# translation of nb.po to Norwegian Bokmål # translation of nb.po to Norsk Bokmål # translation of DrakX-nb.po to Norwegian Bokmål # KTranslator Generated File # Translation file of Mageia graphic install # Copyright (C) 1999 Mandriva # Terje Bjerkelia , 1999-2000. # Andreas Bergstrøm , 2000. # Kenneth Rørvik , 2003. # Per Øyvind Karlsen , 2003, 2004. # Keld Simonsen , 2004. # Per Øyvind Karlsen , 2004, 2005. # Eskild Hustvedt , 2004. # Eskild Hustvedt , 2004, 2005. # Per Øyvind Karlsen , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nb\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-09-12 12:22+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-21 23:11+0200\n" "Last-Translator: Per Øyvind Karlsen \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../help.pm:14 #, fuzzy, c-format msgid "" "Before continuing, you should carefully read the terms of the license. It\n" "covers the entire Mageia distribution. If you agree with all the\n" "terms it contains, check the \"%s\" box. If not, clicking on the \"%s\"\n" "button will reboot your computer." msgstr "" "Før du går videre bør du lese betingelsene i lisensen nøye. Den dekker hele\n" "Mageia-distribusjonen. Hvis du er enig med alle betingelsene,\n" "sjekk av \"%s\"-boksen- Hvis ikke, så vil det år trykke på '%s'k-knappen " "starte\n" "maskinen din på nytt." #: ../help.pm:20 #, c-format msgid "" "GNU/Linux is a multi-user system which means each user can have his or her\n" "own preferences, own files and so on. But unlike \"root\", who is the\n" "system administrator, the users you add at this point will not be " "authorized\n" "to change anything except their own files and their own configurations,\n" "protecting the system from unintentional or malicious changes which could\n" "impact on the system as a whole. You'll have to create at least one regular\n" "user for yourself -- this is the account which you should use for routine,\n" "day-to-day usage. Although it's very easy to log in as \"root\" to do\n" "anything and everything, it may also be very dangerous! A very simple\n" "mistake could mean that your system will not work any more. If you make a\n" "serious mistake as a regular user, the worst that can happen is that you'll\n" "lose some information, but you will not affect the entire system.\n" "\n" "The first field asks you for a real name. Of course, this is not mandatory\n" "-- you can actually enter whatever you like. DrakX will use the first word\n" "you type in this field and copy it to the \"%s\" one, which is the name\n" "this user will enter to log onto the system. If you like, you may override\n" "the default and change the user name. The next step is to enter a password.\n" "From a security point of view, a non-privileged (regular) user password is\n" "not as crucial as the \"root\" password, but that's no reason to neglect it\n" "by making it blank or too simple: after all, your files could be the ones\n" "at risk.\n" "\n" "Once you click on \"%s\", you can add other users. Add a user for each one\n" "of your friends, your father, your sister, etc. Click \"%s\" when you're\n" "finished adding users.\n" "\n" "Clicking the \"%s\" button allows you to change the default \"shell\" for\n" "that user (bash by default).\n" "\n" "When you're finished adding users, you'll be asked to choose a user who\n" "will be automatically logged into the system when the computer boots up. If\n" "you're interested in that feature (and do not care much about local\n" "security), choose the desired user and window manager, then click on\n" "\"%s\". If you're not interested in this feature, uncheck the \"%s\" box." msgstr "" "GNU/Linux er ett flerbrukersystem, og dette betyr at hver bruker kan ha\n" "sine egne instillinger, sine egne filer osv. Du kan lese ``Starter " "Guide'''n\n" "for å lære mer om flerbrukersystemer.\n" " Men i motsetning til 'root', som er\n" "systemadministratoren, så vil brukerne du legger til her ikke ha rett til å\n" "forandre noe annet enn deres egne filer og oppsett, noe som\n" "beskytte systemet for uheldige eller skumle forandringer som endrer\n" "hele systemet. Du må lage minst en bruker for deg selv -- denne kontoen\n" "bør du bruke rutinemessig, for hverdagslig bruk. Selv om det er praktisk å\n" "logge inn som \"root\" for å gjøre alt mulig hver dag, kan det også være\n" "veldig farlig! Den minste feil kan bety at systemet ditt ikke lenger vil " "fungere.\n" "Hvis du gjør en stor feil som en vanlig bruker, så er det verste som kan " "skje\n" "at du mister noe informasjon, men det vil ikke påvirke hele systemet.\n" "\n" "Det første feltet spørr etter ditt virkelige navn. Dette er selvfølgelig " "ikke nødvendig\n" "-- du kan faktisk skrive inn hva du vil. DrakX vil ta det første ordet du " "legger inn\n" "og kopiere det til \"%s\"-feltet, som er det navnet den brukeren vil bruke\n" "for å logge seg på systemet. Hvis du vil, så kan du endre brukernavnet. Det\n" "neste steget blir å sette et passord. Fra ett sikkerhetsmessig åsyn, så er " "ikke\n" "en upriviligiert (vanlig) brukers passord så kritisk som \"root\"-passordet, " "men\n" "det er ingen grunn til å neglisere det ved å gjøre det blankt eller for " "enkelt:\n" "tross alt, det kan være dine filer som ligger i faresonen.\n" "\n" "Når du klikker på \"%s\", så kan du legge til flere brukere. Legg feks. til " "en for hver\n" "av dine venner, din far eller din søster .\n" "Klikk \"%s\" når du er ferdig med å legge til brukere.\n" "\n" "Ved å klikke på \"%s\"-knappen kan du forandre hvilket \"skall\" brukeren " "har\n" "som standard (det vanlige er bash).\n" "\n" "Når du er ferdig med å legge til brukere, så kan du velge en bruker som kan\n" "automatisk logge seg på systemet når maskinen starter opp. Hvis du er\n" "interessert i denne finessen (og ikke bryr deg mye om lokal sikkerhet),\n" "så velg den ønskede brukeren og vindushåndtereren, så klikk på \"%s\".\n" "Hvis du ikke er interessert i denne finessen, sjekk ut \"%s\"-boksen." #: ../help.pm:54 #, c-format msgid "User name" msgstr "" #: ../help.pm:54 #, c-format msgid "Accept user" msgstr "" #: ../help.pm:54 #, c-format msgid "Do you want to use this feature?" msgstr "Ønsker du å bruke denne finessen?" #: ../help.pm:57 #, c-format msgid "" "Listed here are the existing Linux partitions detected on your hard disk drive.\n" "You can keep the choices made by the wizard, since they are good for most\n" "common installations. If you make any changes, you must at least define a\n" "root partition (\"/\"). Do not choose too small a partition or you will not\n" "be able to install enough software. If you want to store your data on a\n" "separate partition, you will also need to create a \"/home\" partition\n" "(only possible if you have more than one Linux partition available).\n" "\n" "Each partition is listed as follows: \"Name\", \"Capacity\".\n" "\n" "\"Name\" is structured: \"hard disk drive type\", \"hard disk drive number\",\n" "\"partition number\" (for example, \"hda1\").\n" "\n" "\"Hard disk drive type\" is \"hd\" if your hard disk drive is an IDE hard disk drive and\n" "\"sd\" if it is a SCSI hard disk drive.\n" "\n" "\"Hard disk drive number\" is always a letter after \"hd\" or \"sd\". For IDE\n" "hard disk drives:\n" "\n" " * \"a\" means \"master hard disk drive on the primary IDE controller\";\n" "\n" " * \"b\" means \"slave hard disk drive on the primary IDE controller\";\n" "\n" " * \"c\" means \"master hard disk drive on the secondary IDE controller\";\n" "\n" " * \"d\" means \"slave hard disk drive on the secondary IDE controller\".\n" "\n" "With SCSI hard disk drives, an \"a\" means \"lowest SCSI ID\", a \"b\" means\n" "\"second lowest SCSI ID\", etc." msgstr "" "Her er de eksisterende Linux-partisjonene som ble oppdaget på din harddisk.\n" "Du kan beholde valgene som er gjort av veiviseren, de er gode for de fleste\n" "vanlige installasjoner. Hvis du endrer disse valgene, må du i hvertfall " "definere\n" "en root-partisjon (\"/\"). Ikke velg for liten partisjon ellers vil du ikke " "kunne\n" "installere nok programvare. Hvis du ønsker å lagre dine data på en separat\n" "partisjon må du også velge en \"/home\"-partisjon (bare mulig hvis du har " "mer\n" "enn en Linux partisjon tilgjengelig).\n" "\n" "Hver partisjon er listet som følger: \"Navn\", \"Kapasitet\".\n" "\n" "\"Navn\" er strukturert som følger: \"harddisktype\", \"harddisknummer\",\n" "\"partisjonsnummer\" (feks. \"hda1\").\n" "\n" "\n" "\"Harddisktype\" er \"hd\" hvis harddisken din er en IDE-harddisk og \"sd\"\n" "hvis det er en SCSI-harddisk.\n" "\n" "\"Harddisknummer\" er alltid en bokstav etter \"hd\" eller \"sd\". For\n" "IDE-harddisker:\n" "\n" " * \"a\" betyr \"master harddisk på primær IDE-kontroller\",\n" "\n" " * \"b\" betyr \"slave harddisk på primær IDE-kontroller\",\n" "\n" " * \"c\" betyr \"master harddisk på sekundær IDE-kontroller\",\n" "\n" " * \"d\" betyr \"slave harddisk på sekundær IDE-kontroller\".\n" "\n" "\n" "Med SCSI-harddisker, en \"a\" betyr \"laveste SCSI-ID\", en \"b\" betyr " "\"nest laveste SCSI-ID\", etc." #: ../help.pm:88 #, fuzzy, c-format msgid "" "The Mageia installation is distributed on several CD-ROMs. If a\n" "selected package is located on another CD-ROM, DrakX will eject the current\n" "CD and ask you to insert the required one. If you do not have the requested\n" "CD at hand, just click on \"%s\", the corresponding packages will not be\n" "installed." msgstr "" "Mageia-installasjonen er spredd ut over flere CD-ROMer. \n" "Hvis en valgt pakke er på en annen CDROM, vil DrakX løse ut den nåværende\n" "CD og be deg sette i en den rette CDen som kreves. Hvis du ikke har den som\n" "trengs nå, bare klikk på «%s», pakken(e) vil da ikke bli installert." #: ../help.pm:95 #, fuzzy, c-format msgid "" "It's now time to specify which programs you wish to install on your system.\n" "There are thousands of packages available for Mageia, and to make it\n" "simpler to manage, they have been placed into groups of similar\n" "applications.\n" "\n" "Mageia sorts package groups in four categories. You can mix and\n" "match applications from the various categories, so a ``Workstation''\n" "installation can still have applications from the ``Server'' category\n" "installed.\n" "\n" " * \"%s\": if you plan to use your machine as a workstation, select one or\n" "more of the groups in the workstation category.\n" "\n" " * \"%s\": if you plan on using your machine for programming, select the\n" "appropriate groups from that category. The special \"LSB\" group will\n" "configure your system so that it complies as much as possible with the\n" "Linux Standard Base specifications.\n" "\n" " Selecting the \"LSB\" group will ensure 100%%-LSB compliance\n" "of the system. However, if you do not select the \"LSB\" group you will\n" "still have a system which is nearly 100%% LSB-compliant.\n" "\n" " * \"%s\": if your machine is intended to be a server, select which of the\n" "more common services you wish to install on your machine.