# translation of pt.po to Português # # Latest versions of po files are at http://www.mandrivalinux.com/l10n/pt.php3 # # Copyright (C) 2000 Mandriva # # Fernando Moreira , 1999. # Jorge Costa , 2001. # José JORGE , 2002,2003. # Jose Jorge , 2003, 2004, 2005. # Jose Carlos D. S. Saraiva , 2004. # Zé , 2004, 2005, 2006. # Américo José Melo , 2004, 2005. # Ze , 2004. # José Melo , 2005. # José Melo , 2005. # Jose JORGE , 2005. # Zé , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-09-12 12:22+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-18 17:17+0000\n" "Last-Translator: Zé \n" "Language-Team: Português \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../help.pm:14 #, fuzzy, c-format msgid "" "Before continuing, you should carefully read the terms of the license. It\n" "covers the entire Mageia distribution. If you agree with all the\n" "terms it contains, check the \"%s\" box. If not, clicking on the \"%s\"\n" "button will reboot your computer." msgstr "" "Antes de continuar, deve ler atentamente os termos da licença. A licença\n" "cobre toda a distribuição Mageia. Se concorda com todos os termos\n" "presentes, active a caixa \"%s\". Se não concorda, clique no botão \"%s\"\n" "para reiniciar o seu computador." #: ../help.pm:20 #, c-format msgid "" "GNU/Linux is a multi-user system which means each user can have his or her\n" "own preferences, own files and so on. But unlike \"root\", who is the\n" "system administrator, the users you add at this point will not be " "authorized\n" "to change anything except their own files and their own configurations,\n" "protecting the system from unintentional or malicious changes which could\n" "impact on the system as a whole. You'll have to create at least one regular\n" "user for yourself -- this is the account which you should use for routine,\n" "day-to-day usage. Although it's very easy to log in as \"root\" to do\n" "anything and everything, it may also be very dangerous! A very simple\n" "mistake could mean that your system will not work any more. If you make a\n" "serious mistake as a regular user, the worst that can happen is that you'll\n" "lose some information, but you will not affect the entire system.\n" "\n" "The first field asks you for a real name. Of course, this is not mandatory\n" "-- you can actually enter whatever you like. DrakX will use the first word\n" "you type in this field and copy it to the \"%s\" one, which is the name\n" "this user will enter to log onto the system. If you like, you may override\n" "the default and change the user name. The next step is to enter a password.\n" "From a security point of view, a non-privileged (regular) user password is\n" "not as crucial as the \"root\" password, but that's no reason to neglect it\n" "by making it blank or too simple: after all, your files could be the ones\n" "at risk.\n" "\n" "Once you click on \"%s\", you can add other users. Add a user for each one\n" "of your friends, your father, your sister, etc. Click \"%s\" when you're\n" "finished adding users.\n" "\n" "Clicking the \"%s\" button allows you to change the default \"shell\" for\n" "that user (bash by default).\n" "\n" "When you're finished adding users, you'll be asked to choose a user who\n" "will be automatically logged into the system when the computer boots up. If\n" "you're interested in that feature (and do not care much about local\n" "security), choose the desired user and window manager, then click on\n" "\"%s\". If you're not interested in this feature, uncheck the \"%s\" box." msgstr "" "GNU/Linux é um sistema multi-utilizador, o que significa que cada " "utilizador\n" "tem as suas próprias preferências, ficheiros e por aí a fora. Mas ao invés\n" "do root, que é o administrador do sistema, os utilizadores que adiciona\n" "neste ponto não serão autorizador a fazer qualquer mudança, excepto os\n" "seus próprios ficheiros e configurações, protegendo o sistema de mudanças\n" "não intencionais ou maliciosas que poderiam ter impacto. Vai ter que criar\n" "pelo menos um utilizador regular para si próprio -- esta é a conta que pode\n" "usar por rotina, no dia-à-dia. Contudo é muito fácil entrar como root,\n" "para fazer o que quer que seja, pode também ser muito perigoso! Um\n" "simples erro pode significar que o seu sistema não volte a trabalhar.\n" "Se cometer um erro sério como utilizador regular, o pior que pode\n" "acontecer, é que possa perder alguma informação, mas não afectará\n" "todo o sistema.\n" "\n" "O primeiro campo pergunta por um nome real. Claro que não é imperativo\n" "-- realmente até pode digitar o que quiser. O DrakX irá usar a primeira\n" "palavra que digitar neste campo e copiá-la para este campo \"%s\",\n" "que é o nome que este utilizador irá digitar para fazer se autenticar no\n" "sistema. O próximo passo é para digitar uma senha. De um posto de vista\n" "seguro, uma senha de um utilizador não privilegiado (regular) não é crucial\n" "como uma senha \"root\", mas não há razão para negligenciar a senha\n" "fazendo-a demasiado simples, ou simplesmente deixar em branco: claro\n" "que seriam os seus ficheiros que ficariam em risco.\n" "\n" "Assim que clicar em \"%s\",pode adicionar outros utilizadores. Adicionar\n" "um utilizador para cada um dos seus amigos, o seu pai, a sua irmã, etc.\n" "Clique em \"%s\" sempre que acabar de adicionar um utilizador.\n" "Ao clicar em \"%s\" permite-lhe mudar a \"shell\" predefinida para esse\n" "utilizador (bash por omissão).\n" "\n" "Quando terminar de adicionar utilizadores, será-lhe dado a escolher um\n" "utilizador que entrará automaticamente no sistema quando o computador\n" "arrancar. Se está interessado nessa opção (e não se importa com a\n" "segurança local), escolha o utilizador desejado e o gestor de janelas,\n" "depois clique em \"%s\".\n" "Se não está interessado nesta opção, desmarque a caixa \"%s\"." #: ../help.pm:54 #, c-format msgid "User name" msgstr "" #: ../help.pm:54 #, c-format msgid "Accept user" msgstr "" #: ../help.pm:54 #, c-format msgid "Do you want to use this feature?" msgstr "Deseja usar esta opção?" #: ../help.pm:57 #, c-format msgid "" "Listed here are the existing Linux partitions detected on your hard disk drive.\n" "You can keep the choices made by the wizard, since they are good for most\n" "common installations. If you make any changes, you must at least define a\n" "root partition (\"/\"). Do not choose too small a partition or you will not\n" "be able to install enough software. If you want to store your data on a\n" "separate partition, you will also need to create a \"/home\" partition\n" "(only possible if you have more than one Linux partition available).\n" "\n" "Each partition is listed as follows: \"Name\", \"Capacity\".\n" "\n" "\"Name\" is structured: \"hard disk drive type\", \"hard disk drive number\",\n" "\"partition number\" (for example, \"hda1\").\n" "\n" "\"Hard disk drive type\" is \"hd\" if your hard disk drive is an IDE hard disk drive and\n" "\"sd\" if it is a SCSI hard disk drive.\n" "\n" "\"Hard disk drive number\" is always a letter after \"hd\" or \"sd\". For IDE\n" "hard disk drives:\n" "\n" " * \"a\" means \"master hard disk drive on the primary IDE controller\";\n" "\n" " * \"b\" means \"slave hard disk drive on the primary IDE controller\";\n" "\n" " * \"c\" means \"master hard disk drive on the secondary IDE controller\";\n" "\n" " * \"d\" means \"slave hard disk drive on the secondary IDE controller\".\n" "\n" "With SCSI hard disk drives, an \"a\" means \"lowest SCSI ID\", a \"b\" means\n" "\"second lowest SCSI ID\", etc." msgstr "" "Aqui estão listadas partições Linux existentes detectadas no seu disco.\n" "Pode manter as escolhas feitas pelo assistente, desde que sejam boas\n" "para a maioria das instalações comuns. Se fizer alguma alteração, tem\n" "que pelo menos definir uma partição root (\"/\"). Não escolha uma partição\n" "demasiado pequena ou não será capaz de instalar todo o software.\n" "Se quiser guardar os seus dados numa partição separada, irá também\n" "precisar de criar uma partição \"/home\" (apenas possível se tiver mais\n" "do que uma parição Linux disponível).\n" "\n" "Cada partição é listada como se segue: \"Nome\", \"Capacidade\".\n" "\n" "O \"Nome\" está estruturado: \"tipo do dispositivo do disco\", \"número do\n" "dispositivo\", \"número da partição\" (por exemplo, \"hda1\").\n" "\n" "\"O tipo do dispositivo do disco\" é \"hd\" se o controlador do disco for\n" "um dispositivo IDE e \"sd\" se for um dispositivo SCSI.\n" "\n" "\"O número do dispositivo do disco\" é sempre uma letra a seguir a \"hd\"\n" "ou \"sd\". Para os dispositivos IDE:\n" "\n" " * \"a\" significa \"dispositivo principal (master) do disco no primeiro\n" "controlador IDE\";\n" "\n" " * \"b\" significa \"dispositivo secundário (slave) do disco no primeiro\n" "controlador IDE\";\n" "\n" " * \"c\" significa \"dispositivo principal (master) do disco no segundo\n" "controlador IDE\";\n" "\n" " * \"d\" significa \"dispositivo secundário (slave) do disco no segundo\n" "controlador IDE\".\n" "\n" "Com os dispositivos SCSI, um \"a\" significa \"ID SCSI mais baixo\", um\n" "\"b\" significa \"ID SCSI segundo mais baixo\", etc." #: ../help.pm:88 #, fuzzy, c-format msgid "" "The Mageia installation is distributed on several CD-ROMs. If a\n" "selected package is located on another CD-ROM, DrakX will eject the current\n" "CD and ask you to insert the required one. If you do not have the requested\n" "CD at hand, just click on \"%s\", the corresponding packages will not be\n" "installed." msgstr "" "A instalação Mageia é distribuída em vários CD-ROMs. Se um pacote\n" "seleccionado estiver localizado noutro CD-ROM, o DrakX irá ejectar o actual\n" "CD e pedir para inserir o CD pedido. Se não tiver o CD em questão à mão,\n" "clique apenas em \"%s\", os pacote correspondentes não será instalados." #: ../help.pm:95 #, fuzzy, c-format msgid "" "It's now time to specify which programs you wish to install on your system.\n" "There are thousands of packages available for Mageia, and to make it\n" "simpler to manage, they have been placed into groups of similar\n" "applications.\n" "\n" "Mageia sorts package groups in four categories. You can mix and\n" "match applications from the various categories, so a ``Workstation''\n" "installation can still have applications from the ``Server'' category\n" "installed.\n" "\n" " * \"%s\": if you plan to use your machine as a workstation, select one or\n" "more of the groups in the workstation category.\n" "\n" " * \"%s\": if you plan on using your machine for programming, select the\n" "appropriate groups from that category. The special \"LSB\" group will\n" "configure your system so that it complies as much as possible with the\n" "Linux Standard Base specifications.\n" "\n" " Selecting the \"LSB\" group will ensure 100%%-LSB compliance\n" "of the system. However, if you do not select the \"LSB\" group you will\n" "still have a system which is nearly 100%% LSB-compliant.\n" "\n" " * \"%s\": if your machine is intended to be a server, select which of the\n" "more common services you wish to install on your machine.