# translation of drakx.po to polish # translation of pl.po to polish # translation of DrakX-pl.po to polski # translation of pl.po to Polish # Polish translation file # tomek, 2005. # Paweł Jabłoński , 2001,2002. # Arkadiusz Lipiec , 2002-2004. # Tomasz Bednarski , 2005. # Tomasz Bednarski , 2005. # Maciej Walkowiak , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-09-12 12:22+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-22 14:46+0200\n" "Last-Translator: Tomasz Bednarski \n" "Language-Team: polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%" "100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../help.pm:14 #, fuzzy, c-format msgid "" "Before continuing, you should carefully read the terms of the license. It\n" "covers the entire Mageia distribution. If you agree with all the\n" "terms it contains, check the \"%s\" box. If not, clicking on the \"%s\"\n" "button will reboot your computer." msgstr "" "Przed kontynuowaniem, należy przeczytać uważnie warunki licencji dotyczącej " "całej dystrybucji Mageia. Jeśli zgadzasz się\n" "z wszystkimi warunkami w niej zawartymi, zaznacz opcję \"%s\".\n" "Jeśli nie kliknij na przycisk \"%s\" w celu ponownego uruchomienia\n" "komputera." #: ../help.pm:20 #, c-format msgid "" "GNU/Linux is a multi-user system which means each user can have his or her\n" "own preferences, own files and so on. But unlike \"root\", who is the\n" "system administrator, the users you add at this point will not be " "authorized\n" "to change anything except their own files and their own configurations,\n" "protecting the system from unintentional or malicious changes which could\n" "impact on the system as a whole. You'll have to create at least one regular\n" "user for yourself -- this is the account which you should use for routine,\n" "day-to-day usage. Although it's very easy to log in as \"root\" to do\n" "anything and everything, it may also be very dangerous! A very simple\n" "mistake could mean that your system will not work any more. If you make a\n" "serious mistake as a regular user, the worst that can happen is that you'll\n" "lose some information, but you will not affect the entire system.\n" "\n" "The first field asks you for a real name. Of course, this is not mandatory\n" "-- you can actually enter whatever you like. DrakX will use the first word\n" "you type in this field and copy it to the \"%s\" one, which is the name\n" "this user will enter to log onto the system. If you like, you may override\n" "the default and change the user name. The next step is to enter a password.\n" "From a security point of view, a non-privileged (regular) user password is\n" "not as crucial as the \"root\" password, but that's no reason to neglect it\n" "by making it blank or too simple: after all, your files could be the ones\n" "at risk.\n" "\n" "Once you click on \"%s\", you can add other users. Add a user for each one\n" "of your friends, your father, your sister, etc. Click \"%s\" when you're\n" "finished adding users.\n" "\n" "Clicking the \"%s\" button allows you to change the default \"shell\" for\n" "that user (bash by default).\n" "\n" "When you're finished adding users, you'll be asked to choose a user who\n" "will be automatically logged into the system when the computer boots up. If\n" "you're interested in that feature (and do not care much about local\n" "security), choose the desired user and window manager, then click on\n" "\"%s\". If you're not interested in this feature, uncheck the \"%s\" box." msgstr "" "GNU/Linux jest systemem wielodostępnym, co oznacza, że każdy użytkownik\n" "posiada własne ustawienia, własne pliki, może pracować równocześnie\n" "z innymi użytkownikami na tym samym komputerze itd. Jednak, \n" "w przeciwieństwie do użytkownika \"root\", będącym administratorem,\n" "użytkownicy tutaj dodani nie będą mieli możliwości zmiany czegokolwiek\n" "ponad swoje własne ustawienia, co chroni przed niezamierzonymi lub\n" "złośliwymi zmianami mogącymi wpływać na działanie całego systemu.\n" "Należy utworzyć co najmniej jednego zwykłego użytkownika dla siebie. Należy " "się logować do tego konta w trakcie normalnej pracy. Pomimo, że\n" "logowanie jako \"root\" jest bardzo praktyczne, to jednak może być\n" "bardzo niebezpieczne! Najmniejsza pomyłka może spowodować nieodwracalne\n" "uszkodzenie systemu. Jeśli z konta zwykłego użytkownika zostanie \n" "wykonany nawet poważny błąd, utracona zostanie tylko część danych tego\n" "użytkownika, a nie cały system.\n" "\n" "Najpierw należy wprowadzić rzeczywiste imię. Nie jest to czynność wymagana\n" "-- można wprowadzić dowolny ciąg znaków. Instalator pobierze pierwszy wyraz " "z\n" "wprowadzonego ciągu i przeniesie go do pola \"%s\", określającego nazwę\n" "użytkownika wprowadzaną podczas logowania się do systemu. Oczywiście,\n" "można ją zmienić. Ważna jest wielkość liter - dla Linuksa \"a\" i \"A\" to\n" "dwie różne litery. Następnie należy ustawić dla tego użytkownika hasło.\n" "Mimo, że hasło zwykłego użytkownika nie jest tak newralgiczne, jak \n" "hasło \"roota\", to jednak z powodów bezpieczeństwa nie należy go pomijać.\n" "\n" "Po kliknięciu \"%s\", można dodać kolejnych użytkowników, Nie ma żadnych\n" "ograniczeń na ich liczbę. Dodaj np. konta dla wszystkich przyjaciół, dla\n" "ojca, siostry itd. Po zakończeniu dodawania wybierz \"%s\".\n" "\n" "Po kliknięciu przycisku \"%s\" można zmienić domyślną \"powłokę\"\n" "dla użytkownika (domyślnie bash).\n" "\n" "Po zakończeniu dodawania wszystkich użytkowników, zostanie zadane\n" "pytanie o to, który użytkownik będzie automatycznie logowany\n" "podczas uruchamiania komputera. Jeśli masz ochotę używać tej funkcji\n" "(oraz nie dbasz za bardzo o bezpieczeństwo lokalne), wybierz żądanego\n" "użytkownika oraz menedżera okien, a następnie kliknij \"%s\".\n" "Jeśli nie chcesz używać tej funkcji, odznacz opcję \"%s\"." #: ../help.pm:54 #, c-format msgid "User name" msgstr "" #: ../help.pm:54 #, c-format msgid "Accept user" msgstr "" #: ../help.pm:54 #, c-format msgid "Do you want to use this feature?" msgstr "Czy chcesz wykorzystać tą funkcję?" #: ../help.pm:57 #, c-format msgid "" "Listed here are the existing Linux partitions detected on your hard disk drive.\n" "You can keep the choices made by the wizard, since they are good for most\n" "common installations. If you make any changes, you must at least define a\n" "root partition (\"/\"). Do not choose too small a partition or you will not\n" "be able to install enough software. If you want to store your data on a\n" "separate partition, you will also need to create a \"/home\" partition\n" "(only possible if you have more than one Linux partition available).\n" "\n" "Each partition is listed as follows: \"Name\", \"Capacity\".\n" "\n" "\"Name\" is structured: \"hard disk drive type\", \"hard disk drive number\",\n" "\"partition number\" (for example, \"hda1\").\n" "\n" "\"Hard disk drive type\" is \"hd\" if your hard disk drive is an IDE hard disk drive and\n" "\"sd\" if it is a SCSI hard disk drive.\n" "\n" "\"Hard disk drive number\" is always a letter after \"hd\" or \"sd\". For IDE\n" "hard disk drives:\n" "\n" " * \"a\" means \"master hard disk drive on the primary IDE controller\";\n" "\n" " * \"b\" means \"slave hard disk drive on the primary IDE controller\";\n" "\n" " * \"c\" means \"master hard disk drive on the secondary IDE controller\";\n" "\n" " * \"d\" means \"slave hard disk drive on the secondary IDE controller\".\n" "\n" "With SCSI hard disk drives, an \"a\" means \"lowest SCSI ID\", a \"b\" means\n" "\"second lowest SCSI ID\", etc." msgstr "" "Powyżej pokazano wykryte na Twoim dysku istniejące partycje linuksowe.\n" "Można zastosować wybory określone przez druida, są one odpowiednie\n" "w większości przypadków. Jeśli wprowadza się zmiany, należy określić " "przynajmniej partycję root (\"/\"). Nie należy wybierać zbyt małej \n" "partycji - nie będzie można wówczas zainstalować zbyt dużo \n" "oprogramowania. Jeśli dane mają być przechowywane na \n" "oddzielnej partycji, należy także utworzyć partycję \"/home\"\n" "(jest to możliwe tylko wtedy, jeśli\n" "dostępnych jest więcej niż jedna partycja linuksowa)\n" "\n" "Dla informacji, każda partycja jest określona przez \"Nazwę\" i \"Rozmiar" "\".\n" "\n" "\"Nazwa\" jest określana następująco: \"typ dysku\",\"numer dysku\",\n" "\"numer partycji\". (na przykład \"hda1\").\n" "\n" "\"Typ dysku\" to \"hd\" w przypadku dysków IDE, \"sd\" w przypadku SCSI\n" "\n" "\"Numer dysku\" to litera po \"hd\" lub \"sd\". W przypadku dysków IDE:\n" "\n" " * \"a\" oznacza \"pierwszy dysk na pierwszym kontrolerze IDE\";\n" "\n" " * \"b\" oznacza \"drugi dysk na pierwszym kontrolerze IDE\";\n" "\n" " * \"c\" oznacza \"pierwszy dysk na drugim kontrolerze IDE\";\n" "\n" " * \"d\" oznacza \"drugi dysk na drugim kontrolerze IDE\"\n" "\n" "W przypadku dysków SCSI, \"a\" oznacza \"najniższy ID SCSI\", zaś \"b\",\n" "oznacza \"drugi w kolejności ID SCSI\", itd." #: ../help.pm:88 #, fuzzy, c-format msgid "" "The Mageia installation is distributed on several CD-ROMs. If a\n" "selected package is located on another CD-ROM, DrakX will eject the current\n" "CD and ask you to insert the required one. If you do not have the requested\n" "CD at hand, just click on \"%s\", the corresponding packages will not be\n" "installed." msgstr "" "Instalacja Mageia jest rozpowszechniana na kilku płytach CD.\n" "Jeśli wybrany pakiet jest zlokalizowany na innej płycie CD\n" " instalator wysunie bieżącą płytę CD oraz wyświetli prośbę\n" "o włożenie wymaganej płyty CD. Jeśli nie posiadasz wymaganej\n" "płyty CD w ręku, kliknij \"%s\", związane z nią pakiety nie zostaną\n" "zainstalowane." #: ../help.pm:95 #, fuzzy, c-format msgid "" "It's now time to specify which programs you wish to install on your system.\n" "There are thousands of packages available for Mageia, and to make it\n" "simpler to manage, they have been placed into groups of similar\n" "applications.\n" "\n" "Mageia sorts package groups in four categories. You can mix and\n" "match applications from the various categories, so a ``Workstation''\n" "installation can still have applications from the ``Server'' category\n" "installed.\n" "\n" " * \"%s\": if you plan to use your machine as a workstation, select one or\n" "more of the groups in the workstation category.\n" "\n" " * \"%s\": if you plan on using your machine for programming, select the\n" "appropriate groups from that category. The special \"LSB\" group will\n" "configure your system so that it complies as much as possible with the\n" "Linux Standard Base specifications.\n" "\n" " Selecting the \"LSB\" group will ensure 100%%-LSB compliance\n" "of the system. However, if you do not select the \"LSB\" group you will\n" "still have a system which is nearly 100%% LSB-compliant.\n" "\n" " * \"%s\": if your machine is intended to be a server, select which of the\n" "more common services you wish to install on your machine.\n" "\n" " * \"%s\": this is where you will choose your preferred graphical\n" "environment. At least one must be selected if you want to have a graphical\n" "interface available.\n" "\n" "Moving the mouse cursor over a group name will display a short explanatory\n" "text about that group.