# translation of pt_BR.po to # translation of pt_BR.po to Brazilian Portuguese # tradução de DrakX-pt_BR.po para Português do Brasil # DRAKX PT_BR PO FILE # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Lisiane Sztoltz Teixeira # # Andrei Bosco Bezerra Torres , 2000, 2003. # Bruno Dorfman Buys , 2002. # Tiago da Cruz Bezerra ,2002 2003, 2004. # Ricardo de Castilho , 2003. # Carlinhos Cecconi , 2003, 2004. # Deivi Lopes Kuhn , 2003, 2004. # Cristiano Otto Von Trompczynski , 2005. # Arthur R. Mello , 2005. # Arthur Renato Mello , 2005. # Felipe Arruda , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pt_BR\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-09-12 12:22+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-09-22 14:14-0300\n" "Last-Translator: Felipe Arruda \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../help.pm:14 #, fuzzy, c-format msgid "" "Before continuing, you should carefully read the terms of the license. It\n" "covers the entire Mageia distribution. If you agree with all the\n" "terms it contains, check the \"%s\" box. If not, clicking on the \"%s\"\n" "button will reboot your computer." msgstr "" "Antes de continuar, você deve ler com atenção os termos da licença. Ela \n" "cobre a distribuição Mageia inteira. Se você concorda com todos os " "termos,\n" "clique em \"%s\". Se não concordar, clique no botão \"%s\"\n" "para reiniciar seu computador." #: ../help.pm:20 #, c-format msgid "" "GNU/Linux is a multi-user system which means each user can have his or her\n" "own preferences, own files and so on. But unlike \"root\", who is the\n" "system administrator, the users you add at this point will not be " "authorized\n" "to change anything except their own files and their own configurations,\n" "protecting the system from unintentional or malicious changes which could\n" "impact on the system as a whole. You'll have to create at least one regular\n" "user for yourself -- this is the account which you should use for routine,\n" "day-to-day usage. Although it's very easy to log in as \"root\" to do\n" "anything and everything, it may also be very dangerous! A very simple\n" "mistake could mean that your system will not work any more. If you make a\n" "serious mistake as a regular user, the worst that can happen is that you'll\n" "lose some information, but you will not affect the entire system.\n" "\n" "The first field asks you for a real name. Of course, this is not mandatory\n" "-- you can actually enter whatever you like. DrakX will use the first word\n" "you type in this field and copy it to the \"%s\" one, which is the name\n" "this user will enter to log onto the system. If you like, you may override\n" "the default and change the user name. The next step is to enter a password.\n" "From a security point of view, a non-privileged (regular) user password is\n" "not as crucial as the \"root\" password, but that's no reason to neglect it\n" "by making it blank or too simple: after all, your files could be the ones\n" "at risk.\n" "\n" "Once you click on \"%s\", you can add other users. Add a user for each one\n" "of your friends, your father, your sister, etc. Click \"%s\" when you're\n" "finished adding users.\n" "\n" "Clicking the \"%s\" button allows you to change the default \"shell\" for\n" "that user (bash by default).\n" "\n" "When you're finished adding users, you'll be asked to choose a user who\n" "will be automatically logged into the system when the computer boots up. If\n" "you're interested in that feature (and do not care much about local\n" "security), choose the desired user and window manager, then click on\n" "\"%s\". If you're not interested in this feature, uncheck the \"%s\" box." msgstr "" "GNU/Linux é um sistema multiusuário, e isto significa que cada usuário pode\n" "ter suas próprias preferências, seus próprios arquivos, e assim por diante. " "Mas,\n" "ao contrário do \"root\", que é o administrador do sistema, os usuários\n" "adicionados aqui não terão direito de modificar nada, a não ser seus\n" "próprios arquivos e suas próprias configurações, protegendo o sistema \n" "contra mudanças involuntárias ou maliciosas, que poderiam impactar no " "sistema como um todo. Você deverá criar ao menos uma\n" "conta regular para você mesmo - esta é a conta que você deverá usar no seu\n" "dia-a-dia. Embora seja muito prático acessar o sistema como \"root\" para " "fazer tudo,\n" "também pode ser muito perigoso! O menor engano pode fazer com que seu\n" "sistema não funcione mais. Como usuário regular, mesmo cometendo um erro\n" "sério, o pior que pode acontecer é você perder informação, mas não o " "sistema\n" "inteiro.\n" "\n" "Primeiro, você deve digitar o seu nome real. Isto não é obrigatório, é " "claro,\n" "pois você pode digitar, na verdade, o que você quiser.\n" "O DrakX pegará a primeira palavra que você digitou na caixa e colocará\n" "no campo \"%s\". Este é o nome que esse usuário específico utilizará para " "acessar o sistema. Você pode mudá-lo, caso queira. Depois você deverá\n" "digitar uma senha. Uma senha de usuário não-privilegiado (regular) não é " "tão\n" "crucial quanto a de \"root\", do ponto de vista da segurança. Mas isto não " "é\n" "razão para negligenciar esta senha, deixando-a em branco ou escolhendo uma\n" "muito simples: mais tarde, seus arquivos poderão correr sérios riscos.\n" "\n" "Clicando em \"%s\" você poderá adicionar outros usuários. Adicione um\n" "usuário para cada um dos seus amigos: seu pai ou sua irmã, por exemplo.\n" "Depois que terminar de adicionar os usuários, clique em \"%s\".\n" "\n" "Clicando no botão \"%s\" você poderá mudar o \"shell\" padrão do usuário\n" "(o padrão é o bash).\n" "\n" "Quando você terminar de adicionar usuários, você poderá escolher um usuário\n" "para que ele acesse automaticamente o sistema quando o computador for " "iniciado.\n" "Caso você esteja interessado neste recurso (e não precisar de muita\n" "segurança local), escolha o usuário e o gerenciador de janelas,\n" "e então clique em \"%s\". Se não estiver interessado neste recurso, " "desmarque\n" "a opção \"%s\"" #: ../help.pm:54 #, c-format msgid "User name" msgstr "Nome de usuário" #: ../help.pm:54 #, c-format msgid "Accept user" msgstr "Aceitar o usuário" #: ../help.pm:54 #, c-format msgid "Do you want to use this feature?" msgstr "Você quer usar este recurso?" #: ../help.pm:57 #, c-format msgid "" "Listed here are the existing Linux partitions detected on your hard disk drive.\n" "You can keep the choices made by the wizard, since they are good for most\n" "common installations. If you make any changes, you must at least define a\n" "root partition (\"/\"). Do not choose too small a partition or you will not\n" "be able to install enough software. If you want to store your data on a\n" "separate partition, you will also need to create a \"/home\" partition\n" "(only possible if you have more than one Linux partition available).\n" "\n" "Each partition is listed as follows: \"Name\", \"Capacity\".\n" "\n" "\"Name\" is structured: \"hard disk drive type\", \"hard disk drive number\",\n" "\"partition number\" (for example, \"hda1\").\n" "\n" "\"Hard disk drive type\" is \"hd\" if your hard disk drive is an IDE hard disk drive and\n" "\"sd\" if it is a SCSI hard disk drive.\n" "\n" "\"Hard disk drive number\" is always a letter after \"hd\" or \"sd\". For IDE\n" "hard disk drives:\n" "\n" " * \"a\" means \"master hard disk drive on the primary IDE controller\";\n" "\n" " * \"b\" means \"slave hard disk drive on the primary IDE controller\";\n" "\n" " * \"c\" means \"master hard disk drive on the secondary IDE controller\";\n" "\n" " * \"d\" means \"slave hard disk drive on the secondary IDE controller\".\n" "\n" "With SCSI hard disk drives, an \"a\" means \"lowest SCSI ID\", a \"b\" means\n" "\"second lowest SCSI ID\", etc." msgstr "" "Aqui estão listadas as partições Linux detectadas no seu disco rígido.\n" "Você pode manter as opções feitas pelo assistente, elas são\n" "boas para o uso diário. Se você quiser alterar estas opções, você deve ao\n" "menos definir uma partição (\"/\"). Não escolha uma partição muito pequena\n" "ou você não será capaz de instalar todos os softwares desejados. Se você\n" "quiser guardar seus dados em uma partição separada, você precisa escolher\n" "uma partição \"/home\" (apenas possível se você tiver mais de \n" "uma partição Linux disponível).\n" "\n" "Cada partição é listada da seguinte forma: \"Nome\", \"Capacidade\".\n" "\n" "\"Nome\" é codificado da seguinte maneira: \"tipo do disco rígido\", " "\"número\n" "do disco rígido\", \"número da partição\" (por exemplo, \"hda1\").\n" "\n" "\n" "\"Tipo do disco rígido\" é \"hd\" se seu disco rígido for IDE e \"sd\"\n" "se ele for um disco rígido SCSI.\n" "\n" "\n" "\"Número do disco rígido\" é sempre uma letra depois de \"hd\" ou \"sd\".\n" "Para os discos rígidos IDE:\n" "\n" " * \"a\" significa \"disco rígido mestre na controladora IDE primária\",\n" "\n" " * \"b\" significa \"disco rígido escravo na controladora IDE primária\",\n" "\n" " * \"c\" significa \"disco rígido mestre na controladora IDE secundária\",\n" "\n" " * \"d\" significa \"disco rígido escravo na controladora IDE secundária\",\n" "\n" "\n" "Com discos rígidos SCSI, um \"a\" significa \"SCSI ID mais baixo\", um \"b\" " "significa \"segundo SCSI ID mais baixo\", e assim por diante." #: ../help.pm:88 #, fuzzy, c-format msgid "" "The Mageia installation is distributed on several CD-ROMs. If a\n" "selected package is located on another CD-ROM, DrakX will eject the current\n" "CD and ask you to insert the required one. If you do not have the requested\n" "CD at hand, just click on \"%s\", the corresponding packages will not be\n" "installed." msgstr "" "O instalador do Mageia está espalhado em diferentes CD-ROMs.\n" "Se o pacote selecionado estiver localizado em outro CD-ROM, O DrakX irá\n" "ejetar o CD atual e pedir para você inserir o CD necessário. Se você não " "tiver com o CD em mãos, basta clicar em \"%s\", e os pacotes correspondentes " "não\n" "serão instalados." #: ../help.pm:95 #, fuzzy, c-format msgid "" "It's now time to specify which programs you wish to install on your system.\n" "There are thousands of packages available for Mageia, and to make it\n" "simpler to manage, they have been placed into groups of similar\n" "applications.\n" "\n" "Mageia sorts package groups in four categories. You can mix and\n" "match applications from the various categories, so a ``Workstation''\n" "installation can still have applications from the ``Server'' category\n" "installed.\n" "\n" " * \"%s\": if you plan to use your machine as a workstation, select one or\n" "more of the groups in the workstation category.\n" "\n" " * \"%s\": if you plan on using your machine for programming, select the\n" "appropriate groups from that category. The special \"LSB\" group will\n" "configure your system so that it complies as much as possible with the\n" "Linux Standard Base specifications.\n" "\n" " Selecting the \"LSB\" group will ensure 100%%-LSB compliance\n" "of the system. However, if you do not select the \"LSB\" group you will\n" "still have a system which is nearly 100%% LSB-compliant.\n" "\n" " * \"%s\": if your machine is intended to be a server, select which of the\n" "more common services you wish to install on your machine.