\n" "\n" " * \"%s\": this is where you will choose your preferred graphical\n" "environment. At least one must be selected if you want to have a graphical\n" "interface available.\n" "\n" "Moving the mouse cursor over a group name will display a short explanatory\n" "text about that group.\n" "\n" "You can check the \"%s\" box, which is useful if you're familiar with the\n" "packages being offered or if you want to have total control over what will\n" "be installed.\n" "\n" "If you start the installation in \"%s\" mode, you can deselect all groups\n" "and prevent the installation of any new packages. This is useful for\n" "repairing or updating an existing system.\n" "\n" "If you deselect all groups when performing a regular installation (as\n" "opposed to an upgrade), a dialog will pop up suggesting different options\n" "for a minimal installation:\n" "\n" " * \"%s\": install the minimum number of packages possible to have a\n" "working graphical desktop.\n" "\n" " * \"%s\": installs the base system plus basic utilities and their\n" "documentation. This installation is suitable for setting up a server.\n" "\n" " * \"%s\": will install the absolute minimum number of packages necessary\n" "to get a working Linux system. With this installation you will only have a\n" "command-line interface. The total size of this installation is about 65\n" "megabytes." msgstr "" "É agora tempo de especificar que programas deseja instalar no seu\n" "sistema. Há centenas de pacotes disponíveis para o Mageia, e para\n" " simplificar a gestão, foram colocados em grupos de aplicações similares.\n" "\n" "O Mageia classifica os grupos de pacotes em quatro categorias.\n" "Pode misturar e combinar aplicações de várias categorias, para que a\n" "instalação de uma ``Estação de trabalho'' possa ainda ter aplicações da\n" "categoria ``Servidor'' instaladas.\n" "\n" " * \"%s\": se planeia usar a sua máquina como uma estação de trabalho,\n" "escolha um ou mais dos grupos dessa mesma categoria.\n" "\n" " * \"%s\": se planeia usar a sua máquina para programar, seleccione os\n" "grupos apropriados dentro dessa categoria. O grupo especial \"LSB\" irá\n" "configurar o seu sistema para que cumpra o mais possível com as \n" "especificações Linux Standard Base.\n" "\n" " Ao seleccionar o grupo \"LSB\" irá também instalar as séries kernel \"2.4" "\",\n" "em vez do \"2.6\" predefinido. Isto é para garantir concordância 100%%- LSB\n" "do sistema. No entanto, se não seleccionar o grupo \"LSB\", terá na mesma\n" "um sistema que é 100%% LSB-concordante.\n" "\n" " * \"%s\": se pretende que a sua máquina seja um servidor, seleccione\n" "qual dos serviços comuns deseja instalar.\n" "\n" " * \"%s\": aqui é onde irá escolher o seu ambiente gráfico preferido. Pelo\n" " menos deve ser seleccionado se deseja ter um interface gráfico disponível.\n" "\n" "Movendo o cursor do rato sobre o nome de um grupo, irá mostrar um breve\n" "texto explanatório acerca desse grupo.\n" "\n" "Pode seleccionar a caixa \"%s\", que é útil se está familiarizado com os\n" "pacotes oferecidos ou se quer ter controlo total sobre o que é instalado.\n" "\n" "Se iniciar a instalação em modo \"%s\", pode desseleccionar todos os\n" "grupos e prevenir a instalação de novos pacotes. Isto é útil para reparar\n" "ou actualizar um sistema existente.\n" "\n" "Se desseleccionar todos os grupos quando executa uma instalação regular\n" "(em oposição a uma actualização), um diálogo irá aparecer a sugestionar\n" "opções diferentes para uma instalação mínima:\n" "\n" " * \"%s\": instala o número mínimo de pacotes possíveis para ter um\n" "ambiente gráfico instalado.\n" "\n" " * \"%s\": instala o sistema base mais utilidades básicas e a sua\n" "documentação. Esta instalação é apropriada para configurar um servidor.\n" "\n" " * \"%s\": irá instalar o número mínimo absoluto de pacotes necessários\n" "para ter um sistema Linux funcional. Com esta instalação irá apenas ter um\n" "interface de linha de comandos. O tamanho total desta instalação é cerca\n" "de 65 megabytes." #: ../help.pm:149 ../help.pm:591 #, c-format msgid "Upgrade" msgstr "Actualizar" #: ../help.pm:149 #, c-format msgid "With basic documentation" msgstr "Com documentação básica" #: ../help.pm:149 #, c-format msgid "Truly minimal install" msgstr "Verdadeira instalação mínima" #: ../help.pm:152 #, fuzzy, c-format msgid "" "If you choose to install packages individually, the installer will present\n" "a tree containing all packages classified by groups and subgroups. While\n" "browsing the tree, you can select entire groups, subgroups, or individual\n" "packages.\n" "\n" "Whenever you select a package on the tree, a description will appear on the\n" "right to let you know the purpose of that package.\n" "\n" "!! If a server package has been selected, either because you specifically\n" "chose the individual package or because it was part of a group of packages,\n" "you'll be asked to confirm that you really want those servers to be\n" "installed. By default Mageia will automatically start any installed\n" "services at boot time. Even if they are safe and have no known issues at\n" "the time the distribution was shipped, it is entirely possible that\n" "security holes were discovered after this version of Mageia was\n" "finalized. If you do not know what a particular service is supposed to do " "or\n" "why it's being installed, then click \"%s\". Clicking \"%s\" will install\n" "the listed services and they will be started automatically at boot time. !!\n" "\n" "The \"%s\" option is used to disable the warning dialog which appears\n" "whenever the installer automatically selects a package to resolve a\n" "dependency issue. Some packages depend on others and the installation of\n" "one particular package may require the installation of another package. The\n" "installer can determine which packages are required to satisfy a dependency\n" "to successfully complete the installation.\n" "\n" "The tiny floppy disk icon at the bottom of the list allows you to load a\n" "package list created during a previous installation. This is useful if you\n" "have a number of machines that you wish to configure identically. Clicking\n" "on this icon will ask you to insert the floppy disk created at the end of\n" "another installation. See the second tip of the last step on how to create\n" "such a floppy." msgstr "" "Se escolheu instalar pacotes individualmente, o instalador irá apresentar\n" "uma árvore contendo todos os pacotes classificados por grupos e subgrupos.\n" "Enquanto pesquisa na árvore, pode seleccionar grupos inteiros, subgrupos,\n" "ou pacotes individuais.\n" "\n" "Sempre que seleccionar um pacote na árvore, uma descrição irá aparecer\n" "à sua direita para o informar acerca do propósito desse pacote.\n" "\n" "!! Se um pacote servidor foi seleccionado, ou porque escolheu\n" "especificamente o pacote individual ou porque fazia parte de um grupo de\n" "pacotes, será-lhe pedido para confirmar que realmente quer que esses\n" "servidores sejam instalados. Por omissão o Mageia irá\n" "automaticamente iniciar qualquer serviço instalado no arranque. Mesmo\n" "que sejam seguros e não tenham qualquer problema conhecido na altura\n" "da saída da distribuição, é bem possível que sejam descobertos 'buracos'\n" "na segurança a seguir à finalização desta versão Mageia. Se não\n" "souber que serviço particular é suposto fazer ou porque é instalado, então\n" "clique em \"%s\". Ao clicar em \"%s\" irá instalar os serviços listados e\n" "serºao iniciados automaticamente no arranque. !!\n" "\n" "A opção \"%s\" é usada para desactivar o dialogo de aviso que\n" "aparece sempre que o instalador escolhe automaticamente um pacote\n" "para resolver problemas de dependências. alguns pacotes dependem de\n" "outros e a instalação de um determinado pacote pode requerer a instalação\n" "de outro pacote. O instalador pode determinar que pacotes são necessários\n" "para satisfazer uma dependência para terminar com sucesso a instalação.\n" "\n" "O pequeno ícone de disquete no fundo desta lista permite-lhe carregar uma\n" "lista de pacotes escolhida durante uma instalação anterior. Isto é útil se\n" "tiver um número de máquinas que deseja configurar identicamente. Ao\n" "clicar neste ícone irá-lhe pedir para inserir uma disquete criada no fim\n" "de outra instalação. Veja a segunda dica do último passo sobre como criar\n" "essa disquete." #: ../help.pm:183 #, c-format msgid "Automatic dependencies" msgstr "Dependências automáticas" #: ../help.pm:185 #, c-format msgid "" "This dialog is used to select which services you wish to start at boot\n" "time.\n" "\n" "DrakX will list all services available on the current installation. Review\n" "each one of them carefully and uncheck those which are not needed at boot\n" "time.\n" "\n" "A short explanatory text will be displayed about a service when it is\n" "selected. However, if you're not sure whether a service is useful or not,\n" "it is safer to leave the default behavior.\n" "\n" "!! At this stage, be very careful if you intend to use your machine as a\n" "server: you probably do not want to start any services which you do not " "need.\n" "Please remember that some services can be dangerous if they're enabled on a\n" "server. In general, select only those services you really need. !!" msgstr "" "Este diálogo é usado para escolher que serviços deseja iniciar no arranque.\n" "\n" "O DrakX irá listar todos os serviços disponíveis na actual instalação\n" "Reveja cada um deles cuidadosamente e desmarque aqueles que não são\n" "necessários no arranque.\n" "\n" "Um breve texto de introdução será mostrado acerca do serviço quando\n" "este é seleccionado. No entanto, se não tem certeza se o serviço é útil\n" "ou não, é mais seguro deixa-lo como estava.\n" "\n" "!! Nesta altura, tenha muito cuidado se deseja usar a sua máquina como\n" "um servidor: provavelmente não quererá iniciar qualquer serviço que\n" "não conheça. Por favor lembre-se que alguns serviços podem ser\n" "perigosos se forem activados num servidor. Em geral, seleccione\n" "apenas aqueles servque realmente precisa. !!" #: ../help.pm:209 #, c-format msgid "" "GNU/Linux manages time in GMT (Greenwich Mean Time) and translates it to\n" "local time according to the time zone you selected. If the clock on your\n" "motherboard is set to local time, you may deactivate this by unselecting\n" "\"%s\", which will let GNU/Linux know that the system clock and the\n" "hardware clock are in the same time zone. This is useful when the machine\n" "also hosts another operating system.\n" "\n" "The \"%s\" option will automatically regulate the system clock by\n" "connecting to a remote time server on the Internet. For this feature to\n" "work, you must have a working Internet connection. We recommend that you\n" "choose a time server located near you. This option actually installs a time\n" "server which can be used by other machines on your local network as well." msgstr "" "O GNU/Linux gere o tempo em GMT (Greenwich Mean Time) e traduz em\n" "hora local conforme a zona que escolheu. Se o relógio da sua placa mãe\n" "estiver definido para hora local, pode desactivar isto ao de-seleccionar \n" "\"%s\", que dará indicação ao GNU/Linux que o relógio do\n" "sistema e o de material estão no mesmo fuso horário. É muito útil\n" "quando a máquina 'opera' outro sistema operativo.