239 #, c-format msgid "Directory must begin with \"/\"" msgstr "Möppunafn verður að byrja á \"/\"" #: any.pm:243 #, c-format msgid "Hostname of the NFS mount ?" msgstr "Vélarnafn á NFS tengipunkti?" #: any.pm:244 #, c-format msgid "Directory" msgstr "Mappa" #: any.pm:266 #, c-format msgid "Supplementary" msgstr "Aukalegt" #: any.pm:301 #, c-format msgid "" "Can't find a package list file on this mirror. Make sure the location is " "correct." msgstr "" "Finn ekki pakkalista-skrá á þessum spegli. Athugaðu hvort staðsetningin sé " "rétt." #: any.pm:317 #, c-format msgid "Core Release" msgstr "" #: any.pm:319 #, c-format msgid "Tainted Release" msgstr "" #: any.pm:321 #, c-format msgid "Nonfree Release" msgstr "" #: any.pm:335 #, c-format msgid "" "Some hardware on your machine needs some non free firmwares in order for the " "free software drivers to work." msgstr "" #: any.pm:336 #, c-format msgid "You should enable \"%s\"" msgstr "" #: any.pm:355 #, c-format msgid "\"%s\" contains the various pieces of the systems and its applications" msgstr "" #: any.pm:356 #, c-format msgid "\"%s\" contains non free software.\n" msgstr "" #: any.pm:357 #, c-format msgid "" "It also contains firmwares needed for certain devices to operate (eg: some " "ATI/AMD graphic cards, some network cards, some RAID cards, ...)" msgstr "" #: any.pm:358 #, c-format msgid "" "\"%s\" contains software that can not be distributed in every country due to " "software patents." msgstr "" #: any.pm:359 #, c-format msgid "" "It also contains software from \"%s\" rebuild with additional capabilities." msgstr "" #: any.pm:363 #, c-format msgid "Here you can enable more media if you want." msgstr "" #: any.pm:378 #, fuzzy, c-format msgid "This medium provides package updates for medium \"%s\"" msgstr "Sleppa ölum pökkum af miðli \"%s\"" #: any.pm:451 #, c-format msgid "Looking at packages already installed..." msgstr "Athuga þegar uppsetta pakka..." #: any.pm:485 #, c-format msgid "Finding packages to upgrade..." msgstr "Leita að pökkum til að uppfæra..." #: any.pm:498 #, c-format msgid "Removing packages prior to upgrade..." msgstr "Fjarlægi pakka áður en uppfærsla hefst..." #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX #: any.pm:713 #, c-format msgid "" "The following packages will be removed to allow upgrading your system: %s\n" "\n" "\n" "Do you really want to remove these packages?\n" msgstr "" "Eftirfarandi pakkar verða fjarlægðir til að uppfærsla takist eðlilega: %s\n" "\n" "\n" "Viltu í alvöru fjarlægja þessa pakka?\n" #: any.pm:932 #, c-format msgid "Error reading file %s" msgstr "Villa við lestur úr skránni %s" #: any.pm:1140 #, c-format msgid "The following disk(s) were renamed:" msgstr "Eftirfarandi diskar voru endurnefndir:" #: any.pm:1142 #, c-format msgid "%s (previously named as %s)" msgstr "%s (áður nefnt %s)" #: any.pm:1199 #, c-format msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: any.pm:1199 #, c-format msgid "FTP" msgstr "FTP" #: any.pm:1199 #, c-format msgid "NFS" msgstr "NFS" #: any.pm:1218 steps_interactive.pm:970 #, c-format msgid "Network" msgstr "Net" #: any.pm:1222 #, c-format msgid "Please choose a media" msgstr "Veldu miðil" #: any.pm:1238 #, c-format msgid "File already exists. Overwrite it?" msgstr "Skráin er þegar til. Skrifa yfir hana?" #: any.pm:1242 #, c-format msgid "Permission denied" msgstr "Aðgangi hafnað" #: any.pm:1290 #, c-format msgid "Bad NFS name" msgstr "Rangt NFS nafn" #: any.pm:1311 #, c-format msgid "Bad media %s" msgstr "Gallaður miðill %s" #: any.pm:1355 #, c-format msgid "Cannot make screenshots before partitioning" msgstr "Get ekki tekið skjámyndir fyrr en disksneiðar hafa verið skilgreindar" #: any.pm:1363 #, c-format msgid "Screenshots will be available after install in %s" msgstr "Skjámyndir verða tiltækar eftir uppsetningu í %s" #: gtk.pm:128 #, c-format msgid "Installation" msgstr "Set inn" #: gtk.pm:132 share/meta-task/compssUsers.pl:43 #, c-format msgid "Configuration" msgstr "Stillingar" #: install2.pm:169 #, c-format msgid "You must also format %s" msgstr "Þú verður einnig að forsníða %s" #: interactive.pm:16 #, c-format msgid "" "Some hardware on your computer needs ``proprietary'' drivers to work.\n" "You can find some information about them at: %s" msgstr "" "Eitthvað af vélbúnaðinum í tölvunni þinni þarfnast rekla sem eru ``ekki'' " "opinn hugbúnaður.