# translation of drakx to Asturian # asturian translation of DrakX # Copyright (C) 2000, 2001,2002, 2009 Mandriva S.A. # # Softastur , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: DrakX\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-05-03 10:51+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-11-04 19:22+0100\n" "Last-Translator: astur \n" "Language-Team: Asturian \n" "Language: ast\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 0.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../../advertising/01_IM_mageia.pl:1 #, c-format msgid "Join Us!" msgstr "" #: ../../advertising/02_IM_mageia.pl:1 #, c-format msgid "Make it yours!" msgstr "" #: ../../advertising/03_IM_mageia.pl:1 #, c-format msgid "Your choice!" msgstr "" #: ../../advertising/04_IM_mageia.pl:1 #, fuzzy, c-format msgid "Office tools" msgstr "Estación de trabayu d'Oficina" #: ../../advertising/05_IM_mageia.pl:1 #, c-format msgid "Home entertainment" msgstr "" #: ../../advertising/06_IM_mageia.pl:1 #, c-format msgid "For kids" msgstr "" #: ../../advertising/07_IM_mageia.pl:1 #, c-format msgid "For family!" msgstr "" #: ../../advertising/08_IM_mageia.pl:1 #, c-format msgid "For developers!" msgstr "" #: ../../advertising/09_IM_mageia.pl:1 #, c-format msgid "Thank you!" msgstr "" #: ../../advertising/10_IM_mageia.pl:1 #, c-format msgid "Be Free!" msgstr "" #: any.pm:111 #, c-format msgid "Do you have further supplementary media?" msgstr "¿Tienes dalgún soporte d'instalación suplementariu?" #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX #: any.pm:113 #, c-format msgid "" "The following media have been found and will be used during install: %s.\n" "\n" "\n" "Do you have a supplementary installation medium to configure?" msgstr "" "Alcontrarónse los medios siguientes y usaránse durante la instalación: %s.\n" "\n" "\n" "¿Tienes dalgún sofitu suplementariu que configurar?" #: any.pm:121 #, c-format msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: any.pm:122 #, c-format msgid "Network (HTTP)" msgstr "Rede(HTTP)" #: any.pm:123 #, c-format msgid "Network (FTP)" msgstr "Rede(FTP)" #: any.pm:124 #, c-format msgid "Network (NFS)" msgstr "Rede(NFS)" #: any.pm:171 #, c-format msgid "URL of the mirror?" msgstr "¿URL del espeyu?" #: any.pm:177 #, c-format msgid "URL must start with ftp:// or http://" msgstr "La URL tien d'entamar con ftp:// o http://" #: any.pm:188 #, c-format msgid "Contacting %s web site to get the list of available mirrors..." msgstr "" "Contautando col sitiu web de %s p'algamar la llista d'espeyos disponibles" #: any.pm:193 #, c-format msgid "Failed contacting %s web site to get the list of available mirrors" msgstr "" "Nun pudo coneutase col sitiu web de %s p'algamar la llista d'espeyos " "disponibles" #: any.pm:203 #, c-format msgid "Choose a mirror from which to get the packages" msgstr "Escueye un espeyu del qu'algamar los paquetes" #: any.pm:233 #, c-format msgid "NFS setup" msgstr "Configuración NFS" #: any.pm:234 #, c-format msgid "Please enter the hostname and directory of your NFS media" msgstr "Introduz el nome de sirvidor y el direutoriu del to preséu NFS" #: any.pm:238 #, c-format msgid "Hostname missing" msgstr "Falta'l nome del sirvidor" #: any.pm:239 #, c-format msgid "Directory must begin with \"/\"" msgstr "El direutoriu tien qu'entamar con \"/\"" #: any.pm:243 #, c-format msgid "Hostname of the NFS mount ?" msgstr "¿Nome del sirvidor del montaxe NFS?" #: any.pm:244 #, c-format msgid "Directory" msgstr "Direutoriu" #: any.pm:266 #, c-format msgid "Supplementary" msgstr "Suplementariu" #: any.pm:301 #, c-format msgid "" "Can't find a package list file on this mirror. Make sure the location is " "correct." msgstr "" "Nun pudo alcontrase'l ficheru hdlist nesti espeyu. Asegúrate que " "l'allugamientu ye correutu." #: any.pm:317 #, c-format msgid "Core Release" msgstr "" #: any.pm:319 #, c-format msgid "Tainted Release" msgstr "" #: any.pm:321 #, c-format msgid "Nonfree Release" msgstr "" #: any.pm:335 #, c-format msgid "" "Some hardware on your machine needs some non free firmwares in order for the " "free software drivers to work." msgstr "" #: any.pm:336 #, c-format msgid "You should enable \"%s\"" msgstr "" #: any.pm:355 #, c-format msgid "\"%s\" contains the various pieces of the systems and its applications" msgstr "" #: any.pm:356 #, c-format msgid "\"%s\" contains non free software.\n" msgstr "" #: any.pm:357 #, c-format msgid "" "It also contains firmwares needed for certain devices to operate (eg: some " "ATI/AMD graphic cards, some network cards, some RAID cards, ...)" msgstr "" #: any.pm:358 #, c-format msgid "" "\"%s\" contains software that can not be distributed in every country due to " "software patents." msgstr "" #: any.pm:359 #, c-format msgid "" "It also contains software from \"%s\" rebuild with additional capabilities." msgstr "" #: any.pm:363 #, c-format msgid "Here you can enable more media if you want." msgstr "" #: any.pm:378 #, fuzzy, c-format msgid "This medium provides package updates for medium \"%s\"" msgstr "Omitir tolos paquetes del preséu \"%s\"" #: any.pm:451 #, c-format msgid "Looking at packages already installed..." msgstr "Guetando paquetes ya instalaos..." #: any.pm:485 #, c-format msgid "Finding packages to upgrade..." msgstr "Alcontrando los paquetes a anovar..." #: any.pm:498 #, c-format msgid "Removing packages prior to upgrade..." msgstr "Desaniciando paquetes enantes d'anovar..." #. -PO: keep the double empty lines between sections, this is formatted a la LaTeX #: any.pm:713 #, c-format msgid "" "The following packages will be removed to allow upgrading your system: %s\n" "\n" "\n" "Do you really want to remove these packages?