# translation of DrakX-nl.po to Nederlands # Dutch translation of DrakX. # Copyright (c) 2000 Mandriva # Copyright (c) 2011 Mageia # Niels Gras , 2000. # Jeroen ten Berge , 2002. # Reinout van Schouwen , 2002-2005. # Peter Bosch , 2002. # Rob Teng , 2005. # Remco Rijnders , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: DrakX-nl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-09-12 12:22+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-05-01 14:15+0100\n" "Last-Translator: Remco Rijnders \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../help.pm:14 #, c-format msgid "" "Before continuing, you should carefully read the terms of the license. It\n" "covers the entire Mageia distribution. If you agree with all the\n" "terms it contains, check the \"%s\" box. If not, clicking on the \"%s\"\n" "button will reboot your computer." msgstr "" "Voordat u verdergaat dient u eerst de voorwaarden in de licentie\n" "aandachtig te lezen. Zij beslaan de gehele Mageia distributie.\n" "Indien u akkoord gaat met alle voorwaarden erin kruist u het\n" "\"%s\"-vakje aan. Zoniet, dan zal het klikken van de \"%s\"-knop\n" "uw computer herstarten." #: ../help.pm:20 #, c-format msgid "" "GNU/Linux is a multi-user system which means each user can have his or her\n" "own preferences, own files and so on. But unlike \"root\", who is the\n" "system administrator, the users you add at this point will not be authorized\n" "to change anything except their own files and their own configurations,\n" "protecting the system from unintentional or malicious changes which could\n" "impact on the system as a whole. You'll have to create at least one regular\n" "user for yourself -- this is the account which you should use for routine,\n" "day-to-day usage. Although it's very easy to log in as \"root\" to do\n" "anything and everything, it may also be very dangerous! A very simple\n" "mistake could mean that your system will not work any more. If you make a\n" "serious mistake as a regular user, the worst that can happen is that you'll\n" "lose some information, but you will not affect the entire system.\n" "\n" "The first field asks you for a real name. Of course, this is not mandatory\n" "-- you can actually enter whatever you like. DrakX will use the first word\n" "you type in this field and copy it to the \"%s\" one, which is the name\n" "this user will enter to log onto the system. If you like, you may override\n" "the default and change the user name. The next step is to enter a password.\n" "From a security point of view, a non-privileged (regular) user password is\n" "not as crucial as the \"root\" password, but that's no reason to neglect it\n" "by making it blank or too simple: after all, your files could be the ones\n" "at risk.\n" "\n" "Once you click on \"%s\", you can add other users. Add a user for each one\n" "of your friends, your father, your sister, etc. Click \"%s\" when you're\n" "finished adding users.\n" "\n" "Clicking the \"%s\" button allows you to change the default \"shell\" for\n" "that user (bash by default).\n" "\n" "When you're finished adding users, you'll be asked to choose a user who\n" "will be automatically logged into the system when the computer boots up. If\n" "you're interested in that feature (and do not care much about local\n" "security), choose the desired user and window manager, then click on\n" "\"%s\". If you're not interested in this feature, uncheck the \"%s\" box." msgstr "" "GNU/Linux is een multi-gebruikerssysteem, dit betekent dat iedere gebruiker \n" "haar eigen voorkeuren, bestanden enzovoort kan hebben. U kunt de \n" "''Beginnershandleiding'' lezen om hierover meer te weten te komen. Maar \n" "in tegenstelling tot \"root\", de beheerder, zullen de gebruikers die\n" "u hier toevoegt geen recht hebben om iets te veranderen behalve hun eigen \n" "bestanden en hun eigen configuratie, waarmee het systeem beschermd wordt \n" "tegen onbedoelde danwel kwaadwillende veranderingen die het systeem als\n" "geheel beïnvloeden. U zult tenminste één algemene gebruiker voor \n" "uzelf aan moeten maken. Dit account behoort u voor de dagelijkse routine\n" "te gebruiken. Alhoewel het erg praktisch is om iedere dag als \"root\" \n" "aan te melden, om van alles en nog wat te doen, kan het ook erg gevaarlijk\n" "zijn! De kleinste vergissing kan ervoor zorgen dat uw hele systeem niet\n" "meer werkt. Wanneer u een grote vergissing maakt als een gewone\n" "gebruiker, zou u in het ergste geval sommige gegevens kunnen\n" "verliezen, maar niet het hele systeem beschadigen.\n" "\n" "Het eerste veld is voor uw echte naam in. Dit is uiteraard niet verplicht -\n" "u kunt alles invoeren wat u wilt. DrakX neemt dan het eerste woord dat u\n" "had ingevuld en brengt het over naar het veld \"%s\". Met deze\n" "naam kan de betreffende gebruiker zich aanmelden op het systeem. \n" "Desgewenst kunt u de voorgestelde gebruikersnaam veranderen.\n" "De volgende stap is het invoeren van een wachtwoord. Het \n" "wachtwoord van een (gewone) gebruiker zonder privileges is niet zo \n" "cruciaal als dat van de \"root\"-gebruiker vanuit veiligheidsperspectief, \n" "maar dat is geen reden om het te verwaarlozen door het leeg te laten of het\n" "te eenvoudig te maken: tenslotte staan uw bestanden op het spel.\n" "\n" "Wanneer u klikt op \"%s\", dan kunt u daarna andere \n" "gebruikers toevoegen. Voeg een gebruiker toe voor elk van uw \n" "bekenden, uw vader of uw zus bijvoorbeeld. Als u klaar bent met het \n" "toevoegen van gebruikers, klik dan op \"%s\".\n" "\n" "Klikken op de \"%s\"-knop stelt u in staat om de standaard\n" "\"shell\" voor een gebruiker te veranderen (standaard is dit bash).\n" "\n" "Wanneer u alle gebruikers hebt toegevoegd, dan wordt u gevraagd een \n" "gebruiker te kiezen die zich vanzelf aanmeldt wanneer de computer opstart.\n" "Indien u geïnteresseerd bent in deze functie (en lokale beveiliging niet\n" "zo belangrijk vindt), kies dan de gewenste gebruiker en werkomgeving en\n" "klik vervolgens op \"%s\". Wenst u deze functie niet, wis dan\n" "het kruisje bij het vakje \"%s\"." #: ../help.pm:54 #, c-format msgid "User name" msgstr "Gebruikersnaam" #: ../help.pm:54 #, c-format msgid "Accept user" msgstr "Accepteer gebruiker" #: ../help.pm:54 #, c-format msgid "Do you want to use this feature?" msgstr "Wilt u van deze mogelijkheid gebruik maken?" #: ../help.pm:57 #, c-format msgid "" "Listed here are the existing Linux partitions detected on your hard disk drive.\n" "You can keep the choices made by the wizard, since they are good for most\n" "common installations. If you make any changes, you must at least define a\n" "root partition (\"/\"). Do not choose too small a partition or you will not\n" "be able to install enough software. If you want to store your data on a\n" "separate partition, you will also need to create a \"/home\" partition\n" "(only possible if you have more than one Linux partition available).\n" "\n" "Each partition is listed as follows: \"Name\", \"Capacity\".\n" "\n" "\"Name\" is structured: \"hard disk drive type\", \"hard disk drive number\",\n" "\"partition number\" (for example, \"hda1\").\n" "\n" "\"Hard disk drive type\" is \"hd\" if your hard disk drive is an IDE hard disk drive and\n" "\"sd\" if it is a SCSI hard disk drive.\n" "\n" "\"Hard disk drive number\" is always a letter after \"hd\" or \"sd\". For IDE\n" "hard disk drives:\n" "\n" " * \"a\" means \"master hard disk drive on the primary IDE controller\";\n" "\n" " * \"b\" means \"slave hard disk drive on the primary IDE controller\";\n" "\n" " * \"c\" means \"master hard disk drive on the secondary IDE controller\";\n" "\n" " * \"d\" means \"slave hard disk drive on the secondary IDE controller\".\n" "\n" "With SCSI hard disk drives, an \"a\" means \"lowest SCSI ID\", a \"b\" means\n" "\"second lowest SCSI ID\", etc." msgstr "" "Hier zijn de bestaande Linuxpartities afgebeeld die op uw harde\n" "schijf gevonden zijn. U kunt de keuzes die gemaakt zijn door de wizard\n" "behouden, ze zijn goed voor de meeste doorsnee installaties.\n" "Indien u veranderingen maakt, moet u in ieder geval een root partitie\n" "(\"/\") definiëren. Kies een partitie niet te klein, anders zult u niet in\n" "staat zijn genoeg software te installeren. Indien u uw gegevens op een\n" "aparte partitie wilt bewaren, dient u tevens een \"/home\" partitie te\n" "creëren (alleen mogelijk wanneer er meer dan één Linux partitie\n" "beschikbaar is).\n" "\n" "Elke partitie is als volgt afgebeeld: \"Naam\", \"Capaciteit\".\n" "\n" "\"Naam\" is als volgt opgebouwd: \"type harde schijf\",\n" "\"harde schijf-teken\", \"partitienummer\" (bijvoorbeeld \"hda1\").\n" "\n" "\"Type harde schijf\" is \"hd\" als uw harde schijf van het IDE-type is en\n" "\"sd\" wanneer deze van het SCSI-type is.\n" "\n" "\"Harde schijf-teken\" is altijd een letter na \"hd\" of \"sd\". Voor IDE\n" "harde schijven:\n" "\n" " * \"a\" betekent \"master harde schijf op de primaire IDE controller\",\n" "\n" " * \"b\" betekent \"slave harde schijf op de primaire IDE controller\",\n" "\n" " * \"c\" betekent \"master harde schijf op de secundaire IDE controller\",\n" "\n" " * \"d\" betekent \"slave harde schijf op de secundaire IDE controller\".\n" "\n" "Bij SCSI harde schijven betekent een \"a\" \"laagste SCSI ID\",\n" "een \"b\" \"het op één na laagste SCSI ID\", etc." #: ../help.pm:88 #, c-format msgid "" "The Mageia installation is distributed on several CD-ROMs. If a\n" "selected package is located on another CD-ROM, DrakX will eject the current\n" "CD and ask you to insert the required one. If you do not have the requested\n" "CD at hand, just click on \"%s\", the corresponding packages will not be\n" "installed." msgstr "" "De Mageia-installatie is verdeeld over meerdere CD-ROMs. Als een \n" "geselecteerd pakket te vinden is op een andere CD-ROM, zal het \n" "installatieprogramma de huidige CD uitwerpen en u vragen om de\n" "correcte CD in te leggen. Mocht u de betreffende CD niet bij de hand hebben,\n" "klik dan gewoon op \"%s\", de corresponderende pakketten zullen dan niet\n" "worden geïnstalleerd." #: ../help.pm:95 #, c-format msgid "" "It's now time to specify which programs you wish to install on your system.\n" "There are thousands of packages available for Mageia, and to make it\n" "simpler to manage, they have been placed into groups of similar\n" "applications.\n" "\n" "Mageia sorts package groups in four categories. You can mix and\n" "match applications from the various categories, so a ``Workstation''\n" "installation can still have applications from the ``Server'' category\n" "installed.\n" "\n" " * \"%s\": if you plan to use your machine as a workstation, select one or\n" "more of the groups in the workstation category.\n" "\n" " * \"%s\": if you plan on using your machine for programming, select the\n" "appropriate groups from that category. The special \"LSB\" group will\n" "configure your system so that it complies as much as possible with the\n" "Linux Standard Base specifications.\n" "\n" " Selecting the \"LSB\" group will ensure 100%%-LSB compliance\n" "of the system. However, if you do not select the \"LSB\" group you will\n" "still have a system which is nearly 100%% LSB-compliant.\n" "\n" " * \"%s\": if your machine is intended to be a server, select which of the\n" "more common services you wish to install on your machine.\n" "\n" " * \"%s\": this is where you will choose your preferred graphical\n" "environment. At least one must be selected if you want to have a graphical\n" "interface available.\n" "\n" "Moving the mouse cursor over a group name will display a short explanatory\n" "text about that group.