# translation of DrakX-cy.po to Cymraeg # Copyright (C) 2003, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Rhoslyn Prys , 2003,2004,2005. # Rhoslyn Prys , 2007. # Rhoslyn Prys , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-05-03 10:51+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-10-01 16:09+0100\n" "Last-Translator: Rhoslyn Prys \n" "Language-Team: Meddal.com\n" "Language: cy\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n==2) ? 1 : 0;\n" "X-Generator: Virtaal 0.4.0-beta1\n" "X-Poedit-Language: Welsh\n" "X-Poedit-Country: UNITED KINGDOM\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../../advertising/01_IM_mageia.pl:1 #, c-format msgid "Join Us!" msgstr "" #: ../../advertising/02_IM_mageia.pl:1 #, c-format msgid "Make it yours!" msgstr "" #: ../../advertising/03_IM_mageia.pl:1 #, c-format msgid "Your choice!" msgstr "" #: ../../advertising/04_IM_mageia.pl:1 #, fuzzy, c-format msgid "Office tools" msgstr "Gweithfan Swyddfa" #: ../../advertising/05_IM_mageia.pl:1 #, c-format msgid "Home entertainment" msgstr "" #: ../../advertising/06_IM_mageia.pl:1 #, c-format msgid "For kids" msgstr "" #: ../../advertising/07_IM_mageia.pl:1 #, c-format msgid "For family!" msgstr "" #: ../../advertising/08_IM_mageia.pl:1 #, c-format msgid "For developers!" msgstr "" #: ../../advertising/09_IM_mageia.pl:1 #, c-format msgid "Thank you!" msgstr "" #: ../../advertising/10_IM_mageia.pl:1 #, c-format msgid "Be Free!" msgstr "" #: any.pm:111 #, c-format msgid "Do you have further supplementary media?" msgstr "Oes gennych unrhyw gyfrwng atodol arall?" #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX #: any.pm:113 #, c-format msgid "" "The following media have been found and will be used during install: %s.\n" "\n" "\n" "Do you have a supplementary installation medium to configure?" msgstr "" "Mae'r cyfrwng yma wedi ei ganfod a byddant yn cael eu defnyddio gyda'r " "gosodiad nesaf: %s \n" "\n" "\n" "A oes gennych gyfrwng gosod ychwanegol i'w ffurfweddu?" #: any.pm:121 #, c-format msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: any.pm:122 #, c-format msgid "Network (HTTP)" msgstr "Rhwydwaith (HTTP)" #: any.pm:123 #, c-format msgid "Network (FTP)" msgstr "Rhwydwaith (FTP)" #: any.pm:124 #, c-format msgid "Network (NFS)" msgstr "Rhwydwaith (NFS)" #: any.pm:171 #, c-format msgid "URL of the mirror?" msgstr "URL y drych?" #: any.pm:177 #, c-format msgid "URL must start with ftp:// or http://" msgstr "Rhaid i'r URL gychwyn gyda ftp:// neu http://" #: any.pm:188 #, c-format msgid "Contacting %s web site to get the list of available mirrors..." msgstr "Cysylltu â safle gwe %s i estyn y rhestr o ddrychau..." #: any.pm:193 #, c-format msgid "Failed contacting %s web site to get the list of available mirrors" msgstr "Methwyd cysylltu â safle gwe %s i estyn y rhestr o ddrychau" #: any.pm:203 #, c-format msgid "Choose a mirror from which to get the packages" msgstr "Dewiswch ddrych lle mae modd estyn y pecynnau" #: any.pm:233 #, c-format msgid "NFS setup" msgstr "Ffurfweddiad NFS" #: any.pm:234 #, c-format msgid "Please enter the hostname and directory of your NFS media" msgstr "Rhowch enw'r gwesteiwr a chyfeiriadur eich cyfrwng NFS" #: any.pm:238 #, c-format msgid "Hostname missing" msgstr "Enw gwesteiwr ar goll" #: any.pm:239 #, c-format msgid "Directory must begin with \"/\"" msgstr "Rhaid i gyfeiriadur gychwyn gyda \"/\"" #: any.pm:243 #, c-format msgid "Hostname of the NFS mount ?" msgstr "Enw gwesteiwr arosod NFS?" #: any.pm:244 #, c-format msgid "Directory" msgstr "Cyfeiriadur" #: any.pm:266 #, c-format msgid "Supplementary" msgstr "Atodol" #: any.pm:301 #, c-format msgid "" "Can't find a package list file on this mirror. Make sure the location is " "correct." msgstr "" "Methu canfod ffeil hdlist ar y drych. Gwnewch yn siwr fod y lleoliad yn " "gywir." #: any.pm:317 #, c-format msgid "Core Release" msgstr "" #: any.pm:319 #, c-format msgid "Tainted Release" msgstr "" #: any.pm:321 #, c-format msgid "Nonfree Release" msgstr "" #: any.pm:335 #, c-format msgid "" "Some hardware on your machine needs some non free firmwares in order for the " "free software drivers to work." msgstr "" #: any.pm:336 #, c-format msgid "You should enable \"%s\"" msgstr "" #: any.pm:355 #, c-format msgid "\"%s\" contains the various pieces of the systems and its applications" msgstr "" #: any.pm:356 #, c-format msgid "\"%s\" contains non free software.\n" msgstr "" #: any.pm:357 #, c-format msgid "" "It also contains firmwares needed for certain devices to operate (eg: some " "ATI/AMD graphic cards, some network cards, some RAID cards, ...)" msgstr "" #: any.pm:358 #, c-format msgid "" "\"%s\" contains software that can not be distributed in every country due to " "software patents." msgstr "" #: any.pm:359 #, c-format msgid "" "It also contains software from \"%s\" rebuild with additional capabilities." msgstr "" #: any.pm:363 #, c-format msgid "Here you can enable more media if you want." msgstr "" #: any.pm:378 #, fuzzy, c-format msgid "This medium provides package updates for medium \"%s\"" msgstr "Hepgor pob pecyn o gyfrwng \"%s\"" #: any.pm:451 #, c-format msgid "Looking at packages already installed..." msgstr "Edrych ar becynnau wedi eu gosod yn barod..." #: any.pm:485 #, c-format msgid "Finding packages to upgrade..." msgstr "Canfod pecynnau i'w uwchraddio..." #: any.pm:498 #, c-format msgid "Removing packages prior to upgrade..." msgstr "Tynnu pecynnau cyn diweddaru..." #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX #: any.pm:713 #, c-format msgid "" "The following packages will be removed to allow upgrading your system: %s\n" "\n" "\n" "Do you really want to remove these packages?