# translation of DrakX to Galician # # # Proxecto Trasno http://trasno.net # # Jesús Bravo Álvarez (mdk) , 2001. # Leandro Regueiro , 2004, 2005, 2006, 2008. # Alejo Pacín Jul , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: DrakX-gl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-05-03 10:51+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-24 18:30+0200\n" "Last-Translator: Alejo Pacín Jul \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 0.3\n" #: ../../advertising/01_IM_mageia.pl:1 #, c-format msgid "Join Us!" msgstr "" #: ../../advertising/02_IM_mageia.pl:1 #, c-format msgid "Make it yours!" msgstr "" #: ../../advertising/03_IM_mageia.pl:1 #, c-format msgid "Your choice!" msgstr "" #: ../../advertising/04_IM_mageia.pl:1 #, fuzzy, c-format msgid "Office tools" msgstr "Estación de Traballo de Oficina" #: ../../advertising/05_IM_mageia.pl:1 #, c-format msgid "Home entertainment" msgstr "" #: ../../advertising/06_IM_mageia.pl:1 #, c-format msgid "For kids" msgstr "" #: ../../advertising/07_IM_mageia.pl:1 #, c-format msgid "For family!" msgstr "" #: ../../advertising/08_IM_mageia.pl:1 #, c-format msgid "For developers!" msgstr "" #: ../../advertising/09_IM_mageia.pl:1 #, c-format msgid "Thank you!" msgstr "" #: ../../advertising/10_IM_mageia.pl:1 #, c-format msgid "Be Free!" msgstr "" #: any.pm:111 #, c-format msgid "Do you have further supplementary media?" msgstr "Ten soportes suplementarios adicionais?" #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX #: any.pm:113 #, c-format msgid "" "The following media have been found and will be used during install: %s.\n" "\n" "\n" "Do you have a supplementary installation medium to configure?" msgstr "" "Atopáronse os seguintes soportes e vanse usar durante a instalación: %s.\n" "\n" "\n" "Ten algún soporte de instalación suplementario para configurar?" #: any.pm:121 #, c-format msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: any.pm:122 #, c-format msgid "Network (HTTP)" msgstr "Rede (HTTP)" #: any.pm:123 #, c-format msgid "Network (FTP)" msgstr "Rede (FTP)" #: any.pm:124 #, c-format msgid "Network (NFS)" msgstr "Rede (NFS)" #: any.pm:171 #, c-format msgid "URL of the mirror?" msgstr "Cal é o URL do sitio espello?" #: any.pm:177 #, c-format msgid "URL must start with ftp:// or http://" msgstr "O URL debe comezar por ftp:// ou por http://" #: any.pm:188 #, c-format msgid "Contacting %s web site to get the list of available mirrors..." msgstr "" "Contactando co sitio web de %s para obte-la lista de sitios espello " "dispoñibles..." #: any.pm:193 #, c-format msgid "Failed contacting %s web site to get the list of available mirrors" msgstr "" "Erro ó contactar co sitio web de %s para obte-la lista de sitios espello " "dispoñibles" #: any.pm:203 #, c-format msgid "Choose a mirror from which to get the packages" msgstr "Escolla un sitio espello dende o que obte-los paquetes" #: any.pm:233 #, c-format msgid "NFS setup" msgstr "Configuración de NFS" #: any.pm:234 #, c-format msgid "Please enter the hostname and directory of your NFS media" msgstr "Introduza o nome de máquina e o directorio do soporte NFS" #: any.pm:238 #, c-format msgid "Hostname missing" msgstr "Falta o nome de máquina" #: any.pm:239 #, c-format msgid "Directory must begin with \"/\"" msgstr "O directorio debe comezar por \"/\"" #: any.pm:243 #, c-format msgid "Hostname of the NFS mount ?" msgstr "Cal é o nome de máquina da montaxe NFS?" #: any.pm:244 #, c-format msgid "Directory" msgstr "Directorio" #: any.pm:266 #, c-format msgid "Supplementary" msgstr "Suplementario" #: any.pm:301 #, c-format msgid "" "Can't find a package list file on this mirror. Make sure the location is " "correct." msgstr "" "Non se puido atopar un ficheiro de lista de paquetes neste sitio espello.\n" "Asegúrese de que a localización é a correcta." #: any.pm:317 #, c-format msgid "Core Release" msgstr "" #: any.pm:319 #, c-format msgid "Tainted Release" msgstr "" #: any.pm:321 #, c-format msgid "Nonfree Release" msgstr "" #: any.pm:335 #, c-format msgid "" "Some hardware on your machine needs some non free firmwares in order for the " "free software drivers to work." msgstr "" #: any.pm:336 #, c-format msgid "You should enable \"%s\"" msgstr "" #: any.pm:355 #, c-format msgid "\"%s\" contains the various pieces of the systems and its applications" msgstr "" #: any.pm:356 #, c-format msgid "\"%s\" contains non free software.\n" msgstr "" #: any.pm:357 #, c-format msgid "" "It also contains firmwares needed for certain devices to operate (eg: some " "ATI/AMD graphic cards, some network cards, some RAID cards, ...)" msgstr "" #: any.pm:358 #, c-format msgid "" "\"%s\" contains software that can not be distributed in every country due to " "software patents." msgstr "" #: any.pm:359 #, c-format msgid "" "It also contains software from \"%s\" rebuild with additional capabilities." msgstr "" #: any.pm:363 #, c-format msgid "Here you can enable more media if you want." msgstr "" #: any.pm:378 #, fuzzy, c-format msgid "This medium provides package updates for medium \"%s\"" msgstr "Omitir tódolos paquetes do soporte \"%s\"" #: any.pm:451 #, c-format msgid "Looking at packages already installed..." msgstr "Buscando os paquetes que xa están instalados..." #: any.pm:485 #, c-format msgid "Finding packages to upgrade..." msgstr "Buscando paquetes para actualizar..." #: any.pm:498 #, c-format msgid "Removing packages prior to upgrade..." msgstr "Eliminando paquetes antes de actualizar..." #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX #: any.pm:713 #, c-format msgid "" "The following packages will be removed to allow upgrading your system: %s\n" "\n" "\n" "Do you really want to remove these packages?