\n" "\n" "You can check the \"%s\" box, which is useful if you're familiar with the\n" "packages being offered or if you want to have total control over what will\n" "be installed.\n" "\n" "If you start the installation in \"%s\" mode, you can deselect all groups\n" "and prevent the installation of any new packages. This is useful for\n" "repairing or updating an existing system.\n" "\n" "If you deselect all groups when performing a regular installation (as\n" "opposed to an upgrade), a dialog will pop up suggesting different options\n" "for a minimal installation:\n" "\n" " * \"%s\": install the minimum number of packages possible to have a\n" "working graphical desktop.\n" "\n" " * \"%s\": installs the base system plus basic utilities and their\n" "documentation. This installation is suitable for setting up a server.\n" "\n" " * \"%s\": will install the absolute minimum number of packages necessary\n" "to get a working Linux system. With this installation you will only have a\n" "command-line interface. The total size of this installation is about 65\n" "megabytes." msgstr "" "Het is nu tijd om te bepalen welke programma's u op uw systeem\n" "wenst te installeren. Er zijn duizenden pakketten beschikbaar voor Mageia\n" "Linux, en om het overzichtelijker te maken zijn de pakketten in groepen\n" "van vergelijkbare toepassingen geplaatst.\n" "\n" "Mageia sorteert groepen pakketten in vier categorieën.\n" "U kunt de toepassingen uit de verschillende categorieën uitkiezen\n" "en samenvoegen naar eigen inzicht, zodat een ``Werkstation''-installatie\n" "nog steeds toepassingen geïnstalleerd kan hebben uit de ``Server''\n" "categorie.\n" "\n" "* \"%s\": indien u van plan bent uw computer als werkstation te\n" "gaan gebruiken, selecteer dan één of meer van de groepen in de\n" "werkstation-categorie.\n" "\n" "* \"%s\": indien u van plan bent om uw computer voor programmeren\n" "te gebruiken, kiest u de gewenste groepen uit die categorie.\n" "De speciale \"LSB\"-groep configureert uw systeem zodanig dat het\n" "zoveel mogelijk tegemoetkomt aan de specificaties van de Linux\n" "Standard Base.\n" "\n" " Het selecteren van de \"LSB\" groep zal tevens de \"2.4\" kernelserie,\n" "installeren, in plaats van de standaard \"2.6\". Dit is om het systeem \n" "100%% te laten voldoen aan de LSB. Als u de \"LSB\"-groep niet selecteert\n" "dan heeft u nog steeds een systeem dat bijna 100%% voldoet aan de LSB.\n" "\n" "* \"%s\": als de computer bestemd is voor server-doeleinden, dan\n" "kunt u aangeven welke van de meest voorkomende diensten u op uw\n" "computer wilt installeren.\n" "\n" "* \"%s\": dit is waar u uw voorkeur voor een grafische\n" "omgeving kunt aangeven. Tenminste één moet geselecteerd zijn als u een\n" "grafische werkomgeving wilt hebben.\n" "\n" "Bij het bewegen van de muispijl boven een groepnaam zal er een korte verklarende tekst over die groep getoond worden. \n" "\n" "U kunt het \"%s\"-vakje aankruisen, wat nuttig is wanneer u bekend bent \n" "met de aangeboden pakketten of wanneer u volledige controle wilt hebben \n" "over wat er geïnstalleerd wordt.\n" "\n" "Indien u de installatie in \"%s\"-modus start, dan kunt u alle groepen\n" "deselecteren en voorkomen dat er enige nieuwe pakketten geïnstalleerd\n" "worden. Dit kan van pas komen bij het repareren of bijwerken van een \n" "bestaand systeem.\n" "\n" "Indien u alle groepen deselecteert bij het uitvoeren van een reguliere\n" "installatie (in tegenstelling tot opwaarderen), dan zal een dialoogvenster\n" "verschijnen met verscheidene opties voor een minimale installatie:\n" "\n" " * \"%s\": installeert zo min mogelijk pakketten met behoud van een werkende grafische werkomgeving.\n" " \n" " * \"%s\" installeert het basissysteem plus algemene hulpprogramma's\n" "en bijbehorende documentatie. Deze installatie is geschikt om een\n" "server mee in te richten.\n" "\n" " * \"%s\" zal het absolute minimum installeren dat nodig is\n" "om een werkend Linux-systeem te verkrijgen. Met deze installatie\n" "zult u slechts een opdrachtregelinterface hebben.\n" "Deze installatie is in totaal ongeveer 65 megabyte groot." #: ../help.pm:149 #: ../help.pm:591 #, c-format msgid "Upgrade" msgstr "Opwaardering" #: ../help.pm:149 #, c-format msgid "With basic documentation" msgstr "Met basis-documentatie" #: ../help.pm:149 #, c-format msgid "Truly minimal install" msgstr "Zeer minimale installatie" #: ../help.pm:152 #, c-format msgid "" "If you choose to install packages individually, the installer will present\n" "a tree containing all packages classified by groups and subgroups. While\n" "browsing the tree, you can select entire groups, subgroups, or individual\n" "packages.\n" "\n" "Whenever you select a package on the tree, a description will appear on the\n" "right to let you know the purpose of that package.\n" "\n" "!! If a server package has been selected, either because you specifically\n" "chose the individual package or because it was part of a group of packages,\n" "you'll be asked to confirm that you really want those servers to be\n" "installed. By default Mageia will automatically start any installed\n" "services at boot time. Even if they are safe and have no known issues at\n" "the time the distribution was shipped, it is entirely possible that\n" "security holes were discovered after this version of Mageia was\n" "finalized. If you do not know what a particular service is supposed to do or\n" "why it's being installed, then click \"%s\". Clicking \"%s\" will install\n" "the listed services and they will be started automatically at boot time. !!\n" "\n" "The \"%s\" option is used to disable the warning dialog which appears\n" "whenever the installer automatically selects a package to resolve a\n" "dependency issue. Some packages depend on others and the installation of\n" "one particular package may require the installation of another package. The\n" "installer can determine which packages are required to satisfy a dependency\n" "to successfully complete the installation.\n" "\n" "The tiny floppy disk icon at the bottom of the list allows you to load a\n" "package list created during a previous installation. This is useful if you\n" "have a number of machines that you wish to configure identically. Clicking\n" "on this icon will ask you to insert the floppy disk created at the end of\n" "another installation. See the second tip of the last step on how to create\n" "such a floppy." msgstr "" "Afhankelijk van uw keus om al dan niet individuele pakketten\n" "te selecteren, zal het installatieprogramma u een boom tonen die alle\n" "pakketten bevat, geclassificeerd in groepen en subgroepen. Terwijl u door\n" "de boom bladert, kunt u gehele groepen, subgroepen of individuele pakketten\n" "selecteren.\n" "\n" "Wanneer u een pakket in de boom selecteert, verschijnt een beschrijving\n" "aan de rechterkant om u te informeren over het doel van het pakket.\n" "\n" "!! Als een server-pakket geselecteerd is, ofwel omdat u dat pakket\n" "specifiek gekozen heeft ofwel omdat het onderdeel is van een hele groep\n" "pakketten, zal u gevraagd worden om te bevestigen dat u deze servers echt\n" "wilt installeren. Onder Mageia worden alle geïnstalleerde servers\n" "standaard ingeschakeld tijdens het opstarten. Zelfs wanneer zij veilig\n" "zijn en geen bekende beveiligingsgebreken hadden op het moment dat de\n" "distributie werd uitgebracht, kan het gebeuren dat beveiligingsfouten\n" "ontdekt worden nadat deze versie van Mageia afgemaakt werd.\n" "Indien u niet weet wat een bepaalde dienst geacht wordt te doen of waarom\n" "deze geïnstalleerd wordt, klikt u dan \"%s\". Klikken op \"%s\" zal\n" "de getoonde diensten installeren en ze zullen automatisch worden\n" "ingeschakeld tijdens het opstarten van de computer. !!\n" "\n" "De \"%s\"-optie schakelt het\n" "waarschuwingsvenster uit dat verschijnt wanneer het installatieprogramma\n" "automatisch een pakket selecteert om een afhankelijkheid te vervullen.\n" "Sommige pakketten zijn afhankelijk van andere en de installatie van\n" "het ene pakket vereist dan de installatie van een ander pakket. Het\n" "installatieprogramma kan uitzoeken welke pakketten benodigd zijn\n" "om een afhankelijkheid te vervullen om de installatie succesvol te\n" "voltooien.\n" "\n" "Het kleine diskette-pictogram onderaan de lijst stelt u in staat de\n" "pakketten-lijst te laden die tijdens een eerdere installatie gekozen was.\n" "Als u klikt op dit pictogram zal u gevraagd worden een diskette in het\n" "diskettestation te plaatsen welke gecreëerd was aan het eind van een\n" "andere installatie. Zie de tweede tip van de laatste stap over hoe u een\n" "dergelijke diskette aanmaakt." #: ../help.pm:183 #, c-format msgid "Automatic dependencies" msgstr "Automatische afhankelijkheden" #: ../help.pm:185 #, c-format msgid "" "This dialog is used to select which services you wish to start at boot\n" "time.\n" "\n" "DrakX will list all services available on the current installation. Review\n" "each one of them carefully and uncheck those which are not needed at boot\n" "time.\n" "\n" "A short explanatory text will be displayed about a service when it is\n" "selected. However, if you're not sure whether a service is useful or not,\n" "it is safer to leave the default behavior.\n" "\n" "!! At this stage, be very careful if you intend to use your machine as a\n" "server: you probably do not want to start any services which you do not need.\n" "Please remember that some services can be dangerous if they're enabled on a\n" "server. In general, select only those services you really need. !!" msgstr "" "In dit dialoogvenster kunt u kiezen welke diensten u wenst te starten\n" "tijdens de opstartfase van uw computer.\n" "\n" "Het installatieprogramma toont alle diensten die beschikbaar zijn in de huidige\n" "installatie. Kijk ze aandachtig na en de-selecteer degenen die niet \n" "nodig zijn bij het opstarten.\n" "\n" "Een korte verklarende tekst wordt gegeven over een dienst bij de selectie\n" "ervan. Wanneer u niet zeker bent of een dienst nuttig is of niet,\n" "dan is het veiliger om de standaardinstelling over te nemen.\n" "\n" "!! Wees vooral voorzichtig in deze stap als u uw machine als server \n" "wilt gebruiken: u zult waarschijnlijk de diensten die u niet nodig heeft\n" "niet willen starten. Onthoudt dat een aantal diensten riskant kunnen\n" "zijn indien ze geactiveerd zijn op een server. In het algemeen geldt: kies\n" "alleen de diensten die u echt nodig heeft. !!" #: ../help.pm:209 #, c-format msgid "" "GNU/Linux manages time in GMT (Greenwich Mean Time) and translates it to\n" "local time according to the time zone you selected. If the clock on your\n" "motherboard is set to local time, you may deactivate this by unselecting\n" "\"%s\", which will let GNU/Linux know that the system clock and the\n" "hardware clock are in the same time zone. This is useful when the machine\n" "also hosts another operating system.\n" "\n" "The \"%s\" option will automatically regulate the system clock by\n" "connecting to a remote time server on the Internet. For this feature to\n" "work, you must have a working Internet connection. We recommend that you\n" "choose a time server located near you. This option actually installs a time\n" "server which can be used by other machines on your local network as well." msgstr "" "GNU/Linux houdt de tijd bij in GMT (Greenwich Mean Time) en vertaalt\n" "het naar lokale tijd volgens de tijdzone die u geselecteerd heeft. Als\n" "de klok op uw moederbord op lokale tijd is ingesteld, dan kunt u dit\n" "deactiveren door \"%s\" te deselecteren,\n" "hetgeen GNU/Linux laat weten dat de systeemklok en hardwareklok op\n" "dezelfde tijdzone staan. Dit is nuttig wanneer er op de computer nog\n" "een ander besturingssysteem staat.