\n" msgstr "" "Bydd y pecynnau canlynol yn cael eu tynnu i ganiatáu diweddaru eich system: " "%s\n" "\n" "\n" "Ydych chi am dynnu'r pecynnau hyn?\n" #: any.pm:932 #, c-format msgid "Error reading file %s" msgstr "Gwall wrth ddarllen ffeil %s" #: any.pm:1140 #, c-format msgid "The following disk(s) were renamed:" msgstr "Mae'r disg(iau) canlynol wedi eu hail enwi:" #: any.pm:1142 #, c-format msgid "%s (previously named as %s)" msgstr "%s (ei enw blaenorol oedd %s)" #: any.pm:1199 #, c-format msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: any.pm:1199 #, c-format msgid "FTP" msgstr "FTP" #: any.pm:1199 #, c-format msgid "NFS" msgstr "NFS" #: any.pm:1218 steps_interactive.pm:970 #, c-format msgid "Network" msgstr "Rhwydwaith" #: any.pm:1222 #, c-format msgid "Please choose a media" msgstr "Dewiswch gyfrwng" #: any.pm:1238 #, c-format msgid "File already exists. Overwrite it?" msgstr "Mae'r ffeil yn bodoli eisoes. Ysgrifennu drosti?" #: any.pm:1242 #, c-format msgid "Permission denied" msgstr "Caniatâd wedi ei wrthod." #: any.pm:1290 #, c-format msgid "Bad NFS name" msgstr "Enw NFS gwael" #: any.pm:1311 #, c-format msgid "Bad media %s" msgstr "Cyfrwng %s gwael" #: any.pm:1355 #, c-format msgid "Cannot make screenshots before partitioning" msgstr "Meth creu lluniau o'r sgrin cyn rhannu" #: any.pm:1363 #, c-format msgid "Screenshots will be available after install in %s" msgstr "Bydd lluniau o'r sgrin ar gael ar ôl gosod yn %s" #: gtk.pm:128 #, c-format msgid "Installation" msgstr "Gosod" #: gtk.pm:132 share/meta-task/compssUsers.pl:43 #, c-format msgid "Configuration" msgstr "Ffurfweddiad" #: install2.pm:169 #, c-format msgid "You must also format %s" msgstr "Rhaid fformatio %s hefyd" #: interactive.pm:16 #, c-format msgid "" "Some hardware on your computer needs ``proprietary'' drivers to work.\n" "You can find some information about them at: %s" msgstr "" "Mae peth caledwedd ar eich cyfrifiadur angen gyrwyr ``priodol'' i weithio.\n" "Mae rhywfaint o wybodaeth i'w gael amdanynt yn %s" #: interactive.pm:22 #, c-format msgid "Bringing up the network" msgstr "Cychwyn y rhwydwaith" #: interactive.pm:27 #, c-format msgid "Bringing down the network" msgstr "Cau'r rhwydwaith" #: media.pm:409 #, c-format msgid "Please wait, retrieving file" msgstr "Arhoswch, estyn ffeil" #: media.pm:717 #, c-format msgid "unable to add medium" msgstr "methu ychwanegu cyfrwng" #: media.pm:757 #, c-format msgid "Copying some packages on disks for future use" msgstr "Copïo rhai pecynnau ar ddisg ar gyfer defnydd yn y dyfodol" #: media.pm:810 #, c-format msgid "Copying in progress" msgstr "Wrthi'n copïo..." #: pkgs.pm:32 #, c-format msgid "must have" msgstr "rhaid cael" #: pkgs.pm:33 #, c-format msgid "important" msgstr "pwysig" #: pkgs.pm:34 #, c-format msgid "very nice" msgstr "hyfryd iawn" #: pkgs.pm:35 #, c-format msgid "nice" msgstr "hyfryd" #: pkgs.pm:36 #, c-format msgid "maybe" msgstr "efallai" #: pkgs.pm:102 #, c-format msgid "Getting package information from XML meta-data..." msgstr "" #: pkgs.pm:111 #, c-format msgid "No xml info for medium \"%s\", only partial result for package %s" msgstr "" "Dim gwybodaeth xml ar gyfer cyfrwng \"%s\", dim ond canlyniad rhannol ar " "gyfer pecyn %s" #: pkgs.pm:119 #, c-format msgid "No description" msgstr "Dim disgrifiad" #: pkgs.pm:287 #, c-format msgid "" "Some packages requested by %s cannot be installed:\n" "%s" msgstr "" "Nid yw'n bosib gosod rhai pecynnau gofynnwyd gan %s:\n" "%s" #: pkgs.pm:382 pkgs.pm:409 #, c-format msgid "An error occurred:" msgstr "Digwyddodd gwall:" #: pkgs.pm:401 #, c-format msgid "A fatal error occurred: %s." msgstr "Digwyddodd gwall terfynol:%s." #: pkgs.pm:891 pkgs.pm:928 #, c-format msgid "Do not ask again" msgstr "" #: pkgs.pm:907 #, c-format msgid "%d installation transactions failed" msgstr "Methodd trafod gosod %d" #: pkgs.pm:908 #, c-format msgid "Installation of packages failed:" msgstr "Methodd gosod pecynnau:" #: share/meta-task/compssUsers.pl:13 #, c-format msgid "Workstation" msgstr "Gweithfan" #: share/meta-task/compssUsers.pl:15 #, c-format msgid "Office Workstation" msgstr "Gweithfan Swyddfa" #: share/meta-task/compssUsers.pl:17 #, c-format msgid "" "Office programs: wordprocessors (LibreOffice Writer, Kword), spreadsheets " "(LibreOffice Calc, Kspread), PDF viewers, etc" msgstr "" "Rhaglenni swyddfa: prosesydd geiriau (LibreOffice Writer, Kword), taenlenni " "(LibreOffice Calc, Kspread), ddarllenydd pdf, ag ati" #: share/meta-task/compssUsers.pl:22 #, c-format msgid "Game station" msgstr "Man chwarae" #: share/meta-task/compssUsers.pl:23 #, c-format msgid "Amusement programs: arcade, boards, strategy, etc" msgstr "Rhaglenni difyrrwch: arcêd, gemau bwrdd, strategaeth, ag ati" #: share/meta-task/compssUsers.pl:26 #, c-format msgid "Multimedia station" msgstr "Man aml-gyfrwng" #: share/meta-task/compssUsers.pl:27 #, c-format msgid "Sound and video playing/editing programs" msgstr "Chwarae sain a fideo/rhaglenni golygu" #: share/meta-task/compssUsers.pl:32 #, c-format msgid "Internet station" msgstr "Man rhyngrwyd" #: share/meta-task/compssUsers.pl:33 #, c-format msgid "" "Set of tools to read and send mail and news (mutt, tin..) and to browse the " "Web" msgstr "" "Casgliad o offer i ddarllen ac anfon e-bost a newyddion (mutt, tin..) ac i " "bori'r We" #: share/meta-task/compssUsers.pl:38 #, c-format msgid "Network Computer (client)" msgstr "Cyfrifiadur Rhwydwaith (cleient)" #: share/meta-task/compssUsers.pl:39 #, c-format msgid "Clients for different protocols including ssh" msgstr "Cleientiaid ar gyfer