\n" "\n" "You can check the \"%s\" box, which is useful if you're familiar with the\n" "packages being offered or if you want to have total control over what will\n" "be installed.\n" "\n" "If you start the installation in \"%s\" mode, you can deselect all groups\n" "and prevent the installation of any new packages. This is useful for\n" "repairing or updating an existing system.\n" "\n" "If you deselect all groups when performing a regular installation (as\n" "opposed to an upgrade), a dialog will pop up suggesting different options\n" "for a minimal installation:\n" "\n" " * \"%s\": install the minimum number of packages possible to have a\n" "working graphical desktop.\n" "\n" " * \"%s\": installs the base system plus basic utilities and their\n" "documentation. This installation is suitable for setting up a server.\n" "\n" " * \"%s\": will install the absolute minimum number of packages necessary\n" "to get a working Linux system. With this installation you will only have a\n" "command-line interface. The total size of this installation is about 65\n" "megabytes." msgstr "" "Nadszedł czas na określenie, jakie programy mają zostać zainstalowane w\n" "systemie. Dla Mageia są dostępne tysiące pakietów. Aby uczynić\n" "zarządzanie pakietami łatwiejszym, zostały one uporządkowane na podstawie\n" "podobieństwa aplikacji.\n" "\n" "Pakiety są podzielone na grupy tematyczne. Dostępne są cztery wstępnie\n" "zdefiniowane kategorie instalacji. Można mieszać i dopasowywać aplikacje\n" "z różnych sekcji, tak więc na przykład instalacja \"Stacja robocza\"\n" "może także zawierać aplikacje z sekcji \"Serwer\".\n" "\n" " * \"%s\": jeśli komputer będzie pracował jako stacja\n" "robocza, należy wybrać jedną lub więcej związanych z tą sekcją grup.\n" "\n" " * \"%s\": jeśli komputer będzie używany do programowania, należy\n" "wybrać odpowiednie grupy związane z tą sekcją. Specjalna grupa \"LSB\"\n" "skonfiguruje system, tak aby był jak najbardziej zgodny ze standardem\n" "Linux Standard Base.\n" "\n" " Wybranie grupy \"LSB\" zainstaluje także jądro serii \"2.4\", zamiast\n" "domyślnego \"2.6\". Dzieje się tak dlatego, aby mieć 100%% pewność,\n" "że komputer jest zgodny z LSB. Jednak jeśli nie zaznaczysz\n" "grupy \"LSB\", system wciąż będzie niemal 100%% zgodny z LSB.\n" "\n" " * \"%s\": jeśli komputer będzie pracował jako serwer, pojawi się\n" "możliwość wyboru różnych usług, które mogą być zainstalowane na komputerze;\n" "\n" " * \"%s\": na końcu można określić preferowane środowisko\n" "graficzne. Co najmniej jedna grupa musi zostać wybrana, jeśli komputer\n" "ma pracować jako stacja z interfejsem graficznym!\n" "\n" "Przesuwając kursor myszy nad nazwą grupy, wyświetli się krótki tekst\n" "opisujący daną grupę.\n" "\n" "Można zaznaczyć \"%s\", która to opcja jest\n" "użyteczna jeśli użytkownik zna przeznaczenie pakietów i jeśli chce mieć\n" "całkowitą kontrolę nad tym co zostanie zainstalowane w systemie.\n" "\n" "Jeśli została uruchomiona instalacja w trybie \"%s\", można\n" "odznaczyć wszystkie grupy, zapobiegając w ten sposób instalacji nowych\n" "pakietów. Ta opcja jest użyteczna przy naprawianiu lub aktualizacji\n" "już istniejącego systemu\n" "\n" "Jeśli odznaczone zostaną wszystkie grupy w trakcie\n" "przeprowadzania zwykłej instalacji (przeciwieństwo do aktualizacji),\n" "wyświetlone zostanie okienko z propozycjami grup określających\n" "inne opcje związane z instalacją minimalną:\n" ". \n" " * \"%s\": instalacja minimalnej liczby pakietów koniecznej do\n" "uruchomienia stacji graficznej.\n" "\n" " * \"%s\": instalacja systemu podstawego wraz z podstawowymi\n" "narzędziami i dokumentacją dla nich. Ta instalacja jest zalecana\n" "przy pracy jako serwer.\n" "\n" " * \"%s\": instalacja absolutnie minimalnej liczby pakietów\n" "koniecznych do otrzymania działającego Linuksa. Po wybraniu\n" "tej opcji użytkownik będzie miał dostęp jedynie do interfejsu\n" "wiersza poleceń. Całkowity rozmiar tej instalacji to ok. 65\n" "megabajtów." #: ../help.pm:149 ../help.pm:591 #, c-format msgid "Upgrade" msgstr "Uaktualnij" #: ../help.pm:149 #, c-format msgid "With basic documentation" msgstr "Z podstawową dokumentacją" #: ../help.pm:149 #, c-format msgid "Truly minimal install" msgstr "Naprawdę minimalna instalacja" #: ../help.pm:152 #, fuzzy, c-format msgid "" "If you choose to install packages individually, the installer will present\n" "a tree containing all packages classified by groups and subgroups. While\n" "browsing the tree, you can select entire groups, subgroups, or individual\n" "packages.\n" "\n" "Whenever you select a package on the tree, a description will appear on the\n" "right to let you know the purpose of that package.\n" "\n" "!! If a server package has been selected, either because you specifically\n" "chose the individual package or because it was part of a group of packages,\n" "you'll be asked to confirm that you really want those servers to be\n" "installed. By default Mageia will automatically start any installed\n" "services at boot time. Even if they are safe and have no known issues at\n" "the time the distribution was shipped, it is entirely possible that\n" "security holes were discovered after this version of Mageia was\n" "finalized. If you do not know what a particular service is supposed to do " "or\n" "why it's being installed, then click \"%s\". Clicking \"%s\" will install\n" "the listed services and they will be started automatically at boot time. !!\n" "\n" "The \"%s\" option is used to disable the warning dialog which appears\n" "whenever the installer automatically selects a package to resolve a\n" "dependency issue. Some packages depend on others and the installation of\n" "one particular package may require the installation of another package. The\n" "installer can determine which packages are required to satisfy a dependency\n" "to successfully complete the installation.\n" "\n" "The tiny floppy disk icon at the bottom of the list allows you to load a\n" "package list created during a previous installation. This is useful if you\n" "have a number of machines that you wish to configure identically. Clicking\n" "on this icon will ask you to insert the floppy disk created at the end of\n" "another installation. See the second tip of the last step on how to create\n" "such a floppy." msgstr "" "Jeżeli zaznaczono opcję wyboru indywidualnych\n" "pakietów, to wyświetlona zostanie struktura drzewa zawierająca\n" "wszystkie pakiety podzielone na grupy i podgrupy. W trakcie przeglądania\n" "drzewa można wybrać całą grupę, podgrupę lub pojedyncze pakiety.\n" "\n" "Po wybraniu pakietu ze struktury, po prawej stronie wyświetlony zostanie \n" "opis, pomagający w zorientowaniu się do czego pakiet służy.\n" "\n" "!! Jeśli zostanie wybrany pakiet serwera, niezależnie czy wybrany został\n" "w drodze indywidualnego wyboru pakietów, lub też jako pakiet grupy,\n" "zostanie wyświetlona prośba o potwierdzenie wyboru pakietu serwera\n" "przed jego instalacją. W systemie Mageia, wszystkie zainstalowane\n" "serwery są uruchamiane domyślnie w trakcie\n" "uruchamiania całego systemu. Nawet jeśli dany pakiet jest uważany\n" "za bezpieczny i w trakcie instalacji nie są znane żadne problemy z nim\n" "związane, może się zdarzyć, że zostaną wykryte luki w jego\n" "zabezpieczeniach już po instalacji. Jeśli użytkownik nie posiada\n" "informacji o tym, do czego dana usługa jest przeznaczona lub też dlaczego\n" "jest instalowana, wówczas powinien kliknąć przycisk \"%s\".\n" "Kliknięcie \"%s\" spowoduje zainstalowanie wypisanych usług, które\n" "będą automatycznie uruchamiane w trakcie uruchamiania całego systemu. !!\n" "\n" "Opcja \"%s\" jest używana do zablokowania okna ostrzeżeń\n" "pojawiającego się w momencie automatycznego wyboru pakietów przez\n" "instalatora w celu spełnienia zależności. Niektóre pakiety zależą od " "innych,\n" "tak więc instalacja określonego pakietu może wymagać instalacji innego.\n" "Instalator potrafi określić, jakie pakiety są wymagane do spełnienia\n" "zależności oraz do pomyślnego zakończenia instalacji.\n" "\n" "Niewielka ikona dyskietki na dole listy umożliwia wczytanie listy pakietów\n" "wybranych w trakcie poprzedniej instalacji. Jest to użyteczna opcja\n" "w przypadku posiadania wielu maszyn, które muszą zostać skonfigurowane\n" "w identyczny sposób. Kliknięcie tej ikony spowoduje wyświetlenie prośby\n" "o włożenie dyskietki utworzonej po zakończeniu poprzedniego procesu\n" "instalacji. Zobacz drugą podpowiedź ostatniego kroku, zawierającą\n" "informację o tym, jak utworzyć taką dyskietkę." #: ../help.pm:183 #, c-format msgid "Automatic dependencies" msgstr "Automatyczne zależności" #: ../help.pm:185 #, c-format msgid "" "This dialog is used to select which services you wish to start at boot\n" "time.\n" "\n" "DrakX will list all services available on the current installation. Review\n" "each one of them carefully and uncheck those which are not needed at boot\n" "time.\n" "\n" "A short explanatory text will be displayed about a service when it is\n" "selected. However, if you're not sure whether a service is useful or not,\n" "it is safer to leave the default behavior.\n" "\n" "!! At this stage, be very careful if you intend to use your machine as a\n" "server: you probably do not want to start any services which you do not " "need.\n" "Please remember that some services can be dangerous if they're enabled on a\n" "server. In general, select only those services you really need. !!" msgstr "" "To okno dialogowe jest używane do wybrania usług włączanych podczas\n" "uruchamianiu systemu.\n" "\n" "Zaprezentowane zostaną wszystkie dostępne usługi z bieżącej instalacji.\n" "Przejrzyj je uważnie i odznacz te z nich, które nie są zawsze potrzebne\n" "przy uruchamianiu systemu.\n" "\n" "Po zaznaczeniu elementu listy, pojawi się objaśnienie z opisem tej usługi.\n" "Jednak w przypadku braku pewności, czy dana usługa jest\n" "potrzebna czy nie, bezpieczniej jest pozostawić ustawienie domyślne.\n" "\n" "!! Należy zachować szczególną ostrożność przy wyborze, jeżeli maszyna\n" "ma pracować jako serwer - zazwyczaj nie będzie potrzeby uruchamiania\n" "niektórych usług. Należy pamiętać, że uruchomienie niektórych z nich na\n" "serwerze może być niebezpieczne. W ogólności, należy uruchamiać tylko\n" "te usługi, które naprawdę są naprawdę potrzebne.!!" #: ../help.pm:209 #, c-format msgid "" "GNU/Linux manages time in GMT (Greenwich Mean Time) and translates it to\n" "local time according to the time zone you selected. If the clock on your\n" "motherboard is set to local time, you may deactivate this by unselecting\n" "\"%s\", which will let GNU/Linux know that the system clock and the\n" "hardware clock are in the same time zone. This is useful when the machine\n" "also hosts another operating system.\n" "\n" "The \"%s\" option will automatically regulate the system clock by\n" "connecting to a remote time server on the Internet. For this feature to\n" "work, you must have a working Internet connection. We recommend that you\n" "choose a time server located near you. This option actually installs a time\n" "server which can be used by other machines on your local network as well." msgstr "" "GNU/Linux zarządza czasem w formacie GMT (Greenwich Mean Time)\n" "i tłumaczy go na czas lokalny w zależności od wybranej strefy czasowej.