\n" "\n" " * \"%s\": this is where you will choose your preferred graphical\n" "environment. At least one must be selected if you want to have a graphical\n" "interface available.\n" "\n" "Moving the mouse cursor over a group name will display a short explanatory\n" "text about that group.\n" "\n" "You can check the \"%s\" box, which is useful if you're familiar with the\n" "packages being offered or if you want to have total control over what will\n" "be installed.\n" "\n" "If you start the installation in \"%s\" mode, you can deselect all groups\n" "and prevent the installation of any new packages. This is useful for\n" "repairing or updating an existing system.\n" "\n" "If you deselect all groups when performing a regular installation (as\n" "opposed to an upgrade), a dialog will pop up suggesting different options\n" "for a minimal installation:\n" "\n" " * \"%s\": install the minimum number of packages possible to have a\n" "working graphical desktop.\n" "\n" " * \"%s\": installs the base system plus basic utilities and their\n" "documentation. This installation is suitable for setting up a server.\n" "\n" " * \"%s\": will install the absolute minimum number of packages necessary\n" "to get a working Linux system. With this installation you will only have a\n" "command-line interface. The total size of this installation is about 65\n" "megabytes." msgstr "" "Det er nå på tide å spesifisere hvilke programmer du ønsker å installere på\n" "systemet ditt. Det er tusenvis av pakker tilgjengelig for Mageia, " "for\n" "å gjøre det enklere å håndtere pakkene så har de blitt plassert i grupper " "med\n" "lignende applikasjoner.\n" "\n" "Pakkene er delt inn i grupper som svarer til forskjellig typisk bruk av din " "maskin.\n" "Mageia har fire forhåndsdefinerte installasjoner tilgjengelig.\n" "Du kan mikse og matche applikasjoner fra forskjellige grupper, så en\n" "``Arbeidsstasjon''-installasjon kan fortsatt ha applikasjoner fra\n" "``Utvikling''-gruppa installert.\n" "\n" " * \"%s\": hvis du planlagger å bruke din maskin som arbeidsstasjon, velg\n" "en eller flere av applikasjonene som er i arbeidsstasjon-gruppen.\n" "\n" " * \"%s\": hvis du planlegger å bruke maskinen til programmering, velg\n" "ønskede grupper fra den kategorien. Den spesielle «LSB»-gruppen vil\n" "sette opp systemet ditt slik at den samsvarer mest mulig med\n" "Linux Standard Base spesifikasjonene.\n" "\n" " * \"%s\": hvis maskinen skal brukes som tjener, velg hvilke av de mer " "vanlige\n" "tjenestene som du ønsker installert på din maskin.\n" "\n" " * \"%s\": det er her du kan velge ditt ønskede grafiske miljø. Du\n" "må velge minst ett hvis du ønsker å ha ett grafisk grensesnitt " "tilgjengelig.\n" "\n" "Ved å flytte musepekeren over et gruppenavn vil en kort forklarende tekst\n" "dukke opp over den gruppen.\n" "\n" "Du kan merke av i «%s»-boksen, som er nyttig hvis du er kjent med\n" "pakkene som blir tilbudt, ellr du vil ha total kontroll over hva som vil " "bli\n" "installert.\n" "Hvis du starter installasjonen i «%s»-modus trenger du ikke å velge noen " "grupper\n" "og hindre installasjon av alle nye pakker. Dette er nyttig for å reparere\n" "eller oppdatere et allerede installert system.\n" "\n" "Hvis du ikke velger noen grupper når du utfører en normal installasjon (i\n" "motsetning til en oppgradering) vil en dialogboks dukke opp og foreslå\n" "forskjellige valg for en minimal installasjon:\n" "\n" "* \"%s\": installer et minimum av pakker som trengs for å ha et fungerende\n" "grafisk skrivebord.\n" "\n" " * \"%s\": installerer basesystemet pluss standard verktøy og dokumentasjon\n" "for disse. Denne installasjonen passer til å sette opp en server.\n" "\n" " * \"%s\" vil installere det absolutte minimum som er nødvendig for å få\n" "Linux systemet opp og gå. Med denne installasjonen så vil du\n" "kun ha et kommandolinje-grensesnitt. Denne installasjonen er på rundt 65 " "megabyte." #: ../help.pm:149 ../help.pm:591 #, c-format msgid "Upgrade" msgstr "Oppgrader" #: ../help.pm:149 #, c-format msgid "With basic documentation" msgstr "Med grunnleggende dokumentasjon" #: ../help.pm:149 #, c-format msgid "Truly minimal install" msgstr "Virkelig minimal installasjon" #: ../help.pm:152 #, fuzzy, c-format msgid "" "If you choose to install packages individually, the installer will present\n" "a tree containing all packages classified by groups and subgroups. While\n" "browsing the tree, you can select entire groups, subgroups, or individual\n" "packages.\n" "\n" "Whenever you select a package on the tree, a description will appear on the\n" "right to let you know the purpose of that package.\n" "\n" "!! If a server package has been selected, either because you specifically\n" "chose the individual package or because it was part of a group of packages,\n" "you'll be asked to confirm that you really want those servers to be\n" "installed. By default Mageia will automatically start any installed\n" "services at boot time. Even if they are safe and have no known issues at\n" "the time the distribution was shipped, it is entirely possible that\n" "security holes were discovered after this version of Mageia was\n" "finalized. If you do not know what a particular service is supposed to do " "or\n" "why it's being installed, then click \"%s\". Clicking \"%s\" will install\n" "the listed services and they will be started automatically at boot time. !!\n" "\n" "The \"%s\" option is used to disable the warning dialog which appears\n" "whenever the installer automatically selects a package to resolve a\n" "dependency issue. Some packages depend on others and the installation of\n" "one particular package may require the installation of another package. The\n" "installer can determine which packages are required to satisfy a dependency\n" "to successfully complete the installation.\n" "\n" "The tiny floppy disk icon at the bottom of the list allows you to load a\n" "package list created during a previous installation. This is useful if you\n" "have a number of machines that you wish to configure identically. Clicking\n" "on this icon will ask you to insert the floppy disk created at the end of\n" "another installation. See the second tip of the last step on how to create\n" "such a floppy." msgstr "" "Hvis du fortalte installasjonsrutinen at du ønsket å velge enkeltpakker,\n" "så vil du få se ett tre som innholder alle pakkene sortert etter grupper\n" "og undergrupper. Når du blar gjennom treet, kan du velge grupper, \n" "undergrupper eller individuelle pakker.\n" "\n" "Når du velger en pakke i treet, vil en beskrivelse dukke opp til høyre\n" "side for å la deg vite hva pakkens hensikt er.\n" "\n" "!! Hvis en tjenerpakke har blitt valgt, enten på grunn av at du valgte den " "spesifikt\n" "eller fordi den var medlem av en gruppe pakker, vil du bli bedt om å " "bekrefte at du\n" "virkelig ønsker å installere de valgte tjenerne.\n" "Som standard i Mageia vil alle installerte tjenere bli startet ved " "oppstart.\n" "Selv om de er sikre og ikke har noen kjente sikkerhetshull når denne " "distribusjonen\n" "ble sluppet,\n" "så kan det være at sikkerhetshull ble oppdaget etter at denne versjonen\n" "av Mageia ble sluppet. Hvis du ikke vet hva en type tjener gjør, " "eller\n" "hvorfor den blir installert, klikk «%s».\n" "«%s» vil installere de listede tjenerene og de vil bli\n" "startet automatisk som standard under oppstart. !!\n" "\n" "«%s»-valget er brukt for å deaktivere advarselsdialogen som vises\n" "når installasjonen automatisk velger en pakke for å løse avhengigheter.\n" "Noen pakker er avhengig av at andre pakker er installert.\n" "Installasjonsprogrammet kan finne ut hvilke pakker som trengs for å\n" "oppfylle avhengigheten til en pakke for å utføre en vellykket installasjon.\n" "\n" "Det lille diskett-ikonet på bunnen av denne listen lar deg laste en\n" "pakkeliste lagd under en tidligere installasjon. Dette er nyttig hvis du\n" "har flere maskiner som du vil sette opp identisk. Ved å klikke på dette\n" "ikonet vil du bli bedt om å sette inn disketten laget ved slutten av\n" "en annen installasjon. Se det andre tipset i det siste steget om hvordan du\n" "kan lage en slik diskett." #: ../help.pm:183 #, c-format msgid "Automatic dependencies" msgstr "Automatiske avhengigheter" #: ../help.pm:185 #, c-format msgid "" "This dialog is used to select which services you wish to start at boot\n" "time.\n" "\n" "DrakX will list all services available on the current installation. Review\n" "each one of them carefully and uncheck those which are not needed at boot\n" "time.\n" "\n" "A short explanatory text will be displayed about a service when it is\n" "selected. However, if you're not sure whether a service is useful or not,\n" "it is safer to leave the default behavior.\n" "\n" "!! At this stage, be very careful if you intend to use your machine as a\n" "server: you probably do not want to start any services which you do not " "need.\n" "Please remember that some services can be dangerous if they're enabled on a\n" "server. In general, select only those services you really need. !!" msgstr "" "Denne dialogen benyttes til å velge hvilke tjenester som skal startes når\n" "maskinen startes opp.\n" "\n" "DrakX vil liste opp alle tjenestene som er tilgjengelige i den gjeldende " "installasjonen.\n" "Gå nøye gjennom hver enkelt og fjern haken på de som ikke er nødvendige å\n" "starte.\n" "\n" "En kort forklarende tekst vil vises for hver tjeneste når de velges. Dersom " "du\n" "ikke er sikker på om en tjeneste er nødvendig, er det sikrest å la det\n" "forhåndsvalgte alternativet stå.\n" "\n" "!! på dette tidspunktet bør du være forsiktig dersom du ønsker å bruke " "maskinen\n" "som tjener: Du vil sannsynligvis ikke ønske å starte tjenester som du ikke " "trenger.\n" "Husk at noen tjenester kan representere en sikkerhetsrisiko dersom de er\n" "tilgjengelige på en tjener. Generelt bør du kun skru på tjenester som du " "trenger.\n" "!!" #: ../help.pm:209 #, c-format msgid "" "GNU/Linux manages time in GMT (Greenwich Mean Time) and translates it to\n" "local time according to the time zone you selected. If the clock on your\n" "motherboard is set to local time, you may deactivate this by unselecting\n" "\"%s\", which will let GNU/Linux know that the system clock and the\n" "hardware clock are in the same time zone. This is useful when the machine\n" "also hosts another operating system.\n" "\n" "The \"%s\" option will automatically regulate the system clock by\n" "connecting to a remote time server on the Internet. For this feature to\n" "work, you must have a working Internet connection. We recommend that you\n" "choose a time server located near you. This option actually installs a time\n" "server which can be used by other machines on your local network as well." msgstr "" "GNU/Linux passer tiden i GMT (Greenwich Mean Time), og oversetter denne\n" "til lokal tid avhengig av tidssonen du valgte. Dersom klokka på ditt " "hovedkort\n" "er satt til lokal tid, kan du deaktivere dette ved å velge bort «%s»,\n" "som lar GNU/Linux vite at systemklokka og maskinvareklokka\n" "er i samme tidssone. Dette er nyttig når maskinen din har andre\n" "operativsystemer slik som Windows.