# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: drakx_install\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-05-03 10:51+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-05-04 23:27-0500\n" "Last-Translator: Diego Bello \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #: ../../advertising/01_IM_mageia.pl:1 #, c-format msgid "Join Us!" msgstr "¡Únasenos!" #: ../../advertising/02_IM_mageia.pl:1 #, c-format msgid "Make it yours!" msgstr "¡Personalícela!" #: ../../advertising/03_IM_mageia.pl:1 #, c-format msgid "Your choice!" msgstr "¡Su elección!" #: ../../advertising/04_IM_mageia.pl:1 #, c-format msgid "Office tools" msgstr "Herramientas de oficina" #: ../../advertising/05_IM_mageia.pl:1 #, c-format msgid "Home entertainment" msgstr "Entretenimiento de hogar" #: ../../advertising/06_IM_mageia.pl:1 #, c-format msgid "For kids" msgstr "Para niños" #: ../../advertising/07_IM_mageia.pl:1 #, c-format msgid "For family!" msgstr "¡Para la familia!" #: ../../advertising/08_IM_mageia.pl:1 #, c-format msgid "For developers!" msgstr "¡Para desarrolladores!" #: ../../advertising/09_IM_mageia.pl:1 #, c-format msgid "Thank you!" msgstr "¡Gracias!" #: ../../advertising/10_IM_mageia.pl:1 #, c-format msgid "Be Free!" msgstr "¡Sea libre!" #: any.pm:111 #, c-format msgid "Do you have further supplementary media?" msgstr "¿Tiene usted otros medios complementarios?" #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX #: any.pm:113 #, c-format msgid "" "The following media have been found and will be used during install: %s.\n" "\n" "\n" "Do you have a supplementary installation medium to configure?" msgstr "" "Se han encontrado los siguientes medios y serán utilizados durante la " "instalación: %s.\n" "\n" "\n" "¿Tiene otro medio de instalación complementario que configurar?" #: any.pm:121 #, c-format msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: any.pm:122 #, c-format msgid "Network (HTTP)" msgstr "Red (HTTP)" #: any.pm:123 #, c-format msgid "Network (FTP)" msgstr "Red (FTP)" #: any.pm:124 #, c-format msgid "Network (NFS)" msgstr "Red (NFS)" #: any.pm:171 #, c-format msgid "URL of the mirror?" msgstr "¿Cuál es la URL del servidor espejo?" #: any.pm:177 #, c-format msgid "URL must start with ftp:// or http://" msgstr "La URL debe comenzar con ftp:// o http://" #: any.pm:188 #, c-format msgid "Contacting %s web site to get the list of available mirrors..." msgstr "" "Contactando al sitio web %s para obtener la lista de servidores espejo " "disponibles..." #: any.pm:193 #, c-format msgid "Failed contacting %s web site to get the list of available mirrors" msgstr "" "No se ha podido contactar con el sitio web %s para obtener la lista de " "espejos disponibles" #: any.pm:203 #, c-format msgid "Choose a mirror from which to get the packages" msgstr "Elija un servidor espejo desde el cual obtener los paquetes" #: any.pm:233 #, c-format msgid "NFS setup" msgstr "Configuración NFS" #: any.pm:234 #, c-format msgid "Please enter the hostname and directory of your NFS media" msgstr "Por favor, introduzca el nombre de equipo y directorio de su medio NFS" #: any.pm:238 #, c-format msgid "Hostname missing" msgstr "Falta nombre de equipo" #: any.pm:239 #, c-format msgid "Directory must begin with \"/\"" msgstr "El directorio debe comenzar con \"/\"" #: any.pm:243 #, c-format msgid "Hostname of the NFS mount ?" msgstr "¿Cuál es el nombre de equipo del montaje NFS?" #: any.pm:244 #, c-format msgid "Directory" msgstr "Directorio" #: any.pm:266 #, c-format msgid "Supplementary" msgstr "Complementario" #: any.pm:301 #, c-format msgid "" "Can't find a package list file on this mirror. Make sure the location is " "correct." msgstr "" "No se puede encontrar un archivo de lista de paquetes en este espejo. " "Asegúrese de que la ubicación sea la correcta." #: any.pm:317 #, c-format msgid "Core Release" msgstr "Versión Core" #: any.pm:319 #, c-format msgid "Tainted Release" msgstr "Versión Tainted" #: any.pm:321 #, c-format msgid "Nonfree Release" msgstr "Versión Nonfree" #: any.pm:335 #, c-format msgid "" "Some hardware on your machine needs some non free firmwares in order for the " "free software drivers to work." msgstr "" "Hardware de su máquina necesita de firmware no libre para que los " "controladores de software libre funcionen." #: any.pm:336 #, c-format msgid "You should enable \"%s\"" msgstr "Debería habilitar \"%s\"" #: any.pm:355 #, c-format msgid "\"%s\" contains the various pieces of the systems and its applications" msgstr "\"%s\" contiene varias piezas de los sistemas y sus aplicaciones" #: any.pm:356 #, c-format msgid "\"%s\" contains non free software.\n" msgstr "\"%s\" contiene software no libre.