\n" "\n" "De \"%s\"-optie zal de klok automatisch\n" "bijstellen door verbinding te maken met een tijdsserver op internet.\n" "U dient een werkende internetverbinding hebben voordat deze functie\n" "werkt. Het is het beste om een tijdserver te kiezen die dichtbij is.\n" "Deze optie zorgt er tevens voor dat er een tijdserver op uw computer\n" "wordt geïnstalleerd die gebruikt kan worden door andere computers\n" "op uw lokale netwerk." #: ../help.pm:213 #, c-format msgid "Hardware clock set to GMT" msgstr "Hardware klok staat op GMT" #: ../help.pm:213 #, c-format msgid "Automatic time synchronization" msgstr "Automatische tijdssynchronisatie" #: ../help.pm:223 #, c-format msgid "" "Graphic Card\n" "\n" " The installer will normally automatically detect and configure the\n" "graphic card installed on your machine. If this is not correct, you can\n" "choose from this list the card you actually have installed.\n" "\n" " In the situation where different servers are available for your card,\n" "with or without 3D acceleration, you're asked to choose the server which\n" "best suits your needs." msgstr "" "Grafische kaart\n" "\n" " Het installatieprogramma zal normaal gesproken de grafische kaart\n" "in uw computer automatisch vinden en configureren. Mocht dit niet\n" "het geval zijn, dan kunt u uit deze lijst de kaart kiezen die u\n" "daadwerkelijk heeft.\n" "\n" " In het geval dat er meerdere servers voor uw kaart beschikbaar zijn,\n" "met of zonder 3D-versnelling, dan wordt u gevraagd de server te kiezen\n" "die het best bij uw omstandigheden past." #: ../help.pm:234 #, c-format msgid "" "X (for X Window System) is the heart of the GNU/Linux graphical interface\n" "on which all the graphical environments (KDE, GNOME, AfterStep,\n" "WindowMaker, etc.) bundled with Mageia rely upon.\n" "\n" "You'll see a list of different parameters to change to get an optimal\n" "graphical display.\n" "\n" "Graphic Card\n" "\n" " The installer will normally automatically detect and configure the\n" "graphic card installed on your machine. If this is not correct, you can\n" "choose from this list the card you actually have installed.\n" "\n" " In the situation where different servers are available for your card,\n" "with or without 3D acceleration, you're asked to choose the server which\n" "best suits your needs.\n" "\n" "\n" "\n" "Monitor\n" "\n" " Normally the installer will automatically detect and configure the\n" "monitor connected to your machine. If it is not correct, you can choose\n" "from this list the monitor which is connected to your computer.\n" "\n" "\n" "\n" "Resolution\n" "\n" " Here you can choose the resolutions and color depths available for your\n" "graphics hardware. Choose the one which best suits your needs (you will be\n" "able to make changes after the installation). A sample of the chosen\n" "configuration is shown in the monitor picture.\n" "\n" "\n" "\n" "Test\n" "\n" " Depending on your hardware, this entry might not appear.\n" "\n" " The system will try to open a graphical screen at the desired\n" "resolution. If you see the test message during the test and answer \"%s\",\n" "then DrakX will proceed to the next step. If you do not see it, then it\n" "means that some part of the auto-detected configuration was incorrect and\n" "the test will automatically end after 12 seconds and return you to the\n" "menu. Change settings until you get a correct graphical display.\n" "\n" "\n" "\n" "Options\n" "\n" " This steps allows you to choose whether you want your machine to\n" "automatically switch to a graphical interface at boot. Obviously, you may\n" "want to check \"%s\" if your machine is to act as a server, or if you were\n" "not successful in getting the display configured." msgstr "" "X (voor X Window System) is het hart van de grafische interface van GNU/\n" "Linux waarvan alle grafische omgevingen (KDE, GNOME, AfterStep, WindowMaker,\n" "etc.) die bij Mageia worden geleverd, afhankelijk zijn.\n" "\n" "U krijgt een lijst te zien van verschillende parameters die u kunt aanpassen\n" "om een optimale grafische weergave te verkrijgen:\n" "Grafische kaart\n" "\n" " Het installatieprogramma vindt normaal gesproken automatisch de \n" "grafische kaart in uw computer en configureert deze. Als dit niet het \n" "geval is, kunt u uit deze lijst de kaart kiezen die u daadwerkelijk heeft.\n" "\n" " In het geval dat er verschillende X-servers zijn voor uw kaart, met of\n" "zonder 3D-versnelling, dan wordt u voorgesteld om de server te kiezen die\n" "het beste bij uw omstandigheden past.\n" "\n" "\n" "\n" "Beeldscherm\n" "\n" " Het installatieprogramma kan normaal gesproken het aangesloten\n" "beeldscherm automatisch bespeuren en configureren. Als dit niet \n" "correct is, dan kunt u uit deze lijst de monitor kiezen die \n" "daadwerkelijk op uw computer is aangesloten.\n" "\n" "\n" "\n" "Resolutie\n" "\n" " U kunt hier de resolutie en kleurdiepte kiezen uit degenen die\n" "beschikbaar zijn voor uw apparatuur. Kies degene die het best bij uw\n" "omstandigheden past (u kunt dit na installatie evengoed wijzigen). Een\n" "voorbeeld van de gekozen configuratie wordt op het scherm getoond.\n" "\n" "\n" "\n" "Testen\n" "\n" " Afhankelijk van uw apparatuur kan het zijn dat dit item niet verschijnt.\n" "\n" " Het systeem zal trachten een grafisch scherm te openen in de gewenste\n" "resolutie. Wanneer u het bericht tijdens de test kunt zien en \"%s\"\n" "antwoordt, dan gaat de installatie door naar de volgende stap. Als u het \n" "bericht niet kunt zien, dan betekent dat dat een gedeelte van de gevonden\n" "configuratie niet klopt en zal de test automatisch na 12 seconden eindigen,\n" "waarmee u terugkomt in het menu. Pas de instellingen aan totdat u een correcte grafische weergave krijgt.\n" "\n" "\n" "\n" "Opties\n" "\n" " Hier kunt u kiezen of u uw computer automatisch wilt laten omschakelen\n" "naar een grafisch gebruiksoppervlak bij het opstarten. Vanzelfsprekend zult\n" "u \"%s\" willen aankruisen als uw computer gaat functioneren als server, of\n" "als u het niet gedaan kreeg het beeldscherm goed te configureren." #: ../help.pm:291 #, c-format msgid "" "Monitor\n" "\n" " Normally the installer will automatically detect and configure the\n" "monitor connected to your machine. If it is not correct, you can choose\n" "from this list the monitor which is connected to your computer." msgstr "" "Monitor\n" "\n" " Het installatieprogramma kan normaal gesproken de aangesloten monitor\n" "automatisch bespeuren en configureren. Als dit niet correct is, dan kunt u\n" "uit deze lijst de monitor kiezen die werkelijk aan uw computer verbonden is." #: ../help.pm:298 #, c-format msgid "" "Resolution\n" "\n" " Here you can choose the resolutions and color depths available for your\n" "graphics hardware. Choose the one which best suits your needs (you will be\n" "able to make changes after the installation). A sample of the chosen\n" "configuration is shown in the monitor picture." msgstr "" "Resolutie\n" "\n" " U kunt hier de resolutie en kleurdiepte kiezen uit degenen die\n" "beschikbaar zijn voor uw apparatuur. Kies degene die het best bij uw\n" "omstandigheden past (u kunt dit na installatie evengoed wijzigen). Een\n" "voorbeeld van de gekozen configuratie wordt op het scherm getoond." #: ../help.pm:306 #, c-format msgid "" "In the situation where different servers are available for your card, with\n" "or without 3D acceleration, you're asked to choose the server which best\n" "suits your needs." msgstr "" "In het geval dat er verschillende servers beschikbaar zijn voor uw kaart,\n" "met of zonder 3D-versnelling, dan wordt u de keuze geboden voor de server\n" "die het beste bij uw omstandigheden past." #: ../help.pm:311 #, c-format msgid "" "Options\n" "\n" " This steps allows you to choose whether you want your machine to\n" "automatically switch to a graphical interface at boot. Obviously, you may\n" "want to check \"%s\" if your machine is to act as a server, or if you were\n" "not successful in getting the display configured." msgstr "" "Opties\n" "\n" "In deze stap kunt u kiezen of u wilt dat uw computer automatisch\n" "naar een grafische interface omschakelt bij het opstarten. Vanzelfsprekend\n" "wilt u \"%s\" aankruisen als uw machine als server moet dienen, of\n" "als u er niet in slaagde het beeld te configureren." #: ../help.pm:319 #, c-format msgid "" "You now need to decide where you want to install the Mageia\n" "operating system on your hard disk drive. If your hard disk drive is empty or if an\n" "existing operating system is using all the available space you will have to\n" "partition the drive. Basically, partitioning a hard disk drive means to\n" "logically divide it to create the space needed to install your new\n" "Mageia system.\n" "\n" "Because the process of partitioning a hard disk drive is usually irreversible\n" "and can lead to data losses, partitioning can be intimidating and stressful\n" "for the inexperienced user. Fortunately, DrakX includes a wizard which\n" "simplifies this process. Before continuing with this step, read through the\n" "rest of this section and above all, take your time.\n" "\n" "Depending on the configuration of your hard disk drive, several options are\n" "available:\n" "\n" " * \"%s\". This option will perform an automatic partitioning of your blank\n" "drive(s). If you use this option there will be no further prompts.\n" "\n" " * \"%s\". The wizard has detected one or more existing Linux partitions on\n" "your hard disk drive. If you want to use them, choose this option. You will then\n" "be asked to choose the mount points associated with each of the partitions.\n" "The legacy mount points are selected by default, and for the most part it's\n" "a good idea to keep them.\n" "\n" " * \"%s\". If Microsoft Windows is installed on your hard disk drive and takes\n" "all the space available on it, you will have to create free space for\n" "GNU/Linux. To do so, you can delete your Microsoft Windows partition and\n" "data (see ``Erase entire disk'' solution) or resize your Microsoft Windows\n" "FAT or NTFS partition. Resizing can be performed without the loss of any\n" "data, provided you've previously defragmented the Windows partition.\n" "Backing up your data is strongly recommended. Using this option is\n" "recommended if you want to use both Mageia and Microsoft Windows on\n" "the same computer.\n" "\n" " Before choosing this option, please understand that after this\n" "procedure, the size of your Microsoft Windows partition will be smaller\n" "than when you started. You'll have less free space under Microsoft Windows\n" "to store your data or to install new software.\n" "\n" " * \"%s\". If you want to delete all data and all partitions present on\n" "your hard disk drive and replace them with your new Mageia system, choose\n" "this option. Be careful, because you will not be able to undo this operation\n" "after you confirm.\n" "\n" " !! If you choose this option, all data on your disk will be deleted. !!\n" "\n" " * \"%s\". This option appears when the hard disk drive is entirely taken by\n" "Microsoft Windows. Choosing this option will simply erase everything on the\n" "drive and begin fresh, partitioning everything from scratch.\n" "\n" " !! If you choose this option, all data on your disk will be lost. !!