\n" "\n" "«%s»-valget vil stille klokka di ved å koble seg til en ekstern tidstjener\n" "på internett. For at dette skal fungere, må du ha en internettforbindelse " "som\n" "fungerer. Det er best å velge en tidstjener som er i nærheten av deg. Dette\n" "valget installerer dessuten en tidstjener som kan brukes av andre maskiner\n" "på ditt lokale nettverk." #: ../help.pm:213 #, c-format msgid "Hardware clock set to GMT" msgstr "" #: ../help.pm:213 #, c-format msgid "Automatic time synchronization" msgstr "Automatisk tidssynkronisering" #: ../help.pm:223 #, c-format msgid "" "Graphic Card\n" "\n" " The installer will normally automatically detect and configure the\n" "graphic card installed on your machine. If this is not correct, you can\n" "choose from this list the card you actually have installed.\n" "\n" " In the situation where different servers are available for your card,\n" "with or without 3D acceleration, you're asked to choose the server which\n" "best suits your needs." msgstr "" "Skjermkort\n" "\n" " Installasjonsprogrammet vil vanligvis automatisk finne og sette opp " "skjermkortet\n" "som er installert på din maskin. Hvis dette ikke lar seg gjøre, kan du " "velge\n" "hva slags kort du har i denne listen.\n" "\n" " I tilfelle det er flere tjenere tilgjengelige for ditt kort, med eller " "uten\n" "3D-akselerasjon, blir du bedt om å velge tjeneren som passer dine behov\n" "best." #: ../help.pm:234 #, fuzzy, c-format msgid "" "X (for X Window System) is the heart of the GNU/Linux graphical interface\n" "on which all the graphical environments (KDE, GNOME, AfterStep,\n" "WindowMaker, etc.) bundled with Mageia rely upon.\n" "\n" "You'll see a list of different parameters to change to get an optimal\n" "graphical display.\n" "\n" "Graphic Card\n" "\n" " The installer will normally automatically detect and configure the\n" "graphic card installed on your machine. If this is not correct, you can\n" "choose from this list the card you actually have installed.\n" "\n" " In the situation where different servers are available for your card,\n" "with or without 3D acceleration, you're asked to choose the server which\n" "best suits your needs.\n" "\n" "\n" "\n" "Monitor\n" "\n" " Normally the installer will automatically detect and configure the\n" "monitor connected to your machine. If it is not correct, you can choose\n" "from this list the monitor which is connected to your computer.\n" "\n" "\n" "\n" "Resolution\n" "\n" " Here you can choose the resolutions and color depths available for your\n" "graphics hardware. Choose the one which best suits your needs (you will be\n" "able to make changes after the installation). A sample of the chosen\n" "configuration is shown in the monitor picture.\n" "\n" "\n" "\n" "Test\n" "\n" " Depending on your hardware, this entry might not appear.\n" "\n" " The system will try to open a graphical screen at the desired\n" "resolution. If you see the test message during the test and answer \"%s\",\n" "then DrakX will proceed to the next step. If you do not see it, then it\n" "means that some part of the auto-detected configuration was incorrect and\n" "the test will automatically end after 12 seconds and return you to the\n" "menu. Change settings until you get a correct graphical display.\n" "\n" "\n" "\n" "Options\n" "\n" " This steps allows you to choose whether you want your machine to\n" "automatically switch to a graphical interface at boot. Obviously, you may\n" "want to check \"%s\" if your machine is to act as a server, or if you were\n" "not successful in getting the display configured." msgstr "" "X (for X Window System) er hjertet i GNU/Linux sitt grafiske grensesnitt " "som\n" "alle de grafiske miljøene (KDE, GNOME Afterstep, Windowmaker osv.)\n" "som følger med Mageia er avhengige av.\n" "\n" "Du vil få en liste med forkjellige parametre som kan forandres for å få et\n" "optimalt grafisk grensesnitt: \n" "\n" "Skjermkort\n" "\n" " Installasjonsrutinen kan vanligvis automatisk oppdage og sette opp\n" "skjermkortet som er installert i din maskin. Dersom dette ikke er tilfellet, " "kan\n" "du velge det kortet du faktisk har installert, fra denne listen.\n" "\n" " I tilfelle det er flere tjenere tilgjengelig for ditt kort, med eller " "uten\n" "3D-akselerasjon, vil du så kunne velge den tjeneren som best passer\n" "dine behov.\n" "\n" "\n" "\n" "Skjerm\n" "\n" " Installasjonsrutinen kan normalt automatisk oppdage og sette opp " "skjermen\n" "som er koblet til din maskin. Hvis dette ikke er korrekt, kan du velge " "skjermen du\n" "faktisk har fra listen.\n" "\n" "\n" "\n" "Oppløsning\n" "\n" " Her kan du velge hvilke oppløsninger og fargedybder du vil bruke fra de " "som\n" "er tilgjengelige for din maskinvare. Velg den kombinasjonen som best passer\n" "dine behov (Du kan forandre dette etter installasjon). En prøve av det " "valgte\n" "oppsettet vil vises i skjermen.\n" "\n" "\n" "\n" "Test\n" "\n" " Avhengig av din maskinvare vil denne oppføringen kanskje ikke vises.\n" "\n" " systemet vil forsøke å starte en grafisk skjerm med den valgte\n" "oppløsningen. Dersom du kan se meldingen som vises under testen og \n" "svarer \"%s\" vil DrakX fortsette til neste trinn. Hvis du ikke kan se " "meldingen\n" "betyr det at en del av oppsettet er gal, og testen vil avsluttes etter 12\n" "sekunder. Du vil da bli tatt tilbake til menyen. Forandre innstillingene til " "du får\n" "et oppsett som fungerer. \n" "\n" "\n" "\n" "Valg\n" "\n" " Her kan du velge om du vil at maskinen automatisk skal starte det " "grafiske\n" "grensesnittet når maskinen starter. Du vil selvsagt ønske å sjekke av for \"%" "s\"\n" "dersom maskinen skal fungere som en tjener, eller om du ikke fikk satt opp\n" "det grafiske grensesnittet riktig." #: ../help.pm:291 #, c-format msgid "" "Monitor\n" "\n" " Normally the installer will automatically detect and configure the\n" "monitor connected to your machine. If it is not correct, you can choose\n" "from this list the monitor which is connected to your computer." msgstr "" "Skjerm\n" "\n" " Installereren kan vanligvis automatisk oppdage og sette opp\n" "skjermen som er koblet til maskinen din. Dersom dette ikke fungerer, kan\n" "du velge fra denne lista hvilken skjerm du faktisk har tilkobliet din maskin." #: ../help.pm:298 #, c-format msgid "" "Resolution\n" "\n" " Here you can choose the resolutions and color depths available for your\n" "graphics hardware. Choose the one which best suits your needs (you will be\n" "able to make changes after the installation). A sample of the chosen\n" "configuration is shown in the monitor picture." msgstr "" "Oppløsning\n" "\n" " Her kan du velge oppløsning og fargedybde blant de som er tilgjengelige\n" "for din maskinvare. Velg den du synes passer best til dine behov (du kan\n" "forandre dette etter installasjon). En prøve av det valgte oppsettet\n" "er vist i skjermen." #: ../help.pm:306 #, c-format msgid "" "In the situation where different servers are available for your card, with\n" "or without 3D acceleration, you're asked to choose the server which best\n" "suits your needs." msgstr "" "I tilfelle det er flere tjenere tilgjengelig for ditt kort, med eller uten\n" "3D-akselerasjon, blir du så spurt om å velge den tjeneren som best\n" "passer dine behov." #: ../help.pm:311 #, c-format msgid "" "Options\n" "\n" " This steps allows you to choose whether you want your machine to\n" "automatically switch to a graphical interface at boot. Obviously, you may\n" "want to check \"%s\" if your machine is to act as a server, or if you were\n" "not successful in getting the display configured." msgstr "" "Valg\n" "\n" " Dette steget lar deg velge om du vil starte et grafisk grensesnitt " "automatisk\n" "under oppstart. Du vil selvsagt ønske å svare «%s» dersom maskinen skal\n" "fungere som tjener, eller hvis du ikke kunne sette opp det grafiske " "grensesnittet." #: ../help.pm:319 #, fuzzy, c-format msgid "" "You now need to decide where you want to install the Mageia\n" "operating system on your hard disk drive. If your hard disk drive is empty or if an\n" "existing operating system is using all the available space you will have to\n" "partition the drive. Basically, partitioning a hard disk drive means to\n" "logically divide it to create the space needed to install your new\n" "Mageia system.\n" "\n" "Because the process of partitioning a hard disk drive is usually irreversible\n" "and can lead to data losses, partitioning can be intimidating and stressful\n" "for the inexperienced user. Fortunately, DrakX includes a wizard which\n" "simplifies this process. Before continuing with this step, read through the\n" "rest of this section and above all, take your time.\n" "\n" "Depending on the configuration of your hard disk drive, several options are\n" "available:\n" "\n" " * \"%s\". This option will perform an automatic partitioning of your blank\n" "drive(s). If you use this option there will be no further prompts.\n" "\n" " * \"%s\". The wizard has detected one or more existing Linux partitions on\n" "your hard disk drive. If you want to use them, choose this option. You will then\n" "be asked to choose the mount points associated with each of the partitions.\n" "The legacy mount points are selected by default, and for the most part it's\n" "a good idea to keep them.\n" "\n" " * \"%s\". If Microsoft Windows is installed on your hard disk drive and takes\n" "all the space available on it, you will have to create free space for\n" "GNU/Linux. To do so, you can delete your Microsoft Windows partition and\n" "data (see ``Erase entire disk'' solution) or resize your Microsoft Windows\n" "FAT or NTFS partition. Resizing can be performed without the loss of any\n" "data, provided you've previously defragmented the Windows partition.\n" "Backing up your data is strongly recommended. Using this option is\n" "recommended if you want to use both Mageia and Microsoft Windows on\n" "the same computer.\n" "\n" " Before choosing this option, please understand that after this\n" "procedure, the size of your Microsoft Windows partition will be smaller\n" "than when you started. You'll have less free space under Microsoft Windows\n" "to store your data or to install new software.\n" "\n" " * \"%s\". If you want to delete all data and all partitions present on\n" "your hard disk drive and replace them with your new Mageia system, choose\n" "this option. Be careful, because you will not be able to undo this " "operation\n" "after you confirm.\n" "\n" " !! If you choose this option, all data on your disk will be deleted. !!\n" "\n" " * \"%s\". This option appears when the hard disk drive is entirely taken by\n" "Microsoft Windows. Choosing this option will simply erase everything on the\n" "drive and begin fresh, partitioning everything from scratch.\n" "\n" " !! If you choose this option, all data on your disk will be lost. !!