# translation of DrakX.po to # translation of DrakX.po to Icelandic # Translation file for Mageia graphic install, DrakX # Copyright (C) 1999,2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 1999 Mandriva # Jóhann Þorvarðarson , 1999-2000. # Þórarinn (Tony) R. Einarsson , 1999-2000. # Pjetur G. Hjaltason , 2003, 2005, 2006. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: DrakX\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-09-12 12:22+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-07 18:42+0000\n" "Last-Translator: Pjetur G. Hjaltason \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../help.pm:14 #, fuzzy, c-format msgid "" "Before continuing, you should carefully read the terms of the license. It\n" "covers the entire Mageia distribution. If you agree with all the\n" "terms it contains, check the \"%s\" box. If not, clicking on the \"%s\"\n" "button will reboot your computer." msgstr "" "Áður en þú heldur áfram, ættir þú að lesa vandlega leyfisskilmálana. Þeir\n" "taka yfir alla Mageia dreifinguna. Ef þú er samþykk(ur) öllum þeim\n" "skilmálum sem þar standa, krossaðu þá við í \"%s\" reitinn, ef ekki\n" "smelltu þá á \"%s\" hnappinn sem mun endurræsa tölvuna þína." #: ../help.pm:20 #, c-format msgid "" "GNU/Linux is a multi-user system which means each user can have his or her\n" "own preferences, own files and so on. But unlike \"root\", who is the\n" "system administrator, the users you add at this point will not be " "authorized\n" "to change anything except their own files and their own configurations,\n" "protecting the system from unintentional or malicious changes which could\n" "impact on the system as a whole. You'll have to create at least one regular\n" "user for yourself -- this is the account which you should use for routine,\n" "day-to-day usage. Although it's very easy to log in as \"root\" to do\n" "anything and everything, it may also be very dangerous! A very simple\n" "mistake could mean that your system will not work any more. If you make a\n" "serious mistake as a regular user, the worst that can happen is that you'll\n" "lose some information, but you will not affect the entire system.\n" "\n" "The first field asks you for a real name. Of course, this is not mandatory\n" "-- you can actually enter whatever you like. DrakX will use the first word\n" "you type in this field and copy it to the \"%s\" one, which is the name\n" "this user will enter to log onto the system. If you like, you may override\n" "the default and change the user name. The next step is to enter a password.\n" "From a security point of view, a non-privileged (regular) user password is\n" "not as crucial as the \"root\" password, but that's no reason to neglect it\n" "by making it blank or too simple: after all, your files could be the ones\n" "at risk.\n" "\n" "Once you click on \"%s\", you can add other users. Add a user for each one\n" "of your friends, your father, your sister, etc. Click \"%s\" when you're\n" "finished adding users.\n" "\n" "Clicking the \"%s\" button allows you to change the default \"shell\" for\n" "that user (bash by default).\n" "\n" "When you're finished adding users, you'll be asked to choose a user who\n" "will be automatically logged into the system when the computer boots up. If\n" "you're interested in that feature (and do not care much about local\n" "security), choose the desired user and window manager, then click on\n" "\"%s\". If you're not interested in this feature, uncheck the \"%s\" box." msgstr "" "GNU/Linux er fjölnotanda umhverfi sem þýðir að hver notandi getur " "skilgreint\n" "sitt eigið umhverfi og stillingar, eigin skrár o.s.frv. En ólíkt \"root\" " "sem\n" "er kerfisstjóri, þá munu þeir notendur sem þú skilgreinir hér ekki hafa\n" "leyfi til að breyta neinu nema sínum eigin skrám og stillingum. Þetta\n" "verndar kerfið frá óhöppum eða illvígum forritum sem gætu haft áhrif\n" "á heildarverkun kerfisins. Þú verður að búa til a.m.k. einn venjulegan\n" "notanda fyrir þig sjálfan. -- þetta er það auðkenni sem þú ættir að til\n" "daglegrar notkunar. Þó að það sé mjög auðvelt að skrá sig inn sem \"root\"\n" "til allrar vinnu, þá getur það einnig verið mjög hættulegt!\n" "Ein mjög einföld mistök gætu valdið því að kerfið virki ekki lengur. Ef þú\n" "gerir alvarleg mistök sem venjulegur notandi, þá hefur þú í versta falli\n" "tapað gögnum, en þú hefur ekki haft áhrif á heildarvirkni kerfisins.\n" "\n" "Kerfið spyr þig fyrst um raunverulegt nafn. Auðvitað er ekki skylda að\n" "fylla þetta rétt út -- þú getur skrifað hvað sem þú vilt. DrakX mun nota\n" "fyrsta orðið í þessu svæði og afrita það í \"%s\", sem er notandanafn\n" "sem á að nota til að auðkenna sig gagnvart kerfinu. Ef þú vilt, getur þú\n" "breytt því sjálfgefna og gefið upp annað notandanafn. Næsta skref er að\n" "skrá lykilorð. Frá öryggissjónamiði séð er lykilorð venjulegs notanda ekki\n" "jafn mikilvægt og lykilorð kerfisstjóra \"root\", en það er engin ástæða\n" "til að hafa það autt eða of einfalt: athugið að þetta gefur fullan aðgang\n" "að þínum skrám og gögnum, sem eru þá í húfi.\n" "\n" "Þegar þú smellir á \"%s\" þá getur þú bætt við öðrum notendum. Bættu\n" "við notanda fyrir vini, föður, móður og systkini o.s.frv. Smelltu á \"%s\"\n" "þegar þú hefur lokið að bæta við notendum.\n" "\n" "Með því að smella á \"%s\" getur þú breytt sjálfgefinni \"skel\" fyrir " "hvern\n" "notanda (sjálfgefið er bash).\n" "\n" "Þegar þú hefur lokið við að bæta við notendum, þá verður þú beðinn\n" "um að velja notanda sem verður sjálfkrafa skráður inn þegar tölvan ræsir.\n" "Ef þú vilt nota þér þann möguleika (og hefur ekki miklar áhyggjur af " "öryggi),\n" "veldu æskilegan notanda og gluggastjóra, smelltu síðan á \"%s\". Ef þú\n" "vilt ekki nota þér þennan möguleika, fjarlægðu þá merkinguna við \"%s\"\n" "reitinn." #: ../help.pm:54 #, c-format msgid "User name" msgstr "" #: ../help.pm:54 #, c-format msgid "Accept user" msgstr "" #: ../help.pm:54 #, c-format msgid "Do you want to use this feature?" msgstr "Viltu nota þennan eiginleika?" #: ../help.pm:57 #, c-format msgid "" "Listed here are the existing Linux partitions detected on your hard disk drive.\n" "You can keep the choices made by the wizard, since they are good for most\n" "common installations. If you make any changes, you must at least define a\n" "root partition (\"/\"). Do not choose too small a partition or you will not\n" "be able to install enough software. If you want to store your data on a\n" "separate partition, you will also need to create a \"/home\" partition\n" "(only possible if you have more than one Linux partition available).\n" "\n" "Each partition is listed as follows: \"Name\", \"Capacity\".\n" "\n" "\"Name\" is structured: \"hard disk drive type\", \"hard disk drive number\",\n" "\"partition number\" (for example, \"hda1\").\n" "\n" "\"Hard disk drive type\" is \"hd\" if your hard disk drive is an IDE hard disk drive and\n" "\"sd\" if it is a SCSI hard disk drive.\n" "\n" "\"Hard disk drive number\" is always a letter after \"hd\" or \"sd\". For IDE\n" "hard disk drives:\n" "\n" " * \"a\" means \"master hard disk drive on the primary IDE controller\";\n" "\n" " * \"b\" means \"slave hard disk drive on the primary IDE controller\";\n" "\n" " * \"c\" means \"master hard disk drive on the secondary IDE controller\";\n" "\n" " * \"d\" means \"slave hard disk drive on the secondary IDE controller\".\n" "\n" "With SCSI hard disk drives, an \"a\" means \"lowest SCSI ID\", a \"b\" means\n" "\"second lowest SCSI ID\", etc." msgstr "" "Hér er listi af núverandi Linux disksneiðum sem fundust á disknum.\n" "Þú getur haldið þeim stillingum sem stungið er upp á, því þau eru nokkuð\n" "skynsamleg fyrir flestar uppsetningar. Ef þú gerir einhverjar breytingar, " "þá\n" "verður þú að minnsta kosti að skilgreina rótarsneið (\"/\"). Ekki velja of " "litla\n" "disksneið því þá munt þú ekki geta sett upp nægan hugbúnað. Ef þú vilt " "geyma\n" "gögnin þín á annari disksneið, þá verður þú einnig að búa til \"/home\"\n" "disksneið (aðeins mögulegt ef þú hefur fleiri en eina sneið tiltæka).\n" "\n" "Hver sneið á listanum inniheldur \"Nafn\", \"Diskrýmd\".\n" "\n" "\"Nafn\" er byggt upp af: \"disktegund\", \"disknúmer\",\n" "\"disksneið\" (t.d., \"hda1\").\n" "\n" "\"disktegund\" er \"hd\" ef disknum er stýrt með IDE stýringu og\n" "\"sd\" ef það er SCSI diskur.\n" "\n" "\"Disknúmer\" er alltaf bókstafur eftir \"hd\" eða \"sd\". Fyrir IDE\n" "diska:\n" "\n" " * \"a\" þýðir \"aðal (master) diskur á fyrstu IDE stýringu\";\n" "\n" " * \"b\" þýðir \"auka (slave) diskur fyrstu IDE stýringu\";\n" "\n" " * \"c\" þýðir \"aðal (master) diskur á annari IDE stýringu\";\n" "\n" " * \"d\" þýðir \"auka (slave) diskur annari IDE stýringu\";\n" "\n" "Á SCSI diskum, þýðir \"a\" \"lægsta SCSI ID\", \"b\" þýðir\n" "\"næst-lægsta SCSI ID\", o.s.frv." #: ../help.pm:88 #, fuzzy, c-format msgid "" "The Mageia installation is distributed on several CD-ROMs. If a\n" "selected package is located on another CD-ROM, DrakX will eject the current\n" "CD and ask you to insert the required one. If you do not have the requested\n" "CD at hand, just click on \"%s\", the corresponding packages will not be\n" "installed." msgstr "" "Mageia uppsetningunni er dreift á nokkra geisladiska. Ef valinn\n" "pakki er á öðrum geisladiski, þá mun DrakX spýta út núverandi diski\n" "og biðja þig um að setja inn rétta diskinn. Ef þú hefur ekki rétta diskinn " "við\n" "hendina, smelltu þá á \"%s\", viðkomandi pakkar verða þá ekki\n" "settir upp." #: ../help.pm:95 #, fuzzy, c-format msgid "" "It's now time to specify which programs you wish to install on your system.\n" "There are thousands of packages available for Mageia, and to make it\n" "simpler to manage, they have been placed into groups of similar\n" "applications.\n" "\n" "Mageia sorts package groups in four categories. You can mix and\n" "match applications from the various categories, so a ``Workstation''\n" "installation can still have applications from the ``Server'' category\n" "installed.\n" "\n" " * \"%s\": if you plan to use your machine as a workstation, select one or\n" "more of the groups in the workstation category.\n" "\n" " * \"%s\": if you plan on using your machine for programming, select the\n" "appropriate groups from that category. The special \"LSB\" group will\n" "configure your system so that it complies as much as possible with the\n" "Linux Standard Base specifications.\n" "\n" " Selecting the \"LSB\" group will ensure 100%%-LSB compliance\n" "of the system. However, if you do not select the \"LSB\" group you will\n" "still have a system which is nearly 100%% LSB-compliant.\n" "\n" " * \"%s\": if your machine is intended to be a server, select which of the\n" "more common services you wish to install on your machine.