\n" "\n" " * \"%s\": this is where you will choose your preferred graphical\n" "environment. At least one must be selected if you want to have a graphical\n" "interface available.\n" "\n" "Moving the mouse cursor over a group name will display a short explanatory\n" "text about that group.\n" "\n" "You can check the \"%s\" box, which is useful if you're familiar with the\n" "packages being offered or if you want to have total control over what will\n" "be installed.\n" "\n" "If you start the installation in \"%s\" mode, you can deselect all groups\n" "and prevent the installation of any new packages. This is useful for\n" "repairing or updating an existing system.\n" "\n" "If you deselect all groups when performing a regular installation (as\n" "opposed to an upgrade), a dialog will pop up suggesting different options\n" "for a minimal installation:\n" "\n" " * \"%s\": install the minimum number of packages possible to have a\n" "working graphical desktop.\n" "\n" " * \"%s\": installs the base system plus basic utilities and their\n" "documentation. This installation is suitable for setting up a server.\n" "\n" " * \"%s\": will install the absolute minimum number of packages necessary\n" "to get a working Linux system. With this installation you will only have a\n" "command-line interface. The total size of this installation is about 65\n" "megabytes." msgstr "" "Agora você deverá especificar quais programas você deseja instalar no\n" "sistema. Existem centenas de pacotes disponíveis para o Mageia, e\n" "para facilitar o gerenciamento, os pacotes foram agrupados em grupos de " "aplicações\n" "similares.\n" "\n" "O Mageia separou os pacotes em quatro categorias. Você pode\n" "misturar as aplicações de outras categorias, assim uma \"Estação de Trabalho" "\" pode ter aplicações do grupo \"Servidor\".\n" "\n" " * \"%s\": Se você planeja usar sua máquina como estação de trabalho,\n" "selecione um ou mais dos grupos desta categoria.\n" "\n" " * \"%s\": Se a máquina será usada para programação, selecione os pacotes " "apropriados desta categoria. O grupo especial\n" "\"LSB\" irá configurar seus sistema para que ele fique o mais compatível " "possível\n" "com as especificações da Linux Standard Base.\n" "\n" " Selecionar o grupo \"LSB\" garantirá 100%% de compatibilidade com LSB no\n" "sistema. No entanto, se você não selecionar o grupo \"LSB\" você ainda terá\n" "um sistema próximo a 100%% de compatibilidade com a LSB.\n" "\n" " * \"%s\": se a máquina será um servidor, você poderá escolher quais dos\n" "serviços deseja instalar na máquina.\n" "\n" " * \"%s \": este é o grupo em que você escolherá seu ambiente\n" "gráfico preferido. Pelo menos um tem que ser selecionado se você quiser\n" "uma estação de trabalho com ambiente gráfico.\n" "\n" "Ao mover o ponteiro do mouse sobre um nome de grupo, uma pequena explicação\n" "sobre seu conteúdo aparecerá.\n" "\n" "Você pode marcar a caixa \"%s\", ela é útil se você tiver um pouco de " "experiência\n" "com o nome dos pacotes fornecidos ou se você deseja ter controle total " "sobre\n" "o que será instalado.\n" "\n" "Se você iniciar uma instalação no modo \"%s\", você pode desmarcar todos\n" "os grupos e prevenir a instalação de qualquer pacote adicional. Isto é útil " "para\n" "reparar ou atualizar um sistema já existente.\n" "\n" "Se você não selecionar nenhum grupo ao fazer uma instalação (não uma " "atualização),\n" "uma caixa de diálogo aparecerá propondo diferentes\n" "opções para uma instalação mínima:\n" "\n" " * \"%s\": Instala o mínimo de pacotes possíveis para se ter uma estação\n" "de trabalho com ambiente gráfico.\n" "\n" " * \"%s\": Instala a base do sistema acrescida de utilitários básicos e " "suas \n" "respectivas documentações. Esta Instalação é útil para configurar um " "servidor.\n" "\n" " * \"%s\": Instala os pacotes mínimos necessários para obter um sistema\n" "Linux funcionando. Com esta instalação você terá somente a interface de\n" "linha de comando. O tamanho total desta instalação é de 65 megabytes." #: ../help.pm:149 ../help.pm:591 #, c-format msgid "Upgrade" msgstr "Atualizar" #: ../help.pm:149 #, c-format msgid "With basic documentation" msgstr "Com documentação básica" #: ../help.pm:149 #, c-format msgid "Truly minimal install" msgstr "Instalação mínima" #: ../help.pm:152 #, fuzzy, c-format msgid "" "If you choose to install packages individually, the installer will present\n" "a tree containing all packages classified by groups and subgroups. While\n" "browsing the tree, you can select entire groups, subgroups, or individual\n" "packages.\n" "\n" "Whenever you select a package on the tree, a description will appear on the\n" "right to let you know the purpose of that package.\n" "\n" "!! If a server package has been selected, either because you specifically\n" "chose the individual package or because it was part of a group of packages,\n" "you'll be asked to confirm that you really want those servers to be\n" "installed. By default Mageia will automatically start any installed\n" "services at boot time. Even if they are safe and have no known issues at\n" "the time the distribution was shipped, it is entirely possible that\n" "security holes were discovered after this version of Mageia was\n" "finalized. If you do not know what a particular service is supposed to do " "or\n" "why it's being installed, then click \"%s\". Clicking \"%s\" will install\n" "the listed services and they will be started automatically at boot time. !!\n" "\n" "The \"%s\" option is used to disable the warning dialog which appears\n" "whenever the installer automatically selects a package to resolve a\n" "dependency issue. Some packages depend on others and the installation of\n" "one particular package may require the installation of another package. The\n" "installer can determine which packages are required to satisfy a dependency\n" "to successfully complete the installation.\n" "\n" "The tiny floppy disk icon at the bottom of the list allows you to load a\n" "package list created during a previous installation. This is useful if you\n" "have a number of machines that you wish to configure identically. Clicking\n" "on this icon will ask you to insert the floppy disk created at the end of\n" "another installation. See the second tip of the last step on how to create\n" "such a floppy." msgstr "" "Se você escolheu selecionar pacotes individualmente, será apresentada uma\n" "árvore contendo todos os pacotes classificados por grupos e subgrupos.\n" "Navegando nesta árvore, você poderá selecionar grupos inteiros, subgrupos\n" " ou pacotes individuais.\n" "\n" "Quando você seleciona um pacote individual na árvore, uma breve \n" "descrição sobre o pacote aparecerá na janela da direita.\n" "\n" "!! Quando um pacote de servidor foi selecionado, intencionalmente ou por\n" "ser parte de um grupo, será pedido para que você confirme se realmente " "deseja que\n" "estes servidores sejam instalados. Por padrão, no Mageia qualquer\n" "serviço instalado será iniciado quando a máquina for iniciada.\n" "Mesmo que sejam seguros e não existam quaisquer dúvidas a respeito\n" "da distribuição, é possível que brechas de segurança\n" "sejam descobertas depois que esta versão do Mageia foi concluída.\n" "Se você não sabe o que um determinado serviço faz ou porque está sendo\n" "instalado, clique em \"%s\". Clicando em \"%s\", os serviços listados\n" "serão instalados e serão iniciados automaticamente quando o\n" "sistema for iniciado!!\n" "\n" "A opção \"%s\" desabilita a caixa de diálogo com o aviso que aparece quando\n" "o instalador seleciona um pacote automaticamente por ter resolvido\n" "dependências. Alguns pacotes dependem de outros e a instalação de \n" "de um ou mais pacotes pode ser requisitada para que se instale um programa\n" "específico. O instalador pode determinar quais pacotes são necessários\n" "para satisfazer uma dependência e assim completar a instalação.\n" "\n" "O pequeno ícone de disco flexível no fim da lista permite gravar a lista\n" "de pacotes escolhida durante uma instalação. Isto é útil quando você tiver\n" "um número de máquinas que deseja configurar de forma idêntica. Ao clicar\n" "neste ícone, será pedido a você que insira um disquete, criado no final de " "outra\n" "instalação. Veja a segunda dica no último passo sobre\n" "como criar esse disquete." #: ../help.pm:183 #, c-format msgid "Automatic dependencies" msgstr "Dependências automáticas" #: ../help.pm:185 #, c-format msgid "" "This dialog is used to select which services you wish to start at boot\n" "time.\n" "\n" "DrakX will list all services available on the current installation. Review\n" "each one of them carefully and uncheck those which are not needed at boot\n" "time.\n" "\n" "A short explanatory text will be displayed about a service when it is\n" "selected. However, if you're not sure whether a service is useful or not,\n" "it is safer to leave the default behavior.\n" "\n" "!! At this stage, be very careful if you intend to use your machine as a\n" "server: you probably do not want to start any services which you do not " "need.\n" "Please remember that some services can be dangerous if they're enabled on a\n" "server. In general, select only those services you really need. !!" msgstr "" "Esta janela é utilizada para selecionar quais serviços você deseja iniciar\n" "durante o processo de inicialização (boot) da máquina.\n" "\n" "O DrakX irá listar todos os serviços disponíveis na instalação atual.\n" "Reveja cuidadosamente e desabilite aqueles que não são sempre necessários \n" "durante a inicialização.\n" "\n" "Um pequeno texto de ajuda descrevendo a função do serviço será mostrado \n" "quando o mesmo for selecionado. Contudo, caso você não tenha certeza se um \n" "serviço é útil ou não, é seguro manter o comportamento padrão.\n" "\n" "!! Tenha muito cuidado neste passo, caso você pretenda usar sua máquina como " "um \n" "servidor: você provavelmente vai querer que serviços indesejados não sejam " "iniciados.\n" "Lembre-se de que vários serviços podem ser perigosos se forem habilitados em " "um\n" "servidor. Em geral, selecione apenas os serviços que você realmente " "precisa. !!" #: ../help.pm:209 #, c-format msgid "" "GNU/Linux manages time in GMT (Greenwich Mean Time) and translates it to\n" "local time according to the time zone you selected. If the clock on your\n" "motherboard is set to local time, you may deactivate this by unselecting\n" "\"%s\", which will let GNU/Linux know that the system clock and the\n" "hardware clock are in the same time zone. This is useful when the machine\n" "also hosts another operating system.\n" "\n" "The \"%s\" option will automatically regulate the system clock by\n" "connecting to a remote time server on the Internet. For this feature to\n" "work, you must have a working Internet connection. We recommend that you\n" "choose a time server located near you. This option actually installs a time\n" "server which can be used by other machines on your local network as well." msgstr "" "O GNU/Linux gerencia a hora em GMT (Greenwich Mean Time) e calcula a hora\n" "local de acordo com o fuso horário que você escolheu. Se o relógio em sua\n" "placa mãe está configurado para o horário local, é possível desativá-lo, " "desmarcando\n" "\"%s\", permitindo ao GNU/Linux saber que o relógio do hardware e o relógio " "do\n" "sistema são os mesmos. Isto é útil quando a máquina também tem outro sistema " "operacional.