\n" #: any.pm:357 #, c-format msgid "" "It also contains firmwares needed for certain devices to operate (eg: some " "ATI/AMD graphic cards, some network cards, some RAID cards, ...)" msgstr "" "También contiene firmware necesario para ciertos dispositivos puedan operar " "(ej: algunas tarjetas gráficas ATI/AMD, algunas tarjetas de red, algunas " "tarjetas RAID, etc)" #: any.pm:358 #, c-format msgid "" "\"%s\" contains software that can not be distributed in every country due to " "software patents." msgstr "" "\"%s\" contiene software que no puede ser distribuido en todos los países " "debido a patentes de software." #: any.pm:359 #, c-format msgid "" "It also contains software from \"%s\" rebuild with additional capabilities." msgstr "" "También contiene software de \"%s\" reconstruido con capacidades adicionales." #: any.pm:363 #, c-format msgid "Here you can enable more media if you want." msgstr "Aquí puede habilitar mas medios si así lo desea." #: any.pm:378 #, c-format msgid "This medium provides package updates for medium \"%s\"" msgstr "Este medio provee actualizaciones de paquetes para el medio \"%s\"" #: any.pm:451 #, c-format msgid "Looking at packages already installed..." msgstr "Buscando paquetes ya instalados..." #: any.pm:485 #, c-format msgid "Finding packages to upgrade..." msgstr "Encontrando los paquetes a actualizar..." #: any.pm:498 #, c-format msgid "Removing packages prior to upgrade..." msgstr "Eliminación de los paquetes antes de la actualización..." #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX #: any.pm:713 #, c-format msgid "" "The following packages will be removed to allow upgrading your system: %s\n" "\n" "\n" "Do you really want to remove these packages?\n" msgstr "" "Los siguientes paquetes serán removidos para permitir la actualización de su " "sistema: %s\n" "\n" "\n" "¿Está seguro de que quiere eliminar estos paquetes?\n" #: any.pm:932 #, c-format msgid "Error reading file %s" msgstr "Error al leer el archivo %s" #: any.pm:1140 #, c-format msgid "The following disk(s) were renamed:" msgstr "El o los siguientes discos fueron renombrados:" #: any.pm:1142 #, c-format msgid "%s (previously named as %s)" msgstr "%s (antes conocido como %s)" #: any.pm:1199 #, c-format msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: any.pm:1199 #, c-format msgid "FTP" msgstr "FTP" #: any.pm:1199 #, c-format msgid "NFS" msgstr "NFS" #: any.pm:1218 steps_interactive.pm:970 #, c-format msgid "Network" msgstr "Red" #: any.pm:1222 #, c-format msgid "Please choose a media" msgstr "Por favor, elija un medio" #: any.pm:1238 #, c-format msgid "File already exists. Overwrite it?" msgstr "El archivo ya existe. ¿Sobrescribirlo?" #: any.pm:1242 #, c-format msgid "Permission denied" msgstr "Permiso denegado" #: any.pm:1290 #, c-format msgid "Bad NFS name" msgstr "Nombre NFS erróneo" #: any.pm:1311 #, c-format msgid "Bad media %s" msgstr "Medio %s erróneo" #: any.pm:1355 #, c-format msgid "Cannot make screenshots before partitioning" msgstr "No se puede hacer capturas de pantalla antes de particionar" #: any.pm:1363 #, c-format msgid "Screenshots will be available after install in %s" msgstr "" "Capturas de pantallas estarán disponiblen después de la instalación en %s" #: gtk.pm:128 #, c-format msgid "Installation" msgstr "Instalación" #: gtk.pm:132 share/meta-task/compssUsers.pl:43 #, c-format msgid "Configuration" msgstr "Configuración" #: install2.pm:169 #, c-format msgid "You must also format %s" msgstr "También deben formatear %s" #: interactive.pm:16 #, c-format msgid "" "Some hardware on your computer needs ``proprietary'' drivers to work.\n" "You can find some information about them at: %s" msgstr "" "Algún hardware de su equipo necesita controladores ``propietarios\" para " "trabajar.\n" "Puede encontrar más información sobre ellos en: %s" #: interactive.pm:22 #, c-format msgid "Bringing up the network" msgstr "Levantando la red" #: interactive.pm:27 #, c-format msgid "Bringing down the network" msgstr "Bajando la red" #: media.pm:409 #, c-format msgid "Please wait, retrieving file" msgstr "Por favor espere, recuperando archivo" #: media.pm:717 #, c-format msgid "unable to add medium" msgstr "no se puede agregar medio" #: media.pm:757 #, c-format msgid "Copying some packages on disks for future use" msgstr "Copiar algunos paquetes en disco para su uso futuro" #: media.pm:810 #, c-format msgid "Copying in progress" msgstr "Copia en curso" #: pkgs.pm:32 #, c-format msgid "must have" msgstr "debe tener" #: pkgs.pm:33 #, c-format msgid "important" msgstr "importante" #: pkgs.pm:34 #, c-format msgid "very nice" msgstr "muy agradable" #: pkgs.pm:35 #, c-format msgid "nice" msgstr "agradable" #: pkgs.pm:36 #, c-format msgid "maybe" msgstr "tal vez" #: pkgs.pm:102 #, c-format msgid "Getting package information from XML meta-data..." msgstr "Obteniendo información de paquete de meta datos XML..." #: pkgs.pm:111 #, c-format msgid "No xml info for medium \"%s\", only partial result for package %s" msgstr "" "No hay información xml para el medio \"%s\", sólo un resultado parcial para " "el paquete %s" #: pkgs.pm:119 #, c-format msgid "No description" msgstr "Sin descripción" #: pkgs.pm:287 #, c-format msgid "" "Some packages requested by %s cannot be installed:\n" "%s" msgstr "" "Algunos paquetes requeridos por %s no se pueden instalar:\n" "%s" #: pkgs.pm:382 pkgs.pm:409 #, c-format msgid "An error occurred:" msgstr "Se produjo un error:" #: pkgs.pm:401 #, c-format msgid "A fatal error occurred: %s." msgstr "Ocurrió un error fatal: %s" #: pkgs.pm:891 pkgs.pm:928 #, c-format msgid "Do not ask again" msgstr "No preguntar de nuevo" #: pkgs.pm:907 #, c-format msgid "%d installation transactions failed" msgstr "Fallaron %d operaciones de instalación" #: pkgs.pm:908 #, c-format msgid "Installation of packages failed:" msgstr "Falló la instalación de paquetes:" #: share/meta-task/compssUsers.pl:13 #, c-format msgid "Workstation" msgstr "Estación de trabajo" #: share/meta-task/compssUsers.pl:15 #, c-format msgid "Office Workstation" msgstr "Estación de trabajo de oficina" #: share/meta-task/compssUsers.pl:17 #, c-format msgid "" "Office programs: wordprocessors (LibreOffice Writer, Kword), spreadsheets " "(LibreOffice Calc, Kspread), PDF viewers, etc" msgstr "" "Programas de oficina: procesadores de texto (LibreOffice Writer, Kword), " "hojas de cálculo (LibreOffice Calc, Kspread), visores PDF, etc." #: share/meta-task/compssUsers.pl:22 #, c-format msgid "Game station" msgstr "Estación de juegos" #: share/meta-task/compssUsers.pl:23 #, c-format msgid "Amusement programs: arcade, boards, strategy, etc" msgstr "Programas de diversión: arcade, tableros, estrategia, etc." #: share/meta-task/compssUsers.pl:26 #, c-format msgid "Multimedia station" msgstr "Estación Multimedia" #: share/meta-task/compssUsers.pl:27 #, c-format msgid "Sound and video playing/editing programs" msgstr "Programas de reproducción y edición de sonido y video" #: share/meta-task/compssUsers.pl:32 #, c-format msgid "Internet station" msgstr "Estación de Internet" #: share/meta-task/compssUsers.pl:33 #, c-format msgid "" "Set of tools to read and send mail and news (mutt, tin..) and to browse the " "Web" msgstr "" "Conjunto de herramientas para leer y enviar correo y noticias (mutt, tin, " "etc) y para navegar por la Web" #: share/meta-task/compssUsers.pl:38 #, c-format msgid "Network Computer (client)" msgstr "Computador de red (cliente)" #: share/meta-task/compssUsers.pl:39 #, c-format msgid "Clients for different protocols including ssh" msgstr "Clientes para diferentes protocolos, incluyendo ssh" #: share/meta-task/compssUsers.pl:44 #, c-format msgid "Tools to ease the configuration of your computer" msgstr "Herramientas para facilitar la configuración de su computador" #: share/meta-task/compssUsers.pl:48 #, c-format msgid "Console Tools" msgstr "Herramientas de consola" #: share/meta-task/compssUsers.pl:49 #, c-format msgid "Editors, shells, file tools, terminals" msgstr "Editores, consolas, herramientas de archivo, terminales" #: share/meta-task/compssUsers.pl:53 share/meta-task/compssUsers.pl:156 #: share/meta-task/compssUsers.pl:158 #, c-format msgid "Development" msgstr "Desarrollo" #: share/meta-task/compssUsers.pl:54 share/meta-task/compssUsers.pl:159 #, c-format msgid "C and C++ development libraries, programs and include files" msgstr "Bibliotecas de C y C + +, programas y archivos de inclusión" #: share/meta-task/compssUsers.pl:57 share/meta-task/compssUsers.pl:163 #, c-format msgid "Documentation" msgstr "Documentación" #: share/meta-task/compssUsers.pl:58 share/meta-task/compssUsers.pl:164 #, c-format msgid "Books and Howto's on Linux and Free Software" msgstr "Libros y Howtos sobre Linux y Software Libre" #: share/meta-task/compssUsers.pl:62 share/meta-task/compssUsers.pl:167 #, c-format msgid "LSB" msgstr "LSB" #: share/meta-task/compssUsers.pl:63 share/meta-task/compssUsers.pl:168 #, c-format msgid "Linux Standard Base. Third party applications support" msgstr "Base estándar de Linux. Soporte de aplicaciones de terceros" #: share/meta-task/compssUsers.pl:72 #, c-format msgid "Web Server" msgstr "Servidor Web" #: share/meta-task/compssUsers.pl:73 #, c-format msgid "Apache" msgstr "Apache" #: share/meta-task/compssUsers.pl:76 #, c-format msgid "Groupware" msgstr "Groupware" #: share/meta-task/compssUsers.pl:77 #, c-format msgid "Kolab Server" msgstr "Servidor Kolab" #: share/meta-task/compssUsers.pl:80 share/meta-task/compssUsers.pl:121 #, c-format msgid "Firewall/Router" msgstr "Cortafuegos/Enrutador" #: share/meta-task/compssUsers.pl:81 share/meta-task/compssUsers.pl:122 #, c-format msgid "Internet gateway" msgstr "Puerta de enlace de Internet" #: share/meta-task/compssUsers.pl:84 #, c-format msgid "Mail/News" msgstr "Correo/Noticias" #: share/meta-task/compssUsers.pl:85 #, c-format msgid "Postfix mail server, Inn news server" msgstr "Servidor de correo Postfix, Servidor de noticias Inn" #: share/meta-task/compssUsers.pl:88 #, c-format msgid "Directory Server" msgstr "Servidor de directorio" #: share/meta-task/compssUsers.pl:92 #, c-format msgid "FTP Server" msgstr "Servidor FTP" #: share/meta-task/compssUsers.pl:93 #, c-format msgid "ProFTPd" msgstr "ProFTPd" #: share/meta-task/compssUsers.pl:96 #, c-format msgid "DNS/NIS" msgstr "DNS/NIS" #: share/meta-task/compssUsers.pl:97 #, c-format msgid "Domain Name and Network Information Server" msgstr "Nombre de dominio y Servidor de Información de Red" #: share/meta-task/compssUsers.pl:100 #, c-format msgid "File and Printer Sharing Server" msgstr "Servidor de compartición de archivos e impresoras" #: share/meta-task/compssUsers.pl:101 #, c-format msgid "NFS Server, Samba server" msgstr "Servidor NFS, servidor Samba" #: share/meta-task/compssUsers.pl:104 share/meta-task/compssUsers.pl:117 #, c-format msgid "Database" msgstr "Bases de datos" #: share/meta-task/compssUsers.pl:105 #, c-format msgid "PostgreSQL and MariaDB Database Server" msgstr "Servidor