\n" msgstr "" "Vanse eliminar os seguintes paquetes para poder actualiza-lo seu sistema: " "%s\n" "\n" "\n" "Desexa eliminar estes paquetes?\n" #: any.pm:932 #, c-format msgid "Error reading file %s" msgstr "Erro ó le-lo ficheiro %s" #: any.pm:1140 #, c-format msgid "The following disk(s) were renamed:" msgstr "Renomeáronse os seguintes discos:" #: any.pm:1142 #, c-format msgid "%s (previously named as %s)" msgstr "%s (chamado anteriormente %s)" #: any.pm:1199 #, c-format msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: any.pm:1199 #, c-format msgid "FTP" msgstr "FTP" #: any.pm:1199 #, c-format msgid "NFS" msgstr "NFS" #: any.pm:1218 steps_interactive.pm:970 #, c-format msgid "Network" msgstr "Rede" #: any.pm:1222 #, c-format msgid "Please choose a media" msgstr "Escolla un soporte" #: any.pm:1238 #, c-format msgid "File already exists. Overwrite it?" msgstr "O ficheiro xa existe. ¿Desexa sobreescribilo?" #: any.pm:1242 #, c-format msgid "Permission denied" msgstr "Permiso denegado" #: any.pm:1290 #, c-format msgid "Bad NFS name" msgstr "Nome NFS incorrecto" #: any.pm:1311 #, c-format msgid "Bad media %s" msgstr "O soporte %s é incorrecto" #: any.pm:1355 #, c-format msgid "Cannot make screenshots before partitioning" msgstr "Non se pode captura-la pantalla antes de face-las particións" #: any.pm:1363 #, c-format msgid "Screenshots will be available after install in %s" msgstr "Poderanse facer capturas de pantalla despois de instalar en %s" #: gtk.pm:128 #, c-format msgid "Installation" msgstr "Instalación" #: gtk.pm:132 share/meta-task/compssUsers.pl:43 #, c-format msgid "Configuration" msgstr "Configuración" #: install2.pm:169 #, c-format msgid "You must also format %s" msgstr "Tamén debe formatar %s" #: interactive.pm:16 #, c-format msgid "" "Some hardware on your computer needs ``proprietary'' drivers to work.\n" "You can find some information about them at: %s" msgstr "" "Algún hardware do seu ordenador necesita drivers ``propietarios''\n" "para funcionar. Pode atopar máis información sobre eles en: %s" #: interactive.pm:22 #, c-format msgid "Bringing up the network" msgstr "Activando a rede" #: interactive.pm:27 #, c-format msgid "Bringing down the network" msgstr "Desactivando a rede" #: media.pm:409 #, c-format msgid "Please wait, retrieving file" msgstr "Por favor, agarde, recuperando o ficheiro" #: media.pm:717 #, c-format msgid "unable to add medium" msgstr "Incapaz de engadir o soporte" #: media.pm:757 #, c-format msgid "Copying some packages on disks for future use" msgstr "Copiando algúns paquetes dos discos para un uso posterior" #: media.pm:810 #, c-format msgid "Copying in progress" msgstr "Copiando" #: pkgs.pm:32 #, c-format msgid "must have" msgstr "debe telo" #: pkgs.pm:33 #, c-format msgid "important" msgstr "importante" #: pkgs.pm:34 #, c-format msgid "very nice" msgstr "moi bo" #: pkgs.pm:35 #, c-format msgid "nice" msgstr "bo" #: pkgs.pm:36 #, c-format msgid "maybe" msgstr "indiferente" #: pkgs.pm:102 #, c-format msgid "Getting package information from XML meta-data..." msgstr "" #: pkgs.pm:111 #, c-format msgid "No xml info for medium \"%s\", only partial result for package %s" msgstr "" "Non hai información xml do soporte \"%s\", só resultado parcial para o " "paquete %s" #: pkgs.pm:119 #, c-format msgid "No description" msgstr "Sen descrición" #: pkgs.pm:287 #, c-format msgid "" "Some packages requested by %s cannot be installed:\n" "%s" msgstr "" "Non se pode instalar algúns paquetes solicitados por %s:\n" "%s" #: pkgs.pm:382 pkgs.pm:409 #, c-format msgid "An error occurred:" msgstr "Ocorreu un erro:" #: pkgs.pm:401 #, c-format msgid "A fatal error occurred: %s." msgstr "Ocorreu un erro moi grave: %s." #: pkgs.pm:891 pkgs.pm:928 #, c-format msgid "Do not ask again" msgstr "" #: pkgs.pm:907 #, c-format msgid "%d installation transactions failed" msgstr "Erraron %d transaccións de instalación" #: pkgs.pm:908 #, c-format msgid "Installation of packages failed:" msgstr "Errou a instalación de paquetes:" #: share/meta-task/compssUsers.pl:13 #, c-format msgid "Workstation" msgstr "Estación de traballo" #: share/meta-task/compssUsers.pl:15 #, c-format msgid "Office Workstation" msgstr "Estación de Traballo de Oficina" #: share/meta-task/compssUsers.pl:17 #, c-format msgid "" "Office programs: wordprocessors (LibreOffice Writer, Kword), spreadsheets " "(LibreOffice Calc, Kspread), PDF viewers, etc" msgstr "" "Programas de oficina: procesadores de texto (LibreOffice Writer, Kword), " "follas de cálculo (LibreOffice Calc, Kspread), visualizadores de pdf, etc" #: share/meta-task/compssUsers.pl:22 #, c-format msgid "Game station" msgstr "Estación de xogos" #: share/meta-task/compssUsers.pl:23 #, c-format msgid "Amusement programs: arcade, boards, strategy, etc" msgstr "Programas de diversión: arcade, taboleiros, estratexia, etc" #: share/meta-task/compssUsers.pl:26 #, c-format msgid "Multimedia station" msgstr "Estación multimedia" #: share/meta-task/compssUsers.pl:27 #, c-format msgid "Sound and video playing/editing programs" msgstr "Programas de reproducción e edición de son e vídeo" #: share/meta-task/compssUsers.pl:32 #, c-format msgid "Internet station" msgstr "Estación de Internet" #: share/meta-task/compssUsers.pl:33 #, c-format msgid "" "Set of tools to read and send mail and news (mutt, tin..) and to browse the " "Web" msgstr "" "Conxunto de ferramentas para ler e enviar correo-e e novas (mutt, tin...) e " "para navegar