\n" "\n" "A opção \"%s\" irá automaticamente ajustar o relógio, conectando-o a um\n" "servidor remoto de hora na Internet. Obviamente, você deve dispor de uma\n" "conexão na Internet para isso. Recomendamos que você escolha um servidor de " "hora localizado próximo a você, na lista apresentada.\n" "Esta opção, na verdade, instala um servidor de hora que poderá ser\n" "usado também por outras máquinas de sua rede local." #: ../help.pm:213 #, c-format msgid "Hardware clock set to GMT" msgstr "Relógio do hardware configurado para GMT" #: ../help.pm:213 #, c-format msgid "Automatic time synchronization" msgstr "Sincronização automática da hora " #: ../help.pm:223 #, c-format msgid "" "Graphic Card\n" "\n" " The installer will normally automatically detect and configure the\n" "graphic card installed on your machine. If this is not correct, you can\n" "choose from this list the card you actually have installed.\n" "\n" " In the situation where different servers are available for your card,\n" "with or without 3D acceleration, you're asked to choose the server which\n" "best suits your needs." msgstr "" "Placa de vídeo\n" "\n" " O instalador normalmente detecta e configura automaticamente a placa de\n" "vídeo instalada em seu computador. Se não for o caso, você pode escolher\n" "na lista a placa que você possui atualmente instalada.\n" "\n" " Em casos nos quais diferentes servidores são disponíveis para sua placa\n" "de vídeo, com ou sem aceleração 3D, você será questionado para escolher\n" "um servidor que atenda melhor às suas necessidades." #: ../help.pm:234 #, fuzzy, c-format msgid "" "X (for X Window System) is the heart of the GNU/Linux graphical interface\n" "on which all the graphical environments (KDE, GNOME, AfterStep,\n" "WindowMaker, etc.) bundled with Mageia rely upon.\n" "\n" "You'll see a list of different parameters to change to get an optimal\n" "graphical display.\n" "\n" "Graphic Card\n" "\n" " The installer will normally automatically detect and configure the\n" "graphic card installed on your machine. If this is not correct, you can\n" "choose from this list the card you actually have installed.\n" "\n" " In the situation where different servers are available for your card,\n" "with or without 3D acceleration, you're asked to choose the server which\n" "best suits your needs.\n" "\n" "\n" "\n" "Monitor\n" "\n" " Normally the installer will automatically detect and configure the\n" "monitor connected to your machine. If it is not correct, you can choose\n" "from this list the monitor which is connected to your computer.\n" "\n" "\n" "\n" "Resolution\n" "\n" " Here you can choose the resolutions and color depths available for your\n" "graphics hardware. Choose the one which best suits your needs (you will be\n" "able to make changes after the installation). A sample of the chosen\n" "configuration is shown in the monitor picture.\n" "\n" "\n" "\n" "Test\n" "\n" " Depending on your hardware, this entry might not appear.\n" "\n" " The system will try to open a graphical screen at the desired\n" "resolution. If you see the test message during the test and answer \"%s\",\n" "then DrakX will proceed to the next step. If you do not see it, then it\n" "means that some part of the auto-detected configuration was incorrect and\n" "the test will automatically end after 12 seconds and return you to the\n" "menu. Change settings until you get a correct graphical display.\n" "\n" "\n" "\n" "Options\n" "\n" " This steps allows you to choose whether you want your machine to\n" "automatically switch to a graphical interface at boot. Obviously, you may\n" "want to check \"%s\" if your machine is to act as a server, or if you were\n" "not successful in getting the display configured." msgstr "" "X (para X Window System ou Sistema de Janelas X) é o coração da interface " "gráfica do GNU/Linux\n" "no qual todos os ambientes gráficos (KDE, GNOME, AfterStep,\n" "WindowMaker, etc.) fornecidos com o Mageia se baseiam.\n" "\n" "Você verá uma lista de parâmetros para alterações, para poder\n" "obter uma ótima resolução gráfica. \n" "Placa de Vídeo\n" "\n" " O instalador normalmente poderá detectar e configurar automaticamente \n" "a placa de vídeo da sua máquina. Se esta configuração não estiver correta, " "você pode\n" "escolher na lista a placa correspondente instalada.\n" "\n" " Se existirem diferentes servidores possíveis para a sua placa, com ou " "sem\n" "aceleração 3D, será oferecido para você escolher o servidor que melhor " "atenda as\n" "necessidades.\n" "\n" "\n" "\n" "Monitor\n" "\n" " O instalador pode normalmente detectar e configurar automaticamente\n" "o monitor da sua máquina. Se não for o correto, você pode escolher na\n" "lista o monitor que está conectado a seu computador.\n" "\n" "\n" "\n" "Resolução\n" "\n" " Aqui você pode escolher a resolução e a profundidade das cores que seu\n" "hardware pode exibir. Escolha a resolução que melhor lhe agrada (você\n" "poderá alterá-la após a instalação). Um exemplo da configuração escolhida\n" "é mostrada na tela.\n" "\n" "\n" "\n" "Teste\n" "\n" " Dependendo do seu hardware, esta opção pode não ser mostrada.\n" "\n" " O sistema testará a resolução gráfica escolhida.\n" "Se você ver a mensagem durante o teste e responder \"%s\",\n" "o DrakX seguirá para a etapa seguinte. Se não puder ver a mensagem,\n" "significa que algo na configuração está errado, e o teste vai acabar\n" "automaticamente depois de 12 segundos, voltando ao menu. Mude\n" "as configurações até obter uma boa resolução gráfica.\n" "\n" "\n" "\n" "Opções\n" "\n" " Aqui você pode escolher se deseja que o computador inicie\n" "automaticamente em modo gráfico. Obviamente, você vai querer marcar o\n" "\"%s\" se a sua máquina é um servidor, ou caso não tenha conseguido obter\n" "uma boa configuração de vídeo." #: ../help.pm:291 #, c-format msgid "" "Monitor\n" "\n" " Normally the installer will automatically detect and configure the\n" "monitor connected to your machine. If it is not correct, you can choose\n" "from this list the monitor which is connected to your computer." msgstr "" "Monitor\n" "\n" " O instalador normalmente detecta e configura automaticamente o\n" "monitor conectado ao seu computador. Se a configuração não estiver correta, " "escolha \n" "na lista o monitor correto que está conectado em seu computador." #: ../help.pm:298 #, c-format msgid "" "Resolution\n" "\n" " Here you can choose the resolutions and color depths available for your\n" "graphics hardware. Choose the one which best suits your needs (you will be\n" "able to make changes after the installation). A sample of the chosen\n" "configuration is shown in the monitor picture." msgstr "" "Resolução\n" "\n" " Você pode escolher aqui as resoluções e profundidade de cores disponíveis " "para\n" "o seu hardware. Escolha as que atendam melhor às suas necessidades (você\n" "poderá alterar esta configuração após a instalação). Uma amostra da " "configuração\n" "será mostrada no monitor." #: ../help.pm:306 #, c-format msgid "" "In the situation where different servers are available for your card, with\n" "or without 3D acceleration, you're asked to choose the server which best\n" "suits your needs." msgstr "" "No caso de existirem vários servidores disponíveis para a sua placa,\n" "com ou sem aceleração 3D, escolha o servidor que melhor se adapta\n" "às suas necessidades." #: ../help.pm:311 #, c-format msgid "" "Options\n" "\n" " This steps allows you to choose whether you want your machine to\n" "automatically switch to a graphical interface at boot. Obviously, you may\n" "want to check \"%s\" if your machine is to act as a server, or if you were\n" "not successful in getting the display configured." msgstr "" "Opções\n" "\n" " Aqui você pode escolher se deseja que o computador inicie\n" "automaticamente em modo gráfico. Obviamente, você vai querer marcar o\n" "\"%s\" se a sua máquina é um servidor, ou caso não tenha conseguido obter\n" "uma boa configuração de resolução de vídeo." #: ../help.pm:319 #, fuzzy, c-format msgid "" "You now need to decide where you want to install the Mageia\n" "operating system on your hard disk drive. If your hard disk drive is empty or if an\n" "existing operating system is using all the available space you will have to\n" "partition the drive. Basically, partitioning a hard disk drive means to\n" "logically divide it to create the space needed to install your new\n" "Mageia system.\n" "\n" "Because the process of partitioning a hard disk drive is usually irreversible\n" "and can lead to data losses, partitioning can be intimidating and stressful\n" "for the inexperienced user. Fortunately, DrakX includes a wizard which\n" "simplifies this process. Before continuing with this step, read through the\n" "rest of this section and above all, take your time.\n" "\n" "Depending on the configuration of your hard disk drive, several options are\n" "available:\n" "\n" " * \"%s\". This option will perform an automatic partitioning of your blank\n" "drive(s). If you use this option there will be no further prompts.\n" "\n" " * \"%s\". The wizard has detected one or more existing Linux partitions on\n" "your hard disk drive. If you want to use them, choose this option. You will then\n" "be asked to choose the mount points associated with each of the partitions.\n" "The legacy mount points are selected by default, and for the most part it's\n" "a good idea to keep them.\n" "\n" " * \"%s\". If Microsoft Windows is installed on your hard disk drive and takes\n" "all the space available on it, you will have to create free space for\n" "GNU/Linux. To do so, you can delete your Microsoft Windows partition and\n" "data (see ``Erase entire disk'' solution) or resize your Microsoft Windows\n" "FAT or NTFS partition. Resizing can be performed without the loss of any\n" "data, provided you've previously defragmented the Windows partition.\n" "Backing up your data is strongly recommended. Using this option is\n" "recommended if you want to use both Mageia and Microsoft Windows on\n" "the same computer.\n" "\n" " Before choosing this option, please understand that after this\n" "procedure, the size of your Microsoft Windows partition will be smaller\n" "than when you started. You'll have less free space under Microsoft Windows\n" "to store your data or to install new software.\n" "\n" " * \"%s\". If you want to delete all data and all partitions present on\n" "your hard disk drive and replace them with your new Mageia system, choose\n" "this option. Be careful, because you will not be able to undo this " "operation\n" "after you confirm.\n" "\n" " !! If you choose this option, all data on your disk will be deleted. !!\n" "\n" " * \"%s\". This option appears when the hard disk drive is entirely taken by\n" "Microsoft Windows. Choosing this option will simply erase everything on the\n" "drive and begin fresh, partitioning everything from scratch.\n" "\n" " !! If you choose this option, all data on your disk will be lost. !!