\n" msgstr "" "Desaniciaránse los paquetes siguientes pa permitir l'anovamientu del to " "sistema: %s\n" "\n" "\n" "¿De xuro que quies desanciar estos paquetes?\n" #: any.pm:932 #, c-format msgid "Error reading file %s" msgstr "Fallu al lleer el ficheru %s" #: any.pm:1140 #, c-format msgid "The following disk(s) were renamed:" msgstr "Renomáronse los siguientes discos:" #: any.pm:1142 #, c-format msgid "%s (previously named as %s)" msgstr "%s (enantes conocíu como %s)" #: any.pm:1199 #, c-format msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: any.pm:1199 #, c-format msgid "FTP" msgstr "FTP" #: any.pm:1199 #, c-format msgid "NFS" msgstr "NFS" #: any.pm:1218 steps_interactive.pm:970 #, c-format msgid "Network" msgstr "Rede" #: any.pm:1222 #, c-format msgid "Please choose a media" msgstr "Por favor, escueye un soporte" #: any.pm:1238 #, c-format msgid "File already exists. Overwrite it?" msgstr "El ficheru yá existe. ¿Quies sobroscribilu?" #: any.pm:1242 #, c-format msgid "Permission denied" msgstr "Permisu torgáu" #: any.pm:1290 #, c-format msgid "Bad NFS name" msgstr "Nome NFS incorreutu" #: any.pm:1311 #, c-format msgid "Bad media %s" msgstr "Mediu %s incorreutu" #: any.pm:1355 #, c-format msgid "Cannot make screenshots before partitioning" msgstr "Nun pueden facese captures de pantalla enantes del particionáu" #: any.pm:1363 #, c-format msgid "Screenshots will be available after install in %s" msgstr "" "Dempués de la instalación tarán disponibles les instantánees de pantalla en " "%s" #: gtk.pm:128 #, c-format msgid "Installation" msgstr "Instalación" #: gtk.pm:132 share/meta-task/compssUsers.pl:43 #, c-format msgid "Configuration" msgstr "Configuración" #: install2.pm:169 #, c-format msgid "You must also format %s" msgstr "Tamién tien que formatease %s" #: interactive.pm:16 #, c-format msgid "" "Some hardware on your computer needs ``proprietary'' drivers to work.\n" "You can find some information about them at: %s" msgstr "" "Dalgún hardware del to ordenador necesita controladores \"propietarios\" pa " "furrular.\n" "Puedes alcontrar información sobro ellos en: %s" #: interactive.pm:22 #, c-format msgid "Bringing up the network" msgstr "Llevantando la rede" #: interactive.pm:27 #, c-format msgid "Bringing down the network" msgstr "Baxando la rede" #: media.pm:409 #, c-format msgid "Please wait, retrieving file" msgstr "Por favor espera, recuperando ficheru" #: media.pm:717 #, c-format msgid "unable to add medium" msgstr "nun puede amestase'l preséu" #: media.pm:757 #, c-format msgid "Copying some packages on disks for future use" msgstr "Copiando dalgunos paquetes nel discu pa usu futuru" #: media.pm:810 #, c-format msgid "Copying in progress" msgstr "Copia en cursu" #: pkgs.pm:32 #, c-format msgid "must have" msgstr "necesariu" #: pkgs.pm:33 #, c-format msgid "important" msgstr "importante" #: pkgs.pm:34 #, c-format msgid "very nice" msgstr "perbono" #: pkgs.pm:35 #, c-format msgid "nice" msgstr "bono" #: pkgs.pm:36 #, c-format msgid "maybe" msgstr "quiciabes" #: pkgs.pm:102 #, c-format msgid "Getting package information from XML meta-data..." msgstr "" #: pkgs.pm:111 #, c-format msgid "No xml info for medium \"%s\", only partial result for package %s" msgstr "" "Nun hai información XML pa mediu \"%s\", namái resultaos parciales pal " "paquete %s" #: pkgs.pm:119 #, c-format msgid "No description" msgstr "Ensin descripción" #: pkgs.pm:287 #, c-format msgid "" "Some packages requested by %s cannot be installed:\n" "%s" msgstr "" "Dalgunos paquetes que necesites %s nun pueden instalase:\n" "%s" #: pkgs.pm:382 pkgs.pm:409 #, c-format msgid "An error occurred:" msgstr "Hebo un fallu:" #: pkgs.pm:401 #, c-format msgid "A fatal error occurred: %s." msgstr "Hebo un fallu grave: %s." #: pkgs.pm:891 pkgs.pm:928 #, c-format msgid "Do not ask again" msgstr "" #: pkgs.pm:907 #, c-format msgid "%d installation transactions failed" msgstr "Fallaron %d tresaiciones d'instalación" #: pkgs.pm:908 #, c-format msgid "Installation of packages failed:" msgstr "Falló la instalación de paquetes:" #: share/meta-task/compssUsers.pl:13 #, c-format msgid "Workstation" msgstr "Estación de trabayu" #: share/meta-task/compssUsers.pl:15 #, c-format msgid "Office Workstation" msgstr "Estación de trabayu d'Oficina" #: share/meta-task/compssUsers.pl:17 #, c-format msgid "" "Office programs: wordprocessors (LibreOffice Writer, Kword), spreadsheets " "(LibreOffice Calc, Kspread), PDF viewers, etc" msgstr "" "Programes d'Oficina: procesadores de testu (LibreOffice Writer, Kword), " "fueyes de cálculu (LibreOffice Calc, Kspread), visualizadores PDF, etc" #: share/meta-task/compssUsers.pl:22 #, c-format msgid "Game station" msgstr "Estación de Xuegos" #: share/meta-task/compssUsers.pl:23 #, c-format msgid "Amusement programs: arcade, boards, strategy, etc" msgstr "Programes d'entretenimientu: arcade, tableros, estratexía, etc" #: share/meta-task/compssUsers.pl:26 #, c-format msgid "Multimedia station" msgstr "Estación Multimedia" #: share/meta-task/compssUsers.pl:27 #, c-format msgid "Sound and video playing/editing programs" msgstr "Programes de reproducción/edición de soníu y vidéu" #: share/meta-task/compssUsers.pl:32 #, c-format msgid "Internet station" msgstr "Estación d'Internet" #: share/meta-task/compssUsers.pl:33 #, c-format msgid "" "Set of tools to read