\n" "\n" " * \"%s\". Choose this option if you want to manually partition your hard\n" "drive. Be careful -- it is a powerful but dangerous choice and you can very\n" "easily lose all your data. That's why this option is really only\n" "recommended if you have done something like this before and have some\n" "experience. For more instructions on how to use the DiskDrake utility,\n" "refer to the ``Managing Your Partitions'' section in the ``Starter Guide''." msgstr "" "Op dit punt dient u te kiezen waar op uw harde schijf u uw Mageia\n" "besturingssysteem wilt installeren. Als uw harde schijf leeg is of als een\n" "ander besturingssysteem alle beschikbare ruimte inneemt, dan zult u\n" "de harde schijf moeten partitioneren. Partitioneren houdt in dat u uw harde\n" "schijf in logische stukken onderverdeelt om ruimte te creëren voor uw\n" "nieuwe Mageia besturingssysteem.\n" "\n" "Omdat de effecten van het partitioneringsproces over het algemeen niet\n" "terug te draaien zijn en kan leiden tot gegevensverlies als er reeds een\n" "besturingssysteem op de schijf geïnstalleerd is, kan partitioneren\n" "intimiderend en spannend zijn voor een onervaren gebruiker. Gelukkig is\n" "er een wizard die dit proces vereenvoudigt. Leest u de rest van dit\n" "hoofdstukje voordat u verder gaat en neemt u vooral de tijd.\n" "\n" "Afhankelijk van de configuratie van uw harde schijf, zijn er\n" "verscheidene opties beschikbaar:\n" "\n" " * \"%s\": deze optie zal leiden tot het automatisch\n" "partitioneren van uw lege schijf/schijven. Er worden u verder geen vragen\n" "gesteld bij deze optie.\n" "\n" " * \"%s\": de wizard heeft één of meer bestaande Linux-partities op \n" "uw harde schijf gevonden. Indien u deze wilt gebruiken, kiest \n" "u deze optie. Vervolgens zal u gevraagd worden de koppelpunten te\n" "kiezen die met elk van de partities geassocieerd zijn. De bestaande\n" "koppelpunten zijn standaard al geselecteerd en meestal is het het beste\n" "als u deze behoudt.\n" "\n" " * \"%s\": indien Microsoft Windows\n" "op uw harde schijf is geïnstalleerd en alle beschikbare ruimte in beslag neemt,\n" "dient u vrije ruimte te creëren voor GNU/Linux. Om dat te doen, kunt u\n" "uw Microsoft Windows-partitie en -gegevens wissen (zie het punt\n" "``Gehele schijf wissen'') of uw Microsoft Windows FAT- of NTFS-partitie\n" "verkleinen. Het aanpassen van de grootte kan bewerkstelligd worden zonder\n" "verlies van enige gegevens, vooropgesteld dat u eerst de Windows-partitie\n" "gedefragmenteerd heeft. Een reservekopie maken van uw gegevens is\n" "uitdrukkelijk aangeraden. Deze optie is aanbevolen indien u zowel\n" "Mageia als Microsoft Windows op dezelfde computer wilt gebruiken.\n" "\n" " Laat het goed tot u doordringen, voordat u deze optie kiest, dat uw\n" "Microsoft Windows partitie na afloop van deze procedure minder groot\n" "zal zijn dan hij nu is. U zult minder vrije ruimte hebben onder\n" "Microsoft Windows om uw gegevens op te slaan of om nieuwe software te\n" "installeren.\n" "\n" " * \"%s\": indien u alle gegevens en alle partities op uw\n" "harde schijf wilt verwijderen en vervangen door uw nieuwe Mageia-\n" "systeem, kiest u deze optie. Weest u voorzichtig met deze oplossing omdat u\n" "na bevestiging deze keuze niet meer ongedaan kunt maken.\n" "\n" " !! Als u deze optie kiest, zullen alle gegevens op uw schijf verloren gaan. !!\n" "\n" " * \"%s\": Deze optie verschijnt wanneer de harde schijf volledig in \n" "beslag genomen is door Microsoft Windows. Het kiezen van deze optie wist\n" "simpelweg alles op de schijf en begint van voren af aan met\n" "partitioneren.\n" "\n" " !! Als u deze optie kiest, zullen alle gegevens op uw schijf verloren gaan. !!\n" "\n" " * \"%s\": kies deze optie indien u handmatig\n" "uw harde schijf wenst te partitioneren. Weest u voorzichtig - het is een\n" "krachtige maar riskante keuze en u kunt erg gemakkelijk al uw gegevens\n" "kwijtraken. Derhalve is deze optie slechts aanbevolen indien u zoiets\n" "al eens eerder gedaan hebt en enige ervaring hebt. Voor meer instructies\n" "voor het gebruik van het DiskDrake-hulpprogramma zij u verwezen naar het\n" "hoofdstuk ``Uw partities beheren'' in de ``Beginnershandleiding''." #: ../help.pm:377 #, c-format msgid "Use existing partition" msgstr "Een bestaande partitie gebruiken" #: ../help.pm:370 #, c-format msgid "Use the free space on the Microsoft Windows® partition" msgstr "Gebruik de vrije ruimte op de Microsoft Windows® partitie" #: ../help.pm:370 #, c-format msgid "Erase entire disk" msgstr "Volledige harde schijf wissen" #: ../help.pm:380 #, c-format msgid "" "There you are. Installation is now complete and your GNU/Linux system is\n" "ready to be used. Just click on \"%s\" to reboot the system. Do not forget\n" "to remove the installation media (CD-ROM or floppy). The first thing you\n" "should see after your computer has finished doing its hardware tests is the\n" "boot-loader menu, giving you the choice of which operating system to start.\n" "\n" "The \"%s\" button shows two more buttons to:\n" "\n" " * \"%s\": enables you to create an installation floppy disk which will\n" "automatically perform a whole installation without the help of an operator,\n" "similar to the installation you've just configured.\n" "\n" " Note that two different options are available after clicking on that\n" "button:\n" "\n" " * \"%s\". This is a partially automated installation. The partitioning\n" "step is the only interactive procedure.\n" "\n" " * \"%s\". Fully automated installation: the hard disk is completely\n" "rewritten, all data is lost.\n" "\n" " This feature is very handy when installing on a number of similar\n" "machines. See the Auto install section on our web site for more\n" "information.\n" "\n" " * \"%s\"(*): saves a list of the packages selected in this installation.\n" "To use this selection with another installation, insert the floppy and\n" "start the installation. At the prompt, press the [F1] key, type >>linux\n" "defcfg=\"floppy\"<< and press the [Enter] key.\n" "\n" "(*) You need a FAT-formatted floppy. To create one under GNU/Linux, type\n" "\"mformat a:\", or \"fdformat /dev/fd0\" followed by \"mkfs.vfat\n" "/dev/fd0\"." msgstr "" "Alstublieft. De installatieprocedure is voltooid en uw GNU/Linux-systeem\n" "is klaar voor gebruik. U hoeft alleen nog op \"%s\" te klikken om uw\n" "computer opnieuw te starten. Vergeet niet de installatiemedia (CD-ROM of \n" "diskette) te verwijderen. Het eerste dat u te zien krijgt nadat uw\n" "computer the apparatuurtests heeft afgerond is het opstartladermenu,\n" "dat u de keus geeft welk besturingssysteem te starten.\n" "\n" "De \"%s\"-knop toont twee extra knoppen voor:\n" "\n" " * \"%s\": om een installatiediskette aan te maken welke de gehele\n" "installatie automatisch zal uitvoeren zonder een\n" "toezichthouder, gelijkend op de installatie die u zojuist\n" "heeft geconfigureerd.\n" "\n" " Merk op dat er twee verschillende opties zijn na het aanklikken\n" " van deze knop:\n" "\n" " * \"%s\". Dit is een gedeeltelijk geautomatiseerde installatie.\n" "De partitioneringsstap is de enige interactieve procedure.\n" "\n" " * \"%s\". Volledig geautomatiseerde installatie: de harde\n" "schijf wordt volledig overschreven en alle gegevens erop raken verloren.\n" "\n" " Deze mogelijkheid is erg handig wanneer u een grote hoeveelheid\n" "soortgelijke computers installeert. Zie ook de Auto-installatie afdeling op\n" "onze webstek voor meer informatie.\n" "\n" " * \"%s\"(*): slaat de pakketlijst op zoals geselecteerd\n" "in deze installatie. Om deze selectie bij een andere installatie\n" "te gebruiken, plaatst u de diskette in het diskettestation en start u het\n" "installatieprogramma. Bij het opstartscherm drukt u op de [F1]-toets en\n" "voert u ''linux defcfg=\"floppy\" '' in en drukt u op de [Enter]-toets.\n" "\n" "(*) U heeft hiervoor een FAT-geformatteerde diskette nodig. Om er één te\n" "maken onder GNU/Linux, typt u \"mformat a:\" of \"fdformat /dev/fd0\" \n" "gevolgd door \"mkfs.vfat /dev/fd0\"." #: ../help.pm:412 #, c-format msgid "Generate auto-install floppy" msgstr "Auto-installatiediskette aanmaken" #: ../help.pm:405 #, c-format msgid "Replay" msgstr "Herhaling" #: ../help.pm:405 #, c-format msgid "Automated" msgstr "Geautomatiseerd" #: ../help.pm:405 #, c-format msgid "Save packages selection" msgstr "Bewaar pakketselectie" #: ../help.pm:408 #, c-format msgid "" "If you chose to reuse some legacy GNU/Linux partitions, you may wish to\n" "reformat some of them and erase any data they contain. To do so, please\n" "select those partitions as well.\n" "\n" "Please note that it's not necessary to reformat all pre-existing\n" "partitions. You must reformat the partitions containing the operating\n" "system (such as \"/\", \"/usr\" or \"/var\") but you do not have to reformat\n" "partitions containing data that you wish to keep (typically \"/home\").\n" "\n" "Please be careful when selecting partitions. After the formatting is\n" "completed, all data on the selected partitions will be deleted and you\n" "will not be able to recover it.\n" "\n" "Click on \"%s\" when you're ready to format the partitions.\n" "\n" "Click on \"%s\" if you want to choose another partition for your new\n" "Mageia operating system installation.\n" "\n" "Click on \"%s\" if you wish to select partitions which will be checked for\n" "bad blocks on the disk." msgstr "" "Indien u kiest om enkele bestaande GNU/Linux-partities te hergebruiken, \n" "wenst u wellicht om enkele ervan opnieuw te formatteren en alle gegevens\n" "die erop staan te wissen. Om dit te doen, dient u de partities waar het\n" "om gaat ook te selecteren.\n" "\n" "Merk op dat het niet nodig is om alle reeds bestaande partities te\n" "herformatteren. U dient de partities waar het besturingssysteem op\n" "staat te herformatteren (zoals \"/\", \"/usr\" of \"/var\") maar u hoeft\n" "geen partities te herformatteren die gegevens bevatten die u wenst\n" "te bewaren (gewoonlijk \"/home\").\n" "\n" "Weest u alstublieft voorzichtig met het selecteren van partities. Na het\n" "formatteren zullen alle gegevens op de geselecteerde partities definitief\n" "verwijderd zijn, zonder herstelmogelijkheid.\n" "\n" "Klik op \"%s\" wanneer u klaar bent om de partities te formatteren.\n" "\n" "Klik op \"%s\" indien u een andere partitie voor uw nieuwe\n" "Mageia besturingssysteem wilt kiezen.\n" "\n" "Klik op \"%s\" indien u partities wenst te selecteren die op\n" "onleesbare blokken gecontroleerd moeten worden." #: ../help.pm:437 #, c-format msgid "" "By the time you install Mageia, it's likely that some packages will\n" "have been updated since the initial release. Bugs may have been fixed,\n" "security issues resolved. To allow you to benefit from these updates,\n" "you're now able to download them from the Internet. Check \"%s\" if you\n" "have a working Internet connection, or \"%s\" if you prefer to install\n" "updated packages later.\n" "\n" "Choosing \"%s\" will display a list of web locations from which updates can\n" "be retrieved. You should choose one near to you. A package-selection tree\n" "will appear: review the selection, and press \"%s\" to retrieve and install\n" "the selected package(s), or \"%s\" to abort." msgstr "" "Op het moment dat u Mageia installeert, is het waarschijnlijk\n" "dat sommige pakketten herzien zijn sinds het moment dat het werd\n" "uitgebracht. Sommige onvolkomenheden kunnen gerepareerd zijn en\n" "beveiligingsproblemen opgelost. Om u te kunnen laten profiteren van\n" "deze herzieningen kunt u ze nu ophalen van het Internet.\n" "Kruis \"%s\" aan als u een werkende internetverbinding heeft, of \"%s\"\n" "als u liever later herziene pakketten installeert.