\n" "\n" "A opção \"%s\" irá regular automaticamente o relógio do sistema ao\n" "ligar-se a um servidor horário remoto na Internet. Para esta opção\n" "funcionar, precisa ter uma conexão internet activa. Recomendamos\n" "que escolha um servidor horário localizado perto de si. Na realidade,\n" "esta opção instala um servidor horário que poderá ser usado por outras\n" "máquinas na sua rede local." #: ../help.pm:213 #, c-format msgid "Hardware clock set to GMT" msgstr "" #: ../help.pm:213 #, c-format msgid "Automatic time synchronization" msgstr "Sincronização automática da hora" #: ../help.pm:223 #, c-format msgid "" "Graphic Card\n" "\n" " The installer will normally automatically detect and configure the\n" "graphic card installed on your machine. If this is not correct, you can\n" "choose from this list the card you actually have installed.\n" "\n" " In the situation where different servers are available for your card,\n" "with or without 3D acceleration, you're asked to choose the server which\n" "best suits your needs." msgstr "" "Placa Gráfica\n" "\n" " Normalmente o instalador detecta e configura automáticamente \n" "a placa gráfica instalada na sua máquina. Se isto não é correcto,\n" "pode escolher da lista a placa que tem instalada.\n" "\n" " Na caso caso de existirem vários servidores disponíveis para a sua " "placa,\n" "com ou sem aceleração 3D, ser-lhe-á pedido que escolha o servidor\n" "que melhor sirva as suas necessidades." #: ../help.pm:234 #, fuzzy, c-format msgid "" "X (for X Window System) is the heart of the GNU/Linux graphical interface\n" "on which all the graphical environments (KDE, GNOME, AfterStep,\n" "WindowMaker, etc.) bundled with Mageia rely upon.\n" "\n" "You'll see a list of different parameters to change to get an optimal\n" "graphical display.\n" "\n" "Graphic Card\n" "\n" " The installer will normally automatically detect and configure the\n" "graphic card installed on your machine. If this is not correct, you can\n" "choose from this list the card you actually have installed.\n" "\n" " In the situation where different servers are available for your card,\n" "with or without 3D acceleration, you're asked to choose the server which\n" "best suits your needs.\n" "\n" "\n" "\n" "Monitor\n" "\n" " Normally the installer will automatically detect and configure the\n" "monitor connected to your machine. If it is not correct, you can choose\n" "from this list the monitor which is connected to your computer.\n" "\n" "\n" "\n" "Resolution\n" "\n" " Here you can choose the resolutions and color depths available for your\n" "graphics hardware. Choose the one which best suits your needs (you will be\n" "able to make changes after the installation). A sample of the chosen\n" "configuration is shown in the monitor picture.\n" "\n" "\n" "\n" "Test\n" "\n" " Depending on your hardware, this entry might not appear.\n" "\n" " The system will try to open a graphical screen at the desired\n" "resolution. If you see the test message during the test and answer \"%s\",\n" "then DrakX will proceed to the next step. If you do not see it, then it\n" "means that some part of the auto-detected configuration was incorrect and\n" "the test will automatically end after 12 seconds and return you to the\n" "menu. Change settings until you get a correct graphical display.\n" "\n" "\n" "\n" "Options\n" "\n" " This steps allows you to choose whether you want your machine to\n" "automatically switch to a graphical interface at boot. Obviously, you may\n" "want to check \"%s\" if your machine is to act as a server, or if you were\n" "not successful in getting the display configured." msgstr "" "X (para Sistema X Window) é o coração do interface gráfico GNU/Linux no\n" "qual todos os ambientes gráficos (KDE, GNOME, AfterStep, WindowMaker,\n" "etc.) fornecidos com o Mageia, funcionam.\n" "\n" "Irá ver uma lista de parâmetros diferentes para mudar, para poder\n" "ter uma boa apresentação gráfica\n" "\n" "Placa Gráfica\n" "\n" " O instalador irá normalmente detectar e configurar automaticamente\n" "a placa gráfica da sua máquina. Se isto não estiver correcto, pode\n" "escolher da lista a placa gráfica que tem instalada.\n" "\n" " Se na situação de haver diferentes servidores disponíveis para a sua\n" "placa, com ou sem aceleração 3D, será-lhe dado a escolher o servidor\n" "que melhor sirva as suas necessidades\n" "\n" "\n" "\n" "Monitor\n" "\n" " Normalmente o instalador irá automaticamente detectar e configurar o\n" "ecrã/monitor ligado á sua máquina. Se não estiver correcto, pode escolher\n" "da lista o monitor que está ligado ao seu computador.\n" "\n" "\n" "\n" "Resolução\n" "\n" " Aqui pode escolher as resoluções e cores disponíveis para o seu\n" "material gráfico. Escolha o que melhor sirva as suas necessidades\n" "(poderá fazer alterações a seguir à instalação)\n" "Um exemplo da configuração escolhida é mostrada no ecrã.\n" "\n" "\n" "\n" "Teste\n" "\n" " Dependendo do seu material, esta entrada poderá não apareder.\n" "\n" " S sistema irá tentar abrir um ecrã gráfico na resolução escolhida.\n" "Se conseguir ver a mensagem teste durante o teste e responder \"%s\",\n" "então o DrakX irá proceder á etapa seguinte. Se não o vir, então\n" "significa que alguma parte da configuração auto detectada está\n" "incorrecta e o teste irá acabar automáticamente ao fim de 12 segundos,\n" "e retornará ao menu. Mude as configurações até obtenha a correcta\n" "disposição gráfica.\n" "\n" "\n" "\n" "Opções\n" "\n" " Aqui pode escolher se deseja que o computador arranque\n" "automáticamente em modo gráfico. De facto, pode querer verificar\n" "\"%s\" se a sua máquina é um servidor, ou se não conseguir obter\n" "uma boa configuração de ecrã." #: ../help.pm:291 #, c-format msgid "" "Monitor\n" "\n" " Normally the installer will automatically detect and configure the\n" "monitor connected to your machine. If it is not correct, you can choose\n" "from this list the monitor which is connected to your computer." msgstr "" "Monitor\n" "\n" " Normalmente o instalador detectar e configurar automaticamente o\n" "monitor ligado à sua máquina. Se não estiver correcto, pode escolher desta\n" "lista o monitor que está ligado ao computador." #: ../help.pm:298 #, c-format msgid "" "Resolution\n" "\n" " Here you can choose the resolutions and color depths available for your\n" "graphics hardware. Choose the one which best suits your needs (you will be\n" "able to make changes after the installation). A sample of the chosen\n" "configuration is shown in the monitor picture." msgstr "" "Resolução\n" "\n" " Aqui pode escolher uma resolução e uma profundidade de cor entre as\n" "disponíveis para o seu material. Escolha a que melhor se adapta às\n" "suas necessidades (poderá, no entanto, alterar após a instalação). Uma\n" "amostra da configuração escolhida será apresentada no monitor." #: ../help.pm:306 #, c-format msgid "" "In the situation where different servers are available for your card, with\n" "or without 3D acceleration, you're asked to choose the server which best\n" "suits your needs." msgstr "" "Na situação, onde há diferentes servidores disponíveis para a sua placa,\n" "com ou sem aceleração 3D, é-lhe pedido que escolha o servidor que\n" "melhor sirva as suas necessidades." #: ../help.pm:311 #, c-format msgid "" "Options\n" "\n" " This steps allows you to choose whether you want your machine to\n" "automatically switch to a graphical interface at boot. Obviously, you may\n" "want to check \"%s\" if your machine is to act as a server, or if you were\n" "not successful in getting the display configured." msgstr "" "Opções\n" "\n" " Este passo permite-lhe escolher se quer que a sua máquina " "automáticamente\n" "mude para um interface gráfico ao arrancar. Obviamente, pode querer " "seleccionar\n" "\"%s\" se a sua máquina está para agir como um servidor, ou se não foi bem\n" "sucedido a configurar o monitor." #: ../help.pm:319 #, fuzzy, c-format msgid "" "You now need to decide where you want to install the Mageia\n" "operating system on your hard disk drive. If your hard disk drive is empty or if an\n" "existing operating system is using all the available space you will have to\n" "partition the drive. Basically, partitioning a hard disk drive means to\n" "logically divide it to create the space needed to install your new\n" "Mageia system.\n" "\n" "Because the process of partitioning a hard disk drive is usually irreversible\n" "and can lead to data losses, partitioning can be intimidating and stressful\n" "for the inexperienced user. Fortunately, DrakX includes a wizard which\n" "simplifies this process. Before continuing with this step, read through the\n" "rest of this section and above all, take your time.\n" "\n" "Depending on the configuration of your hard disk drive, several options are\n" "available:\n" "\n" " * \"%s\". This option will perform an automatic partitioning of your blank\n" "drive(s). If you use this option there will be no further prompts.\n" "\n" " * \"%s\". The wizard has detected one or more existing Linux partitions on\n" "your hard disk drive. If you want to use them, choose this option. You will then\n" "be asked to choose the mount points associated with each of the partitions.\n" "The legacy mount points are selected by default, and for the most part it's\n" "a good idea to keep them.\n" "\n" " * \"%s\". If Microsoft Windows is installed on your hard disk drive and takes\n" "all the space available on it, you will have to create free space for\n" "GNU/Linux. To do so, you can delete your Microsoft Windows partition and\n" "data (see ``Erase entire disk'' solution) or resize your Microsoft Windows\n" "FAT or NTFS partition. Resizing can be performed without the loss of any\n" "data, provided you've previously defragmented the Windows partition.\n" "Backing up your data is strongly recommended. Using this option is\n" "recommended if you want to use both Mageia and Microsoft Windows on\n" "the same computer.\n" "\n" " Before choosing this option, please understand that after this\n" "procedure, the size of your Microsoft Windows partition will be smaller\n" "than when you started. You'll have less free space under Microsoft Windows\n" "to store your data or to install new software.\n" "\n" " * \"%s\". If you want to delete all data and all partitions present on\n" "your hard disk drive and replace them with your new Mageia system, choose\n" "this option. Be careful, because you will not be able to undo this " "operation\n" "after you confirm.\n" "\n" " !! If you choose this option, all data on your disk will be deleted. !!\n" "\n" " * \"%s\". This option appears when the hard disk drive is entirely taken by\n" "Microsoft Windows. Choosing this option will simply erase everything on the\n" "drive and begin fresh, partitioning everything from scratch.\n" "\n" " !! If you choose this option, all data on your disk will be lost. !!