\n" "\n" " * \"%s\": this is where you will choose your preferred graphical\n" "environment. At least one must be selected if you want to have a graphical\n" "interface available.\n" "\n" "Moving the mouse cursor over a group name will display a short explanatory\n" "text about that group.\n" "\n" "You can check the \"%s\" box, which is useful if you're familiar with the\n" "packages being offered or if you want to have total control over what will\n" "be installed.\n" "\n" "If you start the installation in \"%s\" mode, you can deselect all groups\n" "and prevent the installation of any new packages. This is useful for\n" "repairing or updating an existing system.\n" "\n" "If you deselect all groups when performing a regular installation (as\n" "opposed to an upgrade), a dialog will pop up suggesting different options\n" "for a minimal installation:\n" "\n" " * \"%s\": install the minimum number of packages possible to have a\n" "working graphical desktop.\n" "\n" " * \"%s\": installs the base system plus basic utilities and their\n" "documentation. This installation is suitable for setting up a server.\n" "\n" " * \"%s\": will install the absolute minimum number of packages necessary\n" "to get a working Linux system. With this installation you will only have a\n" "command-line interface. The total size of this installation is about 65\n" "megabytes." msgstr "" "Nú er tími til að skilgreina hvaða forrit þú vilt að séu sett upp á kerfinu " "þínu.\n" "Það eru þúsundir pakka til fyrir Mageia, og til að einfalda\n" "umsjón pakkanna hafa þeir verið flokkaðir í hópa af svipuðum forritum.\n" "\n" "Mageia skiptir pökkunum í fjóra flokka. Þú getur blandað saman\n" "pökkum úr mismunandi flokkum svo að ``Vinnustöðvar'' uppsetning\n" "getur innihaldið forrit úr ``Miðlara'' flokknum.\n" "\n" " * \"%s\": ef þú hefur í hyggju að nota vélina þína sem vinnustöð veldu\n" "einn eða fleiri flokka úr vinnustöðvahópunum.\n" "\n" " * \"%s\": ef þú hefur í hyggju að nota vélina þína fyrir forritun veljið " "viðeigandi\n" "hópa úr þeim flokki. Hinn sérstaki \"LSB\" hópur mun setja vélina þína upp\n" "þannig að hún sé eins samhæfð og mögulegt er við \"Linux Standard Base" "\"skilgreiningarnar.\n" "\n" " Sé \"LSB\" hópurinn valinn, verður \"2.4\" kjarninn einnig settur inn í " "stað\n" "hins sjálfgefna kjarna \"2.6\". Þetta er til að tryggja 100%%-LSB samhæfni\n" "kerfisins. En þó að þú veljir ekki hinn sérstaka \"LSB\" hóp, þá munt þú\n" "samt vera með kerfi sem er næstum því 100%% LSB-samhæft.\n" "\n" " * \"%s\": ef vélin þín á að vera miðlari veldu þær þjónustur sem þú\n" "vilt að settar séu settar upp á tölvunni þinni.\n" "\n" " * \"%s\": Hér getur þú valið hvaða myndræna gluggaumhverfi þú vilt hafa " "uppsett.\n" "Að minnsta kosti eitt umhverfi verður að vera valið ef þú vilt hafa\n" "myndrænt gluggaumhverfi uppsett.\n" "\n" "Ef þú færir músabendilinn yfir hópnafn þá kemur stutt skýring á þeim hóp.\n" "\n" "Þú getur krossað við \"%s\" reitinn, ef þú ert kunnug(ur) pökkunum sem eru\n" "í boði, eða þú vilt hafa heildarstjórn á pökkum sem verða settir inn.\n" "\n" "Ef þú byrjar uppsetninguna í \"%s\" ham, þá getur þú af-valið alla hópa\n" "og varnað innsetningu nýrra pakka. Þetta er nytsamlegt í því tilfelli\n" "ef þörf er á að gera við eða uppfæra núverandi kerfi.\n" "\n" "Ef þú af-velur alla hópa þegar þú setur upp venjulega uppsetningu (en ekki\n" "uppfærslu), þá birtist gluggi sem býður aukavalkosti fyrir " "lágmarksuppsetningu:\n" "\n" " * \"%s\": setur upp lágmarksumhverfi til að geta keyrt myndrænt " "gluggakerfi.\n" "\n" " * \"%s\": setur upp lágmarksumhverfi og nauðsynlegustu tól og handbækur\n" "þeirra. Þessi uppsetning er góð grunn uppsetning fyrir miðlara.\n" "\n" " * \"%s\": setur upp lágmarksumhverfi sem nauðsynlegt er til að fá\n" "keyrandi Linux kerfi með þessari uppsetningu er ekkert gluggaumhverfi.\n" "Heildarstærð uppsetningarinnar er um 65 megabæti." #: ../help.pm:149 ../help.pm:591 #, c-format msgid "Upgrade" msgstr "Uppfæra" #: ../help.pm:149 #, c-format msgid "With basic documentation" msgstr "Með grunn handbókum" #: ../help.pm:149 #, c-format msgid "Truly minimal install" msgstr "Alger lágmarksuppsetning" #: ../help.pm:152 #, fuzzy, c-format msgid "" "If you choose to install packages individually, the installer will present\n" "a tree containing all packages classified by groups and subgroups. While\n" "browsing the tree, you can select entire groups, subgroups, or individual\n" "packages.\n" "\n" "Whenever you select a package on the tree, a description will appear on the\n" "right to let you know the purpose of that package.\n" "\n" "!! If a server package has been selected, either because you specifically\n" "chose the individual package or because it was part of a group of packages,\n" "you'll be asked to confirm that you really want those servers to be\n" "installed. By default Mageia will automatically start any installed\n" "services at boot time. Even if they are safe and have no known issues at\n" "the time the distribution was shipped, it is entirely possible that\n" "security holes were discovered after this version of Mageia was\n" "finalized. If you do not know what a particular service is supposed to do " "or\n" "why it's being installed, then click \"%s\". Clicking \"%s\" will install\n" "the listed services and they will be started automatically at boot time. !!\n" "\n" "The \"%s\" option is used to disable the warning dialog which appears\n" "whenever the installer automatically selects a package to resolve a\n" "dependency issue. Some packages depend on others and the installation of\n" "one particular package may require the installation of another package. The\n" "installer can determine which packages are required to satisfy a dependency\n" "to successfully complete the installation.\n" "\n" "The tiny floppy disk icon at the bottom of the list allows you to load a\n" "package list created during a previous installation. This is useful if you\n" "have a number of machines that you wish to configure identically. Clicking\n" "on this icon will ask you to insert the floppy disk created at the end of\n" "another installation. See the second tip of the last step on how to create\n" "such a floppy." msgstr "" "Ef þú velur að setja pakkana inn handvirkt, þá mun uppsetningarforritið\n" "birta tré sem inniheldur alla pakkana flokkaða í hópa og undirhópa. Meðan\n" "þú flakkar um tréð getur þú valið heila hópa, undirhópa eða einstaka pakka.\n" "\n" "Í hvert sinn er þú velur pakka í trénu mun lýsing birtast til hægri til að " "sýna\n" "þér hlutverk þess forritapakka.\n" "\n" "!! Ef miðlara-pakki hefur verið valinn, annað hvort af því að þú valdir " "stakan\n" "pakka eða hann var hluti af hóp, verður þú beðinn um að staðfesta að\n" "þú viljir fá þessa miðlara uppsetta. Sjálfgefið mun Mageia ræsa " "allar\n" "uppsettar þjónustur og miðlara við kerfisræsingu. Jafnvel þó að þeir séu\n" "öruggir og engar þekktar villur þegar kerfinu var dreift þá er möguleiki að\n" "öryggisholur hafi uppgötvast eftir að gengið var frá þessari útgáfu af\n" "Ef þú veist ekki hvað tiltekin þjónusta á að gera eða afhverju hún er sett " "inn,\n" "smelltu þá á \"%s\". Ef þú smellir á \"%s\" verða þjónusturnar settar inn\n" "og þær verða ræstar sjálfkrafa þegar tölvan ræsir !!\n" "\n" "\"%s\" valkosturinn er notaður til að aftengja \n" "viðvörunarglugga sem birtist í hvert sinn er uppsetningarforritið finnur út\n" "að það þurfi að aukalega að setja inn pakka sem eru forsenda " "uppsetningarinnar.\n" "Sumir pakkar eru tengdir öðrum og uppsetning eins pakka getur krafist að\n" "annar pakki sé settur inn fyrst. Uppsetningarforritið getur ákvarðað hvaða\n" "pakkar eru tengdir og séð um að uppsetningin verði rétt.\n" "\n" "Litla disklinga-táknmyndin á enda listans leyfir þér að hlaða inn " "pakkalista\n" "frá fyrri uppsetningu. Þetta er hagkvæmt ef þú þarft að setja upp nokkrar\n" "vélar eins. Ef þú smellir á þessa táknmynd verður þú beðinn um að setja\n" "inn diskling sem búinn var til í lok fyrri uppsetningar. Sjá síðar við lok\n" "uppsetningar um hvernig á a' búa til slíkan diskling." #: ../help.pm:183 #, c-format msgid "Automatic dependencies" msgstr "Uppfylla forkröfur sjálfvirkt" #: ../help.pm:185 #, c-format msgid "" "This dialog is used to select which services you wish to start at boot\n" "time.\n" "\n" "DrakX will list all services available on the current installation. Review\n" "each one of them carefully and uncheck those which are not needed at boot\n" "time.\n" "\n" "A short explanatory text will be displayed about a service when it is\n" "selected. However, if you're not sure whether a service is useful or not,\n" "it is safer to leave the default behavior.\n" "\n" "!! At this stage, be very careful if you intend to use your machine as a\n" "server: you probably do not want to start any services which you do not " "need.\n" "Please remember that some services can be dangerous if they're enabled on a\n" "server. In general, select only those services you really need. !!" msgstr "" "Þessi gluggi er notaður til að velja hvaða þjónustur eru ræstar við ræsingu " "tölvu.\n" "\n" "DrakX mun sýna lista yfir allar tiltækar þjónustur í núverandi uppsetningu.\n" "Skoðið hverja þeirra vandlega og af-veljið þær sem ekki er þörf á við " "ræsingu.\n" "\n" "Stutt lýsing verður birt um hverja þjónustu þegar hún er valin. Ef þú ert " "ekki viss\n" "um hvort þjónusta er nauðsynleg eða ekki þá er öruggara að nota sjálfgefið " "val.\n" "\n" "!! Farðu mjög varlega á þessu stigi ef þú ætlar að nota tölvuna þína sem " "miðlara.\n" "Þú vilt sennilega ekki ræsa neinar þjónustur sem ekki er þörf á.\n" "Vinsamlega mundu að sumar þjónustur geta verið hættulegar ef þær eru virkar\n" "á miðlara. Almennt talað, ræstu aðeins þær sem þú raunverulega þarft. !!" #: ../help.pm:209 #, c-format msgid "" "GNU/Linux manages time in GMT (Greenwich Mean Time) and translates it to\n" "local time according to the time zone you selected. If the clock on your\n" "motherboard is set to local time, you may deactivate this by unselecting\n" "\"%s\", which will let GNU/Linux know that the system clock and the\n" "hardware clock are in the same time zone. This is useful when the machine\n" "also hosts another operating system.\n" "\n" "The \"%s\" option will automatically regulate the system clock by\n" "connecting to a remote time server on the Internet. For this feature to\n" "work, you must have a working Internet connection. We recommend that you\n" "choose a time server located near you. This option actually installs a time\n" "server which can be used by other machines on your local network as well." msgstr "" "GNU/Linux notar GMT (Greenwich Mean Time) sem innri tíma og breytir\n" "honum í staðartíma eftir völdu tímabelti. Ef klukkan á móðurborðinu er\n" "stillt á staðartíma, þá gætir þú þurft að aftengja þetta með því að\n" "af-velja reitinn \"%s\", sem segir GNU/Linux kerfinu að vélarklukkan\n" "og kerfisklukkan séu á sama tímabelti. þetta er fyrst of fremst gagnlegt\n" "ef vélin hýsir annað stýrikerfi.