\n" "Þú finnur meiri upplýsingar um þá á: %s" #: interactive.pm:22 #, c-format msgid "Bringing up the network" msgstr "Keyri upp netið" #: interactive.pm:27 #, c-format msgid "Bringing down the network" msgstr "Keyri niður netið" #: media.pm:409 #, c-format msgid "Please wait, retrieving file" msgstr "Bíðið, sæki skrá" #: media.pm:717 #, c-format msgid "unable to add medium" msgstr "get ekki bætt við miðli" #: media.pm:757 #, c-format msgid "Copying some packages on disks for future use" msgstr "Afrita nokkra pakka á diska til notkunar síðar" #: media.pm:810 #, c-format msgid "Copying in progress" msgstr "Afritun í gangi" #: pkgs.pm:32 #, c-format msgid "must have" msgstr "verð að fá" #: pkgs.pm:33 #, c-format msgid "important" msgstr "áríðandi" #: pkgs.pm:34 #, c-format msgid "very nice" msgstr "mjög þægilegt" #: pkgs.pm:35 #, c-format msgid "nice" msgstr "þægilegt" #: pkgs.pm:36 #, c-format msgid "maybe" msgstr "kannski" #: pkgs.pm:102 #, c-format msgid "Getting package information from XML meta-data..." msgstr "" #: pkgs.pm:111 #, c-format msgid "No xml info for medium \"%s\", only partial result for package %s" msgstr "" "Engin XML-info skrá fyrir miðil \"%s\", aðeins takmarkaðar upplýsingar fyrir " "pakka %s" #: pkgs.pm:119 #, c-format msgid "No description" msgstr "Engin lýsing til" #: pkgs.pm:287 #, c-format msgid "" "Some packages requested by %s cannot be installed:\n" "%s" msgstr "" "Suma pakka sem %s þarfnast, er ekki hægt að setja inn:\n" "%s" #: pkgs.pm:382 pkgs.pm:409 #, c-format msgid "An error occurred:" msgstr "Villa kom upp:" #: pkgs.pm:401 #, c-format msgid "A fatal error occurred: %s." msgstr "Banvæn villa kom upp: %s." #: pkgs.pm:891 pkgs.pm:928 #, c-format msgid "Do not ask again" msgstr "" #: pkgs.pm:907 #, c-format msgid "%d installation transactions failed" msgstr "%d Innsetningarfærslur brugðust" #: pkgs.pm:908 #, c-format msgid "Installation of packages failed:" msgstr "Innsetning pakka tókst ekki:" #: share/meta-task/compssUsers.pl:13 #, c-format msgid "Workstation" msgstr "Vinnustöð" #: share/meta-task/compssUsers.pl:15 #, c-format msgid "Office Workstation" msgstr "Skrifstofu-vinnustöð" #: share/meta-task/compssUsers.pl:17 #, c-format msgid "" "Office programs: wordprocessors (LibreOffice Writer, Kword), spreadsheets " "(LibreOffice Calc, Kspread), PDF viewers, etc" msgstr "" "Skrifstofu forrit: ritvinnsla (LibreOffice Writer, Kword), töflureiknar " "(LibreOffice Calc, Kspread) pdf skoðarar, o.s.frv" #: share/meta-task/compssUsers.pl:22 #, c-format msgid "Game station" msgstr "Leikja-(vinnu)stöð" #: share/meta-task/compssUsers.pl:23 #, c-format msgid "Amusement programs: arcade, boards, strategy, etc" msgstr "Leikjaforrit, skotleikir, borðleikir, herkænskuleikir og fleira" #: share/meta-task/compssUsers.pl:26 #, c-format msgid "Multimedia station" msgstr "Margmiðlunar-vinnustöð" #: share/meta-task/compssUsers.pl:27 #, c-format msgid "Sound and video playing/editing programs" msgstr "Spila og breyta hljóðskrám og kvikmyndum" #: share/meta-task/compssUsers.pl:32 #, c-format msgid "Internet station" msgstr "Internet-vinnustöð" #: share/meta-task/compssUsers.pl:33 #, c-format msgid "" "Set of tools to read and send mail and news (mutt, tin..) and to browse the " "Web" msgstr "" "Tól og tæki til að lesa og senda póst, fréttir (mutt,tin...) og til að " "flakka á vefnum" #: share/meta-task/compssUsers.pl:38 #, c-format msgid "Network Computer (client)" msgstr "Netbiðlarar" #: share/meta-task/compssUsers.pl:39 #, c-format msgid "Clients for different protocols including ssh" msgstr "Biðlarar fyrir ýmsar samskiptareglur þ.m.t ssh" #: share/meta-task/compssUsers.pl:44 #, c-format msgid "Tools to ease the configuration of your computer" msgstr "Tæki til að auðvelda uppsetningu tölvunnar" #: share/meta-task/compssUsers.pl:48 #, c-format msgid "Console Tools" msgstr "Skjától" #: share/meta-task/compssUsers.pl:49 #, c-format msgid "Editors, shells, file tools, terminals" msgstr "Ritlar, skeljar, skráatól, skjáhermar" #: share/meta-task/compssUsers.pl:53 share/meta-task/compssUsers.pl:156 #: share/meta-task/compssUsers.pl:158 #, c-format msgid "Development" msgstr "Forritun" #: share/meta-task/compssUsers.pl:54 share/meta-task/compssUsers.pl:159 #, c-format msgid "C and C++ development libraries, programs and include files" msgstr "C og C++ undirforritasöfn, forrit og lýsingaskrár" #: share/meta-task/compssUsers.pl:57 share/meta-task/compssUsers.pl:163 #, c-format msgid "Documentation" msgstr "Handbækur" #: share/meta-task/compssUsers.pl:58 share/meta-task/compssUsers.pl:164 #, c-format msgid "Books and Howto's on Linux and Free Software" msgstr "Bækur og leiðbeiningar um Linux og frjálsan hugbúnað" #: share/meta-task/compssUsers.pl:62 share/meta-task/compssUsers.pl:167 #, c-format msgid "LSB" msgstr "LSB" #: share/meta-task/compssUsers.pl:63 share/meta-task/compssUsers.pl:168 #, c-format msgid "Linux Standard