pola Web" #: share/meta-task/compssUsers.pl:38 #, c-format msgid "Network Computer (client)" msgstr "Ordenador de Rede (cliente)" #: share/meta-task/compssUsers.pl:39 #, c-format msgid "Clients for different protocols including ssh" msgstr "Clientes para diferentes protocolos incluíndo ssh" #: share/meta-task/compssUsers.pl:44 #, c-format msgid "Tools to ease the configuration of your computer" msgstr "Ferramentas para facilita-la configuración do ordenador" #: share/meta-task/compssUsers.pl:48 #, c-format msgid "Console Tools" msgstr "Ferramentas de Consola" #: share/meta-task/compssUsers.pl:49 #, c-format msgid "Editors, shells, file tools, terminals" msgstr "Editores, shells, ferramentas de ficheiro, terminais" #: share/meta-task/compssUsers.pl:53 share/meta-task/compssUsers.pl:156 #: share/meta-task/compssUsers.pl:158 #, c-format msgid "Development" msgstr "Desenvolvemento" #: share/meta-task/compssUsers.pl:54 share/meta-task/compssUsers.pl:159 #, c-format msgid "C and C++ development libraries, programs and include files" msgstr "" "Bibliotecas de desenvolvemento de C e C++, programas e ficheiros include" #: share/meta-task/compssUsers.pl:57 share/meta-task/compssUsers.pl:163 #, c-format msgid "Documentation" msgstr "Documentación" #: share/meta-task/compssUsers.pl:58 share/meta-task/compssUsers.pl:164 #, c-format msgid "Books and Howto's on Linux and Free Software" msgstr "Libros e Howtos sobre Linux e o Software Libre" #: share/meta-task/compssUsers.pl:62 share/meta-task/compssUsers.pl:167 #, c-format msgid "LSB" msgstr "LSB" #: share/meta-task/compssUsers.pl:63 share/meta-task/compssUsers.pl:168 #, c-format msgid "Linux Standard Base. Third party applications support" msgstr "Linux Standard Base. Soporte para aplicacións de terceiros" #: share/meta-task/compssUsers.pl:72 #, c-format msgid "Web Server" msgstr "Servidor Web" #: share/meta-task/compssUsers.pl:73 #, c-format msgid "Apache" msgstr "Apache" #: share/meta-task/compssUsers.pl:76 #, c-format msgid "Groupware" msgstr "Groupware" #: share/meta-task/compssUsers.pl:77 #, c-format msgid "Kolab Server" msgstr "Servidor Kolab" #: share/meta-task/compssUsers.pl:80 share/meta-task/compssUsers.pl:121 #, c-format msgid "Firewall/Router" msgstr "Cortalumes/Encamiñador" #: share/meta-task/compssUsers.pl:81 share/meta-task/compssUsers.pl:122 #, c-format msgid "Internet gateway" msgstr "Pasarela de Internet" #: share/meta-task/compssUsers.pl:84 #, c-format msgid "Mail/News" msgstr "Correo/Novas" #: share/meta-task/compssUsers.pl:85 #, c-format msgid "Postfix mail server, Inn news server" msgstr "Servidor de correo Postfix, servidor de novas Inn" #: share/meta-task/compssUsers.pl:88 #, c-format msgid "Directory Server" msgstr "Servidor de Directorio" #: share/meta-task/compssUsers.pl:92 #, c-format msgid "FTP Server" msgstr "Servidor FTP" #: share/meta-task/compssUsers.pl:93 #, c-format msgid "ProFTPd" msgstr "ProFTPd" #: share/meta-task/compssUsers.pl:96 #, c-format msgid "DNS/NIS" msgstr "DNS/NIS" #: share/meta-task/compssUsers.pl:97 #, c-format msgid "Domain Name and Network Information Server" msgstr "Servidor de Nomes de Dominio e Información de Rede" #: share/meta-task/compssUsers.pl:100 #, c-format msgid "File and Printer Sharing Server" msgstr "Servidor de Compartimento de Impresoras e Ficheiros" #: share/meta-task/compssUsers.pl:101 #, c-format msgid "NFS Server, Samba server" msgstr "Servidor NFS, servidor Samba" #: share/meta-task/compssUsers.pl:104 share/meta-task/compssUsers.pl:117 #, c-format msgid "Database" msgstr "Bases de datos" #: share/meta-task/compssUsers.pl:105 #, c-format msgid "PostgreSQL and MariaDB Database Server" msgstr "Servidores de bases de datos PostgreSQL e MariaDB" #: share/meta-task/compssUsers.pl:109 #, c-format msgid "Web/FTP" msgstr "Web/FTP" #: share/meta-task/compssUsers.pl:110 #, c-format msgid "Apache, Pro-ftpd" msgstr "Apache, Pro-ftpd" #: share/meta-task/compssUsers.pl:113 #, c-format msgid "Mail" msgstr "Correo-e" #: share/meta-task/compssUsers.pl:114 #, c-format msgid "Postfix mail server" msgstr "Servidor de correo Postfix" #: share/meta-task/compssUsers.pl:118 #, c-format msgid "PostgreSQL or MariaDB database server" msgstr "Servidores de bases de datos PostgreSQL ou MariaDB" #: share/meta-task/compssUsers.pl:125 #, c-format msgid "Network Computer server" msgstr "Servidor de Redes de Ordenadores" #: share/meta-task/compssUsers.pl:126 #, c-format msgid "NFS server, SMB server, Proxy server, ssh server" msgstr "Servidor NFS, servidor SMB, servidor Proxy, servidor ssh" #: share/meta-task/compssUsers.pl:132 #, c-format msgid "Graphical Environment" msgstr "Ambiente Gráfico" #: share/meta-task/compssUsers.pl:134 #, c-format msgid "KDE Workstation" msgstr "Estación de Traballo KDE" #: share/meta-task/compssUsers.pl:135 #, c-format msgid "" "The K Desktop Environment, the basic graphical environment with a collection " "of accompanying tools" msgstr "" "O Ambiente de Escritorio KDE, o ambiente gráfico básico cunha colección de " "ferramentas que o acompañan" #: share/meta-task/compssUsers.pl:139 #, c-format msgid "GNOME Workstation" msgstr "Estación de Traballo GNOME" #: share/meta-task/compssUsers.pl:140 #, c-format msgid "" "A graphical environment with user-friendly set of applications and desktop " "tools" msgstr "" "Un ambiente gráfico cun conxunto de aplicacións amigables e ferramentas de " "escritorio" #: share/meta-task/compssUsers.pl:144 #, c-format msgid "LXDE Desktop" msgstr "Escritorio LXDE" #: share/meta-task/compssUsers.pl:146 #, c-format msgid "" "A lightweight & fast graphical