\n" "\n" " * \"%s\". Choose this option if you want to manually partition your hard\n" "drive. Be careful -- it is a powerful but dangerous choice and you can very\n" "easily lose all your data. That's why this option is really only\n" "recommended if you have done something like this before and have some\n" "experience. For more instructions on how to use the DiskDrake utility,\n" "refer to the ``Managing Your Partitions'' section in the ``Starter Guide''." msgstr "" "Neste ponto, você precisa escolher onde instalar o seu sistema\n" "Mageia no seu disco rígido. Se seu disco estiver vazio ou se um\n" "sistema operacional existente usa todo o espaço disponível, você terá que\n" "particioná-lo. Basicamente, particionar um disco rígido consiste em\n" "dividi-lo logicamente para criar espaço para o seu novo sistema Mandriva " "Linux.\n" "\n" "Como os efeitos de um processo de particionamento são normalmente\n" "irreversíveis, podendo levar à perda de dados do sistema operacional atual,\n" "ele pode ser intimidante e estressante para um usuário inexperiente.\n" "Felizmente, o DrakX traz um assistente que simplifica este processo. Antes\n" "de continuar, leia o restante desta seção, e faça todos os passos\n" "com calma.\n" "\n" "Dependendo da configuração do seu disco rígido, várias soluções podem estar\n" "disponíveis:\n" "\n" "* \"%s\": esta opção particionará automaticamente seu(s) disco(s) vazio(s).\n" "Se você usar esta opção não haverá mais nenhum alerta adicional.\n" "\n" "* \"%s\": o assistente detectou uma ou mais partições Linux em seu disco\n" "rígido. Se você deseja usá-las, escolha esta opção. Será pedido para que " "você escolha os pontos de montagem associados\n" "a cada uma das partições. Alguns pontos de montagem já existentes serão " "selecionados\n" "automaticamente, e na maioria das vezes é uma boa idéia mantê-los.\n" "\n" "* \"%s\": se o Microsoft Windows estiver instalado no seu disco rígido e\n" "ocupar todo o espaço disponível, você terá que criar espaço livre para o\n" "GNU/Linux. Para fazer isto, você pode remover a sua partição Microsoft " "Windows\n" "(leia-se: usar a opção 'Apagar disco inteiro') ou redimensionar a sua " "partição Microsoft\n" "Windows do tipo FAT ou NTFS. O redimensionamento pode ser feito sem a perda " "de dados, desde\n" "que você tenha desfragmentado previamente sua partição e a mesma esteja\n" "formatada em FAT ou NTFS. Recomendamos fortemente o backup de seus\n" "dados. Esta solução é útil se você quiser usar o Mageia e o\n" "Microsoft Windows no mesmo computador.\n" "\n" "Antes de escolher esta solução, compreenda que o tamanho de sua partição\n" "Microsoft Windows será menor do que é agora. Isto significa que você terá\n" "menos espaço livre no Microsoft Windows para guardar os seus dados ou\n" "instalar novos programas.\n" "\n" "* \"%s\": se você quiser apagar todos os dados e todas as partições\n" "existentes no disco rígido e substituí-las pelo seu novo sistema Mandriva " "Linux, você pode escolher esta opção. Tenha cuidado, pois\n" "você não pode reverter sua escolha após a confirmação.\n" "\n" "!! Se você escolher esta opção, todos seus dados atuais serão perdidos. !!\n" "\n" " * \"%s\" Esta opção aparecerá quando seu disco rígido estiver totalmente\n" "ocupado pelo Microsoft Windows. Ao escolher esta opção, todo o conteúdo do " "seu \n" "disco rígido será apagado, sendo assim, todo ele particionado do início.\n" "\n" " !! Se você escolher esta opção, todo os dados do seu disco rígido serão " "perdidos. !!\n" "\n" "* \"%s\": escolha esta opção se você quiser particionar manualmente o seu\n" "disco rígido. Tenha cuidado -- ela é muito poderosa, mas muito perigosa. " "Você\n" "pode perder todos os seus dados facilmente. Escolha esta solução somente\n" "se souber o que está fazendo ou já tiver experiência com particionamento. " "Para mais\n" "informações de como usar o utilitário DiskDrake, leia a seção 'Gerenciando " "suas \n" "Partições' do 'Guia do Iniciante'." #: ../help.pm:377 #, c-format msgid "Use existing partition" msgstr "Usar partição existente" #: ../help.pm:370 #, c-format msgid "Use the free space on the Microsoft Windows® partition" msgstr "Usar o espaço livre da partição Microsoft Windows®" #: ../help.pm:370 #, c-format msgid "Erase entire disk" msgstr "Apagar disco inteiro" #: ../help.pm:380 #, c-format msgid "" "There you are. Installation is now complete and your GNU/Linux system is\n" "ready to be used. Just click on \"%s\" to reboot the system. Do not forget\n" "to remove the installation media (CD-ROM or floppy). The first thing you\n" "should see after your computer has finished doing its hardware tests is the\n" "boot-loader menu, giving you the choice of which operating system to start.\n" "\n" "The \"%s\" button shows two more buttons to:\n" "\n" " * \"%s\": enables you to create an installation floppy disk which will\n" "automatically perform a whole installation without the help of an operator,\n" "similar to the installation you've just configured.\n" "\n" " Note that two different options are available after clicking on that\n" "button:\n" "\n" " * \"%s\". This is a partially automated installation. The partitioning\n" "step is the only interactive procedure.\n" "\n" " * \"%s\". Fully automated installation: the hard disk is completely\n" "rewritten, all data is lost.\n" "\n" " This feature is very handy when installing on a number of similar\n" "machines. See the Auto install section on our web site for more\n" "information.\n" "\n" " * \"%s\"(*): saves a list of the packages selected in this installation.\n" "To use this selection with another installation, insert the floppy and\n" "start the installation. At the prompt, press the [F1] key, type >>linux\n" "defcfg=\"floppy\"<< and press the [Enter] key.\n" "\n" "(*) You need a FAT-formatted floppy. To create one under GNU/Linux, type\n" "\"mformat a:\", or \"fdformat /dev/fd0\" followed by \"mkfs.vfat\n" "/dev/fd0\"." msgstr "" "E aqui estamos! A instalação agora está completa e o seu GNU/Linux está\n" "pronto para ser usado. Clique em \"%s\" para reiniciar o sistema. Não " "esqueça\n" "de remover a mídia de instalação (CD-ROM ou disquete). A primeira coisa\n" "que você deverá ver, após seu computador terminar os testes de hardware,\n" "será o menu do gerenciador de inicialização, que fornecerá para você uma " "lista de opções, para que você escolha qual sistema\n" "operacional iniciar.\n" "\n" "O botão \"%s\" mostra mais dois botões:\n" "\n" " * \"%s\": para criar um disco de instalação que automaticamente fará\n" "uma instalação completa, sem a ajuda de um operador, semelhante à\n" "instalação que você acabou de fazer.\n" "\n" " Note que duas opções diferentes estão disponíveis depois que você clicar\n" "no botão:\n" "\n" " * \"%s\". É uma instalação parcialmente automática, porque a seção\n" "de particionamento (somente esta) permanece interativa.\n" "\n" " * \"%s\". Completamente automatizada: o disco rígido é completamente\n" "reescrito, e todos os dados anteriores serão perdidos.\n" "\n" " Esta funcionalidade é muito adequada quando se deseja instalar o\n" "sistema em um grande número de máquinas semelhantes. Veja a seção\n" "de instalação automática do nosso website para mais informações.\n" "\n" " * \"%s\": salva a seleção de pacotes feita nesta instalação.\n" "Para usar esta seleção em outra instalação, insira o disquete e inicie\n" "a instalação. No 'prompt', pressione a tecla F1 e digite >> linux\n" "defcfg=\"floppy\" << e pressione [Enter].\n" "\n" "(*) Você precisa de um disquete formatado com FAT. Para criar um pelo\n" "GNU/Linux, digite \"mformat a:\", ou \"fdformat /dev/fd0\" seguido por\n" "\"mkfs.vfat /dev/fd0\"." #: ../help.pm:412 #, c-format msgid "Generate auto-install floppy" msgstr "Criar disquete de instalação automática" #: ../help.pm:405 #, c-format msgid "Replay" msgstr "Replay" #: ../help.pm:405 #, c-format msgid "Automated" msgstr "Automático" #: ../help.pm:405 #, c-format msgid "Save packages selection" msgstr "Salvar a seleção de pacotes" #: ../help.pm:408 #, fuzzy, c-format msgid "" "If you chose to reuse some legacy GNU/Linux partitions, you may wish to\n" "reformat some of them and erase any data they contain. To do so, please\n" "select those partitions as well.\n" "\n" "Please note that it's not necessary to reformat all pre-existing\n" "partitions. You must reformat the partitions containing the operating\n" "system (such as \"/\", \"/usr\" or \"/var\") but you do not have to " "reformat\n" "partitions containing data that you wish to keep (typically \"/home\").\n" "\n" "Please be careful when selecting partitions. After the formatting is\n" "completed, all data on the selected partitions will be deleted and you\n" "will not be able to recover it.\n" "\n" "Click on \"%s\" when you're ready to format the partitions.\n" "\n" "Click on \"%s\" if you want to choose another partition for your new\n" "Mageia operating system installation.\n" "\n" "Click on \"%s\" if you wish to select partitions which will be checked for\n" "bad blocks on the disk." msgstr "" "Se você escolher reutilizar algumas partições GNU/Linux existentes, poderá " "reformatar algumas delas e \n" "apagar os dados contidos nelas. Se você deseja fazer isto, por favor, " "selecione\n" "quais partições você deseja formatar.\n" "\n" "Note que não é necessário reformatar todas as partições já existentes.\n" "Você deve reformatar as partições contendo o sistema operacional\n" "(tais como \"/\",\"/usr\" ou \"/var\"), mas você não tem que\n" "reformatar as partições contendo dados que você deseja manter\n" "(a partição \"/home\" é exemplo típico).\n" "\n" "Tenha cuidado ao selecionar as partições. Após formatá-las, todos os\n" "dados serão apagados e não poderão ser recuperados.\n" "\n" "Clique em \"%s\" quando estiver pronto para formatar as partições.\n" "\n" "Clique em \"%s\" se você desejar escolher outras partições para instalar\n" "o seu novo sistema operacional Mageia.\n" "\n" "Clique em \"%s\" para selecionar partições as quais você deseja que sejam " "verificadas, \n" "para a busca por blocos defeituosos." #: ../help.pm:437 #, fuzzy, c-format msgid "" "By the time you install Mageia, it's likely that some packages will\n" "have been updated since the initial release. Bugs may have been fixed,\n" "security issues resolved. To allow you to benefit from these updates,\n" "you're now able to download them from the Internet. Check \"%s\" if you\n" "have a working Internet connection, or \"%s\" if you prefer to install\n" "updated packages later.\n" "\n" "Choosing \"%s\" will display a list of web locations from which updates can\n" "be retrieved. You should choose one near to you. A package-selection tree\n" "will appear: review the selection, and press \"%s\" to retrieve and install\n" "the selected package(s), or \"%s\" to abort." msgstr "" "Neste momento em que você está instalando o Mageia, é possível que\n" "alguns pacotes tenham sido atualizados após o lançamento inicial. Alguns\n" "erros e falhas de seguranças podem ter sido corrigidos. Para poder se\n" "beneficiar destas atualizações, você pode fazer o download destes pacotes\n" "da Internet. Escolha \"%s\" se você possui uma conexão à Internet\n" "funcionando, ou \"%s\" se você preferir instalar os pacotes atualizados\n" "mais tarde.