\n" "Jest jednak możliwe wyłączenie tej opcji poprzez wybór \"%s\",\n" "co spowoduje, że zegar sprzętowy będzie wskazywał ten sam czas co zegar\n" "systemowy. Jest to użyteczne, jeśli komputer zarządza innym systemem\n" "operacyjnym.\n" "\n" "Opcja \"%s\" automatycznie ustawi zegar łącząc się\n" "ze zdalnym serwerem czasu przez Internet. Oczywiście trzeba posiadać\n" "działające połączenie internetowe, aby to udogodnienie zadziałało.\n" "Najlepiej wybrać serwer czasu zlokalizowany niedaleko miejsca instalacji.\n" "Na komputerze zostanie zainstalowany serwer czasu, który może być\n" "używany przez inne komputery w sieci lokalnej." #: ../help.pm:213 #, c-format msgid "Hardware clock set to GMT" msgstr "" #: ../help.pm:213 #, c-format msgid "Automatic time synchronization" msgstr "Automatyczna synchronizacja czasu" #: ../help.pm:223 #, c-format msgid "" "Graphic Card\n" "\n" " The installer will normally automatically detect and configure the\n" "graphic card installed on your machine. If this is not correct, you can\n" "choose from this list the card you actually have installed.\n" "\n" " In the situation where different servers are available for your card,\n" "with or without 3D acceleration, you're asked to choose the server which\n" "best suits your needs." msgstr "" "Karta graficzna\n" "\n" " Instalator zazwyczaj automatycznie wykrywa i konfiguruje\n" "kartę graficzną zainstalowaną na komputerze. Jeśli jednak nie zostanie\n" "wykryta, można wybrać posiadaną kartę z listy.\n" "\n" " W przypadku gdy dla karty dostępne są różne serwery, z lub bez\n" "akceleracji 3D, zostanie wyświetlona prośba o wybranie serwera\n" "najlepiej odpowiadającego potrzebom użytkownika." #: ../help.pm:234 #, fuzzy, c-format msgid "" "X (for X Window System) is the heart of the GNU/Linux graphical interface\n" "on which all the graphical environments (KDE, GNOME, AfterStep,\n" "WindowMaker, etc.) bundled with Mageia rely upon.\n" "\n" "You'll see a list of different parameters to change to get an optimal\n" "graphical display.\n" "\n" "Graphic Card\n" "\n" " The installer will normally automatically detect and configure the\n" "graphic card installed on your machine. If this is not correct, you can\n" "choose from this list the card you actually have installed.\n" "\n" " In the situation where different servers are available for your card,\n" "with or without 3D acceleration, you're asked to choose the server which\n" "best suits your needs.\n" "\n" "\n" "\n" "Monitor\n" "\n" " Normally the installer will automatically detect and configure the\n" "monitor connected to your machine. If it is not correct, you can choose\n" "from this list the monitor which is connected to your computer.\n" "\n" "\n" "\n" "Resolution\n" "\n" " Here you can choose the resolutions and color depths available for your\n" "graphics hardware. Choose the one which best suits your needs (you will be\n" "able to make changes after the installation). A sample of the chosen\n" "configuration is shown in the monitor picture.\n" "\n" "\n" "\n" "Test\n" "\n" " Depending on your hardware, this entry might not appear.\n" "\n" " The system will try to open a graphical screen at the desired\n" "resolution. If you see the test message during the test and answer \"%s\",\n" "then DrakX will proceed to the next step. If you do not see it, then it\n" "means that some part of the auto-detected configuration was incorrect and\n" "the test will automatically end after 12 seconds and return you to the\n" "menu. Change settings until you get a correct graphical display.\n" "\n" "\n" "\n" "Options\n" "\n" " This steps allows you to choose whether you want your machine to\n" "automatically switch to a graphical interface at boot. Obviously, you may\n" "want to check \"%s\" if your machine is to act as a server, or if you were\n" "not successful in getting the display configured." msgstr "" "X (od systemu X Window) to serce graficznego interfejsu GNU/Linux,\n" "z którego korzystają wszystkie środowiska graficzne (KDE, GNOME,\n" "AfterStep, WindowMaker, itd.) dostępne w systemie Mageia.\n" "\n" "Zostanie wyświetlona lista różnych parametrów pozwalających\n" "na zmianę sposobu wyświetlania.\n" "\n" "Karta graficzna\n" "\n" " Instalator zazwyczaj automatycznie wykrywa i konfiguruje kartę\n" "graficzną zainstalowaną na komputerze. Jeśli nie zostanie wykryta,\n" "użytkownik może wybrać posiadaną kartę z listy.\n" "\n" " W przypadku, gdy dla karty graficznej dostępne są różne serwery,\n" "z lub bez akceleracji 3D, użytkownik może wybrać serwer najlepiej\n" "odpowiadający jego potrzebom.\n" "\n" "\n" "\n" "Monitor\n" "\n" " Instalator zazwyczaj automatycznie rozpoznaje i konfiguruje\n" "monitor podłączony do komputera. W innym przypadku należy\n" "ręcznie wybrać z listy posiadany monitor.\n" "\n" "\n" "\n" "Rozdzielczość\n" "\n" " W tym miejscu można wybrać rozdzielczość i głębię kolorów spośród\n" "opcji dostępnych dla danego sprzętu. Wybierz tą, która najlepiej\n" "spełnia twoje wymagania (będzie można zmienić wybrane parametry\n" "także po instalacji). Przykład wybranej konfiguracji jest wyświetlony\n" "na monitorze.\n" "\n" "\n" "\n" "Test\n" "--W zależności od sprzętu ten wpis może się pojawić lub nie.\n" "\n" " System będzie próbował otworzyć ekran graficzny o żądanej\n" "rozdzielczości. Jeśli użytkownik będzie widział komunikat wyświetlany\n" "w trakcie testu oraz odpowie \"%s\", wówczas instalator podejmie\n" "kolejny krok. W przypadku, gdy komunikat nie będzie widoczny,\n" "oznacza to, że jakaś część automatycznie wykrytej konfiguracji jest\n" "niepoprawna. Test zakończy się automatycznie po 12 sekundach,\n" "przenosząc użytkownika z powrotem do menu. Należy zmieniać\n" "konfigurację, aż do momentu, gdy grafika będzie poprawnie wyświetlana.\n" "\n" "\n" "\n" "Opcje\n" "\n" " W tym miejscu można wybrać, czy komputer ma być automatycznie\n" "przełączany w tryb graficzny podczas uruchamiania. Oczywiście, lepiej\n" "jest wybrać \"%s\" jeśli maszyna ma pracować jako serwer lub też,\n" "gdy nie udało się poprawnie skonfigurować wyświetlania." #: ../help.pm:291 #, c-format msgid "" "Monitor\n" "\n" " Normally the installer will automatically detect and configure the\n" "monitor connected to your machine. If it is not correct, you can choose\n" "from this list the monitor which is connected to your computer." msgstr "" "Monitor\n" "\n" " Instalator zazwyczaj automatycznie wykrywa i konfiguruje monitor\n" "podłączony do komputera. Jeśli jednak ten przypadek nie nastąpi, można\n" "wybrać z listy aktualnie podłączony do komputera monitor." #: ../help.pm:298 #, c-format msgid "" "Resolution\n" "\n" " Here you can choose the resolutions and color depths available for your\n" "graphics hardware. Choose the one which best suits your needs (you will be\n" "able to make changes after the installation). A sample of the chosen\n" "configuration is shown in the monitor picture." msgstr "" "Rozdzielczość\n" "\n" " W tym miejscu można wybrać rozdzielczość oraz głębię kolorów spośród\n" "opcji dostępnych dla danego sprzętu. Wybierz te opcje, które najlepiej\n" "odpowiadają twoim potrzebom (te ustawienia będzie można zmienić także\n" "po instalacji). Przykład wybranej konfiguracji jest wyświetlony na\n" "monitorze." #: ../help.pm:306 #, c-format msgid "" "In the situation where different servers are available for your card, with\n" "or without 3D acceleration, you're asked to choose the server which best\n" "suits your needs." msgstr "" "W przypadku, gdy twojej karty dostępne są różne serwery, z lub bez\n" "akceleracji 3D, będzie można wybrać serwer najlepiej odpowiadający\n" "potrzebom użytkownika." #: ../help.pm:311 #, c-format msgid "" "Options\n" "\n" " This steps allows you to choose whether you want your machine to\n" "automatically switch to a graphical interface at boot. Obviously, you may\n" "want to check \"%s\" if your machine is to act as a server, or if you were\n" "not successful in getting the display configured." msgstr "" "Opcje\n" "\n" " Ten krok umożliwia wybór czy komputer ma przełączać się automatycznie\n" "do interfejsu graficznego podczas uruchamiania. Oczywiście, można zaznaczyć\n" "\"%s\" jeśli komputer ma działać jako serwer, lub jeśli nie udało się\n" "skonfigurować ekranu graficznego." #: ../help.pm:319 #, fuzzy, c-format msgid "" "You now need to decide where you want to install the Mageia\n" "operating system on your hard disk drive. If your hard disk drive is empty or if an\n" "existing operating system is using all the available space you will have to\n" "partition the drive. Basically, partitioning a hard disk drive means to\n" "logically divide it to create the space needed to install your new\n" "Mageia system.\n" "\n" "Because the process of partitioning a hard disk drive is usually irreversible\n" "and can lead to data losses, partitioning can be intimidating and stressful\n" "for the inexperienced user. Fortunately, DrakX includes a wizard which\n" "simplifies this process. Before continuing with this step, read through the\n" "rest of this section and above all, take your time.\n" "\n" "Depending on the configuration of your hard disk drive, several options are\n" "available:\n" "\n" " * \"%s\". This option will perform an automatic partitioning of your blank\n" "drive(s). If you use this option there will be no further prompts.\n" "\n" " * \"%s\". The wizard has detected one or more existing Linux partitions on\n" "your hard disk drive. If you want to use them, choose this option. You will then\n" "be asked to choose the mount points associated with each of the partitions.\n" "The legacy mount points are selected by default, and for the most part it's\n" "a good idea to keep them.\n" "\n" " * \"%s\". If Microsoft Windows is installed on your hard disk drive and takes\n" "all the space available on it, you will have to create free space for\n" "GNU/Linux. To do so, you can delete your Microsoft Windows partition and\n" "data (see ``Erase entire disk'' solution) or resize your Microsoft Windows\n" "FAT or NTFS partition. Resizing can be performed without the loss of any\n" "data, provided you've previously defragmented the Windows partition.\n" "Backing up your data is strongly recommended. Using this option is\n" "recommended if you want to use both Mageia and Microsoft Windows on\n" "the same computer.\n" "\n" " Before choosing this option, please understand that after this\n" "procedure, the size of your Microsoft Windows partition will be smaller\n" "than when you started. You'll have less free space under Microsoft Windows\n" "to store your data or to install new software.\n" "\n" " * \"%s\". If you want to delete all data and all partitions present on\n" "your hard disk drive and replace them with your new Mageia system, choose\n" "this option. Be careful, because you will not be able to undo this " "operation\n" "after you confirm.\n" "\n" " !! If you choose this option, all data on your disk will be deleted. !!\n" "\n" " * \"%s\". This option appears when the hard disk drive is entirely taken by\n" "Microsoft Windows. Choosing this option will simply erase everything on the\n" "drive and begin fresh, partitioning everything from scratch.\n" "\n" " !! If you choose this option, all data on your disk will be lost. !!