protocolau amrywiol yn cynnwys ssh" #: share/meta-task/compssUsers.pl:44 #, c-format msgid "Tools to ease the configuration of your computer" msgstr "Offer i wneud ffurfweddu'ch cyfrifiadur yn haws" #: share/meta-task/compssUsers.pl:48 #, c-format msgid "Console Tools" msgstr "Offer y Consol" #: share/meta-task/compssUsers.pl:49 #, c-format msgid "Editors, shells, file tools, terminals" msgstr "Golygyddion, cregyn, offer ffeilio, terfynellau" #: share/meta-task/compssUsers.pl:53 share/meta-task/compssUsers.pl:156 #: share/meta-task/compssUsers.pl:158 #, c-format msgid "Development" msgstr "Datblygiad" #: share/meta-task/compssUsers.pl:54 share/meta-task/compssUsers.pl:159 #, c-format msgid "C and C++ development libraries, programs and include files" msgstr "Llyfrgelloedd datblygiadol C a C++, rhaglenni a ffeiliau cynnwys" #: share/meta-task/compssUsers.pl:57 share/meta-task/compssUsers.pl:163 #, c-format msgid "Documentation" msgstr "Dogfennau" #: share/meta-task/compssUsers.pl:58 share/meta-task/compssUsers.pl:164 #, c-format msgid "Books and Howto's on Linux and Free Software" msgstr "Llyfrau a Howto's ar Linux a Meddalwedd Rhydd" #: share/meta-task/compssUsers.pl:62 share/meta-task/compssUsers.pl:167 #, c-format msgid "LSB" msgstr "LSB" #: share/meta-task/compssUsers.pl:63 share/meta-task/compssUsers.pl:168 #, c-format msgid "Linux Standard Base. Third party applications support" msgstr "Linux Standard Base. Cefnogaeth i raglenni trydydd parti" #: share/meta-task/compssUsers.pl:72 #, c-format msgid "Web Server" msgstr "Gweinydd Gwe" #: share/meta-task/compssUsers.pl:73 #, c-format msgid "Apache" msgstr "Apache" #: share/meta-task/compssUsers.pl:76 #, c-format msgid "Groupware" msgstr "Grwpwar" #: share/meta-task/compssUsers.pl:77 #, c-format msgid "Kolab Server" msgstr "Gweinydd Kolab" #: share/meta-task/compssUsers.pl:80 share/meta-task/compssUsers.pl:121 #, c-format msgid "Firewall/Router" msgstr "Mur Gwarchod/Llwybrydd" #: share/meta-task/compssUsers.pl:81 share/meta-task/compssUsers.pl:122 #, c-format msgid "Internet gateway" msgstr "Porth i'r rhyngrwyd" #: share/meta-task/compssUsers.pl:84 #, c-format msgid "Mail/News" msgstr "E-bost/Newyddion" #: share/meta-task/compssUsers.pl:85 #, c-format msgid "Postfix mail server, Inn news server" msgstr "Gweinydd e-bost Postfix, gweinydd newyddion Inn" #: share/meta-task/compssUsers.pl:88 #, c-format msgid "Directory Server" msgstr "Cyfeiriadur Gweinydd" #: share/meta-task/compssUsers.pl:92 #, c-format msgid "FTP Server" msgstr "Gweinydd FTP" #: share/meta-task/compssUsers.pl:93 #, c-format msgid "ProFTPd" msgstr "ProFTPd" #: share/meta-task/compssUsers.pl:96 #, c-format msgid "DNS/NIS" msgstr "DNS/NIS" #: share/meta-task/compssUsers.pl:97 #, c-format msgid "Domain Name and Network Information Server" msgstr "Gweinydd Enw Parth a Gwybodaeth Rhwydwaith" #: share/meta-task/compssUsers.pl:100 #, c-format msgid "File and Printer Sharing Server" msgstr "Gweinydd Ffeil a Rhannu Argraffydd" #: share/meta-task/compssUsers.pl:101 #, c-format msgid "NFS Server, Samba server" msgstr "Gweinydd NSF, gweinydd Samba" #: share/meta-task/compssUsers.pl:104 share/meta-task/compssUsers.pl:117 #, c-format msgid "Database" msgstr "Cronfa Ddata" #: share/meta-task/compssUsers.pl:105 #, c-format msgid "PostgreSQL and MariaDB Database Server" msgstr "Gweinydd CronfaDdata PostgreSQL a MariaDB" #: share/meta-task/compssUsers.pl:109 #, c-format msgid "Web/FTP" msgstr "Gwe/FTP" #: share/meta-task/compssUsers.pl:110 #, c-format msgid "Apache, Pro-ftpd" msgstr "Apache, Pro-ftpd" #: share/meta-task/compssUsers.pl:113 #, c-format msgid "Mail" msgstr "E-bost" #: share/meta-task/compssUsers.pl:114 #, c-format msgid "Postfix mail server" msgstr "Gweinydd e-bost Postfix" #: share/meta-task/compssUsers.pl:118 #, c-format msgid "PostgreSQL or MariaDB database server" msgstr "Gweinydd cronfa data PostgreSQL neu MariaDB" #: share/meta-task/compssUsers.pl:125 #, c-format msgid "Network Computer server" msgstr "Gweinydd Cyfrifiadur Rhwydwaith" #: share/meta-task/compssUsers.pl:126 #, c-format msgid "NFS server, SMB server, Proxy server, ssh server" msgstr "Gweinydd NFS, gweinydd SMB, gweinydd dirprwyol, gweinydd ssh" #: share/meta-task/compssUsers.pl:132 #, c-format msgid "Graphical Environment" msgstr "Amgylchedd Graffig" #: share/meta-task/compssUsers.pl:134 #, c-format msgid "KDE Workstation" msgstr "Man Gwaith KDE" #: share/meta-task/compssUsers.pl:135 #, c-format msgid "" "The K Desktop Environment, the basic graphical environment with a collection " "of accompanying tools" msgstr "" "KDE - Amgylchedd Bwrdd gwaith K, yr amgylchedd graffig sylfaenol gyda " "chasgliad o offer" #: share/meta-task/compssUsers.pl:139 #, c-format msgid "GNOME Workstation" msgstr "Man Gwaith Gnome" #: share/meta-task/compssUsers.pl:140 #, c-format msgid "" "A graphical environment with user-friendly set of applications and desktop " "tools" msgstr "" "Amgylchedd graffig gyda chasgliad o raglenni ac offer bwrdd gwaith hawdd eu " "defnyddio." #: share/meta-task/compssUsers.pl:144 #, c-format msgid "LXDE Desktop" msgstr "Bwrdd Gwaith LXDE" #: share/meta-task/compssUsers.pl:146 #, c-format msgid "" "A lightweight & fast graphical environment with user-friendly set of " "applications and desktop tools" msgstr "" "Amgylchedd graffig ysgafn a chyflym gyda chasgliad o raglenni ac offer bwrdd " "gwaith hawdd eu defnyddio." #: share/meta-task/compssUsers.pl:149 #, c-format msgid "Other Graphical Desktops" msgstr "Byrddau Gwaith Graffigol Eraill" #: share/meta-task/compssUsers.pl:150 #, c-format msgid "Window Maker, Enlightenment, Fvwm, etc" msgstr "Window Maker, Enlightenment, Fvwm, ag ati" #: share/meta-task/compssUsers.pl:173 #, c-format msgid "Utilities" msgstr "Gwasanaethau" #: share/meta-task/compssUsers.pl:175 share/meta-task/compssUsers.pl:176 #, c-format msgid "SSH Server" msgstr "Gweinydd SSH" #: share/meta-task/compssUsers.pl:180 #, c-format msgid "Webmin" msgstr "Webmin" #: share/meta-task/compssUsers.pl:181 #, c-format msgid "Webmin Remote Configuration Server" msgstr "Gweinydd Ffurfweddiad Pell Webmin" #: share/meta-task/compssUsers.pl:185 #, c-format msgid "Network Utilities/Monitoring" msgstr "Gwasanaethau Rhwydwaith/Monitro" #: share/meta-task/compssUsers.pl:186 #, c-format msgid "Monitoring tools, processes accounting, tcpdump, nmap, ..." msgstr "Offer monitro, cyfrifo prosesau, tcpdunp, nmap..." #: share/meta-task/compssUsers.pl:190 #, c-format msgid "Mageia Wizards" msgstr "Dewiniaid Mageia" #: share/meta-task/compssUsers.pl:191 #, c-format msgid "Wizards to configure server" msgstr "Dewiniaid i ffurfweddu gweinydd" #: steps.pm:85 #, c-format msgid "" "An error occurred, but I do not know how to handle it nicely.\n" "Continue at your own risk." msgstr "" "Digwyddodd gwall ond wn i ddim sut i ddelio ag ef yn dwt.\n" "Mae'n beryglus i barhau." #: steps.pm:461 #, c-format msgid "" "Some important packages did not get installed properly.\n" "Either your cdrom drive or your cdrom is defective.\n" "Check the cdrom on an installed computer using \"rpm -qpl media/main/*.rpm" "\"\n" msgstr "" "Methodd rhai pecynnau pwysig a chael eu gosod yn gywir.\n" "Un ai mae eich disg CD-ROM neu eich CD-ROM yn wallus.\n" "Gwiriwch y CD-ROM ar gyfrifiadur wedi ei osod gan ddefnyddio \"rpm -qpl " "media/main/*.rpm\"\n" #: steps_auto_install.pm:71 steps_stdio.pm:27 #, c-format msgid "Entering step `%s'\n" msgstr "Cychwyn cam '%s\"\n" #: steps_curses.pm:22 #, c-format msgid "%s Installation %s" msgstr "Gosod %s %s" #: steps_curses.pm:32 #, c-format msgid "/ between elements" msgstr "/ rhwng elfennau" #: steps_gtk.pm:146 #, c-format msgid "Xorg server is slow to start. Please wait..." msgstr "Mae gweinydd Xorg yn araf ei gychwyn. Arhoswch..." #: steps_gtk.pm:210 #, c-format msgid "" "Your system is low on resources. You may have some problem installing\n" "%s. If that occurs, you can try a text install instead. For this,\n" "press `F1' when booting on CDROM, then enter `text'." msgstr "" "Mae eich system yn brin o adnoddau. Efallai bod gennych broblem wrth osod\n" "%s. Os yw hynny'n digwydd, defnyddiwch y gosod testun yn lle\n" "hynny. I wneud hynny pwyswch 'F1' wrth gychwyn ar CD-ROM, ac yna teipio " "'text'." #: steps_gtk.pm:240 steps_gtk.pm:757 #, c-format msgid "Media Selection" msgstr "Dewis Cyfrwng" #: steps_gtk.pm:251 #, c-format msgid "Install %s KDE Desktop" msgstr "Gosod Bwrdd Gwaith %s KDE" #: steps_gtk.pm:244 #, c-format msgid "Install %s GNOME Desktop" msgstr "Gosod Bwrdd Gwaith %s GNOME" #: steps_gtk.pm:245 #, c-format msgid "Custom install" msgstr "Gosodiad addasu" #: steps_gtk.pm:266 #, c-format msgid "KDE Desktop" msgstr "Bwrdd Gwaith KDE" #: steps_gtk.pm:267 #, c-format msgid "GNOME Desktop" msgstr "Bwrdd Gwaith GNOME" #: steps_gtk.pm:268 #, c-format msgid "Custom Desktop" msgstr "Bwrdd Gwaith Addasu" #: steps_gtk.pm:274 #, c-format msgid "Here's a preview of the '%s' desktop." msgstr "Dyma ragolwg o fwrdd gwaith '%s'." #: steps_gtk.pm:301 #, c-format msgid "Click on images in order to see a bigger preview" msgstr "Cliciwch ar y delweddau i weld y rhagolwg yn fwy" #: steps_gtk.pm:319 steps_interactive.pm:633 steps_list.pm:30 #, c-format msgid "Package Group Selection" msgstr "Dewis Grŵp y Pecyn" #: steps_gtk.pm:344 steps_interactive.pm:650 #, c-format msgid "Individual package selection" msgstr "Dewis pecynnau unigol." #: steps_gtk.pm:351 #, c-format msgid "Unselect All" msgstr "Dad ddewis Popeth" #: steps_gtk.pm:370 steps_interactive.pm:562 #, c-format msgid "Total size: %d / %d MB" msgstr "Cyfanswm maint: %d / %d MB" #: steps_gtk.pm:415 #, c-format msgid "Version: " msgstr "Fersiwn:" #: steps_gtk.pm:416 #, c-format msgid "Size: " msgstr "Maint:" #: steps_gtk.pm:416 #, c-format msgid "%d KB\n" msgstr "%d KB\n" #: steps_gtk.pm:417 #, c-format msgid "Importance: " msgstr "Pwysigrwydd: " #: steps_gtk.pm:452 #, c-format msgid "You cannot select/unselect this package" msgstr "Does dim modd i chi ddewis/dad-ddewis y pecyn" #: steps_gtk.pm:456 #, c-format msgid "due to missing %s" msgstr "oherwydd %s coll" #: steps_gtk.pm:457 #, c-format msgid "due to unsatisfied %s" msgstr "oherwydd %s annigonol" #: steps_gtk.pm:458 #, c-format msgid "trying to promote %s" msgstr "ceisio hyrwyddo %s" #: steps_gtk.pm:459 #, c-format msgid "in order to keep %s" msgstr "er mwyn cadw %s" #: steps_gtk.pm:464 #, c-format msgid "" "You cannot select this package as there is not enough space left to install " "it" msgstr "Nid oes modd i chi ddewis y pecyn hwn - does dim lle ar ôl i'w osod" #: steps_gtk.pm:467 #, c-format msgid "The following packages are going to be installed" msgstr "Mae'r pecynnau canlynol i'w gosod" #: steps_gtk.pm:468 #, c-format msgid "The following packages are going to be removed" msgstr "Bydd y pecynnau canlynol yn cael eu tynnu" #: steps_gtk.pm:494 #, c-format msgid "This is a mandatory package, it cannot be unselected" msgstr "Mae hwn yn becyn hanfodol, does dim modd ei ddad-ddewis" #: steps_gtk.pm:496 #, c-format msgid "You cannot unselect this package. It is already installed" msgstr "Does dim mod dad-ddewis y pecyn, mae wedi ei osod yn barod" #: steps_gtk.pm:498 #, c-format msgid "You cannot unselect this package. It must be upgraded" msgstr "Does dim mod dad-ddewis