and send mail and news (mutt, tin..) and to browse the " "Web" msgstr "" "Conxuntu de ferramientes pa lleer y unviar corréu y noticies (mutt, tin...) " "y pa restolar pola Web" #: share/meta-task/compssUsers.pl:38 #, c-format msgid "Network Computer (client)" msgstr "Ordenador de Rede (veceru)" #: share/meta-task/compssUsers.pl:39 #, c-format msgid "Clients for different protocols including ssh" msgstr "Veceros pa los distintos protocolos incluyendo a SSH" #: share/meta-task/compssUsers.pl:44 #, c-format msgid "Tools to ease the configuration of your computer" msgstr "Ferramientes pa facilitar la configuración del to ordenador" #: share/meta-task/compssUsers.pl:48 #, c-format msgid "Console Tools" msgstr "Ferramientes pa la consola" #: share/meta-task/compssUsers.pl:49 #, c-format msgid "Editors, shells, file tools, terminals" msgstr "Editores, shells, manipulación de ficheros, terminales" #: share/meta-task/compssUsers.pl:53 share/meta-task/compssUsers.pl:156 #: share/meta-task/compssUsers.pl:158 #, c-format msgid "Development" msgstr "Desendolcu" #: share/meta-task/compssUsers.pl:54 share/meta-task/compssUsers.pl:159 #, c-format msgid "C and C++ development libraries, programs and include files" msgstr "Biblioteques de desendolcu C y C++, programes y ficheros *.h" #: share/meta-task/compssUsers.pl:57 share/meta-task/compssUsers.pl:163 #, c-format msgid "Documentation" msgstr "Documentación" #: share/meta-task/compssUsers.pl:58 share/meta-task/compssUsers.pl:164 #, c-format msgid "Books and Howto's on Linux and Free Software" msgstr "Llibros y aides sobro Linux y Software Llibre" #: share/meta-task/compssUsers.pl:62 share/meta-task/compssUsers.pl:167 #, c-format msgid "LSB" msgstr "LSB" #: share/meta-task/compssUsers.pl:63 share/meta-task/compssUsers.pl:168 #, c-format msgid "Linux Standard Base. Third party applications support" msgstr "Linux Standard Base. Sofitu d'aplicaciones de terceros" #: share/meta-task/compssUsers.pl:72 #, c-format msgid "Web Server" msgstr "Sirvidor web" #: share/meta-task/compssUsers.pl:73 #, c-format msgid "Apache" msgstr "Apache" #: share/meta-task/compssUsers.pl:76 #, c-format msgid "Groupware" msgstr "Grupos de trabayu" #: share/meta-task/compssUsers.pl:77 #, c-format msgid "Kolab Server" msgstr "Sirvidor Kolab" #: share/meta-task/compssUsers.pl:80 share/meta-task/compssUsers.pl:121 #, c-format msgid "Firewall/Router" msgstr "Tornafuegos/Router" #: share/meta-task/compssUsers.pl:81 share/meta-task/compssUsers.pl:122 #, c-format msgid "Internet gateway" msgstr "Pasarela d'accesu a Internet" #: share/meta-task/compssUsers.pl:84 #, c-format msgid "Mail/News" msgstr "Corréu/Noticies" #: share/meta-task/compssUsers.pl:85 #, c-format msgid "Postfix mail server, Inn news server" msgstr "Sirvidor de corréu Postfix, sirvidor de noticies Inn" #: share/meta-task/compssUsers.pl:88 #, c-format msgid "Directory Server" msgstr "Sirvidor de direutorios" #: share/meta-task/compssUsers.pl:92 #, c-format msgid "FTP Server" msgstr "Sirvidor FTP" #: share/meta-task/compssUsers.pl:93 #, c-format msgid "ProFTPd" msgstr "ProFTPd" #: share/meta-task/compssUsers.pl:96 #, c-format msgid "DNS/NIS" msgstr "DNS/NIS" #: share/meta-task/compssUsers.pl:97 #, c-format msgid "Domain Name and Network Information Server" msgstr "Sirvidor de nomes de dominiu y sirvidor d'información de rede" #: share/meta-task/compssUsers.pl:100 #, c-format msgid "File and Printer Sharing Server" msgstr "Sirvidor de ficheros ya impresión" #: share/meta-task/compssUsers.pl:101 #, c-format msgid "NFS Server, Samba server" msgstr "Sirvidor NFS, sirvidor Samba" #: share/meta-task/compssUsers.pl:104 share/meta-task/compssUsers.pl:117 #, c-format msgid "Database" msgstr "Base de Datos" #: share/meta-task/compssUsers.pl:105 #, c-format msgid "PostgreSQL and MariaDB Database Server" msgstr "Sirvidor de base de datos PostgreSQL y MariaDB" #: share/meta-task/compssUsers.pl:109 #, c-format msgid "Web/FTP" msgstr "Web/FTP" #: share/meta-task/compssUsers.pl:110 #, c-format msgid "Apache, Pro-ftpd" msgstr "Apache y Pro-ftpd" #: share/meta-task/compssUsers.pl:113 #, c-format msgid "Mail" msgstr "Corréu" #: share/meta-task/compssUsers.pl:114 #, c-format msgid "Postfix mail server" msgstr "Sirvidor de corréu Postfix" #: share/meta-task/compssUsers.pl:118 #, c-format msgid "PostgreSQL or MariaDB database server" msgstr "Sirvidor de base de datos PostgreSQL o MariaDB" #: share/meta-task/compssUsers.pl:125 #, c-format msgid "Network Computer server" msgstr "Sirvidor de rede" #: share/meta-task/compssUsers.pl:126 #, c-format msgid "NFS server, SMB server, Proxy server, ssh server" msgstr "Sirvidor NFS, sirvidor SMB, sirvidor proxy, sirvidor SSH" #: share/meta-task/compssUsers.pl:132 #, c-format msgid "Graphical Environment" msgstr "Entornu gráficu" #: share/meta-task/compssUsers.pl:134 #, c-format msgid "KDE Workstation" msgstr "Estación de trabayu KDE" #: share/meta-task/compssUsers.pl:135 #, c-format msgid "" "The K Desktop Environment, the basic graphical environment with a collection " "of accompanying tools" msgstr "" "L'entornu d'Escritoriu K, l'entornu gráficu básicu con una coleición de " "ferramientes que lu acompañen" #: share/meta-task/compssUsers.pl:139 #, c-format msgid "GNOME Workstation" msgstr "Estación de trabayu GNOME" #: share/meta-task/compssUsers.pl:140 #, c-format msgid "" "A graphical environment with user-friendly set of applications and desktop " "tools" msgstr "" "Entornu gráficu con un conxuntu de ferramientes d'escritoriu y aplicaciones " "amigables" #: share/meta-task/compssUsers.pl:144 #, c-format msgid "LXDE Desktop" msgstr "Escritoriu LXDE" #: share/meta-task/compssUsers.pl:146 #, c-format msgid "" "A lightweight & fast graphical environment with user-friendly set of " "applications and desktop tools" msgstr "" "Un entornu gráficu llixeru y rápidu con un conxuntu de ferramientes " "d'escritoriu y aplicaciones amigables" #: share/meta-task/compssUsers.pl:149 #, c-format msgid "Other Graphical Desktops" msgstr "Otros entornos gráficos" #: share/meta-task/compssUsers.pl:150 #, c-format msgid "Window Maker, Enlightenment, Fvwm, etc" msgstr "Window Maker, Enlightenment, Fvwm, etc" #: share/meta-task/compssUsers.pl:173 #, c-format msgid "Utilities" msgstr "Utilidaes" #: share/meta-task/compssUsers.pl:175 share/meta-task/compssUsers.pl:176 #, c-format msgid "SSH Server" msgstr "Sirvidor SSH" #: share/meta-task/compssUsers.pl:180 #, c-format msgid "Webmin" msgstr "Webmin" #: share/meta-task/compssUsers.pl:181 #, c-format msgid "Webmin Remote Configuration Server" msgstr "Sirvidor de configuración remota Webmin" #: share/meta-task/compssUsers.pl:185 #, c-format msgid "Network Utilities/Monitoring" msgstr "Utilidaes/Supervisión de rede" #: share/meta-task/compssUsers.pl:186 #, c-format msgid "Monitoring tools, processes accounting, tcpdump, nmap, ..." msgstr "Ferramientes de supervisión, control de procesos, tcpdump, nmap, ..." #: share/meta-task/compssUsers.pl:190 #, c-format msgid "Mageia Wizards" msgstr "Asistentes de Mageia" #: share/meta-task/compssUsers.pl:191 #, c-format msgid "Wizards to configure server" msgstr "Asistentes pa configurar el sirvidor" #: steps.pm:85 #, c-format msgid "" "An error occurred, but I do not know how to handle it nicely.\n" "Continue at your own risk." msgstr "" "Hebo un fallu y nun puede resolvese de mou adecuáu.\n" "Sigui baxo'l to propiu riesgu." #: steps.pm:461 #, c-format msgid "" "Some important packages did not get installed properly.\n" "Either your cdrom drive or your cdrom is defective.\n" "Check the cdrom on an installed computer using \"rpm -qpl media/main/*.rpm" "\"\n" msgstr "" "Dalgunos paquetes importantes nun s'instalaron correutamente.\n" "Puede ser que'l to lleutor de CD o'l to CD d'instalación ten defeutuosos.\n" "Verifica'l CD d'instalación nun sistema yá esistente col comandu:\n" " rpm -qpl media/main/*.rpm\n" #: steps_auto_install.pm:71 steps_stdio.pm:27 #, c-format msgid "Entering step `%s'\n" msgstr "Entrando na etapa '%s'\n" #: steps_curses.pm:22 #, c-format msgid "%s Installation %s" msgstr "Instalación de %s %s" #: steps_curses.pm:32 #, c-format msgid "/ between elements" msgstr "/ ente elementos" #: steps_gtk.pm:146 #, c-format msgid "Xorg server is slow to start. Please wait..." msgstr "El sirvidor Xorg tarda n'aniciar. Por favor, espera..." #: steps_gtk.pm:210 #, c-format msgid "" "Your system is low on resources. You may have some problem installing\n" "%s. If that occurs, you can try a text install instead. For this,\n" "press `F1' when booting on CDROM, then enter `text'." msgstr "" "El to sistema tien pocos recursos. Puedes tener dalgún problema instalando\n" "%s. De ser asina, puedes intentar una instalación de la triba testu.\n" "Pa ello, calca 'F1' cuando anicie'l CDROM, ya introduz 'text'." #: steps_gtk.pm:240 steps_gtk.pm:757 #, c-format msgid "Media Selection" msgstr "Seleición de preseos" #: steps_gtk.pm:251 #, c-format msgid "Install %s KDE Desktop" msgstr "Instalar l'escritoriu KDE de %s" #: steps_gtk.pm:244 #, c-format msgid "Install %s GNOME Desktop" msgstr "Instalar l'escritoriu GNOME de %s" #: steps_gtk.pm:245 #, c-format msgid "Custom install" msgstr "Instalación personalizada" #: steps_gtk.pm:266 #, c-format msgid "KDE Desktop" msgstr "Escritoriu KDE" #: steps_gtk.pm:267 #, c-format msgid "GNOME Desktop" msgstr "Escritoriu GNOME" #: steps_gtk.pm:268 #, c-format msgid "Custom Desktop" msgstr "Escritoriu personalizáu" #: steps_gtk.pm:274 #, c-format msgid "Here's a preview of the '%s' desktop." msgstr "Equí tienes una previsualización del escritoriu '%s'." #: steps_gtk.pm:301 #, c-format msgid "Click on images in order to see a bigger preview" msgstr "Calca nes semeyes p'agrandales" #: steps_gtk.pm:319 steps_interactive.pm:633 steps_list.pm:30 #, c-format msgid "Package Group Selection" msgstr "Seleición de grupos de paquetes" #: steps_gtk.pm:344 steps_interactive.pm:650 #, c-format msgid "Individual package selection" msgstr "Seleición de paquetes individuales" #: steps_gtk.pm:351 #, c-format msgid "Unselect All" msgstr "" #: steps_gtk.pm:370 steps_interactive.pm:562 #, c-format msgid "Total size: %d / %d MB" msgstr "Tamañu total: %d / %d MB" #: steps_gtk.pm:415 #, c-format msgid "Version: " msgstr "Versión: " #: steps_gtk.pm:416 #, c-format msgid "Size: " msgstr "Tamañu: " #: steps_gtk.pm:416 #, c-format msgid "%d KB\n" msgstr "%d KB\n" #: steps_gtk.pm:417 #, c-format msgid "Importance: " msgstr "Importancia: " #: steps_gtk.pm:452 #, c-format msgid "You cannot select/unselect this package" msgstr "Nun puede seleicionase/deseleicionase esti paquete" #: steps_gtk.pm:456 #, c-format msgid "due to missing %s" msgstr "debíu a que falta %s" #: steps_gtk.pm:457 #, c-format msgid "due to unsatisfied %s" msgstr "debíu a que nun se satisfizo %s" #: steps_gtk.pm:458 #, c-format msgid "trying to promote %s" msgstr "intentando promover a %s" #: steps_gtk.pm:459 #, c-format msgid "in order to keep %s" msgstr "pa caltener %s" #: steps_gtk.pm:464 #, c-format msgid "" "You cannot