environment with user-friendly set of " "applications and desktop tools" msgstr "" "Un entorno gráfico lixeiro e rápido cun conxunto de aplicacións e " "ferramentas de escritorio de fácil manexo" #: share/meta-task/compssUsers.pl:149 #, c-format msgid "Other Graphical Desktops" msgstr "Outros Escritorios Gráficos" #: share/meta-task/compssUsers.pl:150 #, c-format msgid "Window Maker, Enlightenment, Fvwm, etc" msgstr "Window Maker, Enlightenment, Fvwm, etc" #: share/meta-task/compssUsers.pl:173 #, c-format msgid "Utilities" msgstr "Utilidades" #: share/meta-task/compssUsers.pl:175 share/meta-task/compssUsers.pl:176 #, c-format msgid "SSH Server" msgstr "Servidor SSH" #: share/meta-task/compssUsers.pl:180 #, c-format msgid "Webmin" msgstr "Webmin" #: share/meta-task/compssUsers.pl:181 #, c-format msgid "Webmin Remote Configuration Server" msgstr "Servidor de Configuración Remota Webmin" #: share/meta-task/compssUsers.pl:185 #, c-format msgid "Network Utilities/Monitoring" msgstr "Monitorización/Utilidades de Rede" #: share/meta-task/compssUsers.pl:186 #, c-format msgid "Monitoring tools, processes accounting, tcpdump, nmap, ..." msgstr "" "Ferramentas de monitorización, accounting de procesos, tcpdump, nmap, ..." #: share/meta-task/compssUsers.pl:190 #, c-format msgid "Mageia Wizards" msgstr "Asistentes de Mageia" #: share/meta-task/compssUsers.pl:191 #, c-format msgid "Wizards to configure server" msgstr "Asistentes para configurar o servidor" #: steps.pm:85 #, c-format msgid "" "An error occurred, but I do not know how to handle it nicely.\n" "Continue at your own risk." msgstr "" "Ocorreu un erro, e o programa non sabe como manexalo de\n" "maneira limpa. Continúe baixo a súa propia responsabilidade." #: steps.pm:461 #, c-format msgid "" "Some important packages did not get installed properly.\n" "Either your cdrom drive or your cdrom is defective.\n" "Check the cdrom on an installed computer using \"rpm -qpl media/main/*.rpm" "\"\n" msgstr "" "Algúns paquetes importantes non se instalaron correctamente.\n" "A unidade de cdrom ou o cdrom están defectuosos.\n" "Comprobe o cdrom nun ordenador xa instalado usando\n" "\"rpm -qpl media/main/*.rpm\"\n" #: steps_auto_install.pm:71 steps_stdio.pm:27 #, c-format msgid "Entering step `%s'\n" msgstr "Chegando ó paso '%s'\n" #: steps_curses.pm:22 #, c-format msgid "%s Installation %s" msgstr "Instalación de %s %s" #: steps_curses.pm:32 #, c-format msgid "/ between elements" msgstr "/ entre elementos" #: steps_gtk.pm:146 #, c-format msgid "Xorg server is slow to start. Please wait..." msgstr "Ó servidor Xorg lévalle tempo arrincar. Agarde..." #: steps_gtk.pm:210 #, c-format msgid "" "Your system is low on resources. You may have some problem installing\n" "%s. If that occurs, you can try a text install instead. For this,\n" "press `F1' when booting on CDROM, then enter `text'." msgstr "" "O seu sistema ten poucos recursos. Pode que teña algún problema\n" "ó instalar %s. Se iso acontece, pode intenta-la instalación\n" "en modo texto. Para iso, prema 'F1' cando arrinque dende o CDROM,\n" "e escriba 'text'." #: steps_gtk.pm:240 steps_gtk.pm:757 #, c-format msgid "Media Selection" msgstr "Selección de Soportes" #: steps_gtk.pm:251 #, c-format msgid "Install %s KDE Desktop" msgstr "Instalar o Escritorio KDE de %s" #: steps_gtk.pm:244 #, c-format msgid "Install %s GNOME Desktop" msgstr "Instalar o Escritorio GNOME de %s" #: steps_gtk.pm:245 #, c-format msgid "Custom install" msgstr "Instalación personalizada" #: steps_gtk.pm:266 #, c-format msgid "KDE Desktop" msgstr "Escritorio KDE" #: steps_gtk.pm:267 #, c-format msgid "GNOME Desktop" msgstr "Escritorio GNOME" #: steps_gtk.pm:268 #, c-format msgid "Custom Desktop" msgstr "Escritorio Personalizado" #: steps_gtk.pm:274 #, c-format msgid "Here's a preview of the '%s' desktop." msgstr "Aquí ten unha vista previa do escritorio '%s'." #: steps_gtk.pm:301 #, c-format msgid "Click on images in order to see a bigger preview" msgstr "Prema nas imaxes para ter unha vista previa maior" #: steps_gtk.pm:319 steps_interactive.pm:633 steps_list.pm:30 #, c-format msgid "Package Group Selection" msgstr "Selección de Grupos de Paquetes" #: steps_gtk.pm:344 steps_interactive.pm:650 #, c-format msgid "Individual package selection" msgstr "Selección individual de paquetes" #: steps_gtk.pm:351 #, c-format msgid "Unselect All" msgstr "Deseleccionar Todo" #: steps_gtk.pm:370 steps_interactive.pm:562 #, c-format msgid "Total size: %d / %d MB" msgstr "Tamaño total: %d / %d MB" #: steps_gtk.pm:415 #, c-format msgid "Version: " msgstr "Versión: " #: steps_gtk.pm:416 #, c-format msgid "Size: " msgstr "Tamaño: " #: steps_gtk.pm:416 #, c-format msgid "%d KB\n" msgstr "%d KB\n" #: steps_gtk.pm:417 #, c-format msgid "Importance: " msgstr "Importancia: " #: steps_gtk.pm:452 #, c-format msgid "You cannot select/unselect this package" msgstr "Non pode seleccionar/deseleccionar este paquete" #: steps_gtk.pm:456 #, c-format msgid "due to missing %s" msgstr "debido a que falta %s" #: steps_gtk.pm:457 #, c-format msgid "due to unsatisfied %s" msgstr "debido a %s non satisfeitas" #: steps_gtk.pm:458 #, c-format msgid "trying to promote %s" msgstr "tratando de promover %s" #: steps_gtk.pm:459 #, c-format msgid "in order to keep %s" msgstr "para manter %s" #: steps_gtk.pm:464 #, c-format msgid "" "You cannot select this package as there is not enough space left to install " "it" msgstr "" "Non pode seleccionar este paquete xa que non hai espacio dabondo para " "instalalo" #: steps_gtk.pm:467 #, c-format msgid "The following packages are going