\n" "\n" "\"%s\" valreiturinn mun stilla klukkuna sjálfkrafa með því að tengjast\n" "tímamiðlara um Internetið. Til að þetta sé virkt þá verður þú að hafa\n" "uppsetta internet-tengingu. Við mælum með að þú veljir tímamiðlara\n" "sem er nálægt þér. Þessi valkostur mun í raun setja upp tímamiðlara\n" "á vélinni sem þú getur síðan notað af öðrum vélum á staðarnetinu." #: ../help.pm:213 #, c-format msgid "Hardware clock set to GMT" msgstr "" #: ../help.pm:213 #, c-format msgid "Automatic time synchronization" msgstr "Sjálfvirk tímastilling" #: ../help.pm:223 #, c-format msgid "" "Graphic Card\n" "\n" " The installer will normally automatically detect and configure the\n" "graphic card installed on your machine. If this is not correct, you can\n" "choose from this list the card you actually have installed.\n" "\n" " In the situation where different servers are available for your card,\n" "with or without 3D acceleration, you're asked to choose the server which\n" "best suits your needs." msgstr "" "Grafískt kort\n" "\n" " Uppsetningarforritið mun venjulega sjálfkrafa finna og stilla \n" "grafísk skjákort sem eru á vélinni þinni. Ef þetta er ekki rétt, þá\n" "getur þú valið af þessum lista, það kort sem þú vilt láta setja upp.\n" "\n" " Í því tilviki að mismunandi miðlarar eru til fyrir kortið þitt, með\n" "eða án þrívíddar-hraðals, þá verður þú beðinn um að velja þann\n" " miðlara sem best hentar þínum þörfum." #: ../help.pm:234 #, fuzzy, c-format msgid "" "X (for X Window System) is the heart of the GNU/Linux graphical interface\n" "on which all the graphical environments (KDE, GNOME, AfterStep,\n" "WindowMaker, etc.) bundled with Mageia rely upon.\n" "\n" "You'll see a list of different parameters to change to get an optimal\n" "graphical display.\n" "\n" "Graphic Card\n" "\n" " The installer will normally automatically detect and configure the\n" "graphic card installed on your machine. If this is not correct, you can\n" "choose from this list the card you actually have installed.\n" "\n" " In the situation where different servers are available for your card,\n" "with or without 3D acceleration, you're asked to choose the server which\n" "best suits your needs.\n" "\n" "\n" "\n" "Monitor\n" "\n" " Normally the installer will automatically detect and configure the\n" "monitor connected to your machine. If it is not correct, you can choose\n" "from this list the monitor which is connected to your computer.\n" "\n" "\n" "\n" "Resolution\n" "\n" " Here you can choose the resolutions and color depths available for your\n" "graphics hardware. Choose the one which best suits your needs (you will be\n" "able to make changes after the installation). A sample of the chosen\n" "configuration is shown in the monitor picture.\n" "\n" "\n" "\n" "Test\n" "\n" " Depending on your hardware, this entry might not appear.\n" "\n" " The system will try to open a graphical screen at the desired\n" "resolution. If you see the test message during the test and answer \"%s\",\n" "then DrakX will proceed to the next step. If you do not see it, then it\n" "means that some part of the auto-detected configuration was incorrect and\n" "the test will automatically end after 12 seconds and return you to the\n" "menu. Change settings until you get a correct graphical display.\n" "\n" "\n" "\n" "Options\n" "\n" " This steps allows you to choose whether you want your machine to\n" "automatically switch to a graphical interface at boot. Obviously, you may\n" "want to check \"%s\" if your machine is to act as a server, or if you were\n" "not successful in getting the display configured." msgstr "" "X (sem stendur fyrir X-glugga-kerfið) er grunnur myndræna viðmótsins\n" "á GNU/Linux. Á því eru byggð öll gluggakerfin (KDE, GNOME, AfterStep,\n" "WindowMaker, o.s.frv. ) sem fylgja Mageia.\n" "\n" "Þú sérð lista af mismunandi breytum til að stilla bestu myndgæði.\n" "\n" "Skjákort\n" "\n" " Uppsetningarforritið mun venjulega finna og stilla skjákortið sem er\n" "uppsett á vélinni þinni. Ef það er ekki rétt þá getur þú valið rétta kortið\n" "af lista\n" "...Í því tilviki að margir X miðlarar séu til staðar fyrir kortið þitt, t.d. " "með eða án Þrívíddarhröðunar, þá verður þú að velja þann sem \n" "hæfir þínum kröfum best.\n" "\n" "\n" "\n" "Skjár\n" "\n" " Venjulega mun uppsetningarforritið skynja og stilla skjáinn sem er\n" "tengdur við vélina þína. Ef þetta er ekki rétt þá getur þú valið réttan\n" "skjá sem tengdur er við tölvuna þína af löngum lista.\n" "\n" "\n" "\n" "Upplausn\n" "\n" " Hér getur þú valið upplausnir og litadýpt sem eru tiltækar fyrir þinn\n" "grafíska vélbúnað. Veldu þá upplausn sem hæfir þínum kröfum best\n" "(þú getur breytt þessu síðar eftir uppsetningu). Dæmi um valdar\n" "stillingar eru sýndar á skjámyndinni.\n" "\n" "\n" "\n" "Prófun\n" "\n" " Eftir tegund vélbúnaðar þíns, er þessi hluti ekki alltaf sýnilegur\n" "\n" " Prófunin mun reyna að opna grafískan skjá með valinni upplausn\n" "á skjánum þínum. Ef þú sérð prófunarskeyti á skjánum og svarar \"%s\",\n" "þá mun DrakX halda áfram að næsta þrepi. Ef þú sér það ekki, þá\n" "þýðir það að einhver hluti að sjálfvirku uppsetningunum var ekki rétt.\n" "Prófuninni lýkur eftir 12 sekúndur og þú ert sendur aftur í valmyndina.\n" "Breyttu stillingum þar til þú færð prófið til að virka rétt.\n" "\n" "\n" "\n" "Aukakostir\n" "\n" " Þetta þrep leyfir þér að velja hvort þú vilt að vélin þín ræsi upp\n" "myndrænt viðmót við ræsingu kerfis. Augljóslega getur þú krossað við\n" "\"%s\" ef vélin þín á að vera miðlari eða þér tókst ekki að stilla\n" "grafíska skjákortið/upplausnina/skjáinn... rétt." #: ../help.pm:291 #, c-format msgid "" "Monitor\n" "\n" " Normally the installer will automatically detect and configure the\n" "monitor connected to your machine. If it is not correct, you can choose\n" "from this list the monitor which is connected to your computer." msgstr "" "Skjár\n" "\n" " Venjulega mun uppsetningarforritið finna tengda skjái sjálfkrafa og\n" "setja upp viðeigandi stillingar. Ef valið er ekki rétt getur þú valið\n" "réttan skjá af þessum lista - skjáinn sem er tengdur þinni tölvu." #: ../help.pm:298 #, c-format msgid "" "Resolution\n" "\n" " Here you can choose the resolutions and color depths available for your\n" "graphics hardware. Choose the one which best suits your needs (you will be\n" "able to make changes after the installation). A sample of the chosen\n" "configuration is shown in the monitor picture." msgstr "" "Upplausn\n" "\n" " Hér getur þú valið upplausn og litadýpt sem eru mögulegir fyrir þinn\n" "vélbúnað. Veldu þann sem best hæfir þínum þörfum (þú getur breytt\n" "þessum stillingum eftir uppsetningu). Dæmi um valda uppsetningu er\n" "sýnt á skjámyndinni." #: ../help.pm:306 #, c-format msgid "" "In the situation where different servers are available for your card, with\n" "or without 3D acceleration, you're asked to choose the server which best\n" "suits your needs." msgstr "" "Í því tilviki að mismunandi miðlarar eru til fyrir kortið þitt, með eða án\n" "þrívíddar-hraðals, þá verður þú beðinn um að velja þann miðlara sem best\n" "hentar þínum þörfum." #: ../help.pm:311 #, c-format msgid "" "Options\n" "\n" " This steps allows you to choose whether you want your machine to\n" "automatically switch to a graphical interface at boot. Obviously, you may\n" "want to check \"%s\" if your machine is to act as a server, or if you were\n" "not successful in getting the display configured." msgstr "" "Aukakostir\n" "\n" " Þetta þrep leyfir þér að velja hvort þú vilt að vélin þín ræsi upp\n" "myndrænt viðmót við ræsingu kerfis. Augljóslega getur þú krossað við\n" "\"%s\" ef vélin þín á að vera miðlari eða þér tókst ekki að stilla\n" "grafíska skjákortið/upplausnina/skjáinn... rétt." #: ../help.pm:319 #, fuzzy, c-format msgid "" "You now need to decide where you want to install the Mageia\n" "operating system on your hard disk drive. If your hard disk drive is empty or if an\n" "existing operating system is using all the available space you will have to\n" "partition the drive. Basically, partitioning a hard disk drive means to\n" "logically divide it to create the space needed to install your new\n" "Mageia system.\n" "\n" "Because the process of partitioning a hard disk drive is usually irreversible\n" "and can lead to data losses, partitioning can be intimidating and stressful\n" "for the inexperienced user. Fortunately, DrakX includes a wizard which\n" "simplifies this process. Before continuing with this step, read through the\n" "rest of this section and above all, take your time.\n" "\n" "Depending on the configuration of your hard disk drive, several options are\n" "available:\n" "\n" " * \"%s\". This option will perform an automatic partitioning of your blank\n" "drive(s). If you use this option there will be no further prompts.\n" "\n" " * \"%s\". The wizard has detected one or more existing Linux partitions on\n" "your hard disk drive. If you want to use them, choose this option. You will then\n" "be asked to choose the mount points associated with each of the partitions.\n" "The legacy mount points are selected by default, and for the most part it's\n" "a good idea to keep them.\n" "\n" " * \"%s\". If Microsoft Windows is installed on your hard disk drive and takes\n" "all the space available on it, you will have to create free space for\n" "GNU/Linux. To do so, you can delete your Microsoft Windows partition and\n" "data (see ``Erase entire disk'' solution) or resize your Microsoft Windows\n" "FAT or NTFS partition. Resizing can be performed without the loss of any\n" "data, provided you've previously defragmented the Windows partition.\n" "Backing up your data is strongly recommended. Using this option is\n" "recommended if you want to use both Mageia and Microsoft Windows on\n" "the same computer.\n" "\n" " Before choosing this option, please understand that after this\n" "procedure, the size of your Microsoft Windows partition will be smaller\n" "than when you started. You'll have less free space under Microsoft Windows\n" "to store your data or to install new software.\n" "\n" " * \"%s\". If you want to delete all data and all partitions present on\n" "your hard disk drive and replace them with your new Mageia system, choose\n" "this option. Be careful, because you will not be able to undo this " "operation\n" "after you confirm.\n" "\n" " !! If you choose this option, all data on your disk will be deleted. !!\n" "\n" " * \"%s\". This option appears when the hard disk drive is entirely taken by\n" "Microsoft Windows. Choosing this option will simply erase everything on the\n" "drive and begin fresh, partitioning everything from scratch.\n" "\n" " !! If you choose this option, all data on your disk will be lost. !!