\n" "\n" " * \"%s\". Choose this option if you want to manually partition your hard\n" "drive. Be careful -- it is a powerful but dangerous choice and you can very\n" "easily lose all your data. That's why this option is really only\n" "recommended if you have done something like this before and have some\n" "experience. For more instructions on how to use the DiskDrake utility,\n" "refer to the ``Managing Your Partitions'' section in the ``Starter Guide''." msgstr "" "Du må nå avgjøre hvor du ønsker å installere Mageia-" "operativsystemet\n" "på din harddisk. Hvis din harddisk er tom, eller et eksisterende\n" "operativsystem benytter all plassen som er tilgjengelig, vil du bli nødt til " "å\n" "ompartisjonere disken. Partisjonering av en harddisk vil si å dele den inn " "i\n" "logiske enheter for å skape plassen som trengs for å installere ditt nye\n" "Mageia-system.\n" "\n" "Ettersom partisjoneringsprosessen ikke kan tilbakestilles, og kan føre til " "tapte\n" "data hvis det allerede finnes et operativsystem på disken, kan " "partisjonering\n" "virke skremmendes dersom du er en uerfaren bruker. Heldigvis har DrakX en\n" "veiviser som forenkler denne prosessen. Før du fortsetter installasjonen, " "bør\n" "du lese gjennom resten av denne teksten, og ikke minst: Ta deg god tid.\n" "\n" "Avhengig av ditt harddiskoppsett, er flere valg tilgjengelige:\n" "\n" " *«%s»: dette valget utfører automatisk partisjonering av dine\n" "harddisker. Dersom du velger dette, vil det ikke ble stilt flere spørsmål.\n" "\n" " * «%s»: veiviseren har funnet en eller flere linux-partisjoner på " "harddisken\n" "din. Hvis du vil bruke disse, velg dette valget. Du vil bli spurt om å angi\n" "monteringspunkter for hver partisjon. De allerede oppsatte " "monteringspunktene\n" "er valgt som standard, og det er normalt lurt å beholde disse.\n" "\n" " * \"%s\": hvis Microsoft Windows er installert på din harddisk, og tar all " "tilgjengelig\n" "plass, må du lage ledig plass for GNU/Linux. For å oppnå dette, kan du enten " "slette\n" "hele Microsoft Windows-partisjonen med tilhørende data (Se ``Slett hele " "disken''-valget),\n" "eller forandre størrelsen på din Microsoft Windows FAT- eller NTFS-" "partisjon.\n" "Forandring av diskstørrelse kan utføres uten tap av data forutsatt at du " "har\n" "defragmentert Windows-partisjonen. Det anbefales sterkt at du tar \n" "sikkerhetskopi av dine data. Dette valget er anbefalt, dersom du ønsker \n" "å kjøre både Mageia og Microsoft Windows på samme maskin.\n" "\n" " Før du velger dette valget, må du være klar over at størrelsen på din\n" "Microsoft Windows-partisjon vil være mindre enn når du startet. Du vil \n" "dermed ha mindre ledig plass under Microsoft Windows til å lagre data \n" "og installere programvare på.\n" "\n" " * \"%s\": hvis du ønsker å slette alle partisjoner og data, og erstatte dem " "med ditt\n" "nye Mageia-system, så velg dette valget. Vær forsiktig, du vil ikke " "kunne gjøre\n" "om dette etter at du har bekreftet valget.\n" "\n" " !! Hvis du velger dette valget, vil alle data på harddisken bli " "slettet. !!\n" "\n" " * \"%s\": dette vil enkelt og greit slette alt fra harddisken og starte en " "ny partisjonering\n" "fra bunn av. Alle data på harddisken vil bli tapt.\n" "\n" " !! Hvis du velger dette valget, vil du miste alle data på harddisken. !!\n" "\n" " * \"%s\": velg dette dersom du vil partisjonere disken manuelt.\n" "Vær forsiktig -- dette er en kraftig, men farlig operasjon, og du kan lett " "miste alle\n" "dine eksisterende data. Derfor er dette valget kun anbefalt dersom du har " "gjort\n" "dette før, og har en del erfaring. For mer veiledning i bruk av DiskDrake-" "verktøyet\n" "se kapittelet ``Managing Your Partitions''-seksjonen i ``Starter Guide''." #: ../help.pm:377 #, c-format msgid "Use existing partition" msgstr "Bruk eksisterende partisjon" #: ../help.pm:370 #, c-format msgid "Use the free space on the Microsoft Windows® partition" msgstr "" #: ../help.pm:370 #, c-format msgid "Erase entire disk" msgstr "Slette hele disken" #: ../help.pm:380 #, c-format msgid "" "There you are. Installation is now complete and your GNU/Linux system is\n" "ready to be used. Just click on \"%s\" to reboot the system. Do not forget\n" "to remove the installation media (CD-ROM or floppy). The first thing you\n" "should see after your computer has finished doing its hardware tests is the\n" "boot-loader menu, giving you the choice of which operating system to start.\n" "\n" "The \"%s\" button shows two more buttons to:\n" "\n" " * \"%s\": enables you to create an installation floppy disk which will\n" "automatically perform a whole installation without the help of an operator,\n" "similar to the installation you've just configured.\n" "\n" " Note that two different options are available after clicking on that\n" "button:\n" "\n" " * \"%s\". This is a partially automated installation. The partitioning\n" "step is the only interactive procedure.\n" "\n" " * \"%s\". Fully automated installation: the hard disk is completely\n" "rewritten, all data is lost.\n" "\n" " This feature is very handy when installing on a number of similar\n" "machines. See the Auto install section on our web site for more\n" "information.\n" "\n" " * \"%s\"(*): saves a list of the packages selected in this installation.\n" "To use this selection with another installation, insert the floppy and\n" "start the installation. At the prompt, press the [F1] key, type >>linux\n" "defcfg=\"floppy\"<< and press the [Enter] key.\n" "\n" "(*) You need a FAT-formatted floppy. To create one under GNU/Linux, type\n" "\"mformat a:\", or \"fdformat /dev/fd0\" followed by \"mkfs.vfat\n" "/dev/fd0\"." msgstr "" "Sånn! Installasjonen er nå ferdig og ditt flunkende nye GNU/Linux system\n" "er nå klart til bruk. Bare klikk «%s» for å restarte systemet. Ikke glem å\n" "fjerne installasjonsmediet (CDROM eller diskett). Det første du vil\n" "se etter at maskinen er ferdig med maskinvaretestene er oppstartslasterens\n" "meny, som lar deg velge hvilket operativsystem du vil starte.\n" "\n" "«%s»-knappen vil vise to nye knapper:\n" "\n" " * «%s»: for å lage en installasjonsdiskett som automatisk vil utføre en\n" "hel installasjon uten operatørhjelp, helt lik den installasjonen du nettopp " "har utført.\n" "\n" " Merk at to forskjellige valg vil være tilgjengelige etter at knappen " "trykkes:\n" "\n" " * «%s»: Dette er en delvis automatisert installasjon. Partisjonering er\n" "den eneste interaktive prosedyren.\n" "\n" " * «%s»: Dette er en fullstendig automatisert installasjon: harddisken vil " "bli\n" "helt overskrevet, og alle data vil bli overskrevet.\n" "\n" " Denne funksjonen er nyttig når du skal installere et antall identiske " "maskiner.\n" "Se Auto-installasjonsavsnittet på våre websider for mer informasjon.\n" "\n" " * «%s» (*): lagrer en liste over pakkene som er blitt installert under " "denne\n" "installasjonen. For å benytte denne listen under en annen installasjon, sett " "inn\n" "disketten og start installasjonen. Når kommandopromptet kommer opp, trykk " "på\n" "[F1]-tasten og skriv: \"linux defcfg=\"floppy\" <<\n" "\n" "(*) Du trenger en FAT-formatert diskett (for å lage en under GNU/Linux, " "skriv\n" "«mformat a:», eller «fdformat /dev/fd0» etterfulgt av «mkfs.vfat\n" "/dev/fd0»." #: ../help.pm:412 #, c-format msgid "Generate auto-install floppy" msgstr "Generer autoinstallasjonsdiskett" #: ../help.pm:405 #, c-format msgid "Replay" msgstr "" #: ../help.pm:405 #, c-format msgid "Automated" msgstr "" #: ../help.pm:405 #, c-format msgid "Save packages selection" msgstr "" #: ../help.pm:408 #, fuzzy, c-format msgid "" "If you chose to reuse some legacy GNU/Linux partitions, you may wish to\n" "reformat some of them and erase any data they contain. To do so, please\n" "select those partitions as well.\n" "\n" "Please note that it's not necessary to reformat all pre-existing\n" "partitions. You must reformat the partitions containing the operating\n" "system (such as \"/\", \"/usr\" or \"/var\") but you do not have to " "reformat\n" "partitions containing data that you wish to keep (typically \"/home\").\n" "\n" "Please be careful when selecting partitions. After the formatting is\n" "completed, all data on the selected partitions will be deleted and you\n" "will not be able to recover it.\n" "\n" "Click on \"%s\" when you're ready to format the partitions.\n" "\n" "Click on \"%s\" if you want to choose another partition for your new\n" "Mageia operating system installation.\n" "\n" "Click on \"%s\" if you wish to select partitions which will be checked for\n" "bad blocks on the disk." msgstr "" "Hvis du valgte å bruke noen gamle GNU/Linux-partisjoner, kan det\n" " hende du ønsker å omformatere enkelte\n" "eksisterende partisjoner for å slette data på disse. Hvis du ønsker å\n" "gjøre dette, kan du velge disse partisjonene også.\n" "(å formatere betyr å opprette ett filsystem)\n" "\n" "Legg merke til at det ikke er nødvendig å formatere alle eksisterende\n" "partisjoner. Du må reformatere partisjonene som skal innholde\n" "operativsystemet (som «/», «/usr» eller «/var»), men du trenger ikke\n" "å omformatere partisjoner som inneholder data du vil beholde\n" "(typisk «/home»).\n" "\n" "Vær forsiktig når du velger partisjoner. Etter formatering vil alle data\n" "på de valgte partisjonene bli slettet uten at du kan hente dataene\n" "tilbake.\n" "\n" "Klikk «%s» når du er klar til å formatere partisjonene.\n" "\n" "Klikk «%s» om du vil velge andre partisjoner for din nye\n" "Mageia-operativsysteminstallasjon. \n" "\n" "Klikk på «%s» hvis du ønsker å velge partisjoner som skal sjekkes for\n" "ødelagte blokker på disken." #: ../help.pm:437 #, fuzzy, c-format msgid "" "By the time you install Mageia, it's likely that some packages will\n" "have been updated since the initial release. Bugs may have been fixed,\n" "security issues resolved. To allow you to benefit from these updates,\n" "you're now able to download them from the Internet. Check \"%s\" if you\n" "have a working Internet connection, or \"%s\" if you prefer to install\n" "updated packages later.\n" "\n" "Choosing \"%s\" will display a list of web locations from which updates can\n" "be retrieved. You should choose one near to you. A package-selection tree\n" "will appear: review the selection, and press \"%s\" to retrieve and install\n" "the selected package(s), or \"%s\" to abort." msgstr "" "Når du installerer Mageia, er det sannsynlig at enkelte pakker\n" "er blitt oppdatert siden denne versjonen ble sluppet. Noen feil kan ha\n" "blitt fikset, eller sikkerhetsproblemer løst. For at du skal få utnytte\n" "disse forbedringene kan du nå laste dem ned fra internett. Kryss av «%s»\n" "dersom du har en fungerende internettforbindelse, eller «%s» dersom\n" "du heller vil installere oppdateringene senere.