to be installed" msgstr "Vanse instala-los seguintes paquetes" #: steps_gtk.pm:468 #, c-format msgid "The following packages are going to be removed" msgstr "Vanse elimina-los seguintes paquetes" #: steps_gtk.pm:494 #, c-format msgid "This is a mandatory package, it cannot be unselected" msgstr "Este é un paquete obrigatorio, non se pode deseleccionar" #: steps_gtk.pm:496 #, c-format msgid "You cannot unselect this package. It is already installed" msgstr "Non pode deseleccionar este paquete. Xa está instalado" #: steps_gtk.pm:498 #, c-format msgid "You cannot unselect this package. It must be upgraded" msgstr "Non pode deseleccionar este paquete. Ten que ser actualizado" #: steps_gtk.pm:502 #, c-format msgid "Show automatically selected packages" msgstr "Amosa-los paquetes seleccionados automáticamente" #: steps_gtk.pm:509 #, c-format msgid "Install" msgstr "Instalar" #: steps_gtk.pm:512 #, c-format msgid "Load/Save selection" msgstr "Cargar/Gardar a selección" #: steps_gtk.pm:513 #, c-format msgid "Updating package selection" msgstr "Actualizando a selección de paquetes" #: steps_gtk.pm:518 #, c-format msgid "Minimal install" msgstr "Instalación mínima" #: steps_gtk.pm:531 #, c-format msgid "Software Management" msgstr "Xestión do Software" #: steps_gtk.pm:531 steps_interactive.pm:443 #, c-format msgid "Choose the packages you want to install" msgstr "Escolla os paquetes que desexa instalar" #: steps_gtk.pm:548 steps_interactive.pm:670 steps_list.pm:32 #, c-format msgid "Installing" msgstr "Instalando" #: steps_gtk.pm:578 #, c-format msgid "No details" msgstr "Sen detalles" #: steps_gtk.pm:597 #, c-format msgid "Time remaining:" msgstr "Tempo restante:" #: steps_gtk.pm:598 #, c-format msgid "(estimating...)" msgstr "(estimando...)" #: steps_gtk.pm:628 #, c-format msgid "%d package" msgid_plural "%d packages" msgstr[0] "%d paquete" msgstr[1] "%d paquetes" #: steps_gtk.pm:683 steps_interactive.pm:834 steps_list.pm:43 #, c-format msgid "Summary" msgstr "Resumo" #: steps_gtk.pm:702 #, c-format msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: steps_gtk.pm:719 steps_interactive.pm:830 steps_interactive.pm:983 #, c-format msgid "not configured" msgstr "non configurado" #: steps_gtk.pm:766 steps_interactive.pm:343 #, c-format msgid "" "The following installation media have been found.\n" "If you want to skip some of them, you can unselect them now." msgstr "" "Atopáronse os seguintes soportes de instalación.\n" "Se desexa saltar algún deles, pode deseleccionalo agora." #: steps_gtk.pm:778 steps_interactive.pm:349 #, c-format msgid "" "You have the option to copy the contents of the CDs onto the hard disk drive " "before installation.\n" "It will then continue from the hard disk drive and the packages will remain " "available once the system is fully installed." msgstr "" "Ten a opción de copiar os contidos dos CDs ó disco duro antes da " "instalación.\n" "Esta continuará despois dende o disco duro e os paquetes permanecerán " "dispoñibles unha vez que o sistema xa estea instalado." #: steps_gtk.pm:780 steps_interactive.pm:351 #, c-format msgid "Copy whole CDs" msgstr "Copiar CDs enteiros" #: steps_interactive.pm:40 #, c-format msgid "An error occurred" msgstr "Ocorreu un erro" #: steps_interactive.pm:105 #, c-format msgid "Please choose your keyboard layout" msgstr "Escolla a disposición do seu teclado" #: steps_interactive.pm:109 #, c-format msgid "Here is the full list of available keyboards:" msgstr "Esta é a lista completa dos teclados dispoñibles:" #: steps_interactive.pm:153 #, c-format msgid "Install/Upgrade" msgstr "Instalar/Actualizar" #: steps_interactive.pm:157 #, c-format msgid "Is this an install or an upgrade?" msgstr "¿É unha instalación ou unha actualización?" #: steps_interactive.pm:159 #, c-format msgid "" "_: This is a noun:\n" "Install" msgstr "Instalación" #: steps_interactive.pm:161 #, c-format msgid "Upgrade %s" msgstr "Actualizar %s" #: steps_interactive.pm:184 #, c-format msgid "Encryption key for %s" msgstr "Clave de cifrado para %s" #: steps_interactive.pm:217 #, c-format msgid "Cancel installation, reboot system" msgstr "Cancelar a instalación, rearrincar o sistema" #: steps_interactive.pm:218 #, c-format msgid "New Installation" msgstr "Nova Instalación" #: steps_interactive.pm:219 #, c-format msgid "Upgrade previous installation (not recommended)" msgstr "Actualizar unha instalación previa (non recomendado)" #: steps_interactive.pm:223 #, fuzzy, c-format msgid "" "Installer has detected that your installed Linux system could not\n" "safely be upgraded to %s.\n" "\n" "New installation replacing your previous one is recommended.\n" "\n" "Warning : you should backup all your personal data before choosing \"New\n" "Installation\"." msgstr "" "O instalador detectou que o sistema Mageia que ten instalado non\n" "pode ser actualizado de maneira segura a %s\n" "\n" "Recoméndase unha nova instalación que reemprace a anterior.\n" "\n" "Ollo: debería de facer unha copia de seguridade de tódolos seus datos antes\n" "de escoller \"Nova Instalación\"." #: steps_interactive.pm:264 #, c-format msgid "IDE" msgstr "IDE" #: steps_interactive.pm:264 #, c-format msgid "Configuring IDE" msgstr "Configurando IDE" #: steps_interactive.pm:301 #, c-format msgid "" "No free space for 1MB bootstrap! Install will continue, but to boot your " "system, you'll need to create the bootstrap partition in DiskDrake" msgstr "" "Non hai espacio libre para 1MB de bootstrap! A instalación ha continuar, " "pero para arrincar o seu sistema, cómpre crear a partición bootstrap en " "DiskDrake" #: steps_interactive.pm:306 #, c-format msgid "" "You'll need to create a PPC PReP Boot bootstrap! Install will continue, but " "to boot your system, you'll need to create the bootstrap partition in " "DiskDrake" msgstr "" "Precisa crear unha partición de arrinque (PPC PReP Boot boostrap)! A " "instalación continuará, pero para arrincar o seu sistema, precisará crear a " "partición de arrinque con DiskDrake" #: steps_interactive.pm:382 #, c-format msgid "" "Change your Cd-Rom!