select this package as there is not enough space left to install " "it" msgstr "" "Nun pudo seleicionase esti paquete porque nun hai espaciu abondo pa instalalu" #: steps_gtk.pm:467 #, c-format msgid "The following packages are going to be installed" msgstr "Van instalase los paquetes siguientes" #: steps_gtk.pm:468 #, c-format msgid "The following packages are going to be removed" msgstr "Van desaniciase los paquetes siguientes" #: steps_gtk.pm:494 #, c-format msgid "This is a mandatory package, it cannot be unselected" msgstr "Esti ye un paquete obligatoriu, nun puedes desmarcalu" #: steps_gtk.pm:496 #, c-format msgid "You cannot unselect this package. It is already installed" msgstr "Nun puedes desmarcar esti paquete. Yá ta instaláu" #: steps_gtk.pm:498 #, c-format msgid "You cannot unselect this package. It must be upgraded" msgstr "Nun puedes desmarcar esti paquete. Tien d'anovase" #: steps_gtk.pm:502 #, c-format msgid "Show automatically selected packages" msgstr "Amosar los paquetes esbillaos automáticamente" #: steps_gtk.pm:509 #, c-format msgid "Install" msgstr "Instalar" #: steps_gtk.pm:512 #, c-format msgid "Load/Save selection" msgstr "Cargar/Guardar seleición" #: steps_gtk.pm:513 #, c-format msgid "Updating package selection" msgstr "Anovando la seleición de paquetes" #: steps_gtk.pm:518 #, c-format msgid "Minimal install" msgstr "Instalación mínima" #: steps_gtk.pm:531 #, c-format msgid "Software Management" msgstr "Alministración de software" #: steps_gtk.pm:531 steps_interactive.pm:443 #, c-format msgid "Choose the packages you want to install" msgstr "Escueyi los paquetes que quies instalar" #: steps_gtk.pm:548 steps_interactive.pm:670 steps_list.pm:32 #, c-format msgid "Installing" msgstr "Instalando" #: steps_gtk.pm:578 #, c-format msgid "No details" msgstr "Ensin detalles" #: steps_gtk.pm:597 #, c-format msgid "Time remaining:" msgstr "Tiempu restante:" #: steps_gtk.pm:598 #, c-format msgid "(estimating...)" msgstr "(estimando...)" #: steps_gtk.pm:628 #, c-format msgid "%d package" msgid_plural "%d packages" msgstr[0] "%d paquete" msgstr[1] "%d paquetes" #: steps_gtk.pm:683 steps_interactive.pm:834 steps_list.pm:43 #, c-format msgid "Summary" msgstr "Resume" #: steps_gtk.pm:702 #, c-format msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: steps_gtk.pm:719 steps_interactive.pm:830 steps_interactive.pm:983 #, c-format msgid "not configured" msgstr "non configuráu" #: steps_gtk.pm:766 steps_interactive.pm:343 #, c-format msgid "" "The following installation media have been found.\n" "If you want to skip some of them, you can unselect them now." msgstr "" "Alcontrarónse los siguientes preseos d'instalación.\n" "Si quies saltate dalgún d'ellos, puedes deseleicionalos agora." #: steps_gtk.pm:778 steps_interactive.pm:349 #, c-format msgid "" "You have the option to copy the contents of the CDs onto the hard disk drive " "before installation.\n" "It will then continue from the hard disk drive and the packages will remain " "available once the system is fully installed." msgstr "" "Tienes la opción de copiar los conteníos de los CD al discu duru enantes de " "la instalación.\n" "La mesma siguirá dende'l discu duru y los paquetes tarán disponibles una " "vegada que'l sistema tea instaláu ensembre." #: steps_gtk.pm:780 steps_interactive.pm:351 #, c-format msgid "Copy whole CDs" msgstr "Copiar los CD por completu" #: steps_interactive.pm:40 #, c-format msgid "An error occurred" msgstr "Hebo un fallu" #: steps_interactive.pm:105 #, c-format msgid "Please choose your keyboard layout" msgstr "Por favor, escueyi la distribución del to tecláu" #: steps_interactive.pm:109 #, c-format msgid "Here is the full list of available keyboards:" msgstr "Equí tienes la llista completa de teclaos disponibles:" #: steps_interactive.pm:153 #, c-format msgid "Install/Upgrade" msgstr "Instalación/Anovamientu" #: steps_interactive.pm:157 #, c-format msgid "Is this an install or an upgrade?" msgstr "¿Ye una instalación o un anovamientu?" #: steps_interactive.pm:159 #, c-format msgid "" "_: This is a noun:\n" "Install" msgstr "Instalación" #: steps_interactive.pm:161 #, c-format msgid "Upgrade %s" msgstr "Anovar %s" #: steps_interactive.pm:184 #, c-format msgid "Encryption key for %s" msgstr "Clave de cifráu pa %s" #: steps_interactive.pm:217 #, c-format msgid "Cancel installation, reboot system" msgstr "Encaboxar la instalación, volver a aniciar el sistema" #: steps_interactive.pm:218 #, c-format msgid "New Installation" msgstr "Instalación nueva" #: steps_interactive.pm:219 #, c-format msgid "Upgrade previous installation (not recommended)" msgstr "Anovar la instalación previa (nun s'encamienta)" #: steps_interactive.pm:223 #, fuzzy, c-format msgid "" "Installer has detected that your installed Linux system could not\n" "safely be upgraded to %s.\n" "\n" "New installation replacing your previous one is recommended.\n" "\n" "Warning : you should backup all your personal data before choosing \"New\n" "Installation\"." msgstr "" "L'instalador deteutó que nun puede anovase con seguridá'l to\n" "sistema Mageia ya instaláu a la versión %s.\n" "\n" "Encamiéntase una instalación nueva que camude a la anterior.