de bases de datos PostgreSQL y MariaDB" #: share/meta-task/compssUsers.pl:109 #, c-format msgid "Web/FTP" msgstr "Web/FTP" #: share/meta-task/compssUsers.pl:110 #, c-format msgid "Apache, Pro-ftpd" msgstr "Apache, Pro-ftpd" #: share/meta-task/compssUsers.pl:113 #, c-format msgid "Mail" msgstr "Correo" #: share/meta-task/compssUsers.pl:114 #, c-format msgid "Postfix mail server" msgstr "Servidor de correo Postfix" #: share/meta-task/compssUsers.pl:118 #, c-format msgid "PostgreSQL or MariaDB database server" msgstr "Servidor de bases de datos PostgreSQL o MariaDB" #: share/meta-task/compssUsers.pl:125 #, c-format msgid "Network Computer server" msgstr "Servidor de computador de red" #: share/meta-task/compssUsers.pl:126 #, c-format msgid "NFS server, SMB server, Proxy server, ssh server" msgstr "servidor NFS, servidor SMB, servidor proxy, servidor ssh" #: share/meta-task/compssUsers.pl:132 #, c-format msgid "Graphical Environment" msgstr "Entorno gráfico" #: share/meta-task/compssUsers.pl:134 #, c-format msgid "KDE Workstation" msgstr "Estación de trabajo KDE" #: share/meta-task/compssUsers.pl:135 #, c-format msgid "" "The K Desktop Environment, the basic graphical environment with a collection " "of accompanying tools" msgstr "" "El entorno de escritorio K, el entorno gráfico básico con una colección de " "herramientas que lo acompañan" #: share/meta-task/compssUsers.pl:139 #, c-format msgid "GNOME Workstation" msgstr "Estación de trabajo GNOME" #: share/meta-task/compssUsers.pl:140 #, c-format msgid "" "A graphical environment with user-friendly set of applications and desktop " "tools" msgstr "" "Un entorno gráfico con un conjunto de aplicaciones y herramientas de " "escritorio amigables con el usuario" #: share/meta-task/compssUsers.pl:144 #, c-format msgid "LXDE Desktop" msgstr "Escritorio LXDE" #: share/meta-task/compssUsers.pl:146 #, c-format msgid "" "A lightweight & fast graphical environment with user-friendly set of " "applications and desktop tools" msgstr "" "Un ambiente gráfico liviano y rápido, con un conjunto de aplicaciones " "amigables y herramientas de escritorio" #: share/meta-task/compssUsers.pl:149 #, c-format msgid "Other Graphical Desktops" msgstr "Otros escritorios gráficos" #: share/meta-task/compssUsers.pl:150 #, c-format msgid "Window Maker, Enlightenment, Fvwm, etc" msgstr "Window Maker, Enlightenment, FVWM, etc." #: share/meta-task/compssUsers.pl:173 #, c-format msgid "Utilities" msgstr "Utilidades" #: share/meta-task/compssUsers.pl:175 share/meta-task/compssUsers.pl:176 #, c-format msgid "SSH Server" msgstr "Servidor SSH" #: share/meta-task/compssUsers.pl:180 #, c-format msgid "Webmin" msgstr "Webmin" #: share/meta-task/compssUsers.pl:181 #, c-format msgid "Webmin Remote Configuration Server" msgstr "Servidor de Configuración Remota Webmin" #: share/meta-task/compssUsers.pl:185 #, c-format msgid "Network Utilities/Monitoring" msgstr "Utilidades y monitoreo de red" #: share/meta-task/compssUsers.pl:186 #, c-format msgid "Monitoring tools, processes accounting, tcpdump, nmap, ..." msgstr "" "Herramientas de supervisión, contabilidad de procesos, tcpdump, nmap, etc." #: share/meta-task/compssUsers.pl:190 #, c-format msgid "Mageia Wizards" msgstr "Asistentes de Mageia" #: share/meta-task/compssUsers.pl:191 #, c-format msgid "Wizards to configure server" msgstr "Asistentes para configurar el servidor" #: steps.pm:85 #, c-format msgid "" "An error occurred, but I do not know how to handle it nicely.\n" "Continue at your own risk." msgstr "" "Se produjo un error, pero no sé cómo manejarlo bien.\n" "Continúe bajo su propio riesgo." #: steps.pm:461 #, c-format msgid "" "Some important packages did not get installed properly.\n" "Either your cdrom drive or your cdrom is defective.\n" "Check the cdrom on an installed computer using \"rpm -qpl media/main/*.rpm" "\"\n" msgstr "" "Algunos paquetes importantes no se instalaron correctamente.\n" "Puede ser que su unidad de CD-ROM o su disco CD-ROM está defectuoso.\n" "Verifica el disco CD-ROM en un equipo instalado con \"rpm -qpl media/main/*." "rpm\"\n" #: steps_auto_install.pm:71 steps_stdio.pm:27 #, c-format msgid "Entering step `%s'\n" msgstr "Entrando al paso `%s'\n" #: steps_curses.pm:22 #, c-format msgid "%s Installation %s" msgstr "%s Instalación %s" #: steps_curses.pm:32 #, c-format msgid "/ between elements" msgstr "/ entre los elementos" #: steps_gtk.pm:146 #, c-format msgid "Xorg server is slow to start. Please wait..." msgstr "El servidor Xorg demora en iniciar. Por favor espere..." #: steps_gtk.pm:210 #, c-format msgid "" "Your system is low on resources. You may have some problem installing\n" "%s. If that occurs, you can try a text install instead. For this,\n" "press `F1' when booting on CDROM, then enter `text'." msgstr "" "El sistema está bajo en recursos. Es posible que tenga algún problema " "instalando\n" "%s. Si eso ocurre, puede tratar de una instalación en modo texto. Para " "ello,\n" "presione 'F1' cuando arranque desde el CD-ROM, luego escriba `texto'." #: steps_gtk.pm:240 steps_gtk.pm:757 #, c-format msgid "Media Selection" msgstr "Selección de medios" #: steps_gtk.pm:251 #, c-format msgid "Install %s KDE Desktop" msgstr "Instalar escritorio