\n" "Please insert the Cd-Rom labelled \"%s\" in your drive and press Ok when " "done.\n" "If you do not have it, press Cancel to avoid installation from this Cd-Rom." msgstr "" "Cambie o CD-ROM!\n" "Insira o CD-ROM que teña a etiqueta \"%s\" na unidade e prema Aceptar.\n" "Se non o ten, prema Cancelar para omiti-la instalación deste CD-ROM." #: steps_interactive.pm:400 #, c-format msgid "Looking for available packages..." msgstr "Buscando os paquetes dispoñibles..." #: steps_interactive.pm:408 #, c-format msgid "" "Your system does not have enough space left for installation or upgrade " "(%dMB > %dMB)" msgstr "" "O seu sistema non ten espacio libre dabondo para a instalación ou " "actualización (%dMB > %dMB)" #: steps_interactive.pm:456 #, c-format msgid "" "Please choose load or save package selection.\n" "The format is the same as auto_install generated files." msgstr "" "Elixa cargar ou gardar a selección de paquetes.\n" "O formato é o mesmo có dos ficheiros xerados por auto_install." #: steps_interactive.pm:458 #, c-format msgid "Load" msgstr "Cargar" #: steps_interactive.pm:458 #, c-format msgid "Save" msgstr "Gardar" #: steps_interactive.pm:466 #, c-format msgid "Bad file" msgstr "Ficheiro erróneo" #: steps_interactive.pm:483 #, c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #: steps_interactive.pm:484 #, c-format msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: steps_interactive.pm:487 #, c-format msgid "Desktop Selection" msgstr "Selección de Escritorio" #: steps_interactive.pm:488 #, c-format msgid "You can choose your workstation desktop profile." msgstr "Pode escoller o seu perfil de escritorio de estación de traballo." #: steps_interactive.pm:576 #, c-format msgid "Selected size is larger than available space" msgstr "O tamaño seleccionado é maior có tamaño dispoñible" #: steps_interactive.pm:600 #, c-format msgid "Type of install" msgstr "Tipo de instalación" #: steps_interactive.pm:601 #, c-format msgid "" "You have not selected any group of packages.\n" "Please choose the minimal installation you want:" msgstr "" "Non seleccionou ningún grupo de paquetes.\n" "Seleccione a instalación mínima que desexa:" #: steps_interactive.pm:606 #, c-format msgid "With X" msgstr "Con X" #: steps_interactive.pm:607 #, c-format msgid "Install suggested packages" msgstr "Instalando os paquetes propostos" #: steps_interactive.pm:608 #, c-format msgid "With basic documentation (recommended!)" msgstr "Coa documentación básica (¡recomendado!)" #: steps_interactive.pm:609 #, c-format msgid "Truly minimal install (especially no urpmi)" msgstr "Instalación realmente mínima (especialmente sen urpmi)" #: steps_interactive.pm:661 #, fuzzy, c-format msgid "Preparing upgrade..." msgstr "Preparando o cargador de arrinque..." #: steps_interactive.pm:671 #, c-format msgid "Preparing installation" msgstr "Preparando a instalación" #: steps_interactive.pm:679 #, c-format msgid "Installing package %s" msgstr "Instalando o paquete %s" #: steps_interactive.pm:703 #, c-format msgid "There was an error ordering packages:" msgstr "Houbo un erro ó ordena-los paquetes:" #: steps_interactive.pm:703 #, c-format msgid "Go on anyway?" msgstr "¿Continuar de tódolos xeitos?" #: steps_interactive.pm:707 #, c-format msgid "Retry" msgstr "Volver tentar" #: steps_interactive.pm:708 #, c-format msgid "Skip this package" msgstr "Omitir este paquete" #: steps_interactive.pm:709 #, c-format msgid "Skip all packages from medium \"%s\"" msgstr "Omitir tódolos paquetes do soporte \"%s\"" #: steps_interactive.pm:710 #, c-format msgid "Go back to media and packages selection" msgstr "Volver a soportes e selección de paquetes" #: steps_interactive.pm:713 #, c-format msgid "There was an error installing package %s." msgstr "Houbo un erro ó instala-ls paquetes %s." #: steps_interactive.pm:732 #, c-format msgid "Post-install configuration" msgstr "Configuración trala instalación" #: steps_interactive.pm:739 #, c-format msgid "Please ensure the Update Modules media is in drive %s" msgstr "" "Asegúrese de que o soporte de Módulos de Actualización está na unidade %s" #: steps_interactive.pm:767 steps_list.pm:47 #, c-format msgid "Updates" msgstr "Actualizacións" #: steps_interactive.pm:768 #, c-format msgid "" "You now have the opportunity to download updated packages. These packages\n" "have been updated after the distribution was released. They may\n" "contain security or bug fixes.\n" "\n" "To download these packages, you will need to have a working Internet \n" "connection.\n" "\n" "Do you want to install the updates?" msgstr "" "Agora pode descargar paquetes actualizados. Estes paquetes\n" "actualizáronse despois de que saira a distribución. Poden conter\n" "solucións de erros ou de buratos na seguridade.\n" "\n" "Para descargar estes paquetes, cómpre ter unha conexión á Internet\n" "que funcione.