# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Francesc Pinyol Margalef, 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: drakx_install\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-05-03 10:51+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-05-12 21:32+0200\n" "Last-Translator: Francesc Pinyol\n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" #: ../../advertising/01_IM_mageia.pl:1 #, c-format msgid "Join Us!" msgstr "Adheriu-vos!" #: ../../advertising/02_IM_mageia.pl:1 #, c-format msgid "Make it yours!" msgstr "Feu-lo vostre!" #: ../../advertising/03_IM_mageia.pl:1 #, c-format msgid "Your choice!" msgstr "La vostra tria!" #: ../../advertising/04_IM_mageia.pl:1 #, c-format msgid "Office tools" msgstr "Eines d'oficina" #: ../../advertising/05_IM_mageia.pl:1 #, c-format msgid "Home entertainment" msgstr "Oci de la llar" #: ../../advertising/06_IM_mageia.pl:1 #, c-format msgid "For kids" msgstr "Per als nens" #: ../../advertising/07_IM_mageia.pl:1 #, c-format msgid "For family!" msgstr "Per a la família!" #: ../../advertising/08_IM_mageia.pl:1 #, c-format msgid "For developers!" msgstr "Per als desenvolupadors!" #: ../../advertising/09_IM_mageia.pl:1 #, c-format msgid "Thank you!" msgstr "Gràcies!" #: ../../advertising/10_IM_mageia.pl:1 #, c-format msgid "Be Free!" msgstr "Sigueu lliures!" #: any.pm:111 #, c-format msgid "Do you have further supplementary media?" msgstr "Teniu més suports addicionals?" #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX #: any.pm:113 #, c-format msgid "" "The following media have been found and will be used during install: %s.\n" "\n" "\n" "Do you have a supplementary installation medium to configure?" msgstr "" "S'han trobat els següents suports i es faran servir durant la instal·lació: " "%s\n" "\n" "\n" "Teniu algun suport d'instal·lació addicional per a configurar?" #: any.pm:121 #, c-format msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: any.pm:122 #, c-format msgid "Network (HTTP)" msgstr "Xarxa (HTTP)" #: any.pm:123 #, c-format msgid "Network (FTP)" msgstr "Xarxa (FTP)" #: any.pm:124 #, c-format msgid "Network (NFS)" msgstr "Xarxa (NFS)" #: any.pm:171 #, c-format msgid "URL of the mirror?" msgstr "URL de la rèplica?" #: any.pm:177 #, c-format msgid "URL must start with ftp:// or http://" msgstr "La URL ha de començar amb ftp:// o bé http://" #: any.pm:188 #, c-format msgid "Contacting %s web site to get the list of available mirrors..." msgstr "" "S'està contactant amb el servidor %s per obtenir la llista de rèpliques " "disponibles..." #: any.pm:193 #, c-format msgid "Failed contacting %s web site to get the list of available mirrors" msgstr "" "Ha fallat la connexió amb el lloc web %s per a obtenir la llista de " "rèpliques disponibles" #: any.pm:203 #, c-format msgid "Choose a mirror from which to get the packages" msgstr "Escolliu una rèplica des de la qual aconseguir els paquets" #: any.pm:233 #, c-format msgid "NFS setup" msgstr "Configuració NFS" #: any.pm:234 #, c-format msgid "Please enter the hostname and directory of your NFS media" msgstr "Introduïu el nom de l'ordinador i del directori del suport NFS" #: any.pm:238 #, c-format msgid "Hostname missing" msgstr "Falta el nom de l'ordinador" #: any.pm:239 #, c-format msgid "Directory must begin with \"/\"" msgstr "El directori ha de començar amb «/»" #: any.pm:243 #, c-format msgid "Hostname of the NFS mount ?" msgstr "Nom de l'ordinador del muntatge NFS?" #: any.pm:244 #, c-format msgid "Directory" msgstr "Directori" #: any.pm:266 #, c-format msgid "Supplementary" msgstr "Addicional" #: any.pm:301 #, c-format msgid "" "Can't find a package list file on this mirror. Make sure the location is " "correct." msgstr "" "No s'ha pogut trobat el fitxer hdlist en aquest rèplica. Assegureu-vos que " "la localització és correcta." #: any.pm:317 #, c-format msgid "Core Release" msgstr "Core Release" #: any.pm:319 #, c-format msgid "Tainted Release" msgstr "Tainted Release" #: any.pm:321 #, c-format msgid "Nonfree Release" msgstr "Nonfree Release" #: any.pm:335 #, c-format msgid "" "Some hardware on your machine needs some non free firmwares in order for the " "free software drivers to work." msgstr "" "Algun maquinari de l'ordinador requereix microprogramari no lliure perquè " "els controladors lliures funcionin." #: any.pm:336 #, c-format msgid "You should enable \"%s\"" msgstr "Hauríeu d'habilitar «%s»" #: any.pm:355 #, c-format msgid "\"%s\" contains the various pieces of the systems and its applications" msgstr "" "«%s» conté els diversos components dels sistemes i les seves aplicacions" #: any.pm:356 #, c-format msgid "\"%s\" contains non free software.\n" msgstr "«%s» conté programari no lliure.