\n" "\n" "Escolhendo \"%s\", aparecerá uma lista de locais de onde você poderá pegar\n" "as atualizações. Escolha a mais próxima de você. Quando a árvore de\n" "seleção de pacotes aparecer, marque o que desejar e pressione \"%s\" para\n" "fazer o download e instalar o(s) pacote(s) selecionado(s), ou \"%s\" para\n" "interromper." #: ../help.pm:450 #, fuzzy, c-format msgid "" "At this point, DrakX will allow you to choose the security level you desire\n" "for your machine. As a rule of thumb, the security level should be set\n" "higher if the machine is to contain crucial data, or if it's to be directly\n" "exposed to the Internet. The trade-off that a higher security level is\n" "generally obtained at the expense of ease of use.\n" "\n" "If you do not know what to choose, keep the default option. You'll be able\n" "to change it later with the draksec tool, which is part of Mageia\n" "Control Center.\n" "\n" "Fill the \"%s\" field with the e-mail address of the person responsible for\n" "security. Security messages will be sent to that address." msgstr "" "Neste ponto, o DrakX permite a escolha do nível de segurança desejado para\n" "a máquina. Em geral, o nível da segurança deve ser ajustado para o mais alto " "possível, \n" "se a máquina contiver dados cruciais, ou se for uma máquina exposta\n" "diretamente à Internet. Contudo, os níveis mais altos de segurança\n" "diminuem a facilidade de uso do computador.\n" "\n" "Se você não souber o que escolher, fique com a opção padrão. Você poderá\n" "trocar o nível de segurança depois usando a ferramenta draksec, no Centro\n" "de Controle Mageia.\n" "\n" "Preencha o campo \"%s\" com o endereço de e-mail da pessoa responsável\n" "pela segurança. Assim, mensagens de segurança serão enviadas para esse " "endereço." #: ../help.pm:461 #, c-format msgid "Security Administrator" msgstr "Administrador de Segurança" #: ../help.pm:464 #, fuzzy, c-format msgid "" "At this point, you need to choose which partition(s) will be used for the\n" "installation of your Mageia system. If partitions have already been\n" "defined, either from a previous installation of GNU/Linux or by another\n" "partitioning tool, you can use existing partitions. Otherwise, hard disk drive\n" "partitions must be defined.\n" "\n" "To create partitions, you must first select a hard disk drive. You can select\n" "the disk for partitioning by clicking on ``hda'' for the first IDE drive,\n" "``hdb'' for the second, ``sda'' for the first SCSI drive and so on.\n" "\n" "To partition the selected hard disk drive, you can use these options:\n" "\n" " * \"%s\": this option deletes all partitions on the selected hard disk drive\n" "\n" " * \"%s\": this option enables you to automatically create ext3 and swap\n" "partitions in the free space of your hard disk drive\n" "\n" "\"%s\": gives access to additional features:\n" "\n" " * \"%s\": saves the partition table to a floppy. Useful for later\n" "partition-table recovery if necessary. It is strongly recommended that you\n" "perform this step.\n" "\n" " * \"%s\": allows you to restore a previously saved partition table from a\n" "floppy disk.\n" "\n" " * \"%s\": if your partition table is damaged, you can try to recover it\n" "using this option. Please be careful and remember that it does not always\n" "work.\n" "\n" " * \"%s\": discards all changes and reloads the partition table that was\n" "originally on the hard disk drive.\n" "\n" " * \"%s\": un-checking this option will force users to manually mount and\n" "unmount removable media such as floppies and CD-ROMs.\n" "\n" " * \"%s\": use this option if you wish to use a wizard to partition your\n" "hard disk drive. This is recommended if you do not have a good understanding of\n" "partitioning.\n" "\n" " * \"%s\": use this option to cancel your changes.\n" "\n" " * \"%s\": allows additional actions on partitions (type, options, format)\n" "and gives more information about the hard disk drive.\n" "\n" " * \"%s\": when you are finished partitioning your hard disk drive, this will\n" "save your changes back to disk.\n" "\n" "When defining the size of a partition, you can finely set the partition\n" "size by using the Arrow keys of your keyboard.\n" "\n" "Note: you can reach any option using the keyboard. Navigate through the\n" "partitions using [Tab] and the [Up/Down] arrows.\n" "\n" "When a partition is selected, you can use:\n" "\n" " * Ctrl-c to create a new partition (when an empty partition is selected)\n" "\n" " * Ctrl-d to delete a partition\n" "\n" " * Ctrl-m to set the mount point\n" "\n" "To get information about the different filesystem types available, please\n" "read the ext2FS chapter from the ``Reference Manual''.\n" "\n" "If you are installing on a PPC machine, you will want to create a small HFS\n" "``bootstrap'' partition of at least 1MB which will be used by the yaboot\n" "bootloader. If you opt to make the partition a bit larger, say 50MB, you\n" "may find it a useful place to store a spare kernel and ramdisk images for\n" "emergency boot situations." msgstr "" "Agora você precisa escolher qual(is) partição(ões) serão usadas para " "instalar o\n" "seu novo sistema Mageia. Se as partições já estiverem definidas \n" "(através de uma instalação anterior do GNU/Linux ou outro software\n" "particionador), você poderá utilizá-las. Caso contrário, as partições\n" "devem ser definidas.\n" "\n" "Para criar partições, você deve primeiro selecionar um disco rígido. Você\n" "pode selecionar o disco clicando em \"hda\" para o primeiro drive IDE,\n" "\"hdb\" para o segundo, \"sda\" para o primeiro drive SCSI e assim por\n" "diante.\n" "\n" "Para particionar o disco selecionado, você pode usar as seguintes opções:\n" "\n" " * \"%s\": esta opção removerá todas as partições do disco rígido " "selecionado.\n" "\n" " * \"%s\": esta opção permite criar automaticamente partições ext3 e swap " "no\n" " espaço livre do seu disco rígido.\n" "\n" "\"%s\": acesso a características adicionais:\n" "\n" " * \"%s\": se você quiser salvar sua tabela de partição em um disquete para\n" " poder recuperá-la, você pode usar esta opção. É altamente recomendável\n" " utilizá-la.\n" "\n" " * \"%s\": se você salvou a sua tabela de partição em um disquete de uma\n" "instalação anterior, você pode recuperá-la com esta opção.\n" "\n" " * \"%s\": se sua tabela de partição estiver danificada, você pode tentar\n" "recuperá-la usando esta opção. Tenha cuidado e lembre-se de que isto pode\n" "falhar.\n" "\n" " * \"%s\": descarta todas as alterações e carrega a tabela de partição que\n" "estava originalmente no disco rígido.\n" "\n" " * \"%s\": ao desmarcar esta opção, os usuários serão forçados a montar e " "desmontar\n" " manualmente as mídias removíveis, tais como discos flexíveis e CD-ROMs.\n" "\n" " * \"%s\": se você desejar utilizar um assistente para particionar o seu\n" " disco rígido, você pode usar esta opção. É recomendada caso não tenha\n" " conhecimento sobre particionamento.\n" "\n" " * \"%s\": você pode usar esta opção para cancelar suas alterações.\n" "\n" " * \"%s\": permite ações adicionais nas partições (tipo, opções, formato)\n" " e fornece mais informações sobre o disco rígido\n" "\n" " * \"%s\": quando você terminar de particionar o seu disco rígido, use esta\n" " opção para salvar as alterações.\n" "\n" "Quando definir o tamanho da partição, você pode fazê-lo com as setas\n" "direcionais de seu teclado.\n" "Nota: você pode utilizar qualquer opção usando o teclado: navegue entre as\n" "partições usando [Tab] e as setas [para cima/baixo].\n" "\n" "Quando a partição estiver selecionada, você pode usar:\n" "\n" " * Ctrl-c para criar uma nova partição (quando uma partição vazia estiver\n" " selecionada)\n" "\n" " * Ctrl-d para apagar uma partição\n" "\n" " * Ctrl-m para especificar um ponto de montagem\n" "\n" "Para mais informações sobre os diferentes tipos de sistemas de arquivos \n" "disponíveis, por favor, leia o capítulo sobre ext2FS do \"Manual de " "Referência\".\n" "\n" "Se você está instalando em uma Máquina PPC, você vai precisar criar uma\n" "pequena partição \"bootstrap\" HFS de no mínimo 1MB para usar com o \n" "gerenciador de boot yaboot. Se você quiser criar uma partição um\n" "pouco maior, digamos 50MB, você pode usar o espaço para guardar\n" "um kernel extra e uma imagem ramdisk para situações de emergência." #: ../help.pm:526 #, c-format msgid "Save partition table" msgstr "Salvar tabela de partições" #: ../help.pm:526 #, c-format msgid "Restore partition table" msgstr "Restaurar tabela de partições" #: ../help.pm:526 #, c-format msgid "Rescue partition table" msgstr "Recuperar tabela de partições" #: ../help.pm:526 #, c-format msgid "Removable media auto-mounting" msgstr "Montagem automática de mídia removível" #: ../help.pm:526 #, c-format msgid "Wizard" msgstr "Assistente" #: ../help.pm:526 #, c-format msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: ../help.pm:526 #, c-format msgid "Toggle between normal/expert mode" msgstr "Mudar entre modo normal/expert" #: ../help.pm:536 #, fuzzy, c-format msgid "" "More than one Microsoft partition has been detected on your hard disk drive.\n" "Please choose the one which you want to resize in order to install your new\n" "Mageia operating system.\n" "\n" "Each partition is listed as follows: \"Linux name\", \"Windows name\"\n" "\"Capacity\".\n" "\n" "\"Linux name\" is structured: \"hard disk drive type\", \"hard disk drive number\",\n" "\"partition number\" (for example, \"hda1\").\n" "\n" "\"Hard disk drive type\" is \"hd\" if your hard dive is an IDE hard disk drive and\n" "\"sd\" if it is a SCSI hard disk drive.\n" "\n" "\"Hard disk drive number\" is always a letter after \"hd\" or \"sd\". With IDE\n" "hard disk drives:\n" "\n" " * \"a\" means \"master hard disk drive on the primary IDE controller\";\n" "\n" " * \"b\" means \"slave hard disk drive on the primary IDE controller\";\n" "\n" " * \"c\" means \"master hard disk drive on the secondary IDE controller\";\n" "\n" " * \"d\" means \"slave hard disk drive on the secondary IDE controller\".\n" "\n" "With SCSI hard disk drives, an \"a\" means \"lowest SCSI ID\", a \"b\" means\n" "\"second lowest SCSI ID\", etc.\n" "\n" "\"Windows name\" is the letter of your hard disk drive under Windows (the first\n" "disk or partition is called \"C:\")." msgstr "" "Mais de uma partição Microsoft Windows foi detectada em seu disco\n" "rígido. Por favor, escolha a que você quer redimensionar para instalar o " "seu\n" "novo sistema operacional Mageia.\n" "\n" "Cada partição é listada da seguinte forma: \"Nome Linux\", \"Nome\n" "Windows\" \"Capacidade\".\n" "\n" "\"Nome Linux\" é codificado da seguinte maneira: \"tipo do disco rígido\", " "\"número do disco rígido\", \"número da partição\" (por exemplo, \"hda1\").\n" "\n" "\"Tipo do disco rígido\" é \"hd\" se seu disco rígido for IDE e \"sd\"\n" "se ele for um disco rígido SCSI.\n" "\n" "\"Número do disco rígido\" é sempre uma letra depois de \"hd\" ou \"sd\".Com " "discos rígidos IDE:\n" "\n" " * \"a\" significa \"disco rígido mestre na controladora IDE primária\",\n" "\n" " * \"b\" significa \"disco rígido escravo na controladora IDE primária\",\n" "\n" " * \"c\" , \"disco rígido mestre na controladora IDE secundária\",\n" "\n" " * \"d\" , \"disco rígido escravo na controladora IDE secundária\".\n" "\n" "Com discos rígidos SCSI, \"a\" significa \"SCSI ID mais baixo\", um \"b\"\n" "significa \"segundo SCSI ID mais baixo\", etc.