Base. Third party applications support" msgstr "Linux Standard Base. Stuðningur fyrir forrit þriðja aðila" #: share/meta-task/compssUsers.pl:72 #, c-format msgid "Web Server" msgstr "Vefmiðlari" #: share/meta-task/compssUsers.pl:73 #, c-format msgid "Apache" msgstr "Apache" #: share/meta-task/compssUsers.pl:76 #, c-format msgid "Groupware" msgstr "Hópvinnuforrit" #: share/meta-task/compssUsers.pl:77 #, c-format msgid "Kolab Server" msgstr "Kolab Miðlari" #: share/meta-task/compssUsers.pl:80 share/meta-task/compssUsers.pl:121 #, c-format msgid "Firewall/Router" msgstr "Eldveggur/beinir" #: share/meta-task/compssUsers.pl:81 share/meta-task/compssUsers.pl:122 #, c-format msgid "Internet gateway" msgstr "Internet netgátt" #: share/meta-task/compssUsers.pl:84 #, c-format msgid "Mail/News" msgstr "Póstur/Fréttir" #: share/meta-task/compssUsers.pl:85 #, c-format msgid "Postfix mail server, Inn news server" msgstr "Postfix póstþjónusta, Inn fréttaþjónusta" #: share/meta-task/compssUsers.pl:88 #, c-format msgid "Directory Server" msgstr "Upplýsingaveita" #: share/meta-task/compssUsers.pl:92 #, c-format msgid "FTP Server" msgstr "FTP Miðlari" #: share/meta-task/compssUsers.pl:93 #, c-format msgid "ProFTPd" msgstr "ProFTPd" #: share/meta-task/compssUsers.pl:96 #, c-format msgid "DNS/NIS" msgstr "DNS/NIS" #: share/meta-task/compssUsers.pl:97 #, c-format msgid "Domain Name and Network Information Server" msgstr "Nafnaþjónustur og net-upplýsingaveitur" #: share/meta-task/compssUsers.pl:100 #, c-format msgid "File and Printer Sharing Server" msgstr "Skráa og prentmiðlari" #: share/meta-task/compssUsers.pl:101 #, c-format msgid "NFS Server, Samba server" msgstr "NFS miðlari, Samba miðlari" #: share/meta-task/compssUsers.pl:104 share/meta-task/compssUsers.pl:117 #, c-format msgid "Database" msgstr "Gagnagrunnar" #: share/meta-task/compssUsers.pl:105 #, c-format msgid "PostgreSQL and MariaDB Database Server" msgstr "PostgreSQL og MariaDB gagnagrunns-miðlarar" #: share/meta-task/compssUsers.pl:109 #, c-format msgid "Web/FTP" msgstr "Vefur/FTP" #: share/meta-task/compssUsers.pl:110 #, c-format msgid "Apache, Pro-ftpd" msgstr "Apache, Pro-ftpd" #: share/meta-task/compssUsers.pl:113 #, c-format msgid "Mail" msgstr "Póstur" #: share/meta-task/compssUsers.pl:114 #, c-format msgid "Postfix mail server" msgstr "Postfix póstþjónusta" #: share/meta-task/compssUsers.pl:118 #, c-format msgid "PostgreSQL or MariaDB database server" msgstr "PostgreSQL eða MariaDB gagnagrunns-miðlarar" #: share/meta-task/compssUsers.pl:125 #, c-format msgid "Network Computer server" msgstr "Netþjónustur" #: share/meta-task/compssUsers.pl:126 #, c-format msgid "NFS server, SMB server, Proxy server, ssh server" msgstr "NFS-þjónusta, SMB-þjónusta, Staðgengils-þjónusta, ssh-þjónusta" #: share/meta-task/compssUsers.pl:132 #, c-format msgid "Graphical Environment" msgstr "Myndrænt umhverfi" #: share/meta-task/compssUsers.pl:134 #, c-format msgid "KDE Workstation" msgstr "KDE Vinnustöð" #: share/meta-task/compssUsers.pl:135 #, c-format msgid "" "The K Desktop Environment, the basic graphical environment with a collection " "of accompanying tools" msgstr "KDE (K Desktop Environment). Gluggastjóri með safni hjálparforrita" #: share/meta-task/compssUsers.pl:139 #, c-format msgid "GNOME Workstation" msgstr "Gnome vinnustöð" #: share/meta-task/compssUsers.pl:140 #, c-format msgid "" "A graphical environment with user-friendly set of applications and desktop " "tools" msgstr "Gluggastjóri með notendavænum forritum og skjáborðs-tólum" #: share/meta-task/compssUsers.pl:144 #, c-format msgid "LXDE Desktop" msgstr "LXDE Skjáborð" #: share/meta-task/compssUsers.pl:146 #, c-format msgid "" "A lightweight & fast graphical environment with user-friendly set of " "applications and desktop tools" msgstr "" "Létt og hratt gluggaumhverfi með notendavænum forritum og skjáborðs-tólum" #: share/meta-task/compssUsers.pl:149 #, c-format msgid "Other Graphical Desktops" msgstr "Aðrir gluggastjórar" #: share/meta-task/compssUsers.pl:150 #, c-format msgid "Window Maker, Enlightenment, Fvwm, etc" msgstr "Window Maker, Enlightenment, Fvwm, o.s.frv" #: share/meta-task/compssUsers.pl:173 #, c-format msgid "Utilities" msgstr "Tól" #: share/meta-task/compssUsers.pl:175 share/meta-task/compssUsers.pl:176 #, c-format msgid "SSH Server" msgstr "SSH Miðlari" #: share/meta-task/compssUsers.pl:180 #, c-format msgid "Webmin" msgstr "Webmin" #: share/meta-task/compssUsers.pl:181 #, c-format msgid "Webmin Remote Configuration Server" msgstr "Webmin, stillingar á fjartengdri tölvu um vef" #: share/meta-task/compssUsers.pl:185 #, c-format msgid "Network Utilities/Monitoring" msgstr "Netforrit/Neteftirlit" #: share/meta-task/compssUsers.pl:186 #, c-format msgid "Monitoring tools, processes accounting, tcpdump, nmap, ..." msgstr "Eftirlitstól, vinna með notendur, tcpdump, nmap, ..." #: share/meta-task/compssUsers.pl:190 #, c-format msgid "Mageia Wizards" msgstr "Mageia Ráðgjafar" #: share/meta-task/compssUsers.pl:191 #, c-format msgid "Wizards to configure server" msgstr "Ráðgjafar til að stilla miðlara" #: steps.pm:85 #, c-format msgid "" "An error occurred, but I do not know how to handle it nicely.