\n" #: any.pm:357 #, c-format msgid "" "It also contains firmwares needed for certain devices to operate (eg: some " "ATI/AMD graphic cards, some network cards, some RAID cards, ...)" msgstr "" "També conté microprogramari necessari per al funcionament d'alguns " "dispositius (per exemple: algunes targetes gràfiques ATI/AMD, algunes " "targetes de xarxa, algunes targetes RAID, ...)" #: any.pm:358 #, c-format msgid "" "\"%s\" contains software that can not be distributed in every country due to " "software patents." msgstr "" "«%s» conté programari que no es pot distribuir a tots els països degut a " "patents de programari." #: any.pm:359 #, c-format msgid "" "It also contains software from \"%s\" rebuild with additional capabilities." msgstr "També conté programari de «%s» recompilat amb capacitats addicionals." #: any.pm:363 #, c-format msgid "Here you can enable more media if you want." msgstr "Aquí podeu habilitar més suports si voleu." #: any.pm:378 #, c-format msgid "This medium provides package updates for medium \"%s\"" msgstr "" "Aquest suport proporciona actualitzacions de paquets per al suport «%s»" #: any.pm:451 #, c-format msgid "Looking at packages already installed..." msgstr "S'estan cercant els paquets ja instal·lats..." #: any.pm:485 #, c-format msgid "Finding packages to upgrade..." msgstr "S'estan cercant els paquets a actualitzar" #: any.pm:498 #, c-format msgid "Removing packages prior to upgrade..." msgstr "S'estan eliminant els paquets abans de l'actualització..." #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX #: any.pm:713 #, c-format msgid "" "The following packages will be removed to allow upgrading your system: %s\n" "\n" "\n" "Do you really want to remove these packages?\n" msgstr "" "Se suprimiran els següents paquets per poder actualitzar el sistema: %s\n" "\n" "\n" "Voleu realment suprimir aquests paquets?\n" #: any.pm:932 #, c-format msgid "Error reading file %s" msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer %s" #: any.pm:1140 #, c-format msgid "The following disk(s) were renamed:" msgstr "El(s) següent(s) disc(s) ha(n) estat reanomenat(s)" #: any.pm:1142 #, c-format msgid "%s (previously named as %s)" msgstr "%s (abans anomenat %s)" #: any.pm:1199 #, c-format msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: any.pm:1199 #, c-format msgid "FTP" msgstr "FTP" #: any.pm:1199 #, c-format msgid "NFS" msgstr "NFS" #: any.pm:1218 steps_interactive.pm:970 #, c-format msgid "Network" msgstr "Xarxa" #: any.pm:1222 #, c-format msgid "Please choose a media" msgstr "Escolliu un suport" #: any.pm:1238 #, c-format msgid "File already exists. Overwrite it?" msgstr "El fitxer ja existeix. El voleu sobreescriure?" #: any.pm:1242 #, c-format msgid "Permission denied" msgstr "S'ha denegat el permís" #: any.pm:1290 #, c-format msgid "Bad NFS name" msgstr "Nom NFS incorrecte" #: any.pm:1311 #, c-format msgid "Bad media %s" msgstr "Suport incorrecte %s" #: any.pm:1355 #, c-format msgid "Cannot make screenshots before partitioning" msgstr "No es poden fer captures de pantalla abans de fer les particions" #: any.pm:1363 #, c-format msgid "Screenshots will be available after install in %s" msgstr "Les captures estaran disponibles després d'instal·lar a %s" #: gtk.pm:128 #, c-format msgid "Installation" msgstr "Instal·lació" #: gtk.pm:132 share/meta-task/compssUsers.pl:43 #, c-format msgid "Configuration" msgstr "Configuració" #: install2.pm:169 #, c-format msgid "You must also format %s" msgstr "També heu de formatar %s" #: interactive.pm:16 #, c-format msgid "" "Some hardware on your computer needs ``proprietary'' drivers to work.\n" "You can find some information about them at: %s" msgstr "" "Part del maquinari del vostre ordinador necessita controladors\n" "«registrats» per poder funcionar. Podeu trobar-ne informació a: %s" #: interactive.pm:22 #, c-format msgid "Bringing up the network" msgstr "S'està activant la xarxa" #: interactive.pm:27 #, c-format msgid "Bringing down the network" msgstr "S'està desactivant la xarxa" #: media.pm:409 #, c-format msgid "Please wait, retrieving file" msgstr "S'està recuperant el fitxer" #: media.pm:717 #, c-format msgid "unable to add medium" msgstr "no s'ha pogut afegir el suport" #: media.pm:757 #, c-format msgid "Copying some packages on disks for future use" msgstr "S'estan copiant alguns paquets al disc per a un ús futur" #: media.pm:810 #, c-format msgid "Copying in progress" msgstr "Còpia en procés" #: pkgs.pm:32 #, c-format msgid "must have" msgstr "s'ha de tenir" #: pkgs.pm:33 #, c-format msgid "important" msgstr "important" #: pkgs.pm:34 #, c-format msgid "very nice" msgstr "molt bonic" #: pkgs.pm:35 #, c-format msgid "nice" msgstr "bonic" #: pkgs.pm:36 #, c-format msgid "maybe" msgstr "potser" #: pkgs.pm:102 #, c-format msgid "Getting package information from XML meta-data..." msgstr "S'està obtenint informació del paquet des de les metadades XML..." #: pkgs.pm:111 #, c-format msgid "No xml info for medium \"%s\", only partial result for package %s" msgstr "" "No s'ha trobat informació xml per al suport «%s»; només resultat parcial per " "al paquet %s" #: pkgs.pm:119 #, c-format msgid "No description" msgstr "Cap descripció" #: pkgs.pm:287 #, c-format msgid "" "Some packages requested by %s cannot be installed:\n" "%s" msgstr "" "Alguns paquets sol·licitats per %s no es poden instal·lar:\n" "%s" #: pkgs.pm:382 pkgs.pm:409 #, c-format msgid "An error occurred:" msgstr "S'ha produït un error:" #: pkgs.pm:401 #, c-format msgid "A fatal error occurred: %s." msgstr "S'ha produït un error fatal: %s." #: pkgs.pm:891 pkgs.pm:928 #, c-format msgid "Do not ask again" msgstr "No tornar a preguntar" #: pkgs.pm:907 #, c-format msgid "%d installation transactions failed" msgstr "Han fallat %d transaccions d'instal·lació" #: pkgs.pm:908 #, c-format msgid "Installation of packages failed:" msgstr "La instal·lació de paquets ha fallat:" #: share/meta-task/compssUsers.pl:13 #, c-format msgid "Workstation" msgstr "Estació de treball" #: share/meta-task/compssUsers.pl:15 #, c-format msgid "Office Workstation" msgstr "Estació de treball d'oficina" #: share/meta-task/compssUsers.pl:17 #, c-format msgid "" "Office programs: wordprocessors (LibreOffice Writer, Kword), spreadsheets " "(LibreOffice Calc, Kspread), PDF viewers, etc" msgstr "" "Programes d'ofimàtica: processadors de textos (LibreOffice Writer, Kword), " "fulls de càlcul (LibreOffice Calc, Kspread), visualitzadors pdf, etc." #: share/meta-task/compssUsers.pl:22 #, c-format msgid "Game station" msgstr "Estació de jocs" #: share/meta-task/compssUsers.pl:23 #, c-format msgid "Amusement programs: arcade, boards, strategy, etc" msgstr "Programes d'entreteniment: acció, jocs de taula, estratègia, etc." #: share/meta-task/compssUsers.pl:26 #, c-format msgid "Multimedia station" msgstr "Estació multimèdia" #: share/meta-task/compssUsers.pl:27 #, c-format msgid "Sound and video playing/editing programs" msgstr "Programes de reproducció/edició de so i vídeo" #: share/meta-task/compssUsers.pl:32 #, c-format msgid "Internet station" msgstr "Estació d'Internet" #: share/meta-task/compssUsers.pl:33 #, c-format msgid "" "Set of tools to read and send mail and news (mutt, tin..) and to browse the " "Web" msgstr "" "Conjunt d'eines per llegir i enviar correu i notícies (mutt, tin...) i per " "navegar pel Web" #: share/meta-task/compssUsers.pl:38 #, c-format msgid "Network Computer (client)" msgstr "Ordinador de xarxa (client)" #: share/meta-task/compssUsers.pl:39 #, c-format msgid "Clients for different protocols including ssh" msgstr "Clients per a diferents protocols, incloent l'ssh" #: share/meta-task/compssUsers.pl:44 #, c-format msgid "Tools to ease the configuration of your computer" msgstr "Eines per facilitar la configuració de l'ordinador" #: share/meta-task/compssUsers.pl:48 #, c-format msgid "Console Tools" msgstr "Eines de consola" #: share/meta-task/compssUsers.pl:49 #, c-format msgid "Editors, shells, file tools, terminals" msgstr "Editors, intèrprets d'ordres, eines de fitxer, terminals" #: share/meta-task/compssUsers.pl:53 share/meta-task/compssUsers.pl:156 #: share/meta-task/compssUsers.pl:158 #, c-format msgid "Development" msgstr "Desenvolupament" #: share/meta-task/compssUsers.pl:54 share/meta-task/compssUsers.pl:159 #, c-format msgid "C and C++ development libraries, programs and include files" msgstr "Biblioteques de desenvolupament C i C++, programes i fitxers include" #: share/meta-task/compssUsers.pl:57 share/meta-task/compssUsers.pl:163 #, c-format msgid "Documentation" msgstr "Documentació" #: share/meta-task/compssUsers.pl:58 share/meta-task/compssUsers.pl:164 #, c-format msgid "Books and Howto's on Linux and Free Software" msgstr "Llibres i Com es fa... sobre el Linux i el programari lliure" #: share/meta-task/compssUsers.pl:62 share/meta-task/compssUsers.pl:167 #, c-format msgid "LSB" msgstr "LSB" #: share/meta-task/compssUsers.pl:63 share/meta-task/compssUsers.pl:168 #, c-format msgid "Linux Standard Base. Third party applications support" msgstr "Base Estàndard de Linux (LSB). Suport a aplicacions de tercers" #: share/meta-task/compssUsers.pl:72 #, c-format msgid "Web Server" msgstr "Servidor Web" #: share/meta-task/compssUsers.pl:73 #, c-format msgid "Apache" msgstr "Apache" #: share/meta-task/compssUsers.pl:76 #, c-format msgid "Groupware" msgstr "Groupware" #: share/meta-task/compssUsers.pl:77 #, c-format msgid "Kolab Server" msgstr "Servidor Kolab" #: share/meta-task/compssUsers.pl:80 share/meta-task/compssUsers.pl:121 #, c-format msgid "Firewall/Router" msgstr "Tallafoc/Encaminador" #: share/meta-task/compssUsers.pl:81 share/meta-task/compssUsers.pl:122 #, c-format msgid "Internet gateway" msgstr "Passarel·la a Internet" #: share/meta-task/compssUsers.pl:84 #, c-format msgid "Mail/News" msgstr "Correu/Notícies" #: share/meta-task/compssUsers.pl:85 #, c-format msgid "Postfix mail server, Inn news server" msgstr "Servidor de correu Postfix, Servidor de noticies Inn" #: share/meta-task/compssUsers.pl:88 #, c-format msgid "Directory Server" msgstr "Servidor de directori" #: share/meta-task/compssUsers.pl:92 #, c-format msgid "FTP Server" msgstr "Servidor FTP" #: share/meta-task/compssUsers.pl:93 #, c-format msgid "ProFTPd" msgstr "ProFTPd" #: share/meta-task/compssUsers.pl:96 #, c-format msgid "DNS/NIS" msgstr "DNS/NIS" #: share/meta-task/compssUsers.pl:97 #, c-format msgid "Domain Name and Network Information Server" msgstr "Servidor de Noms de Domini i d'Informació de la Xarxa (DNS/NIS)" #: share/meta-task/compssUsers.pl:100 #, c-format msgid "File and Printer Sharing Server" msgstr "Servidor de compartició de fitxers i impressores" #: share/meta-task/compssUsers.pl:101 #, c-format msgid "NFS Server, Samba server" msgstr "Servidor NFS, Servidor Samba" #: share/meta-task/compssUsers.pl:104 share/meta-task/compssUsers.pl:117 #, c-format msgid "Database" msgstr "Base de dades" #: share/meta-task/compssUsers.pl:105 #, c-format msgid "PostgreSQL and MariaDB Database Server" msgstr "Servidor de bases de dades PostgreSQL i MariaDB" #: share/meta-task/compssUsers.pl:109 #, c-format msgid "Web/FTP" msgstr "Web/FTP" #: share/meta-task/compssUsers.pl:110 #, c-format msgid "Apache, Pro-ftpd" msgstr "Apache i Pro-ftpd" #: share/meta-task/compssUsers.pl:113 #, c-format msgid "Mail" msgstr "Correu" #: share/meta-task/compssUsers.pl:114 #, c-format msgid "Postfix mail server" msgstr "Servidor de correu Postfix" #: share/meta-task/compssUsers.pl:118 #, c-format msgid "PostgreSQL or MariaDB database server" msgstr "Servidor de bases de dades PostgreSQL o MariaDB" #: share/meta-task/compssUsers.pl:125 #, c-format msgid "Network Computer server" msgstr "Servidor d'ordinador de xarxa" #: share/meta-task/compssUsers.pl:126 #, c-format msgid "NFS server, SMB server, Proxy server, ssh server" msgstr "Servidor NFS, Servidor SMB, Servidor Proxy, Servidor SSH" #: share/meta-task/compssUsers.pl:132 #, c-format msgid "Graphical Environment" msgstr "Entorn gràfic" #: share/meta-task/compssUsers.pl:134 #, c-format msgid "KDE Workstation" msgstr "Estació de treball KDE" #: share/meta-task/compssUsers.pl:135 #, c-format msgid "" "The K Desktop Environment, the basic graphical environment with a collection " "of accompanying tools" msgstr "" "L'entorn d'escriptori K (KDE), l'entorn gràfic bàsic que inclou diverses " "eines" #: share/meta-task/compssUsers.pl:139 #, c-format msgid "GNOME Workstation" msgstr "Estació de treball GNOME" #: share/meta-task/compssUsers.pl:140 #, c-format msgid "" "A graphical environment with user-friendly set of applications and desktop " "tools" msgstr "" "Entorn gràfic amb un conjunt d'aplicacions i eines d'escriptori fàcil " "d'utilitzar" #: share/meta-task/compssUsers.pl:144 #, c-format msgid "LXDE Desktop" msgstr "Escriptori LXDE" #: share/meta-task/compssUsers.pl:146 #, c-format msgid "" "A lightweight & fast graphical environment with user-friendly set of " "applications and desktop tools" msgstr "" "Un entorn gràfic lleuger i ràpid amb un conjunt d'aplicacions i eines " "d'escriptori amigables" #: share/meta-task/compssUsers.pl:149 #, c-format msgid "Other Graphical Desktops" msgstr "Altres escriptoris gràfics" #: share/meta-task/compssUsers.pl:150 #, c-format msgid "Window Maker, Enlightenment, Fvwm, etc" msgstr "Window Maker, Enlightenment, Fvwm, etc" #: share/meta-task/compssUsers.pl:173 #, c-format msgid "Utilities" msgstr "Utilitats" #: share/meta-task/compssUsers.pl:175 share/meta-task/compssUsers.pl:176 #, c-format msgid "SSH Server" msgstr "Servidor SSH" #: share/meta-task/compssUsers.pl:180 #, c-format msgid "Webmin" msgstr "Webmin" #: share/meta-task/compssUsers.pl:181 #, c-format msgid "Webmin Remote Configuration Server" msgstr "Servidor remot de configuració de Webmin" #: share/meta-task/compssUsers.pl:185 #, c-format msgid "Network Utilities/Monitoring" msgstr "Utilitats de xarxa/Monitorització" #: share/meta-task/compssUsers.pl:186 #, c-format msgid "Monitoring tools, processes accounting, tcpdump, nmap, ..." msgstr "Eines de monitoratge, comptabilitat de processos, tcpdump, nmap..." #: share/meta-task/compssUsers.pl:190 #, c-format msgid "Mageia Wizards" msgstr "Auxiliars de Mageia" #: share/meta-task/compssUsers.pl:191 #, c-format msgid "Wizards to configure server" msgstr "Auxiliars per configurar el servidor" #: steps.pm:85 #, c-format msgid "" "An error occurred, but I do not know how to handle it nicely.\n" "Continue at your own risk." msgstr "" "S'ha produït un error, però no sé com gestionar-lo correctament.\n" "Si continueu, és sota la vostra responsabilitat." #: steps.pm:461 #, c-format msgid "" "Some important packages did not get installed properly.\n" "Either your cdrom drive or your cdrom is defective.\n" "Check the cdrom on an installed computer using \"rpm -qpl media/main/*.rpm" "\"\n" msgstr "" "Alguns paquets importants no s'han instal·lat correctament.\n" "La vostra unitat de CD-ROM, o bé el CD-ROM, són defectuosos.\n" "Comproveu el CD-ROM en un ordinador instal·lat mitjançant «rpm -qpl media/" "main/*.rpm»\n" #: steps_auto_install.pm:71 steps_stdio.pm:27 #, c-format msgid "Entering step `%s'\n" msgstr "S'està entrant en el pas '%s'\n" #: steps_curses.pm:22 #, c-format msgid "%s Installation %s" msgstr "Instal·lació del %s %s" #: steps_curses.pm:32 #, c-format msgid "/ between elements" msgstr "/ entre elements" #: steps_gtk.pm:146 #, c-format msgid "Xorg server is slow to start. Please wait..." msgstr "El servidor Xorg triga a arrencar. Espereu..." #: steps_gtk.pm:210 #, c-format msgid "" "Your system is low on resources. You may have some problem installing\n" "%s. If that occurs, you can try a text install instead. For this,\n" "press `F1' when booting on CDROM, then enter `text'." msgstr "" "El vostre sistema està baix de