\n" "\n" "¡Atención: tendríes de facer copia de respaldu de tolos tos datos\n" "enantes d'entamar cola instalación nueva!" #: steps_interactive.pm:264 #, c-format msgid "IDE" msgstr "IDE" #: steps_interactive.pm:264 #, c-format msgid "Configuring IDE" msgstr "Configurando preseos IDE" #: steps_interactive.pm:301 #, c-format msgid "" "No free space for 1MB bootstrap! Install will continue, but to boot your " "system, you'll need to create the bootstrap partition in DiskDrake" msgstr "" "¡Nun hai 1MB d'espaciu pa bootstrap! La instalación siguirá, pero p'aniciar " "el to sistema, necesitarás criar la partición bootstrap en DiskDrake" #: steps_interactive.pm:306 #, c-format msgid "" "You'll need to create a PPC PReP Boot bootstrap! Install will continue, but " "to boot your system, you'll need to create the bootstrap partition in " "DiskDrake" msgstr "" "¡Necesites criar un bootstrap d'arranque PReP PPC! La instalación siguirá, " "pero p'arrancar el to sistema, necesitarás criar la partición bootstrap en " "DiskDrake" #: steps_interactive.pm:382 #, c-format msgid "" "Change your Cd-Rom!\n" "Please insert the Cd-Rom labelled \"%s\" in your drive and press Ok when " "done.\n" "If you do not have it, press Cancel to avoid installation from this Cd-Rom." msgstr "" "¡Camuda'l to CD-ROM!\n" "\n" "Por favor, inxerta CD-ROM etiquetáu con \"%s\" na unidá y calca Aceutar " "cuando lo faigas.\n" "Si nun lu tienes, calca Encaboxar pa evitar la instalación dende esti CD-ROM." #: steps_interactive.pm:400 #, c-format msgid "Looking for available packages..." msgstr "Guetando los paquetes disponibles..." #: steps_interactive.pm:408 #, c-format msgid "" "Your system does not have enough space left for installation or upgrade " "(%dMB > %dMB)" msgstr "" "El to sistema nun tien espaciu llibre abondo pa la instalación o " "l'anovamientu (%d MB > %d MB)" #: steps_interactive.pm:456 #, c-format msgid "" "Please choose load or save package selection.\n" "The format is the same as auto_install generated files." msgstr "" "Por favor, seleiciona cargar o guardar la seleición de paquetes.\n" "El formatu ye'l mesmu que'l de los ficheros xeneraos cola instación " "automática." #: steps_interactive.pm:458 #, c-format msgid "Load" msgstr "Cargar" #: steps_interactive.pm:458 #, c-format msgid "Save" msgstr "Guardar" #: steps_interactive.pm:466 #, c-format msgid "Bad file" msgstr "Ficheru incorreutu" #: steps_interactive.pm:483 #, c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #: steps_interactive.pm:484 #, c-format msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: steps_interactive.pm:487 #, c-format msgid "Desktop Selection" msgstr "Seleición del entornu d'escritoriu" #: steps_interactive.pm:488 #, c-format msgid "You can choose your workstation desktop profile." msgstr "Puedes escoyer un perfil d'escritoriu d'estación de trabayu." #: steps_interactive.pm:576 #, c-format msgid "Selected size is larger than available space" msgstr "El tamañu esbilláu ye mayor que'l disponible" #: steps_interactive.pm:600 #, c-format msgid "Type of install" msgstr "Triba d'instalación." #: steps_interactive.pm:601 #, c-format msgid "" "You have not selected any group of packages.\n" "Please choose the minimal installation you want:" msgstr "" "Nun esbillasti dengún grupu de paquetes\n" "Por favor, escueye la instalación mínima que quies." #: steps_interactive.pm:606 #, c-format msgid "With X" msgstr "Con X" #: steps_interactive.pm:607 #, c-format msgid "Install suggested packages" msgstr "Instalando'l paquete suxeríu" #: steps_interactive.pm:608 #, c-format msgid "With basic documentation (recommended!)" msgstr "Con documentación básica (¡encamentao!)" #: steps_interactive.pm:609 #, c-format msgid "Truly minimal install (especially no urpmi)" msgstr "Instalación mínima \"en serio\" (especialmente ensin urpmi)" #: steps_interactive.pm:661 #, fuzzy, c-format msgid "Preparing upgrade..." msgstr "Tresnando'l cargador d'arranque" #: steps_interactive.pm:671 #, c-format msgid "Preparing installation" msgstr "Tresnando la instalación" #: steps_interactive.pm:679 #, c-format msgid "Installing package %s" msgstr "Instalando'l paquete %s" #: steps_interactive.pm:703 #, c-format msgid "There was an error ordering packages:" msgstr "Hebo un fallu al axeitar los paquetes:" #: steps_interactive.pm:703 #, c-format msgid "Go on anyway?" msgstr "¿Siguir p'alantre?" #: steps_interactive.pm:707 #, c-format msgid "Retry" msgstr "Reintentalo" #: steps_interactive.pm:708 #, c-format msgid "Skip this package" msgstr "Omitir esti paquete" #: steps_interactive.pm:709 #, c-format msgid "Skip all packages from medium \"%s\"" msgstr "Omitir tolos paquetes del preséu \"%s\"" #: steps_interactive.pm:710 #, c-format msgid "Go back to media and packages selection" msgstr "Volver a la seleición de paquetes" #: steps_interactive.pm:713 #, c-format msgid "There was an error installing package %s." msgstr "Hebo un fallu al instalar el paquete %s." #: steps_interactive.pm:732 #, c-format msgid "Post-install configuration" msgstr "Configuración posterior a la instalación" #: steps_interactive.pm:739 #, c-format msgid "Please ensure the Update Modules media is in drive %s" msgstr "" "Por favor, asegúrate de que'l preséu d'anovamientu de módulos ta na unidá %s" #: steps_interactive.pm:767 steps_list.pm:47 #, c-format msgid "Updates" msgstr "Anovamientos" #: steps_interactive.pm:768 #, c-format msgid "" "You now have the opportunity to download updated packages. These packages\n" "have been updated after the distribution was released. They may\n" "contain security or bug fixes.\n" "\n" "To download these packages, you will need to have a working Internet \n" "connection.\n" "\n" "Do you want to install the updates?" msgstr "" "Agora tienes la oportunidá de baxar paquetes anovaos. Estos paquetes\n" "anováronse dempués d'espublizada la distribución. Puede que los\n" "mesmos caltengan correiciones de fallos o de seguridá.