\n" "\n" "Når du velger «%s» får du en liste over tjenere som oppdateringene kan\n" "lastes ned fra. Velg en som er nærmest deg. Et pakkevalgstre vil da\n" "dukke opp. Gå gjennom valgene, og klikk «%s» for å hente og installere\n" "de(n) valgte pakkene(ne), eller «%s» for å avbryte." #: ../help.pm:450 #, fuzzy, c-format msgid "" "At this point, DrakX will allow you to choose the security level you desire\n" "for your machine. As a rule of thumb, the security level should be set\n" "higher if the machine is to contain crucial data, or if it's to be directly\n" "exposed to the Internet. The trade-off that a higher security level is\n" "generally obtained at the expense of ease of use.\n" "\n" "If you do not know what to choose, keep the default option. You'll be able\n" "to change it later with the draksec tool, which is part of Mageia\n" "Control Center.\n" "\n" "Fill the \"%s\" field with the e-mail address of the person responsible for\n" "security. Security messages will be sent to that address." msgstr "" "På dette punktet vil DrakX la deg velge sikkerhetsnivået som er ønsket for\n" "maskinen. Som en tommelfingerregel bør sikkerhetsnivået settes høyere,\n" "hvis maskinen skal ha viktige data lagret der, eller hvis den skal være\n" "direkte tilgjengelig på internettet. Men, et høyere sikkerhetsnivå går \n" "gjerne på bekostning av brukervennligheten.\n" "\n" "Hvis du ikke vet hva du skal velge, behold standardvalget. Du vil kunne\n" "endre sikkerhetsnivået senere med verktøyet draksec fra Mageia\n" "Kontrollsenter.\n" "\n" "'%s'-feltet kan informere systemet om den bruker på systemet som\n" "vil være ansvarlig for sikkerheten. Sikkerhetsbeskjeder vil bli sendt til\n" "denne adressen." #: ../help.pm:461 #, c-format msgid "Security Administrator" msgstr "Sikkerhetsadministrator" #: ../help.pm:464 #, fuzzy, c-format msgid "" "At this point, you need to choose which partition(s) will be used for the\n" "installation of your Mageia system. If partitions have already been\n" "defined, either from a previous installation of GNU/Linux or by another\n" "partitioning tool, you can use existing partitions. Otherwise, hard disk drive\n" "partitions must be defined.\n" "\n" "To create partitions, you must first select a hard disk drive. You can select\n" "the disk for partitioning by clicking on ``hda'' for the first IDE drive,\n" "``hdb'' for the second, ``sda'' for the first SCSI drive and so on.\n" "\n" "To partition the selected hard disk drive, you can use these options:\n" "\n" " * \"%s\": this option deletes all partitions on the selected hard disk drive\n" "\n" " * \"%s\": this option enables you to automatically create ext3 and swap\n" "partitions in the free space of your hard disk drive\n" "\n" "\"%s\": gives access to additional features:\n" "\n" " * \"%s\": saves the partition table to a floppy. Useful for later\n" "partition-table recovery if necessary. It is strongly recommended that you\n" "perform this step.\n" "\n" " * \"%s\": allows you to restore a previously saved partition table from a\n" "floppy disk.\n" "\n" " * \"%s\": if your partition table is damaged, you can try to recover it\n" "using this option. Please be careful and remember that it does not always\n" "work.\n" "\n" " * \"%s\": discards all changes and reloads the partition table that was\n" "originally on the hard disk drive.\n" "\n" " * \"%s\": un-checking this option will force users to manually mount and\n" "unmount removable media such as floppies and CD-ROMs.\n" "\n" " * \"%s\": use this option if you wish to use a wizard to partition your\n" "hard disk drive. This is recommended if you do not have a good understanding of\n" "partitioning.\n" "\n" " * \"%s\": use this option to cancel your changes.\n" "\n" " * \"%s\": allows additional actions on partitions (type, options, format)\n" "and gives more information about the hard disk drive.\n" "\n" " * \"%s\": when you are finished partitioning your hard disk drive, this will\n" "save your changes back to disk.\n" "\n" "When defining the size of a partition, you can finely set the partition\n" "size by using the Arrow keys of your keyboard.\n" "\n" "Note: you can reach any option using the keyboard. Navigate through the\n" "partitions using [Tab] and the [Up/Down] arrows.\n" "\n" "When a partition is selected, you can use:\n" "\n" " * Ctrl-c to create a new partition (when an empty partition is selected)\n" "\n" " * Ctrl-d to delete a partition\n" "\n" " * Ctrl-m to set the mount point\n" "\n" "To get information about the different filesystem types available, please\n" "read the ext2FS chapter from the ``Reference Manual''.\n" "\n" "If you are installing on a PPC machine, you will want to create a small HFS\n" "``bootstrap'' partition of at least 1MB which will be used by the yaboot\n" "bootloader. If you opt to make the partition a bit larger, say 50MB, you\n" "may find it a useful place to store a spare kernel and ramdisk images for\n" "emergency boot situations." msgstr "" "På dette punktet må du velge hvilke partisjon(er) som skal brukes til å\n" "installere ditt nye Mageia-system på. Hvis partisjoner allerede har\n" "blitt definert enten fra en tidligere installasjon av GNU/Linux eller fra et " "annet\n" "partisjoneringsverktøy, kan du bruke eksisterende partisjoner. I andre\n" "tilfeller må harddiskpartisjoner defineres.\n" "\n" "For å opprette partisjoner må du først velge en harddisk. Du kan velge disk\n" "for partisjonering ved å klikke på ``hda'' for den første IDE-disken,\n" "``hdb'' for den andre eller ``sda'' for den første SCSI-disken osv.\n" "\n" "For å partisjonere den valgte harddisken kan du bruke disse valgene:\n" "\n" " * \"%s\": dette valget sletter alle partisjoner tilgjengelig på den valgte " "harddisken.\n" "\n" " * \"%s\": dette valget lar deg automatisk opprette ext3 og\n" "swappartisjoner på din harddisk's ledige plass.\n" "\n" "\"%s\": gir deg tilgang til ekstra finesser:\n" "\n" " * \"%s\":lagrer partisjonstabellen din på en diskett. Nyttig hvis " "partisjonen\n" "trengs å gjenopprettes senere. Det anbefales på det sterkeste at du utfører " "dette trinn.\n" "\n" " * \"%s\": gir deg muligheten til å gjenopprette en tidligere lagret " "partisjonstabell\n" "fra en diskett.\n" "\n" " * \"%s\": hvis partisjonstabellen din er skadet kan du forsøke å redde den " "ved å\n" "bruke dette valget. Vær forsiktig og husk at det kan gå galt.\n" "\n" " * \"%s\": ignorerer alle forandringer og laster inn harddiskens " "opprinnelige\n" "partisjonstabell på nytt.\n" "\n" " * \"%s\": ved å sjekke vekk dette valget, så vil brukere bli nødt til å " "manuelt montere\n" "og avmontere flyttbare medium som disketter og CDer.\n" "\n" " * \"%s\": bruk dette valget om du vil bruke en veiviser for å partisjonere\n" "harddisken din. Dette er anbefalt om du ikke har gode nok kunnskaper om\n" "partisjonering.\n" "\n" " * \"%s\": du kan bruke dette valget til å forkaste endringene dine.\n" "\n" " * \"%s\": gir deg ekstra valg under partisjoneringen (type, instillinger, " "format)\n" "og gir deg mere informasjon om harddisken.\n" "\n" " * \"%s\": når du er ferdig med å partisjonere harddisken din, så bruk dette " "valget\n" "for å lagre endringene dine på disken.\n" "\n" "Når du definerer størrelsen på en partisjon, så kan du finjustere størrelsen " "med\n" "piltastene på tastaturet ditt.\n" "\n" "Merk: du kan nå valgene ved å bruke tastaturet. . Naviger gjennom " "partisjonene ved å bruke [Tab] og [Opp/Ned]-piltastene.\n" "\n" "Når en partisjon er valgt kan du bruke:\n" "\n" " * Ctrl-c for å opprette en ny partisjon (når en tom partisjon er valgt).\n" "\n" " * Ctrl-d for å slette en partisjon.\n" "\n" " * Ctrl-m for å sette monteringspunktet.\n" "\n" "For å få informasjon om de forskjellige filsystemene som er tilgjengelige,\n" "vennlist les ext2FS-kapittelet fra ``Reference Manual''.\n" "\n" "Hvis du installerer på en PPC-maskin, så vil du nok lage en liten\n" "HFS-'bootstrap-partisjon' på minst en megabyte for bruk av\n" "yaboot-oppstartslasteren. Hvis du ønsker å lage partisjonen litt større,\n" "la oss si 50 MB, så kan du lagre en ekstra kjerne og ramdiskbilde for " "nødsituasjoner." #: ../help.pm:526 #, c-format msgid "Save partition table" msgstr "" #: ../help.pm:526 #, c-format msgid "Restore partition table" msgstr "" #: ../help.pm:526 #, c-format msgid "Rescue partition table" msgstr "" #: ../help.pm:526 #, c-format msgid "Removable media auto-mounting" msgstr "Automontering av fjernbart media" #: ../help.pm:526 #, c-format msgid "Wizard" msgstr "" #: ../help.pm:526 #, c-format msgid "Undo" msgstr "" #: ../help.pm:526 #, c-format msgid "Toggle between normal/expert mode" msgstr "Skift mellom normal-/ekspert-modus" #: ../help.pm:536 #, fuzzy, c-format msgid "" "More than one Microsoft partition has been detected on your hard disk drive.\n" "Please choose the one which you want to resize in order to install your new\n" "Mageia operating system.\n" "\n" "Each partition is listed as follows: \"Linux name\", \"Windows name\"\n" "\"Capacity\".\n" "\n" "\"Linux name\" is structured: \"hard disk drive type\", \"hard disk drive number\",\n" "\"partition number\" (for example, \"hda1\").\n" "\n" "\"Hard disk drive type\" is \"hd\" if your hard dive is an IDE hard disk drive and\n" "\"sd\" if it is a SCSI hard disk drive.\n" "\n" "\"Hard disk drive number\" is always a letter after \"hd\" or \"sd\". With IDE\n" "hard disk drives:\n" "\n" " * \"a\" means \"master hard disk drive on the primary IDE controller\";\n" "\n" " * \"b\" means \"slave hard disk drive on the primary IDE controller\";\n" "\n" " * \"c\" means \"master hard disk drive on the secondary IDE controller\";\n" "\n" " * \"d\" means \"slave hard disk drive on the secondary IDE controller\".\n" "\n" "With SCSI hard disk drives, an \"a\" means \"lowest SCSI ID\", a \"b\" means\n" "\"second lowest SCSI ID\", etc.\n" "\n" "\"Windows name\" is the letter of your hard disk drive under Windows (the first\n" "disk or partition is called \"C:\")." msgstr "" "Mer enn en Microsoft Windows-partisjon har blitt oppdaget på harddisken " "din.\n" "Velg den du ønsker å endre størrelsen på for å installere ditt nye\n" "Mageia-operativsystem.\n" "\n" "Hver partisjon er listet som følger: \"Linux-navn\",\n" " \"Windows-navn\", \"Kapasitet\".\n" "\n" "\"Linux-navn\" er kodet som følger: \"harddisktype\", \"harddisknummer\",\n" "\"partisjonsnummer\" (f.eks., \"hda1\").\n" "\n" "\"Harddisktype\" er \"hd\" hvis harddisken din er en IDE harddisk og\n" "\"sd\" hvis det er en SCSI harddisk.\n" "\n" "\"Harddisknummer\" er alltid en bokstav etter \"hd\" eller \"sd\". Med\n" "IDE-harddisker:\n" "\n" " * \"a\" betyr \"master-harddisk på primær IDE kontroller\",\n" "\n" " * \"b\" betyr \"slave-harddisk på primær IDE kontroller\",\n" "\n" " * \"c\" betyr \"master-harddisk på sekundær IDE kontroller\",\n" "\n" " * \"d\" betyr \"slave-harddisk på sekundær IDE kontroller\".\n" "\n" "Med SCSI-harddisker betyr en \"a\" en \"primær harddisk\", en \"b\" betyr " "\"sekundær harddisk\", osv.