recursos; podeu tenir algun problema en\n" "instal·lar %s. Si això passa, podeu provar d'instal·lar-lo en\n" "mode text. Per fer-ho, premeu 'F1' en arrencar des del CD-ROM i escriviu " "'text'." #: steps_gtk.pm:240 steps_gtk.pm:757 #, c-format msgid "Media Selection" msgstr "Selecció de suports" #: steps_gtk.pm:251 #, c-format msgid "Install %s KDE Desktop" msgstr "Instal·la %s l'escriptori KDE" #: steps_gtk.pm:244 #, c-format msgid "Install %s GNOME Desktop" msgstr "Instal·la %s l'escriptori GNOME" #: steps_gtk.pm:245 #, c-format msgid "Custom install" msgstr "Instal·lació personalitzada" #: steps_gtk.pm:266 #, c-format msgid "KDE Desktop" msgstr "Escriptori KDE" #: steps_gtk.pm:267 #, c-format msgid "GNOME Desktop" msgstr "Escriptori GNOME" #: steps_gtk.pm:268 #, c-format msgid "Custom Desktop" msgstr "Escriptori personalitzat" #: steps_gtk.pm:274 #, c-format msgid "Here's a preview of the '%s' desktop." msgstr "Aquesta és una previsualització de l'escriptori '%s'." #: steps_gtk.pm:301 #, c-format msgid "Click on images in order to see a bigger preview" msgstr "Feu clic a les imatges per a veure una previsualització més gran." #: steps_gtk.pm:319 steps_interactive.pm:633 steps_list.pm:30 #, c-format msgid "Package Group Selection" msgstr "Selecció del grup de paquets" #: steps_gtk.pm:344 steps_interactive.pm:650 #, c-format msgid "Individual package selection" msgstr "Selecció individual de paquets" #: steps_gtk.pm:351 #, c-format msgid "Unselect All" msgstr "Desselecciona-ho tot" #: steps_gtk.pm:370 steps_interactive.pm:562 #, c-format msgid "Total size: %d / %d MB" msgstr "Mida total: %d / %d MB" #: steps_gtk.pm:415 #, c-format msgid "Version: " msgstr "Versió: " #: steps_gtk.pm:416 #, c-format msgid "Size: " msgstr "Mida: " #: steps_gtk.pm:416 #, c-format msgid "%d KB\n" msgstr "%d kB\n" #: steps_gtk.pm:417 #, c-format msgid "Importance: " msgstr "Importància: " #: steps_gtk.pm:452 #, c-format msgid "You cannot select/unselect this package" msgstr "No podeu seleccionar/desseleccionar aquest paquet" #: steps_gtk.pm:456 #, c-format msgid "due to missing %s" msgstr "degut que falten %s" #: steps_gtk.pm:457 #, c-format msgid "due to unsatisfied %s" msgstr "degut a %s no satisfetes" #: steps_gtk.pm:458 #, c-format msgid "trying to promote %s" msgstr "s'està intentant promoure %s" #: steps_gtk.pm:459 #, c-format msgid "in order to keep %s" msgstr "per tal de mantenir %s" #: steps_gtk.pm:464 #, c-format msgid "" "You cannot select this package as there is not enough space left to install " "it" msgstr "" "No podeu seleccionar aquest paquet perquè no queda prou espai per instal·lar-" "lo" #: steps_gtk.pm:467 #, c-format msgid "The following packages are going to be installed" msgstr "Ara s'instal·laran els paquets següents" #: steps_gtk.pm:468 #, c-format msgid "The following packages are going to be removed" msgstr "Ara s'eliminaran els paquets següents" #: steps_gtk.pm:494 #, c-format msgid "This is a mandatory package, it cannot be unselected" msgstr "Aquest paquet és obligatori; no es pot desseleccionar" #: steps_gtk.pm:496 #, c-format msgid "You cannot unselect this package. It is already installed" msgstr "No podeu desseleccionar aquest paquet; ja està instal·lat" #: steps_gtk.pm:498 #, c-format msgid "You cannot unselect this package. It must be upgraded" msgstr "No podeu desseleccionar aquest paquet; s'ha d'actualitzar" #: steps_gtk.pm:502 #, c-format msgid "Show automatically selected packages" msgstr "Mostra automàticament els paquets seleccionats" #: steps_gtk.pm:509 #, c-format msgid "Install" msgstr "Instal·la" #: steps_gtk.pm:512 #, c-format msgid "Load/Save selection" msgstr "Carrega/Desa la selecció" #: steps_gtk.pm:513 #, c-format msgid "Updating package selection" msgstr "S'està actualitzant la selecció de paquets" #: steps_gtk.pm:518 #, c-format msgid "Minimal install" msgstr "Instal·lació mínima" #: steps_gtk.pm:531 #, c-format msgid "Software Management" msgstr "Gestió de programari" #: steps_gtk.pm:531 steps_interactive.pm:443 #, c-format msgid "Choose the packages you want to install" msgstr "Escolliu els paquets que voleu instal·lar" #: steps_gtk.pm:548 steps_interactive.pm:670 steps_list.pm:32 #, c-format msgid "Installing" msgstr "S'està instal·lant" #: steps_gtk.pm:578 #, c-format msgid "No details" msgstr "Sense detalls" #: steps_gtk.pm:597 #, c-format msgid "Time remaining:" msgstr "Temps restant:" #: steps_gtk.pm:598 #, c-format msgid "(estimating...)" msgstr "(s'està estimant...)" #: steps_gtk.pm:628 #, c-format msgid "%d package" msgid_plural "%d packages" msgstr[0] "%d paquet" msgstr[1] "%d paquets" #: steps_gtk.pm:683 steps_interactive.pm:834 steps_list.pm:43 #, c-format msgid "Summary" msgstr "Resum" #: steps_gtk.pm:702 #, c-format msgid "Configure" msgstr "Configura" #: steps_gtk.pm:719 steps_interactive.pm:830 steps_interactive.pm:983 #, c-format msgid "not configured" msgstr "no configurat(da)" #: steps_gtk.pm:766 steps_interactive.pm:343 #, c-format msgid "" "The following installation media have been found.\n" "If you want to skip some of them, you can unselect them now." msgstr "" "S'han trobat els següents suports d'instal·lació.