\n" "\n" " * \"%s\". Choose this option if you want to manually partition your hard\n" "drive. Be careful -- it is a powerful but dangerous choice and you can very\n" "easily lose all your data. That's why this option is really only\n" "recommended if you have done something like this before and have some\n" "experience. For more instructions on how to use the DiskDrake utility,\n" "refer to the ``Managing Your Partitions'' section in the ``Starter Guide''." msgstr "" "Nú verður þú að ákveða hvar þú vilt setja upp Mageia\n" "stýrikerfið á diskinn þinn. Ef diskurinn þinn er tómur eða núverandi\n" "stýrikerfi er að nota allt plássið á disknum, þá verður þú að\n" "Endursníða diskinn. Að sníða diskinn þýðir að skipta disknum\n" "í hluta sem þörf er á til að setja upp Mageia kerfið.\n" "\n" "Af því að skipting disks í sneiðar er venjulega óafturkræf aðgerð\n" "og getur leitt til að þú tapir gögnum, þá getur þetta verið erfið og\n" "stressandi aðgerð fyrir óvanan notanda. Til allrar hamingju er\n" "DrakX með ráðgjafa sem einfaldar aðgerðina. Áður en þú heldur\n" "áfram með þetta skref, lestu afganginn af þessum kafla og fyrir\n" "alla muni gefðu þér nægan tíma til að ákvarða rétta lausn.\n" "\n" "Nokkrar mismunandi aðferðir eru mögulegar, þær fara eftir\n" "núverandi uppsetningu á diskum:\n" "\n" " * \"%s\". Þessi aðgerð skiptir auðum svæðum á diskum sjálfkrafa.\n" "Ef þú velur þetta verður ekki spurt fleiri spurninga.\n" "\n" " * \"%s\". Ráðgjafinn hefur fundið eina eða fleiri Linux disksneiðar\n" "á disknum. Veldu þennan möguleika ef þú vilt nota þær. Þú verður\n" "þá beðin(n) um að velja tengipunkta fyrir hverja disksneið.\n" "Venjulegu tengipunktarnir eru sjálfgefið valdir, og það er góð\n" "hugmynd að halda þeirri reglu.\n" "\n" " * \"%s\". Ef Microsoft Windows er uppsett á disknum þínum og tekur\n" "upp allt diskplássið. Þá verður þú að búa til laust pláss fyrir GNU/Linux.\n" "Til að gera það þá getur þú eytt Microsoft Windows disksneiðinni\n" "og gögnum (sjá ``Eyða öllu á disknum'') eða breytt stærð á Microsoft \n" "Windows FAT eða NTFS disksneiðinni. Breytingu á stærð disksneiða\n" "er hægt að framkvæma án þess að nokkur gögn tapist, ef þú hefur\n" "áður þjappað gögnum á Windows disksneiðinni (defragment).\n" "Mælt er með að nota þessa aðferð ef þú vilt nota bæði Mandriva \n" "Linux og Microsoft Windows á sömu tölvunni.\n" "\n" "Áður en þú velur þennan valkost, hafðu þá í huga að, eftir þessa aðgerð\n" "verður Microsoft Windows disksneiðin minni en þegar þú byrjaðir. Þú\n" "munt því hafa minna laust diskpláss þegar þú notar Microsoft Windows\n" "til að geyma gögn og setja upp hugbúnað.\n" "\n" " * \"%s\". Ef þú vilt eyða öllum gögnum og disksneiðum sem nú eru\n" "á disknum og skipta þeim út með nýju Mageia stýrikerfi, veldu\n" "þennan valkost. Farðu varlega, því þú getur ekki afturkallað þessar\n" "breytingar eftir að þú hefur staðfest þær.\n" "\n" " !! Ef þú velur þennan valkost þá verður öllum gögnum á disknum eytt. !!\n" "\n" " * \"%s\". Þessi valkostur birtist þegar allt pláss á disknum er notað af\n" "Microsoft Windows. Ef þú velur þennan valkost, verður öllu einfaldlega\n" "eytt af disknum og þú byrjar með auðan disk, sem þú getur skipt\n" "síðan að vild.\n" "\n" " !! Ef þú velur þennan valkost þá verður öllum gögnum á disknum eytt. !!\n" "\n" " * \"%s\" Veldu þennan valkost ef þú vilt sjálfur skipta disknum þínum.\n" "Farðu varlega -- Þetta er öflugur en hættulegur valkostur og þú getur\n" "auðveldlega tapað öllum gögnum. Þess vegna er þessi valkostur eiginlega\n" "aðeins fyrir þá sem hafa gert þetta áður og hafa nokkra reynslu. Frekari\n" "upplýsingar um hvernig á að nota DiskDrake forritið er hægt að nálgast\n" "í kaflanum ``Managing Your Partitions'' í ``Starter Guide''." #: ../help.pm:377 #, c-format msgid "Use existing partition" msgstr "Nota núverandi disksneið" #: ../help.pm:370 #, c-format msgid "Use the free space on the Microsoft Windows® partition" msgstr "" #: ../help.pm:370 #, c-format msgid "Erase entire disk" msgstr "Eyða öllu á disknum" #: ../help.pm:380 #, c-format msgid "" "There you are. Installation is now complete and your GNU/Linux system is\n" "ready to be used. Just click on \"%s\" to reboot the system. Do not forget\n" "to remove the installation media (CD-ROM or floppy). The first thing you\n" "should see after your computer has finished doing its hardware tests is the\n" "boot-loader menu, giving you the choice of which operating system to start.\n" "\n" "The \"%s\" button shows two more buttons to:\n" "\n" " * \"%s\": enables you to create an installation floppy disk which will\n" "automatically perform a whole installation without the help of an operator,\n" "similar to the installation you've just configured.\n" "\n" " Note that two different options are available after clicking on that\n" "button:\n" "\n" " * \"%s\". This is a partially automated installation. The partitioning\n" "step is the only interactive procedure.\n" "\n" " * \"%s\". Fully automated installation: the hard disk is completely\n" "rewritten, all data is lost.\n" "\n" " This feature is very handy when installing on a number of similar\n" "machines. See the Auto install section on our web site for more\n" "information.\n" "\n" " * \"%s\"(*): saves a list of the packages selected in this installation.\n" "To use this selection with another installation, insert the floppy and\n" "start the installation. At the prompt, press the [F1] key, type >>linux\n" "defcfg=\"floppy\"<< and press the [Enter] key.\n" "\n" "(*) You need a FAT-formatted floppy. To create one under GNU/Linux, type\n" "\"mformat a:\", or \"fdformat /dev/fd0\" followed by \"mkfs.vfat\n" "/dev/fd0\"." msgstr "" "Jæja - hingað ertu þá kominn. Uppsetningu er nú lokið og GNU/Linux kerfið\n" "er tilbúið til notkunar. Aðeins eftir að smella á \"%s\" til að endurræsa " "kerfið\n" "Ekki gleyma að fjarlægja uppsetningarmiðilinn (Geisladisk eða diskling).\n" "Það fyrsta sem þú sérð eftir að tölvan hefur athugað vélbúnaðinn er\n" "ræsivalmynd, sem gefur þér möguleika á að velja hvaða stýrikerfi þú vilt " "ræsa\n" "\n" "Hnappurinn \"%s\" sýnir þér tvo auka hnappa sem:\n" "\n" " * \"%s\": leyfir þér að búa til uppsetningardisk sem framkvæmir sjálfkrafa\n" "alla uppsetninguna án íhlutunar, t.d. ef þú ert að setja upp aðra vél eins " "og\n" "þú varst að ljúka við að setja upp.\n" "\n" " Athugið að tveir möguleikar eru á uppsetningardisk sem birtast eftir að\n" "þú smellir á þennan hnapp:\n" "\n" " * \"%s\". Þetta er að hluta til sjálfvirk uppsetning. Diskasneiðing er\n" "eina þrepið sem þú þarft að framkvæma.\n" "\n" " * \"%s\". Algerlega sjálfvirk uppsetning: Öllu á disknum er eytt og\n" "diskurinn er algerlega endurskrifaður, öll gögn tapast.\n" "\n" " Þetta er mjög hagkvæmt ef þú ert að setja upp á margar svipaðar\n" "tölvur. Sjá nánar um sjálfvirka uppsetningu á vefsíðum okkar.\n" "\n" " * \"%s\"(*): vistar lista af öllum pökkum sem þú valdir í þessari\n" "uppsetningu. Til að nota þennan lista við aðra uppsetningu, settu inn\n" "disklinginn og byrjaðu uppsetningu. Þegar þú færð valskjáinn\n" "ýttu á [F1] og sláðu inn >>linux defcfg=\"floppy\"<< og ýttu á\n" "[Enter] lykilinn.\n" "\n" "(*) Þú þarft FAT-forsniðinn diskling. Til að búa til þannig diskling undir\n" "GNU/Linux, gefðu skipunina \"mformat a:\", eða \"fdformat /dev/fd0\"\n" "og síðan skipunina \"mkfs.vfat /dev/fd0\"." #: ../help.pm:412 #, c-format msgid "Generate auto-install floppy" msgstr "Búa til diskling fyrir sjálfvirka uppsetningu" #: ../help.pm:405 #, c-format msgid "Replay" msgstr "" #: ../help.pm:405 #, c-format msgid "Automated" msgstr "" #: ../help.pm:405 #, c-format msgid "Save packages selection" msgstr "" #: ../help.pm:408 #, fuzzy, c-format msgid "" "If you chose to reuse some legacy GNU/Linux partitions, you may wish to\n" "reformat some of them and erase any data they contain. To do so, please\n" "select those partitions as well.\n" "\n" "Please note that it's not necessary to reformat all pre-existing\n" "partitions. You must reformat the partitions containing the operating\n" "system (such as \"/\", \"/usr\" or \"/var\") but you do not have to " "reformat\n" "partitions containing data that you wish to keep (typically \"/home\").\n" "\n" "Please be careful when selecting partitions. After the formatting is\n" "completed, all data on the selected partitions will be deleted and you\n" "will not be able to recover it.\n" "\n" "Click on \"%s\" when you're ready to format the partitions.\n" "\n" "Click on \"%s\" if you want to choose another partition for your new\n" "Mageia operating system installation.\n" "\n" "Click on \"%s\" if you wish to select partitions which will be checked for\n" "bad blocks on the disk." msgstr "" "Ef þú velur að endurnota einhverjar staðlaðar GNU/Linux disksneiðar\n" "vilt þú kannski endur-forsníða sumar þeirra og eyða gögnum sem þær\n" "innihalda. Til að gera það veldu einnig þær disksneiðar.\n" "\n" "Vinsamlega athugið að það er ekki nauðsynlegt að endur-forsníða allar\n" "disksneiðar sem eru til staðar. Þú þarft að endur-forsníða disksneiðar\n" "sem innihalda stýrikerfið (svo sem \"/\", \"/usr\" eða \"/var\") en þú\n" "þarft ekki að endur-forsníða disksneiðar sem innihalda gögn sem þú\n" "vilt geyma (venjulega \"/home\").\n" "\n" "Vinsamlega viðhafið varúð þegar þið veljið disksneiðar. Eftir að þær\n" "hafa verið forsniðnar, þá hefur öllum gögnum á þeim verið eytt, og þú\n" "getur ekki sótt þau aftur.\n" "\n" "Smelltu á \"%s\" þegar þú ert tilbúinn, og vilt forsníða disksneiðarnar.\n" "\n" "Smelltu á \"%s\" ef þú vilt velja aðra disksneið fyrir nýja Mageia\n" "stýrikerfið þitt.\n" "\n" "Smelltu á \"%s\" ef þú vilt velja disksneiðar sem verða skoðaðar\n" "sérstaklega m.t.t. galla á diskblokkum." #: ../help.pm:437 #, fuzzy, c-format msgid "" "By the time you install Mageia, it's likely that some packages will\n" "have been updated since the initial release. Bugs may have been fixed,\n" "security issues resolved. To allow you to benefit from these updates,\n" "you're now able to download them from the Internet. Check \"%s\" if you\n" "have a working Internet connection, or \"%s\" if you prefer to install\n" "updated packages later.\n" "\n" "Choosing \"%s\" will display a list of web locations from which updates can\n" "be retrieved. You should choose one near to you. A package-selection tree\n" "will appear: review the selection, and press \"%s\" to retrieve and install\n" "the selected package(s), or \"%s\" to abort." msgstr "" "Þegar þú setur upp Mageia er líklegt að sumir pakkar hafi verið\n" "uppfærðir frá upphaflegri útgáfu. Villur hafa verið lagfærðar, og\n" "öryggisvandamál leyst. Til að nýta ykkur þessar uppfærslur, þá getið\n" "þið sótt þær nú um Internetið. Krossaðu við \"%s\" ef þú hefur nú\n" "þegar internet-tengingu, eða \"%s\" ef þú vilt sækja uppfærslur síðar.