y pecyn hwn. Rhaid ei ddiweddaru" #: steps_gtk.pm:502 #, c-format msgid "Show automatically selected packages" msgstr "Dangoswch y pecynnau dewis awtomatig" #: steps_gtk.pm:509 #, c-format msgid "Install" msgstr "Gosod" #: steps_gtk.pm:512 #, c-format msgid "Load/Save selection" msgstr "Llwytho/Cadw'r dewis" #: steps_gtk.pm:513 #, c-format msgid "Updating package selection" msgstr "Diweddaru'r dewis o becynnau" #: steps_gtk.pm:518 #, c-format msgid "Minimal install" msgstr "Gosodiad lleiaf" #: steps_gtk.pm:531 #, c-format msgid "Software Management" msgstr "Rheoli Meddalwedd" #: steps_gtk.pm:531 steps_interactive.pm:443 #, c-format msgid "Choose the packages you want to install" msgstr "Dewiswch y pecynnau yr hoffech chi eu gosod" #: steps_gtk.pm:548 steps_interactive.pm:670 steps_list.pm:32 #, c-format msgid "Installing" msgstr "Gosod" #: steps_gtk.pm:578 #, c-format msgid "No details" msgstr "Dim manylion" #: steps_gtk.pm:597 #, c-format msgid "Time remaining:" msgstr "Amser yn weddill:" #: steps_gtk.pm:598 #, c-format msgid "(estimating...)" msgstr "(amcangyfrif...)" #: steps_gtk.pm:628 #, c-format msgid "%d package" msgid_plural "%d packages" msgstr[0] "%d pecyn" msgstr[1] "%d pecyn" #: steps_gtk.pm:683 steps_interactive.pm:834 steps_list.pm:43 #, c-format msgid "Summary" msgstr "Crynodeb" #: steps_gtk.pm:702 #, c-format msgid "Configure" msgstr "Ffurfweddu" #: steps_gtk.pm:719 steps_interactive.pm:830 steps_interactive.pm:983 #, c-format msgid "not configured" msgstr "heb ffurfweddu" #: steps_gtk.pm:766 steps_interactive.pm:343 #, c-format msgid "" "The following installation media have been found.\n" "If you want to skip some of them, you can unselect them now." msgstr "" "Mae'r cyfrwng gosod canlynol wedi ei ganfod.\n" "Os hoffech hepgor rhai ohonynt, dad-ddewiswch nhw nawr." #: steps_gtk.pm:778 steps_interactive.pm:349 #, c-format msgid "" "You have the option to copy the contents of the CDs onto the hard disk drive " "before installation.\n" "It will then continue from the hard disk drive and the packages will remain " "available once the system is fully installed." msgstr "" "Mae gennych y dewis i gopïo cynnwys y CD ar i'r disg caled cyn gosod Mageia " "Linux.\n" "Bydd yna'n parhau o'r disg caled a bydd y pecynnau ar gael unwaith i'r " "system gael ei osod yn gyflawn." #: steps_gtk.pm:780 steps_interactive.pm:351 #, c-format msgid "Copy whole CDs" msgstr "Copïo'r CDau cyfan" #: steps_interactive.pm:40 #, c-format msgid "An error occurred" msgstr "Digwyddodd gwall" #: steps_interactive.pm:105 #, c-format msgid "Please choose your keyboard layout" msgstr "Dewiswch gynllun eich bysellfwrdd" #: steps_interactive.pm:109 #, c-format msgid "Here is the full list of available keyboards:" msgstr "Dyma restr lawn o'r bysellfyrddau sydd ar gael:" #: steps_interactive.pm:153 #, c-format msgid "Install/Upgrade" msgstr "Gosod/Diweddaru" #: steps_interactive.pm:157 #, c-format msgid "Is this an install or an upgrade?" msgstr "Gosod neu ddiweddaru?" #: steps_interactive.pm:159 #, c-format msgid "" "_: This is a noun:\n" "Install" msgstr "Gosod" #: steps_interactive.pm:161 #, c-format msgid "Upgrade %s" msgstr "Diweddaru %s" #: steps_interactive.pm:184 #, c-format msgid "Encryption key for %s" msgstr "Allwedd amgryptio ar gyfer %s" #: steps_interactive.pm:217 #, c-format msgid "Cancel installation, reboot system" msgstr "Atal y gosod, ailgychwyn y system" #: steps_interactive.pm:218 #, c-format msgid "New Installation" msgstr "Gosodiad Newydd" #: steps_interactive.pm:219 #, c-format msgid "Upgrade previous installation (not recommended)" msgstr "Diweddaru'r gosodiad blaenorol (argymell i beidio)" #: steps_interactive.pm:223 #, fuzzy, c-format msgid "" "Installer has detected that your installed Linux system could not\n" "safely be upgraded to %s.\n" "\n" "New installation replacing your previous one is recommended.\n" "\n" "Warning : you should backup all your personal data before choosing \"New\n" "Installation\"." msgstr "" "Mae'r gosodwr wedi canfod nad yw hi'n ddiogel diweddaru eich system \n" "Mageia i %s.\n" "\n" "Mae gosod o'r newydd yn cael ei argymell.\n" "\n" "Rhybudd : dylech wneud copi wrth gefn o'ch data personol cvyn dewis \"New\n" "Installation\"." #: steps_interactive.pm:264 #, c-format msgid "IDE" msgstr "IDE" #: steps_interactive.pm:264 #, c-format msgid "Configuring IDE" msgstr "Ffurfweddu IDE" #: steps_interactive.pm:301 #, c-format msgid "" "No free space for 1MB bootstrap! Install will continue, but to boot your " "system, you'll need to create the bootstrap partition in DiskDrake" msgstr "" "Nid oes lle rhydd ar gyfer yr ymlwythwr 1MB! Bydd y gosod yn parhau, ond i " "gychwyn y system bydd rhaid i chi greu rhaniad ymlwythwr yn DiskDrake" #: steps_interactive.pm:306 #, c-format msgid "" "You'll need to create a PPC PReP Boot bootstrap! Install will continue, but " "to boot your system, you'll need to create the bootstrap partition in " "DiskDrake" msgstr "" "Bydd angen i chi greu llwythwr mwdwl PPC PReP Boot! Bydd y gosod yn parhau, " "ond i gychwyn y system bydd rhaid i chi greu rhaniad ymlwythwr yn DiskDrake" #: steps_interactive.pm:382 #, c-format msgid "" "Change your Cd-Rom!\n" "Please insert the Cd-Rom labelled \"%s\" in your drive and press Ok when " "done.\n" "If you do not have it, press Cancel to avoid installation from this Cd-Rom." msgstr "" "Newidiwch eich CD-ROM\n" "Rhowch y CD-ROM \"%s\" yn eich gyrrwr a chlicio Iawn ar ôl gorffen\n" "Os nad yw gennych, cliciwch Diddymu i beidio a gosod o'r CD-ROM." #: steps_interactive.pm:400 #, c-format msgid "Looking for available packages..." msgstr "Casglu'r pecynnau sydd ar gael..." #: steps_interactive.pm:408 #, c-format msgid "" "Your system does not have enough space left for installation or upgrade " "(%dMB > %dMB)" msgstr "" "Nid oes gan eich system ddigon o le ar gyfer gosod neu ddiweddaru (%dMB > " "%dMB)" #: steps_interactive.pm:456 #, c-format msgid "" "Please choose load or save package selection.