KDE %s" #: steps_gtk.pm:244 #, c-format msgid "Install %s GNOME Desktop" msgstr "Instalar escritorio GNOME %s" #: steps_gtk.pm:245 #, c-format msgid "Custom install" msgstr "Instalación personalizada" #: steps_gtk.pm:266 #, c-format msgid "KDE Desktop" msgstr "Escritorio KDE" #: steps_gtk.pm:267 #, c-format msgid "GNOME Desktop" msgstr "Escritorio GNOME" #: steps_gtk.pm:268 #, c-format msgid "Custom Desktop" msgstr "Escritorio personalizado" #: steps_gtk.pm:274 #, c-format msgid "Here's a preview of the '%s' desktop." msgstr "Aquí hay una vista previa del escritorio '%s'." #: steps_gtk.pm:301 #, c-format msgid "Click on images in order to see a bigger preview" msgstr "Haga clic en las imágenes para ver una vista previa más grande" #: steps_gtk.pm:319 steps_interactive.pm:633 steps_list.pm:30 #, c-format msgid "Package Group Selection" msgstr "Selección de Grupo de paquetes" #: steps_gtk.pm:344 steps_interactive.pm:650 #, c-format msgid "Individual package selection" msgstr "Selección individual de paquetes" #: steps_gtk.pm:351 #, c-format msgid "Unselect All" msgstr "Deseleccionar todas." #: steps_gtk.pm:370 steps_interactive.pm:562 #, c-format msgid "Total size: %d / %d MB" msgstr "Tamaño total: %d/%d MB" #: steps_gtk.pm:415 #, c-format msgid "Version: " msgstr "Versión: " #: steps_gtk.pm:416 #, c-format msgid "Size: " msgstr "Tamaño: " #: steps_gtk.pm:416 #, c-format msgid "%d KB\n" msgstr "%d KB\n" #: steps_gtk.pm:417 #, c-format msgid "Importance: " msgstr "Importancia: " #: steps_gtk.pm:452 #, c-format msgid "You cannot select/unselect this package" msgstr "No se puede seleccionar/des-seleccionar de este paquete" #: steps_gtk.pm:456 #, c-format msgid "due to missing %s" msgstr "debido a que falta %s" #: steps_gtk.pm:457 #, c-format msgid "due to unsatisfied %s" msgstr "debido a que no se satisfizo %s" #: steps_gtk.pm:458 #, c-format msgid "trying to promote %s" msgstr "tratando de promover %s" #: steps_gtk.pm:459 #, c-format msgid "in order to keep %s" msgstr "para mantener %s" #: steps_gtk.pm:464 #, c-format msgid "" "You cannot select this package as there is not enough space left to install " "it" msgstr "" "No se puede seleccionar el paquete ya que no hay suficiente espacio para " "instalarlo" #: steps_gtk.pm:467 #, c-format msgid "The following packages are going to be installed" msgstr "Los siguientes paquetes se van a instalar" #: steps_gtk.pm:468 #, c-format msgid "The following packages are going to be removed" msgstr "Los siguientes paquetes se van a quitar" #: steps_gtk.pm:494 #, c-format msgid "This is a mandatory package, it cannot be unselected" msgstr "Este es un paquete obligatorio, no puede ser des-seleccionado" #: steps_gtk.pm:496 #, c-format msgid "You cannot unselect this package. It is already installed" msgstr "No se puede des-seleccionar este paquete. Ya está instalado" #: steps_gtk.pm:498 #, c-format msgid "You cannot unselect this package. It must be upgraded" msgstr "No se puede des-seleccionar este paquete. Debe ser actualizado" #: steps_gtk.pm:502 #, c-format msgid "Show automatically selected packages" msgstr "Mostrar los paquetes seleccionados automáticamente" #: steps_gtk.pm:509 #, c-format msgid "Install" msgstr "Instalar" #: steps_gtk.pm:512 #, c-format msgid "Load/Save selection" msgstr "Cargar/Guardar selección" #: steps_gtk.pm:513 #, c-format msgid "Updating package selection" msgstr "Actualizando la selección de paquetes" #: steps_gtk.pm:518 #, c-format msgid "Minimal install" msgstr "Instalación mínima" #: steps_gtk.pm:531 #, c-format msgid "Software Management" msgstr "Administración de Software" #: steps_gtk.pm:531 steps_interactive.pm:443 #, c-format msgid "Choose the packages you want to install" msgstr "Seleccione los paquetes que desea instalar" #: steps_gtk.pm:548 steps_interactive.pm:670 steps_list.pm:32 #, c-format msgid "Installing" msgstr "Instalando" #: steps_gtk.pm:578 #, c-format msgid "No details" msgstr "No hay detalles" #: steps_gtk.pm:597 #, c-format msgid "Time remaining:" msgstr "Tiempo restante:" #: steps_gtk.pm:598 #, c-format msgid "(estimating...)" msgstr "(Estimando...)" #: steps_gtk.pm:628 #, c-format msgid "%d package" msgid_plural "%d packages" msgstr[0] "%d paquete" msgstr[1] "%d paquetes" #: steps_gtk.pm:683 steps_interactive.pm:834 steps_list.pm:43 #, c-format msgid "Summary" msgstr "Resumen" #: steps_gtk.pm:702 #, c-format msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: steps_gtk.pm:719 steps_interactive.pm:830 steps_interactive.pm:983 #, c-format msgid "not configured" msgstr "no configurado" #: steps_gtk.pm:766 steps_interactive.pm:343 #, c-format msgid "" "The following installation media have been found.\n" "If you want to skip some of them, you can unselect them now." msgstr "" "Se han encontrado los siguientes medios de instalación.\n" "Si desea omitir algunos de ellos, puede desseleccionar algunos ahora." #: steps_gtk.pm:778 steps_interactive.pm:349 #, c-format msgid "" "You have the option to copy the contents of the CDs onto the hard disk drive " "before installation.\n" "It will then continue from the hard disk drive and the packages will remain " "available once the system is fully installed." msgstr "" "Usted tiene la opción de copiar el contenido de los CDs a la unidad de disco " "duro antes de la instalación.