\n" "\n" " * \"%s\". Choose this option if you want to manually partition your hard\n" "drive. Be careful -- it is a powerful but dangerous choice and you can very\n" "easily lose all your data. That's why this option is really only\n" "recommended if you have done something like this before and have some\n" "experience. For more instructions on how to use the DiskDrake utility,\n" "refer to the ``Managing Your Partitions'' section in the ``Starter Guide''." msgstr "" "W tym etapie instalacji należy określić, gdzie na dysku zostanie\n" "zainstalowany system operacyjny Mageia. Jeśli dysk jest pusty\n" "lub istniejące systemy operacyjne zajmują całe dostępne miejsce,\n" "należy podzielić dysk na partycje.\n" "Partycjonowanie to po prostu logiczny podział twardego dysku na oddzielne\n" "obszary w celu zainstalowania systemu Mageia.\n" "\n" "Ponieważ efekt partycjonowania jest nieodwracalny, czynność wydaje się\n" "niebezpieczna i jest stresująca dla niedoświadczonych użytkowników.\n" "Na szczęście, instalator zawiera druida upraszczającego ten proces.Przed " "zdecydowaniem się na ten krok warto poświęcić nieco czasu na\n" "zapoznanie się z dokumentacją.\n" "\n" "Możliwych jest kilka rozwiązań zależnych od konfiguracji dysku twardego:\n" "\n" " * \"%s\": ta opcja po prostu oznacza automatyczne\n" "partycjonowanie niezapisanych dysków. Nie zostaną wyświetlone żadne\n" "dodatkowe pytania.\n" "\n" " * \"%s\": gdy druid wykrył jedną lub więcej\n" "istniejących partycji linuksowych. Wybierz to rozwiązanie, jeśli\n" "chcesz użyć tych partycji do nowej instalacji. Zostanie wyświetlona\n" "prośba o wybranie punktu montowania dla każdej z tych partycji.\n" "Domyślnie wybierane są już zdefiniowane punkty montowania,\n" "w większości przypadków lepiej ich nie zmieniać.\n" "\n" " * \"%s\": jeśli na komputerze\n" "został zainstalowany Microsoft Windows, który zajmuje całą przestrzeń\n" "dyskową, to należy utworzyć wolne miejsce dla Linuksa. Aby to zrobić, można\n" "usunąć partycję MS Windows wraz z danymi (zobacz rozwiązanie \"Kasowanie\n" "zawartości dysku\") lub też zmienić rozmiar partycji FAT lub NTFS Windows.\n" "Operacja zmiany wielkości partycji może być przeprowadzona bez utraty\n" "danych, po przeprowadzeniu defragmentacji. Archiwizacja danych jest\n" "jednak wysoce wskazana. To rozwiązanie jest zalecane w przypadku chęci\n" "używania zarówno Linuksa, jak i MS Windows na tym samym komputerze\n" "\n" " Przed wybraniem tej opcji, należy uświadomić sobie, że partycja Microsoft\n" "Windows będzie mniejsza, niż jest obecnie. Oznacza to także mniej miejsca\n" "do instalacji nowych programów lub przechowywania danych.\n" "\n" " * \"%s\": Jeśli chcesz usunąć z dysku\n" "wszystkie dane i wszystkie partycje istniejące na dysku oraz zainstalować\n" "w to miejsce nowy system Mageia, wybierz to rozwiązanie.\n" "Pamiętaj, że po zatwierdzeniu tego wyboru nie nie będzie możliwości " "odwrotu.\n" "\n" " !! Po wybraniu tej opcji wszystkie dane zostaną utracone !!\n" "\n" " * \"%s\": ta opcja spowoduje wymazanie wszystkich danych\n" "oraz rozpoczęcie instalacji na czystym dysku. Wszystkie zapisane dane\n" "zostaną utracone.\n" "\n" " !! Po wybraniu tej opcji wszystkie dane zostaną utracone !!\n" "\n" "* \"%s\": wybierz tą opcję, jeśli chcesz\n" "partycjonować dysk ręcznie. Wybranie tej opcji daje duże możliwości, lecz\n" "jest bardzo niebezpieczne. Bardzo łatwo można utracić wszystkie dane.\n" "Ta opcja jest dlatego zalecana tylko dla użytkowników posiadających\n" "już doświadczenie w partycjonowaniu dysków. Aby uzyskać więcej informacji\n" "na temat tego, w jaki sposób korzystać z narzędzia DiskDrake, przeczytaj\n" "podręcznik (rozdział \"Zarządzanie partycjami\")." #: ../help.pm:377 #, c-format msgid "Use existing partition" msgstr "Wykorzystaj istniejące partycje" #: ../help.pm:370 #, c-format msgid "Use the free space on the Microsoft Windows® partition" msgstr "" #: ../help.pm:370 #, c-format msgid "Erase entire disk" msgstr "Wymaż cały dysk" #: ../help.pm:380 #, c-format msgid "" "There you are. Installation is now complete and your GNU/Linux system is\n" "ready to be used. Just click on \"%s\" to reboot the system. Do not forget\n" "to remove the installation media (CD-ROM or floppy). The first thing you\n" "should see after your computer has finished doing its hardware tests is the\n" "boot-loader menu, giving you the choice of which operating system to start.\n" "\n" "The \"%s\" button shows two more buttons to:\n" "\n" " * \"%s\": enables you to create an installation floppy disk which will\n" "automatically perform a whole installation without the help of an operator,\n" "similar to the installation you've just configured.\n" "\n" " Note that two different options are available after clicking on that\n" "button:\n" "\n" " * \"%s\". This is a partially automated installation. The partitioning\n" "step is the only interactive procedure.\n" "\n" " * \"%s\". Fully automated installation: the hard disk is completely\n" "rewritten, all data is lost.\n" "\n" " This feature is very handy when installing on a number of similar\n" "machines. See the Auto install section on our web site for more\n" "information.\n" "\n" " * \"%s\"(*): saves a list of the packages selected in this installation.\n" "To use this selection with another installation, insert the floppy and\n" "start the installation. At the prompt, press the [F1] key, type >>linux\n" "defcfg=\"floppy\"<< and press the [Enter] key.\n" "\n" "(*) You need a FAT-formatted floppy. To create one under GNU/Linux, type\n" "\"mformat a:\", or \"fdformat /dev/fd0\" followed by \"mkfs.vfat\n" "/dev/fd0\"." msgstr "" "Tak więc instalacja zakończyła się i system GNU/Linux jest gotowy do \n" "użycia. Kliknij przycisk \"%s\", aby ponownie uruchomić system.\n" "Nie zapomnij o usunięciu nośnika instalacyjnego (CD lub dyskietka).\n" "Pierwszą rzeczą jaką użytkownik zobaczy po zakończeniu testów sprzętu\n" "jest menu programu rozruchowego, dające możliwość wybrania systemu,\n" "który powinien zostać uruchomiony.\n" "\n" "Przycisk \"%s\" powoduje wyświetlenie dwóch dodatkowych przycisków:\n" "\n" " * \"%s\": aby utworzyć dyskietkę\n" "służącą do przeprowadzenia instalacji bez pomocy operatora, w ten\n" "sam sposób, jak przeprowadzona przed chwilą instalacja.\n" "\n" " Uwaga: po kliknięciu przycisku dostępne będą dwie różne opcje:\n" "\n" " * \"%s\": określa częściowo zautomatyzowaną instalację, zaś\n" "w przypadku kroku partycjonowania (i tylko w tym) przypomina tryb \n" "interaktywny\n" "\n" " * \"%s\" Pełna automatyzacja instalacji: twardy dysk jest\n" "całkowicie przepisywany, wszystkie dane zostaną utracone.\n" "\n" " Ta funkcja jest bardzo użyteczna w przypadku instalacji na dużej liczbie\n" "podobnych komputerów. Zajrzyj do rozdziału o automatycznej instalacji na\n" "naszej stronie www;\n" "\n" " * \"%s\"(*): zapisuje listę pakietów wybranych\n" "w trakcie instalacji. Wówczas podczas przeprowadzania innych instalacji\n" "należy włożyć dyskietkę do napędu, uruchomić instalację\n" "rozpoczynającą się od ekranu pomocy przez naciśnięcie klawisza [F1],\n" "wpisanie polecenie >>linux defcfg=\"floppy\"<< oraz naciśnięcie klawisza\n" "[Enter].\n" "\n" "(*) Wymagana jest dyskietka sformatowana z systemem plików FAT. Aby\n" "utworzyć taką dyskietkę w systemie GNU/Linux, wpisz polecenie\n" "\"mformat a:\", lub \"fdformat /dev/fd0\", a następnie \"mkfs.vfat /dev/fd0" "\"." #: ../help.pm:412 #, c-format msgid "Generate auto-install floppy" msgstr "Tworzenie dyskietki automatycznej instalacji" #: ../help.pm:405 #, c-format msgid "Replay" msgstr "" #: ../help.pm:405 #, c-format msgid "Automated" msgstr "" #: ../help.pm:405 #, c-format msgid "Save packages selection" msgstr "" #: ../help.pm:408 #, fuzzy, c-format msgid "" "If you chose to reuse some legacy GNU/Linux partitions, you may wish to\n" "reformat some of them and erase any data they contain. To do so, please\n" "select those partitions as well.\n" "\n" "Please note that it's not necessary to reformat all pre-existing\n" "partitions. You must reformat the partitions containing the operating\n" "system (such as \"/\", \"/usr\" or \"/var\") but you do not have to " "reformat\n" "partitions containing data that you wish to keep (typically \"/home\").\n" "\n" "Please be careful when selecting partitions. After the formatting is\n" "completed, all data on the selected partitions will be deleted and you\n" "will not be able to recover it.\n" "\n" "Click on \"%s\" when you're ready to format the partitions.\n" "\n" "Click on \"%s\" if you want to choose another partition for your new\n" "Mageia operating system installation.\n" "\n" "Click on \"%s\" if you wish to select partitions which will be checked for\n" "bad blocks on the disk." msgstr "" "Jeśli wybierzesz ponowne użycie jakichś partycji GNU/Linux, może\n" "istnieć potrzeba ponownego sformatowania ich w celu usunięcia\n" "wszystkich danych, które zawierają. Aby to uczynić, wybierz także te\n" "partycje.\n" "\n" "Należy pamiętać, że nie jest konieczne formatowanie wszystkich istniejących\n" "już partycji. Sformatowane muszą być partycje zawierające system " "operacyjny:\n" "\"/\", \"/usr\" oraz \"/var\", nie jest natomiast konieczne formatowanie\n" "partycji zawierających dane, które chcesz zachować (zazwyczaj \"/home\").\n" "\n" "Uważnie wybieraj partycje do sformatowania. Po sformatowaniu, wszystkie\n" "dane zostaną utracone bez możliwości ich odzyskania.\n" "\n" "Kliknij \"%s\", jeśli już można przystąpić do formatowania partycji.\n" "\n" "Kliknij \"%s\", jeśli chcesz wybrać inne partycje dla nowej instalacji\n" "Mageia.\n" "\n" "Kliknij \"%s\" jeśli chcesz wybrać sprawdzanie niektórych partycji\n" "w poszukiwaniu uszkodzonych sektorów na dysku." #: ../help.pm:437 #, fuzzy, c-format msgid "" "By the time you install Mageia, it's likely that some packages will\n" "have been updated since the initial release. Bugs may have been fixed,\n" "security issues resolved. To allow you to benefit from these updates,\n" "you're now able to download them from the Internet. Check \"%s\" if you\n" "have a working Internet connection, or \"%s\" if you prefer to install\n" "updated packages later.\n" "\n" "Choosing \"%s\" will display a list of web locations from which updates can\n" "be retrieved. You should choose one near to you. A package-selection tree\n" "will appear: review the selection, and press \"%s\" to retrieve and install\n" "the selected package(s), or \"%s\" to abort." msgstr "" "W czasie, jaki upłynął od początkowego wydania Mageia, być może " "niektóre pakietyzostały zaktualizowane. Niektóre błędy mogły\n" "zostać naprawione, zaś problemy z bezpieczeństwem rozwiązane. Aby\n" "skorzystać z możliwości aktualizacji, dobrze jest pobrać część danych\n" "z Internetu. Wybierz \"%s\", jeśli posiadasz działające połączenie\n" "internetowe lub \"%s\", jeśli wolisz zainstalować pakiety aktualizacyjne\n" "później.