\n" "The format is the same as auto_install generated files." msgstr "" "Dewiswch lwytho neu gadw pecyn dewiswyd.\n" "Mae'r fformat yr un â ffeiliau cynhyrchwyd drwy auto_install." #: steps_interactive.pm:458 #, c-format msgid "Load" msgstr "Llwyth" #: steps_interactive.pm:458 #, c-format msgid "Save" msgstr "Cadw" #: steps_interactive.pm:466 #, c-format msgid "Bad file" msgstr "Ffeil gwael" #: steps_interactive.pm:483 #, c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #: steps_interactive.pm:484 #, c-format msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: steps_interactive.pm:487 #, c-format msgid "Desktop Selection" msgstr "Dewis Bwrdd Gwaith" #: steps_interactive.pm:488 #, c-format msgid "You can choose your workstation desktop profile." msgstr "Dewiswch broffil bwrdd gwaith eich man gwaith." #: steps_interactive.pm:576 #, c-format msgid "Selected size is larger than available space" msgstr "Mae'r maint a ddewiswyd yn fwy na'r lle ar gael" #: steps_interactive.pm:600 #, c-format msgid "Type of install" msgstr "Math o osod" #: steps_interactive.pm:601 #, c-format msgid "" "You have not selected any group of packages.\n" "Please choose the minimal installation you want:" msgstr "" "Nid ydych wedi dewis grwpiau o becynnau.\n" "Dewiswch y gosod lleiaf rydych ei eisiau" #: steps_interactive.pm:606 #, c-format msgid "With X" msgstr "Gyda X" #: steps_interactive.pm:607 #, c-format msgid "Install suggested packages" msgstr "Gosod y pecynnau sy'n cael eu hawgrymu" #: steps_interactive.pm:608 #, c-format msgid "With basic documentation (recommended!)" msgstr "Gyda dogfennau elfennol (argymell!)" #: steps_interactive.pm:609 #, c-format msgid "Truly minimal install (especially no urpmi)" msgstr "Gosod bach iawn (yn arbennig dim urpmi)" #: steps_interactive.pm:661 #, fuzzy, c-format msgid "Preparing upgrade..." msgstr "Paratoi cychwynnwr..." #: steps_interactive.pm:671 #, c-format msgid "Preparing installation" msgstr "Paratoi'r gosod" #: steps_interactive.pm:679 #, c-format msgid "Installing package %s" msgstr "Gosod pecyn %s" #: steps_interactive.pm:703 #, c-format msgid "There was an error ordering packages:" msgstr "Roedd gwall wrth drefnu pecynnau:" #: steps_interactive.pm:703 #, c-format msgid "Go on anyway?" msgstr "Mynd yn eich blaen beth bynnag?" #: steps_interactive.pm:707 #, c-format msgid "Retry" msgstr "Ceisio eto" #: steps_interactive.pm:708 #, c-format msgid "Skip this package" msgstr "Hepgor y pecyn" #: steps_interactive.pm:709 #, c-format msgid "Skip all packages from medium \"%s\"" msgstr "Hepgor pob pecyn o gyfrwng \"%s\"" #: steps_interactive.pm:710 #, c-format msgid "Go back to media and packages selection" msgstr "Mynd yn ôl at ddewis cyfrwng a phecyn" #: steps_interactive.pm:713 #, c-format msgid "There was an error installing package %s." msgstr "Digwyddodd gwall wrth osod pecyn: %s." #: steps_interactive.pm:732 #, c-format msgid "Post-install configuration" msgstr "Ffurfweddiad ôl osod" #: steps_interactive.pm:739 #, c-format msgid "Please ensure the Update Modules media is in drive %s" msgstr "Gwnewch yn siŵr fod cyfrwng Diweddaru Modiwlau yng ngyrrwr %s" #: steps_interactive.pm:767 steps_list.pm:47 #, c-format msgid "Updates" msgstr "Diweddaru" #: steps_interactive.pm:768 #, c-format msgid "" "You now have the opportunity to download updated packages. These packages\n" "have been updated after the distribution was released. They may\n" "contain security or bug fixes.\n" "\n" "To download these packages, you will need to have a working Internet \n" "connection.\n" "\n" "Do you want to install the updates?" msgstr "" "Mae'n bosibl i chi llwytho i lawr y pecynnau diweddaraf sydd wedi eu\n" "ryddhau ers i'r dosbarthiad fod ar gael. Efallai bod gwallau a materion " "diogelwch wedi eu cywiro\n" "\n" "I lwytho'r pecynnau i lawr, bydd angen cyswllt gweithredol\n" "â'r Rhyngrwyd.\n" "\n" "Ydych chi am osod y diweddariadau?" #. -PO: example: lilo-graphic on /dev/hda1 #: steps_interactive.pm:878 #, c-format msgid "%s on %s" msgstr "%s ar %s" #: steps_interactive.pm:910 steps_interactive.pm:917 steps_interactive.pm:930 #: steps_interactive.pm:947 steps_interactive.pm:962 #, c-format msgid "Hardware" msgstr "Caledwedd" #: steps_interactive.pm:931 steps_interactive.pm:948 #, c-format msgid "Sound card" msgstr "Cerdyn sain" #: steps_interactive.pm:951 #, c-format msgid "Do you have an ISA sound card?" msgstr "A oes gennych gerdyn sain ISA?" #: steps_interactive.pm:953 #, c-format msgid "" "Run \"alsaconf\" or \"sndconfig\" after installation to configure your sound " "card" msgstr "" "Rhedwch \"alsaconf\" neu \"sndconfig\" wedi'r gosodiad i ffurfweddu eich " "cerdyn sain" #: steps_interactive.pm:955 #, c-format msgid "No sound card detected. Try \"harddrake\" after installation" msgstr "Heb ganfod cerdyn sain. Ceisiwch \"harddrake\" wedi'r gosodiad" #: steps_interactive.pm:963 #, c-format msgid "Graphical interface" msgstr "Rhyngwyneb graffigol" #: steps_interactive.pm:969 steps_interactive.pm:981 #, c-format msgid "Network & Internet" msgstr "Rhwydwaith a'r Rhyngrwyd" #: steps_interactive.pm:982 #, c-format msgid "Proxies" msgstr "Dirprwyon" #: steps_interactive.pm:983 #, c-format msgid "configured" msgstr "ffurfweddwyd" #: steps_interactive.pm:993 #, c-format msgid "Security