\n" "Se continuará desde la unidad de disco duro y los paquetes estarán " "disponibles una vez que el sistema esté completamente instalado." #: steps_gtk.pm:780 steps_interactive.pm:351 #, c-format msgid "Copy whole CDs" msgstr "Copiar todos los CDs" #: steps_interactive.pm:40 #, c-format msgid "An error occurred" msgstr "Se produjo un error" #: steps_interactive.pm:105 #, c-format msgid "Please choose your keyboard layout" msgstr "Por favor, elija la distribución del teclado" #: steps_interactive.pm:109 #, c-format msgid "Here is the full list of available keyboards:" msgstr "Aquí está la lista completa de los teclados disponibles:" #: steps_interactive.pm:153 #, c-format msgid "Install/Upgrade" msgstr "Instalar/Actualizar" #: steps_interactive.pm:157 #, c-format msgid "Is this an install or an upgrade?" msgstr "¿Es esta una instalación o una actualización?" #: steps_interactive.pm:159 #, c-format msgid "" "_: This is a noun:\n" "Install" msgstr "" "_: Este es un sustantivo:\n" "Instalación" #: steps_interactive.pm:161 #, c-format msgid "Upgrade %s" msgstr "Actualizar %s" #: steps_interactive.pm:184 #, c-format msgid "Encryption key for %s" msgstr "Llave de cifrado para %s" #: steps_interactive.pm:217 #, c-format msgid "Cancel installation, reboot system" msgstr "Cancele la instalación, reinicie el sistema" #: steps_interactive.pm:218 #, c-format msgid "New Installation" msgstr "Nueva instalación" #: steps_interactive.pm:219 #, c-format msgid "Upgrade previous installation (not recommended)" msgstr "Actualizar instalación previa (no recomendado)" #: steps_interactive.pm:223 #, c-format msgid "" "Installer has detected that your installed Linux system could not\n" "safely be upgraded to %s.\n" "\n" "New installation replacing your previous one is recommended.\n" "\n" "Warning : you should backup all your personal data before choosing \"New\n" "Installation\"." msgstr "" "Instalador ha detectado que su sistema Linux instalado no\n" "puede ser actualizado de manera segura a %s.\n" "\n" "Se recomienda una instalación nueva que sustituya a la anterior.\n" "\n" "Advertencia: debe hacer un respaldo de todos sus datos personales\n" "antes de elegir \"Nueva instalación\"." #: steps_interactive.pm:264 #, c-format msgid "IDE" msgstr "IDE" #: steps_interactive.pm:264 #, c-format msgid "Configuring IDE" msgstr "Configurando IDE" #: steps_interactive.pm:301 #, c-format msgid "" "No free space for 1MB bootstrap! Install will continue, but to boot your " "system, you'll need to create the bootstrap partition in DiskDrake" msgstr "" "¡No hay espacio libre para bootstrap de 1MB! La instalación continuará, pero " "para arrancar el sistema tendrá que crear la partición bootstrap en DiskDrake" #: steps_interactive.pm:306 #, c-format msgid "" "You'll need to create a PPC PReP Boot bootstrap! Install will continue, but " "to boot your system, you'll need to create the bootstrap partition in " "DiskDrake" msgstr "" "¡Tendrá que crear un bootstrap de arranque PPC PReP! La instalación " "continuará, pero para arrancar el sistema, tendrá que crear la partición " "bootstrap en DiskDrake" #: steps_interactive.pm:382 #, c-format msgid "" "Change your Cd-Rom!\n" "Please insert the Cd-Rom labelled \"%s\" in your drive and press Ok when " "done.\n" "If you do not have it, press Cancel to avoid installation from this Cd-Rom." msgstr "" "¡Cambiar su CD-ROM!\n" "Por favor inserte el CD-ROM con la etiqueta \"%s\" en la unidad y pulse " "Aceptar cuando haya terminado.\n" "Si no lo tiene, pulse Cancelar para evitar la instalación desde este CD-Rom." #: steps_interactive.pm:400 #, c-format msgid "Looking for available packages..." msgstr "Buscando paquetes disponibles ..." #: steps_interactive.pm:408 #, c-format msgid "" "Your system does not have enough space left for installation or upgrade " "(%dMB > %dMB)" msgstr "" "Su sistema no dispone de espacio suficiente para la instalación o " "actualización (%dMB > %dMB)" #: steps_interactive.pm:456 #, c-format msgid "" "Please choose load or save package selection.\n" "The format is the same as auto_install generated files." msgstr "" "Por favor, elija cargar o guardar la selección de paquetes.\n" "El formato es el mismo que los archivos generados por auto_install." #: steps_interactive.pm:458 #, c-format msgid "Load" msgstr "Cargar" #: steps_interactive.pm:458 #, c-format msgid "Save" msgstr "Guardar" #: steps_interactive.pm:466 #, c-format msgid "Bad file" msgstr "Archivo incorrecto" #: steps_interactive.pm:483 #, c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #: steps_interactive.pm:484 #, c-format msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: steps_interactive.pm:487 #, c-format msgid "Desktop Selection" msgstr "Selección de escritorio" #: steps_interactive.pm:488 #, c-format msgid "You can choose your workstation desktop profile." msgstr "Usted puede elegir su perfil de escritorio de estación de trabajo." #: steps_interactive.pm:576 #, c-format msgid "Selected size is larger than available space" msgstr "El tamaño seleccionado es más grande que el espacio disponible" #: steps_interactive.pm:600 #, c-format msgid "Type of install" msgstr "Tipo de instalación" #: steps_interactive.pm:601 #, c-format msgid "" "You have not selected any group of packages.