\n" "\n" " * \"%s\". Choose this option if you want to manually partition your hard\n" "drive. Be careful -- it is a powerful but dangerous choice and you can very\n" "easily lose all your data. That's why this option is really only\n" "recommended if you have done something like this before and have some\n" "experience. For more instructions on how to use the DiskDrake utility,\n" "refer to the ``Managing Your Partitions'' section in the ``Starter Guide''." msgstr "" "Agora precisa decidir onde deseja instalar o sistema operativo\n" "Mageia no seu disco rígido. Se o seu disco rígido estiver vazio\n" "ou, se um sistema operativo existente usa todo o espaço disponível,\n" "irá ser preciso particionar o disco. Básicamente, particionar um disco\n" "rígido significa dividi-lo de maneira lógica para criar o espaço\n" "necessário para instalar o seu novo sistema Mageia.\n" "\n" "Como os efeitos da operação de particionamento são geralmente\n" "irreversíveis, e pode levar a perda de dados, particionar pode ser\n" "intimidante para um utilizador inexperiente. Felizmente, o DrakX tem\n" "um assistente que simplifica o processo.Antes de avançar para o\n" "próximo passo lê pelo resto da secção e todo o resto, leve o tempo\n" "que achar necessário.\n" "\n" "Dependendo da configuração do disco rígido, várias opções\n" "estão disponíveis.\n" "\n" " * \"%s\". Esta opção irá automaticamente particionar o(s) disco(s)\n" "vazio(s). Se usar esta opção, não irão haver mais perguntas.\n" "\n" " * \"%s\". O assistente detectou uma ou mais partições Linux no disco\n" "rígido. Se as deseja usar, escolha esta opção. Será-lhe então pedido\n" "para escolher o ponto de montagem associado a cada partição. Os\n" "pontos habituais de montagem são seleccionados por omissão, e para\n" " a maioria é uma boa ideia mantê-los assim.\n" "\n" " * \"%s\". Se a Microsoft Windows é instalada no seu disco rígido e \n" "utiliza todo o espaço disponível, irá ter que criar espaço livre para o\n" "GNU/Linux. Para o fazer, pode apagar a sua partição Microsoft Windows\n" "e dados (ver a solução ``Apagar o disco todo'') ou redimensionar a partição\n" "FAT ou NTFS do Microsoft Windows. O redimensionamento pode ser feito\n" "sem a perda de qualquer dado, desde que previamente tenha desfragmentado\n" "a partição Windows. Recomenda-se que faça cópias de segurança.\n" "Recomenda-se que use esta opção, se quer usar os dois sistemas\n" "operativos, Mageia e Microsoft Windows no mesmo computador.\n" "\n" " Antes de escolher esta opção, por favor compreenda que a seguir a este\n" "procedimento, o tamanho da partição do seu Microsoft Windows será mais\n" "pequeno. Terá menos espaço livre no Microsoft Windows para gravar os\n" "seus dados ou instalar novo software.\n" "\n" " * \"%s\". Se deseja apagar todos os dados e todas as partições presentes\n" "no disco rígido e substituí-los pelo seu novo sistema Mageia,\n" "escolha esta opção. Seja cuidadoso, porque não será mais capaz de\n" "desfazer esta operação após ter confirmado.\n" "\n" " !! Se escolher esta opção, todos os dados no disco serão apagados!!\n" "\n" " * \"%s\": Esta opção aparece quando o disco rígido é inteiramente do\n" "sistema Microsoft Windows. Escolher esta opção irá simplesmente apagar\n" "tudo no disco e começar de novo a particionar tudo do princípio.\n" "\n" " !! Se escolher esta opção, todos os dados no disco vai ser perdidos. !!\n" "\n" " * \"%s\". Escolha esta opção se deseja particionar manualmente o seu\n" "disco rígido. Tenha cuidado -- é uma opção potente mas perigosa e pode\n" "muito facilmente perder todos os seus dados. É por isso que esta opção\n" "é apenas recomendada a alguém que já tenha feito alguma coisa parecida\n" "anteriormente e tenha alguma experiência. Para mais instruções em como\n" "usar a utilidade DiskDrake, refira-se à secção ``Gerir As Suas Partições''\n" "no ``Guia Inicial''." #: ../help.pm:377 #, c-format msgid "Use existing partition" msgstr "Usar partição existente" #: ../help.pm:370 #, c-format msgid "Use the free space on the Microsoft Windows® partition" msgstr "" #: ../help.pm:370 #, c-format msgid "Erase entire disk" msgstr "Apagar disco inteiro" #: ../help.pm:380 #, c-format msgid "" "There you are. Installation is now complete and your GNU/Linux system is\n" "ready to be used. Just click on \"%s\" to reboot the system. Do not forget\n" "to remove the installation media (CD-ROM or floppy). The first thing you\n" "should see after your computer has finished doing its hardware tests is the\n" "boot-loader menu, giving you the choice of which operating system to start.\n" "\n" "The \"%s\" button shows two more buttons to:\n" "\n" " * \"%s\": enables you to create an installation floppy disk which will\n" "automatically perform a whole installation without the help of an operator,\n" "similar to the installation you've just configured.\n" "\n" " Note that two different options are available after clicking on that\n" "button:\n" "\n" " * \"%s\". This is a partially automated installation. The partitioning\n" "step is the only interactive procedure.\n" "\n" " * \"%s\". Fully automated installation: the hard disk is completely\n" "rewritten, all data is lost.\n" "\n" " This feature is very handy when installing on a number of similar\n" "machines. See the Auto install section on our web site for more\n" "information.\n" "\n" " * \"%s\"(*): saves a list of the packages selected in this installation.\n" "To use this selection with another installation, insert the floppy and\n" "start the installation. At the prompt, press the [F1] key, type >>linux\n" "defcfg=\"floppy\"<< and press the [Enter] key.\n" "\n" "(*) You need a FAT-formatted floppy. To create one under GNU/Linux, type\n" "\"mformat a:\", or \"fdformat /dev/fd0\" followed by \"mkfs.vfat\n" "/dev/fd0\"." msgstr "" "Parabéns, a instalação está agora completa e o seu sistema GNU/Linux\n" "está pronto a ser usado. Clique em \"%s\" para reiniciar o sistema.\n" "Não se esqueça de remover a média de instalação (CD-ROM ou disquete).\n" "A primeira coisa que deve ver a seguir ao computador acabar os testes\n" "de material, é o menu do carregador de arranque, dando-lhe a opção\n" "de escolher qual o sistema operativo a iniciar.\n" "\n" "O botão \"%s\" mostra mais dois botões para:\n" "\n" " * \"%s\": permite-lhe criar uma disquete de instalação que irá\n" "automáticamente executar uma instalação completa sem a ajuda de\n" "um operador similar ao da instalação que ainda agora configurou.\n" "\n" " Note que duas opções diferentes são disponíveis depois de clicar\n" "naquele botão:\n" "\n" " * \"%s\". Isto é uma instalação parcial automática. O passo de\n" "particionar é o único procedimento interactivo.\n" "\n" " * \"%s\". Instalação completamente automática: o disco rígido\n" "é completamente reescrito, todos os dados serão perdidos.\n" "\n" " Esta opção é muito prática para instalar várias máquinas similares.\n" "Veja a secção Auto Instalação no nosso sítio web para mais\n" "informações.\n" "\n" " * \"%s\"(*): grava uma lista de pacotes seleccionados na instalação.\n" "Para usar esta selecção com outra instalação, insira uma disquete\n" "e inicie a instalação. Na linha de comandos, prima a tecla [F1],\n" "digite >>linux defcfg=\"floppy\"<< e prima a tecla [Enter].\n" "\n" "(*) Precisa de uma disquete formatada FAT. Para criar uma em GNU/Linux,\n" "digite \"mformat a:\", ou \"fdformat /dev/fd0\" seguido de \"mkfs.vfat\n" "/dev/fd0\"." #: ../help.pm:412 #, c-format msgid "Generate auto-install floppy" msgstr "Gerar disquete auto-instal" #: ../help.pm:405 #, c-format msgid "Replay" msgstr "" #: ../help.pm:405 #, c-format msgid "Automated" msgstr "" #: ../help.pm:405 #, c-format msgid "Save packages selection" msgstr "" #: ../help.pm:408 #, fuzzy, c-format msgid "" "If you chose to reuse some legacy GNU/Linux partitions, you may wish to\n" "reformat some of them and erase any data they contain. To do so, please\n" "select those partitions as well.\n" "\n" "Please note that it's not necessary to reformat all pre-existing\n" "partitions. You must reformat the partitions containing the operating\n" "system (such as \"/\", \"/usr\" or \"/var\") but you do not have to " "reformat\n" "partitions containing data that you wish to keep (typically \"/home\").\n" "\n" "Please be careful when selecting partitions. After the formatting is\n" "completed, all data on the selected partitions will be deleted and you\n" "will not be able to recover it.\n" "\n" "Click on \"%s\" when you're ready to format the partitions.\n" "\n" "Click on \"%s\" if you want to choose another partition for your new\n" "Mageia operating system installation.\n" "\n" "Click on \"%s\" if you wish to select partitions which will be checked for\n" "bad blocks on the disk." msgstr "" "Se escolher usar algumas partições GNU/Linux, pode querer formatar\n" "algumas delas e apagar os dados nelas contidos. Para o fazer, por favor\n" "escolha essas partições.\n" "\n" "Por favor note que não é necessário formatar todas a partições já\n" "existentes. Tem que formatar as partições que tenham sistemas\n" "operativos (tais como \"/\", \"/usr\" ou \"/var\") mas não tem que\n" "formatar partições que contenham dados que deseja manter\n" "(tipicamente \"/home\").\n" "\n" "Por favor tenha atenção quando seleccionar as partições. A seguir à\n" "formatação estar completa, todos os dados nas partições seleccionadas\n" "serão perdidos e não será capaz de os recuperar.\n" "\n" "Clique em \"%s\" quando estiver pronto para formatar as partições.\n" "\n" "Clique em \"%s\" se deseja escolher outra partição para o seu novo\n" "sistema operativo Mageia.\n" "\n" "Clique em \"%s\" se deseja escolher partições para verificar se\n" "fisicamente há blocos defeituosos (\"bad blocks\") no disco." #: ../help.pm:437 #, fuzzy, c-format msgid "" "By the time you install Mageia, it's likely that some packages will\n" "have been updated since the initial release. Bugs may have been fixed,\n" "security issues resolved. To allow you to benefit from these updates,\n" "you're now able to download them from the Internet. Check \"%s\" if you\n" "have a working Internet connection, or \"%s\" if you prefer to install\n" "updated packages later.\n" "\n" "Choosing \"%s\" will display a list of web locations from which updates can\n" "be retrieved. You should choose one near to you. A package-selection tree\n" "will appear: review the selection, and press \"%s\" to retrieve and install\n" "the selected package(s), or \"%s\" to abort." msgstr "" "No momento que instala o Mageia, é quase certo que alguns\n" "pacotes terão sido actualizados desde a distribuição inicial. Alguns\n" "erros podem ter sido corrigidos, e problemas de segurança resolvidos.\n" "Para lhe permitir beneficiar destas actualizações, está agora apto\n" "a fazer a transferi-las da Internet. Escolha \"%s\" se tem uma\n" "conexão Internet activa, ou \"%s\" se preferir instalar os\n" "pacotes actualizados mais tarde.\n" "\n" "Ao escolher \"%s\" mostra uma lista das localizações web de onde as\n" "actualizações podem ser transferidas. Deve escolher a que estiver\n" "mais perto de si. Irá aparecer uma selecção de pacotes em árvore:\n" "reveja a selecção, e clique em \"%s\" para transferir e instalar os\n" "pacotes seleccionados, ou clique em \"%s\" para abortar." #: ../help.pm:450 #, fuzzy, c-format msgid "" "At this point, DrakX will allow you to choose the security level you desire\n" "for your machine. As a rule of thumb, the security level should be set\n" "higher if the machine is to contain crucial data, or if it's to be directly\n" "exposed to the Internet. The trade-off that a higher security level is\n" "generally obtained at the expense of ease of use.