\n" "\n" "Po wybraniu \"%s\" zostanie wyświetlona lista miejsc, z których można\n" "pobrać dane aktualizacyjne. Wybierz najbliższą lokalizację. Pojawi się\n" "wówczas drzewo wyboru: przejrzyj informacje i naciśnij \"%s\"\n" ",aby pobrać i zainstalować wybrane pakiety lub \"%s\", aby anulować." #: ../help.pm:450 #, fuzzy, c-format msgid "" "At this point, DrakX will allow you to choose the security level you desire\n" "for your machine. As a rule of thumb, the security level should be set\n" "higher if the machine is to contain crucial data, or if it's to be directly\n" "exposed to the Internet. The trade-off that a higher security level is\n" "generally obtained at the expense of ease of use.\n" "\n" "If you do not know what to choose, keep the default option. You'll be able\n" "to change it later with the draksec tool, which is part of Mageia\n" "Control Center.\n" "\n" "Fill the \"%s\" field with the e-mail address of the person responsible for\n" "security. Security messages will be sent to that address." msgstr "" "Nadszedł czas na wybór poziomu bezpieczeństwa, który ma zostać ustawiony\n" "na komputerze. Jako żelazną zasadę należy przyjąć, że im komputer bardziej\n" "jest dostępny w sieci i dane przechowywane są ważniejsze, tym wyższy\n" "powinien być poziom bezpieczeństwa. Jednak wyższe bezpieczeństwo\n" "zazwyczaj okupione jest zwiększeniem poziomu trudności używania systemu.\n" "\n" "Jeśli nie wiesz co wybrać, użyj domyślnej opcji. Będzie można zmienić " "poziom\n" "bezpieczeństwa w późniejszym czasie przy użyciu narzędzia draksec\n" "uruchamianego z Centrum Sterowania Mageia.\n" "\n" "Pole \"%s\" może informować system o użytkowniku komputera odpowiedzialnego\n" "za bezpieczeństwo. Komunikaty bezpieczeństwa będą przesyłane na ten adres." #: ../help.pm:461 #, c-format msgid "Security Administrator" msgstr "Administrator zabezpieczeń" #: ../help.pm:464 #, fuzzy, c-format msgid "" "At this point, you need to choose which partition(s) will be used for the\n" "installation of your Mageia system. If partitions have already been\n" "defined, either from a previous installation of GNU/Linux or by another\n" "partitioning tool, you can use existing partitions. Otherwise, hard disk drive\n" "partitions must be defined.\n" "\n" "To create partitions, you must first select a hard disk drive. You can select\n" "the disk for partitioning by clicking on ``hda'' for the first IDE drive,\n" "``hdb'' for the second, ``sda'' for the first SCSI drive and so on.\n" "\n" "To partition the selected hard disk drive, you can use these options:\n" "\n" " * \"%s\": this option deletes all partitions on the selected hard disk drive\n" "\n" " * \"%s\": this option enables you to automatically create ext3 and swap\n" "partitions in the free space of your hard disk drive\n" "\n" "\"%s\": gives access to additional features:\n" "\n" " * \"%s\": saves the partition table to a floppy. Useful for later\n" "partition-table recovery if necessary. It is strongly recommended that you\n" "perform this step.\n" "\n" " * \"%s\": allows you to restore a previously saved partition table from a\n" "floppy disk.\n" "\n" " * \"%s\": if your partition table is damaged, you can try to recover it\n" "using this option. Please be careful and remember that it does not always\n" "work.\n" "\n" " * \"%s\": discards all changes and reloads the partition table that was\n" "originally on the hard disk drive.\n" "\n" " * \"%s\": un-checking this option will force users to manually mount and\n" "unmount removable media such as floppies and CD-ROMs.\n" "\n" " * \"%s\": use this option if you wish to use a wizard to partition your\n" "hard disk drive. This is recommended if you do not have a good understanding of\n" "partitioning.\n" "\n" " * \"%s\": use this option to cancel your changes.\n" "\n" " * \"%s\": allows additional actions on partitions (type, options, format)\n" "and gives more information about the hard disk drive.\n" "\n" " * \"%s\": when you are finished partitioning your hard disk drive, this will\n" "save your changes back to disk.\n" "\n" "When defining the size of a partition, you can finely set the partition\n" "size by using the Arrow keys of your keyboard.\n" "\n" "Note: you can reach any option using the keyboard. Navigate through the\n" "partitions using [Tab] and the [Up/Down] arrows.\n" "\n" "When a partition is selected, you can use:\n" "\n" " * Ctrl-c to create a new partition (when an empty partition is selected)\n" "\n" " * Ctrl-d to delete a partition\n" "\n" " * Ctrl-m to set the mount point\n" "\n" "To get information about the different filesystem types available, please\n" "read the ext2FS chapter from the ``Reference Manual''.\n" "\n" "If you are installing on a PPC machine, you will want to create a small HFS\n" "``bootstrap'' partition of at least 1MB which will be used by the yaboot\n" "bootloader. If you opt to make the partition a bit larger, say 50MB, you\n" "may find it a useful place to store a spare kernel and ramdisk images for\n" "emergency boot situations." msgstr "" "W tym etapie instalacji wybierasz partycje, na których będzie instalowany\n" "Mageia. Jeśli partycje istnieją (np. pozostały po poprzedniej " "instalacji,\n" "lub też zostały założone innym narzędziem), to można ich użyć do " "instalacji.\n" "W innym przypadku należy je utworzyć.\n" "\n" "Utworzenie partycji należy rozpocząć od wybrania dysku. Robi się to przez\n" "kliknięcie na zakładce \"hda\" dla pierwszego dysku IDE, \"hdb\" dla " "drugiego,\n" "lub \"sda1\" dla pierwszego dysku SCSI, itd.\n" "\n" "W celu podzielenia dysku na partycje można użyć następujących opcji:\n" "\n" " * \"%s\": ta opcja kasuje wszystkie partycje na wybranym dysku.\n" "\n" " * \"%s\": ta opcja automatycznie tworzy partycje\n" " ext3 oraz swap na wolnej (niespartycjonowanej) przestrzeni na dysku\n" "\n" " * \"%s\": daje dostęp do dodatkowych opcji:\n" "\n" " * \"%s\": zapisuje tablicę partycji na dyskietkę.\n" " Opcja ta jest użyteczna w przypadku konieczności odzyskania tablicy\n" " w późniejszym czasie. Zalecane jest wykonanie tego kroku.\n" "\n" " * \"%s\": pozwala na przywrócenie poprzednio\n" " zapisanej na dyskietce tablicy partycji.\n" "\n" " * \"%s\": jeśli tablica partycji została\n" " uszkodzona można spróbować ją naprawić. Należy pamiętać że opcja ta\n" " może zakończyć się niepowodzeniem.\n" "\n" " * \"%s\": porzuca wszelkie zmiany i wczytuje początkową tablicę " "partycji.\n" "\n" " * \"%s\": odznaczenie tej opcji\n" " powoduje, że konieczność ręcznego montowania takich napędów, jak " "stacje\n" " dyskietek czy napędy CD.\n" "\n" " * \"%s\": jeśli chcesz skorzystać z druida, aby wykonać proces\n" " partycjonowania dysku. Opcja zalecana w przypadku gdy użytkownik nie\n" " posiada wiedzy dotyczącej partycjonowania dysków.\n" "\n" " * \"%s\": użyj tej opcji jeśli chcesz wycofać wszystkie zmiany\n" "\n" " * \"%s\": umożliwia uzyskanie\n" " dostępu do dodatkowych akcji dotyczących dysku (typ, opcje, format)\n" " oraz podaje więcej informacji na jego temat.\n" "\n" " * \"%s\": Jeśli proces partycjonowania został zakończony, opcja ta\n" " zapisze zmiany na dysk.\n" "\n" "Podczas definiowania rozmiaru partycji, można ustawić dokładnie\n" "rozmiar, używając klawiszy strzałek na klawiaturze.\n" "\n" "Uwaga: Można uzyskać dostęp do dowolnych opcji za pomocą klawiatury,\n" "przy pomocy klawiszy [Tab] oraz strzałek [Góra/Dół].\n" "\n" "Po wybraniu partycji można użyć klawiszy:\n" "\n" " * Control-c, aby utworzyć nową partycję (jeśli wybrano pustą partycję);\n" "\n" " * Control-d, aby usunąć partycję;\n" "\n" " * Control-m, aby ustawić punkt montowania;\n" "\n" "Aby uzyskać informacje dotyczące różnych dostępnych rodzajów systemów\n" "plików, należy przeczytać rozdział ext2fs podręcznika.\n" "\n" "Jeśli instalacja odbywa się na komputerze PPC, system będzie wymagał\n" "utworzenia małej partycji HFS \"rozruchowej\" (bootstrap) o wielkości\n" "co najmniej 1MB, która będzie używana przez program rozruchowy yaboot.\n" "Jeśli chcesz, aby ta partycja była większa, powiedzmy 50 MB, można\n" "ją traktować jako użyteczne miejsce np. do przechowywania zapasowego\n" "jądra oraz obrazów do uniknięcia skutków ewentualnych awarii " "uniemożliwiających\n" "rozruch systemu z normalnej partycji." #: ../help.pm:526 #, c-format msgid "Save partition table" msgstr "" #: ../help.pm:526 #, c-format msgid "Restore partition table" msgstr "" #: ../help.pm:526 #, c-format msgid "Rescue partition table" msgstr "" #: ../help.pm:526 #, c-format msgid "Removable media auto-mounting" msgstr "Automatyczne montowanie nośników wymiennych" #: ../help.pm:526 #, c-format msgid "Wizard" msgstr "" #: ../help.pm:526 #, c-format msgid "Undo" msgstr "" #: ../help.pm:526 #, c-format msgid "Toggle between normal/expert mode" msgstr "Przełącz między trybem zwykłym a zaawansowanym" #: ../help.pm:536 #, fuzzy, c-format msgid "" "More than one Microsoft partition has been detected on your hard disk drive.\n" "Please choose the one which you want to resize in order to install your new\n" "Mageia operating system.\n" "\n" "Each partition is listed as follows: \"Linux name\", \"Windows name\"\n" "\"Capacity\".\n" "\n" "\"Linux name\" is structured: \"hard disk drive type\", \"hard disk drive number\",\n" "\"partition number\" (for example, \"hda1\").\n" "\n" "\"Hard disk drive type\" is \"hd\" if your hard dive is an IDE hard disk drive and\n" "\"sd\" if it is a SCSI hard disk drive.\n" "\n" "\"Hard disk drive number\" is always a letter after \"hd\" or \"sd\". With IDE\n" "hard disk drives:\n" "\n" " * \"a\" means \"master hard disk drive on the primary IDE controller\";\n" "\n" " * \"b\" means \"slave hard disk drive on the primary IDE controller\";\n" "\n" " * \"c\" means \"master hard disk drive on the secondary IDE controller\";\n" "\n" " * \"d\" means \"slave hard disk drive on the secondary IDE controller\".\n" "\n" "With SCSI hard disk drives, an \"a\" means \"lowest SCSI ID\", a \"b\" means\n" "\"second lowest SCSI ID\", etc.\n" "\n" "\"Windows name\" is the letter of your hard disk drive under Windows (the first\n" "disk or partition is called \"C:\")." msgstr "" "Na dysku wykryto więcej niż jedną partycję Windows. Wybierz, którą\n" "z nich chcesz zmniejszyć w celu zainstalowania systemu Mageia\n" "\n" "Każda partycja jest określana za pomocą informacji: \"Nazwa linuksowa\",\n" "\"Nazwa Windows\" i \"Rozmiar\".\n" "\n" "Nazwa linuksowa jest określana następująco: \"typ dysku\",\"numer dysku\",\n" "\"numer partycji\". (na przykład \"hda1\").\n" "\n" "\"Typ dysku\" to \"hd\" w przypadku dysków IDE, \"sd\" w przypadku SCSI\n" "\n" "\"Numer dysku\" to litera po \"hd\" lub \"sd\". W przypadku dysku IDE:\n" "\n" " * \"a\" oznacza pierwszy dysk na pierwszym kontrolerze IDE\n" "\n" " * \"b\" oznacza drugi dysk na pierwszym kontrolerze IDE\n" "\n" " * \"c\" oznacza pierwszy dysk na drugim kontrolerze IDE\n" "\n" " * \"d\" oznacza drugi dysk na drugim kontrolerze IDE\n" "\n" "W przypadku dysków SCSI \"a\" oznacza najniższy identyfikator SCSI,\n" "\"b\" - drugi kolejny identyfikator SCSI, itd.\n" "\n" "\"Nazwa Windows\" to litera dysku w systemie Windows (pierwszy dysk \n" "lub partycja to \"C:\")." #: ../help.pm:567 #, c-format msgid "" "\"%s\": check the current country selection. If you're not in this country,\n" "click on the \"%s\" button and choose another. If your country is not in " "the\n" "list shown, click on the \"%s\" button to get the complete country list." msgstr "" "\"%s\": zaznacz odpowiedni kraj. Jeśli nie znajdujesz się w tym kraju,\n" "kliknij przycisk \"%s\" oraz wybierz inny kraj. Jeśli twój kraj\n" "nie jest wyświetlony na pierwszej liście, kliknij przycisk \"%s\"\n" "aby otrzymać pełną listę krajów." #: ../help.pm:572 #, fuzzy, c-format msgid "" "This step is activated only if an existing GNU/Linux partition has been\n" "found on your machine.