\n" "Please choose the minimal installation you want:" msgstr "" "No ha seleccionado ningún grupo de paquetes.\n" "Por favor, elija la instalación mínima que desee:" #: steps_interactive.pm:606 #, c-format msgid "With X" msgstr "Con X" #: steps_interactive.pm:607 #, c-format msgid "Install suggested packages" msgstr "Instalar los paquetes sugeridos" #: steps_interactive.pm:608 #, c-format msgid "With basic documentation (recommended!)" msgstr "Con la documentación básica (¡recomendado!)" #: steps_interactive.pm:609 #, c-format msgid "Truly minimal install (especially no urpmi)" msgstr "Instalación realmente mínima (especialmente sin urpmi)" #: steps_interactive.pm:661 #, c-format msgid "Preparing upgrade..." msgstr "Preparando actualización..." #: steps_interactive.pm:671 #, c-format msgid "Preparing installation" msgstr "Preparando la instalación" #: steps_interactive.pm:679 #, c-format msgid "Installing package %s" msgstr "Instalando el paquete %s" #: steps_interactive.pm:703 #, c-format msgid "There was an error ordering packages:" msgstr "Se ha producido un error al ordenar los paquetes:" #: steps_interactive.pm:703 #, c-format msgid "Go on anyway?" msgstr "¿Continuar de todos modos?" #: steps_interactive.pm:707 #, c-format msgid "Retry" msgstr "Reintentar" #: steps_interactive.pm:708 #, c-format msgid "Skip this package" msgstr "Saltar este paquete" #: steps_interactive.pm:709 #, c-format msgid "Skip all packages from medium \"%s\"" msgstr "Omitir todos los paquetes del medio \"%s\"" #: steps_interactive.pm:710 #, c-format msgid "Go back to media and packages selection" msgstr "Vuelve a la selección de medios y paquetes" #: steps_interactive.pm:713 #, c-format msgid "There was an error installing package %s." msgstr "Se ha producido un error al instalar el paquete %s." #: steps_interactive.pm:732 #, c-format msgid "Post-install configuration" msgstr "Configuración post-instalación" #: steps_interactive.pm:739 #, c-format msgid "Please ensure the Update Modules media is in drive %s" msgstr "" "Por favor, asegúrese de que el medio de Módulos de Actualización está en la " "unidad %s" #: steps_interactive.pm:767 steps_list.pm:47 #, c-format msgid "Updates" msgstr "Actualizaciones" #: steps_interactive.pm:768 #, c-format msgid "" "You now have the opportunity to download updated packages. These packages\n" "have been updated after the distribution was released. They may\n" "contain security or bug fixes.\n" "\n" "To download these packages, you will need to have a working Internet \n" "connection.\n" "\n" "Do you want to install the updates?" msgstr "" "Ahora tiene la oportunidad de descargar paquetes actualizados. Estos " "paquetes\n" "se han actualizado después de la distribución fue lanzada. Pueden contener\n" "correcciones de seguridad o de errores.\n" "\n" "Para descargar estos paquetes, se necesita tener una conexión a Internet " "activa.\n" "\n" "¿Desea instalar las actualizaciones?" #. -PO: example: lilo-graphic on /dev/hda1 #: steps_interactive.pm:878 #, c-format msgid "%s on %s" msgstr "%s en %s" #: steps_interactive.pm:910 steps_interactive.pm:917 steps_interactive.pm:930 #: steps_interactive.pm:947 steps_interactive.pm:962 #, c-format msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: steps_interactive.pm:931 steps_interactive.pm:948 #, c-format msgid "Sound card" msgstr "Tarjeta de sonido" #: steps_interactive.pm:951 #, c-format msgid "Do you have an ISA sound card?" msgstr "¿Tiene una tarjeta de sonido ISA?" #: steps_interactive.pm:953 #, c-format msgid "" "Run \"alsaconf\" or \"sndconfig\" after installation to configure your sound " "card" msgstr "" "Ejecute \"alsaconf\" o \"sndconfig\" después de la instalación para " "configurar la tarjeta de sonido" #: steps_interactive.pm:955 #, c-format msgid "No sound card detected. Try \"harddrake\" after installation" msgstr "" "No se detectó tarjeta de sonido. Trate \"HardDrake\" después de la " "instalación" #: steps_interactive.pm:963 #, c-format msgid "Graphical interface" msgstr "Interfaz gráfica" #: steps_interactive.pm:969 steps_interactive.pm:981 #, c-format msgid "Network & Internet" msgstr "Redes e Internet" #: steps_interactive.pm:982 #, c-format msgid "Proxies" msgstr "Servidores proxy" #: steps_interactive.pm:983 #, c-format msgid "configured" msgstr "configurado" #: steps_interactive.pm:993 #, c-format msgid "Security Level" msgstr "Nivel de seguridad" #: steps_interactive.pm:1013 #, c-format msgid "Firewall" msgstr "Cortafuegos" #: steps_interactive.pm:1017 #, c-format msgid "activated" msgstr "activado" #: steps_interactive.pm:1017 #, c-format msgid "disabled" msgstr "deshabilitado" #: steps_interactive.pm:1031 #, c-format msgid "You have not configured X. Are you sure you really want this?" msgstr "No se ha configurado X. ¿Está seguro de que desea esto?" #: steps_interactive.pm:1060 #, c-format msgid "Preparing bootloader..." msgstr "Preparando el cargador de arranque..." #. -PO: This is NOT the boot loader!!!! #: steps_interactive.pm:1062 #, c-format msgid "Preparing initial startup program..." msgstr "Preparando el programa de