\n" "\n" "Pa baxar estos paquetes, necesitarás tener una conexón con\n" "Internet que te furrulando.\n" "\n" "¿Quies instalar los anovamientos?" #. -PO: example: lilo-graphic on /dev/hda1 #: steps_interactive.pm:878 #, c-format msgid "%s on %s" msgstr "%s en %s" #: steps_interactive.pm:910 steps_interactive.pm:917 steps_interactive.pm:930 #: steps_interactive.pm:947 steps_interactive.pm:962 #, c-format msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: steps_interactive.pm:931 steps_interactive.pm:948 #, c-format msgid "Sound card" msgstr "Tarxeta de soníu" #: steps_interactive.pm:951 #, c-format msgid "Do you have an ISA sound card?" msgstr "¿Tienes una tarxeta de soníu ISA?" #: steps_interactive.pm:953 #, c-format msgid "" "Run \"alsaconf\" or \"sndconfig\" after installation to configure your sound " "card" msgstr "" "Usa \"alsaconf\" o \"sndconfig\" dempués de la instalación pa configurar la " "to tarxeta de soníu" #: steps_interactive.pm:955 #, c-format msgid "No sound card detected. Try \"harddrake\" after installation" msgstr "" "Nun se deteutó tarxeta de soníu. Preba \"harddrake\" dempués de la " "instalación" #: steps_interactive.pm:963 #, c-format msgid "Graphical interface" msgstr "Interface gráfica" #: steps_interactive.pm:969 steps_interactive.pm:981 #, c-format msgid "Network & Internet" msgstr "Redes ya Internet" #: steps_interactive.pm:982 #, c-format msgid "Proxies" msgstr "Proxies" #: steps_interactive.pm:983 #, c-format msgid "configured" msgstr "configuráu" #: steps_interactive.pm:993 #, c-format msgid "Security Level" msgstr "Nivel de seguridá" #: steps_interactive.pm:1013 #, c-format msgid "Firewall" msgstr "Tornafueos" #: steps_interactive.pm:1017 #, c-format msgid "activated" msgstr "activáu" #: steps_interactive.pm:1017 #, c-format msgid "disabled" msgstr "desactiváu" #: steps_interactive.pm:1031 #, c-format msgid "You have not configured X. Are you sure you really want this?" msgstr "X Ensin configurar ¿De xuru que quies esto daveres?" #: steps_interactive.pm:1060 #, c-format msgid "Preparing bootloader..." msgstr "Tresnando'l cargador d'arranque" #. -PO: This is NOT the boot loader!!!! #: steps_interactive.pm:1062 #, fuzzy, c-format msgid "Preparing initial startup program..." msgstr "Tresnando la instalación" #: steps_interactive.pm:1063 #, c-format msgid "Be patient, this may take a while..." msgstr "Aposenta por favor, pues esto puede llevar un ratu." #: steps_interactive.pm:1074 #, c-format msgid "" "You appear to have an OldWorld or Unknown machine, the yaboot bootloader " "will not work for you. The install will continue, but you'll need to use " "BootX or some other means to boot your machine. The kernel argument for the " "root fs is: root=%s" msgstr "" "Parez que tienes una máquina desconocida o \"Old World\", el xestor " "d'arranque yaboot nun furrulará na mesma. La instalación siguirá, pero " "necesitará usar BootX o dalguna otra manera p'arrancar la to máquina. El " "parámetru del kernel pal sistema de ficheros raíz ye: root=%s" #: steps_interactive.pm:1087 #, c-format msgid "" "In this security level, access to the files in the Windows partition is " "restricted to the administrator." msgstr "" "Nesti nivel de seguridá, l'accesu a los ficheros na partición Windows ta " "restrinxíu sólo al alministrador." #: steps_interactive.pm:1119 #, c-format msgid "Insert a blank floppy in drive %s" msgstr "Inxerta un disquete en blancu na unidá %s" #: steps_interactive.pm:1121 #, c-format msgid "Creating auto install floppy..." msgstr "Criando'l disquete d'instalación automática" #: steps_interactive.pm:1132 #, c-format msgid "" "Some steps are not completed.\n" "\n" "Do you really want to quit now?" msgstr "" "Dalgunes de les etapes nun se completaron.\n" "\n" "¿De xuru quies colar agora?" #: steps_interactive.pm:1142 #, c-format msgid "Congratulations" msgstr "Felicidaes" #: steps_interactive.pm:1145 #, c-format msgid "Reboot" msgstr "Reaniciar" #. -PO: please keep the following messages very short: they must fit in the left list of the installer!!! #: steps_list.pm:16 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Language" msgstr "Llingua" #: steps_list.pm:16 steps_list.pm:23 #, c-format msgid "Localization" msgstr "Llocalización" #: steps_list.pm:17 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "License" msgstr "Llicencia" #: steps_list.pm:18 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Mouse" msgstr "Mur" #: steps_list.pm:19 steps_list.pm:20 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Hard drive detection" msgstr "Deteición del discu duru" #: steps_list.pm:21 steps_list.pm:22 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Installation class" msgstr "Clas d'instalación" #: steps_list.pm:23 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Keyboard" msgstr "Tecláu" #: steps_list.pm:24 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Security" msgstr "Seguridá" #: steps_list.pm:25 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Partitioning" msgstr "Particionáu" #: steps_list.pm:27 steps_list.pm:28 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Formatting" msgstr "Formatéu" #: steps_list.pm:29 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Choosing packages" msgstr "Seleición de paquetes" #: steps_list.pm:31 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Installing" msgstr "Instalación" #: steps_list.pm:34 