\n" "\n" "DrakX now needs to know if you want to perform a new installation or an\n" "upgrade of an existing Mageia system:\n" "\n" " * \"%s\". For the most part, this completely wipes out the old system.\n" "However, depending on your partitioning scheme, you can prevent some of\n" "your existing data (notably \"home\" directories) from being over-written.\n" "If you wish to change how your hard disk drives are partitioned, or to change\n" "the filesystem, you should use this option.\n" "\n" " * \"%s\". This installation class allows you to update the packages\n" "currently installed on your Mageia system. Your current partitioning\n" "scheme and user data will not be altered. Most of the other configuration\n" "steps remain available and are similar to a standard installation.\n" "\n" "Using the ``Upgrade'' option should work fine on Mageia systems\n" "running version \"8.1\" or later. Performing an upgrade on versions prior\n" "to Mageia version \"8.1\" is not recommended." msgstr "" "Ten krok jest aktywowany tylko wtedy, jeśli na komputerze została\n" "znaleziona stara partycja GNU/Linux.\n" "\n" "Instalator musi teraz otrzymać informację, czy chcesz przeprowadzić nową\n" "instalację, czy też uaktualnić istniejący system Mageia:\n" "\n" " * \"%s\": W większości przypadków, ta opcja powoduje całkowite\n" "usunięcie starego systemu. Jednak w zależności od schematu\n" "partycjonowania, można zapobiec nadpisaniu niektórych z istniejących\n" "danych (szczególnie katalogów \"home\"). Jeśli chcesz zmienić sposób\n" "partycjonowania twardych dysków, lub też system plików, należy użyć tej " "opcji.\n" "\n" " * \"%s\": Ta klasa instalacji umożliwia uaktualnienie pakietów\n" "aktualnie zainstalowanych w systemie Mageia. Twój bieżący\n" "schemat partycjonowania oraz dane użytkownika nie zostaną zmienione.\n" "Większość innych kroków konfiguracyjnych pozostanie dostępna,\n" "podobnie do instalacji standardowej.\n" "\n" "Użycie wersji \"Uaktualnienie\" powinno zadziałać dobrze na systemach\n" "Mageia w wersji \"8.1\" i późniejszych. Przeprowadzanie\n" "uaktualnienia z wersji wcześniejszych niż \"8.1\" nie jest zalecane." #: ../help.pm:594 #, c-format msgid "" "Depending on the language you chose (), DrakX will automatically select a\n" "particular type of keyboard configuration. Check that the selection suits\n" "you or choose another keyboard layout.\n" "\n" "Also, you may not have a keyboard which corresponds exactly to your\n" "language: for example, if you are an English-speaking Swiss native, you may\n" "have a Swiss keyboard. Or if you speak English and are located in Quebec,\n" "you may find yourself in the same situation where your native language and\n" "country-set keyboard do not match. In either case, this installation step\n" "will allow you to select an appropriate keyboard from a list.\n" "\n" "Click on the \"%s\" button to be shown a list of supported keyboards.\n" "\n" "If you choose a keyboard layout based on a non-Latin alphabet, the next\n" "dialog will allow you to choose the key binding which will switch the\n" "keyboard between the Latin and non-Latin layouts." msgstr "" "W zależności od wybranego języka, instalator automatycznie\n" "dobierze określony typ konfiguracji klawiatury. Zaznacz, że wybór\n" "ci odpowiada lub wybierz inny układ klawiatury.\n" "\n" "Jednak można nie mieć\n" "klawiatury odpowiadającej danemu językowi. Na przykład, Szwajcar mówiący\n" "po angielsku, może wciąż chcieć używać klawiatury szwajcarskiej. Albo\n" "jeśli osoba porozumiewa się po angielsku i mieszka w prowincji Quebec,\n" "język rodzimy oraz układ klawiatury nie będą się ze sobą zgadzać.\n" "Jeśli zachodzi taka sytuacja można wrócić, aby wybrać odpowiedni\n" "układ klawiatury z listy.\n" "\n" "Kliknij przycisk \"%s\", aby wyświetlić pełną listę\n" "obsługiwanych klawiatur.\n" "\n" "Po wybraniu układu klawiatury nie opartego na alfabecie łacińskim, następne\n" "okno umożliwi wybranie skrótów klawiszowych przełączających układ\n" "klawiatury z łacińskiego na narodowy." #: ../help.pm:612 #, fuzzy, c-format msgid "" "The first step is to choose your preferred language.\n" "\n" "Your choice of preferred language will affect the installer, the\n" "documentation, and the system in general. First select the region you're\n" "located in, then the language you speak.\n" "\n" "Clicking on the \"%s\" button will allow you to select other languages to\n" "be installed on your workstation, thereby installing the language-specific\n" "files for system documentation and applications. For example, if Spanish\n" "users are to use your machine, select English as the default language in\n" "the tree view and \"%s\" in the Advanced section.\n" "\n" "About UTF-8 (unicode) support: Unicode is a new character encoding meant to\n" "cover all existing languages. However full support for it in GNU/Linux is\n" "still under development. For that reason, Mageia's use of UTF-8 will\n" "depend on the user's choices:\n" "\n" " * If you choose a language with a strong legacy encoding (latin1\n" "languages, Russian, Japanese, Chinese, Korean, Thai, Greek, Turkish, most\n" "iso-8859-2 languages), the legacy encoding will be used by default;\n" "\n" " * Other languages will use unicode by default;\n" "\n" " * If two or more languages are required, and those languages are not using\n" "the same encoding, then unicode will be used for the whole system;\n" "\n" " * Finally, unicode can also be forced for use throughout the system at a\n" "user's request by selecting the \"%s\" option independently of which\n" "languages were been chosen.\n" "\n" "Note that you're not limited to choosing a single additional language. You\n" "may choose several, or even install them all by selecting the \"%s\" box.\n" "Selecting support for a language means translations, fonts, spell checkers,\n" "etc. will also be installed for that language.\n" "\n" "To switch between the various languages installed on your system, you can\n" "launch the \"localedrake\" command as \"root\" to change the language used\n" "by the entire system. Running the command as a regular user will only\n" "change the language settings for that particular user." msgstr "" "Pierwszym krokiem jest wybór preferowanego języka.\n" "\n" "Twój wybór preferowanego języka będzie miał wpływ na język\n" "dokumentacji, instalatora oraz systemu w ogólności. Najpierw należy\n" "wybrać region, w którym znajduje się użytkownik a następnie język\n" "jakiego używa.\n" "\n" "Kliknięcie przycisku \"%s\", pozwoli na wybranie innych\n" "języków, które zostaną zainstalowane na komputerze.\n" "Wybranie innych języków spowoduje zainstalowanie plików zależnych\n" "od języka dla dokumentacji oraz aplikacji. Na przykład, jeśli na komputerze\n" "pracują użytkownicy z Hiszpanii należy wybrać angielski z widoku\n" "głównego drzewa zaś w sekcji \"Zaawansowane\" zaznaczyć opcję\n" "\"%s\".\n" "\n" "Uwaga dotycząca obsługi UTF-8 (unikodu): Unikod jest nowym kodowaniem\n" "znaków umożliwiającym równoczesną osługę wszystkich istniejących\n" "języków. Jednak pełna obsługa tego standardu jest wciąż w trakcie\n" "rozwoju w systemach GNU/Linux. Z tego powodu, Mageia\n" "używa go lub nie w zależności od wyboru użytkownika:\n" "\n" "* Po wybraniu języków z często używanym kodowaniem (języki latin1,\n" "rosyjski, japoński, chiński, koreański, rajski, grecki, turecki, większość\n" "języków używających iso-8859-2), kodowanie to będzie używane domyślnie;\n" "\n" "* Inne języki będą domyślnie używały Unicode;\n" "\n" "* Jeśli wymagane są dwa lub więcej języków i te języki nie używają\n" "identycznego kodowania, to Unicode będzie zainstalowany domyślnie dla\n" "całego systemu;\n" "\n" "* W końcu, unicode może być także wymuszony dla systemu na żądanie\n" "użytkownika poprzez zaznaczenie opcji \"%s\" niezależnie od wybranego " "języka.\n" "\n" "Nie ma ograniczeń na liczbę języków dodanych dodatkowo do już wybranego.\n" "Można wybrać kilka, lub nawet zainstalować je wszystkie wybierając\n" "opcję \"%s\". Zaznaczenie obsługi dla języka oznacza tłumaczenia, czcionki,\n" "słowniki, itd. dla każdego zainstalowanego języka.\n" "\n" "Aby przełączać się pomiędzy różnymi językami zainstalowanymi w systemie,\n" "można uruchomić polecenie \"localedrake\" z poziomu\n" "użytkownika \"root\" co spowoduje zmianę języka używanego przez cały\n" "system. Uruchomienie polecenia z konta zwykłego użytkownika spowoduje\n" "zmianę ustawień językowych tylko dla tego użytkownika." #: ../help.pm:650 #, c-format msgid "Espanol" msgstr "Hiszpański" #: ../help.pm:643 #, c-format msgid "Use Unicode by default" msgstr "" #: ../help.pm:646 #, c-format msgid "" "Usually, DrakX has no problems detecting the number of buttons on your\n" "mouse. If it does, it assumes you have a two-button mouse and will\n" "configure it for third-button emulation. The third-button mouse button of a\n" "two-button mouse can be obtained by simultaneously clicking the left and\n" "right mouse buttons. DrakX will automatically know whether your mouse uses\n" "a PS/2, serial or USB interface.\n" "\n" "If you have a 3-button mouse without a wheel, you can choose a \"%s\"\n" "mouse. DrakX will then configure your mouse so that you can simulate the\n" "wheel with it: to do so, press the middle button and move your mouse\n" "pointer up and down.\n" "\n" "If for some reason you wish to specify a different type of mouse, select it\n" "from the list provided.\n" "\n" "You can select the \"%s\" entry to chose a ``generic'' mouse type which\n" "will work with nearly all mice.\n" "\n" "If you choose a mouse other than the default one, a test screen will be\n" "displayed. Use the buttons and wheel to verify that the settings are\n" "correct and that the mouse is working correctly. If the mouse is not\n" "working well, press the space bar or [Return] key to cancel the test and\n" "you will be returned to the mouse list.\n" "\n" "Occasionally wheel mice are not detected automatically, so you will need to\n" "select your mouse from a list. Be sure to select the one corresponding to\n" "the port that your mouse is attached to. After selecting a mouse and\n" "pressing the \"%s\" button, a mouse image will be displayed on-screen.\n" "Scroll the mouse wheel to ensure that it is activating correctly. As you\n" "scroll your mouse wheel, you will see the on-screen scroll wheel moving.\n" "Test the buttons and check that the mouse pointer moves on-screen as you\n" "move your mouse about." msgstr "" "Instalator zazwyczaj wykrywa liczbę przycisków myszy. W innym przypadku\n" "zakłada, że mysz posiada dwa przyciski i ustawi system na emulacje\n" "trzech przycisków. Trzeci przycisk myszy dwuprzyciskowej\n" "może być \"użyty\" poprzez równoczesne kliknięcie lewego i prawego\n" "przycisku myszy. Instalator automatycznie wykryje także czy mysz jest\n" "typu PS/2, szeregowa czy też USB.\n" "\n" "W przypadku posiadania myszy 3-przyciskowej bez kółka, można\n" "wybrać mysz \"%s\". Instalator następnie skonfiguruje mysz\n" "w taki sposób, że będzie można zasymulować za jej pomocą kółko.