\n" "Si en voleu ometre alguns, els podeu desseleccionar ara." #: steps_gtk.pm:778 steps_interactive.pm:349 #, c-format msgid "" "You have the option to copy the contents of the CDs onto the hard disk drive " "before installation.\n" "It will then continue from the hard disk drive and the packages will remain " "available once the system is fully installed." msgstr "" "Teniu l'opció de copiar el contingut dels CDs en el disc dur abans de la " "instal·lació.\n" "Llavors es continuarà des del disc dur i els paquets continuaran disponibles " "un cop el sistema estigui instal·lat." #: steps_gtk.pm:780 steps_interactive.pm:351 #, c-format msgid "Copy whole CDs" msgstr "Copia els CDs sencers" #: steps_interactive.pm:40 #, c-format msgid "An error occurred" msgstr "S'ha produït un error" #: steps_interactive.pm:105 #, c-format msgid "Please choose your keyboard layout" msgstr "Si us plau, seleccioneu la disposició del vostre teclat" #: steps_interactive.pm:109 #, c-format msgid "Here is the full list of available keyboards:" msgstr "Aquesta és la llista completa de teclats disponibles:" #: steps_interactive.pm:153 #, c-format msgid "Install/Upgrade" msgstr "Instal·la/Actualitza" #: steps_interactive.pm:157 #, c-format msgid "Is this an install or an upgrade?" msgstr "Es tracta d'una instal·lació o d'una actualització?" #: steps_interactive.pm:159 #, c-format msgid "" "_: This is a noun:\n" "Install" msgstr "Instal·lació" #: steps_interactive.pm:161 #, c-format msgid "Upgrade %s" msgstr "Actualitza %s" #: steps_interactive.pm:184 #, c-format msgid "Encryption key for %s" msgstr "Clau de xifratge per a %s" #: steps_interactive.pm:217 #, c-format msgid "Cancel installation, reboot system" msgstr "Cancel·la la instal·lació, reinicia el sistema" #: steps_interactive.pm:218 #, c-format msgid "New Installation" msgstr "Nova instal·lació" #: steps_interactive.pm:219 #, c-format msgid "Upgrade previous installation (not recommended)" msgstr "Actualitza la instal·lació anterior (no recomanable)" #: steps_interactive.pm:223 #, c-format msgid "" "Installer has detected that your installed Linux system could not\n" "safely be upgraded to %s.\n" "\n" "New installation replacing your previous one is recommended.\n" "\n" "Warning : you should backup all your personal data before choosing \"New\n" "Installation\"." msgstr "" "L'instal·lador ha detectat que el vostre Linux instal·lat no es pot " "actualitzar a %s de forma segura.\n" "\n" "Es recomana una nova instal·lació que substitueixi l'anterior.\n" "\n" "Avís: hauríeu de fer una còpia de seguretat de les vostres dades personals " "abans de triar «Nova instal·lació»." #: steps_interactive.pm:264 #, c-format msgid "IDE" msgstr "IDE" #: steps_interactive.pm:264 #, c-format msgid "Configuring IDE" msgstr "S'està configurant l'IDE" #: steps_interactive.pm:301 #, c-format msgid "" "No free space for 1MB bootstrap! Install will continue, but to boot your " "system, you'll need to create the bootstrap partition in DiskDrake" msgstr "" "No hi ha prou espai lliure per un 1MB de bootstrap! La instal·lació " "continuarà, però per iniciar el sistema haureu de crear la partició de " "bootstrap amb el DiskDrake" #: steps_interactive.pm:306 #, c-format msgid "" "You'll need to create a PPC PReP Boot bootstrap! Install will continue, but " "to boot your system, you'll need to create the bootstrap partition in " "DiskDrake" msgstr "" "Heu de crear un bootstrap PPC PReP! La instal·lació continuarà, però per " "iniciar el sistema haureu de crear la partició de bootstrap amb el DiskDrake" #: steps_interactive.pm:382 #, c-format msgid "" "Change your Cd-Rom!\n" "Please insert the Cd-Rom labelled \"%s\" in your drive and press Ok when " "done.\n" "If you do not have it, press Cancel to avoid installation from this Cd-Rom." msgstr "" "Canvieu el Cd-Rom!\n" "Si us plau, inseriu el CD-ROM etiquetat com «%s» a la unitat i després\n" "premeu D'acord.\n" "Si no el teniu, premeu Cancel·la per no fer la instal·lació des d'aquest Cd-" "Rom." #: steps_interactive.pm:400 #, c-format msgid "Looking for available packages..." msgstr "S'estan cercant els paquets disponibles..." #: steps_interactive.pm:408 #, c-format msgid "" "Your system does not have enough space left for installation or upgrade " "(%dMB > %dMB)" msgstr "" "El vostre sistema no té prou espai de disc lliure per a la instal·lació o " "actualització (%dMB > %dMB)" #: steps_interactive.pm:456 #, c-format msgid "" "Please choose load or save package selection.\n" "The format is the same as auto_install generated files." msgstr "" "Trieu carregar o desar la selecció de paquets.