\n" "\n" "If you do not know what to choose, keep the default option. You'll be able\n" "to change it later with the draksec tool, which is part of Mageia\n" "Control Center.\n" "\n" "Fill the \"%s\" field with the e-mail address of the person responsible for\n" "security. Security messages will be sent to that address." msgstr "" "Nesta fase, o DrakX irá permitir-lhe escolher o nível de segurança desejado\n" "para a sua máquina. Como regra de ouro, o nível de segurança deve ser maior\n" "quando a máquina contém informação crucial, ou quando está directamente\n" "exposta à internet. Porém, um nível de segurança superior, geralmente é\n" "obtido á custa de menos facilidade de uso/manuseamento.\n" "\n" "Se não sabe o que escolher, deixe o valor predefinido. Poderá alterá-lo\n" "mais tarde com a ferramenta draksec, que faz parte do Centro de Controlo\n" "Mageia.\n" "\n" "Preencha o campo \"%s\" com o endereço de correio electrónico da pessoa\n" "responsável pela segurança. As mensagens de segurança serão enviadas\n" "para esse endereço." #: ../help.pm:461 #, c-format msgid "Security Administrator" msgstr "Administrador de Segurança" #: ../help.pm:464 #, fuzzy, c-format msgid "" "At this point, you need to choose which partition(s) will be used for the\n" "installation of your Mageia system. If partitions have already been\n" "defined, either from a previous installation of GNU/Linux or by another\n" "partitioning tool, you can use existing partitions. Otherwise, hard disk drive\n" "partitions must be defined.\n" "\n" "To create partitions, you must first select a hard disk drive. You can select\n" "the disk for partitioning by clicking on ``hda'' for the first IDE drive,\n" "``hdb'' for the second, ``sda'' for the first SCSI drive and so on.\n" "\n" "To partition the selected hard disk drive, you can use these options:\n" "\n" " * \"%s\": this option deletes all partitions on the selected hard disk drive\n" "\n" " * \"%s\": this option enables you to automatically create ext3 and swap\n" "partitions in the free space of your hard disk drive\n" "\n" "\"%s\": gives access to additional features:\n" "\n" " * \"%s\": saves the partition table to a floppy. Useful for later\n" "partition-table recovery if necessary. It is strongly recommended that you\n" "perform this step.\n" "\n" " * \"%s\": allows you to restore a previously saved partition table from a\n" "floppy disk.\n" "\n" " * \"%s\": if your partition table is damaged, you can try to recover it\n" "using this option. Please be careful and remember that it does not always\n" "work.\n" "\n" " * \"%s\": discards all changes and reloads the partition table that was\n" "originally on the hard disk drive.\n" "\n" " * \"%s\": un-checking this option will force users to manually mount and\n" "unmount removable media such as floppies and CD-ROMs.\n" "\n" " * \"%s\": use this option if you wish to use a wizard to partition your\n" "hard disk drive. This is recommended if you do not have a good understanding of\n" "partitioning.\n" "\n" " * \"%s\": use this option to cancel your changes.\n" "\n" " * \"%s\": allows additional actions on partitions (type, options, format)\n" "and gives more information about the hard disk drive.\n" "\n" " * \"%s\": when you are finished partitioning your hard disk drive, this will\n" "save your changes back to disk.\n" "\n" "When defining the size of a partition, you can finely set the partition\n" "size by using the Arrow keys of your keyboard.\n" "\n" "Note: you can reach any option using the keyboard. Navigate through the\n" "partitions using [Tab] and the [Up/Down] arrows.\n" "\n" "When a partition is selected, you can use:\n" "\n" " * Ctrl-c to create a new partition (when an empty partition is selected)\n" "\n" " * Ctrl-d to delete a partition\n" "\n" " * Ctrl-m to set the mount point\n" "\n" "To get information about the different filesystem types available, please\n" "read the ext2FS chapter from the ``Reference Manual''.\n" "\n" "If you are installing on a PPC machine, you will want to create a small HFS\n" "``bootstrap'' partition of at least 1MB which will be used by the yaboot\n" "bootloader. If you opt to make the partition a bit larger, say 50MB, you\n" "may find it a useful place to store a spare kernel and ramdisk images for\n" "emergency boot situations." msgstr "" "Neste fase, precisa escolher que partições vão ser utilizadas para a\n" "instalação do seu sistema Mageia. Se já foram definidas partições,\n" "seja por uma instalação anterior do GNU/Linux seja por outra ferramenta de\n" "particionamento, pode utilizar-las . Senão, precisa definir partições no\n" "disco rígido.\n" "\n" "Para criar partições, tem primeiro que escolher um disco rígido. Pode\n" "escolher o disco que quer particionar clicando em ``hda'' para o primeiro\n" "disco IDE, ``hdb'' para o segundo, ``sda'' para o primeiro disco SCSI e\n" "por aí adiante.\n" "\n" "Para particionar o disco selecionado, pode usar estas opções:\n" "\n" " * \"%s\": esta opção apaga todas as partições do disco seleccionado\n" "\n" " * \"%s\": esta opção permite criar automaticamente partições\n" "ext3 e partições swap no espaço livre do seu disco\n" "\n" "\"%s\": dá acesso para opções adicionais:\n" "\n" " * \"%s\": grava a tabela das partições para uma disquete. Útil para\n" "mais tarde recuperar a tabela das partições, se necessário. É fortemente\n" "recomendado que execute este passo.\n" "\n" " * \"%s\": permite restaurar uma tabela de partições anteriormente\n" "gravada numa disquete;\n" "\n" " * \"%s\": se a sua tabela das partições está danificada, pode-a tentar\n" "recuperar com esta opção. Por favor esteja atento e lembre-se que isto\n" "nem sempre resulta.\n" "\n" " * \"%s\": apaga todas as alterações e recarrega a tabela de partições\n" "que estava originalmente no disco.\n" "\n" " * \"%s\": desmarque esta opção para forçar os utilizadores a montar\n" "e desmontar manualmente as médias amoviveis como disquetes e CD-ROMs.\n" "\n" " * \"%s\": use esta opção se deseja usar um assistente para particionar o\n" "disco rígido. Isto é recomendado se não tem um bom conhecimento de \n" "como se faz um bom particionamento do disco.\n" "\n" " * \"%s\": use esta opção para cancelar as alterações.\n" "\n" " * \"%s\": permite acções suplementares nas partições (tipo, opções,\n" "formatar) e dá mais informações sobre o disco rígido.\n" "\n" " * \"%s\": quando tiver acabado de particionar o seu disco rígido, isto irá\n" "gravar as suas alterações no disco.\n" "\n" "Quando a definir o tamanho de uma partição, pode finalmente configurar\n" "o tamanho usando as teclas de setas do seu teclado.\n" "\n" "Nota: pode chegar a qualquer opção usando o teclado. Navegue através\n" "das partições usando as teclas [Tab] e as setas [Subir/Descer].\n" "\n" "Quando uma partição é selecionada, pode usar:\n" "\n" " * Ctrl-c para criar uma nova partição (quando escolhe uma partição vazia)\n" "\n" " * Ctrl-d para apagar uma partição\n" "\n" " * Ctrl-m para definir o ponto de montagem\n" "\n" "Para obter mais informações acerca dos diferentes tipos de sistemas de\n" "ficheiros disponíveis, por favor leia o capítulo ext2FS do ``Manual de\n" "Referência''.\n" "\n" "Se está a instalar numa máquina PPC, irá querer criar umas pequena partição\n" "de arranque HFS com pelo menos 1MB, que será usada pelo carregador de\n" "arranque yaboot. Se optar por criar uma partição maior, tipo 50MB, pode-lhe\n" "ser útil para gravar um kernel e a uma imagem ramdisk para situações de\n" "de emergência." #: ../help.pm:526 #, c-format msgid "Save partition table" msgstr "" #: ../help.pm:526 #, c-format msgid "Restore partition table" msgstr "" #: ../help.pm:526 #, c-format msgid "Rescue partition table" msgstr "" #: ../help.pm:526 #, c-format msgid "Removable media auto-mounting" msgstr "Automontagem dos dispositivos amovíveis" #: ../help.pm:526 #, c-format msgid "Wizard" msgstr "" #: ../help.pm:526 #, c-format msgid "Undo" msgstr "" #: ../help.pm:526 #, c-format msgid "Toggle between normal/expert mode" msgstr "Alterna entre os modos normal/perito" #: ../help.pm:536 #, fuzzy, c-format msgid "" "More than one Microsoft partition has been detected on your hard disk drive.\n" "Please choose the one which you want to resize in order to install your new\n" "Mageia operating system.\n" "\n" "Each partition is listed as follows: \"Linux name\", \"Windows name\"\n" "\"Capacity\".\n" "\n" "\"Linux name\" is structured: \"hard disk drive type\", \"hard disk drive number\",\n" "\"partition number\" (for example, \"hda1\").\n" "\n" "\"Hard disk drive type\" is \"hd\" if your hard dive is an IDE hard disk drive and\n" "\"sd\" if it is a SCSI hard disk drive.\n" "\n" "\"Hard disk drive number\" is always a letter after \"hd\" or \"sd\". With IDE\n" "hard disk drives:\n" "\n" " * \"a\" means \"master hard disk drive on the primary IDE controller\";\n" "\n" " * \"b\" means \"slave hard disk drive on the primary IDE controller\";\n" "\n" " * \"c\" means \"master hard disk drive on the secondary IDE controller\";\n" "\n" " * \"d\" means \"slave hard disk drive on the secondary IDE controller\".\n" "\n" "With SCSI hard disk drives, an \"a\" means \"lowest SCSI ID\", a \"b\" means\n" "\"second lowest SCSI ID\", etc.\n" "\n" "\"Windows name\" is the letter of your hard disk drive under Windows (the first\n" "disk or partition is called \"C:\")." msgstr "" "Mais do que uma partição Microsoft foi detectada no seu disco rígido.\n" "Por favor escolha qual deseja redimencionar para poder instalar o seu\n" "novo sistema operativo Mageia.\n" "\n" "Cada partição é listada da seguinte maneira: \"Nome Linux\",\n" "\"Nome Windows\", \"Capacidade\".\n" "\n" "O \"Nome Linux\" é estruturado: \"tipo de disco rígido\",\n" " \"numero de disco\", \"numero da partição\" (por exemplo, \"hda1\").\n" "\n" "O \"Tipo de Disco\" é \"hd\" se o disco rígido é IDE e \"sd\" se é um\n" "disco rígido SCSI.\n" "\n" "O \"Numero de disco\" é sempre uma letra depois de \"hd\" ou \"sd\".\n" "Com os discos rígidos IDE:\n" "\n" " * \"a\" significa \"disco rígido master no controlador IDE principal\";\n" "\n" " * \"b\" significa \"disco rígido slave no controlador IDE principal\";\n" "\n" " * \"c\" significa \"disco rígido master no controlador IDE segundario\";\n" "\n" " * \"d\" significa \"disco rígido slave no controlador IDE segundario\";\n" "\n" "Com os discos rígidos SCSI, um \"a\" significa \"SCSI ID mais baixo\",\n" "um \"b\" significa \"segundo SCSI ID mais baixo\", etc.\n" "\n" "O \"nome Windows\" é a letra do seu disco rígido sob Windows\n" "(o primeiro disco ou partição é chamado \"C:\")." #: ../help.pm:567 #, c-format msgid "" "\"%s\": check the current country selection. If you're not in this country,\n" "click on the \"%s\" button and choose another. If your country is not in " "the\n" "list shown, click on the \"%s\" button to get the complete country list." msgstr "" "\"%s\": verifique o país seleccionado. Se não está neste país, clique no\n" "botão \"%s\" e escolha outro. Se o seu país não estiver na lista dada,\n" "clique no botão \"%s\" para obter a lista completa dos países." #: ../help.pm:572 #, fuzzy, c-format msgid "" "This step is activated only if an existing GNU/Linux partition has been\n" "found on your machine.