\n" "Continue at your own risk." msgstr "" "Óþekkt villa kom upp sem ekki er hægt að meðhöndla.\n" "Haltu áfram á eigin ábyrgð." #: steps.pm:461 #, c-format msgid "" "Some important packages did not get installed properly.\n" "Either your cdrom drive or your cdrom is defective.\n" "Check the cdrom on an installed computer using \"rpm -qpl media/main/*.rpm" "\"\n" msgstr "" "Sumir mikilvægir pakkar voru ekki uppsettir eðlilega.\n" "Annaðhvort er geisladiskurinn eða drifið skemmt.\n" "Athugaðu geisladiskinn á uppsettri vél með skipuninni\n" "\"rpm -qpl media/main/*.rpm\"\n" #: steps_auto_install.pm:71 steps_stdio.pm:27 #, c-format msgid "Entering step `%s'\n" msgstr "Byrja skref `%s'\n" #: steps_curses.pm:22 #, c-format msgid "%s Installation %s" msgstr "%s uppsetning %s" #: steps_curses.pm:32 #, c-format msgid "/ between elements" msgstr "/ milli skrefa" #: steps_gtk.pm:146 #, c-format msgid "Xorg server is slow to start. Please wait..." msgstr "Xorg miðlari er seinn að ræsa. Bíddu við..." #: steps_gtk.pm:210 #, c-format msgid "" "Your system is low on resources. You may have some problem installing\n" "%s. If that occurs, you can try a text install instead. For this,\n" "press `F1' when booting on CDROM, then enter `text'." msgstr "" "Ef vélin þín er vanbúin að einhverju leyti þá getur þú átt\n" "í vandræðum með að setja upp %s.\n" "Ef svo er, þá gætir þú reynt að nota texta-uppsetningu.\n" "Til þess að gera það, ýttu á F1 þegar þú ræsir af\n" "geisladisknum og sláðu síðan inn `text'." #: steps_gtk.pm:240 steps_gtk.pm:757 #, c-format msgid "Media Selection" msgstr "Val á miðlum" #: steps_gtk.pm:251 #, c-format msgid "Install %s KDE Desktop" msgstr "Setja inn %s KDE umhverfi" #: steps_gtk.pm:244 #, c-format msgid "Install %s GNOME Desktop" msgstr "Setja inn %s GNOME umhverfi" #: steps_gtk.pm:245 #, c-format msgid "Custom install" msgstr "Sérsniðin uppsetning" #: steps_gtk.pm:266 #, c-format msgid "KDE Desktop" msgstr "KDE Skjáborð" #: steps_gtk.pm:267 #, c-format msgid "GNOME Desktop" msgstr "GNOME Skjáborð" #: steps_gtk.pm:268 #, c-format msgid "Custom Desktop" msgstr "Sérsniðið Skjáborð" #: steps_gtk.pm:274 #, c-format msgid "Here's a preview of the '%s' desktop." msgstr "Hér er forsýn af '%s' skjáborðinu." #: steps_gtk.pm:301 #, c-format msgid "Click on images in order to see a bigger preview" msgstr "Smelltu á myndir til að sjá stærri forsýn" #: steps_gtk.pm:319 steps_interactive.pm:633 steps_list.pm:30 #, c-format msgid "Package Group Selection" msgstr "Val á pakkahóp" #: steps_gtk.pm:344 steps_interactive.pm:650 #, c-format msgid "Individual package selection" msgstr "Val á einstökum pökkum" #: steps_gtk.pm:351 #, c-format msgid "Unselect All" msgstr "Afvelja allt" #: steps_gtk.pm:370 steps_interactive.pm:562 #, c-format msgid "Total size: %d / %d MB" msgstr "Heildarstærð: %d / %d MB" #: steps_gtk.pm:415 #, c-format msgid "Version: " msgstr "Útgáfa: " #: steps_gtk.pm:416 #, c-format msgid "Size: " msgstr "Stærð: " #: steps_gtk.pm:416 #, c-format msgid "%d KB\n" msgstr "%d KB\n" #: steps_gtk.pm:417 #, c-format msgid "Importance: " msgstr "Mikilvægi: " #: steps_gtk.pm:452 #, c-format msgid "You cannot select/unselect this package" msgstr "Þú getur ekki valið/af-valið þennan pakka" #: steps_gtk.pm:456 #, c-format msgid "due to missing %s" msgstr "vegna þess að %s vantar" #: steps_gtk.pm:457 #, c-format msgid "due to unsatisfied %s" msgstr "vegna þess að %s er ekki uppfyllt" #: steps_gtk.pm:458 #, c-format msgid "trying to promote %s" msgstr "reyni að hækka vægi %s" #: steps_gtk.pm:459 #, c-format msgid "in order to keep %s" msgstr "til þess að halda %s" #: steps_gtk.pm:464 #, c-format msgid "" "You cannot select this package as there is not enough space left to install " "it" msgstr "Þú getur ekki valið þennan pakka því það er ekki nægilegt pláss" #: steps_gtk.pm:467 #, c-format msgid "The following packages are going to be installed" msgstr "Eftirfarandi pakkar verða settir inn" #: steps_gtk.pm:468 #, c-format msgid "The following packages are going to be removed" msgstr "Eftirfarandi pakkar verða fjarlægðir" #: steps_gtk.pm:494 #, c-format msgid "This is a mandatory package, it cannot be unselected" msgstr "Þessi pakki verður að vera uppsettur, þú getur ekki af-valið hann" #: steps_gtk.pm:496 #, c-format msgid "You cannot unselect this package. It is already installed" msgstr "Þú getur ekki af-valið þennan pakka hann er þegar uppsettur" #: steps_gtk.pm:498 #, c-format msgid "You cannot unselect this package. It must be upgraded" msgstr "Þú getur ekki af-valið þennan pakka, það verður að uppfæra hann" #: steps_gtk.pm:502 #, c-format msgid "Show automatically selected packages" msgstr "Sýna sjálfvirkt valda pakka" #: steps_gtk.pm:509 #, c-format msgid "Install" msgstr "Setja inn" #: steps_gtk.pm:512 #, c-format msgid "Load/Save selection" msgstr "Sækja/Vista val" #: steps_gtk.pm:513 #, c-format msgid "Updating package selection" msgstr "Uppfæri val á pökkum" #: steps_gtk.pm:518 #, c-format msgid "Minimal install" msgstr "Lágmarks uppsetning" #: steps_gtk.pm:531 #, c-format msgid "Software Management" msgstr "Hugbúnaðarumsýsla" #: steps_gtk.pm:531 steps_interactive.pm:443 #, c-format msgid "Choose the packages you want to install" msgstr "Veldu pakkana sem þú vilt setja inn" #: steps_gtk.pm:548 steps_interactive.pm:670 steps_list.pm:32 #, c-format msgid "Installing" msgstr "Set inn" #: steps_gtk.pm:578 #, c-format msgid "No details" msgstr "Engar upplýsingar" #: steps_gtk.pm:597 #, c-format msgid "Time remaining:" msgstr "Tími eftir:" #: steps_gtk.pm:598 #, c-format msgid "(estimating...)" msgstr "(áætla...)" #: steps_gtk.pm:628 #, c-format msgid "%d package" msgid_plural "%d packages" msgstr[0] "%d pakki" msgstr[1] "%d pakkar" #: steps_gtk.pm:683 steps_interactive.pm:834 steps_list.pm:43 #, c-format msgid "Summary" msgstr "Yfirlit" #: steps_gtk.pm:702 #, c-format msgid "Configure" msgstr "Stilla" #: steps_gtk.pm:719 steps_interactive.pm:830 steps_interactive.pm:983 #, c-format msgid "not configured" msgstr "ekki stillt" #: steps_gtk.pm:766 steps_interactive.pm:343 #, c-format msgid "" "The following installation media have been found.\n" "If you want to skip some of them, you can unselect them now." msgstr "" "Eftirfarandi uppsetningar-miðlar hafa fundist.\n" "Ef þú vilt sleppa einhverjum af þeim, þá getur þú af-valið þá núna." #: steps_gtk.pm:778 steps_interactive.pm:349 #, c-format msgid "" "You have the option to copy the contents of the CDs onto the hard disk drive " "before installation.\n" "It will then continue from the hard disk drive and the packages will remain " "available once the system is fully installed." msgstr "" "Þú getur valið að afrita innihald geisladiskanna inn á diskinn fyrir " "uppsetningu.\n" "Síðan mun uppsetning halda áfram frá disknum og pakkarnir verða til staðar " "þegar kerfið er að fullu uppsett." #: steps_gtk.pm:780 steps_interactive.pm:351 #, c-format msgid "Copy whole CDs" msgstr "Afrita alla geisladiska" #: steps_interactive.pm:40 #, c-format msgid "An error occurred" msgstr "Villa kom upp" #: steps_interactive.pm:105 #, c-format msgid "Please choose your keyboard layout" msgstr "Veldu lyklaborðs-uppsetningu" #: steps_interactive.pm:109 #, c-format msgid "Here is the full list of available keyboards:" msgstr "Hér er tæmandi listi af tiltækum lyklaborðum:" #: steps_interactive.pm:153 #, c-format msgid "Install/Upgrade" msgstr "Innsetning/Uppfærsla" #: steps_interactive.pm:157 #, c-format msgid "Is this an install or an upgrade?" msgstr "Er þetta innsetning eða uppfærsla?" #: steps_interactive.pm:159 #, c-format msgid "" "_: This is a noun:\n" "Install" msgstr "Innsetning" #: steps_interactive.pm:161 #, c-format msgid "Upgrade %s" msgstr "Uppfæra %s" #: steps_interactive.pm:184 #, c-format msgid "Encryption key for %s" msgstr "Dulritunar-lykill fyrir %s" #: steps_interactive.pm:217 #, c-format msgid "Cancel installation, reboot system" msgstr "Hætta við innsetningu, endurræsa kerfi" #: steps_interactive.pm:218 #, c-format msgid "New Installation" msgstr "Ný Uppsetning" #: steps_interactive.pm:219 #, c-format msgid "Upgrade previous installation (not recommended)" msgstr "Uppfæra fyrri uppsetningu (ekki mælt með)" #: steps_interactive.pm:223 #, fuzzy, c-format msgid "" "Installer has detected that your installed Linux system could not\n" "safely be upgraded to %s.\n" "\n" "New installation replacing your previous one is recommended.\n" "\n" "Warning : you should backup all your personal data before choosing \"New\n" "Installation\"." msgstr "" "Uppsetningarforritið hefur ályktað að ekki sé hægt með öryggi að uppfæra " "Mageia kerfið þitt í %s.\n" "\n" "Mælt er með að setja inn nýja uppsetningu sem kemur í stað þeirrar fyrri.