\n" "\n" "\"Windows-navn\" er bokstaven på harddisken din under Windows (den første\n" "disken eller partisjonen er kalt \"C:\")." #: ../help.pm:567 #, c-format msgid "" "\"%s\": check the current country selection. If you're not in this country,\n" "click on the \"%s\" button and choose another. If your country is not in " "the\n" "list shown, click on the \"%s\" button to get the complete country list." msgstr "" "«%s»: Sjekk ditt valg av land. Dersom du ikke befinner deg i dette landet,\n" "klikk på «%s»-knappen og velg et annet. Dersom ditt land ikke er i\n" "den første lista, klikk på «%s»\"-knappen for å få den fullstendige lista\n" " over land." #: ../help.pm:572 #, fuzzy, c-format msgid "" "This step is activated only if an existing GNU/Linux partition has been\n" "found on your machine.\n" "\n" "DrakX now needs to know if you want to perform a new installation or an\n" "upgrade of an existing Mageia system:\n" "\n" " * \"%s\". For the most part, this completely wipes out the old system.\n" "However, depending on your partitioning scheme, you can prevent some of\n" "your existing data (notably \"home\" directories) from being over-written.\n" "If you wish to change how your hard disk drives are partitioned, or to change\n" "the filesystem, you should use this option.\n" "\n" " * \"%s\". This installation class allows you to update the packages\n" "currently installed on your Mageia system. Your current partitioning\n" "scheme and user data will not be altered. Most of the other configuration\n" "steps remain available and are similar to a standard installation.\n" "\n" "Using the ``Upgrade'' option should work fine on Mageia systems\n" "running version \"8.1\" or later. Performing an upgrade on versions prior\n" "to Mageia version \"8.1\" is not recommended." msgstr "" "Dette trinnet blir bare aktivert dersom det blir funnet en eksisterende\n" "GNU/Linux-partisjon på maskinen din.\n" "\n" "DrakX trenger nå å vite om du vil utføre en ny installasjon eller en " "oppgradering\n" "av et eksisterende Mageia-system:\n" "\n" " * «%s»: Dette vil stort sett slette hele det gamle systemet. Dersom du\n" "ønsker å forandre hvordan harddiskene blir partisjonert, eller forandre på\n" "filsystemene, bør du velge dette. Men avhengig av hvordan du partisjonerer " "kan\n" "du avverge at noen av de gamle dataene blir overskrevet.\n" "\n" " * «%s»: Denne installasjonsklassen lar deg oppgradere pakkene som\n" "er installert på ditt nåværende Mageia-system. Dine nåværende\n" "partisjonsoppdelinger og brukerdata blir ikke berørt. De fleste andre " "oppsettstrinn\n" "forblir tilgjengelige, i likhet med en standard installasjon.\n" "\n" "«Oppgrader»-valget bør fungere fint på Mageia systemer som kjører\n" "versjon «8.1» eller nyere. Oppgradering av versjoner tidligere enn «8.1» er\n" " ikke anbefalt. " #: ../help.pm:594 #, c-format msgid "" "Depending on the language you chose (), DrakX will automatically select a\n" "particular type of keyboard configuration. Check that the selection suits\n" "you or choose another keyboard layout.\n" "\n" "Also, you may not have a keyboard which corresponds exactly to your\n" "language: for example, if you are an English-speaking Swiss native, you may\n" "have a Swiss keyboard. Or if you speak English and are located in Quebec,\n" "you may find yourself in the same situation where your native language and\n" "country-set keyboard do not match. In either case, this installation step\n" "will allow you to select an appropriate keyboard from a list.\n" "\n" "Click on the \"%s\" button to be shown a list of supported keyboards.\n" "\n" "If you choose a keyboard layout based on a non-Latin alphabet, the next\n" "dialog will allow you to choose the key binding which will switch the\n" "keyboard between the Latin and non-Latin layouts." msgstr "" "Avhengig av standardspråket du har valgt, vil DrakX automatisk velge\n" "et tilsvarende tastaturoppsett. Sjekk at valget passer deg, eller velg\n" "et annet tastaturoppsett.\n" "\n" "Det kan også hende at du ikke har et tastatur som passer presist \n" "til ditt språk.\n" "Hvis du for eksempel er en engelsktalende sveitsisk person, kan\n" "det være at du har et sveitsisk tastatur, eller hvis du snakker engelsk, " "men\n" "oppholder deg i Quebec så kan du finne deg i den samme situasjonen hvor\n" "ditt eget språk og tastatur ikke stemmer overens. I slike tilfeller vil " "dette\n" "installasjonstrinnet la deg velge et passende tastatur fra en liste.\n" "\n" "Klikk på «%s»-knappen for å få en komplett liste over støttede tastaturer.\n" "\n" "Hvis du velger et tastatur som ikke er basert på det latinske alfabetet,\n" "vil den neste dialogen tillate at du setter opp en tastekombinasjon\n" "som vil bytte mellom latin og ikke-latinsk tastaturoppsett." #: ../help.pm:612 #, fuzzy, c-format msgid "" "The first step is to choose your preferred language.\n" "\n" "Your choice of preferred language will affect the installer, the\n" "documentation, and the system in general. First select the region you're\n" "located in, then the language you speak.\n" "\n" "Clicking on the \"%s\" button will allow you to select other languages to\n" "be installed on your workstation, thereby installing the language-specific\n" "files for system documentation and applications. For example, if Spanish\n" "users are to use your machine, select English as the default language in\n" "the tree view and \"%s\" in the Advanced section.\n" "\n" "About UTF-8 (unicode) support: Unicode is a new character encoding meant to\n" "cover all existing languages. However full support for it in GNU/Linux is\n" "still under development. For that reason, Mageia's use of UTF-8 will\n" "depend on the user's choices:\n" "\n" " * If you choose a language with a strong legacy encoding (latin1\n" "languages, Russian, Japanese, Chinese, Korean, Thai, Greek, Turkish, most\n" "iso-8859-2 languages), the legacy encoding will be used by default;\n" "\n" " * Other languages will use unicode by default;\n" "\n" " * If two or more languages are required, and those languages are not using\n" "the same encoding, then unicode will be used for the whole system;\n" "\n" " * Finally, unicode can also be forced for use throughout the system at a\n" "user's request by selecting the \"%s\" option independently of which\n" "languages were been chosen.\n" "\n" "Note that you're not limited to choosing a single additional language. You\n" "may choose several, or even install them all by selecting the \"%s\" box.\n" "Selecting support for a language means translations, fonts, spell checkers,\n" "etc. will also be installed for that language.\n" "\n" "To switch between the various languages installed on your system, you can\n" "launch the \"localedrake\" command as \"root\" to change the language used\n" "by the entire system. Running the command as a regular user will only\n" "change the language settings for that particular user." msgstr "" "Det første trinnet er å velge ditt foretrukne språk.\n" "\n" "Ditt valg av foretrukket språk vil påvirke språket til dokumentasjonen,\n" "installasjonsrutinen og systemet generelt. Velg først regionen du befinner\n" "deg i, og deretter språket du bruker.\n" "\n" "Om du klikker på «%s»-knappen får du mulighet til å velge andre\n" "språk som du ønsker å installere på din arbeidsstasjon. Du installerer da\n" "samtidig de språkspesifikke filene for systemdokumentasjon og\n" "applikasjoner. Hvis du ønsker norsk som standardspråk, men også\n" "ønsker å tilrettelegge for spanske brukere på maskinen, kan du velge\n" "norsk som standardspråk i trevisningen, og «%s» i det avanserte avsnitt.\n" "\n" "Om UTF-8 (ISO 10646) støtte. ISO 10646 er en ny tegnsettskoding det\n" "er ment til å dekke alle eksisterende språk. Men full støtte for det i GNU/" "Linux er\n" "stadig under utvikling. Av denne grunnen vil Mageia bruke det\n" "eller ei avhengig av brukerens valg:\n" "\n" " * Hvis du velger et språk med sterk binding til gammel kodnng (latin1-\n" "språk, russisk, japansk, kinesisk, koreansk, thai, gresk, tyrkisk, de " "fleste\n" "ISO-8859-2-språk) vil den gamle kodingen bli brukt som standard;\n" "\n" "Andre språk vil bruke ISO 10646 som standard;\n" "\n" " * Hvis to eller flere språk er krevd, og ikke disse språk bruker samme " "koding,\n" "vil ISO 10646 bli brukt for hele systemet;\n" "\n" " * Endelig kan ISO 10646 også bli påtvunget systemet ved brukervalg\n" "ved å velge '%s'-valget uavhengig av hvilke språk som er valgt.\n" "\n" "Legg merke til at du ikke er begrenset til et enkelt tilleggsspråk. Du\n" "kan velge flere, eller til og med alle ved å sjekke av i «%s»-boksen.\n" "Valg av språkstøtte betyr at oversettelser, skrifttyper, stavekontroller,\n" "osv. for språket også vil bli installert.\n" "\n" "For å bytte mellom de installerte språkene på systemet, kan du starte\n" "programmet «/usr/sbin/localedrake» som «root» for å bytte språket som\n" "systemet bruker. Dersom dette programmet kjøres under en vanlig bruker,\n" "vil bare språket for denne brukeren endres." #: ../help.pm:650 #, c-format msgid "Espanol" msgstr "Spansk" #: ../help.pm:643 #, c-format msgid "Use Unicode by default" msgstr "" #: ../help.pm:646 #, c-format msgid "" "Usually, DrakX has no problems detecting the number of buttons on your\n" "mouse. If it does, it assumes you have a two-button mouse and will\n" "configure it for third-button emulation. The third-button mouse button of a\n" "two-button mouse can be obtained by simultaneously clicking the left and\n" "right mouse buttons. DrakX will automatically know whether your mouse uses\n" "a PS/2, serial or USB interface.\n" "\n" "If you have a 3-button mouse without a wheel, you can choose a \"%s\"\n" "mouse. DrakX will then configure your mouse so that you can simulate the\n" "wheel with it: to do so, press the middle button and move your mouse\n" "pointer up and down.\n" "\n" "If for some reason you wish to specify a different type of mouse, select it\n" "from the list provided.\n" "\n" "You can select the \"%s\" entry to chose a ``generic'' mouse type which\n" "will work with nearly all mice.\n" "\n" "If you choose a mouse other than the default one, a test screen will be\n" "displayed. Use the buttons and wheel to verify that the settings are\n" "correct and that the mouse is working correctly. If the mouse is not\n" "working well, press the space bar or [Return] key to cancel the test and\n" "you will be returned to the mouse list.\n" "\n" "Occasionally wheel mice are not detected automatically, so you will need to\n" "select your mouse from a list. Be sure to select the one corresponding to\n" "the port that your mouse is attached to. After selecting a mouse and\n" "pressing the \"%s\" button, a mouse image will be displayed on-screen.\n" "Scroll the mouse wheel to ensure that it is activating correctly. As you\n" "scroll your mouse wheel, you will see the on-screen scroll wheel moving.\n" "Test the buttons and check that the mouse pointer moves on-screen as you\n" "move your mouse about." msgstr "" "DrakX oppdager vanligvis antall knapper på musen din. Hvis ikke, så vil det\n" "antas at du har en to-knappers mus og det vil settes opp treknappers-" "emulering.\n" "Den tredje museknappen kan på en toknappers-mus bli brukt ved å\n" "trykke ned både høyre og venstre museknapp samtidig. DrakX vil\n" "automatisk oppdage om din mus bruker PS/2-, seriell- eller USB-grensesnitt.