\n" "\n" "O \"Nome Windows\" é a letra do seu disco rígido no Windows (o primeiro\n" "disco ou partição é chamado \"C:\")." #: ../help.pm:567 #, c-format msgid "" "\"%s\": check the current country selection. If you're not in this country,\n" "click on the \"%s\" button and choose another. If your country is not in " "the\n" "list shown, click on the \"%s\" button to get the complete country list." msgstr "" "\"%s\": confere a seleção do país atual. Se você não está neste país,\n" "clique no botão \"%s\" e escolha outro. Se seu país não está na \n" "lista mostrada, clique no botão \"%s\" para pegar a lista completa de países." #: ../help.pm:572 #, fuzzy, c-format msgid "" "This step is activated only if an existing GNU/Linux partition has been\n" "found on your machine.\n" "\n" "DrakX now needs to know if you want to perform a new installation or an\n" "upgrade of an existing Mageia system:\n" "\n" " * \"%s\". For the most part, this completely wipes out the old system.\n" "However, depending on your partitioning scheme, you can prevent some of\n" "your existing data (notably \"home\" directories) from being over-written.\n" "If you wish to change how your hard disk drives are partitioned, or to change\n" "the filesystem, you should use this option.\n" "\n" " * \"%s\". This installation class allows you to update the packages\n" "currently installed on your Mageia system. Your current partitioning\n" "scheme and user data will not be altered. Most of the other configuration\n" "steps remain available and are similar to a standard installation.\n" "\n" "Using the ``Upgrade'' option should work fine on Mageia systems\n" "running version \"8.1\" or later. Performing an upgrade on versions prior\n" "to Mageia version \"8.1\" is not recommended." msgstr "" "Este passo só é mostrado quando uma partição antiga do GNU/Linux foi\n" "encontrada em seu computador.\n" "\n" "O DrakX precisa saber agora se você quer executar uma nova instalação\n" "ou fazer uma atualização do Mageia existente no seu sistema:\n" "\n" " * \"%s\": na maioria das vezes, isto remove completamente o sistema " "antigo.\n" "Porém, dependendo do seu modo de particionamento, você pode evitar que\n" "alguns dos dados existentes sejam sobrescritos (como o diretório \"home\").\n" "Se você deseja mudar o particionamento dos seus discos rígidos, ou mudar o " "sistema de arquivos, você deve usar esta opção.\n" "\n" " * \"%s\": este método de instalação lhe permite atualizar os pacotes\n" "atualmente instalados em seu sistema Mageia. Seu esquema\n" "atual de particionamento e dados de usuário não serão alterados. A maioria\n" "dos outros passos de configuração permanecerão disponíveis, semelhantes a " "uma instalação normal.\n" "\n" "O uso da opção \"Atualizar\" deve funcionar bem em sistemas Mageia \n" "versão \"8.1\" ou superior. Executar uma atualização de versões anteriores\n" "ao Mageia \"8.1\" não é recomendado." #: ../help.pm:594 #, c-format msgid "" "Depending on the language you chose (), DrakX will automatically select a\n" "particular type of keyboard configuration. Check that the selection suits\n" "you or choose another keyboard layout.\n" "\n" "Also, you may not have a keyboard which corresponds exactly to your\n" "language: for example, if you are an English-speaking Swiss native, you may\n" "have a Swiss keyboard. Or if you speak English and are located in Quebec,\n" "you may find yourself in the same situation where your native language and\n" "country-set keyboard do not match. In either case, this installation step\n" "will allow you to select an appropriate keyboard from a list.\n" "\n" "Click on the \"%s\" button to be shown a list of supported keyboards.\n" "\n" "If you choose a keyboard layout based on a non-Latin alphabet, the next\n" "dialog will allow you to choose the key binding which will switch the\n" "keyboard between the Latin and non-Latin layouts." msgstr "" "Dependendo do idioma que você escolheu, o DrakX escolherá uma\n" "configuração de teclado particular para você. Selecione esta opção ou\n" "escolha um outro layout de teclado.\n" "\n" "Contudo, você pode ter um teclado que não corresponde exatamente\n" "ao idioma que você escolheu: por exemplo, se você for um suíço, porém\n" "o idioma é o inglês, você pode preferir continuar usando um teclado suíço.\n" "Ou se você fala inglês mas mora em Quebec, você pode estar na mesma\n" "situação quando sua língua nativa e seu teclado não são os mesmos. Nestes\n" "casos, este passo da instalação permitirá que você escolha o teclado " "apropriado na lista.\n" "\n" "Clique em \"%s\" para ver uma lista completa com os teclados disponíveis. \n" "\n" "Se você escolher um layout baseado em um alfabeto não-latino, o próximo\n" "diálogo permitirá que você escolha a tecla que irá vincular a troca entre o\n" "teclado latino e o não-latino." #: ../help.pm:612 #, fuzzy, c-format msgid "" "The first step is to choose your preferred language.\n" "\n" "Your choice of preferred language will affect the installer, the\n" "documentation, and the system in general. First select the region you're\n" "located in, then the language you speak.\n" "\n" "Clicking on the \"%s\" button will allow you to select other languages to\n" "be installed on your workstation, thereby installing the language-specific\n" "files for system documentation and applications. For example, if Spanish\n" "users are to use your machine, select English as the default language in\n" "the tree view and \"%s\" in the Advanced section.\n" "\n" "About UTF-8 (unicode) support: Unicode is a new character encoding meant to\n" "cover all existing languages. However full support for it in GNU/Linux is\n" "still under development. For that reason, Mageia's use of UTF-8 will\n" "depend on the user's choices:\n" "\n" " * If you choose a language with a strong legacy encoding (latin1\n" "languages, Russian, Japanese, Chinese, Korean, Thai, Greek, Turkish, most\n" "iso-8859-2 languages), the legacy encoding will be used by default;\n" "\n" " * Other languages will use unicode by default;\n" "\n" " * If two or more languages are required, and those languages are not using\n" "the same encoding, then unicode will be used for the whole system;\n" "\n" " * Finally, unicode can also be forced for use throughout the system at a\n" "user's request by selecting the \"%s\" option independently of which\n" "languages were been chosen.\n" "\n" "Note that you're not limited to choosing a single additional language. You\n" "may choose several, or even install them all by selecting the \"%s\" box.\n" "Selecting support for a language means translations, fonts, spell checkers,\n" "etc. will also be installed for that language.\n" "\n" "To switch between the various languages installed on your system, you can\n" "launch the \"localedrake\" command as \"root\" to change the language used\n" "by the entire system. Running the command as a regular user will only\n" "change the language settings for that particular user." msgstr "" "O primeiro passo é escolher o seu idioma preferido.\n" "\n" "A escolha de seu idioma preferido afetará a documentação do sistema, o " "instalador\n" "e o sistema em geral. Selecione primeiro a região onde você está localizado\n" "e o idioma que você fala.\n" "\n" "Clicando em \"%s\" você poderá selecionar outros idiomas para serem\n" "instalados no seu sistema. Ao selecionar outros idiomas também serão \n" "instalados os arquivos específicos para documentação e aplicativos. Por " "exemplo, se\n" "você pretende adicionar usuários espanhóis na sua máquina, selecione\n" "Inglês como idioma padrão na árvore de visualização e \"%s\" na seção\n" "Avançado.\n" "\n" "Sobre o suporte a UTF-8 (unicode): Unicode é o novo conjunto de codificação " "de caracteres\n" "para todas os idiomas existentes. O suporte completo em GNU/Linux ainda\n" "está em desenvolvimento. Por esta razão, o uso dele no Mageia \n" "dependerá da escolha do usuário:\n" "\n" "* Se você escolher idiomas legados, que possuem uma codificação forte " "(idiomas\n" "latinos, Russo, Japonês, Chinês, Coreano, Thai, Grego, Turco e a maioria dos " "idiomas com iso-8859-2), a codificação legada será usada por padrão;\n" "\n" "* Outros idiomas usarão o unicode por padrão;\n" "\n" "* Se dois ou mais idiomas forem requeridos, e tais idiomas não\n" "usarem a mesma codificação, então o unicode irá ser usado em todo o " "sistema;\n" "\n" "* Finalmente, o uso do unicode poderá ser forçado para o sistema que o " "usuário\n" "solicitar, através da opção \"%s\". independente do(s) idioma(s)\n" "selecionado(s).\n" "\n" "Note que você não está limitado a escolher um único idioma. Você pode\n" "selecionar vários, ou instalar todos selecionando a opção \"%s\". Selecionar " "o suporte para um idioma significa que as traduções, fontes, dicionários e " "corretores ortográficos, entre outros itens, serão também instaladas para " "este idioma.\n" "\n" "Para trocar entre os vários idiomas instalados no sistema, você pode\n" "executar o comando \"/usr/sbin/localedrake\" como \"root\" para alterar o\n" "idioma usado pelo sistema inteiro, e para todos os usuários. Executando o " "comando como usuário\n" "comum, a mudança apenas afetará o usuário em questão." #: ../help.pm:650 #, c-format msgid "Espanol" msgstr "Espanhol" #: ../help.pm:643 #, c-format msgid "Use Unicode by default" msgstr "Usar Unicode por padrão" #: ../help.pm:646 #, c-format msgid "" "Usually, DrakX has no problems detecting the number of buttons on your\n" "mouse. If it does, it assumes you have a two-button mouse and will\n" "configure it for third-button emulation. The third-button mouse button of a\n" "two-button mouse can be obtained by simultaneously clicking the left and\n" "right mouse buttons. DrakX will automatically know whether your mouse uses\n" "a PS/2, serial or USB interface.\n" "\n" "If you have a 3-button mouse without a wheel, you can choose a \"%s\"\n" "mouse. DrakX will then configure your mouse so that you can simulate the\n" "wheel with it: to do so, press the middle button and move your mouse\n" "pointer up and down.\n" "\n" "If for some reason you wish to specify a different type of mouse, select it\n" "from the list provided.\n" "\n" "You can select the \"%s\" entry to chose a ``generic'' mouse type which\n" "will work with nearly all mice.\n" "\n" "If you choose a mouse other than the default one, a test screen will be\n" "displayed. Use the buttons and wheel to verify that the settings are\n" "correct and that the mouse is working correctly. If the mouse is not\n" "working well, press the space bar or [Return] key to cancel the test and\n" "you will be returned to the mouse list.\n" "\n" "Occasionally wheel mice are not detected automatically, so you will need to\n" "select your mouse from a list. Be sure to select the one corresponding to\n" "the port that your mouse is attached to. After selecting a mouse and\n" "pressing the \"%s\" button, a mouse image will be displayed on-screen.\n" "Scroll the mouse wheel to ensure that it is activating correctly. As you\n" "scroll your mouse wheel, you will see the on-screen scroll wheel moving.\n" "Test the buttons and check that the mouse pointer moves on-screen as you\n" "move your mouse about." msgstr "" "Normalmente, o DrakX não tem problemas em detectar o número de botões\n" "de seu mouse. Caso isto ocorra, ele assume que você tem um mouse\n" "de dois botões, e irá configurá-lo para emulação do terceiro botão. O\n" "terceiro botão pode ser acionado pressionando simultaneamente os botões\n" "esquerdo e direito do mouse. O DrakX saberá automaticamente se a interface\n" "é PS/2, serial ou USB.