\n" "Robi się to poprzez naciśnięcie środkowego przycisku i poruszanie\n" "myszy w górę lub w dół.\n" "\n" "Jeśli z różnych powodów chcesz wybrać inny typ myszy, należy wybrać\n" "odpowiednią pozycję z listy.\n" "\n" "Można wybrać opcję \"%s\" aby ustawić \"zwykły\" typ myszy, który\n" "będzie działać prawie z każdą myszą.\n" "\n" "Jeśli zostanie wybrana mysz inna niż domyślna, zostanie wyświetlony\n" "ekran testowy. Użytkownik powinien sprawdzić przyciski oraz kółka,\n" "aby upewnić się co do poprawności konfiguracji. Jeśli mysz nie pracuje\n" "poprawnie, należy nacisnąć klawisz spacji lub [Enter] aby anulować test\n" "oraz wrócić do listy wyboru. \n" "\n" "Mysz z kółkiem czasem nie jest wykrywana automatycznie. Należy\n" "wówczas wybrać odpowiednią pozycję z listy. Trzeba upewnić się, czy " "wybrano \n" "mysz podłączoną do odpowiedniego portu. Po zakończeniu wybierania\n" "i naciśnięciu przycisku \"%s\", zostanie wyświetlony na ekranie obraz\n" "myszy. Poruszaj kółkiem, aby upewnić się czy zostało ono poprawnie\n" "aktywowane. Jeśli mysz na ekranie będzie zmieniała ustawienie kółka\n" "podczas przesuwania kółka myszy, sprawdź przyciski oraz upewnij się,\n" "że wskaźnik przesuwa się po ekranie przy zmianie położenia." #: ../help.pm:684 #, c-format msgid "with Wheel emulation" msgstr "z emulacją kółka" #: ../help.pm:684 #, c-format msgid "Universal | Any PS/2 & USB mice" msgstr "Uniwersalna | Dowolna mysz PS/2 i USB" #: ../help.pm:687 #, c-format msgid "" "Please select the correct port. For example, the \"COM1\" port under\n" "Windows is named \"ttyS0\" under GNU/Linux." msgstr "" "Wybierz właściwy port. Na przykład numer portu \"COM1\" z MS Windows\n" "w GNU/Linux nazywa się \"ttyS0\"." #: ../help.pm:684 #, c-format msgid "" "A boot loader is a little program which is started by the computer at boot\n" "time. It's responsible for starting up the whole system. Normally, the boot\n" "loader installation is totally automated. DrakX will analyze the disk boot\n" "sector and act according to what it finds there:\n" "\n" " * if a Windows boot sector is found, it will replace it with a GRUB/LILO\n" "boot sector. This way you'll be able to load either GNU/Linux or any other\n" "OS installed on your machine.\n" "\n" " * if a GRUB or LILO boot sector is found, it'll replace it with a new one.\n" "\n" "If DrakX cannot determine where to place the boot sector, it'll ask you\n" "where it should place it. Generally, the \"%s\" is the safest place.\n" "Choosing \"%s\" will not install any boot loader. Use this option only if " "you\n" "know what you're doing." msgstr "" "Program rozruchowy to niewielki program uruchamiający komputer tuż po\n" "jego włączeniu. Jest on odpowiedzialny za uruchomienie całego systemu.\n" "Zazwyczaj instalacja programu rozruchowego jest całkowicie zautomatyzowana\n" "Instalator przeanalizuje sektor rozruchowy oraz wykona operacje zależne od\n" "tego, co zostanie tam znalezione:\n" "\n" " * jeśli zostanie znaleziony sektor rozruchowy Windows zostanie on\n" "zastąpiony sektorem rozruchowym GRUB/LILO. Dzięki temu będzie możliwość\n" "uruchamiania zarówno systemu GNU/Linux jak i innego systemu operacyjnego.\n" "\n" " * jeśli zostanie znaleziony sektor rozruchowy GRUB lub LILO zostanie\n" "on zastąpiony nowym sektorem.\n" "\n" "W przypadku, gdy nie będzie można określić sektora rozruchowego, instalator\n" "wyświetli pytanie, gdzie należy go umieścić. Zazwyczaj \"%s\" jest\n" "najbezpieczniejszym miejscem. Wybranie \"%s\" nie spowoduje zainstalowania\n" "żadnego programu rozruchowego. Użyj tej opcji tylko w przypadku gdy\n" "wiesz co robisz." #: ../help.pm:745 #, fuzzy, c-format msgid "" "Now, it's time to select a printing system for your computer. Other\n" "operating systems may offer you one, but Mageia offers two. Each of\n" "the printing systems is best suited to particular types of configuration.\n" "\n" " * \"%s\" -- which is an acronym for ``print, do not queue'', is the choice\n" "if you have a direct connection to your printer, you want to be able to\n" "panic out of printer jams, and you do not have networked printers. (\"%s\"\n" "will handle only very simple network cases and is somewhat slow when used\n" "within networks.) It's recommended that you use \"pdq\" if this is your\n" "first experience with GNU/Linux.\n" "\n" " * \"%s\" stands for `` Common Unix Printing System'' and is an excellent\n" "choice for printing to your local printer or to one halfway around the\n" "planet. It's simple to configure and can act as a server or a client for\n" "the ancient \"lpd\" printing system, so it's compatible with older\n" "operating systems which may still need print services. While quite\n" "powerful, the basic setup is almost as easy as \"pdq\". If you need to\n" "emulate a \"lpd\" server, make sure you turn on the \"cups-lpd\" daemon.\n" "\"%s\" includes graphical front-ends for printing or choosing printer\n" "options and for managing the printer.\n" "\n" "If you make a choice now, and later find that you do not like your printing\n" "system you may change it by running PrinterDrake from the Mageia\n" "Control Center and clicking on the \"%s\" button." msgstr "" "Nadszedł czas na wybranie systemu drukowania. Inne systemy operacyjne\n" "mogą zaoferować jeden, lecz Mageia oferuje dwa. Każdy z tych\n" "systemów wydruku jest najlepszy dla określonego typu konfiguracji.\n" "\n" " * \"%s\" oznaczający \"print, do not queue\" (drukuj, nie buforuj),\n" "może zostać wybrany, jeśli komputer jest bezpośrednio połączony z drukarką,\n" "jeśli nie boisz się zatorów papieru w drukarce lub też nie posiadasz\n" "drukarki sieciowej. (\"%s\" obsłuży tylko bardzo proste sieci i jest\n" "cokolwiek wolny w przypadku korzystania z innych sieci.)\n" "Wybranie opcji \"pdq\" jest zalecane, jeżeli jest to twoje pierwsze\n" "doświadczenie z GU/Linux.\n" "\n" " * \"%s\" - \"Common Unix Printing System\"(zwykły system drukowania\n" "Uniksa), jest niezastąpiony, jeśli chodzi o drukowanie za pomocą drukarki\n" "lokalnej. Jest jednym z częściej używanych systemów drukowania. Jest on\n" "prosty i może pracować jako serwer lub też klient dla starożytnego systemu\n" "drukowania \"lpd\", więc pracować także ze starszymi systemami " "operacyjnymi,\n" "które wciąż potrzebują usług drukowania. Będąc całkiem wydajnym, podstawowa\n" "konfiguracja jest prawie tak łatwa jak w przypadku \"pdq\". Jeśli chcesz\n" "emulować serwer \"lpq\", upewnij się, że włączony jest demon \"cups-lpd\".\n" "\"%s\" zawiera graficzne nakładki do drukowania lub wyboru opcji\n" "służących do zarządzania drukarką.\n" "\n" "Jeśli wybór zostanie dokonany w tym miejscu, zaś później okaże się,\n" "że system wydruku nie odpowiada twoim potrzebom, można go zmienić,\n" "uruchamiając program PrinterDrake z Centrum Sterowania Mandriva.\n" "Należy tam także kliknąć przycisk \"%s\"." #: ../help.pm:768 #, c-format msgid "pdq" msgstr "pdq" #: ../help.pm:724 #, c-format msgid "CUPS" msgstr "" #: ../help.pm:724 #, c-format msgid "Expert" msgstr "Tryb zaawansowany" #: ../help.pm:771 #, c-format msgid "" "DrakX will first detect any IDE devices present in your computer. It will\n" "also scan for one or more PCI SCSI cards on your system. If a SCSI card is\n" "found, DrakX will automatically install the appropriate driver.\n" "\n" "Because hardware detection is not foolproof, DrakX may fail in detecting\n" "your hard disk drives. If so, you'll have to specify your hardware by hand.\n" "\n" "If you had to manually specify your PCI SCSI adapter, DrakX will ask if you\n" "want to configure options for it. You should allow DrakX to probe the\n" "hardware for the card-specific options which are needed to initialize the\n" "adapter. Most of the time, DrakX will get through this step without any\n" "issues.\n" "\n" "If DrakX is not able to probe for the options to automatically determine\n" "which parameters need to be passed to the hardware, you'll need to manually\n" "configure the driver." msgstr "" "Instalator próbuje najpierw wykryć urządzenia IDE obecne w komputerze.\n" "Wykrywana jest także jedna (lub więcej) karta PCI SCSI. Jeśli karta SCSI\n" "zostanie znaleziona, instalator automatycznie zainstaluje odpowiedni\n" "sterownik.\n" "\n" "Trzeba jednak przyznać, że proces wykrywania nie zawsze zakończy się\n" "wykryciem całego sprzętu. Jeśli taki przypadek zajdzie, należy ręcznie " "wybrać\n" "odpowiednie urządzenie.\n" "Jeśli istnieje potrzeba ręcznego wyboru karty SCSI, instalator zapyta, czy\n" "dla niej mają zostać ustawione jakiś opcje. Należy zezwolić na zbadanie\n" "sprzętu w celu ustawienia specyficznych dla karty opcji, które powinny " "zostać\n" "zainicjowane. Zazwyczaj działa to dobrze.\n" "\n" "Jeśli instalator nie będzie potrafił zbadać sprzętu w celu określenia,\n" "które z parametrów muszą zostać ustawione do poprawnego działania sprzętu,\n" "należy ręcznie skonfigurować sterownik." #: ../help.pm:789 #, c-format msgid "" "\"%s\": if a sound card is detected on your system, it'll be displayed\n" "here. If you notice the sound card is not the one actually present on your\n" "system, you can click on the button and choose a different driver." msgstr "" "\"%s\": jeśli karta dźwiękowa została wykryta w systemie, jest ona\n" "wyświetlana w tym miejscu. Jeśli zauważysz, że wyświetlana karta\n" "nie jest tą, która jest aktualnie obecna w systemie, możesz kliknąć\n" "przycisk i wybrać inny sterownik." #: ../help.pm:794 #, fuzzy, c-format msgid "" "As a review, DrakX will present a summary of information it has gathered\n" "about your system. Depending on the hardware installed on your machine, you\n" "may have some or all of the following entries. Each entry is made up of the\n" "hardware item to be configured, followed by a quick summary of the current\n" "configuration. Click on the corresponding \"%s\" button to make the change.\n" "\n" " * \"%s\": check the current keyboard map configuration and change it if\n" "necessary.\n" "\n" " * \"%s\": check the current country selection. If you're not in this\n" "country, click on the \"%s\" button and choose another. If your country\n" "is not in the list shown, click on the \"%s\" button to get the complete\n" "country list.\n" "\n" " * \"%s\": by default, DrakX deduces your time zone based on the country\n" "you have chosen. You can click on the \"%s\" button here if this is not\n" "correct.\n" "\n" " * \"%s\": verify the current mouse configuration and click on the button\n" "to change it if necessary.\n" "\n" " * \"%s\": if a sound card is detected on your system, it'll be displayed\n" "here. If you notice the sound card is not the one actually present on your\n" "system, you can click on the button and choose a different driver.\n" "\n" " * \"%s\": if you have a TV card, this is where information about its\n" "configuration will be displayed. If you have a TV card and it is not\n" "detected, click on \"%s\" to try to configure it manually.\n" "\n" " * \"%s\": you can click on \"%s\" to change the parameters associated with\n" "the card if you feel the configuration is wrong.\n" "\n" " * \"%s\": by default, DrakX configures your graphical interface in\n" "\"800x600\" or \"1024x768\" resolution. If that does not suit you, click on\n" "\"%s\" to reconfigure your graphical interface.