\n" "\n" "Desexa instala-las actualizacións?" #. -PO: example: lilo-graphic on /dev/hda1 #: steps_interactive.pm:878 #, c-format msgid "%s on %s" msgstr "%s en %s" #: steps_interactive.pm:910 steps_interactive.pm:917 steps_interactive.pm:930 #: steps_interactive.pm:947 steps_interactive.pm:962 #, c-format msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: steps_interactive.pm:931 steps_interactive.pm:948 #, c-format msgid "Sound card" msgstr "Tarxeta de son" #: steps_interactive.pm:951 #, c-format msgid "Do you have an ISA sound card?" msgstr "Ten unha tarxeta de son ISA?" #: steps_interactive.pm:953 #, c-format msgid "" "Run \"alsaconf\" or \"sndconfig\" after installation to configure your sound " "card" msgstr "" "Execute \"alsaconf\" ou \"sndconfig\" despois da instalación para configura-" "la tarxeta de son" #: steps_interactive.pm:955 #, c-format msgid "No sound card detected. Try \"harddrake\" after installation" msgstr "" "Non se detectou ningunha tarxeta de son. Execute \"harddrake\" trala " "instalación" #: steps_interactive.pm:963 #, c-format msgid "Graphical interface" msgstr "Interface Gráfica" #: steps_interactive.pm:969 steps_interactive.pm:981 #, c-format msgid "Network & Internet" msgstr "Rede & Internet" #: steps_interactive.pm:982 #, c-format msgid "Proxies" msgstr "Proxys" #: steps_interactive.pm:983 #, c-format msgid "configured" msgstr "configurado" #: steps_interactive.pm:993 #, c-format msgid "Security Level" msgstr "Nivel de Seguridade" #: steps_interactive.pm:1013 #, c-format msgid "Firewall" msgstr "Cortalumes" #: steps_interactive.pm:1017 #, c-format msgid "activated" msgstr "activado" #: steps_interactive.pm:1017 #, c-format msgid "disabled" msgstr "desactivado" #: steps_interactive.pm:1031 #, c-format msgid "You have not configured X. Are you sure you really want this?" msgstr "Non configurou as X. Está seguro de que desexa isto?" #: steps_interactive.pm:1060 #, c-format msgid "Preparing bootloader..." msgstr "Preparando o cargador de arrinque..." #. -PO: This is NOT the boot loader!!!! #: steps_interactive.pm:1062 #, fuzzy, c-format msgid "Preparing initial startup program..." msgstr "Preparando a instalación" #: steps_interactive.pm:1063 #, c-format msgid "Be patient, this may take a while..." msgstr "Sexa paciente, isto pode levar un anaco..." #: steps_interactive.pm:1074 #, c-format msgid "" "You appear to have an OldWorld or Unknown machine, the yaboot bootloader " "will not work for you. The install will continue, but you'll need to use " "BootX or some other means to boot your machine. The kernel argument for the " "root fs is: root=%s" msgstr "" "Semella ser que ten unha máquina Descoñecida ou de Tempos Prehistóricos, e o " "cargador de arrinque yaboot non ha funcionar nela. A instalación vai " "continuar, pero ha ter que usar BootX ou algún outro recurso para arrincar a " "máquina. O argumento do kernel para o sistema de ficheiros raíz é: root=%s" #: steps_interactive.pm:1087 #, c-format msgid "" "In this security level, access to the files in the Windows partition is " "restricted to the administrator." msgstr "" "Con este nivel de seguridade, o acceso ós ficheiros da partición Windows " "está restrinxido ó administrador." #: steps_interactive.pm:1119 #, c-format msgid "Insert a blank floppy in drive %s" msgstr "Insira un disquete baleiro na unidade %s" #: steps_interactive.pm:1121 #, c-format msgid "Creating auto install floppy..." msgstr "Creando un disquete de instalación automática..." #: steps_interactive.pm:1132 #, c-format msgid "" "Some steps are not completed.\n" "\n" "Do you really want to quit now?" msgstr "" "Non se completaron algúns dos pasos.\n" "\n" "Desexa saír agora?" #: steps_interactive.pm:1142 #, c-format msgid "Congratulations" msgstr "Noraboa" #: steps_interactive.pm:1145 #, c-format msgid "Reboot" msgstr "Reiniciar" #. -PO: please keep the following messages very short: they must fit in the left list of the installer!!! #: steps_list.pm:16 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Language" msgstr "Lingua" #: steps_list.pm:16 steps_list.pm:23 #, c-format msgid "Localization" msgstr "Localización" #: steps_list.pm:17 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "License" msgstr "Licenza" #: steps_list.pm:18 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Mouse" msgstr "Rato" #: steps_list.pm:19 steps_list.pm:20 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Hard drive detection" msgstr "Detección de discos duros" #: steps_list.pm:21 steps_list.pm:22 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Installation class" msgstr "Clase de instalación" #: steps_list.pm:23 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Keyboard" msgstr "Teclado" #: steps_list.pm:24 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Security" msgstr "Seguridade" #: steps_list.pm:25 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Partitioning" msgstr "Facendo as particións" #: steps_list.pm:27 steps_list.pm:28 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Formatting" msgstr "Formatado" #: steps_list.pm:29 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Choosing packages" msgstr "Escollendo os paquetes" #: steps_list.pm:31 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Installing" msgstr "Instalando" #: steps_list.pm:34 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Users" msgstr "Usuarios" #: steps_list.pm:38 steps_list.pm:39 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Bootloader" msgstr "Cargador de Arrinque" #: steps_list.pm:40 steps_list.pm:41 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Configure X" msgstr "Configura-las X" #: steps_list.pm:42 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Summary" msgstr "Resumo" #: steps_list.pm:44 steps_list.pm:45 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Services" msgstr "Servicios" #: steps_list.pm:46 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Updates" msgstr "Actualizacións" #: steps_list.pm:48 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Exit" msgstr "Sair" #~ msgid "Welcome" #~ msgstr "Benvid@" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Seleccionadas Todas" #~ msgid "Bad package" #~ msgstr "Paquete erróneo" #, fuzzy #~ msgid "Preparing boot images..." #~ msgstr "Preparando o cargador de arrinque..." #~ msgid "" #~ "_: Keep these entry short\n" #~ "Networking" #~ msgstr "Rede" #~ msgid "Your desktop on a USB key" #~ msgstr "O seu escritorio nunha chave USB" #~ msgid "The 100%% open source Mageia distribution" #~ msgstr "A distribución de Mageia 100%% código aberto" #~ msgid "Explore Linux easily with Mageia One" #~ msgstr "Explore Linux de forma sinxela con Mageia One" #~ msgid "A full Mageia desktop, with support" #~ msgstr "Un escritorio Mageia completo, con soporte" #~ msgid "Mageia: distributions for everybody's needs" #~ msgstr "Mageia: distribucións para as necesidades de cada un" #~ msgid "" #~ "Office programs: wordprocessors (kword, abiword), spreadsheets (kspread, " #~ "gnumeric), pdf viewers, etc" #~ msgstr "" #~ "Programas de oficina: procesadores de texto (kword, abiword), follas de " #~ "cálculo (kspread, gnumeric), visualizadores de pdf, etc" #~ msgid "Downloading file %s..." #~ msgstr "Descargando o ficheiro %s..." #~ msgid "Upgrade from a 32bit to a 64bit distribution is not supported" #~ msgstr "" #~ "Non está soportada a actualización dende unha distribución de 32 bits a " #~ "unha de 64 bits" #~ msgid "Upgrade from a 64bit to a 32bit distribution is not supported" #~ msgstr "" #~ "Non está soportada a actualización dende unha distribución de 64 bits a " #~ "unha de 32 bits" #~ msgid "" #~ "You have selected the following server(s): %s\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "These servers are activated by default. They do not have any known " #~ "security\n" #~ "issues, but some new ones could be found. In that case, you must make " #~ "sure\n" #~ "to upgrade as soon as possible.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Do you really want to install these servers?\n" #~ msgstr "" #~ "Seleccionou os seguintes servidores: %s\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Estes servidores están activados por defecto. Non teñen ningún problema " #~ "de\n" #~ "seguridade coñecido, pero pode ser que se lles atopen algúns. Nese caso,\n" #~ "debe asegurarse de actualizar tan rápido como sexa posible.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Desexa instalar estes servidores?\n" #~ msgid "IceWm Desktop" #~ msgstr "Escritorio IceWm" #~ msgid "Contacting the mirror to get the list of available packages..." #~ msgstr "" #~ "Contactando co sitio espello para obte-la lista dos paquetes " #~ "dispoñibles..." #~ msgid "Unable to contact mirror %s" #~ msgstr "Non se puido contactar co sitio espello %s" #~ msgid "Generate auto install floppy" #~ msgstr "Xerar un disquete de instalación automática" #~ msgid "" #~ "The auto install can be fully automated if wanted,\n" #~ "in that case it will take over the hard disk drive!!\n" #~ "(this is meant for installing on another box).\n" #~ "\n" #~ "You may prefer to replay the installation.\n" #~ msgstr "" #~ "A instalación automática pode estar moi automatizada\n" #~ "se así se desexa, nese caso tomará o control do disco\n" #~ "duro (isto está pensado para a instalación noutro equipo).\n" #~ "\n" #~ "Pode preferir reproducir outra vez a instalación.\n" #~ msgid "Replay" #~ msgstr "Reproducir" #~ msgid "Automated" #~ msgstr "Automatizada" #~ msgid "Save packages selection" #~ msgstr "Garda-la selección de paquetes" #~ msgid "Do you want to use aboot?" #~ msgstr "Desexa usar aboot?" #~ msgid "" #~ "Error installing aboot, \n" #~ "try to force installation even if that destroys the first partition?" #~ msgstr "" #~ "Erro ó instalar aboot, \n" #~ "desexa probar a forza-la instalación mesmo se iso destrúe a primeira " #~ "partición?" #~ msgid "All" #~ msgstr "Todos" #~ msgid "TV card" #~ msgstr "Tarxeta de TV" #~ msgid "Boot" #~ msgstr "Arrinque" #~ msgid "" #~ "_: Keep these entry short\n" #~ "Authentication" #~ msgstr "Autenticación" #~ msgid "Gwenview" #~ msgstr "Gwenview" #~ msgid "Invictus Firewall" #~ msgstr "Cortalumes Invictus" #, fuzzy #~ msgid "New Theme" #~ msgstr "Novo tema para Webmin" #~ msgid "DrakVPN" #~ msgstr "DrakVPN" #~ msgid "(%d package, %d MB)" #~ msgid_plural "(%d packages, %d MB)" #~ msgstr[0] "(%d paquete, %d MB)" #~ msgstr[1] "(%d paquetes, %d MB)" #~ msgid "%d packages" #~ msgstr "%d paquetes" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Lingua" #~ msgid "License" #~ msgstr "Licenza" #~ msgid "Installation class" #~ msgstr "Clase de instalación" #, fuzzy #~ msgid "Formatting" #~ msgstr "Estimando" #~ msgid "Choosing packages" #~ msgstr "Escollendo os paquetes" #~ msgid "Users" #~ msgstr "Usuarios" #~ msgid "Networking" #~ msgstr "Rede" #~ msgid "Configure X" #~ msgstr "Configura-las X" #~ msgid "" #~ "Cannot access kernel modules corresponding to your kernel (file %s is " #~ "missing), this generally means your boot floppy in not in sync with the " #~ "Installation medium (please create a newer boot floppy)" #~ msgstr "" #~ "Non se puido acceder ós módulos do kernel correspondentes ó seu kernel " #~ "(falta o ficheiro %s), isto xeralmente significa que o seu disquete de " #~ "arrinque non está sincronizado co soporte de Instalación (cree un novo " #~ "disquete de arrinque)"