\n" "\n" "Ef þú velur \"%s\", þá færð þú lista af vefsvæðum sem þú getur sótt\n" "uppfærslur frá. Þú ættir að velja það vefsvæði sem er næst þér.\n" "Þú færð að sjá pakkalista sem þú getur valið úr og smellt á \"%s\"\n" "til að sækja og setja upp valda pakka, eða \"%s\" til að hætta við." #: ../help.pm:450 #, fuzzy, c-format msgid "" "At this point, DrakX will allow you to choose the security level you desire\n" "for your machine. As a rule of thumb, the security level should be set\n" "higher if the machine is to contain crucial data, or if it's to be directly\n" "exposed to the Internet. The trade-off that a higher security level is\n" "generally obtained at the expense of ease of use.\n" "\n" "If you do not know what to choose, keep the default option. You'll be able\n" "to change it later with the draksec tool, which is part of Mageia\n" "Control Center.\n" "\n" "Fill the \"%s\" field with the e-mail address of the person responsible for\n" "security. Security messages will be sent to that address." msgstr "" "Hér leyfir DrakX þér að velja það öryggisstig sem þú óskar að hafa á\n" "tölvunni þinni. Þumalfingursregla er að öryggisstig ætti að vera því hærra\n" "sem gögnin eru mikilvægari, eða ef vélin verður tengd beint við\n" "Internetið. Hærra öryggisstig þýðir þó venjulega að aðgangur að\n" "vél og gögnum verður óþjálli.\n" "\n" "Ef þú veist ekki hvað á að velja, notaðu þá sjálfgefið öryggisstig. Þú\n" "getur breytt því seinna með draksec tólinu, sem er hluti af Mageia\n" "stjórnborðinu.\n" "\n" "Fylltu út í svæðið \"%s\" með netfangi þess aðila sem er ábyrgur fyrir\n" "öryggi kerfisins. Skeyti sem varða öryggi kerfis verða send á þetta netfang." #: ../help.pm:461 #, c-format msgid "Security Administrator" msgstr "Öryggisfulltrúi" #: ../help.pm:464 #, fuzzy, c-format msgid "" "At this point, you need to choose which partition(s) will be used for the\n" "installation of your Mageia system. If partitions have already been\n" "defined, either from a previous installation of GNU/Linux or by another\n" "partitioning tool, you can use existing partitions. Otherwise, hard disk drive\n" "partitions must be defined.\n" "\n" "To create partitions, you must first select a hard disk drive. You can select\n" "the disk for partitioning by clicking on ``hda'' for the first IDE drive,\n" "``hdb'' for the second, ``sda'' for the first SCSI drive and so on.\n" "\n" "To partition the selected hard disk drive, you can use these options:\n" "\n" " * \"%s\": this option deletes all partitions on the selected hard disk drive\n" "\n" " * \"%s\": this option enables you to automatically create ext3 and swap\n" "partitions in the free space of your hard disk drive\n" "\n" "\"%s\": gives access to additional features:\n" "\n" " * \"%s\": saves the partition table to a floppy. Useful for later\n" "partition-table recovery if necessary. It is strongly recommended that you\n" "perform this step.\n" "\n" " * \"%s\": allows you to restore a previously saved partition table from a\n" "floppy disk.\n" "\n" " * \"%s\": if your partition table is damaged, you can try to recover it\n" "using this option. Please be careful and remember that it does not always\n" "work.\n" "\n" " * \"%s\": discards all changes and reloads the partition table that was\n" "originally on the hard disk drive.\n" "\n" " * \"%s\": un-checking this option will force users to manually mount and\n" "unmount removable media such as floppies and CD-ROMs.\n" "\n" " * \"%s\": use this option if you wish to use a wizard to partition your\n" "hard disk drive. This is recommended if you do not have a good understanding of\n" "partitioning.\n" "\n" " * \"%s\": use this option to cancel your changes.\n" "\n" " * \"%s\": allows additional actions on partitions (type, options, format)\n" "and gives more information about the hard disk drive.\n" "\n" " * \"%s\": when you are finished partitioning your hard disk drive, this will\n" "save your changes back to disk.\n" "\n" "When defining the size of a partition, you can finely set the partition\n" "size by using the Arrow keys of your keyboard.\n" "\n" "Note: you can reach any option using the keyboard. Navigate through the\n" "partitions using [Tab] and the [Up/Down] arrows.\n" "\n" "When a partition is selected, you can use:\n" "\n" " * Ctrl-c to create a new partition (when an empty partition is selected)\n" "\n" " * Ctrl-d to delete a partition\n" "\n" " * Ctrl-m to set the mount point\n" "\n" "To get information about the different filesystem types available, please\n" "read the ext2FS chapter from the ``Reference Manual''.\n" "\n" "If you are installing on a PPC machine, you will want to create a small HFS\n" "``bootstrap'' partition of at least 1MB which will be used by the yaboot\n" "bootloader. If you opt to make the partition a bit larger, say 50MB, you\n" "may find it a useful place to store a spare kernel and ramdisk images for\n" "emergency boot situations." msgstr "" "Hér þarft þú að ákveða hvaða disksneið þú vilt nota fyrir Mageia\n" "stýrikerfið. Ef disksneiðar hafa þegar verið skilgreindar, annað hvort\n" "frá fyrri uppsetningu á GNU/Linux, eða af öðru forriti til að stilla\n" "disksneiðar, þá getur þú notað þær. Annars verður þú að skilgreina\n" "disksneiðar.\n" "\n" "Til að skilgreina disksneiðar þá verður þú fyrst að velja disk. Þú getur\n" "valið disk sem þú ætlar að skipta með því að smella á ``hda'' fyrir\n" "fyrsta IDE tengda diskinn, ``hdb'' fyrir þann næsta, ``sda'' fyrir\n" "fyrsta SCSI diskinn o.s.frv.\n" "\n" "Til að skipta völdum diski, þá getur þú notað eftirfarandi aðgerðir:\n" "\n" " * \"%s\": þessi valkostur eyðir öllum disksneiðum á disknum\n" "\n" " * \"%s\": þessi valkostur býr sjálfkrafa til ext3 og diskminnis-sneið\n" "á lausu plássi á disknum.\n" "\n" "\"%s\": gefur þér aðgang að aukavalkostum:\n" "\n" " * \"%s\": vistar disksneiða-töfluna á disklingi. Gott ef síðar þarf að\n" "endurbyggja disksneiða-töfluna. Það er mælt með að þú gerir\n" "framkvæmir þetta skref.\n" "\n" " * \"%s\" leyfir þér að endurbyggja disksneiða-töfluna frá disklingi.\n" "\n" " * \"%s\": ef disksneiða-taflan er skemmd, þá getur þú reynt að\n" "endurbyggja hana. Farðu varlega og mundu að þetta virkar ekki alltaf\n" "\n" " * \"%s\": hendir öllum breytingum og endurhleður disksneiða-töflunni\n" "eins og hún var upphaflega á disknum.\n" "\n" " * \"%s\": ef þú af-velur þennan valkost, þá verða notendur að\n" "tengja disklinga og geisladiska sjálfir við tengipunkta\n" "\n" " * \"%s\": notaðu þennan valkost ef þú vilt nota ráðgjafa til að skipta\n" "disknum þínum. Það er mæt með þessu ef þú hefur ekki nákvæmlega\n" "hvað á að gera hér.\n" "\n" " * \"%s\": notaðu þennan valkost ef þú vilt hætta við allar breytingar.\n" "\n" " * \"%s\": gefur þér aukalega valkosti (tegund, valkosti, forsníða)\n" "og gefur þér meiri upplýsingar um diskinn.\n" "\n" " * \"%s\": þegar þú hefur lokið við að skipta disknum þínum, þá\n" "skrifar þetta breytingarnar á diskinn.\n" "\n" "Þegar þú skilgreinir stærð disksneiðar, þá getur þú fínstillt stærðina\n" "á sneiðinni með örvalyklunum á lyklaborðinu.\n" "\n" "Athugið: Þú getur komist að öllum aðgerðum á skjánum frá\n" "lyklaborðinu. Þú færir þig á milli svæða með [Tab] og [Upp/Niður]\n" "örvalyklunum.\n" "\n" "Þegar disksneið er valin, þá getur þú notað:\n" "\n" " * Ctrl-c til að búa til nýja disksneið (þegar auð disksneið er valin)\n" "\n" " * Ctrl-d til að eyða disksneið\n" "\n" " * Ctrl-m til að setja tengipunkt\n" "\n" "Til að fá upplýsingar um mismunandi skráakerfi, vinsamlega lestu\n" "kaflann um ext2FS í ``Reference Manual''.\n" "\n" "Ef þú ert að setja upp á PPC tölvu, þá ættir þú að búa til litla HFS\n" "``ræsi-disksneið'' sem er að minnsta kosti 1M. Þessi disksneið\n" "verður notuð af yaboot ræsistjóranum. Ef þú gerir disksneiðina\n" "svolítið stærri t.d. 50MB þá er það góður staður til að geyma auka\n" "kjarna og ræsidisk-ímyndir fyrir óvæntar uppákomur." #: ../help.pm:526 #, c-format msgid "Save partition table" msgstr "" #: ../help.pm:526 #, c-format msgid "Restore partition table" msgstr "" #: ../help.pm:526 #, c-format msgid "Rescue partition table" msgstr "" # ## skrytid #: ../help.pm:526 #, c-format msgid "Removable media auto-mounting" msgstr "Sjálfvirk tenging aukatækja" #: ../help.pm:526 #, c-format msgid "Wizard" msgstr "" #: ../help.pm:526 #, c-format msgid "Undo" msgstr "" #: ../help.pm:526 #, c-format msgid "Toggle between normal/expert mode" msgstr "Víxla milli venjulegs/sérfræðings-hams" #: ../help.pm:536 #, fuzzy, c-format msgid "" "More than one Microsoft partition has been detected on your hard disk drive.\n" "Please choose the one which you want to resize in order to install your new\n" "Mageia operating system.\n" "\n" "Each partition is listed as follows: \"Linux name\", \"Windows name\"\n" "\"Capacity\".\n" "\n" "\"Linux name\" is structured: \"hard disk drive type\", \"hard disk drive number\",\n" "\"partition number\" (for example, \"hda1\").\n" "\n" "\"Hard disk drive type\" is \"hd\" if your hard dive is an IDE hard disk drive and\n" "\"sd\" if it is a SCSI hard disk drive.\n" "\n" "\"Hard disk drive number\" is always a letter after \"hd\" or \"sd\". With IDE\n" "hard disk drives:\n" "\n" " * \"a\" means \"master hard disk drive on the primary IDE controller\";\n" "\n" " * \"b\" means \"slave hard disk drive on the primary IDE controller\";\n" "\n" " * \"c\" means \"master hard disk drive on the secondary IDE controller\";\n" "\n" " * \"d\" means \"slave hard disk drive on the secondary IDE controller\".\n" "\n" "With SCSI hard disk drives, an \"a\" means \"lowest SCSI ID\", a \"b\" means\n" "\"second lowest SCSI ID\", etc.\n" "\n" "\"Windows name\" is the letter of your hard disk drive under Windows (the first\n" "disk or partition is called \"C:\")." msgstr "" "Fleiri en ein Microsoft disksneið hefur fundist á disknum.\n" "Vinsamlega veldu hverri þeirra þú vilt breyta stærðinni á til að geta sett\n" "upp nýja Mageia stýrikerfið.\n" "\n" "Hver sneið á listanum inniheldur \"Linux nafn\", \"Windows nafn\" \"Diskrýmd" "\".\n" "\n" "\"Nafn\" er byggt upp af: \"disktegund\", \"disknúmer\",\n" "\"disksneið\" (t.d., \"hda1\").\n" "\n" "\"Disktegund\" er \"hd\" ef disknum er stýrt með IDE stýringu og\n" "\"sd\" ef það er SCSI diskur.\n" "\n" "\"Disknúmer\" er alltaf bókstafur eftir \"hd\" eða \"sd\". Fyrir IDE\n" "diska:\n" "\n" " * \"a\" þýðir \"aðal (master) diskur á fyrstu IDE stýringu\";\n" "\n" " * \"b\" þýðir \"auka (slave) diskur fyrstu IDE stýringu\";\n" "\n" " * \"c\" þýðir \"aðal (master) diskur á annari IDE stýringu\";\n" "\n" " * \"d\" þýðir \"auka (slave) diskur annari IDE stýringu\";\n" "\n" "Á SCSI diskum, þýðir \"a\" \"lægsta SCSI ID\", \"b\" þýðir\n" "\"næst-lægsta SCSI ID\", o.s.frv.