\n" "\n" "Aðvörun : þú ættir að afrita öll persónuleg gögn áður en þú velur \"Ný " "Uppsetning\"." #: steps_interactive.pm:264 #, c-format msgid "IDE" msgstr "IDE" #: steps_interactive.pm:264 #, c-format msgid "Configuring IDE" msgstr "Uppsetning IDE" #: steps_interactive.pm:301 #, c-format msgid "" "No free space for 1MB bootstrap! Install will continue, but to boot your " "system, you'll need to create the bootstrap partition in DiskDrake" msgstr "" "Ekki pláss fyrir 1MB ræsigeira! Uppsetning mun halda áfram, en til að ræsa " "kerfið þitt verður þú að búa til ræsi-disksneið með DiskDrake" #: steps_interactive.pm:306 #, c-format msgid "" "You'll need to create a PPC PReP Boot bootstrap! Install will continue, but " "to boot your system, you'll need to create the bootstrap partition in " "DiskDrake" msgstr "" "Þú þarft að búa til PPC PReP for-ræsingu! Uppsetningin mun halda áfram, en " "til að ræsa kerfið, þarft þú að búa til ræsi-disksneið með DiskDrake" #: steps_interactive.pm:382 #, c-format msgid "" "Change your Cd-Rom!\n" "Please insert the Cd-Rom labelled \"%s\" in your drive and press Ok when " "done.\n" "If you do not have it, press Cancel to avoid installation from this Cd-Rom." msgstr "" "Skiftu um geisladisk!\n" "Settu inn geisladisk merktan \"%s\" í diskdrifið og ýttu á \"Í lagi\" þegar " "þú ert tilbúin(n).\n" "Ef þú hefur ekki diskinn, ýttu þá að \"Hætta við\" til að sleppa uppsetningu " "frá þessum diski." #: steps_interactive.pm:400 #, c-format msgid "Looking for available packages..." msgstr "Leita að tiltækum pökkum..." #: steps_interactive.pm:408 #, c-format msgid "" "Your system does not have enough space left for installation or upgrade " "(%dMB > %dMB)" msgstr "" "Það er ekki nóg laust pláss fyrir innsetningu eða uppfærslu á kerfinu þínu " "(%dMB > %dMB)" #: steps_interactive.pm:456 #, c-format msgid "" "Please choose load or save package selection.\n" "The format is the same as auto_install generated files." msgstr "" "Veldu hvort eigi að sækja eða vista pakkaval.\n" "Sniðið er það sama og á auto_install skrám." #: steps_interactive.pm:458 #, c-format msgid "Load" msgstr "Sækja" #: steps_interactive.pm:458 #, c-format msgid "Save" msgstr "Vista" #: steps_interactive.pm:466 #, c-format msgid "Bad file" msgstr "Gölluð skrá" #: steps_interactive.pm:483 #, c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #: steps_interactive.pm:484 #, c-format msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: steps_interactive.pm:487 #, c-format msgid "Desktop Selection" msgstr "Val á Skjáborði" #: steps_interactive.pm:488 #, c-format msgid "You can choose your workstation desktop profile." msgstr "Þú getur valið vinnustöðvar-umhverfi (skjáborð)." #: steps_interactive.pm:576 #, c-format msgid "Selected size is larger than available space" msgstr "Valin stærð er stærri en tiltækt pláss" #: steps_interactive.pm:600 #, c-format msgid "Type of install" msgstr "Tegund uppsetningar" #: steps_interactive.pm:601 #, c-format msgid "" "You have not selected any group of packages.\n" "Please choose the minimal installation you want:" msgstr "" "Þú hefur ekki valið neina pakkahópa.\n" "Veldu lágmarksuppsetningu sem þú vilt:" #: steps_interactive.pm:606 #, c-format msgid "With X" msgstr "Með X" #: steps_interactive.pm:607 #, fuzzy, c-format msgid "Install suggested packages" msgstr "Set inn pakka %s" #: steps_interactive.pm:608 #, c-format msgid "With basic documentation (recommended!)" msgstr "Með grunn-handbókum (mælt með!)" #: steps_interactive.pm:609 #, c-format msgid "Truly minimal install (especially no urpmi)" msgstr "Alger lágmarksuppsetning (ekkert urpmi)" #: steps_interactive.pm:661 #, fuzzy, c-format msgid "Preparing upgrade..." msgstr "Set upp ræsistjórann..." #: steps_interactive.pm:671 #, c-format msgid "Preparing installation" msgstr "Undirbý innsetningu" #: steps_interactive.pm:679 #, c-format msgid "Installing package %s" msgstr "Set inn pakka %s" #: steps_interactive.pm:703 #, c-format msgid "There was an error ordering packages:" msgstr "Það kom upp villa við að raða pökkum:" #: steps_interactive.pm:703 #, c-format msgid "Go on anyway?" msgstr "Viltu samt halda áfram?" #: steps_interactive.pm:707 #, c-format msgid "Retry" msgstr "Reyna aftur" #: steps_interactive.pm:708 #, c-format msgid "Skip this package" msgstr "Sleppa þessum pakka" #: steps_interactive.pm:709 #, c-format msgid "Skip all packages from medium \"%s\"" msgstr "Sleppa ölum pökkum af miðli \"%s\"" #: steps_interactive.pm:710 #, c-format msgid "Go back to media and packages selection" msgstr "Fara til baka í val á miðlum og pökkum" #: steps_interactive.pm:713 #, c-format msgid "There was an error installing package %s." msgstr "Það kom upp villa við innsetningu pakka %s." #: steps_interactive.pm:732 #, c-format msgid "Post-install configuration" msgstr "Lokastillingar" #: steps_interactive.pm:739 #, c-format msgid "Please ensure the Update Modules media is in drive %s" msgstr "Staðfestu að Uppfærslu-miðill sé í drifi %s" #: steps_interactive.pm:767 steps_list.pm:47 #, c-format msgid "Updates" msgstr "Uppfærslur" #: steps_interactive.pm:768 #, c-format msgid "" "You now have the opportunity to download updated packages. These packages\n" "have been updated after the distribution was released. They may\n" "contain security or bug fixes.