\n" "\n" "Wanneer u \"%s\" kiest, verschijnt er een lijst van plaatsen op het web\n" "waar herzieningen van kunnen worden opgehaald. Kies degene waar\n" "u zich het dichtst bij in de buurt bevindt. Daarna verschijnt een\n" "pakketselectieboom: ga de selectie na en druk op \"%s\"\n" "om de geselecteerde pakket(ten) op te halen en te installeren, of\n" "op \"%s\" om af te breken." #: ../help.pm:450 #, c-format msgid "" "At this point, DrakX will allow you to choose the security level you desire\n" "for your machine. As a rule of thumb, the security level should be set\n" "higher if the machine is to contain crucial data, or if it's to be directly\n" "exposed to the Internet. The trade-off that a higher security level is\n" "generally obtained at the expense of ease of use.\n" "\n" "If you do not know what to choose, keep the default option. You'll be able\n" "to change it later with the draksec tool, which is part of Mageia\n" "Control Center.\n" "\n" "Fill the \"%s\" field with the e-mail address of the person responsible for\n" "security. Security messages will be sent to that address." msgstr "" "Op dit punt bent u in de gelegenheid het gewenste beveiligingsniveau te\n" "kiezen voor deze computer. Als een vuistregel is aan te houden dat \n" "het beveiligingsniveau hoger ingesteld hoort te zijn als de computer\n" "cruciale gegevens bevat, of als hij direct is blootgesteld aan het\n" "internet. Een hoger beveiligingsniveau gaat meestal echter ten koste\n" "van gebruiksgemak.\n" "\n" "Als u niet weet wat te kiezen, behoudt u de standaard optie. U zult \n" "later nog in staat zijn het beveiligingsniveau te veranderen met het\n" "draksec-hulpprogramma vanuit het Mageia Configuratiecentrum.\n" "\n" "Vul in het \"%s\"-veld het e-mailadres in van de persoon die\n" "verantwoordelijk is voor de beveiliging. Beveiligingsmeldingen\n" "worden naar dat adres verstuurd." #: ../help.pm:461 #, c-format msgid "Security Administrator" msgstr "Beveiligingsbeheerder" #: ../help.pm:464 #, c-format msgid "" "At this point, you need to choose which partition(s) will be used for the\n" "installation of your Mageia system. If partitions have already been\n" "defined, either from a previous installation of GNU/Linux or by another\n" "partitioning tool, you can use existing partitions. Otherwise, hard disk drive\n" "partitions must be defined.\n" "\n" "To create partitions, you must first select a hard disk drive. You can select\n" "the disk for partitioning by clicking on ``hda'' for the first IDE drive,\n" "``hdb'' for the second, ``sda'' for the first SCSI drive and so on.\n" "\n" "To partition the selected hard disk drive, you can use these options:\n" "\n" " * \"%s\": this option deletes all partitions on the selected hard disk drive\n" "\n" " * \"%s\": this option enables you to automatically create ext3 and swap\n" "partitions in the free space of your hard disk drive\n" "\n" "\"%s\": gives access to additional features:\n" "\n" " * \"%s\": saves the partition table to a floppy. Useful for later\n" "partition-table recovery if necessary. It is strongly recommended that you\n" "perform this step.\n" "\n" " * \"%s\": allows you to restore a previously saved partition table from a\n" "floppy disk.\n" "\n" " * \"%s\": if your partition table is damaged, you can try to recover it\n" "using this option. Please be careful and remember that it does not always\n" "work.\n" "\n" " * \"%s\": discards all changes and reloads the partition table that was\n" "originally on the hard disk drive.\n" "\n" " * \"%s\": un-checking this option will force users to manually mount and\n" "unmount removable media such as floppies and CD-ROMs.\n" "\n" " * \"%s\": use this option if you wish to use a wizard to partition your\n" "hard disk drive. This is recommended if you do not have a good understanding of\n" "partitioning.\n" "\n" " * \"%s\": use this option to cancel your changes.\n" "\n" " * \"%s\": allows additional actions on partitions (type, options, format)\n" "and gives more information about the hard disk drive.\n" "\n" " * \"%s\": when you are finished partitioning your hard disk drive, this will\n" "save your changes back to disk.\n" "\n" "When defining the size of a partition, you can finely set the partition\n" "size by using the Arrow keys of your keyboard.\n" "\n" "Note: you can reach any option using the keyboard. Navigate through the\n" "partitions using [Tab] and the [Up/Down] arrows.\n" "\n" "When a partition is selected, you can use:\n" "\n" " * Ctrl-c to create a new partition (when an empty partition is selected)\n" "\n" " * Ctrl-d to delete a partition\n" "\n" " * Ctrl-m to set the mount point\n" "\n" "To get information about the different filesystem types available, please\n" "read the ext2FS chapter from the ``Reference Manual''.\n" "\n" "If you are installing on a PPC machine, you will want to create a small HFS\n" "``bootstrap'' partition of at least 1MB which will be used by the yaboot\n" "bootloader. If you opt to make the partition a bit larger, say 50MB, you\n" "may find it a useful place to store a spare kernel and ramdisk images for\n" "emergency boot situations." msgstr "" "Op dit punt dient u te kiezen welke partitie(s) gebruikt zullen worden voor\n" "de installatie van uw Mageia systeem. Indien er reeds partities\n" "gedefinieerd zijn, van een vorige GNU/Linux installatie of door een\n" "ander partitioneringsprogramma, kunt u bestaande partities gebruiken.\n" "In andere gevallen moeten er harde schijf-partities gedefinieerd worden.\n" "\n" "Om partities te creëren, dient u eerst een harde schijf te kiezen. U kunt de\n" "te partitioneren schijf selecteren door op \"hda\" te klikken voor de eerste\n" "IDE-schijf, \"hdb\" voor de tweede, \"sda\" voor de eerste SCSI-schijf\n" "enzovoort.\n" "\n" "Om de geselecteerde harde schijf te partitioneren, kunt u deze opties\n" "gebruiken:\n" "\n" " * \"%s\": deze optie verwijdert alle partities op de\n" "geselecteerde harde schijf.\n" "\n" " * \"%s\": deze optie creëert automatisch ext3- en swap-\n" "partities in de vrije ruimte op uw harde schijf.\n" "\n" " \"%s\": geeft toegang tot extra opties:\n" "\n" " * \"%s\": slaat de partitietabel op op een diskette. Nuttig om\n" "later zonodig de partitietabel te herstellen. Het is sterk aanbevolen deze stap uit\n" "te voeren.\n" "\n" " * \"%s\": deze optie stelt u in staat om een eerder opgeslagen\n" "partitietabel van diskette te herstellen.\n" "\n" " * \"%s\": indien uw partitietabel is beschadigd, kunt u hem\n" "trachten te herstellen met deze optie. Weest u voorzichtig en onthoudt dat\n" "dit niet altijd werkt.\n" "\n" " * \"%s\": gooit alle veranderingen weg en laadt de\n" "partitietabel die oorspronkelijk op de harde schijf stond.\n" "\n" " * \"%s\": het deselecteren van deze optie\n" "dwingt gebruikers om handmatig verwisselbare media zoals diskettes en\n" "CD-ROMs te koppelen en te ontkoppelen.\n" "\n" " * \"%s\": gebruik deze optie indien u een wizard wenst te gebruiken om\n" "uw harde schijf mee te partitioneren. Dit is aanbevolen als u geen brede kennis\n" "heeft over partitioneren.\n" "\n" " * \"%s\": gebruik deze optie om uw wijzigingen te annuleren.\n" "\n" " * \"%s\" laat extra handelingen toe op\n" "partities (type, opties, formaat) en geeft meer informatie over de schijf.\n" "\n" " * \"%s\": wanneer u klaar bent met het partitioneren van uw harde schijf, zal dit\n" "de wijzigingen wegschrijven naar schijf.\n" "\n" "Bij het definiëren van de partitiegrootte kunt u de grootte fijnafregelen\n" "met de pijltjestoetsen op uw toetsenbord.\n" "\n" "Merk op: u kunt iedere optie met behulp van het toetsenbord bereiken. Navigeer door\n" "de partities met behulp van [Tab] en [Omhoog/Omlaag] pijlen.\n" "\n" "Wanneer een partitie is geselecteerd, kunt u deze toetscombinaties gebruiken:\n" "\n" " * Ctrl+c om een nieuwe partitie te creëren (als een lege ruimte is geselecteerd)\n" "\n" " * Ctrl+d om een partitie te verwijderen\n" "\n" " * Ctrl+m om het koppelpunt in te stellen\n" "\n" "Voor meer informatie over de verschillende types bestandssystemen die er zijn,\n" "leest u het hoofdstuk 'ext2FS' van de ``Referentiehandleiding''.\n" "\n" "In het geval dat u op een PPC computer aan het installeren bent, zult u een kleine\n" "HFS \"bootstrap\"-partitie van tenminste 1MB willen creëren voor gebruik\n" "door de yaboot-opstartlader. Indien u liever de partitie wat groter maakt,\n" "zeg 50MB, dan vindt u het misschien een nuttige plek om een reserve kernel-\n" "en ramdisk beeldbestand in op te slaan voor opstart-noodgevallen." #: ../help.pm:526 #, c-format msgid "Save partition table" msgstr "Bewaar partitioneringstabel" #: ../help.pm:526 #, c-format msgid "Restore partition table" msgstr "Herstel partitioneringstabel" #: ../help.pm:526 #, c-format msgid "Rescue partition table" msgstr "Red partitioneringstabel" #: ../help.pm:526 #, c-format msgid "Removable media auto-mounting" msgstr "Automatische koppeling van verwisselbare media" #: ../help.pm:526 #, c-format msgid "Wizard" msgstr "Wizard" #: ../help.pm:526 #, c-format msgid "Undo" msgstr "Herstel" #: ../help.pm:526 #, c-format msgid "Toggle between normal/expert mode" msgstr "Normale/expert-modus" #: ../help.pm:536 #, c-format msgid "" "More than one Microsoft partition has been detected on your hard disk drive.\n" "Please choose the one which you want to resize in order to install your new\n" "Mageia operating system.\n" "\n" "Each partition is listed as follows: \"Linux name\", \"Windows name\"\n" "\"Capacity\".\n" "\n" "\"Linux name\" is structured: \"hard disk drive type\", \"hard disk drive number\",\n" "\"partition number\" (for example, \"hda1\").\n" "\n" "\"Hard disk drive type\" is \"hd\" if your hard dive is an IDE hard disk drive and\n" "\"sd\" if it is a SCSI hard disk drive.\n" "\n" "\"Hard disk drive number\" is always a letter after \"hd\" or \"sd\". With IDE\n" "hard disk drives:\n" "\n" " * \"a\" means \"master hard disk drive on the primary IDE controller\";\n" "\n" " * \"b\" means \"slave hard disk drive on the primary IDE controller\";\n" "\n" " * \"c\" means \"master hard disk drive on the secondary IDE controller\";\n" "\n" " * \"d\" means \"slave hard disk drive on the secondary IDE controller\".\n" "\n" "With SCSI hard disk drives, an \"a\" means \"lowest SCSI ID\", a \"b\" means\n" "\"second lowest SCSI ID\", etc.\n" "\n" "\"Windows name\" is the letter of your hard disk drive under Windows (the first\n" "disk or partition is called \"C:\")." msgstr "" "Er is meer dan één Microsoft-partitie op uw harde schijf gevonden.\n" "Kiest u degene die u wilt verkleinen om uw nieuwe Mageia\n" "besturingssysteem te kunnen installeren.\n" "\n" "Elke partitie wordt getoond als volgt: \"Linux naam\", \"Windows naam\"\n" "\"Capaciteit\".\n" "\n" "\"Linux naam\" is gestructureerd: \"harde schijf-type\", \n" "\"harde schijf-teken\", \"partitienummer\" (bijvoorbeeld \"hda1\").\n" "\n" "\"Harde schijf-type\" is \"hd\" indien uw harde schijf een IDE-schijf is en\n" "\"sd\" indien het een SCSI-schijf is.\n" "\n" "\"Harde schijf-teken\" is altijd een letter na \"hd\" of \"sd\". Bij IDE-\n" "harde schijven:\n" "\n" " * \"a\" betekent \"master harde schijf op de primaire IDE controller\",\n" "\n" " * \"b\" betekent \"slave harde schijf op de primaire IDE controller\",\n" "\n" " * \"c\" betekent \"master harde schijf op de secundaire IDE controller\",\n" "\n" " * \"d\" betekent \"slave harde schijf op de secundaire IDE controller\".\n" "\n" "Bij SCSI harde schijven betekent een \"a\" \"laagste SCSI ID\", een \"b\" \"op één na laagste SCSI ID\", enzovoort.