\n" "\n" "\"Windows nafn\" er bókstafurinn á disknum eins og það sést undir\n" "Windows (fyrsti diskurinn eða sneiðin er kölluð \"C:\")." #: ../help.pm:567 #, c-format msgid "" "\"%s\": check the current country selection. If you're not in this country,\n" "click on the \"%s\" button and choose another. If your country is not in " "the\n" "list shown, click on the \"%s\" button to get the complete country list." msgstr "" "\"%s\": athugið val lands. Ef valið land er ekki rétt smelltu þá\n" "á \"%s\" hnappinn og veldu annað. Ef landið þitt er ekki á listanum,\n" "smelltu þá á \"%s\" hnappinn til að sjá heildalista landa." #: ../help.pm:572 #, fuzzy, c-format msgid "" "This step is activated only if an existing GNU/Linux partition has been\n" "found on your machine.\n" "\n" "DrakX now needs to know if you want to perform a new installation or an\n" "upgrade of an existing Mageia system:\n" "\n" " * \"%s\". For the most part, this completely wipes out the old system.\n" "However, depending on your partitioning scheme, you can prevent some of\n" "your existing data (notably \"home\" directories) from being over-written.\n" "If you wish to change how your hard disk drives are partitioned, or to change\n" "the filesystem, you should use this option.\n" "\n" " * \"%s\". This installation class allows you to update the packages\n" "currently installed on your Mageia system. Your current partitioning\n" "scheme and user data will not be altered. Most of the other configuration\n" "steps remain available and are similar to a standard installation.\n" "\n" "Using the ``Upgrade'' option should work fine on Mageia systems\n" "running version \"8.1\" or later. Performing an upgrade on versions prior\n" "to Mageia version \"8.1\" is not recommended." msgstr "" "Þetta skref er aðeins virkjað ef GNU/Linux disksneið hefur fundist á\n" "tölvunni þinni.\n" "\n" "DrakX þarf nú að vita hvort þú vilt setja upp nýtt kerfi eða hvort þú\n" "vilt uppfæra uppsett Mageia kerfi:\n" "\n" " * \"%s\". Þetta þurkar að mestu út gamla kerfið. En þó fer það\n" "svolítið eftir diskssneiðum sem þú hefur sett upp, þá getur þú\n" "varnað því að gögn (fyrst og fremst \"home\" möppur) verði\n" "yfirskrifuð. Ef þú vilt breyta hvernig diskunum er skipt, eða breyta\n" "skráakerfinu, þá ættir þú að velja þennan valkost.\n" "\n" " * \"%s\". Þessi uppsetning leyfir þér að uppfæra pakkana sem nú\n" "eru uppsettir á Mageia kerfinu þínu. Disksneiðum og gögnum\n" "verður ekki breytt. Flest uppsetningarþrep eru enn aðgengileg\n" "og eru svipuð venjulegri uppfærslu.\n" "\n" "Að nota ``Uppfærslu'' aðgerðina ætti að virka vel á Mageia\n" "kerfum sem eru að keyra útgáfu \"8.1\" eða nýrri. Ekki er mælt með\n" "uppfærslu á eldri útgáfum en Mageia \"8.1\"." #: ../help.pm:594 #, c-format msgid "" "Depending on the language you chose (), DrakX will automatically select a\n" "particular type of keyboard configuration. Check that the selection suits\n" "you or choose another keyboard layout.\n" "\n" "Also, you may not have a keyboard which corresponds exactly to your\n" "language: for example, if you are an English-speaking Swiss native, you may\n" "have a Swiss keyboard. Or if you speak English and are located in Quebec,\n" "you may find yourself in the same situation where your native language and\n" "country-set keyboard do not match. In either case, this installation step\n" "will allow you to select an appropriate keyboard from a list.\n" "\n" "Click on the \"%s\" button to be shown a list of supported keyboards.\n" "\n" "If you choose a keyboard layout based on a non-Latin alphabet, the next\n" "dialog will allow you to choose the key binding which will switch the\n" "keyboard between the Latin and non-Latin layouts." msgstr "" "Byggt á því tungumáli sem þú velur, þá mun DrakX sjálfkrafa velja\n" "lyklaborðs-uppsetningu. Athugaðu hvort valið hentar þér, eða veldu\n" "aðra lyklaborðs-uppsetningu.\n" "\n" "Einnig gæti verið að lyklaborðið henti ekki þínum þörfum eða tungumáli\n" "Ef t.d. þú vilt hafa aðgang að íslensku lyklaborði í Sviss. Eða danskt\n" "lyklaborð og íslenskt umhverfi. Almennt talað í þannig umhverfi\n" "að tungumál og valið lyklaborð passa ekki saman. Hvort sem þú\n" "vilt þá getur þú valið lyklaborð af listanum.\n" "\n" "Smelltu á \"%s\" hnappinn til að sjá lista af mögulegum lyklaborðs-" "uppsetningum.\n" "\n" "Ef þú velur lyklaborðs-uppsetningu sem er ekki byggt á latnesku\n" "stafrófi, þá mun næsti gluggi leyfa þér að velja lyklasamsetningu\n" "sem víxlar til og frá latneska lyklaborðinu." #: ../help.pm:612 #, fuzzy, c-format msgid "" "The first step is to choose your preferred language.\n" "\n" "Your choice of preferred language will affect the installer, the\n" "documentation, and the system in general. First select the region you're\n" "located in, then the language you speak.\n" "\n" "Clicking on the \"%s\" button will allow you to select other languages to\n" "be installed on your workstation, thereby installing the language-specific\n" "files for system documentation and applications. For example, if Spanish\n" "users are to use your machine, select English as the default language in\n" "the tree view and \"%s\" in the Advanced section.\n" "\n" "About UTF-8 (unicode) support: Unicode is a new character encoding meant to\n" "cover all existing languages. However full support for it in GNU/Linux is\n" "still under development. For that reason, Mageia's use of UTF-8 will\n" "depend on the user's choices:\n" "\n" " * If you choose a language with a strong legacy encoding (latin1\n" "languages, Russian, Japanese, Chinese, Korean, Thai, Greek, Turkish, most\n" "iso-8859-2 languages), the legacy encoding will be used by default;\n" "\n" " * Other languages will use unicode by default;\n" "\n" " * If two or more languages are required, and those languages are not using\n" "the same encoding, then unicode will be used for the whole system;\n" "\n" " * Finally, unicode can also be forced for use throughout the system at a\n" "user's request by selecting the \"%s\" option independently of which\n" "languages were been chosen.\n" "\n" "Note that you're not limited to choosing a single additional language. You\n" "may choose several, or even install them all by selecting the \"%s\" box.\n" "Selecting support for a language means translations, fonts, spell checkers,\n" "etc. will also be installed for that language.\n" "\n" "To switch between the various languages installed on your system, you can\n" "launch the \"localedrake\" command as \"root\" to change the language used\n" "by the entire system. Running the command as a regular user will only\n" "change the language settings for that particular user." msgstr "" "Fyrsta þrepið er að velja æskilegt tungumál.\n" "\n" "Val þitt á æskilegu tungumáli hefur áhrif á uppsetningarforritið,\n" "handbækur, og stýrikerfið í heild sinni. Veldu fyrst hvaða svæði\n" "þú er búsettur á, síðan tungumál sem þú notar.\n" "\n" "Ef þú smellir á \"%s\" hnappinn þá getur þú valið önnur tungumál\n" "sem verða sett upp á vinnustöðina þína, þá verða skrár sem tengjast\n" "því tungumáli settar upp á tölvuna. Til dæmis ef spænskir notendur\n" "munu nota tölvuna þína, veldu þá Ensku sem aðaltungumál í\n" "valglugganum og \"%s\" í ítarlegri hlutanum.\n" "\n" "Um UTF-8 (unicode) stuðning: Unicode er ný stafakóðun sem\n" "tekur til allra tungumála. En fullur stuðningur fyrir þessa kóðun er\n" "enn á þróunarstigi fyrir GNU/Linux. Þess vegna ætti val þitt á\n" "að nota UTF-8 að byggja á eftirfarandi:\n" "\n" " * Ef þú velur tungumál sem hefur sterkan stuðning í venjulegri\n" "stafakóðun (latnesk-1 tungumál, Rússneska, Kínverska, Kóreanska,\n" "Tælenska, Gríska, Tyrkneska og flest iso-8859-2 tungumál),\n" "þá verður eldri stafakóðun valin sjálfgefið;\n" "\n" " * Önnur tungumál munu sjálfgefið nota unicode;\n" "\n" " * Ef tvö eða fleiri tungumál eru valin og þau nota ekki sömu kóðun\n" "þá verður unicode notað fyrir allt kerfið;\n" "\n" " * Að lokum, hægt er að þvinga notkun unicode alls staðar í\n" "kerfinu með því að velja \"%s\" valkostinn óháð því hvaða\n" "tungumál hafa verið valin.\n" "\n" "Athugið að þú ert ekki takmarkaður við að velja eitt aukalegt tungumál.\n" "Þú getur valið nokkur eða jafnvel valið þau öll með því að krossa við\n" "\"%s\" reitinn. Ef þú velur stuðning fyrir tungumál þýðir það að\n" "þýðingar, letur, stafsetningar-leiðréttingar o.s.frv. verða einnig\n" "sett inn fyrir þessi tungumál.\n" "\n" "Til að víxla milli mismunandi tungumála sem eru uppsett á kerfinu\n" "þínu, þá getur þú keyrt \"localedrake\" skipunina sem \"root\" til\n" "að breyta sjálfgefnu tunguáli fyrir allt kerfið. Ef þú keyrir skipunina\n" "sem venjulegur notandi þá mun það einungis breyta uppsetningu\n" "tungumáls fyrir þann notanda." #: ../help.pm:650 #, c-format msgid "Espanol" msgstr "Spænska" #: ../help.pm:643 #, c-format msgid "Use Unicode by default" msgstr "" #: ../help.pm:646 #, c-format msgid "" "Usually, DrakX has no problems detecting the number of buttons on your\n" "mouse. If it does, it assumes you have a two-button mouse and will\n" "configure it for third-button emulation. The third-button mouse button of a\n" "two-button mouse can be obtained by simultaneously clicking the left and\n" "right mouse buttons. DrakX will automatically know whether your mouse uses\n" "a PS/2, serial or USB interface.\n" "\n" "If you have a 3-button mouse without a wheel, you can choose a \"%s\"\n" "mouse. DrakX will then configure your mouse so that you can simulate the\n" "wheel with it: to do so, press the middle button and move your mouse\n" "pointer up and down.\n" "\n" "If for some reason you wish to specify a different type of mouse, select it\n" "from the list provided.\n" "\n" "You can select the \"%s\" entry to chose a ``generic'' mouse type which\n" "will work with nearly all mice.\n" "\n" "If you choose a mouse other than the default one, a test screen will be\n" "displayed. Use the buttons and wheel to verify that the settings are\n" "correct and that the mouse is working correctly. If the mouse is not\n" "working well, press the space bar or [Return] key to cancel the test and\n" "you will be returned to the mouse list.\n" "\n" "Occasionally wheel mice are not detected automatically, so you will need to\n" "select your mouse from a list. Be sure to select the one corresponding to\n" "the port that your mouse is attached to. After selecting a mouse and\n" "pressing the \"%s\" button, a mouse image will be displayed on-screen.\n" "Scroll the mouse wheel to ensure that it is activating correctly. As you\n" "scroll your mouse wheel, you will see the on-screen scroll wheel moving.\n" "Test the buttons and check that the mouse pointer moves on-screen as you\n" "move your mouse about." msgstr "" "Venjulega er DrakX ekki í neinum vandræðum með að finna fjölda hnappa\n" "á músinni þinni. Ef DrakX lendir í vandræðum gerir það ráð fyrir tveggja\n" "hnappa mús og mun setja upp þriggja hnappa hermi. Þriðja hnappinn\n" "á tveggja hnappa mús má fá fram með því að smella samtímis á hægri\n" "og vinstri hnappana. DrakX mun sjálfkrafa vita hvort músin þín notar\n" "PS/2- , rað- eða usb-tengi.