\n" "El format és el mateix que el dels fitxers generats per auto_install." #: steps_interactive.pm:458 #, c-format msgid "Load" msgstr "Carrega" #: steps_interactive.pm:458 #, c-format msgid "Save" msgstr "Desa" #: steps_interactive.pm:466 #, c-format msgid "Bad file" msgstr "Fitxer incorrecte" #: steps_interactive.pm:483 #, c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #: steps_interactive.pm:484 #, c-format msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: steps_interactive.pm:487 #, c-format msgid "Desktop Selection" msgstr "Selecció de l'escriptori" #: steps_interactive.pm:488 #, c-format msgid "You can choose your workstation desktop profile." msgstr "Podeu triar el vostre perfil d'escriptori d'estació de treball." #: steps_interactive.pm:576 #, c-format msgid "Selected size is larger than available space" msgstr "La mida seleccionada és superior a la disponible" #: steps_interactive.pm:600 #, c-format msgid "Type of install" msgstr "Tipus d'instal·lació" #: steps_interactive.pm:601 #, c-format msgid "" "You have not selected any group of packages.\n" "Please choose the minimal installation you want:" msgstr "" "No heu seleccionat cap grup de paquets.\n" "Escolliu la instal·lació mínima que voleu:" #: steps_interactive.pm:606 #, c-format msgid "With X" msgstr "Amb X" #: steps_interactive.pm:607 #, c-format msgid "Install suggested packages" msgstr "Instal·la els paquets suggerits" #: steps_interactive.pm:608 #, c-format msgid "With basic documentation (recommended!)" msgstr "Amb la documentació bàsica (recomanat!)" #: steps_interactive.pm:609 #, c-format msgid "Truly minimal install (especially no urpmi)" msgstr "Instal·lació realment mínima (especialment no urpmi)" #: steps_interactive.pm:661 #, c-format msgid "Preparing upgrade..." msgstr "S'està preparant l'actualització..." #: steps_interactive.pm:671 #, c-format msgid "Preparing installation" msgstr "S'està preparant la instal·lació" #: steps_interactive.pm:679 #, c-format msgid "Installing package %s" msgstr "S'està instal·lant el paquet %s" #: steps_interactive.pm:703 #, c-format msgid "There was an error ordering packages:" msgstr "S'ha produït un error en ordenar els paquets:" #: steps_interactive.pm:703 #, c-format msgid "Go on anyway?" msgstr "Voleu seguir igualment?" #: steps_interactive.pm:707 #, c-format msgid "Retry" msgstr "Reintenta" #: steps_interactive.pm:708 #, c-format msgid "Skip this package" msgstr "Omet aquest paquet" #: steps_interactive.pm:709 #, c-format msgid "Skip all packages from medium \"%s\"" msgstr "Omet tots els paquets del suport «%s»" #: steps_interactive.pm:710 #, c-format msgid "Go back to media and packages selection" msgstr "Torna enrere cap a la selecció de suports i paquets" #: steps_interactive.pm:713 #, c-format msgid "There was an error installing package %s." msgstr "S'ha produït un error en la instal·lació del paquet %s." #: steps_interactive.pm:732 #, c-format msgid "Post-install configuration" msgstr "Configuració posterior a la instal·lació" #: steps_interactive.pm:739 #, c-format msgid "Please ensure the Update Modules media is in drive %s" msgstr "Assegureu-vos que el suport Actualitza Mòduls és a la unitat %s" #: steps_interactive.pm:767 steps_list.pm:47 #, c-format msgid "Updates" msgstr "Actualitzacions" #: steps_interactive.pm:768 #, c-format msgid "" "You now have the opportunity to download updated packages. These packages\n" "have been updated after the distribution was released. They may\n" "contain security or bug fixes.\n" "\n" "To download these packages, you will need to have a working Internet \n" "connection.\n" "\n" "Do you want to install the updates?" msgstr "" "Ara teniu l'oportunitat de baixar paquets actualitzats. Aquests paquets\n" "han estat actualitzats després de la publicació de la distribució. Poden " "contenir\n" "actualitzacions de seguretat o correccions d'errors.\n" "\n" "Per baixar aquests paquets necessitareu tenir una connexió a Internet\n" "operativa.\n" "\n" "Voleu instal·lar les actualitzacions?" #. -PO: example: lilo-graphic on /dev/hda1 #: steps_interactive.pm:878 #, c-format msgid "%s on %s" msgstr "%s a %s" #: steps_interactive.pm:910 steps_interactive.pm:917 steps_interactive.pm:930 #: steps_interactive.pm:947 steps_interactive.pm:962 #, c-format msgid "Hardware" msgstr "Maquinari" #: steps_interactive.pm:931 steps_interactive.pm:948 #, c-format msgid "Sound card" msgstr "Targeta de so" #: steps_interactive.pm:951 #, c-format msgid "Do you have an ISA sound card?" msgstr "Teniu una targeta de so ISA?" #: steps_interactive.pm:953 #, c-format msgid "" "Run \"alsaconf\" or \"sndconfig\" after installation to configure your sound " "card" msgstr "" "Executeu «alsacont» o bé «sndconfig» després de la instal·lació per " "configurar la targeta de so" #: steps_interactive.pm:955 #, c-format msgid "No sound card detected. Try \"harddrake\" after installation" msgstr "" "No s'ha detectat cap targeta de so. Proveu amb «harddrake» després de la " "instal·lació" #: steps_interactive.pm:963 #, c-format msgid "Graphical interface" msgstr "Interfície gràfica" #: steps_interactive.pm:969 steps_interactive.pm:981 #, c-format msgid "Network & Internet" msgstr "Xarxa i Internet" #: steps_interactive.pm:982 #, c-format msgid "Proxies" msgstr "Intermediaris" #: steps_interactive.pm:983 #, c-format msgid "configured" msgstr "configurat" #: steps_interactive.pm:993 #, c-format msgid "Security Level" msgstr "Nivell de seguretat" #: steps_interactive.pm:1013 #, c-format msgid "Firewall" msgstr "Tallafoc" #: steps_interactive.pm:1017 #, c-format msgid "activated" msgstr "activat" #: steps_interactive.pm:1017 #, c-format msgid "disabled" msgstr "inhabilitat" #: steps_interactive.pm:1031 #, c-format msgid "You have not configured X. Are you sure you really want this?" msgstr "No heu configurat X. Segur que ho voleu així?" #: steps_interactive.pm:1060 #, c-format msgid "Preparing bootloader..." msgstr "S'està preparant el carregador de l'arrencada..." #. -PO: This is NOT the boot loader!!!! #: steps_interactive.pm:1062 #, c-format msgid "Preparing initial startup program..." msgstr "S'està preparant el programa d'arrencada..." #: steps_interactive.pm:1063 #, c-format msgid "Be patient, this may take a while..." msgstr "Tingueu paciència, això pot trigar una estona..." #: steps_interactive.pm:1074 #, c-format msgid "" "You appear to have an OldWorld or Unknown machine, the yaboot bootloader " "will not work for you. The install will continue, but you'll need to use " "BootX or some other means to boot your machine. The kernel argument for the " "root fs is: root=%s" msgstr "" "Sembla que teniu una màquina OldWorld o bé Desconeguda, el carregador " "d'arrencada yaboot no us funcionarà. La instal·lació continuarà, però haureu " "de fer servir BootX o bé algun altre mecanisme per a iniciar la vostra " "màquina. L'argument del nucli per al sistema de fitxers arrel és: root=%s" #: steps_interactive.pm:1087 #, c-format msgid "" "In this security level, access to the files in the Windows partition is " "restricted to the administrator." msgstr "" "En aquest nivell de seguretat, l'accés a les particions de Windows està " "restringit a l'administrador." #: steps_interactive.pm:1119 #, c-format msgid "Insert a blank floppy in drive %s" msgstr "Inseriu un disquet en blanc a la unitat %s" #: steps_interactive.pm:1121 #, c-format msgid "Creating auto install floppy..." msgstr "S'està creant el disquet d'instal·lació automàtica..." #: steps_interactive.pm:1132 #, c-format msgid "" "Some steps are not completed.\n" "\n" "Do you really want to quit now?" msgstr "" "Alguns passos no s'han completat.\n" "\n" "Esteu segur que voleu sortir ara?" #: steps_interactive.pm:1142 #, c-format msgid "Congratulations" msgstr "Felicitats" #: steps_interactive.pm:1145 #, c-format msgid "Reboot" msgstr "Reinicia" #. -PO: please keep the following messages very short: they must fit in the left list of the installer!!! #: steps_list.pm:16 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Language" msgstr "Idioma" #: steps_list.pm:16 steps_list.pm:23 #, c-format msgid "Localization" msgstr "Localització" #: steps_list.pm:17 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "License" msgstr "Llicència" #: steps_list.pm:18 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Mouse" msgstr "Ratolí" #: steps_list.pm:19 steps_list.pm:20 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Hard drive detection" msgstr "Detecció del disc dur" #: steps_list.pm:21 steps_list.pm:22 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Installation class" msgstr "Classe d'instal·lació" #: steps_list.pm:23 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Keyboard" msgstr "Teclat" #: steps_list.pm:24 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Security" msgstr "Seguretat" #: steps_list.pm:25 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Partitioning" msgstr "Particionament" #: steps_list.pm:27 steps_list.pm:28 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Formatting" msgstr "Formatació" #: steps_list.pm:29 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Choosing packages" msgstr "Tria de paquets" #: steps_list.pm:31 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Installing" msgstr "Instal·lació" #: steps_list.pm:34 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Users" msgstr "Usuaris" #: steps_list.pm:38 steps_list.pm:39 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Bootloader" msgstr "Carregador d'arrencada" #: steps_list.pm:40 steps_list.pm:41 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Configure X" msgstr "Configura les X" #: steps_list.pm:42 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Summary" msgstr "Resum" #: steps_list.pm:44 steps_list.pm:45 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Services" msgstr "Serveis" #: steps_list.pm:46 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Updates" msgstr "Actualitzacions" #: steps_list.pm:48 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Exit" msgstr "Surt" #~ msgid "Welcome" #~ msgstr "Benvinguda" #~ msgid "People!" #~ msgstr "Gent!" #~ msgid "For people" #~ msgstr "Per a la gent" #~ msgid "For contributors" #~ msgstr "Per als col·laboradors" #~ msgid "For you" #~ msgstr "Per a tu" #~ msgid "Welcome!" #~ msgstr "Benvingut!" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Selecciona-ho tot" #~ msgid "Bad package" #~ msgstr "Paquet incorrecte" #, fuzzy #~ msgid "Preparing boot images..." #~ msgstr "S'està preparant el carregador de l'arrencada..." #~ msgid "Mageia, the new Linux distribution" #~ msgstr "Mageia, la nova distribució Linux" #~ msgid "" #~ "_: Keep these entry short\n" #~ "Networking" #~ msgstr "Xarxa"