\n" "\n" "Hvis du har en 3-knappsmus uten hjul, kan du velge musen\n" "«%s». DrakX vil så konfugurere musen din så du kan simulere hjulet med den;\n" "for å gjøre dette skal du trykke på den tredje knappen og flytte musen din\n" "opp og ned.\n" "\n" "Hvis du ønsker å spepesifisere en annerledes musetype, velg den passende\n" "typen fra listen du blir vist.\n" "\n" "Du kan velge «%s» eller velge en ``generisk\" mus-type som vil fungere\n" "med alle mus.\n" "\n" "Hvis du velger en annen mus enn hva som er forhåndsvalgt, så vil en\n" "testskjerm bli vist. Bruk knappene og musehjulet for å sjekke at\n" "oppsettet er riktig, og at musa virker ordentlig. Hvis musa ikke virker " "riktig,\n" "trykk [Space] eller [Enter] for å avbryte testen og gå tilbake til listen " "over valg.\n" "\n" "Noen ganger så blir ikke musehjulet automatisk oppdaget. Du vil da måtte\n" "velge manuelt fra listen. Vær sikker på at du velger en som er på riktig " "port.\n" "Etter at du har klikket på «%s»-knappen, så vil et musebilde bli vist på " "skjermen.\n" "Du må da bevege musehjulet for å aktivere det riktig. Når du ser at " "musehjulet på\n" "skjermen beveges etter som du ruller på det, sjekk også at knappene fungerer " "og\n" "at musepekeren på skjermen beveger seg når du flytter på musa." #: ../help.pm:684 #, c-format msgid "with Wheel emulation" msgstr "med hjulemulering" #: ../help.pm:684 #, c-format msgid "Universal | Any PS/2 & USB mice" msgstr "Universal | Alle PS/2- & USB-mus" #: ../help.pm:687 #, c-format msgid "" "Please select the correct port. For example, the \"COM1\" port under\n" "Windows is named \"ttyS0\" under GNU/Linux." msgstr "" "Velg den riktige porten. F.eks., \"COM1\"-porten under\n" "Windows blir kalt \"ttyS0\" i GNU/Linux." #: ../help.pm:684 #, c-format msgid "" "A boot loader is a little program which is started by the computer at boot\n" "time. It's responsible for starting up the whole system. Normally, the boot\n" "loader installation is totally automated. DrakX will analyze the disk boot\n" "sector and act according to what it finds there:\n" "\n" " * if a Windows boot sector is found, it will replace it with a GRUB/LILO\n" "boot sector. This way you'll be able to load either GNU/Linux or any other\n" "OS installed on your machine.\n" "\n" " * if a GRUB or LILO boot sector is found, it'll replace it with a new one.\n" "\n" "If DrakX cannot determine where to place the boot sector, it'll ask you\n" "where it should place it. Generally, the \"%s\" is the safest place.\n" "Choosing \"%s\" will not install any boot loader. Use this option only if " "you\n" "know what you're doing." msgstr "" "En oppstartslaster er et lite program som er startet av datamaskinen\n" "når den starter opp. Den er ansvarlig for å starte hele systemet. Vanligvis\n" "er oppstartslaster-installasjonen helt automatisk. DrakX vil analysere\n" "oppstartssektoren på harddisken og sette oppstartslasteren opp etter hva\n" "den finner der.\n" "\n" " * Hvis en oppstartssektor for Windows blir funnet, vil den erstatte denne " "med\n" "en GRUB- eller LILO-oppstartsektor. På denne måten kan du laste enten\n" "GNU/Linux eller ethvert annet operativsystem installert på din maskin.\n" "\n" " * Hvis en oppstartsektor for GRUB eller LILO blir funnet, vil den bli " "erstattet\n" "med en ny.\n" "\n" "Dersom det ikke er mulig å avgjøre dette automatisk, vil DrakX spørre deg " "hvor\n" "oppstartslasteren skal installeres. Vanligvis er «%s» det sikreste stedet.\n" "Valg av «%s» vil ikke installere noen oppstartslaster. Bruk kun dette\n" "hvis du vet hva du gjør." #: ../help.pm:745 #, fuzzy, c-format msgid "" "Now, it's time to select a printing system for your computer. Other\n" "operating systems may offer you one, but Mageia offers two. Each of\n" "the printing systems is best suited to particular types of configuration.\n" "\n" " * \"%s\" -- which is an acronym for ``print, do not queue'', is the choice\n" "if you have a direct connection to your printer, you want to be able to\n" "panic out of printer jams, and you do not have networked printers. (\"%s\"\n" "will handle only very simple network cases and is somewhat slow when used\n" "within networks.) It's recommended that you use \"pdq\" if this is your\n" "first experience with GNU/Linux.\n" "\n" " * \"%s\" stands for `` Common Unix Printing System'' and is an excellent\n" "choice for printing to your local printer or to one halfway around the\n" "planet. It's simple to configure and can act as a server or a client for\n" "the ancient \"lpd\" printing system, so it's compatible with older\n" "operating systems which may still need print services. While quite\n" "powerful, the basic setup is almost as easy as \"pdq\". If you need to\n" "emulate a \"lpd\" server, make sure you turn on the \"cups-lpd\" daemon.\n" "\"%s\" includes graphical front-ends for printing or choosing printer\n" "options and for managing the printer.\n" "\n" "If you make a choice now, and later find that you do not like your printing\n" "system you may change it by running PrinterDrake from the Mageia\n" "Control Center and clicking on the \"%s\" button." msgstr "" "Nå er det på tide å velge utskriftsystemet for din maskin. Andre\n" "operativsystemer tilbyr kanskje en, men Mageia tilbyr to.\n" "Hvert av systemene er best for et spesiell type oppsett.\n" "\n" " * «%s» -- som står for ``print, do not queue'', er valget hvis du har en\n" "direkte tilkobling til din printer og du vil ha muligheten til å flykte fra\n" "printerkræsj, og du ikke har nettverksskrivere. («%s» vil bare håndtere\n" "veldig enkle nettverkstilfeller og er nogenlunde treg for nettverk.) Det er\n" "anbefalt at du bruker «pdq» hvis dette er din første erfaring med GNU/Linux.\n" "\n" " * «%s» står for ``Common Unix Printing System'', er perfekt til å skrive " "til\n" "din egen lokale skriver, og også til skrivere på andre siden av kloden.\n" "Den er simpel og kan opptrå som både skriver og klient for det " "forhistoriske\n" "«lpd»-utskriftssystemet, så den er kompatibel med de eldre operativsystemer\n" "som fortsatt trenger utskriftstjenester. Selv om den er ganske kraftig, så " "er\n" "basisoppsettet nesten like enkelt som «pdq». Hvis du trenger å emulere en\n" "«lpd»-tjener, må du slå på «cups-lpd»-tjenesten. «%s» inkluderer et grafisk " "grensesnitt for utskrift eller oppsett av skriver og styring av skriver.\n" "\n" "Hvis du gjør et valg nå, og så senere finner ut at du ikke liker ditt " "utskriftssystem,\n" "så kan du endre det ved å kjøre PrinterDrake fra Mageia " "Kontrollsenter og\n" "klikke på «%s»-knappen. " #: ../help.pm:768 #, c-format msgid "pdq" msgstr "pdq" #: ../help.pm:724 #, c-format msgid "CUPS" msgstr "" #: ../help.pm:724 #, c-format msgid "Expert" msgstr "Ekspert" #: ../help.pm:771 #, c-format msgid "" "DrakX will first detect any IDE devices present in your computer. It will\n" "also scan for one or more PCI SCSI cards on your system. If a SCSI card is\n" "found, DrakX will automatically install the appropriate driver.\n" "\n" "Because hardware detection is not foolproof, DrakX may fail in detecting\n" "your hard disk drives. If so, you'll have to specify your hardware by hand.\n" "\n" "If you had to manually specify your PCI SCSI adapter, DrakX will ask if you\n" "want to configure options for it. You should allow DrakX to probe the\n" "hardware for the card-specific options which are needed to initialize the\n" "adapter. Most of the time, DrakX will get through this step without any\n" "issues.\n" "\n" "If DrakX is not able to probe for the options to automatically determine\n" "which parameters need to be passed to the hardware, you'll need to manually\n" "configure the driver." msgstr "" "DrakX vil nå oppdage alle IDE-enheter som er tilstede på ditt system. Det\n" "vil også scanne etter en eller flere PCI SCSI-kort på systemet ditt. Hvis " "et\n" "SCSI-kort er tilstede, så vil DrakX automatisk installere den passende " "driveren.\n" "\n" "På grunn av at maskinvareoppdagelse ikke er feilfritt, så kan det være at\n" "DrakX ikke klarer å oppdage dine harddisker. Hvis dette skjer, så må du\n" "spesifisere din maskinvare for hånd.\n" "\n" "Hvis du må spesifisere PCI SCSI-kontrolleren din manuelt, så vil DrakX\n" "spørre deg om å gjøre noen valg for det. Du burde tillate DrakX å teste\n" "maskinvaren for kort-spesifikke valg som trengs for å initialisere\n" "maskinvaren. Som regel så vil DrakX klare å gå igjennom dette steget uten\n" "problemer.\n" "\n" "Hvis DrakX ikke er i stand til å oppdage de riktige parametrene som trengs\n" "for din maskinvare, så må du manuelt sette opp driveren." #: ../help.pm:789 #, c-format msgid "" "\"%s\": if a sound card is detected on your system, it'll be displayed\n" "here. If you notice the sound card is not the one actually present on your\n" "system, you can click on the button and choose a different driver." msgstr "" "«%s»: hvis et lydkort blir oppdaget på systemet ditt, blir det vist her.\n" "Hvis du oppdager at lydkortet som blir vist her ikke er det som\n" "faktisk er til stede på ditt system, så kan du klikke på denne knappen for\n" "å velge en annen driver." #: ../help.pm:794 #, fuzzy, c-format msgid "" "As a review, DrakX will present a summary of information it has gathered\n" "about your system. Depending on the hardware installed on your machine, you\n" "may have some or all of the following entries. Each entry is made up of the\n" "hardware item to be configured, followed by a quick summary of the current\n" "configuration. Click on the corresponding \"%s\" button to make the change.\n" "\n" " * \"%s\": check the current keyboard map configuration and change it if\n" "necessary.\n" "\n" " * \"%s\": check the current country selection. If you're not in this\n" "country, click on the \"%s\" button and choose another. If your country\n" "is not in the list shown, click on the \"%s\" button to get the complete\n" "country list.\n" "\n" " * \"%s\": by default, DrakX deduces your time zone based on the country\n" "you have chosen. You can click on the \"%s\" button here if this is not\n" "correct.\n" "\n" " * \"%s\": verify the current mouse configuration and click on the button\n" "to change it if necessary.\n" "\n" " * \"%s\": if a sound card is detected on your system, it'll be displayed\n" "here. If you notice the sound card is not the one actually present on your\n" "system, you can click on the button and choose a different driver.\n" "\n" " * \"%s\": if you have a TV card, this is where information about its\n" "configuration will be displayed. If you have a TV card and it is not\n" "detected, click on \"%s\" to try to configure it manually.\n" "\n" " * \"%s\": you can click on \"%s\" to change the parameters associated with\n" "the card if you feel the configuration is wrong.\n" "\n" " * \"%s\": by default, DrakX configures your graphical interface in\n" "\"800x600\" or \"1024x768\" resolution. If that does not suit you, click on\n" "\"%s\" to reconfigure your graphical interface.