\n" "\n" "Ef þú hefur þriggja hnappa mús án skrunhjóls, þá getur þú valið \"%s\"\n" "mús. DrakX mun þá stilla músina þína þannig að þú getir hermt eftir\n" "skrunhjóli með því. Til að gera það, smelltu á miðhnappinn og færðu\n" "músina upp og niður.\n" "\n" "Ef þú af einhverri ástæðu vilt skilgreina aðra tegund músar, veldu hana\n" "þá úr listanum.\n" "\n" "Þú getur valið \"%s\" færsluna til að velja ``almenna'' músartegund\n" "sem mun virka með flestum músum.\n" "\n" "Ef þú velur aðra mús en sjálfgefna, þá birtist prufuskjár. Notið hnappana\n" "og hólið til að staðfesta að stillingar séu réttar og músin virki rétt.\n" "Ef Músin virkar ekki rétt sláðu þá á bilslána eða [Enter] til að hætta\n" "prófuninni og þú færð aftur upp lista af músum.\n" "\n" "Það kemur fyrir að skrunhjóla-mýs séu ekki skynjaðar sjálfvirkt,\n" "svo þú verður að velja músina úr lista. Athugaðu vel að velja rétt\n" "tengi rað/PS-2/USB sem músin er tengd við. Eftir að þið hafið\n" "valið mús og smellt á \"%s\" hnappinn, þá birtist músamynd á\n" "skjánum. Notið skrunhjólið til að staðfesta að það sé virkjað rétt.\n" "Þegar þú hreyfir hjólið, mun músarhjólið á skjánum hreyfast.\n" "Prófaðu hnappana líka til og hreyfðu bendilinn á skjánum til að\n" "staðfest að allt virki rétt." #: ../help.pm:684 #, c-format msgid "with Wheel emulation" msgstr "Með skrunhermi" #: ../help.pm:684 #, c-format msgid "Universal | Any PS/2 & USB mice" msgstr "Almennt | Einhverjar PS/2 & USB mýs" #: ../help.pm:687 #, c-format msgid "" "Please select the correct port. For example, the \"COM1\" port under\n" "Windows is named \"ttyS0\" under GNU/Linux." msgstr "" "Veldu tengið sem þú vilt nota. Tengið \"COM1\" í Windows er kallað\n" "\"ttyS0\" í GNU/Linux, \"COM2\" er \"ttyS1\", o.s.frv." #: ../help.pm:684 #, c-format msgid "" "A boot loader is a little program which is started by the computer at boot\n" "time. It's responsible for starting up the whole system. Normally, the boot\n" "loader installation is totally automated. DrakX will analyze the disk boot\n" "sector and act according to what it finds there:\n" "\n" " * if a Windows boot sector is found, it will replace it with a GRUB/LILO\n" "boot sector. This way you'll be able to load either GNU/Linux or any other\n" "OS installed on your machine.\n" "\n" " * if a GRUB or LILO boot sector is found, it'll replace it with a new one.\n" "\n" "If DrakX cannot determine where to place the boot sector, it'll ask you\n" "where it should place it. Generally, the \"%s\" is the safest place.\n" "Choosing \"%s\" will not install any boot loader. Use this option only if " "you\n" "know what you're doing." msgstr "" "Ræsi-forrit er lítið forrit sem er ræst af tölvunni þegar kveikt er á \n" "tölvunni. Það er ábyrgt fyrir að ræsa síðan upp allt kerfið. Venjulega\n" "er uppsetning ræsiforritsins algerlega sjálfvirk. DrakX mun athuga\n" "ræsigeira disksins og haga aðgerðum eftir því:\n" "\n" " * Ef Windows ræsigeiri finnst, þá verður honum skipt út með GRUB/LILO\n" "ræsigeira. Þannig getur þú ræst annað hvort GNU/Linux eða annað\n" "stýrikerfi sem er uppsett á tölvunni þinni.\n" "\n" " * Ef GRUB eða LILO ræsigeiri finnst, þá verður honum skipt út með nýjum.\n" "\n" "Ef DrakX getur ekki ákveðið hvar á að setja ræsigeirann, þá munt þú\n" "verða spurður hvar eigi að setja hann. Almennt er \"%s\" öruggasti " "staðurinn\n" "Ef þú velur \"%s\", þá verður ekki sett inn neitt ræsiforrit. Gerðu\n" "það aðeins ef þú veist hvað þú ert að gera." #: ../help.pm:745 #, fuzzy, c-format msgid "" "Now, it's time to select a printing system for your computer. Other\n" "operating systems may offer you one, but Mageia offers two. Each of\n" "the printing systems is best suited to particular types of configuration.\n" "\n" " * \"%s\" -- which is an acronym for ``print, do not queue'', is the choice\n" "if you have a direct connection to your printer, you want to be able to\n" "panic out of printer jams, and you do not have networked printers. (\"%s\"\n" "will handle only very simple network cases and is somewhat slow when used\n" "within networks.) It's recommended that you use \"pdq\" if this is your\n" "first experience with GNU/Linux.\n" "\n" " * \"%s\" stands for `` Common Unix Printing System'' and is an excellent\n" "choice for printing to your local printer or to one halfway around the\n" "planet. It's simple to configure and can act as a server or a client for\n" "the ancient \"lpd\" printing system, so it's compatible with older\n" "operating systems which may still need print services. While quite\n" "powerful, the basic setup is almost as easy as \"pdq\". If you need to\n" "emulate a \"lpd\" server, make sure you turn on the \"cups-lpd\" daemon.\n" "\"%s\" includes graphical front-ends for printing or choosing printer\n" "options and for managing the printer.\n" "\n" "If you make a choice now, and later find that you do not like your printing\n" "system you may change it by running PrinterDrake from the Mageia\n" "Control Center and clicking on the \"%s\" button." msgstr "" "Nú er komið að því að setja upp prentkerfi fyrir tölvuna þína. Önnur\n" "stýrikerfis bjóða þér kannski upp á eitt, en Mageia býður tvö.\n" "Hvort þeirra hefur sína kosti\n" "\n" " * \"%s\" -- sem er skammstöfun fyrir ``prenta ekki biðröð'' \n" "(print, do not queue) er rétti valkosturinn ef tölvan er beintengd\n" "við prentarann, og þú vilt geta stöðvað snarlega ef pappír festist\n" "eða flækist, eða ef þú hefur ekki nettengda prentara.\n" "(\"%s\" höndlar aðeins einföldustu nettengingar og er frekar hægvirkt\n" "ef það er notað á neti.) Það er þó mælt með að þú notir \"pdq\"\n" "ef þetta eru þín fyrstu kynni af GNU/Linux.\n" "\n" " * \"%s\" stendur fyrir `` Common Unix Printing System'' og er góður\n" "kostur hvort sem þú prentar á staðbundinn prentara eða á prentara\n" "sem er hinum megin á hnettinum. Það er einfalt að stilla og getur bæði\n" "verið miðlari og biðlari fyrir gamalkunnu \"lpd\" prentþjónustuna.\n" "Það er því samhæft við eldri stýrikerfi sem þurfa prentþjónustu.\n" "Þó að það sé mjög öflugt, þá er einfaldasta uppsetning næstum því\n" "eins einföld og \"pdq\". Ef þú þarft að herma eftir \"lpd\", mundu þá eftir\n" "að ræsa \"cups-lpd\" þjónustuna. \"%s\" er með myndrænt viðmót fyrir\n" "prentaraval og stjórnun á prentara.\n" "\n" "Hvað sem þú velur núna, þá getur þú breytt prentkerfinu með því að\n" "keyra PrinterDrake frá Mageia stjórnborðinu og smella á \"%s\"\n" "hnappinn." #: ../help.pm:768 #, c-format msgid "pdq" msgstr "pdq" #: ../help.pm:724 #, c-format msgid "CUPS" msgstr "" #: ../help.pm:724 #, c-format msgid "Expert" msgstr "Sérfræðingur" #: ../help.pm:771 #, c-format msgid "" "DrakX will first detect any IDE devices present in your computer. It will\n" "also scan for one or more PCI SCSI cards on your system. If a SCSI card is\n" "found, DrakX will automatically install the appropriate driver.\n" "\n" "Because hardware detection is not foolproof, DrakX may fail in detecting\n" "your hard disk drives. If so, you'll have to specify your hardware by hand.\n" "\n" "If you had to manually specify your PCI SCSI adapter, DrakX will ask if you\n" "want to configure options for it. You should allow DrakX to probe the\n" "hardware for the card-specific options which are needed to initialize the\n" "adapter. Most of the time, DrakX will get through this step without any\n" "issues.\n" "\n" "If DrakX is not able to probe for the options to automatically determine\n" "which parameters need to be passed to the hardware, you'll need to manually\n" "configure the driver." msgstr "" "DrakX mun fyrst leita að öllum IDE tækjum í tölvunni. Síðan er einnig\n" "leitað að einu eða fleiri SCSI kortum í tölvunni. Ef SCSI kort finnst þá\n" "mun DrakX mun sjálfkrafa setja inn rekil fyrir kortið.\n" "\n" "Af því að sjálfvirk vélbúnaðarleit er ekki gallalaus, þá finnur DrakX\n" "kannski ekki diskana í tölvunni. Ef svo er þá verður þú að skilgreina\n" "vélbúnaðinn handvirkt.\n" "\n" "Ef þú þarft að skilgreina handvirkt PCI SCSI stýringu, þá mun DrakX spyrja\n" "hvort þú viljir tilgreina viðföng fyrir kortið. Þú ættir að leyfa DrakX að\n" "kanna vélbúnaðinn til að stilla kortið sjálfkrafa. Oftast kemst DrakX\n" "áfram án aukalegra viðfanga.\n" "\n" "Ef DrakX finnur ekki hvaða breytur á að senda til kortsins þá verður þú að\n" "stilla kortið og viðföng þess handvirkt." #: ../help.pm:789 #, c-format msgid "" "\"%s\": if a sound card is detected on your system, it'll be displayed\n" "here. If you notice the sound card is not the one actually present on your\n" "system, you can click on the button and choose a different driver." msgstr "" "\"%s\": ef hljóðkort finnst í tölvunni. þá verða upplýsingar um það sýndar\n" "hér. Ef þú sérð að hljóðkortið er ekki það sem er raunverulega í tölvunni,\n" "þá getur þú smellt á hnappinn hér og bent á annan rekil." #: ../help.pm:794 #, fuzzy, c-format msgid "" "As a review, DrakX will present a summary of information it has gathered\n" "about your system. Depending on the hardware installed on your machine, you\n" "may have some or all of the following entries. Each entry is made up of the\n" "hardware item to be configured, followed by a quick summary of the current\n" "configuration. Click on the corresponding \"%s\" button to make the change.\n" "\n" " * \"%s\": check the current keyboard map configuration and change it if\n" "necessary.\n" "\n" " * \"%s\": check the current country selection. If you're not in this\n" "country, click on the \"%s\" button and choose another. If your country\n" "is not in the list shown, click on the \"%s\" button to get the complete\n" "country list.\n" "\n" " * \"%s\": by default, DrakX deduces your time zone based on the country\n" "you have chosen. You can click on the \"%s\" button here if this is not\n" "correct.\n" "\n" " * \"%s\": verify the current mouse configuration and click on the button\n" "to change it if necessary.\n" "\n" " * \"%s\": if a sound card is detected on your system, it'll be displayed\n" "here. If you notice the sound card is not the one actually present on your\n" "system, you can click on the button and choose a different driver.\n" "\n" " * \"%s\": if you have a TV card, this is where information about its\n" "configuration will be displayed. If you have a TV card and it is not\n" "detected, click on \"%s\" to try to configure it manually.\n" "\n" " * \"%s\": you can click on \"%s\" to change the parameters associated with\n" "the card if you feel the configuration is wrong.\n" "\n" " * \"%s\": by default, DrakX configures your graphical interface in\n" "\"800x600\" or \"1024x768\" resolution. If that does not suit you, click on\n" "\"%s\" to reconfigure your graphical interface.