\n" "\n" "DrakX now needs to know if you want to perform a new installation or an\n" "upgrade of an existing Mageia system:\n" "\n" " * \"%s\". For the most part, this completely wipes out the old system.\n" "However, depending on your partitioning scheme, you can prevent some of\n" "your existing data (notably \"home\" directories) from being over-written.\n" "If you wish to change how your hard disk drives are partitioned, or to change\n" "the filesystem, you should use this option.\n" "\n" " * \"%s\". This installation class allows you to update the packages\n" "currently installed on your Mageia system. Your current partitioning\n" "scheme and user data will not be altered. Most of the other configuration\n" "steps remain available and are similar to a standard installation.\n" "\n" "Using the ``Upgrade'' option should work fine on Mageia systems\n" "running version \"8.1\" or later. Performing an upgrade on versions prior\n" "to Mageia version \"8.1\" is not recommended." msgstr "" "Este passo só fica disponível se uma partição GNU/Linux existente for\n" "encontrada na sua máquina.\n" "\n" "O DrakX agora precisa saber se deseja fazer uma nova instalação ou uma\n" "actualização num sistema Mageia existente:\n" "\n" " * \"%s\": Para a maior parte, isto apaga completamente o sistema antigo.\n" "No entanto, dependendo no seu esquema de particionamento, pode prevenir\n" "que parte dos seus dados existentes (principalmente os directórios \"home" "\")\n" "sejam substituídos. Se desejar alterar como o particionamento dos seus\n" "discos rígidos é feito, ou mudar o seu sistema de ficheiros, deve usar esta " "opção.\n" "\n" " * \"%s\": Este tipo de instalação permite actualizar os pacotes " "actualmente\n" "instalados no seu sistema Mageia. O seu actual esquema de\n" "particionamento, assim como os dados dos utilizadores não serão alterados.\n" "A maior parte dos outros passos da configuração permanece disponível e " "similar a uma instalação standard.\n" "\n" "A opção ``Actualizar'' deverá funcionar correctamente nos sistemas\n" "Mageia versão \"8.1\" ou superior. É desaconselhável actualizar\n" "versões anteriores à versão \"8.1\" do Mageia." #: ../help.pm:594 #, c-format msgid "" "Depending on the language you chose (), DrakX will automatically select a\n" "particular type of keyboard configuration. Check that the selection suits\n" "you or choose another keyboard layout.\n" "\n" "Also, you may not have a keyboard which corresponds exactly to your\n" "language: for example, if you are an English-speaking Swiss native, you may\n" "have a Swiss keyboard. Or if you speak English and are located in Quebec,\n" "you may find yourself in the same situation where your native language and\n" "country-set keyboard do not match. In either case, this installation step\n" "will allow you to select an appropriate keyboard from a list.\n" "\n" "Click on the \"%s\" button to be shown a list of supported keyboards.\n" "\n" "If you choose a keyboard layout based on a non-Latin alphabet, the next\n" "dialog will allow you to choose the key binding which will switch the\n" "keyboard between the Latin and non-Latin layouts." msgstr "" "Dependendo da linguagem que escolhe (), o DrakX irá automáticamente\n" "escolher um determinado tipo de configuração do teclado. Seleccione a opção\n" "que melhor lhe sirva ou escolha outra disposição de teclado.\n" "\n" "Também, pode não ter um teclado que corresponde exactamente à sua\n" "linguagem: por exemplo, se é Francês mas fala Português, pode desejar,\n" "mesmo assim um teclado Francês. Ou se fala Português mas vive em\n" "Inglaterra, irá encontrar-se na mesma situação. Nos dois casos, pode\n" "escolher o teclado apropriado da lista.\n" "\n" "Clique no botão \"%s\" para obter a lista de todos os teclados suportados.\n" "\n" "Se escolheu a disposição de um teclado baseado num alfabeto diferente de\n" "latim, o próximo diálogo irá-lhe permitir escolher a mapeação de teclas que\n" "lhe permita mudar o teclado entre uma disposição Latim uma não Latim." #: ../help.pm:612 #, fuzzy, c-format msgid "" "The first step is to choose your preferred language.\n" "\n" "Your choice of preferred language will affect the installer, the\n" "documentation, and the system in general. First select the region you're\n" "located in, then the language you speak.\n" "\n" "Clicking on the \"%s\" button will allow you to select other languages to\n" "be installed on your workstation, thereby installing the language-specific\n" "files for system documentation and applications. For example, if Spanish\n" "users are to use your machine, select English as the default language in\n" "the tree view and \"%s\" in the Advanced section.\n" "\n" "About UTF-8 (unicode) support: Unicode is a new character encoding meant to\n" "cover all existing languages. However full support for it in GNU/Linux is\n" "still under development. For that reason, Mageia's use of UTF-8 will\n" "depend on the user's choices:\n" "\n" " * If you choose a language with a strong legacy encoding (latin1\n" "languages, Russian, Japanese, Chinese, Korean, Thai, Greek, Turkish, most\n" "iso-8859-2 languages), the legacy encoding will be used by default;\n" "\n" " * Other languages will use unicode by default;\n" "\n" " * If two or more languages are required, and those languages are not using\n" "the same encoding, then unicode will be used for the whole system;\n" "\n" " * Finally, unicode can also be forced for use throughout the system at a\n" "user's request by selecting the \"%s\" option independently of which\n" "languages were been chosen.\n" "\n" "Note that you're not limited to choosing a single additional language. You\n" "may choose several, or even install them all by selecting the \"%s\" box.\n" "Selecting support for a language means translations, fonts, spell checkers,\n" "etc. will also be installed for that language.\n" "\n" "To switch between the various languages installed on your system, you can\n" "launch the \"localedrake\" command as \"root\" to change the language used\n" "by the entire system. Running the command as a regular user will only\n" "change the language settings for that particular user." msgstr "" "O primeiro passo, é escolher a sua linguagem preferida.\n" "\n" "A sua escolha da linguagem preferida irá afectar o instalador, a\n" "documentação, e o sistema em geral. Primeiro seleccione a região\n" "onde está localizado, depois a linguagem que fala.\n" "\n" "Ao clicar no botão \"%s\" irá permitir-lhe escolher outras linguagens\n" "para instalar na sua área de trabalho, consequentemente instalará os\n" "ficheiros para a documentação do sistema e aplicações referentes à\n" "linguagem especificada . Porexemplo, se utilizadores espanhóis estão\n" "para usar a sua máquina, escolha Inglês como linguagem predefinida\n" "na vista em árvore e \"%s\" na secção Avançada.\n" "\n" "Sobre o suporte UTF-8 (unicode): Unicode é uma codificação de caracter\n" "feito para cobrir todas as linguagens existentes. No entanto o seu suporte\n" "completo em GNU/Linux ainda está a ser desenvolvido. Por essa razão,\n" "o uso de UTF-8 em Mageia depende das escolhas do utilizador:\n" "\n" " * Se escolher uma linguagem com um forte legado de codificação\n" "(linguagens latin1, Russo, Japonês, ChinêsCoreano, Tailandês, grego, turco,\n" "maior parte de linguagens iso-8859-2), o legado da codificação será usado\n" "por omissão\n" "\n" " * Outras linguagens irão usar unicode por omissão;\n" "\n" " * Finalmente, o unicode pode também ser forçado para uso através do\n" "por um pedido do utilizador ao selecionar a opção \"%s\",\n" "independentemente como as linguagens tenham sido escolhidas.\n" "\n" "Notar que não está limitado a escolher uma única linguagem adicional.\n" "Pode escolher várias, ou até instala-las ao seleccionar a caixa\"%s\".\n" "Seleccionar suporte para uma linguagem, quer dizer traduções, fontes,\n" "verificadores de ortografia, etc., que será também instalados para essa\n" "linguagem.\n" "\n" "Para trocar entre as várias linguagens instaladas no seu sistema, pode\n" "correr o comando \"/usr/sbin/localedrake\" como \"root\" para mudar a\n" "linguagem usada por todo o sistema. Correndo o comando como utilizador\n" "normal , irá apenas mudar as configurações da linguagem para esse\n" "utilizador em particular." #: ../help.pm:650 #, c-format msgid "Espanol" msgstr "Espanhol" #: ../help.pm:643 #, c-format msgid "Use Unicode by default" msgstr "" #: ../help.pm:646 #, c-format msgid "" "Usually, DrakX has no problems detecting the number of buttons on your\n" "mouse. If it does, it assumes you have a two-button mouse and will\n" "configure it for third-button emulation. The third-button mouse button of a\n" "two-button mouse can be obtained by simultaneously clicking the left and\n" "right mouse buttons. DrakX will automatically know whether your mouse uses\n" "a PS/2, serial or USB interface.\n" "\n" "If you have a 3-button mouse without a wheel, you can choose a \"%s\"\n" "mouse. DrakX will then configure your mouse so that you can simulate the\n" "wheel with it: to do so, press the middle button and move your mouse\n" "pointer up and down.\n" "\n" "If for some reason you wish to specify a different type of mouse, select it\n" "from the list provided.\n" "\n" "You can select the \"%s\" entry to chose a ``generic'' mouse type which\n" "will work with nearly all mice.\n" "\n" "If you choose a mouse other than the default one, a test screen will be\n" "displayed. Use the buttons and wheel to verify that the settings are\n" "correct and that the mouse is working correctly. If the mouse is not\n" "working well, press the space bar or [Return] key to cancel the test and\n" "you will be returned to the mouse list.\n" "\n" "Occasionally wheel mice are not detected automatically, so you will need to\n" "select your mouse from a list. Be sure to select the one corresponding to\n" "the port that your mouse is attached to. After selecting a mouse and\n" "pressing the \"%s\" button, a mouse image will be displayed on-screen.\n" "Scroll the mouse wheel to ensure that it is activating correctly. As you\n" "scroll your mouse wheel, you will see the on-screen scroll wheel moving.\n" "Test the buttons and check that the mouse pointer moves on-screen as you\n" "move your mouse about." msgstr "" "Usualmente, o DrakX não tem problemas em detectar o numero de botões\n" "no seu rato. Se tiver, assume que tem um rato de dois botões e irá\n" "configurá-lo para a emulação do terceiro botão. O terceiro botão de um rato\n" "de dois botões, pode ser obtido por simultaneamente clicar nos botões\n" "esquerdo e direito. O DrakX irá automaticamente saber se o seu rato usa\n" "um interface PS/2 ou USB.\n" "\n" "Se tem um rato de 3 botões sem roda, pode escolher um rato \"%s\".