Level" msgstr "Lefel Diogelwch" #: steps_interactive.pm:1013 #, c-format msgid "Firewall" msgstr "Mur Cadarn" #: steps_interactive.pm:1017 #, c-format msgid "activated" msgstr "gweithredwyd" #: steps_interactive.pm:1017 #, c-format msgid "disabled" msgstr "anablwyd" #: steps_interactive.pm:1031 #, c-format msgid "You have not configured X. Are you sure you really want this?" msgstr "Nid ydych wedi ffurfweddu X. Ydych chi'n siŵr eich bod am wneud hyn?" #: steps_interactive.pm:1060 #, c-format msgid "Preparing bootloader..." msgstr "Paratoi cychwynnwr..." #. -PO: This is NOT the boot loader!!!! #: steps_interactive.pm:1062 #, fuzzy, c-format msgid "Preparing initial startup program..." msgstr "Paratoi'r gosod" #: steps_interactive.pm:1063 #, c-format msgid "Be patient, this may take a while..." msgstr "Amynedd, gall hyn gymryd amser..." #: steps_interactive.pm:1074 #, c-format msgid "" "You appear to have an OldWorld or Unknown machine, the yaboot bootloader " "will not work for you. The install will continue, but you'll need to use " "BootX or some other means to boot your machine. The kernel argument for the " "root fs is: root=%s" msgstr "" "Mae'n ymddangos fod gennych beiriant OldWorld neu Anhysbys ac ni fydd " "cychwynnwr yaboot yn gweithio ar eich cyfer Bydd y gosodiad yn parhau ond " "bydd rhaid defnyddio BootX i gychwyn eich peiriant. Ymresymiad y cnewyllyn " "ar gyfer y gwraidd yw: root=%s" #: steps_interactive.pm:1087 #, c-format msgid "" "In this security level, access to the files in the Windows partition is " "restricted to the administrator." msgstr "" "Ar y lefel diogelwch yma, mae mynedfa i ffeiliau yn rhaniad Windows wedi eu " "cyfyngu i'r Gweinyddwr." #: steps_interactive.pm:1119 #, c-format msgid "Insert a blank floppy in drive %s" msgstr "Rhowch ddisg meddal yng ngyrrwr %s" #: steps_interactive.pm:1121 #, c-format msgid "Creating auto install floppy..." msgstr "Creu disg meddal awto gosod..." #: steps_interactive.pm:1132 #, c-format msgid "" "Some steps are not completed.\n" "\n" "Do you really want to quit now?" msgstr "" "Nid yw rhai camau wedi eu cwblhau.\n" "\n" "Ydych chi wir eisiau gorffen?" #: steps_interactive.pm:1142 #, c-format msgid "Congratulations" msgstr "Llongyfarchiadau" #: steps_interactive.pm:1145 #, c-format msgid "Reboot" msgstr "Ail gychwyn" #. -PO: please keep the following messages very short: they must fit in the left list of the installer!!! #: steps_list.pm:16 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Language" msgstr "Iaith" #: steps_list.pm:16 steps_list.pm:23 #, c-format msgid "Localization" msgstr "Lleoleiddio" #: steps_list.pm:17 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "License" msgstr "Trwydded" #: steps_list.pm:18 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Mouse" msgstr "Llygoden" #: steps_list.pm:19 steps_list.pm:20 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Hard drive detection" msgstr "Canfod disg caled" #: steps_list.pm:21 steps_list.pm:22 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Installation class" msgstr "Dosbarth gosod" #: steps_list.pm:23 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Keyboard" msgstr "Bysellfwrdd" #: steps_list.pm:24 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Security" msgstr "Diogelwch" #: steps_list.pm:25 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Partitioning" msgstr "Creu rhaniadau" #: steps_list.pm:27 steps_list.pm:28 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Formatting" msgstr "Fformatio" #: steps_list.pm:29 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Choosing packages" msgstr "Dewis pecynnau" #: steps_list.pm:31 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Installing" msgstr "Gosod" #: steps_list.pm:34 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Users" msgstr "Defnyddwyr" #: steps_list.pm:38 steps_list.pm:39 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Bootloader" msgstr "Cychwynnwr" #: steps_list.pm:40 steps_list.pm:41 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Configure X" msgstr "Ffurfweddu X" #: steps_list.pm:42 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Summary" msgstr "Crynodeb" #: steps_list.pm:44 steps_list.pm:45 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Services" msgstr "Gwasanaethau" #: steps_list.pm:46 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Updates" msgstr "Diweddaru" #: steps_list.pm:48 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Exit" msgstr "Gorffen" #~ msgid "Welcome" #~ msgstr "Croeso" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Dewis Popeth" #~ msgid "Bad package" #~ msgstr "Pecyn gwallus" #, fuzzy #~ msgid "Preparing boot images..." #~ msgstr "Paratoi cychwynnwr..." #~ msgid "" #~ "_: Keep these entry short\n" #~ "Networking" #~ msgstr "Rhwydweithio" #~ msgid "Your desktop on a USB key" #~ msgstr "Eich bwrdd gwaith ar allwedd USB" #~ msgid "The 100%% open source Mageia distribution" #~ msgstr "Mageia - y dosbarthiad cod agored 100%%" #~ msgid "Explore Linux easily with Mageia One" #~ msgstr "Arbrofi rhwydd gyda Mageia One" #~ msgid "A full Mageia desktop, with support" #~ msgstr "Bwrdd gwaith Mageia llawn, gyda chefnogaeth" #~ msgid "Mageia: distributions for everybody's needs" #~ msgstr "Mageia: dosbarthiad ar gyfer angen pawb" #~ msgid "" #~ "Office programs: wordprocessors (kword, abiword), spreadsheets (kspread, " #~ "gnumeric), pdf viewers, etc" #~ msgstr "" #~ "Rhaglenni swyddfa: prosesydd geiriau (Kword, abiword), taenlenni " #~ "(kspread, gnumeric), ddarllenydd pdf, ag ati" #~ msgid "" #~ "You have decided to upgrade your system to %s. KDE 3.5 has been detected\n" #~ "on your system. This installer cannot preserve KDE 3.5 in an upgrade. If " #~ "you choose to proceed, \n" #~ "KDE 4 will replace KDE 3, and you will lose your personal KDE " #~ "configuration settings. \n" #~ "To upgrade with KDE 3.5 and your personal settings preserved, \n" #~ "please reboot your system and upgrade using the Mandriva update applet." #~ msgstr "" #~ "Rydych wedi penderfynu diweddaru eich system i %s. Mae KDE 3.5 wedi ei " #~ "ganfod ar eich system.