\n" "\n" "Se você tiver um mouse com 3 botões que não possua roda (wheel), você pode\n" "escolher um mouse \"%s\". DrakX irá então configurar seu mouse para que " "você\n" "possa simular o uso da roda da seguinte maneira: pressione o botão do meio " "e\n" "mova o ponteiro do seu mouse para cima e para baixo.\n" "\n" "Se por alguma razão você quiser especificar um tipo diferente de mouse,\n" "selecione o tipo da lista.\n" "\n" "Você pode selecionar a entrada \"%s\" para escolher um tipo de mouse\n" "\"genérico\" o qual deve funcionar com todos os mouses novos.\n" "\n" "Se você escolher um mouse diferente do padrão, uma tela será mostrada.\n" "Use os botões e a roda para verificar se as configurações estão corretas\n" "e se o mouse está configurado corretamente. Se o mouse não funcionar\n" "corretamente, pressione a barra de espaços ou o [Enter] para \n" "cancelar o teste e voltar para a lista de escolhas.\n" "\n" "Ocasionalmente, a roda do mouse (wheel) não será detectada automaticamente,\n" "e então você necessitará selecionar seu mouse de uma lista. Escolha\n" "corretamente a porta que seu mouse está conectado. Após selecionar\n" "um mouse e ter pressionado no botão \"%s\", uma imagem do mouse será\n" "mostrada na tela. Mova toda a roda do mouse para assegurar-se de que\n" "esteja ativada corretamente. Após verificar o funcionamento da roda\n" "do mouse, teste os botões e certifique-se de que o ponteiro do mouse\n" "move-se junto com o mesmo." #: ../help.pm:684 #, c-format msgid "with Wheel emulation" msgstr "com emulação de roda" #: ../help.pm:684 #, c-format msgid "Universal | Any PS/2 & USB mice" msgstr "Universal | Qualquer mouse PS/2 & USB" #: ../help.pm:687 #, c-format msgid "" "Please select the correct port. For example, the \"COM1\" port under\n" "Windows is named \"ttyS0\" under GNU/Linux." msgstr "" "Por favor, selecione a porta correta. Por exemplo, a porta COM1\n" "no MS Windows é chamada \"ttyS0\" no GNU/Linux." #: ../help.pm:684 #, c-format msgid "" "A boot loader is a little program which is started by the computer at boot\n" "time. It's responsible for starting up the whole system. Normally, the boot\n" "loader installation is totally automated. DrakX will analyze the disk boot\n" "sector and act according to what it finds there:\n" "\n" " * if a Windows boot sector is found, it will replace it with a GRUB/LILO\n" "boot sector. This way you'll be able to load either GNU/Linux or any other\n" "OS installed on your machine.\n" "\n" " * if a GRUB or LILO boot sector is found, it'll replace it with a new one.\n" "\n" "If DrakX cannot determine where to place the boot sector, it'll ask you\n" "where it should place it. Generally, the \"%s\" is the safest place.\n" "Choosing \"%s\" will not install any boot loader. Use this option only if " "you\n" "know what you're doing." msgstr "" "Um gerenciador de inicialização (ou boot loader) é um pequeno programa que é " "mostrado na inicialização (boot)de um computador. Ele é responsável por\n" "iniciar todo o sistema. Normalmente, a sua instalação é totalmente " "automática.\n" "O DrakX irá analisar o setor de boot de seu disco e proceder de acordo com\n" "o que for encontrado nele:\n" "\n" " * se um setor de boot Windows for encontrado, ele será substituído por um\n" "setor de boot GRUB/LILO. Desta forma, você será capaz de carregar qualquer\n" "sistema GNU/Linux ou qualquer outro sistema operacional instalado em sua " "máquina.\n" "\n" " * se um setor de boot GRUB ou LILO for encontrado, ele será substituído por " "um novo.\n" "\n" "Se o DrakX não puder determinar aonde deverá ser armazenado o setor de " "boot,\n" "ele irá perguntar para você. Geralmente, o \"%s\" é o lugar mais seguro.\n" "Escolhendo \"%s\", nenhum gerenciador de inicialização será instalado. Use " "esta opção somente se\n" "você souber o que está fazendo." #: ../help.pm:745 #, fuzzy, c-format msgid "" "Now, it's time to select a printing system for your computer. Other\n" "operating systems may offer you one, but Mageia offers two. Each of\n" "the printing systems is best suited to particular types of configuration.\n" "\n" " * \"%s\" -- which is an acronym for ``print, do not queue'', is the choice\n" "if you have a direct connection to your printer, you want to be able to\n" "panic out of printer jams, and you do not have networked printers. (\"%s\"\n" "will handle only very simple network cases and is somewhat slow when used\n" "within networks.) It's recommended that you use \"pdq\" if this is your\n" "first experience with GNU/Linux.\n" "\n" " * \"%s\" stands for `` Common Unix Printing System'' and is an excellent\n" "choice for printing to your local printer or to one halfway around the\n" "planet. It's simple to configure and can act as a server or a client for\n" "the ancient \"lpd\" printing system, so it's compatible with older\n" "operating systems which may still need print services. While quite\n" "powerful, the basic setup is almost as easy as \"pdq\". If you need to\n" "emulate a \"lpd\" server, make sure you turn on the \"cups-lpd\" daemon.\n" "\"%s\" includes graphical front-ends for printing or choosing printer\n" "options and for managing the printer.\n" "\n" "If you make a choice now, and later find that you do not like your printing\n" "system you may change it by running PrinterDrake from the Mageia\n" "Control Center and clicking on the \"%s\" button." msgstr "" "Aqui você seleciona o sistema de impressão para o seu computador.\n" "Outros sistemas operacionais podem oferecer-lhe apenas um, mas o Mandriva\n" "Linux oferece dois. Cada um se encaixa melhor em um tipo particular de " "configuração.\n" "\n" " * \"%s\" -- que significa 'print, do not queue' ou 'imprima não deixe na\n" "fila', e é a escolha caso você tenha uma conexão direta com sua\n" "impressora e você queira ser capaz decorrigir falhas na impressão, e\n" "também se você não possuir impressoras em rede. (\"%s\" só funcionará em " "redes\n" "bem simples e se tornará lento quando usado em redes). É recomendado que vc " "use \"pdq\"\n" "se este é sua primeira experiência com GNU/Linux.\n" "\n" " * \"%s\" -- 'Common Unix Printing System' ou 'Sistema de Impressão Comum do " "Unix', é excelente para imprimir em\n" "sua impressora local e também através do mundo. É simples de se configurar\n" "e pode agir como servidor ou cliente para o antigo sistema de impressão \"lpd" "\".\n" "Por isto, é compatível com os sistemas antigos que podem precisar de " "serviços de\n" "impressão. Pode fazer vários truques, mas a configuração é quase tão fácil " "quanto a\n" "do \"pdq\". Se você precisar emular um servidor \"lpd\", você deve ativar o " "serviço chamado \"cups-lpd\".\n" "\" \"%s\" possui várias interfaces gráficas para selecionar as opções de " "impressão ou\n" "gerenciar a impressão.\n" "\n" "Você poderá mudar a sua escolha após a instalação utilizando o\n" "PrinterDrake no Centro de Controle Mageia, e clicando no botão \"%s" "\"." #: ../help.pm:768 #, c-format msgid "pdq" msgstr "pdq" #: ../help.pm:724 #, c-format msgid "CUPS" msgstr "CUPS" #: ../help.pm:724 #, c-format msgid "Expert" msgstr "Expert" #: ../help.pm:771 #, c-format msgid "" "DrakX will first detect any IDE devices present in your computer. It will\n" "also scan for one or more PCI SCSI cards on your system. If a SCSI card is\n" "found, DrakX will automatically install the appropriate driver.\n" "\n" "Because hardware detection is not foolproof, DrakX may fail in detecting\n" "your hard disk drives. If so, you'll have to specify your hardware by hand.\n" "\n" "If you had to manually specify your PCI SCSI adapter, DrakX will ask if you\n" "want to configure options for it. You should allow DrakX to probe the\n" "hardware for the card-specific options which are needed to initialize the\n" "adapter. Most of the time, DrakX will get through this step without any\n" "issues.\n" "\n" "If DrakX is not able to probe for the options to automatically determine\n" "which parameters need to be passed to the hardware, you'll need to manually\n" "configure the driver." msgstr "" "O DrakX tentará localizar primeiramente qualquer dispositivo IDE presente " "em\n" "sua máquina. Ele também tentará encontrar um ou mais placas PCI SCSI. Se o\n" "DrakX encontrar um adaptador SCSI ele instalará automaticamente o driver\n" "apropriado.\n" "\n" "Como a detecção do hardware não é à prova de falhas, o DrakX pode falhar ao\n" "tentar detectar seus discos. Se isto acontecer, você precisará especificar " "seu\n" "hardware manualmente. \n" "\n" "Se você tiver que especificar manualmente o seu adaptador, o DrakX\n" "perguntará se você quer especificar opções para ele. Você pode deixar\n" "que o DrakX examine o hardware para descobrir as opções. Isto\n" "normalmente funciona bem.\n" "\n" "Se o DrakX não conseguir detectar as opções automaticamente para determinar\n" "quais parâmetros são necessários passar ao hardware, você precisará " "fornecer\n" "configurar o para o driver manualmente." #: ../help.pm:789 #, c-format msgid "" "\"%s\": if a sound card is detected on your system, it'll be displayed\n" "here. If you notice the sound card is not the one actually present on your\n" "system, you can click on the button and choose a different driver." msgstr "" "\"%s\": se uma placa de som for detectada em seu sistema, ela estará\n" "indicada aqui. Se você observar que a placa de som indicada não é a que\n" "realmente está presente em seu sistema, você pode clicar no botão e escolher " "outro driver." #: ../help.pm:794 #, fuzzy, c-format msgid "" "As a review, DrakX will present a summary of information it has gathered\n" "about your system. Depending on the hardware installed on your machine, you\n" "may have some or all of the following entries. Each entry is made up of the\n" "hardware item to be configured, followed by a quick summary of the current\n" "configuration. Click on the corresponding \"%s\" button to make the change.\n" "\n" " * \"%s\": check the current keyboard map configuration and change it if\n" "necessary.\n" "\n" " * \"%s\": check the current country selection. If you're not in this\n" "country, click on the \"%s\" button and choose another. If your country\n" "is not in the list shown, click on the \"%s\" button to get the complete\n" "country list.\n" "\n" " * \"%s\": by default, DrakX deduces your time zone based on the country\n" "you have chosen. You can click on the \"%s\" button here if this is not\n" "correct.\n" "\n" " * \"%s\": verify the current mouse configuration and click on the button\n" "to change it if necessary.\n" "\n" " * \"%s\": if a sound card is detected on your system, it'll be displayed\n" "here. If you notice the sound card is not the one actually present on your\n" "system, you can click on the button and choose a different driver.\n" "\n" " * \"%s\": if you have a TV card, this is where information about its\n" "configuration will be displayed. If you have a TV card and it is not\n" "detected, click on \"%s\" to try to configure it manually.