\n" "O DrakX irá então configurar o seu rato para que possa simular a roda: para\n" "o fazer, prima o botão do meio e mova o apontador do seu rato para cima\n" "e para baixo.\n" "\n" "Se por alguma razão deseja especificar um tipo diferente de rato, " "seleccione\n" "o tipo desejado a partir da lista fornecida.\n" "\n" "Pode escolher a entrada \"%s\" para escolher um rato ``genérico'' que\n" "trabalhe praticamente com todos os ratos.\n" "\n" "Se escolher outro rato diferente do predefinido, um teste no ecrã será\n" "mostrado. Use os botões e a roda para verificar se as configurações estão\n" "correctas e o rato está a trabalhar correctamente. Se o rato não estiver\n" "a funcionar bem, prima a tecla espaço ou [Return] para cancelar o teste\n" "e retornar à lista de ratos.\n" "\n" "Ocasionalmente a roda do rato não é detectada automaticamente, então é\n" "necessário seleccionar o rato da lista. Certifique-se que selecciona o\n" "correspondente à porta a que o seu rato está ligado. Depois de seleccionar\n" "o rato e premir o botão \"%s\", uma imagem será mostrada no ecrã a mover\n" "a roda. Teste os botões e verifique se o apontador do rato se move no ecrã \n" "assim como move o rato." #: ../help.pm:684 #, c-format msgid "with Wheel emulation" msgstr "com emulação de Roda" #: ../help.pm:684 #, c-format msgid "Universal | Any PS/2 & USB mice" msgstr "Universal | Qualquer rato PS/2 & USB" #: ../help.pm:687 #, c-format msgid "" "Please select the correct port. For example, the \"COM1\" port under\n" "Windows is named \"ttyS0\" under GNU/Linux." msgstr "" "Por favor escolha a porta correcta. Por exemplo, em Windows é \"COM1\",\n" "em GNU/Linux já é \"ttyS0\"." #: ../help.pm:684 #, c-format msgid "" "A boot loader is a little program which is started by the computer at boot\n" "time. It's responsible for starting up the whole system. Normally, the boot\n" "loader installation is totally automated. DrakX will analyze the disk boot\n" "sector and act according to what it finds there:\n" "\n" " * if a Windows boot sector is found, it will replace it with a GRUB/LILO\n" "boot sector. This way you'll be able to load either GNU/Linux or any other\n" "OS installed on your machine.\n" "\n" " * if a GRUB or LILO boot sector is found, it'll replace it with a new one.\n" "\n" "If DrakX cannot determine where to place the boot sector, it'll ask you\n" "where it should place it. Generally, the \"%s\" is the safest place.\n" "Choosing \"%s\" will not install any boot loader. Use this option only if " "you\n" "know what you're doing." msgstr "" "O carregador de arranque é um pequeno programa que é iniciado pelo\n" "computador no seu arranque. É responsável pela inicialização de todo o\n" "sistema. Normalmente, a fase de instalação do gestor de arranque é\n" "completamente automática. O DrakX irá analisar o sector de arranque do\n" "disco e agir de acordo com o que lá encontrar:\n" "\n" " * se encontrar um sector de arranque Windows, irá trocá-lo por um sector\n" "de arranque GRUB/LILO. Desta maneira será capaz de escolher entre carregar\n" "o GNU/Linux ou qualquer outro Sistema Operativo instalado na sua máquina.\n" "\n" " * se encontrar um sector de arranque GRUB ou LILO, irá trocá-lo por um " "novo.\n" "\n" "Se o DrakX não conseguir determinar onde deve colocar o sector de arranque,\n" "irá-lhe perguntar onde o quer colocar. Geralmente, o \"%s\" é o local mais\n" "seguro. Ao escolher \"%s\" nenhum gestor de arranque será instalado. Use\n" "esta opção apenas se souber o que está a fazer." #: ../help.pm:745 #, fuzzy, c-format msgid "" "Now, it's time to select a printing system for your computer. Other\n" "operating systems may offer you one, but Mageia offers two. Each of\n" "the printing systems is best suited to particular types of configuration.\n" "\n" " * \"%s\" -- which is an acronym for ``print, do not queue'', is the choice\n" "if you have a direct connection to your printer, you want to be able to\n" "panic out of printer jams, and you do not have networked printers. (\"%s\"\n" "will handle only very simple network cases and is somewhat slow when used\n" "within networks.) It's recommended that you use \"pdq\" if this is your\n" "first experience with GNU/Linux.\n" "\n" " * \"%s\" stands for `` Common Unix Printing System'' and is an excellent\n" "choice for printing to your local printer or to one halfway around the\n" "planet. It's simple to configure and can act as a server or a client for\n" "the ancient \"lpd\" printing system, so it's compatible with older\n" "operating systems which may still need print services. While quite\n" "powerful, the basic setup is almost as easy as \"pdq\". If you need to\n" "emulate a \"lpd\" server, make sure you turn on the \"cups-lpd\" daemon.\n" "\"%s\" includes graphical front-ends for printing or choosing printer\n" "options and for managing the printer.\n" "\n" "If you make a choice now, and later find that you do not like your printing\n" "system you may change it by running PrinterDrake from the Mageia\n" "Control Center and clicking on the \"%s\" button." msgstr "" "Agora, é tempo de escolher o sistema de impressão para o seu computador.\n" "Outros sistemas operativos podem oferecer um, mas o Mageia\n" "oferece dois. Cada um dos sistemas de impressão é bem servido para tipos\n" "particulares de configuração.\n" "\n" ".*.\"%s\" -- que é um anacronismo para ``imprimir, não meter em fila'',\n" "é a escolha se tem uma conexão directa à sua impressora e deseja poder\n" "parar tudo nos erros de impressão, e não tem impressoras em rede.\n" "(\"%s\" só irá gerir os casos mais simples de rede e é algo lento quando\n" "usado em redes). Recomenda-se que use \"lpd\" se é a sua primeira\n" "experiência com GNU/Linux.\n" "\n" ".*.\"%s\" -- O `` Sistema de Impressão Comum Unix'', é excelente para\n" "imprimir para a sua impressora local e também para o outro lado do\n" "mundo. É simples e pode agir como servidor ou cliente para o antigo\n" "sistema de impressão \"lpd\". Portanto, é compatível com os sistemas\n" "anteriores. Pode fazer muitas coisas, mas a configuração de base é\n" "quase tão simples como \"lpd\". Se precisa dele para emular um\n" "servidor \"lpd\", tem que activar o servidor \"cups-lpd\". \"%s\" tem\n" "interfaces gráficos para imprimir ou escolher as opções de impressão.\n" "\n" "Poderá mudar a sua escolha de sistema após a instalação correndo o\n" "PrinterDrake a partir do Centro de Controlo Mageia e clicando\n" "no botão \"%s\"." #: ../help.pm:768 #, c-format msgid "pdq" msgstr "pdq" #: ../help.pm:724 #, c-format msgid "CUPS" msgstr "" #: ../help.pm:724 #, c-format msgid "Expert" msgstr "Perito" #: ../help.pm:771 #, c-format msgid "" "DrakX will first detect any IDE devices present in your computer. It will\n" "also scan for one or more PCI SCSI cards on your system. If a SCSI card is\n" "found, DrakX will automatically install the appropriate driver.\n" "\n" "Because hardware detection is not foolproof, DrakX may fail in detecting\n" "your hard disk drives. If so, you'll have to specify your hardware by hand.\n" "\n" "If you had to manually specify your PCI SCSI adapter, DrakX will ask if you\n" "want to configure options for it. You should allow DrakX to probe the\n" "hardware for the card-specific options which are needed to initialize the\n" "adapter. Most of the time, DrakX will get through this step without any\n" "issues.\n" "\n" "If DrakX is not able to probe for the options to automatically determine\n" "which parameters need to be passed to the hardware, you'll need to manually\n" "configure the driver." msgstr "" "O DrakX irá primeiro detectar os dispositivos IDE presentes no seu\n" "computador. Irá também procurar por um ou mais adaptadores PCI SCSI\n" "no seu sistema. Se um adaptador SCSI for encontrado, o DrakX irá\n" "automáticamente instalar o controlador apropriado.\n" "\n" "Porque a detecção de material não é a toda a prova, o DrakX pode falhar\n" "a detectar os discos rígidos. Se isso acontecer, terá de indicar o seu\n" "material á mão..\n" "\n" "Se tiver que o especificar manualmente o seu adaptador PCI SCSI, o DrakX\n" "irá-lhe perguntar se quer configurar as opções deste. Deve permitir que o\n" "DrakX verifique o material para as opções específicas das placas que são\n" "necessárias para inicializar o adaptador. Na maior parte do tempo, o DrakX\n" "irá executar este passo sem qualquer problema.\n" "\n" "Se o DrakX não conseguir verificar quais são as opções que automáticamente\n" "determinem que parâmetros são necessários para o material em questão, irá\n" "precisar de configurar o controlador manualmente." #: ../help.pm:789 #, c-format msgid "" "\"%s\": if a sound card is detected on your system, it'll be displayed\n" "here. If you notice the sound card is not the one actually present on your\n" "system, you can click on the button and choose a different driver." msgstr "" "\"%s\": se foi detectada uma placa de som no seu sistema, será\n" "listada aqui. Se verificar que a placa de som listada não é a placa que " "está\n" "presente no seu sistema, pode clicar no botão e escolher outro controaldor." #: ../help.pm:794 #, fuzzy, c-format msgid "" "As a review, DrakX will present a summary of information it has gathered\n" "about your system. Depending on the hardware installed on your machine, you\n" "may have some or all of the following entries. Each entry is made up of the\n" "hardware item to be configured, followed by a quick summary of the current\n" "configuration. Click on the corresponding \"%s\" button to make the change.\n" "\n" " * \"%s\": check the current keyboard map configuration and change it if\n" "necessary.\n" "\n" " * \"%s\": check the current country selection. If you're not in this\n" "country, click on the \"%s\" button and choose another. If your country\n" "is not in the list shown, click on the \"%s\" button to get the complete\n" "country list.\n" "\n" " * \"%s\": by default, DrakX deduces your time zone based on the country\n" "you have chosen. You can click on the \"%s\" button here if this is not\n" "correct.\n" "\n" " * \"%s\": verify the current mouse configuration and click on the button\n" "to change it if necessary.\n" "\n" " * \"%s\": if a sound card is detected on your system, it'll be displayed\n" "here. If you notice the sound card is not the one actually present on your\n" "system, you can click on the button and choose a different driver.\n" "\n" " * \"%s\": if you have a TV card, this is where information about its\n" "configuration will be displayed. If you have a TV card and it is not\n" "detected, click on \"%s\" to try to configure it manually.\n" "\n" " * \"%s\": you can click on \"%s\" to change the parameters associated with\n" "the card if you feel the configuration is wrong.\n" "\n" " * \"%s\": by default, DrakX configures your graphical interface in\n" "\"800x600\" or \"1024x768\" resolution. If that does not suit you, click on\n" "\"%s\" to reconfigure your graphical interface.\n" "\n" " * \"%s\": if you wish to configure your Internet or local network access,\n" "you can do so now. Refer to the printed documentation or use the\n" "Mageia Control Center after the installation has finished to benefit\n" "from full in-line help.