\n" "\n" "\"Windows naam\" is de letter van uw harde schijf onder Windows (de\n" "eerste schijf of partitie wordt \"C:\" genoemd)." #: ../help.pm:567 #, c-format msgid "" "\"%s\": check the current country selection. If you're not in this country,\n" "click on the \"%s\" button and choose another. If your country is not in the\n" "list shown, click on the \"%s\" button to get the complete country list." msgstr "" "\"%s\": de huidige landselectie nagaan. Indien u zich niet in dit land\n" "bevindt, klik dan op de \"%s\"-knop en kies een ander land. Als uw land niet in de getoonde lijst staat, klik dan op de \"%s\"-knop om de complete\n" "landenlijst op te vragen." #: ../help.pm:572 #, c-format msgid "" "This step is activated only if an existing GNU/Linux partition has been\n" "found on your machine.\n" "\n" "DrakX now needs to know if you want to perform a new installation or an\n" "upgrade of an existing Mageia system:\n" "\n" " * \"%s\". For the most part, this completely wipes out the old system.\n" "However, depending on your partitioning scheme, you can prevent some of\n" "your existing data (notably \"home\" directories) from being over-written.\n" "If you wish to change how your hard disk drives are partitioned, or to change\n" "the filesystem, you should use this option.\n" "\n" " * \"%s\". This installation class allows you to update the packages\n" "currently installed on your Mageia system. Your current partitioning\n" "scheme and user data will not be altered. Most of the other configuration\n" "steps remain available and are similar to a standard installation.\n" "\n" "Using the ``Upgrade'' option should work fine on Mageia systems\n" "running version \"8.1\" or later. Performing an upgrade on versions prior\n" "to Mageia version \"8.1\" is not recommended." msgstr "" "Deze stap activeert slechts wanneer een bestaande GNU/Linux-partitie\n" "gevonden is op uw computer.\n" "\n" "Nu is het noodzakelijk dat u aangeeft of u een nieuwe installatie\n" "of een opwaardering van een bestaand Mageia-systeem\n" "wilt uitvoeren:\n" "\n" " * \"%s\". Dit verwijdert het oude systeem vrijwel volledig.\n" "Afhankelijk van uw partitionering, kunt u echter voorkomen dat\n" "een gedeelte van uw gegevens (met name \"home\"-directory's) \n" "worden overschreven. \n" "Indien u de partitionering van uw harde schijven wilt wijzigen, of het\n" "bestandssysteem wenst te wijzigen, dan dient u deze optie te kiezen.\n" "\n" " * \"%s\". Deze installatieklasse stelt u in staat de pakketten\n" "die momenteel op uw Mageia-systeem zijn geïnstalleerd te verversen.\n" "Uw huidige partitioneringsschema en gebruikersgegevens worden niet\n" " veranderd. De meeste andere configuratiestappen blijven beschikbaar,\n" "zoals bij een gewone installatie.\n" "\n" "Het gebruik van de ``Opwaardering''-optie zou prima moeten werken op\n" "Mageia versie \"8.1\" of recenter. Het uitvoeren van een\n" "opwaardering op versies eerder dan Mageia versie \"8.1\" is afgeraden." # Extra stukje toegevoegd over Nederlandse layout #: ../help.pm:594 #, c-format msgid "" "Depending on the language you chose (), DrakX will automatically select a\n" "particular type of keyboard configuration. Check that the selection suits\n" "you or choose another keyboard layout.\n" "\n" "Also, you may not have a keyboard which corresponds exactly to your\n" "language: for example, if you are an English-speaking Swiss native, you may\n" "have a Swiss keyboard. Or if you speak English and are located in Quebec,\n" "you may find yourself in the same situation where your native language and\n" "country-set keyboard do not match. In either case, this installation step\n" "will allow you to select an appropriate keyboard from a list.\n" "\n" "Click on the \"%s\" button to be shown a list of supported keyboards.\n" "\n" "If you choose a keyboard layout based on a non-Latin alphabet, the next\n" "dialog will allow you to choose the key binding which will switch the\n" "keyboard between the Latin and non-Latin layouts." msgstr "" "Afhankelijk van de taal die u heeft gekozen, selecteert DrakX automatisch\n" "een bepaalde toetsenbordindeling. Ga na of de geselecteerde indeling u bevalt, en zoniet kies dan een andere toetsenbordindeling.\n" "\n" "Merk op dat de getoonde lijst toetsenbordindelingen bevat, en geen talen.\n" "Wanneer u in Nederland woont, heeft u waarschijnlijk een toetsenbord van het\n" "type \"VS (internationaal)\". Toetsenborden met een \"Nederlandse\" indeling\n" "komen niet veel voor. Het kan ook zijn dat u een Nederlands sprekende inwoner\n" "van België bent en gebruik maakt van een toetsenbord met Franse indeling.\n" "Deze installatiestap zorgt ervoor dat u in alle gevallen de juiste\n" "toetsenbordindeling kunt kiezen.\n" "\n" "Klik op de \"%s\"-knop om de complete lijst van ondersteunde\n" "toetsenbordindelingen te zien.\n" "\n" "Als u een toetsenbordindeling kiest welke gebaseerd is op een niet-Latijns\n" "alfabet, zal het volgende dialoogvenster u vragen om de toetscombinatie\n" "te kiezen die zal schakelen tussen de Latijn- en niet-Latijnse indelingen." #: ../help.pm:612 #, c-format msgid "" "The first step is to choose your preferred language.\n" "\n" "Your choice of preferred language will affect the installer, the\n" "documentation, and the system in general. First select the region you're\n" "located in, then the language you speak.\n" "\n" "Clicking on the \"%s\" button will allow you to select other languages to\n" "be installed on your workstation, thereby installing the language-specific\n" "files for system documentation and applications. For example, if Spanish\n" "users are to use your machine, select English as the default language in\n" "the tree view and \"%s\" in the Advanced section.\n" "\n" "About UTF-8 (unicode) support: Unicode is a new character encoding meant to\n" "cover all existing languages. However full support for it in GNU/Linux is\n" "still under development. For that reason, Mageia's use of UTF-8 will\n" "depend on the user's choices:\n" "\n" " * If you choose a language with a strong legacy encoding (latin1\n" "languages, Russian, Japanese, Chinese, Korean, Thai, Greek, Turkish, most\n" "iso-8859-2 languages), the legacy encoding will be used by default;\n" "\n" " * Other languages will use unicode by default;\n" "\n" " * If two or more languages are required, and those languages are not using\n" "the same encoding, then unicode will be used for the whole system;\n" "\n" " * Finally, unicode can also be forced for use throughout the system at a\n" "user's request by selecting the \"%s\" option independently of which\n" "languages were been chosen.\n" "\n" "Note that you're not limited to choosing a single additional language. You\n" "may choose several, or even install them all by selecting the \"%s\" box.\n" "Selecting support for a language means translations, fonts, spell checkers,\n" "etc. will also be installed for that language.\n" "\n" "To switch between the various languages installed on your system, you can\n" "launch the \"localedrake\" command as \"root\" to change the language used\n" "by the entire system. Running the command as a regular user will only\n" "change the language settings for that particular user." msgstr "" "De eerste stap is het kiezen van uw voorkeurstaal.\n" "\n" "Uw taalkeuze beïnvloedt de taal van de documentatie, het\n" "installatieprogramma en het systeem in het algemeen. Selecteer eerst\n" "de regio waarin u zich bevindt, en daarna de taal die u spreekt.\n" "\n" "Door te klikken op de \"%s\"-knop kunt u andere talen selecteren\n" "die op uw werkstation geïnstalleerd moeten worden. Het selecteren van\n" "andere talen zal de taalspecifieke bestanden voor systeemdocumentatie\n" "en toepassingen installeren. Als u bijvoorbeeld gastheer bent voor Spaanse\n" "gebruikers op uw machine, selecteert u Nederlands als eerste taal in het\n" "boom-overzicht en in de Geavanceerd-afdeling selecteert u \"%s\".\n" "\n" "Over UTF-8 (unicode)-ondersteuning: Unicode is een nieuwe tekencodering\n" "bedoeld om alle bestaande geschreven talen te omvatten. Volledige\n" "GNU/Linux-ondersteuning ervoor is echter nog in ontwikkeling.\n" "Daarom gebruikt Mageia het al dan niet, afhankelijk van de keuze\n" "van de gebruiker:\n" "\n" " * Indien u talen kiest met een sterke coderingstraditie (latin1\n" "talen, Russisch, Japans, Chinees, Koreaans, Thais, Grieks, Turks, meeste\n" "iso-8859-2 talen), dan wordt de gebruikelijke codering in eerste instantie\n" "gebruikt;\n" "\n" " * Andere talen gebruiken standaard Unicode;\n" "\n" " * Als twee of meer talen vereist zijn, en deze talen gebruiken niet \n" "dezelfde codering, dan wordt Unicode voor het hele systeem gebruikt;\n" "\n" " * Tenslotte, Unicode kan ook op aanvraag van de gebruiker voor het hele\n" "systeem worden afgedwongen door de optie \"%s\" te selecteren onafhankelijk\n" "van welke ta(a)l(en) u gekozen heeft.\n" "\n" "Merk op dat er geen beperking is in het aantal extra uit te kiezen talen.\n" "U kunt er meerdere kiezen of ze zelfs allemaal installeren door het \"%s\"\n" "vakje aan te kruisen. Ondersteuning voor een taal selecteren betekent dat\n" "vertalingen, lettertypen, spellingscontrole etc. ook voor die taal zullen\n" "worden geïnstalleerd.\n" "\n" "Om te schakelen tussen de diverse talen die op uw computer zijn\n" "geïnstalleerd, kunt u de opdracht \"localedrake\" uitvoeren\n" "als \"root\" om de taal voor het gehele systeem te veranderen.\n" "Het uitvoeren van deze opdracht als een gewone gebruiker zal slechts\n" "de taalinstellingen voor die individuele gebruiker veranderen." #: ../help.pm:650 #, c-format msgid "Espanol" msgstr "Spaans" #: ../help.pm:643 #, c-format msgid "Use Unicode by default" msgstr "Gebruik standaard Unicode" #: ../help.pm:646 #, c-format msgid "" "Usually, DrakX has no problems detecting the number of buttons on your\n" "mouse. If it does, it assumes you have a two-button mouse and will\n" "configure it for third-button emulation. The third-button mouse button of a\n" "two-button mouse can be obtained by simultaneously clicking the left and\n" "right mouse buttons. DrakX will automatically know whether your mouse uses\n" "a PS/2, serial or USB interface.\n" "\n" "If you have a 3-button mouse without a wheel, you can choose a \"%s\"\n" "mouse. DrakX will then configure your mouse so that you can simulate the\n" "wheel with it: to do so, press the middle button and move your mouse\n" "pointer up and down.\n" "\n" "If for some reason you wish to specify a different type of mouse, select it\n" "from the list provided.\n" "\n" "You can select the \"%s\" entry to chose a ``generic'' mouse type which\n" "will work with nearly all mice.\n" "\n" "If you choose a mouse other than the default one, a test screen will be\n" "displayed. Use the buttons and wheel to verify that the settings are\n" "correct and that the mouse is working correctly. If the mouse is not\n" "working well, press the space bar or [Return] key to cancel the test and\n" "you will be returned to the mouse list.\n" "\n" "Occasionally wheel mice are not detected automatically, so you will need to\n" "select your mouse from a list. Be sure to select the one corresponding to\n" "the port that your mouse is attached to. After selecting a mouse and\n" "pressing the \"%s\" button, a mouse image will be displayed on-screen.\n" "Scroll the mouse wheel to ensure that it is activating correctly. As you\n" "scroll your mouse wheel, you will see the on-screen scroll wheel moving.\n" "Test the buttons and check that the mouse pointer moves on-screen as you\n" "move your mouse about." msgstr "" "Normaal gesproken ziet DrakX vanzelf het aantal knoppen op uw muis.\n" "Zoniet, dan neemt het aan dat u een tweeknops-muis heeft en\n" "zal deze instellen voor het nadoen van een derde knop. De derde\n" "muisknop van een tweeknopsmuis kan worden ``ingedrukt'' door\n" "tegelijkertijd de linker- en rechterknop te klikken.\n" "DrakX zoekt zelf uit of dit een PS/2-, seriële- of USB-muis is.