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Users" msgstr "Usuarios" #: steps_list.pm:38 steps_list.pm:39 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Bootloader" msgstr "Arranque" #: steps_list.pm:40 steps_list.pm:41 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Configure X" msgstr "Configuración de X" #: steps_list.pm:42 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Summary" msgstr "Resume" #: steps_list.pm:44 steps_list.pm:45 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Services" msgstr "Servicios" #: steps_list.pm:46 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Updates" msgstr "Anovamientos" #: steps_list.pm:48 #, c-format msgid "" "_: Keep these entry short\n" "Exit" msgstr "Colar" #~ msgid "Welcome" #~ msgstr "Bienvenido" #~ msgid "Bad package" #~ msgstr "Paquete incorreutu" #, fuzzy #~ msgid "Preparing boot images..." #~ msgstr "Tresnando'l cargador d'arranque" #~ msgid "" #~ "_: Keep these entry short\n" #~ "Networking" #~ msgstr "Rede" #~ msgid "Your desktop on a USB key" #~ msgstr "El to escritoriu nun llápiz USB" #~ msgid "The 100%% open source Mageia distribution" #~ msgstr "La distribución Mageia 100%% códigu llibre" #~ msgid "Explore Linux easily with Mageia One" #~ msgstr "Restola Linux con facilidá per aciu de Mageia One" #~ msgid "A full Mageia desktop, with support" #~ msgstr "Un escritoriu Mageia completu, con sofitu" #~ msgid "Mageia: distributions for everybody's needs" #~ msgstr "Mageia: distribuciones pa les necesidaes de toos" #~ msgid "" #~ "Office programs: wordprocessors (kword, abiword), spreadsheets (kspread, " #~ "gnumeric), pdf viewers, etc" #~ msgstr "" #~ "Programes d'Oficina: procesadores de pallabres (kword, abiword), plantíes " #~ "de cálculu (kspread, gnumeric), visualizadores PDF, etc" #~ msgid "" #~ "You have decided to upgrade your system to %s. KDE 3.5 has been detected\n" #~ "on your system. This installer cannot preserve KDE 3.5 in an upgrade. If " #~ "you choose to proceed, \n" #~ "KDE 4 will replace KDE 3, and you will lose your personal KDE " #~ "configuration settings. \n" #~ "To upgrade with KDE 3.5 and your personal settings preserved, \n" #~ "please reboot your system and upgrade using the Mandriva update applet." #~ msgstr "" #~ "Decidió actualizar su sistema a %s. Se detectó que Ud. tiene KDE 3.5\n" #~ "en su sistema. El instalador no puede preservar KDE 3.5 al actualizar.\n" #~ "Si Ud. decide continuar, KDE 4 reemplazará a KDE 3, y perderá la\n" #~ "configuración personalizada de KDE. \n" #~ "Para actualizar con KDE 3.5 y preservar su configuración, por favor\n" #~ "vuelva a iniciar su sistema y actualize utilizando el applet Mandriva " #~ "Update." #~ msgid "Proceed" #~ msgstr "Continuar" #~ msgid "retrieval of [%s] failed" #~ msgstr "La recuperación de [%s] falló" #~ msgid "Downloading file %s..." #~ msgstr "Descargando el archivo %s..." #~ msgid "Upgrade from a 32bit to a 64bit distribution is not supported" #~ msgstr "" #~ "No se soporta la acutalización de una distribución 32 bit a una 64 bit" #~ msgid "Upgrade from a 64bit to a 32bit distribution is not supported" #~ msgstr "" #~ "No se soporta la actualización de una distribución 64 bit a una 32 bit" #~ msgid "" #~ "You have selected the following server(s): %s\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "These servers are activated by default. They do not have any known " #~ "security\n" #~ "issues, but some new ones could be found. In that case, you must make " #~ "sure\n" #~ "to upgrade as soon as possible.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Do you really want to install these servers?\n" #~ msgstr "" #~ "Ha seleccionado los siguientes servidores: %s\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Estos servidores se activan por defecto. No se les conocen problemas de\n" #~ "seguridad, pero se pueden encontrar problemas nuevos. En ese caso, debe " #~ "asegurarse de\n" #~ "actualizarlos tan pronto como sea posible.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "¿Realmente desea instalar estos servidores?\n" #~ msgid "IceWm Desktop" #~ msgstr "Escritorio IceWm" #~ msgid "Contacting the mirror to get the list of available packages..." #~ msgstr "" #~ "Contactando con el sitio de réplica para obtener la lista de los paquetes " #~ "disponibles..." #~ msgid "Unable to contact mirror %s" #~ msgstr "No se puede contactar al sitio de réplica %s" #~ msgid "Generate auto install floppy" #~ msgstr "Generar un disquete de instalación automática" #~ msgid "" #~ "The auto install can be fully automated if wanted,\n" #~ "in that case it will take over the hard disk drive!!\n" #~ "(this is meant for installing on another box).\n" #~ "\n" #~ "You may prefer to replay the installation.\n" #~ msgstr "" #~ "La instalación automática puede automatizarse por completo si lo desea,\n" #~ "¡¡en ese caso se adueñará del disco rígido!!\n" #~ "(la intención de esto es instalarlo en otro ordenador).\n" #~ "\n" #~ "Puede preferir reproducir la instalación.\n" #~ msgid "Replay" #~ msgstr "Reproducir" #~ msgid "Automated" #~ msgstr "Automatizada" #~ msgid "Save packages selection" #~ msgstr "Guardar la selección de paquetes" #~ msgid "Do you want to use aboot?" #~ msgstr "¿Desea usar aboot?" #~ msgid "" #~ "Error installing aboot, \n" #~ "try to force installation even if that destroys the first partition?" #~ msgstr "" #~ "Ocurrió un error al instalar aboot, \n" #~ "¿desea forzar la instalación incluso si ello implicara la destrucción de " #~ "la primera partición?"