\n" "\n" " * \"%s\": allows to configure HTTP and FTP proxy addresses if the machine\n" "you're installing on is to be located behind a proxy server.\n" "\n" " * \"%s\": this entry allows you to redefine the security level as set in a\n" "previous step ().\n" "\n" " * \"%s\": if you plan to connect your machine to the Internet, it's a good\n" "idea to protect yourself from intrusions by setting up a firewall. Consult\n" "the corresponding section of the ``Starter Guide'' for details about\n" "firewall settings.\n" "\n" " * \"%s\": if you wish to change your bootloader configuration, click this\n" "button. This should be reserved to advanced users. Refer to the printed\n" "documentation or the in-line help about bootloader configuration in the\n" "Mageia Control Center.\n" "\n" " * \"%s\": through this entry you can fine tune which services will be run\n" "on your machine. If you plan to use this machine as a server it's a good\n" "idea to review this setup." msgstr "" "Em revisão, o DrakX irá apresentar um sumário que junta a informação\n" "recolhida sobre o seu sistema. Dependendo do material instalado na sua\n" " máquina, poderá ter uma ou todas das seguintes entradas.\n" "Cada entrada é feita sobre o item de material para ser configurado,\n" "seguido de um rápido sumário da corrente configuração.\n" "Clica no botão correspondente \"%s\" para fazer as alterações.\n" "\n" " * \"%s\": verifique a configuração actual do mapa do teclado corrente\n" "e mude-a se necessário.\n" "\n" " * \"%s\": verifique a selecção de país actual. Se não estiver neste país,\n" "clique no botão \"%s\" e escolha outro. Se o seu país não aparecer na lista\n" "mostrada, clica no botão \"%s\" para obter a lista completa de países.\n" "\n" " * \"%s\": por omissão, o DrakX escolhe o fuso horário do país\n" "escolhido. Pode clicar no botão \"%s\" se esta não é a opção correcta.\n" "\n" " * \"%s\": verifique a actual configuração do rato e clique no botão para\n" "mudar se necessário.\n" "\n" " * \"%s\": clique no botão \"%s\" para abrir o assistente de configuração\n" "de impressoras. Consulte o capítulo correspondente do ``Guia do " "Utilizador'',\n" "para mais informação sobre como configurar uma nova impressora.\n" "O interface apresentado no nosso manual, é similar ao usado na instalação.\n" "\n" " * \"%s\": se uma placa de som for detectada no seu sistema,será mostrada\n" "aqui. SE notar que a placa de som não é actualmente presente no seu\n" "sistema, pode clicar no botão para escolher um controlador diferente.\n" "\n" " * \"%s\": se tem uma placa de TV, é aqui que a informação acerca da\n" "configuração é mostrada, Se tem uma placa de TV e não é detectada,\n" "clique em \"%s\" para a tentar configurar manualmente.\n" "\n" " * \"%s\": pode clicar em \"%s\" para mudar os parâmetros associados\n" "com a placa se acha que a configuração está errada.\n" "\n" " * \"%s\": por omissão, o DrakX configura o seu interface gráfico nas\n" "resoluções \"800x600\" ou \"1024x768\". Se isso não lhe serve, pode\n" "clicar em \"%s\" para configurar o seu interface gráfico.\n" "\n" " * \"%s\": se deseja configurar a sua Internet ou acesso de rede local\n" "pode fazê-lo. Refira-se a documentação impressa ou use o Centro de\n" "Controlo do Mageia a seguir a instalação ter terminado de\n" "beneficiar da ajuda incluída.\n" "\n" " * \"%s\": permite-lhe configurar endereços HTTP e FTP proxy se a máquina\n" "onde está a instalar é para ser localizada atrás de um servidor proxy.\n" "\n" " * \"%s\": esta entrada permite-lhe redefinir o nível de segurança como\n" "configurado num passo anterior.\n" "\n" " * \"%s\": se planeia ligar a sua máquina à Internet, é uma boa ideia\n" "proteger-se de intrusões ao configurar uma firewall. Consultar secção\n" "correspondente do ``Guia de Utilizador'' para detalhes acerca de como\n" "configurar uma firewall.\n" "\n" " * \"%s\": se deseja mudar a configuração do carregador de arranque,\n" "clique nesse botão. Isto deveria ser reservado aos utilizadores\n" "avançados.Referira-se à documentação impressa, ou à linha de ajuda\n" "sobre a configuração de carregador de arranque (bootloader) no\n" "Centro de Controlo Mageia.\n" "\n" " * \"%s\": através desta entrada pode ajustar quais os serviços que serão\n" "executados na sua máquina. Se planeia configurar esta máquina como\n" "um servidor, é uma boa ideia rever a configuração." #: ../help.pm:809 #, fuzzy, c-format msgid "TV card" msgstr "Placa ISDN" #: ../help.pm:809 #, c-format msgid "ISDN card" msgstr "Placa ISDN" #: ../help.pm:858 #, c-format msgid "Graphical Interface" msgstr "Interface gráfico" #: ../help.pm:861 #, fuzzy, c-format msgid "" "Choose the hard disk drive you want to erase in order to install your new\n" "Mageia partition. Be careful, all data on this drive will be lost\n" "and will not be recoverable!" msgstr "" "Escolha o disco que deseja apagar para instalar a sua nova partição\n" "Mageia. Tenha cuidado, todos os ficheiros no disco serão\n" "perdidos de forma irrecuperável!" #: ../help.pm:866 #, c-format msgid "" "Click on \"%s\" if you want to delete all data and partitions present on\n" "this hard disk drive. Be careful, after clicking on \"%s\", you will not be able\n" "to recover any data and partitions present on this hard disk drive, including\n" "any Windows data.\n" "\n" "Click on \"%s\" to quit this operation without losing data and partitions\n" "present on this hard disk drive." msgstr "" "Clique em \"%s\" se deseja apagar todos os dados e partições\n" "presentes neste disco rígido.Tenha cuidado, depois de clicar em \"%s\",\n" "não será capaz de recuperar qualquer dado e partição presente neste\n" "disco rígido, incluindo qualquer dado do Windows.\n" "\n" "Clique em \"%s\" para anular esta operação sem perder dados\n" "e partições presentes neste disco." #: ../help.pm:872 #, c-format msgid "Next ->" msgstr "Próximo ->" #: ../help.pm:872 #, c-format msgid "<- Previous" msgstr "<- Anterior" #~ msgid "" #~ "\"%s\": clicking on the \"%s\" button will open the printer " #~ "configuration\n" #~ "wizard. Consult the corresponding chapter of the ``Starter Guide'' for " #~ "more\n" #~ "information on how to set up a new printer. The interface presented in " #~ "our\n" #~ "manual is similar to the one used during installation." #~ msgstr "" #~ "\"%s\": ao clicar no botão \"%s\"irá iniciar o assistente de configuração " #~ "de\n" #~ "impressoras. Consulte o capítulo correspondente no ''Guia do " #~ "Utilizador''\n" #~ "para obter mais informações sobre como configurar uma nova impressora.\n" #~ "O interface apresentado no nosso manual é semelhante ao usado durante\n" #~ "a instalação." #~ msgid "" #~ "This is the most crucial decision point for the security of your GNU/" #~ "Linux\n" #~ "system: you must enter the \"root\" password. \"Root\" is the system\n" #~ "administrator and is the only user authorized to make updates, add " #~ "users,\n" #~ "change the overall system configuration, and so on. In short, \"root\" " #~ "can\n" #~ "do everything! That's why you must choose a password which is difficult " #~ "to\n" #~ "guess: DrakX will tell you if the password you chose is too simple. As " #~ "you\n" #~ "can see, you're not forced to enter a password, but we strongly advise\n" #~ "against this. GNU/Linux is just as prone to operator error as any other\n" #~ "operating system. Since \"root\" can overcome all limitations and\n" #~ "unintentionally erase all data on partitions by carelessly accessing the\n" #~ "partitions themselves, it is important that it be difficult to become\n" #~ "\"root\".\n" #~ "\n" #~ "The password should be a mixture of alphanumeric characters and at least " #~ "8\n" #~ "characters long. Never write down the \"root\" password -- it makes it " #~ "far\n" #~ "too easy to compromise your system.\n" #~ "\n" #~ "One caveat: do not make the password too long or too complicated because " #~ "you\n" #~ "must be able to remember it!\n" #~ "\n" #~ "The password will not be displayed on screen as you type it. To reduce " #~ "the\n" #~ "chance of a blind typing error you'll need to enter the password twice. " #~ "If\n" #~ "you do happen to make the same typing error twice, you'll have to use " #~ "this\n" #~ "``incorrect'' password the first time you'll try to connect as \"root\".\n" #~ "\n" #~ "If you want an authentication server to control access to your computer,\n" #~ "click on the \"%s\" button.\n" #~ "\n" #~ "If your network uses either LDAP, NIS, or PDC Windows Domain " #~ "authentication\n" #~ "services, select the appropriate one for \"%s\". If you do not know " #~ "which\n" #~ "one to use, you should ask your network administrator.\n" #~ "\n" #~ "If you happen to have problems with remembering passwords, or if your\n" #~ "computer will never be connected to the Internet and you absolutely " #~ "trust\n" #~ "everybody who uses your computer, you can choose to have \"%s\"." #~ msgstr "" #~ "Este é o ponto mais crucial de decisão para a segurança do seu sistema\n" #~ "GNU/Linux: deve escolher a senha do \"root\". O \"root\" é o " #~ "administrador\n" #~ "do sistema e é o único utilizador autorizado para fazer actualizações,\n" #~ "adicionar utilizadores, mudar a configuração global do sistema, e por aí " #~ "a\n" #~ " fora. Em poucas palavras, o \"root\" pode fazer tudo! É por isso que " #~ "deve\n" #~ "escolher uma senha que seja difícil de adivinhar: o DrakX irá-lhe dizer " #~ "se\n" #~ "a senha que escolheu é muito simples. Como pode ver, não é obrigado a\n" #~ "digitar uma senha, mas aconselhamos vivamente a não o fazer.O GNU/Linux\n" #~ "é tão propenso ao erro do operador como qualquer outro sistema " #~ "operativo.\n" #~ "Já que o \"root\" pode ultrapassar todas as limitações e " #~ "involuntariamente\n" #~ "apagar todos os dados nas partições ao aceder descuidadamente a estas,\n" #~ "é muito importante que haja dificuldades em aceder/tornar-se \"root\".\n" #~ "\n" #~ "A senha deve ser uma mistura de caracteres alfa numéricos e com pelos\n" #~ "menos 8 caracteres de comprimento.Nunca aponte a senha do \"root\" --\n" #~ "torna demasiado fácil comprometer o seu sistema.\n" #~ "\n" #~ "Uma advertência: não faça a senha demasiado longa ou muito complicada\n" #~ "para que seja capaz de se lembrar dela.\n" #~ "\n" #~ "A senha não vai ser mostrada no ecrã à medida que a escreve. Para " #~ "reduzir\n" #~ "a hipótese de ser mal digitado, é necessário que a senha seja digitada " #~ "duas\n" #~ "vezes. Se lhe acontecer o mesmo erro duas vezes, aí terá que usar essa\n" #~ "senha ``incorrecta'' na primeira vez que tentar ligar-se como \"root\".\n" #~ "\n" #~ "Se deseja um servidor de autenticação para controlar o acesso ao seu\n" #~ "computador, clique em \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "Se a sua rede usa seja LDAP, NIS ou a autenticação de serviços para um\n" #~ "domínio PDC Windows, seleccione o apropriado para \"%s\".\n" #~ "Se não sabe qual usar, deve perguntar ao administrador da sua rede.\n" #~ "\n" #~ "Se lhe acontecer ter problemas em relembrar senhas, ou se o seu\n" #~ "computador nunca for conectado à Internet, se confia em toda a gente que\n" #~ "usa o seu computador, aí pode escolher em ter \"%s\"." #~ msgid "authentication" #~ msgstr "Autenticação"