\n" "\n" "Mocht u in het bezit zijn van een 3-knopsmuis zonder wieltje, dan kunt u\n" "de muis kiezen waarbij \"%s\" staat. Het installatieprogramma \n" "configureert uw muis dan zodanig dat u het wieltje kunt simuleren: om dit\n" "te doen, drukt u de middelste knop in en beweegt u de muis op en neer.\n" "\n" "Indien u een ander type muis wenst te specificeren, selecteer dan het\n" "gewenste type uit de getoonde lijst.\n" "\n" "U kunt het item \"%s\" selecteren om een ``algemeen'' muistype te kiezen\n" "dat met bijna alle muizen zal werken.\n" "Indien u een andere muis kiest dan de standaardmuis, zult u een muis-\n" "testscherm te zien krijgen. Gebruik de knoppen en het wieltje om te\n" "controleren dat de instellingen goed zijn en dat de muis goed werkt.\n" "Als de muis niet correct werkt, druk dan op de spatiebalk of de [Enter]-\n" "toets om de test te annuleren en terug te gaan naar de keuzelijst.\n" "\n" "Af en toe worden wielmuizen niet automatisch gevonden, dus dan dient u uw\n" "muis te selecteren uit de lijst. Zorg ervoor dat u degene kiest die\n" "correspondeert met de poort waaraan de muis verbonden is. Nadat u\n" "de muis geselecteerd heeft en op de \"%s\"-knop heeft geklikt,\n" "wordt een afbeelding van een muis op het scherm weergegeven. U dient dan\n" "het wieltje van uw muis te bewegen om uzelf ervan te verzekeren dat het\n" "correct geactiveerd is. Zodra u het muiswieltje beweegt, zult u het\n" "schermwieltje zien meebewegen. Test de knoppen en ga na dat de muispijl\n" "over het scherm beweegt wanneer u uw muis beweegt." #: ../help.pm:684 #, c-format msgid "with Wheel emulation" msgstr "met wiel-emulatie" #: ../help.pm:684 #, c-format msgid "Universal | Any PS/2 & USB mice" msgstr "Universeel | Iedere PS/2 & USB-muis" #: ../help.pm:687 #, c-format msgid "" "Please select the correct port. For example, the \"COM1\" port under\n" "Windows is named \"ttyS0\" under GNU/Linux." msgstr "" "Gelieve de juiste poort te kiezen. COM1 onder Windows wordt bijvoorbeeld\n" "\"ttyS0\" genoemd onder GNU/Linux." #: ../help.pm:684 #, c-format msgid "" "A boot loader is a little program which is started by the computer at boot\n" "time. It's responsible for starting up the whole system. Normally, the boot\n" "loader installation is totally automated. DrakX will analyze the disk boot\n" "sector and act according to what it finds there:\n" "\n" " * if a Windows boot sector is found, it will replace it with a GRUB/LILO\n" "boot sector. This way you'll be able to load either GNU/Linux or any other\n" "OS installed on your machine.\n" "\n" " * if a GRUB or LILO boot sector is found, it'll replace it with a new one.\n" "\n" "If DrakX cannot determine where to place the boot sector, it'll ask you\n" "where it should place it. Generally, the \"%s\" is the safest place.\n" "Choosing \"%s\" will not install any boot loader. Use this option only if you\n" "know what you're doing." msgstr "" "Een opstartlader is een klein programmaatje dat door de computer gestart\n" "wordt tijdens het opstarten. Het is verantwoordelijk voor het opstarten\n" "van het hele systeem. Normaal gesproken gaat de installatie van de\n" "opstartlader volkomen automatisch. Het installatieprogramma analyseert de\n" "bootsector van de schijf handelt naar bevind van zaken:\n" "\n" " * als een Windows-bootsector is gevonden, dan zal het deze vervangen door een GRUB/LILO bootsector. Op deze manier zult u de mogelijkheid hebben om ofwel GNU/Linux te starten, ofwel een ander besturingssysteem.\n" "\n" " * als een GRUB- of LILO-bootsector is gevonden, dan zal het deze vervangen door een nieuwe.\n" "\n" "Wanneer het installatieprogramma niet kan bepalen waar de bootsector geplaatst moet worden dan zal DrakX u vragen waar de\n" "opstartlader terecht moet komen. In het algemeen is \"%s\" de\n" "veiligste locatie. Met de keuze \"%s\" wordt er in het geheel geen \n" "opstartlader geïnstalleerd. Gebruik dit alleen als u weet wat u doet." #: ../help.pm:745 #, c-format msgid "" "Now, it's time to select a printing system for your computer. Other\n" "operating systems may offer you one, but Mageia offers two. Each of\n" "the printing systems is best suited to particular types of configuration.\n" "\n" " * \"%s\" -- which is an acronym for ``print, do not queue'', is the choice\n" "if you have a direct connection to your printer, you want to be able to\n" "panic out of printer jams, and you do not have networked printers. (\"%s\"\n" "will handle only very simple network cases and is somewhat slow when used\n" "within networks.) It's recommended that you use \"pdq\" if this is your\n" "first experience with GNU/Linux.\n" "\n" " * \"%s\" stands for `` Common Unix Printing System'' and is an excellent\n" "choice for printing to your local printer or to one halfway around the\n" "planet. It's simple to configure and can act as a server or a client for\n" "the ancient \"lpd\" printing system, so it's compatible with older\n" "operating systems which may still need print services. While quite\n" "powerful, the basic setup is almost as easy as \"pdq\". If you need to\n" "emulate a \"lpd\" server, make sure you turn on the \"cups-lpd\" daemon.\n" "\"%s\" includes graphical front-ends for printing or choosing printer\n" "options and for managing the printer.\n" "\n" "If you make a choice now, and later find that you do not like your printing\n" "system you may change it by running PrinterDrake from the Mageia\n" "Control Center and clicking on the \"%s\" button." msgstr "" "Het is nu tijd een afdruksysteem voor uw computer te selecteren. Andere\n" "besturingssystemen geven u er wellicht maar één, maar Mageia\n" "biedt er twee. Elk van deze afdruksystemen is het meest geschikt voor\n" "bepaalde typen configuraties.\n" "\n" " * \"%s\" - een afkorting van \"print, do not queue\", is de keuze indien\n" "u een directe verbinding tussen uw computer en uw printer heeft en u\n" "in staat wilt zijn om printtaken snel te stoppen in het geval van\n" "papierstoringen en u niet beschikt over netwerkprinters. (\"%s\" kan\n" "alleen omgaan met erg simpele netwerkprinttaken en is enigszins\n" "langzaam wanneer gebruikt in een netwerk.) \"pdq\" is de aanbevolen keuze\n" "als dit uw eerste kennismaking met GNU/Linux is.\n" "\n" " * \"%s\" staat voor ``Common Unix Printing System'' en is uitstekend \n" "geschikt om naar uw lokale printer af te drukken maar ook naar eentje aan\n" "de andere kant van de planeet. Het is eenvoudig te configureren en kan\n" "dienstdoen als een server of een client voor het antieke \"lpd\"\n" "afdruksysteem, zodat het overweg kan met oudere besturingssystemen\n" "die wellicht afdrukdiensten vereisen. Alhoewel het behoorlijk krachtig is,\n" "is de basisinstallatie bijna net zo eenvoudig als \"pdq\". In het geval dat\n" "u een \"lpd\"-server-emulatie nodig heeft, dient u de \"cups-lpd\"-voorziening\n" "in te schakelen. \"%s\" biedt grafische schillen voor het afdrukken en\n" "het beheren van de printer.\n" "\n" "Wanneer u nu een keuze maakt en er later achter komt dat uw afdruksysteem\n" "u niet bevalt dan kunt u het veranderen door PrinterDrake uit te voeren\n" "vanuit het Mageia Configuratiecentrum en op de \"%s\"-knop te klikken." #: ../help.pm:768 #, c-format msgid "pdq" msgstr "pdq" #: ../help.pm:724 #, c-format msgid "CUPS" msgstr "CUPS" #: ../help.pm:724 #, c-format msgid "Expert" msgstr "Expert" #: ../help.pm:771 #, c-format msgid "" "DrakX will first detect any IDE devices present in your computer. It will\n" "also scan for one or more PCI SCSI cards on your system. If a SCSI card is\n" "found, DrakX will automatically install the appropriate driver.\n" "\n" "Because hardware detection is not foolproof, DrakX may fail in detecting\n" "your hard disk drives. If so, you'll have to specify your hardware by hand.\n" "\n" "If you had to manually specify your PCI SCSI adapter, DrakX will ask if you\n" "want to configure options for it. You should allow DrakX to probe the\n" "hardware for the card-specific options which are needed to initialize the\n" "adapter. Most of the time, DrakX will get through this step without any\n" "issues.\n" "\n" "If DrakX is not able to probe for the options to automatically determine\n" "which parameters need to be passed to the hardware, you'll need to manually\n" "configure the driver." msgstr "" "DrakX zal om te beginnen zoeken naar IDE-apparaten die in uw\n" "computer aanwezig zijn. Het zal tevens zoeken naar één of meer PCI\n" "SCSI-kaart(en) in uw systeem. Als een SCSI-kaart gevonden is, zal\n" "DrakX automatisch het geschikte stuurprogramma installeren.\n" "\n" "Omdat hardware-bespeuring niet altijd gegarandeerd foutloos werkt,\n" "is het mogelijk dat DrakX uw harde schijven niet vindt. In dat geval\n" "zult u uw apparatuur handmatig moeten specificeren.\n" "\n" "In het geval dat u handmatig uw PCI SCSI-adapter heeft moeten specificeren,\n" "zal DrakX u vragen of u er opties aan wilt meegeven. Staat u DrakX toe om\n" "de apparatuur na te gaan voor kaartspecifieke opties die nodig zijn om de\n" "adapter te initialiseren. In de meeste gevallen zal DrakX deze stap\n" "probleemloos doorlopen.\n" "\n" "Als DrakX niet in staat is om automatisch te onderzoeken welke opties\n" "doorgegeven moeten worden aan de apparatuur, zult u handmatig het\n" "stuurprogramma moeten configureren." #: ../help.pm:789 #, c-format msgid "" "\"%s\": if a sound card is detected on your system, it'll be displayed\n" "here. If you notice the sound card is not the one actually present on your\n" "system, you can click on the button and choose a different driver." msgstr "" "\"%s\": als een geluidskaart op uw computer gevonden is, dan staat\n" "dat hier weergegeven. In het geval dat de weergegeven geluidskaart niet\n" "degene is die daadwerkelijk aanwezig is in uw computer, dan kunt u op de\n" "knop klikken en een ander stuurprogramma kiezen." #: ../help.pm:794 #, c-format msgid "" "As a review, DrakX will present a summary of information it has gathered\n" "about your system. Depending on the hardware installed on your machine, you\n" "may have some or all of the following entries. Each entry is made up of the\n" "hardware item to be configured, followed by a quick summary of the current\n" "configuration. Click on the corresponding \"%s\" button to make the change.\n" "\n" " * \"%s\": check the current keyboard map configuration and change it if\n" "necessary.\n" "\n" " * \"%s\": check the current country selection. If you're not in this\n" "country, click on the \"%s\" button and choose another. If your country\n" "is not in the list shown, click on the \"%s\" button to get the complete\n" "country list.\n" "\n" " * \"%s\": by default, DrakX deduces your time zone based on the country\n" "you have chosen. You can click on the \"%s\" button here if this is not\n" "correct.\n" "\n" " * \"%s\": verify the current mouse configuration and click on the button\n" "to change it if necessary.\n" "\n" " * \"%s\": if a sound card is detected on your system, it'll be displayed\n" "here. If you notice the sound card is not the one actually present on your\n" "system, you can click on the button and choose a different driver.\n" "\n" " * \"%s\": if you have a TV card, this is where information about its\n" "configuration will be displayed. If you have a TV card and it is not\n" "detected, click on \"%s\" to try to configure it manually.\n" "\n" " * \"%s\": you can click on \"%s\" to change the parameters associated with\n" "the card if you feel the configuration is wrong.\n" "\n" " * \"%s\": by default, DrakX configures your graphical interface in\n" "\"800x600\" or \"1024x768\" resolution. If that does not suit you, click on\n" "\"%s\" to reconfigure your graphical interface.