instalación inicial..." #: steps_interactive.pm:1063 #, c-format msgid "Be patient, this may take a while..." msgstr "Sea paciente, esto puede tardar un tiempo..." #: steps_interactive.pm:1074 #, c-format msgid "" "You appear to have an OldWorld or Unknown machine, the yaboot bootloader " "will not work for you. The install will continue, but you'll need to use " "BootX or some other means to boot your machine. The kernel argument for the " "root fs is: root=%s" msgstr "" "Parece que tiene una máquina OldWorld o desconocida, el gestor de arranque " "yaboot no funcionará para usted. La instalación continuará, pero usted " "tendrá que utilizar BootX o algún otro medio para arrancar su máquina. El " "argumento del núcleo para el sistema de ficheros raíz es: root =%s" #: steps_interactive.pm:1087 #, c-format msgid "" "In this security level, access to the files in the Windows partition is " "restricted to the administrator." msgstr "" "En este nivel de seguridad, el acceso a los archivos en la partición de " "Windows está restringido al administrador." #: steps_interactive.pm:1119 #, c-format msgid "Insert a blank floppy in drive %s" msgstr "Inserte un disquete en blanco en la unidad %s" #: steps_interactive.pm:1121 #, c-format msgid "Creating auto install floppy..." msgstr "Creando disquete de instalación automática..." #: steps_interactive.pm:1132 #, c-format msgid "" "Some steps are not completed.\n" "\n" "Do you really want to quit now?" msgstr "" "Algunas pasos no se han completado.\n" "\n" "¿Está seguro que desea salir ahora?" #: steps_interactive.pm:1142 #, c-format msgid "Congratulations" msgstr "Felicitaciones" #: steps_interactive.pm:1145 #, c-format msgid "Reboot" msgstr "Reiniciar" #. -PO: please keep the following messages very short: they must fit in the left list of the installer!!! #: steps_list.pm:16 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Language" msgstr "" "_: Keep these entry short\n" "Idioma" #: steps_list.pm:16 steps_list.pm:23 #, c-format msgid "Localization" msgstr "Localización" #: steps_list.pm:17 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "License" msgstr "" "_: Keep these entry short\n" "Licencia" #: steps_list.pm:18 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Mouse" msgstr "" "_: Keep these entry short\n" "Ratón" #: steps_list.pm:19 steps_list.pm:20 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Hard drive detection" msgstr "" "_: Keep these entry short\n" "Detección de disco duro" #: steps_list.pm:21 steps_list.pm:22 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Installation class" msgstr "" "_: Keep these entry short\n" "Clase de instalación" #: steps_list.pm:23 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Keyboard" msgstr "" "_: Keep these entry short\n" "Teclado" #: steps_list.pm:24 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Security" msgstr "" "_: Keep these entry short\n" "Seguridad" #: steps_list.pm:25 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Partitioning" msgstr "" "_: Keep these entry short\n" "Particionamiento" #: steps_list.pm:27 steps_list.pm:28 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Formatting" msgstr "" "_: Keep these entry short\n" "Formateo" #: steps_list.pm:29 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Choosing packages" msgstr "" "_: Keep these entry short\n" "Selección de paquetes" #: steps_list.pm:31 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Installing" msgstr "" "_: Keep these entry short\n" "Instalación" #: steps_list.pm:34 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Users" msgstr "" "_: Keep these entry short\n" "Usuarios" #: steps_list.pm:38 steps_list.pm:39 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Bootloader" msgstr "" "_: Keep these entry short\n" "Cargador de arranque" #: steps_list.pm:40 steps_list.pm:41 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Configure X" msgstr "" "_: Keep these entry short\n" "Configurar X" #: steps_list.pm:42 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Summary" msgstr "" "_: Keep these entry short\n" "Resumen" #: steps_list.pm:44 steps_list.pm:45 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Services" msgstr "" "_: Keep these entry short\n" "Servicios" #: steps_list.pm:46 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Updates" msgstr "" "_: Keep these entry short\n" "Actualizaciones" #: steps_list.pm:48 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Exit" msgstr "" "_: Keep these entry short\n" "Salida" #~ msgid "Welcome" #~ msgstr "Bienvenido(a)" #~ msgid "People!" #~ msgstr "¡Gente!" #~ msgid "For people" #~ msgstr "Para la gente" #~ msgid "For contributors" #~ msgstr "Para colaboradores" #~ msgid "For you" #~ msgstr "Para tí" #~ msgid "Welcome!" #~ msgstr "¡Bienvenido!" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Seleccionar todas." #~ msgid "Bad package" #~ msgstr "Paquete erróneo" #, fuzzy #~ msgid "Preparing boot images..." #~ msgstr "Preparando el cargador de arranque..." #~ msgid "Mageia, the new Linux distribution" #~ msgstr "Mageia, la nueva distribución de Linux" #~ msgid "" #~ "_: Keep these entry short\n" #~ "Networking" #~ msgstr "" #~ "_: Keep these entry short\n" #~ "Red"