\n" "\n" "To download these packages, you will need to have a working Internet \n" "connection.\n" "\n" "Do you want to install the updates?" msgstr "" "Þú hefur nú möguleika á að sækja uppfærða pakka. Þessir pakkar\n" "hafa verið uppfærðir eftir að dreifingin var send úr húsi.\n" "Þeir kunna að innihalda villuleiðréttingar eða öryggisuppfærslur.\n" "\n" "Til að sækja þessa pakka þá verður þú að vera tengdur Internetinu.\n" "\n" "Viltu sækja uppfærslurnar?" #. -PO: example: lilo-graphic on /dev/hda1 #: steps_interactive.pm:878 #, c-format msgid "%s on %s" msgstr "%s á %s" #: steps_interactive.pm:910 steps_interactive.pm:917 steps_interactive.pm:930 #: steps_interactive.pm:947 steps_interactive.pm:962 #, c-format msgid "Hardware" msgstr "Vélbúnaður" #: steps_interactive.pm:931 steps_interactive.pm:948 #, c-format msgid "Sound card" msgstr "Hljóðkort" #: steps_interactive.pm:951 #, c-format msgid "Do you have an ISA sound card?" msgstr "Er kannski ISA hljóðkort í vélinni?" #: steps_interactive.pm:953 #, c-format msgid "" "Run \"alsaconf\" or \"sndconfig\" after installation to configure your sound " "card" msgstr "" "Keyrðu \"alsaconf\" eða \"sndconfig\" eftir uppsetningu til að stilla " "hljóðkortið þitt" #: steps_interactive.pm:955 #, c-format msgid "No sound card detected. Try \"harddrake\" after installation" msgstr "" "Ekkert hljóðkort fannst. Reyndu að keyra \"harddrake\" eftir uppsetningu" #: steps_interactive.pm:963 #, c-format msgid "Graphical interface" msgstr "Myndrænt viðmót" #: steps_interactive.pm:969 steps_interactive.pm:981 #, c-format msgid "Network & Internet" msgstr "Staðarnet og Internet" #: steps_interactive.pm:982 #, c-format msgid "Proxies" msgstr "Sel" #: steps_interactive.pm:983 #, c-format msgid "configured" msgstr "stillt" #: steps_interactive.pm:993 #, c-format msgid "Security Level" msgstr "Öryggisþrep" #: steps_interactive.pm:1013 #, c-format msgid "Firewall" msgstr "Eldveggur" #: steps_interactive.pm:1017 #, c-format msgid "activated" msgstr "virkt" #: steps_interactive.pm:1017 #, c-format msgid "disabled" msgstr "óvirkt" #: steps_interactive.pm:1031 #, c-format msgid "You have not configured X. Are you sure you really want this?" msgstr "Þú hefur ekki sett upp X, ertu viss um að þú viljir þetta?" #: steps_interactive.pm:1060 #, c-format msgid "Preparing bootloader..." msgstr "Set upp ræsistjórann..." #. -PO: This is NOT the boot loader!!!! #: steps_interactive.pm:1062 #, fuzzy, c-format msgid "Preparing initial startup program..." msgstr "Undirbý innsetningu" #: steps_interactive.pm:1063 #, c-format msgid "Be patient, this may take a while..." msgstr "Verið þolinmóð þetta getur tekið nokkra stund..." #: steps_interactive.pm:1074 #, c-format msgid "" "You appear to have an OldWorld or Unknown machine, the yaboot bootloader " "will not work for you. The install will continue, but you'll need to use " "BootX or some other means to boot your machine. The kernel argument for the " "root fs is: root=%s" msgstr "" "Það lítur út fyrir að þú sért að nota OldWorld eða óþekkta vél, yaboot " "ræsiforritið mun ekki virka fyrir þig. Uppsetning mun halda áfram en þú " "verður að nota BootX eða aðrar leiðir til að ræsa vélina. kjarna-viðfangið " "fyrir rótarsneiðina er: root=%s" #: steps_interactive.pm:1087 #, c-format msgid "" "In this security level, access to the files in the Windows partition is " "restricted to the administrator." msgstr "" "Í þessu öryggisþrepi er aðgangur að Windows disksneiðum takmarkaður við " "kerfisstjóra." #: steps_interactive.pm:1119 #, c-format msgid "Insert a blank floppy in drive %s" msgstr "Settu tóman diskling í drif %s" #: steps_interactive.pm:1121 #, c-format msgid "Creating auto install floppy..." msgstr "Bý til diskling fyrir sjálfvirka uppsetningu..." #: steps_interactive.pm:1132 #, c-format msgid "" "Some steps are not completed.\n" "\n" "Do you really want to quit now?" msgstr "" "Sum skref eru ennþá eftir.