\n" "\n" " * \"%s\": if you wish to configure your Internet or local network access,\n" "you can do so now. Refer to the printed documentation or use the\n" "Mageia Control Center after the installation has finished to benefit\n" "from full in-line help.\n" "\n" " * \"%s\": allows to configure HTTP and FTP proxy addresses if the machine\n" "you're installing on is to be located behind a proxy server.\n" "\n" " * \"%s\": this entry allows you to redefine the security level as set in a\n" "previous step ().\n" "\n" " * \"%s\": if you plan to connect your machine to the Internet, it's a good\n" "idea to protect yourself from intrusions by setting up a firewall. Consult\n" "the corresponding section of the ``Starter Guide'' for details about\n" "firewall settings.\n" "\n" " * \"%s\": if you wish to change your bootloader configuration, click this\n" "button. This should be reserved to advanced users. Refer to the printed\n" "documentation or the in-line help about bootloader configuration in the\n" "Mageia Control Center.\n" "\n" " * \"%s\": through this entry you can fine tune which services will be run\n" "on your machine. If you plan to use this machine as a server it's a good\n" "idea to review this setup." msgstr "" "Bij wijze van overzicht zal het installatieprogramma een lijstje tonen\n" "van de informatie die het heeft over uw computer.\n" "Afhankelijk van welke apparatuur u heeft, krijgt u enkele of alle van de\n" "onderstaande punten te zien. Elk punt bestaat uit het te configureren item,\n" "gevolgd door een korte samenvatting van de huidige configuratie. Klik op\n" "de corresponderende \"%s\"-knop om die aan te passen.\n" "\n" " * \"%s\": de huidige toetsenbordindeling nagaan en zonodig\n" "aanpassen.\n" " * \"%s\": de huidige landselectie nagaan. Indien u zich niet in dit\n" "land bevindt, klik dan op de \"%s\"-knop om een ander land te\n" "kiezen. Als uw land niet in de eerste getoonde lijst staat, klik dan op\n" "de \"%s\"-knop om de complete landenlijst te zien.\n" "\n" " * \"%s\": Normaal gesproken leidt DrakX uw tijdzone af aan de hand\n" "van het land dat u gekozen heeft. U kunt op de \"%s\" knop\n" "drukken als dit incorrect is.\n" "\n" " * \"%s\": de huidige muisconfiguratie nagaan. Zonodig kunt u op de knop klikken om hem aan te passen.\n" "\n" " * \"%s\": indien een geluidskaart gevonden is op uw systeem,\n" "wordt dat hier weergegeven. In het geval dat de aangegeven geluidskaart\n" "niet degene is die daadwerkelijk aanwezig is in uw computer, dan kunt u\n" "op deze knop klikken en een ander stuurprogramma uitkiezen.\n" "\n" " * \"%s\": mocht u in het bezit zijn van een TV-kaart, dan staat hier\n" "de informatie over de configuratie ervan. Wanneer u een TV-kaart heeft\n" "die niet gevonden is, klik dan op \"%s\" om een poging te doen om hem\n" "handmatig te configureren.\n" "\n" " * \"%s\": u kunt op \"%s\" klikken om de met de kaart geassocieerde \n" "parameters te wijzigen, als u denkt dat de configuratie verkeerd is.\n" "\n" " * \"%s\": normaal gesproken configureert DrakX uw\n" " grafische interface in een resolutie van \"800x600\" of \"1024x768\".\n" "Indien daarmee niet tevreden bent, klik dan op de \"%s\"-knop\n" "om uw grafische interface te herconfigureren.\n" "\n" " * \"%s\": Als u uw internettoegang of toegang tot het lokale\n" "netwerk wilt instellen, kunt u dat nu doen. Raadpleeg de gedrukte\n" "documentatie of gebruik het Mageia Configuratiecentrum nadat\n" "de installatie klaar is om te profiteren van volledige on-line hulp.\n" "\n" " * \"%s\": stelt u in staat HTTP- en FTP-proxy adressen te configureren\n" "als de computer waarop u installeert achter een proxyserver komt te staan.\n" "\n" " * \"%s\": dit item biedt u de mogelijkheid het beveiligingsniveau\n" "ingesteld in een eerdere stap opnieuw te definiëren.\n" "\n" " * \"%s\": indien u van plan bent uw computer te verbinden met het\n" "Internet dan is het een goed idee om uzelf te beschermen tegen indringers\n" "door een firewall op te zetten. Raadpleeg het corresponderende hoofdstuk\n" "uit de ``Beginnershandleiding'' voor details over de firewall-instellingen.\n" "\n" " * \"%s\": indien u uw opstartlader-configuratie wenst te \n" "veranderen, klikt u op deze knop. Alleen aankomen als u een gevorderde\n" "gebruiker bent. Raadpleeg de gedrukte documentatie of de on-line hulp\n" "over de configuratie van een opstartlader in het Mageia \n" "Configuratiecentrum.\n" " * \"%s\": U bent hier in staat om de diensten die op uw computer\n" "actief zullen zijn, fijn af te regelen. Indien u deze computer als server\n" "gaat inzetten dan is het een goed idee om deze instellingen na te lopen." #: ../help.pm:809 #, c-format msgid "TV card" msgstr "TV-kaart" #: ../help.pm:809 #, c-format msgid "ISDN card" msgstr "Interne ISDN kaart" #: ../help.pm:858 #, c-format msgid "Graphical Interface" msgstr "Grafische interface" #: ../help.pm:861 #, c-format msgid "" "Choose the hard disk drive you want to erase in order to install your new\n" "Mageia partition. Be careful, all data on this drive will be lost\n" "and will not be recoverable!" msgstr "" "Kies de harde schijf die u wilt wissen om uw nieuwe Mageia-\n" "partitie op te installeren. Wees voorzichtig, alle gegevens die\n" "op deze schijf staan zullen verloren gaan, en niet terug te halen zijn!" #: ../help.pm:866 #, c-format msgid "" "Click on \"%s\" if you want to delete all data and partitions present on\n" "this hard disk drive. Be careful, after clicking on \"%s\", you will not be able\n" "to recover any data and partitions present on this hard disk drive, including\n" "any Windows data.\n" "\n" "Click on \"%s\" to quit this operation without losing data and partitions\n" "present on this hard disk drive." msgstr "" "Klik op \"%s\" wanneer u alle gegevens en partities die zich \n" "op deze harde schijf bevinden, wilt wissen. Wees voorzichtig, want na het\n" "klikken op \"%s\" zult u niet in staat zijn om enige op de schijf\n" "aanwezige gegevens of partities terug te halen, met inbegrip van alle Windows-gegevens.\n" "\n" "Klik op \"%s\" om deze operatie te stoppen zonder daarbij \n" "gegevens of partities op de schijf te verliezen." #: ../help.pm:872 #, c-format msgid "Next ->" msgstr "Volgende ->" #: ../help.pm:872 #, c-format msgid "<- Previous" msgstr "<- Vorige" #~ msgid "" #~ "\"%s\": clicking on the \"%s\" button will open the printer " #~ "configuration\n" #~ "wizard. Consult the corresponding chapter of the ``Starter Guide'' for " #~ "more\n" #~ "information on how to set up a new printer. The interface presented in " #~ "our\n" #~ "manual is similar to the one used during installation." #~ msgstr "" #~ "\"%s\": klikken op de \"%s\"-knop zal de printerconfiguratie-\n" #~ "wizard openen. Raadpleeg het overeenkomstige hoofdstuk uit de " #~ "``Beginners-\n" #~ "handleiding'' voor meer informatie over het instellen van een nieuwe " #~ "printer.\n" #~ "De in onze handleiding getoonde interface lijkt sterk op degene gebruikt\n" #~ "tijdens de installatie." #~ msgid "" #~ "This is the most crucial decision point for the security of your GNU/" #~ "Linux\n" #~ "system: you must enter the \"root\" password. \"Root\" is the system\n" #~ "administrator and is the only user authorized to make updates, add " #~ "users,\n" #~ "change the overall system configuration, and so on. In short, \"root\" " #~ "can\n" #~ "do everything! That's why you must choose a password which is difficult " #~ "to\n" #~ "guess: DrakX will tell you if the password you chose is too simple. As " #~ "you\n" #~ "can see, you're not forced to enter a password, but we strongly advise\n" #~ "against this. GNU/Linux is just as prone to operator error as any other\n" #~ "operating system. Since \"root\" can overcome all limitations and\n" #~ "unintentionally erase all data on partitions by carelessly accessing the\n" #~ "partitions themselves, it is important that it be difficult to become\n" #~ "\"root\".\n" #~ "\n" #~ "The password should be a mixture of alphanumeric characters and at least " #~ "8\n" #~ "characters long. Never write down the \"root\" password -- it makes it " #~ "far\n" #~ "too easy to compromise your system.\n" #~ "\n" #~ "One caveat: do not make the password too long or too complicated because " #~ "you\n" #~ "must be able to remember it!\n" #~ "\n" #~ "The password will not be displayed on screen as you type it. To reduce " #~ "the\n" #~ "chance of a blind typing error you'll need to enter the password twice. " #~ "If\n" #~ "you do happen to make the same typing error twice, you'll have to use " #~ "this\n" #~ "``incorrect'' password the first time you'll try to connect as \"root\".\n" #~ "\n" #~ "If you want an authentication server to control access to your computer,\n" #~ "click on the \"%s\" button.\n" #~ "\n" #~ "If your network uses either LDAP, NIS, or PDC Windows Domain " #~ "authentication\n" #~ "services, select the appropriate one for \"%s\". If you do not know " #~ "which\n" #~ "one to use, you should ask your network administrator.\n" #~ "\n" #~ "If you happen to have problems with remembering passwords, or if your\n" #~ "computer will never be connected to the Internet and you absolutely " #~ "trust\n" #~ "everybody who uses your computer, you can choose to have \"%s\"." #~ msgstr "" #~ "Dit is de meest cruciale beslissing voor de beveiliging van uw GNU/Linux\n" #~ "systeem: u dient het \"root\"-wachtwoord in te voeren. \"Root\" is de\n" #~ "systeembeheerder en is de enige die geautoriseerd is om vernieuwingen " #~ "uit\n" #~ "te voeren, gebruikers toe te voegen, de algehele systeemconfiguratie te\n" #~ "wijzigen, enzovoort. Kortom, \"root\" kan alles doen! Daarom dient u een\n" #~ "lastig te raden wachtwoord te kiezen - DrakX vertelt het u als het te \n" #~ "makkelijk is. Zoals u kunt zien is het niet verplicht een wachtwoord in " #~ "te\n" #~ "vullen, maar dit raden wij sterk af. GNU/Linux is net zo gevoelig voor\n" #~ "bedieningsfouten als andere besturingssystemen.\n" #~ "Omdat \"root\" alle beperkingen kan overschrijden en onbedoeld alle\n" #~ "gegevens op partities kan wissen door achteloos deze partities te\n" #~ "benaderen, is het belangrijk dat het lastig is om \"root\" te worden.\n" #~ "\n" #~ "Het wachtwoord behoort een mix van alfanumerieke tekens te zijn en\n" #~ "tenminste 8 tekens lang. Schrijf nooit het \"root\"-wachtwoord op -\n" #~ "dat maakt het te makkelijk om een systeem te compromitteren.\n" #~ "\n" #~ "Het addertje onder het gras: maak ook het wachtwoord niet te lang of\n" #~ "gecompliceerd omdat u het moet kunnen onthouden!\n" #~ "\n" #~ "Het wachtwoord zal niet op het scherm getoond worden wanneer u het\n" #~ "intypt. Vandaar dat u het wachtwoord tweemaal moet intypen om de kans\n" #~ "te verminderen dat u een typfout maakt. Indien u toevallig dezelfde " #~ "typfout\n" #~ "twee keer maakt, dan zal dit ``incorrecte'' wachtwoord gebruikt moeten\n" #~ "worden bij de eerste keer dat u zich aanmeldt als \"root\".\n" #~ "\n" #~ "Indien u wenst dat de toegang tot deze computer gecontroleerd wordt door\n" #~ "een aanmeldingscontrole-server, klik dan op de \"%s\"-knop.\n" #~ "\n" #~ "Indien uw netwerk LDAP, NIS, of PDC Windows domeinaanmeldingscontrole-\n" #~ "diensten gebruikt, selecteer dan de overeenkomende optie\n" #~ "als \"%s\". In het geval dat u niet weet welke te kiezen,\n" #~ "raadpleeg dan uw netwerkbeheerder.\n" #~ "\n" #~ "Mocht u het lastig vinden wachtwoorden te onthouden, als uw computer\n" #~ "nooit verbonden zal zijn met het internet of als u absoluut iedereen\n" #~ "vertrouwt die toegang heeft tot uw computer, kunt u kiezen voor \"%s\"." #~ msgid "authentication" #~ msgstr "aanmeldingscontrole"