\n" "\n" " * \"%s\": you can click on \"%s\" to change the parameters associated with\n" "the card if you feel the configuration is wrong.\n" "\n" " * \"%s\": by default, DrakX configures your graphical interface in\n" "\"800x600\" or \"1024x768\" resolution. If that does not suit you, click on\n" "\"%s\" to reconfigure your graphical interface.\n" "\n" " * \"%s\": if you wish to configure your Internet or local network access,\n" "you can do so now. Refer to the printed documentation or use the\n" "Mageia Control Center after the installation has finished to benefit\n" "from full in-line help.\n" "\n" " * \"%s\": allows to configure HTTP and FTP proxy addresses if the machine\n" "you're installing on is to be located behind a proxy server.\n" "\n" " * \"%s\": this entry allows you to redefine the security level as set in a\n" "previous step ().\n" "\n" " * \"%s\": if you plan to connect your machine to the Internet, it's a good\n" "idea to protect yourself from intrusions by setting up a firewall. Consult\n" "the corresponding section of the ``Starter Guide'' for details about\n" "firewall settings.\n" "\n" " * \"%s\": if you wish to change your bootloader configuration, click this\n" "button. This should be reserved to advanced users. Refer to the printed\n" "documentation or the in-line help about bootloader configuration in the\n" "Mageia Control Center.\n" "\n" " * \"%s\": through this entry you can fine tune which services will be run\n" "on your machine. If you plan to use this machine as a server it's a good\n" "idea to review this setup." msgstr "" "A título de revisão, o DrakX irá resumir em uma lista as informações \n" "sobre o seu sistema. Dependendo do hardware instalado, você pode ter\n" "algumas ou todas estas entradas. Cada uma delas é um elemento a ser\n" "configurado, seguido de um breve resumo da configuração atual.\n" "Clique no botão \"%s\" correspondente para fazer alguma alteração.\n" "\n" " * \"%s\": verifica a configuração atual do mapa de teclado e modifica-a, \n" "caso necessário.\n" "\n" " * \"%s\": verifica a seleção atual de país. Se não estiver neste país, " "clique\n" "no botão \"%s\" e escolha outro. Se o seu país não estiver nesta lista,\n" "clique em \"%s\" para obter a lista completa dos\n" "países.\n" "\n" " * \"%s\": Por padrão, o DrakX deduz seu fuso horário baseado no país\n" "escolhido. Pressione o botão \"%s\" para mudar, caso não esteja correto.\n" "\n" " * \"%s\": verifique a configuração do mouse atual e mude-a se for " "necessário.\n" "\n" " * \"%s\": se uma placa de som for detectada no seu sistema, ela\n" "será mostrada aqui. Se a placa for diferente daquela que se\n" "encontra no seu sistema, clique no botão e escolha a correta.\n" "\n" " * \"%s\":se uma placa de TV foi detectada no seu sistema, ela será " "indicada \n" "aqui. Se existe uma placa e ela não foi detectada, clique\n" "no botão \"%s\" para tentar configurá-la manualmente.\n" "\n" " * \"%s\": você pode clicar em \"%s \" para mudar os parâmetros associados\n" "com a placa, se você achar que a configuração está incorreta.\n" "\n" " * \"%s\": por padrão, o DrakX configura o seu vídeo com a resolução de " "\"800x600\" ou \"1024x768\". Se isto não é o que deseja, clique em\n" "\"%s\" para reconfigurar a interface gráfica.\n" "\n" " * \"%s\": se você deseja configurar a Internet ou o acesso a uma rede\n" "local, você pode fazê-lo agora. Verifique a documentação impressa ou use\n" "o Centro de Controle Mageia após a instalação ter terminado para\n" "utilizar a ajuda integrada completa.\n" "\n" " * \"%s\": permite configurar endereços de proxies HTTP e FTP se a máquina\n" "que você está instalando utiliza um proxy para usar a internet.\n" "\n" " * \"%s\": aqui você pode redefinir o nível de segurança que escolheu\n" "anteriormente.\n" "\n" " * \"%s\": se você pretende conectar a sua máquina à Internet, é uma boa\n" "idéia protegê-la contra intrusos, configurando um firewall. Veja o capítulo\n" "correspondente no \"Guia do Usuário\" para mais detalhes sobre como\n" "configurar um firewall.\n" "\n" " * \"%s\": se você deseja mudar sua configuração do gerenciador de\n" "inicialização, clique neste botão. Recomendado apenas para usuários\n" "avançados. Veja documentação impressa ou a ajuda integrada, sobre\n" "como configurar o gerenciador de inicialização no Centro de Controle\n" "do Mageia.\n" "\n" " * \"%s\": você poderá escolher aqui quais serviços serão iniciados\n" "em sua máquina. Se você pretende usar sua máquina como servidor, é uma\n" "boa idéia verificar esta configuração e desativar o que não for necessário." #: ../help.pm:809 #, c-format msgid "TV card" msgstr "Placa de TV" #: ../help.pm:809 #, c-format msgid "ISDN card" msgstr "Placa ISDN" #: ../help.pm:858 #, c-format msgid "Graphical Interface" msgstr "Interface gráfica" #: ../help.pm:861 #, fuzzy, c-format msgid "" "Choose the hard disk drive you want to erase in order to install your new\n" "Mageia partition. Be careful, all data on this drive will be lost\n" "and will not be recoverable!" msgstr "" "Escolha o disco rígido que você quer apagar para instalar sua nova\n" "partição Mageia. Tenha cuidado, pois todos os dados existentes\n" "serão perdidos e não poderão ser recuperados!" #: ../help.pm:866 #, c-format msgid "" "Click on \"%s\" if you want to delete all data and partitions present on\n" "this hard disk drive. Be careful, after clicking on \"%s\", you will not be able\n" "to recover any data and partitions present on this hard disk drive, including\n" "any Windows data.\n" "\n" "Click on \"%s\" to quit this operation without losing data and partitions\n" "present on this hard disk drive." msgstr "" "Clique em \"%s\" se você quiser apagar todos os dados e partições \n" "existentes neste disco rígido. Tenha cuidado, pois após clicar em \"%s\", \n" "você não será capaz de recuperar os dados/partições existentes neste\n" "disco rígido, incluindo quaisquer dados do Windows.\n" "\n" "Clique em \"%s\" para sair desta operação, sem perder qualquer dado\n" "e/ou partição presente neste disco rígido." #: ../help.pm:872 #, c-format msgid "Next ->" msgstr "Próximo ->" #: ../help.pm:872 #, c-format msgid "<- Previous" msgstr "<- Anterior" #~ msgid "" #~ "\"%s\": clicking on the \"%s\" button will open the printer " #~ "configuration\n" #~ "wizard. Consult the corresponding chapter of the ``Starter Guide'' for " #~ "more\n" #~ "information on how to set up a new printer. The interface presented in " #~ "our\n" #~ "manual is similar to the one used during installation." #~ msgstr "" #~ "\"%s\": clique no botão \"%s\" para abrir o assistente de configuração " #~ "de\n" #~ "impressora. Consulte o capítulo correspondente do \"Guia do Iniciante\" " #~ "para\n" #~ "mais informações sobre como configurar uma nova impressora. A interface\n" #~ "apresentada no manual é similar à utilizada durante a instalação." #~ msgid "" #~ "This is the most crucial decision point for the security of your GNU/" #~ "Linux\n" #~ "system: you must enter the \"root\" password. \"Root\" is the system\n" #~ "administrator and is the only user authorized to make updates, add " #~ "users,\n" #~ "change the overall system configuration, and so on. In short, \"root\" " #~ "can\n" #~ "do everything! That's why you must choose a password which is difficult " #~ "to\n" #~ "guess: DrakX will tell you if the password you chose is too simple. As " #~ "you\n" #~ "can see, you're not forced to enter a password, but we strongly advise\n" #~ "against this. GNU/Linux is just as prone to operator error as any other\n" #~ "operating system. Since \"root\" can overcome all limitations and\n" #~ "unintentionally erase all data on partitions by carelessly accessing the\n" #~ "partitions themselves, it is important that it be difficult to become\n" #~ "\"root\".\n" #~ "\n" #~ "The password should be a mixture of alphanumeric characters and at least " #~ "8\n" #~ "characters long. Never write down the \"root\" password -- it makes it " #~ "far\n" #~ "too easy to compromise your system.\n" #~ "\n" #~ "One caveat: do not make the password too long or too complicated because " #~ "you\n" #~ "must be able to remember it!\n" #~ "\n" #~ "The password will not be displayed on screen as you type it. To reduce " #~ "the\n" #~ "chance of a blind typing error you'll need to enter the password twice. " #~ "If\n" #~ "you do happen to make the same typing error twice, you'll have to use " #~ "this\n" #~ "``incorrect'' password the first time you'll try to connect as \"root\".\n" #~ "\n" #~ "If you want an authentication server to control access to your computer,\n" #~ "click on the \"%s\" button.\n" #~ "\n" #~ "If your network uses either LDAP, NIS, or PDC Windows Domain " #~ "authentication\n" #~ "services, select the appropriate one for \"%s\". If you do not know " #~ "which\n" #~ "one to use, you should ask your network administrator.\n" #~ "\n" #~ "If you happen to have problems with remembering passwords, or if your\n" #~ "computer will never be connected to the Internet and you absolutely " #~ "trust\n" #~ "everybody who uses your computer, you can choose to have \"%s\"." #~ msgstr "" #~ "Este ponto é crucial para a segurança do seu sistema GNU/Linux: você\n" #~ "deverá digitar a senha de \"root\". \"Root\" é o administrador do " #~ "sistema,\n" #~ "e é o único autorizado a fazer atualizações, adicionar usuários e mudar\n" #~ " configurações gerais do computador. Em suma: \"root\" pode fazer tudo! " #~ "Por isso\n" #~ "você deve escolher uma senha difícil de adivinhar - o DrakX irá avisá-lo " #~ "se a senha que você digitar for muito simples. Você pode também escolher " #~ "não\n" #~ "digitar uma senha, mas nós desaconselhamos fortemente esta opção. O " #~ "sistema\n" #~ "GNU/Linux é tão vulnerável a erros cometidos pelo operador como qualquer " #~ "outro.\n" #~ "O \"root\"\n" #~ "pode contornar todas as limitações do sistema e desavisadamente apagar \n" #~ " todos os dados de uma partição, por exemplo. É muito importante, " #~ "portanto, que seja\n" #~ "difícil se tornar \"root\".\n" #~ "\n" #~ "A senha deve ser um mistura de caracteres alfanuméricos, com pelo menos " #~ "8 \n" #~ "caracteres. Nunca escreva a senha de \"root\" num papel -- isto facilita " #~ "para \n" #~ " alguém comprometer seu sistema\n" #~ "\n" #~ "Porém, não faça também uma senha muito complicada e longa, porque você\n" #~ " deve ser capaz de lembrá-la!\n" #~ "\n" #~ "A senha não será mostrada na tela enquanto você digita. Portanto você\n" #~ "deverá digitar a senha duas vezes para reduzir a chance de erro. Se " #~ "ocorrer\n" #~ "de você digitar o mesmo erro duas vezes, você deverá fazer o primeiro " #~ "login\n" #~ "no sistema com esta senha \"errada\".\n" #~ "\n" #~ "Se seu acesso a este computador é controlado por um servidor de " #~ "autenticação,\n" #~ "clique no botão \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "Se sua rede usa o protocolo LDAP, NIS ou autenticação em um PDC Windows,\n" #~ "selecione o servidor apropriado em \"%s\". Se você não sabe, pergunte ao " #~ "seu\n" #~ "administrador de rede.\n" #~ "\n" #~ "Se você tiver problemas para lembrar de suas senhas, se seu computador " #~ "nunca\n" #~ " será conectado à internet ou se você confiar em absolutamente todas as\n" #~ "pessoas que usam seu computador, você pode escolher usar \"%s\"." #~ msgid "authentication" #~ msgstr "autenticação"