\n" "\n" " * \"%s\": if you wish to configure your Internet or local network access,\n" "you can do so now. Refer to the printed documentation or use the\n" "Mageia Control Center after the installation has finished to benefit\n" "from full in-line help.\n" "\n" " * \"%s\": allows to configure HTTP and FTP proxy addresses if the machine\n" "you're installing on is to be located behind a proxy server.\n" "\n" " * \"%s\": this entry allows you to redefine the security level as set in a\n" "previous step ().\n" "\n" " * \"%s\": if you plan to connect your machine to the Internet, it's a good\n" "idea to protect yourself from intrusions by setting up a firewall. Consult\n" "the corresponding section of the ``Starter Guide'' for details about\n" "firewall settings.\n" "\n" " * \"%s\": if you wish to change your bootloader configuration, click this\n" "button. This should be reserved to advanced users. Refer to the printed\n" "documentation or the in-line help about bootloader configuration in the\n" "Mageia Control Center.\n" "\n" " * \"%s\": through this entry you can fine tune which services will be run\n" "on your machine. If you plan to use this machine as a server it's a good\n" "idea to review this setup." msgstr "" "Som en oppsummering vil DrakX gi deg en oversikt over informasjon som\n" "den har om systemet ditt. Avhengig av installert maskinvare, kan du ha et\n" "eller flere av de følgende punktene. Hvert punkt består av en overskrift " "fulgt\n" "av en kort oppsummering av det nåværende oppsettet. Klikk på\n" "den korresponderende «%s»-knappen for å endre på det.\n" "\n" " * «%s»: sjekk ditt gjeldende tastaturoppsett og endre om nødvendig.\n" "\n" " * «%s»: sjekk ditt gjeldende valg av land. Hvis du ikke er i dette landet,\n" "klikk på «%s»-knappen og velg et annet land. Hvis landet ditt ikke er i\n" "den først viste listen, klikk «%s»-knappen for å få en fullstendig liste over " "land.\n" "\n" " ' «%s»\": som standard bestemmer DrakX din tidssone ut i fra hvilket land " "du\n" "har valgt. Du kan klikke på «%s»-knappen her om dette ikke er korrekt.\n" "\n" " * «%s» :sjekk det gjeldende museoppsettet og klikk på knappen for å endre\n" "om nødvendig.\n" "\n" " * «%s»: ved å klikke på «%s»-knappen åpnes skriveroppsett-veiviseren.\n" "Konsulter det tilhørende kapittelet i oppstartsguiden for mer\n" "informasjon om hvordan en skriver kan settes opp. Grensesnittet som er vist\n" "der er likt det som benyttes under installasjonen.\n" "\n" " * \"%s\": hvis det er funnet et lydkort i ditt system, er det vist her. " "Hvis du\n" "finner ut at lydkortet som er vist ikke stemmer overens med det som faktisk " "er\n" "installert i din maskin, kan du klikke på knappen og velge en annen driver.\n" "\n" " * «%s»: hvis du har ett TV-kort, dette er der informasjonen om oppsettet til " "det\n" "vil blir vist. Hvis du har et TV-kort og det ikke er oppdaget, klikk på «%s»\n" "for å forsøke å sette det opp manuelt\n" "\n" " * «%s»: Du kan klikke på «%s» for å forandre parameterene til kortet hvis du\n" "syntes at oppsettet er feil.\n" "\n" " * «%s»: Vanligvis setter DrakX opp ditt grafiske grensesnitt i\n" "«800x600» eller «1024x768» oppløsning. Hvis det ikke er det du vil ha\n" "klikk på «%s« for å sette opp ditt grafiske grensesnitt.\n" "\n" " * «%s»: hvis du vil sette opp din internett- eller lokale " "nettverkstilkobling\n" "kan du gjøre det nå. Sjekk den utskrevne dokumentasjonen eller bruk\n" "Mageia Kontrollsenter etter at installasjonen er ferdig for å\n" "få full hjelp med oppsettet.\n" "\n" " * «%s»: lar deg sette opp HTTP og FTP mellomtjener-adresser hvis maskinen\n" "du installerer på er bak en mellomtjener.\n" "\n" " * «%s»: dette valget lar deg omdefinere sikkerhetsnivået som ble satt i et " "tidligere\n" "steg ().\n" "\n" " * «%s»: hvis du planlegger å koble din maskin til internett er det en god " "idé\n" "å beskytte deg selv fra inntrengere ved å sette opp en brannmur. Se den\n" "korresponderende seksjonen i ``Starter Guiden\" for detaljer om brannmur\n" "innstillinger.\n" "\n" " * «%s»: dersom du ønsker å endre ditt oppstartslaster-oppsett, klikk på " "denne\n" "knappen. Dette er kun for avanserte brukere. Sjekk den utskrevne " "dokumentasjonen\n" "eller innebygd hjelp om oppstartslaster-oppsettet i Mageia " "Kontrollsenter.\n" "\n" " * «%s»: igjennom dette valget kan du finjustere hvilke tjenester som skal " "kjøre på din\n" "maskin. Hvis du planlegger å bruke maskinen som en tjener er det en god ide " "å se\n" "igjennom dette." #: ../help.pm:809 #, fuzzy, c-format msgid "TV card" msgstr "ISDN-kort" #: ../help.pm:809 #, c-format msgid "ISDN card" msgstr "ISDN-kort" #: ../help.pm:858 #, c-format msgid "Graphical Interface" msgstr "Grafisk grensesnitt" #: ../help.pm:861 #, fuzzy, c-format msgid "" "Choose the hard disk drive you want to erase in order to install your new\n" "Mageia partition. Be careful, all data on this drive will be lost\n" "and will not be recoverable!" msgstr "" "Velg den harddisken du ønsker å slette for å installere din nye\n" "Mageia-partisjon. Vær forsiktig, alle data på denne partisjonen vil " "gå tapt\n" "og vil ikke kunne gjenopprettes!" #: ../help.pm:866 #, c-format msgid "" "Click on \"%s\" if you want to delete all data and partitions present on\n" "this hard disk drive. Be careful, after clicking on \"%s\", you will not be able\n" "to recover any data and partitions present on this hard disk drive, including\n" "any Windows data.\n" "\n" "Click on \"%s\" to quit this operation without losing data and partitions\n" "present on this hard disk drive." msgstr "" "Klikk på \"%s\" hvis du ønsker å slette alle data og partisjoner på denne\n" "harddisken. Vær forsiktig, etter at du har klikket på \"%s\" vil du ikke\n" "kunne gjenopprette data og partisjoner på denne harddisken inkludert Windows-" "data.\n" "\n" "Klikk på \"%s\" for å avslutte denne operasjonen uten å miste data og\n" "partisjoner på denne harddisken." #: ../help.pm:872 #, c-format msgid "Next ->" msgstr "Neste ->" #: ../help.pm:872 #, c-format msgid "<- Previous" msgstr "<- Forrige" #~ msgid "" #~ "\"%s\": clicking on the \"%s\" button will open the printer " #~ "configuration\n" #~ "wizard. Consult the corresponding chapter of the ``Starter Guide'' for " #~ "more\n" #~ "information on how to set up a new printer. The interface presented in " #~ "our\n" #~ "manual is similar to the one used during installation." #~ msgstr "" #~ "«%s»: Klikk på «%s»-knappen for å åpne skriverveiviseren.\n" #~ "Konsulter det korresponderende kapitlet i oppstartsguiden for mer\n" #~ "informasjon om hvordan du setter opp en skriver. Grensesnittet som\n" #~ "brukes her er tilsvarende det som benyttes under installasjon." #~ msgid "" #~ "This is the most crucial decision point for the security of your GNU/" #~ "Linux\n" #~ "system: you must enter the \"root\" password. \"Root\" is the system\n" #~ "administrator and is the only user authorized to make updates, add " #~ "users,\n" #~ "change the overall system configuration, and so on. In short, \"root\" " #~ "can\n" #~ "do everything! That's why you must choose a password which is difficult " #~ "to\n" #~ "guess: DrakX will tell you if the password you chose is too simple. As " #~ "you\n" #~ "can see, you're not forced to enter a password, but we strongly advise\n" #~ "against this. GNU/Linux is just as prone to operator error as any other\n" #~ "operating system. Since \"root\" can overcome all limitations and\n" #~ "unintentionally erase all data on partitions by carelessly accessing the\n" #~ "partitions themselves, it is important that it be difficult to become\n" #~ "\"root\".\n" #~ "\n" #~ "The password should be a mixture of alphanumeric characters and at least " #~ "8\n" #~ "characters long. Never write down the \"root\" password -- it makes it " #~ "far\n" #~ "too easy to compromise your system.\n" #~ "\n" #~ "One caveat: do not make the password too long or too complicated because " #~ "you\n" #~ "must be able to remember it!\n" #~ "\n" #~ "The password will not be displayed on screen as you type it. To reduce " #~ "the\n" #~ "chance of a blind typing error you'll need to enter the password twice. " #~ "If\n" #~ "you do happen to make the same typing error twice, you'll have to use " #~ "this\n" #~ "``incorrect'' password the first time you'll try to connect as \"root\".\n" #~ "\n" #~ "If you want an authentication server to control access to your computer,\n" #~ "click on the \"%s\" button.\n" #~ "\n" #~ "If your network uses either LDAP, NIS, or PDC Windows Domain " #~ "authentication\n" #~ "services, select the appropriate one for \"%s\". If you do not know " #~ "which\n" #~ "one to use, you should ask your network administrator.\n" #~ "\n" #~ "If you happen to have problems with remembering passwords, or if your\n" #~ "computer will never be connected to the Internet and you absolutely " #~ "trust\n" #~ "everybody who uses your computer, you can choose to have \"%s\"." #~ msgstr "" #~ "Dette er det mest kritisike valget med hensyn til sikkerheten på ditt\n" #~ "GNU/Linux-system: du må skrive inn «root»-passordet. «Root» er\n" #~ "systemadministratoren og er den eneste som er autorisert til å gjøre\n" #~ "oppdateringer, legge til brukere, endre på generellt oppsett, etc.\n" #~ "Kort sagt, «root» kan gjøre alt! Derfor er det viktig at du velger et\n" #~ "root-passord som er vanskelig å gjette -- DrakX vil si i fra hvis det er\n" #~ "for enkelt. Som du ser, så kan du velge å ikke skrive inn noe passord,\n" #~ "men det er noe vi anbefaler på det sterkeste å ikke gjøre. Man kan lage\n" #~ "feil på GNU/Linux så lett som på ethvert annet operativsystem.\n" #~ "Siden «root» kan omgå alle begrensninger og ved uhell kan slette\n" #~ "alle data på en partisjon ved ubetenksomt bare å røre partisjonene selv,\n" #~ "så er det viktig å gjøre det vanskelig å bli «root».\n" #~ "\n" #~ "Passordet bør være en blanding av alfanummeriske tegn og være på minst 8\n" #~ "tegn. Aldri skriv ned «roo»\"-passordet -- det gjør det for enkelt å bryte " #~ "seg\n" #~ "inn på systemet ditt. \n" #~ "\n" #~ "Uansett -- du bør ikke lage passordet for langt og komplisert siden du " #~ "må \n" #~ "være i stand til å huske det uten altfor mye trøbbel.\n" #~ "\n" #~ "Passordet vil ikke bli vist på skjermen når du skriver det. Dermed må du\n" #~ "skrive inn passordet to ganger for å minske sjansen for å skrive feil. " #~ "Hvis\n" #~ "du klarer å skrive passordet feil to ganger, så må dette ``feilaktige'' " #~ "passordet\n" #~ "bli brukt første gang du logger inn.\n" #~ "\n" #~ "Hvis du ønsker å autentisere deg via en autentiserings-tjener, klikk på\n" #~ "«%s»-knappen.\n" #~ "\n" #~ "Hvis nettverket ditt bruker enten LDAP-, NIS- eller PDC Windows-\n" #~ "domenepåloggingstjeneste, så velg det tilsvarende til\n" #~ "«%s». Har du ingen anelse, så spørr nettverksadministratoren din.\n" #~ "\n" #~ "Hvis du skulle ha problemer med å huske passord, hvis maskinen din aldri " #~ "vil\n" #~ "brukes for å koble til internett, eller at du stoler på absolutt alle som " #~ "bruker din\n" #~ "maskin, så kan du velge «%s»." #~ msgid "authentication" #~ msgstr "autentisering"