\n" "\n" " * \"%s\": if you wish to configure your Internet or local network access,\n" "you can do so now. Refer to the printed documentation or use the\n" "Mageia Control Center after the installation has finished to benefit\n" "from full in-line help.\n" "\n" " * \"%s\": allows to configure HTTP and FTP proxy addresses if the machine\n" "you're installing on is to be located behind a proxy server.\n" "\n" " * \"%s\": this entry allows you to redefine the security level as set in a\n" "previous step ().\n" "\n" " * \"%s\": if you plan to connect your machine to the Internet, it's a good\n" "idea to protect yourself from intrusions by setting up a firewall. Consult\n" "the corresponding section of the ``Starter Guide'' for details about\n" "firewall settings.\n" "\n" " * \"%s\": if you wish to change your bootloader configuration, click this\n" "button. This should be reserved to advanced users. Refer to the printed\n" "documentation or the in-line help about bootloader configuration in the\n" "Mageia Control Center.\n" "\n" " * \"%s\": through this entry you can fine tune which services will be run\n" "on your machine. If you plan to use this machine as a server it's a good\n" "idea to review this setup." msgstr "" "DrakX sýnir þér hér samantekt á upplýsingum sem það hefur\n" "safnað um tölvuna þína. Það fer síðan eftir því hvaða vélbúnaður er á " "vélinni\n" "þinni hvort þú sérð alla þá möguleika sem hér fara eftir. Hver færsla\n" "er samsett af vélbúnaði sem hægt er að stilla og samantekt um\n" "uppsetninguna. Smellið á tilsvarandi \"%s\" til að stilla þessa einingu.\n" "\n" " * \"%s\": athuga lyklaborðvörpun og breyta henni ef þörf krefur.\n" "\n" " * \"%s\": athuga landval. Ef valið land er ekki rétt, smelltu þá á\n" "\"%s\" hnappinn og veldu annað land. Ef landið er ekki á listanum\n" "smelltu þá á \"%s\" hnappinn til að sjá allann listann.\n" "\n" " * \"%s\": DrakX velur sjálfkrafa tímabelti eftir því landi sem þú hefur\n" "valið. Þú getur smellt á \"%s\" hnappinn er það er ekki rétt.\n" "\n" " * \"%s\": sýna núverandi músastillingar og smelltu á hnappinn til að\n" "breyta því ef þörf krefur.\n" "\n" " * \"%s\": með því að smella á \"%s\" hnappinn opnast prent-stillingar-\n" "ráðgjafi. Ráðfærið ykkur við viðeigandi kafla í ``Starter Guide'' varðandi\n" "frekari upplýsingar um hvernig á að setja upp nýjan prentara. Viðmótið\n" "sem sýnt er þar, er svipað því sem er notað í uppsetningunni.\n" "\n" " * \"%s\": Ef hljóðkort finnst á kerfinu þínu, þá verður það sýnt hér\n" "Ef þú tekur eftir því að það hljóðkort sem sýnt er hér, sé ekki það\n" "sem er í raun í kerfinu þínu, þá getur þú smellt á hnappinn og valið\n" "annann rekil.\n" "\n" " * \"%s\": Ef sjónvarpskort finnst í tölvunni þinni þá er það sýnt hér.\n" "Ef það er sjónvarpskort í tölvunni og það finnst ekki þá getur þú smellt\n" "á \"%s\" hnappinn og reynt að setja það inn handvirkt.\n" "\n" " * \"%s\": þú getur smellt á \"%s\" til að breyta stillingum á kortinu ef\n" "þér finnst að uppsetningin sé röng.\n" "\n" " * \"%s\": Sjálfgefið stillir DrakX skjákortið/skjáinn þinn í upplausnina\n" "\"800x600\" eða \"1024x768\". Ef það er ekki sú upplausn sem þú vilt\n" "nota smelltu þá á \"%s\" til að endurstilla skjáupplausnina.\n" "\n" " * \"%s\": Ef þú vilt stilla Internet eða aðrar nettengingar núna.\n" "Þá getur þú gert það hér. Skoðaðu handbókina eða notaðu Mandriva\n" "Linux stjórnborðið eftir að uppsetningu er lokið til að fá meiri hjálp.\n" "\n" " * \"%s\": leyfir þér að stilla vefsel og FTP-sel ef vélin sem þú ert að\n" "setja upp á að tengjast netinu um sel.\n" "\n" " * \"%s\": hér getur þú endurstillt öryggisþrep sem þú settir áður\n" "í fyrra þrepi ().\n" "\n" " * \"%s\": ef þú ætlar að tengja vélina þína Internetinu, þá er\n" "góð hugmynd að vernda vélina þína með því að setja upp eldvegg.\n" "Lestu viðeigandi kafla í um uppsetningu eldveggs í ``Starter Guide''.\n" "\n" " * \"%s\": ef þú vilt breyta stillingum ræsistjóra, smelltu á\n" "þennan hnapp. Þetta ætti þó ekki að gera nema af kunnugum.\n" "\n" " * \"%s\": hér getur þú fínstillt hvaða þjónustur verða ræstar á\n" "tölvunni þinni. Ef þú ætlar að nota þessa vél sem miðlara þá er góð\n" "hugmynd að fara vel yfir þessa uppsetningu." #: ../help.pm:809 #, fuzzy, c-format msgid "TV card" msgstr "ISDN spjald" #: ../help.pm:809 #, c-format msgid "ISDN card" msgstr "ISDN spjald" #: ../help.pm:858 #, c-format msgid "Graphical Interface" msgstr "Myndrænt viðmót" #: ../help.pm:861 #, fuzzy, c-format msgid "" "Choose the hard disk drive you want to erase in order to install your new\n" "Mageia partition. Be careful, all data on this drive will be lost\n" "and will not be recoverable!" msgstr "" "Veldu diskinn sem þú vilt hreinsa allt af til að setja upp nýja\n" "Mageia disksneið. Varúð, öllum gögnum á disknum verður\n" "eytt, og það er ekki hægt að sækja þau aftur!" #: ../help.pm:866 #, c-format msgid "" "Click on \"%s\" if you want to delete all data and partitions present on\n" "this hard disk drive. Be careful, after clicking on \"%s\", you will not be able\n" "to recover any data and partitions present on this hard disk drive, including\n" "any Windows data.\n" "\n" "Click on \"%s\" to quit this operation without losing data and partitions\n" "present on this hard disk drive." msgstr "" "Smelltu á \"%s\" ef þú vilt eyða öllum gögnum og disksneiðum\n" "á þessum disk. Varúð! Eftir að þú hefur smellt á \"%s\", getur\n" "þú ekki endurheimt nein gögn eða disksneiðar sem eru nú á þessum diski,\n" "Þar með talin Windows gögn.\n" "\n" "Smelltu á \"%s\" til að stöðva þessa aðgerð án þess að tapa gögnum\n" "og disksneiðum sem nú eru á þessum diski." #: ../help.pm:872 #, c-format msgid "Next ->" msgstr "Næsta ->" #: ../help.pm:872 #, c-format msgid "<- Previous" msgstr "<- Fyrra" #~ msgid "" #~ "\"%s\": clicking on the \"%s\" button will open the printer " #~ "configuration\n" #~ "wizard. Consult the corresponding chapter of the ``Starter Guide'' for " #~ "more\n" #~ "information on how to set up a new printer. The interface presented in " #~ "our\n" #~ "manual is similar to the one used during installation." #~ msgstr "" #~ "\"%s\": smellir þú á \"%s\" hnappinn mun það ræsa prentara-uppsetningar-" #~ "ráðgjafann\n" #~ "Skoðið viðeigandi kafla í ``Starter Guide'' varðandi meiri upplýsingar um " #~ "hvernig\n" #~ "á að setja upp nýjan prentara. Viðmótið sem sýnt er í handbókinni okkar " #~ "er\n" #~ "svipað því sem er notað í uppsetningarforritinu." #~ msgid "" #~ "This is the most crucial decision point for the security of your GNU/" #~ "Linux\n" #~ "system: you must enter the \"root\" password. \"Root\" is the system\n" #~ "administrator and is the only user authorized to make updates, add " #~ "users,\n" #~ "change the overall system configuration, and so on. In short, \"root\" " #~ "can\n" #~ "do everything! That's why you must choose a password which is difficult " #~ "to\n" #~ "guess: DrakX will tell you if the password you chose is too simple. As " #~ "you\n" #~ "can see, you're not forced to enter a password, but we strongly advise\n" #~ "against this. GNU/Linux is just as prone to operator error as any other\n" #~ "operating system. Since \"root\" can overcome all limitations and\n" #~ "unintentionally erase all data on partitions by carelessly accessing the\n" #~ "partitions themselves, it is important that it be difficult to become\n" #~ "\"root\".\n" #~ "\n" #~ "The password should be a mixture of alphanumeric characters and at least " #~ "8\n" #~ "characters long. Never write down the \"root\" password -- it makes it " #~ "far\n" #~ "too easy to compromise your system.\n" #~ "\n" #~ "One caveat: do not make the password too long or too complicated because " #~ "you\n" #~ "must be able to remember it!\n" #~ "\n" #~ "The password will not be displayed on screen as you type it. To reduce " #~ "the\n" #~ "chance of a blind typing error you'll need to enter the password twice. " #~ "If\n" #~ "you do happen to make the same typing error twice, you'll have to use " #~ "this\n" #~ "``incorrect'' password the first time you'll try to connect as \"root\".\n" #~ "\n" #~ "If you want an authentication server to control access to your computer,\n" #~ "click on the \"%s\" button.\n" #~ "\n" #~ "If your network uses either LDAP, NIS, or PDC Windows Domain " #~ "authentication\n" #~ "services, select the appropriate one for \"%s\". If you do not know " #~ "which\n" #~ "one to use, you should ask your network administrator.\n" #~ "\n" #~ "If you happen to have problems with remembering passwords, or if your\n" #~ "computer will never be connected to the Internet and you absolutely " #~ "trust\n" #~ "everybody who uses your computer, you can choose to have \"%s\"." #~ msgstr "" #~ "Þetta er ein mest áríðandi ákvörðun sem þú tekur fyrir öryggi GNU/Linux\n" #~ "kerfis. Þú verður að gefa upp lykilorð fyrir \"root\". \"root\" er " #~ "kerfisstjóri\n" #~ "og eini notandinn sem má framkvæma uppfærslur, bæta við notendum,\n" #~ "breyta uppsetningu kerfisins, og svo framvegis. Í stuttu máli \"root\" " #~ "má\n" #~ "gera allt!. Þess vegna verður þú að velja lykilorð sem er erfitt að giska " #~ "á.\n" #~ "DrakX mun segja þér ef lykilorðið er of einfalt. Eins og þú sérð þá " #~ "þarft\n" #~ "þú ekki að slá inn lykilorð, en við ráðleggjum þér alls ekki að hafa það\n" #~ "þannig. GNU/Linux er alveg eins viðkvæmt fyrir villum kerfisstjóra og\n" #~ "önnur stýrikerfi. Þar sem \"root\" getur farið framhjá öllum takmörkunum\n" #~ "og óvart eytt öllum gögnum á disksneiðum með því að vísa kæruleysislega\n" #~ "í disksneiðarnar, Það er áríðandi að það sé ekki einfalt að verða \"root" #~ "\"\n" #~ "\n" #~ "Lykilorðið ætti að vera blanda af bókstöfum og tölum og að minnsta\n" #~ "kosti 8 stafa langt. Aldrei skrifa niður \"root\" lykilorðið -- Þá " #~ "verður\n" #~ "allt of auðvelt að brjótast inn í kerfið.\n" #~ "\n" #~ "Hafið lykilorðið heldur ekki of langt eða flókið því þú verður að muna " #~ "það!\n" #~ "\n" #~ "Lykilorðið verður ekki birt á skjánum þegar þú slærð það inn. Til að\n" #~ "minnka hættu á innsláttarvillu ert þú beðinn um að slá lykilorðið " #~ "tvisvar.\n" #~ "Ef þú gerir þá sömu innsláttar villuna tvisvar verður þú að nota þetta\n" #~ "``ranga'' lykilorð í fyrsta sinn þegar þú tengist sem \"root\".\n" #~ "\n" #~ "Ef þú vilt nota auðkenningar-miðlara til að stjórna aðgangi að tölvunni\n" #~ "þinni, smelltu þá á \"%s\" hnappinn.\n" #~ "\n" #~ "Ef þú notar LDAP, NIS eða PDC Windows Domain auðkenningar-\n" #~ "þjónustur, veldu réttan valkost fyrir \"%s\". Ef þú veist ekki hvað\n" #~ "þú átt að nota spurðu þá net-stjórnandann.\n" #~ "\n" #~ "Ef þú átt í vandræðum með að muna lykilorð, eða ef tölvan þín verður\n" #~ "aldrei tengd Internetinu, og þú treystir algerlega öllum þeim sem koma\n" #~ "að tölvunni þinni, þá getur þú valið að hafa \"%s\"." #~ msgid "authentication" #~ msgstr "auðkenning"