\n" "\n" " * \"%s\": if you wish to configure your Internet or local network access,\n" "you can do so now. Refer to the printed documentation or use the\n" "Mageia Control Center after the installation has finished to benefit\n" "from full in-line help.\n" "\n" " * \"%s\": allows to configure HTTP and FTP proxy addresses if the machine\n" "you're installing on is to be located behind a proxy server.\n" "\n" " * \"%s\": this entry allows you to redefine the security level as set in a\n" "previous step ().\n" "\n" " * \"%s\": if you plan to connect your machine to the Internet, it's a good\n" "idea to protect yourself from intrusions by setting up a firewall. Consult\n" "the corresponding section of the ``Starter Guide'' for details about\n" "firewall settings.\n" "\n" " * \"%s\": if you wish to change your bootloader configuration, click this\n" "button. This should be reserved to advanced users. Refer to the printed\n" "documentation or the in-line help about bootloader configuration in the\n" "Mageia Control Center.\n" "\n" " * \"%s\": through this entry you can fine tune which services will be run\n" "on your machine. If you plan to use this machine as a server it's a good\n" "idea to review this setup." msgstr "" "Instalator przeglądowo zaprezentuje zestawienie różnych informacji, jakie\n" "posiada na temat systemu. W zależności od zainstalowanego sprzętu, można\n" "przejrzeć kilka (lub wszystkie) z poniższych pozycji. Każdej pozycji\n" "towarzyszy narzędzie konfiguracyjne umożliwiające jej zmianę, uruchamiane\n" "po kliknięciu przycisku \"%s\".\n" "\n" " * \"%s\": sprawdzanie aktualnej konfiguracji układu klawiatury\n" "oraz możliwość jej zmiany.\n" "\n" " * \"%s\": sprawdzanie bieżącego wyboru kraju. Jeśli nie przebywasz\n" "w danym kraju, kliknij przycisk \"%s\" i zmień kraj na inny.\n" "Jeśli twój kraj nie znajduje się na pierwszej wyświetlanej liście,\n" "należy kliknąć przycisk \"%s\", aby uzyskać możliwość wyboru pozycji z\n" "pełnej listy krajów.\n" "\n" " * \"%s\": domyślnie instalator ustawia strefę czasową\n" "w oparciu o wybrany kraj. Można kliknąć przycisk \"%s\", jeśli\n" "to ustawienie nie jest poprawne.\n" "\n" " * \"%s\": sprawdzanie bieżącej konfiguracji myszy oraz możliwość\n" "jej zmiany w razie potrzeby.\n" "\n" " * \"%s\": kliknięcie przycisku \"%s\" spowoduje otwarcie\n" "druida konfiguracji drukarki. Przeczytaj odpowiedni rozdział\n" "podręcznika, aby uzyskać więcej informacji na temat konfiguracji nowej\n" "drukarki. Interfejs wykorzystywany w tym miejscu jest podobny do tego,\n" "który jest używany w trakcie instalacji.\n" "\n" " * \"%s\": jeśli karta dźwiękowa została wykryta w systemie,\n" "zostanie ona tutaj wyświetlona. Jeśli zauważysz, że wyświetlona karta\n" "nie jest tą, która jest obecna w systemie, kliknij przycisk i wybierz\n" "inny sterownik.\n" "\n" " * \"%s\": jeśli w systemie została wykryta karta TV,\n" "jest ona tutaj wyświetlana. Jeśli posiadasz kartę telewizyjną, a nie\n" "została ona wykryta, kliknij przycisk \"%s\", aby spróbować\n" "skonfigurować ją ręcznie.\n" "\n" " * \"%s\": można kliknąć przycisk \"%s\" aby zmienić parametry\n" "powiązane z kartą w przypadku niepoprawnej konfiguracji.\n" "\n" " * \"%s\": domyślnie instalator konfiguruje interfejs\n" "graficzny w rozdzielczości \"800x600\" lub \"1024x768\". Jeśli chcesz\n" "wybrać inną opcję, kliknij przycisk \"%s\", aby zmienić ustawienie\n" "interfejsu graficznego.\n" "\n" " * \"%s\": jeśli chcesz skonfigurować połączenie z Internetem lub\n" "sieć lokalną użyj tej opcji. Zobacz na wydrukowaną dokumentację lub\n" "użyj Centrum Sterownia Mageia po zakończeniu instalacji,\n" "aby otrzymać pełną pomoc.\n" "\n" " * \"%s\": umożliwia konfigurację adresów pośrednika HTTP i FTP,\n" "w przypadku gdy komputer znajduje się za serwerem pośrednika.\n" "\n" " * \"%s\": ta pozycja umożliwia zmianę ustawień\n" "poziomu bezpieczeństwa wybranych w poprzednim kroku ().\n" "\n" " * \"%s\": jeśli planujesz łączenie komputera z Internetem,\n" "dobrym pomysłem jest zapewnienie ochrony przed włamaniami poprzez\n" "ustawienie zapory sieciowej. Przeczytaj odpowiedni\n" "rozdział podręcznika, aby uzyskać szczegóły dotyczące ustawień\n" "zapory sieciowej.\n" "\n" " * \"%s\": w razie potrzeby można zmienić konfigurację programu\n" "rozruchowego. Kliknij odpowiedni przycisk. Ta opcja powinna być używana\n" "przez doświadczonych użytkowników.\n" "\n" " * \"%s\": tutaj można wybrać, które usługi będą uruchamiane na\n" "komputerze. Jeśli planujesz używać tego komputera jako serwera,\n" "dobrze jest przejrzeć te ustawienia." #: ../help.pm:809 #, fuzzy, c-format msgid "TV card" msgstr "Karta ISDN" #: ../help.pm:809 #, c-format msgid "ISDN card" msgstr "Karta ISDN" #: ../help.pm:858 #, c-format msgid "Graphical Interface" msgstr "Interfejs graficzny" #: ../help.pm:861 #, fuzzy, c-format msgid "" "Choose the hard disk drive you want to erase in order to install your new\n" "Mageia partition. Be careful, all data on this drive will be lost\n" "and will not be recoverable!" msgstr "" "Wybierz dysk, który chcesz wykasować, by założyć na nim\n" "partycję Mageia. Pamiętaj, że wszystkie dane z tego\n" "dysku zostaną utracone bez możliwości odzyskania!" #: ../help.pm:866 #, c-format msgid "" "Click on \"%s\" if you want to delete all data and partitions present on\n" "this hard disk drive. Be careful, after clicking on \"%s\", you will not be able\n" "to recover any data and partitions present on this hard disk drive, including\n" "any Windows data.\n" "\n" "Click on \"%s\" to quit this operation without losing data and partitions\n" "present on this hard disk drive." msgstr "" "Wybierz \"%s\", jeśli chcesz usunąć wszystkie dane i partycje zapisane\n" "na tym dysku. Pamiętaj, po wybraniu \"%s\", nie będzie\n" "możliwe odzyskanie żadnych danych oraz partycji obecnych na dysku,\n" "włączając w to dane partycji Windows.\n" "\n" "Wybierz \"%s\", by anulować tą operację bez utraty danych i partycji\n" "obecnych w systemie." #: ../help.pm:872 #, c-format msgid "Next ->" msgstr "Dalej ->" #: ../help.pm:872 #, c-format msgid "<- Previous" msgstr "<- Wstecz" #~ msgid "" #~ "\"%s\": clicking on the \"%s\" button will open the printer " #~ "configuration\n" #~ "wizard. Consult the corresponding chapter of the ``Starter Guide'' for " #~ "more\n" #~ "information on how to set up a new printer. The interface presented in " #~ "our\n" #~ "manual is similar to the one used during installation." #~ msgstr "" #~ "\"%s\": kliknięcie przycisku \"%s\" spowoduje otwarcie\n" #~ "druida konfiguracji drukarki. Przeczytaj odpowiedni rozdział\n" #~ "podręcznika, aby uzyskać więcej informacji na temat sposobu konfiguracji\n" #~ "nowej drukarki. Interfejs wykorzystywany w tym miejscu jest podobny\n" #~ "do interfejsu używanego w czasie instalacji." #~ msgid "" #~ "This is the most crucial decision point for the security of your GNU/" #~ "Linux\n" #~ "system: you must enter the \"root\" password. \"Root\" is the system\n" #~ "administrator and is the only user authorized to make updates, add " #~ "users,\n" #~ "change the overall system configuration, and so on. In short, \"root\" " #~ "can\n" #~ "do everything! That's why you must choose a password which is difficult " #~ "to\n" #~ "guess: DrakX will tell you if the password you chose is too simple. As " #~ "you\n" #~ "can see, you're not forced to enter a password, but we strongly advise\n" #~ "against this. GNU/Linux is just as prone to operator error as any other\n" #~ "operating system. Since \"root\" can overcome all limitations and\n" #~ "unintentionally erase all data on partitions by carelessly accessing the\n" #~ "partitions themselves, it is important that it be difficult to become\n" #~ "\"root\".\n" #~ "\n" #~ "The password should be a mixture of alphanumeric characters and at least " #~ "8\n" #~ "characters long. Never write down the \"root\" password -- it makes it " #~ "far\n" #~ "too easy to compromise your system.\n" #~ "\n" #~ "One caveat: do not make the password too long or too complicated because " #~ "you\n" #~ "must be able to remember it!\n" #~ "\n" #~ "The password will not be displayed on screen as you type it. To reduce " #~ "the\n" #~ "chance of a blind typing error you'll need to enter the password twice. " #~ "If\n" #~ "you do happen to make the same typing error twice, you'll have to use " #~ "this\n" #~ "``incorrect'' password the first time you'll try to connect as \"root\".\n" #~ "\n" #~ "If you want an authentication server to control access to your computer,\n" #~ "click on the \"%s\" button.\n" #~ "\n" #~ "If your network uses either LDAP, NIS, or PDC Windows Domain " #~ "authentication\n" #~ "services, select the appropriate one for \"%s\". If you do not know " #~ "which\n" #~ "one to use, you should ask your network administrator.\n" #~ "\n" #~ "If you happen to have problems with remembering passwords, or if your\n" #~ "computer will never be connected to the Internet and you absolutely " #~ "trust\n" #~ "everybody who uses your computer, you can choose to have \"%s\"." #~ msgstr "" #~ "Nadszedł czas na podjęcie najważniejszej decyzji dotyczącej " #~ "bezpieczeństwa\n" #~ "twojego systemu GNU/Linux: należy podać hasło użytkownika \"root\". \n" #~ "\"root\" jest administratorem systemu i jedynym użytkownikiem mającym\n" #~ "prawa do wykonywania aktualizacji, dodawania użytkowników, zmiany\n" #~ "konfiguracji systemu itd. W skrócie \"root\" może zrobić w systemie\n" #~ "wszystko! Z tego powodu hasło nie może być łatwe do odgadnięcia\n" #~ "i instalator poinformuje cię, jeśli będzie ono zbyt proste. Można\n" #~ "wcale nie ustawiać hasła, lecz nie jest zalecane pozostawianie go pustym\n" #~ "z jednego powodu. Nie należy zakładać, że gdy uruchamiasz GNU/Linux to\n" #~ "inne systemy operacyjne są wolne od błędów. Ponieważ \"root\" może\n" #~ "obejść wszelkie zabezpieczenia i niechcący wymazać wszelkie dane z " #~ "dysku,\n" #~ "zalecana jest ostrożność przy logowaniu się na to konto.\n" #~ "\n" #~ "Hasło powinno zawierać znaki alfanumeryczne i posiadać długość\n" #~ "co najmniej 8 znaków. Nigdy nie należy zapisywać hasła użytkownika\n" #~ "\"root\", gdyż zostawia to zbyt dużą lukę bezpieczeństwa w systemie.\n" #~ "\n" #~ "Jednak zbyt długie lub zbyt skomplikowane hasło trudno jest zapamiętać!\n" #~ "\n" #~ "Hasło nie będzie wyświetlane na ekranie podczas wpisywania. Dlatego też\n" #~ "musi być ono dodatkowo potwierdzone w celu zminimalizowania możliwości\n" #~ "popełniania błędu. Jeśli dwa razy zostanie wpisane to samo \"błędne\"\n" #~ "hasło, należy go użyć podczas pierwszego logowania i zmienić je na\n" #~ "właściwe.\n" #~ "\n" #~ "Jeśli chcesz aby komputer, był kontrolowany\n" #~ "przez serwer uwierzytelniania, kliknij przycisk \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "Można wybrać odpowiednią opcję \"%s\" spośród LDAP, NIS lub Domeny PDC\n" #~ "Windows. Jeśli nie wiesz, której opcji wybrać, zapytaj administratora " #~ "sieci\n" #~ "\n" #~ "Jeśli masz problemy z zapamiętywaniem haseł, można wybrać opcję \"%s\"\n" #~ "w przypadku, gdy komputer nie jest połączony z Internetem i ufasz\n" #~ "wszystkim osobom posiadającym do niego dostęp." #~ msgid "authentication" #~ msgstr "uwierzytelnianie"