\n" "\n" "Viltu virkilega hætta núna?" #: steps_interactive.pm:1142 #, c-format msgid "Congratulations" msgstr "Til hamingju" #: steps_interactive.pm:1145 #, c-format msgid "Reboot" msgstr "Endurræsa" #. -PO: please keep the following messages very short: they must fit in the left list of the installer!!! #: steps_list.pm:16 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Language" msgstr "Velja tungumál" #: steps_list.pm:16 steps_list.pm:23 #, c-format msgid "Localization" msgstr "Staðfærsla" #: steps_list.pm:17 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "License" msgstr "Notkunarskilmálar" #: steps_list.pm:18 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Mouse" msgstr "Mús" #: steps_list.pm:19 steps_list.pm:20 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Hard drive detection" msgstr "Leita að disk(um)" #: steps_list.pm:21 steps_list.pm:22 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Installation class" msgstr "Innsetningarflokkur" #: steps_list.pm:23 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Keyboard" msgstr "Lyklaborð" #: steps_list.pm:24 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Security" msgstr "Öryggi" #: steps_list.pm:25 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Partitioning" msgstr "Skipting diska" #: steps_list.pm:27 steps_list.pm:28 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Formatting" msgstr "Forsníð" #: steps_list.pm:29 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Choosing packages" msgstr "Velja pakka" #: steps_list.pm:31 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Installing" msgstr "Setja inn" #: steps_list.pm:34 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Users" msgstr "Notendur" #: steps_list.pm:38 steps_list.pm:39 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Bootloader" msgstr "Ræsistjóri" #: steps_list.pm:40 steps_list.pm:41 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Configure X" msgstr "Stilla X" #: steps_list.pm:42 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Summary" msgstr "Yfirlit" #: steps_list.pm:44 steps_list.pm:45 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Services" msgstr "Þjónustur" #: steps_list.pm:46 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Updates" msgstr "Uppfærslur" #: steps_list.pm:48 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Exit" msgstr "Hætta" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Velja allt" #~ msgid "Bad package" #~ msgstr "Skemmdur pakki" #, fuzzy #~ msgid "Preparing boot images..." #~ msgstr "Set upp ræsistjórann..." #~ msgid "" #~ "_: Keep these entry short\n" #~ "Networking" #~ msgstr "Net" #~ msgid "Your desktop on a USB key" #~ msgstr "Vinnustöðin þín á USB lykli" #~ msgid "The 100%% open source Mageia distribution" #~ msgstr "Mageia uppsetningin með 100%% frjálsum, opnum hugbúnaði" #~ msgid "Explore Linux easily with Mageia One" #~ msgstr "Kannaðu Linux með Mageia One" #~ msgid "A full Mageia desktop, with support" #~ msgstr "Full Mageia vinnustöð, með þjónustu" #~ msgid "Mageia: distributions for everybody's needs" #~ msgstr "Mageia: dreifingar við allra hæfi" #~ msgid "" #~ "Office programs: wordprocessors (kword, abiword), spreadsheets (kspread, " #~ "gnumeric), pdf viewers, etc" #~ msgstr "" #~ "Skrifstofu forrit: ritvinnsla (kword, abiword), töflureiknar (kspread, " #~ "gnumeric) pdf skoðarar, o.s.frv" #~ msgid "" #~ "You have decided to upgrade your system to %s. KDE 3.5 has been detected\n" #~ "on your system. This installer cannot preserve KDE 3.5 in an upgrade. If " #~ "you choose to proceed, \n" #~ "KDE 4 will replace KDE 3, and you will lose your personal KDE " #~ "configuration settings. \n" #~ "To upgrade with KDE 3.5 and your personal settings preserved, \n" #~ "please reboot your system and upgrade using the Mandriva update applet." #~ msgstr "" #~ "Þú hefur ákveðið að uppfæra kerfið þitt í %s. KDE 3.5 hefur fundist á\n" #~ "kerfinu þínu. Þetta uppsetningarforrit getur ekki varðveitt KDE 3.5 " #~ "uppsetningu.\n" #~ "Ef þú velur að halda áfram, þá verður KDE 4 sett upp í stað KDE 3 og " #~ "persónulegar\n" #~ "stillingar tapast.\n" #~ "Til að uppfæra með KDE 3.5, og varðveita persónulegar stillingar, " #~ "endurræstu\n" #~ "þá tölvuna þína og notaðu Mandriva bakka-uppfærsluforritið." #~ msgid "Proceed" #~ msgstr "Halda áfram" #~ msgid "Downloading file %s..." #~ msgstr "Sæki skrá %s..." #~ msgid "Upgrade from a 32bit to a 64bit distribution is not supported" #~ msgstr "Ekki er stutt við uppfærslu frá 32-bita í 64-bita dreifingu" #~ msgid "Upgrade from a 64bit to a 32bit distribution is not supported" #~ msgstr "Ekki er stutt við uppfærslu frá 64-bita í 32-bita dreifingu"