\n" #~ "Nid yw'r gosodwr hwn yn gallu diogelu KDE 3.5 wrth ddiweddaru. Os fyddwch " #~ "yn penderfynu parhau, \n" #~ "bydd KDE 4 yn cymryd lle KDE 3, a byddwch yn colli eich gosodiadau " #~ "ffurfweddi personol yn KDE. \n" #~ "I ddiweddaru KDE 3.5 gan gadw eich gosodiadau personol, \n" #~ "ail gychwynnwch eich system a diweddaru gan ddefnyddio rhaglennig " #~ "diweddaru Mandriva." #~ msgid "Proceed" #~ msgstr "Parhau" #~ msgid "retrieval of [%s] failed" #~ msgstr "methodd estyn [%s]" #~ msgid "Downloading file %s..." #~ msgstr "Llwytho ffeil %s..." #~ msgid "Upgrade from a 32bit to a 64bit distribution is not supported" #~ msgstr "Nid yw diweddaru o ddosbarthiad 32did i 64did yn cael ei gynnal" #~ msgid "Upgrade from a 64bit to a 32bit distribution is not supported" #~ msgstr "Nid yw diweddaru o ddosbarthiad 64did i 32did yn cael ei gynnal" #~ msgid "" #~ "You have selected the following server(s): %s\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "These servers are activated by default. They do not have any known " #~ "security\n" #~ "issues, but some new ones could be found. In that case, you must make " #~ "sure\n" #~ "to upgrade as soon as possible.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Do you really want to install these servers?\n" #~ msgstr "" #~ "Rydych wedi dewis y gweinydd(wyr) canlynol: %s\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Mae'r gweinyddion canlynol yn cael eu cychwyn drwy ragosodiad. Does\n" #~ "ganddynt unrhyw faterion diogelwch hysbys, ond mae'n bosibl i rai ddod " #~ "i'r\n" #~ "golwg. Os felly rhaid uwchraddio gynted ag y bo modd\n" #~ "\n" #~ "Ydych chi wir eisiau gosod y gweinyddion hyn?\n" #~ msgid "IceWm Desktop" #~ msgstr "Bwrdd Gwaith IceWm" #~ msgid "Contacting the mirror to get the list of available packages..." #~ msgstr "Cysylltu â'r drych i estyn y rhestr o becynnau sydd ar gael..." #~ msgid "Unable to contact mirror %s" #~ msgstr "Methu canfod drych: %s." #~ msgid "Generate auto install floppy" #~ msgstr "Creu disg meddal awto gosod" #~ msgid "" #~ "The auto install can be fully automated if wanted,\n" #~ "in that case it will take over the hard disk drive!!\n" #~ "(this is meant for installing on another box).\n" #~ "\n" #~ "You may prefer to replay the installation.\n" #~ msgstr "" #~ "Mae modd awtomeiddio'r awto gosod, os hoffech\n" #~ "chi, yn yr achos hwnnw bydd yn cymryd drosodd y\n" #~ "disg caled!!\n" #~ "(mae hyn ar gyfer gosod ar flwch arall).\n" #~ "\n" #~ "Efallai byddai'n well gennych ai osod y gosodiad.\n" #~ msgid "Replay" #~ msgstr "Ail chwarae" #~ msgid "Automated" #~ msgstr "Awtomeiddwyd" #~ msgid "Save packages selection" #~ msgstr "Cadw'r dewis o becynnau" #~ msgid "Do you want to use aboot?" #~ msgstr "Ydych chi eisiau defnyddio aboot?" #~ msgid "" #~ "Error installing aboot, \n" #~ "try to force installation even if that destroys the first partition?" #~ msgstr "" #~ "Gwall gosod aboot, \n" #~ "ceisiwch orfodi gosodiad hyd yn oed os yw hynny'n dinistrio'r rhaniad " #~ "cyntaf?" #~ msgid "All" #~ msgstr "Popeth" #~ msgid "TV card" #~ msgstr "Cerdyn Teledu" #~ msgid "Boot" #~ msgstr "Cychwyn" #~ msgid "" #~ "_: Keep these entry short\n" #~ "Authentication" #~ msgstr "Dilysu" #~ msgid "Arkeia" #~ msgstr "Arkeia" #~ msgid "Flatout" #~ msgstr "Flatout" #~ msgid "Gwenview" #~ msgstr "Gwenview" #~ msgid "3D" #~ msgstr "3D" #~ msgid "CMS" #~ msgstr "CMS" #~ msgid "CRM" #~ msgstr "CRM" #~ msgid "2007 product line" #~ msgstr "Cynnyrch 2007" #~ msgid "Invictus Firewall" #~ msgstr "Mur Cadarn Invictus" #~ msgid "Discovery Live Mode" #~ msgstr "Modd Byw Discovery" #~ msgid "How to register" #~ msgstr "Sut i gofrestru" #~ msgid "Rpmdrake 2" #~ msgstr "Rpmdrake 2" #~ msgid "Mandriva Online Services" #~ msgstr "Mandriva Online Services" #~ msgid "New Theme" #~ msgstr "Thema Newydd" #~ msgid "Web 2.0" #~ msgstr "Web 2.0" #~ msgid "Kaspersky" #~ msgstr "Kaspersky" #~ msgid "LinDVD" #~ msgstr "LinDVD" #~ msgid "Skype" #~ msgstr "Skype" #~ msgid "Transgaming/Cedega" #~ msgstr "Transgaming/Cedega" #~ msgid "DrakVPN" #~ msgstr "DrakVPN" #~ msgid "(%d package, %d MB)" #~ msgid_plural "(%d packages, %d MB)" #~ msgstr[0] "(%d pecyn, %d MB)" #~ msgstr[1] "(%d pecyn, %d MB)" #~ msgid "%d packages" #~ msgstr "%d pecyn" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Iaith" #~ msgid "License" #~ msgstr "Trwydded" #~ msgid "Installation class" #~ msgstr "Dosbarth gosod" #~ msgid "Formatting" #~ msgstr "Fformatio" #~ msgid "Choosing packages" #~ msgstr "Dewis pecynnau" #~ msgid "Users" #~ msgstr "Defnyddwyr" #~ msgid "Networking" #~ msgstr "Rhwydweithio" #~ msgid "Configure X" #~ msgstr "Ffurfweddu X" #~ msgid "" #~ "Cannot access kernel modules corresponding to your kernel (file %s is " #~ "missing), this generally means your boot floppy in not in sync with the " #~ "Installation medium (please create a newer boot floppy)" #~ msgstr "" #~ "Methu cael mynediad i modiwlau'r cnewyllyn sy'n cyfateb i'ch cnewyllyn " #~ "chi (mae ffeil %s ar goll), mae hyn yn golygu, fel arfer, nad yw eich " #~ "disg cychwyn yn cydweddu gyda'r cyfrwng Gosod (crëwch ddisg cychwyn " #~ "meddal newydd)"