# translation of ca.po to Catalan # translation of DrakX.po to Catalan # Copyright (C) 2000-2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Softcatala, softcatala.org, 2000-2003 # Albert Astals Cid , 2003-2004, 2005. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ca\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-09-12 12:22+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-13 23:24+0200\n" "Last-Translator: Albert Astals Cid \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n" #: ../help.pm:14 #, fuzzy, c-format msgid "" "Before continuing, you should carefully read the terms of the license. It\n" "covers the entire Mageia distribution. If you agree with all the\n" "terms it contains, check the \"%s\" box. If not, clicking on the \"%s\"\n" "button will reboot your computer." msgstr "" "Abans de continuar, llegiu atentament les clàusules de la llicència. " "Cobreix\n" "tota la distribució Mageia. Si esteu d'acord amb tots els termes de " "la\n" "llicència, feu clic al quadre \"%s\"; si no, prémer el botó \"%s\"\n" "reiniciarà el vostre ordinador." #: ../help.pm:20 #, c-format msgid "" "GNU/Linux is a multi-user system which means each user can have his or her\n" "own preferences, own files and so on. But unlike \"root\", who is the\n" "system administrator, the users you add at this point will not be " "authorized\n" "to change anything except their own files and their own configurations,\n" "protecting the system from unintentional or malicious changes which could\n" "impact on the system as a whole. You'll have to create at least one regular\n" "user for yourself -- this is the account which you should use for routine,\n" "day-to-day usage. Although it's very easy to log in as \"root\" to do\n" "anything and everything, it may also be very dangerous! A very simple\n" "mistake could mean that your system will not work any more. If you make a\n" "serious mistake as a regular user, the worst that can happen is that you'll\n" "lose some information, but you will not affect the entire system.\n" "\n" "The first field asks you for a real name. Of course, this is not mandatory\n" "-- you can actually enter whatever you like. DrakX will use the first word\n" "you type in this field and copy it to the \"%s\" one, which is the name\n" "this user will enter to log onto the system. If you like, you may override\n" "the default and change the user name. The next step is to enter a password.\n" "From a security point of view, a non-privileged (regular) user password is\n" "not as crucial as the \"root\" password, but that's no reason to neglect it\n" "by making it blank or too simple: after all, your files could be the ones\n" "at risk.\n" "\n" "Once you click on \"%s\", you can add other users. Add a user for each one\n" "of your friends, your father, your sister, etc. Click \"%s\" when you're\n" "finished adding users.\n" "\n" "Clicking the \"%s\" button allows you to change the default \"shell\" for\n" "that user (bash by default).\n" "\n" "When you're finished adding users, you'll be asked to choose a user who\n" "will be automatically logged into the system when the computer boots up. If\n" "you're interested in that feature (and do not care much about local\n" "security), choose the desired user and window manager, then click on\n" "\"%s\". If you're not interested in this feature, uncheck the \"%s\" box." msgstr "" "El GNU/Linux és un sistema multiusuari; això vol dir que cada usuari pot\n" "tenir les seves pròpies preferències, els seus propis fitxers, etc. Podeu " "llegir\n" "la ``Guia d'iniciació''\n" " per aprendre més coses sobre els sistemes\n" "multiusuari. Però, a diferència del \"root\", que és l'administrador del " "sistema,\n" "als usuaris que afegiu aquí no se'ls permetrà modificar res tret dels seus " "propis\n" "fitxers i configuracions, protegint així el sistema de canvis, intencionats " "o no, \n" " que tenen efecte sobre tot el sistema . Cal que us creeu, com a mínim, un " "usuari\n" "normal, i és aquest compte el que heu d'utilitzar per a l'ús quotidià. Tot i " "que\n" "és molt fàcil entrar com a \"root\" per a tot, també pot ser molt perillós: " "la més\n" "petita errada podria significar que el sistema deixés de funcionar. Si " "cometeu\n" "una errada greu com a usuari normal el pitjor que pot passar és que perdeu\n" "algunes daDES, però sense afectar a tot el sistema.\n" "\n" "Primer, heu d'introduir el vostre nom real. Per suposat, això no és " "obligatori,\n" "ja que podeu introduir el que vulgueu. DrakX agafarà la primera paraula\n" "que heu introduït en aquest camp i la copiarà en el camp \"%s\", que serà " "el\n" "nom que utilitzarà aquest usuari per entrar al sistema (ho podeu canviar si\n" "voleu). Després cal que introduïu una contrasenya. Des del punt de vista de\n" "la seguretat, una contrasenya d'un usuari no privilegiat (habitual) no és " "tan\n" "important com la del \"root\" des del punt de vista de la seguretat, però no " "hi\n" "ha cap raó per menystenir-la, deixant-la en blanc o fent-la massa senzilla: " "al\n" "cap i a la fi, els vostres fitxers poden estar en joc.\n" "\n" "Un cop hagueu fet clic a \"%s\" podreu afegir altres usuaris. Afegiu-ne un\n" "per a tothom que hagi de fer servir l'ordinador. Feu clic a \"%s\" quan " "hagueu\n" "acabat d'afegir-ne.\n" "\n" "Feu clic al botó \"%s\" per canviar l'intèrpret d'ordres (\"shell\") per " "defecte\n" "(bash) de l'usuari seleccionat. \n" "\n" "Quan hagueu acabat d'afegir usuaris, se us proposarà decidir quin usuari\n" "entrarà automàticament en el sistema en arrencar l'ordinador. Si us\n" "interessa aquesta característica (i no us importa gaire la seguretat " "local), \n" "trieu l'usuari i el gestor de finestres desitjat i feu clic a \"%s\".\n" "Si no hi esteu interessat, desactiveu el quadre \"%s\"." #: ../help.pm:54 #, c-format msgid "User name" msgstr "" #: ../help.pm:54 #, c-format msgid "Accept user" msgstr "" #: ../help.pm:54 #, c-format msgid "Do you want to use this feature?" msgstr "Voleu utilitzar aquesta característica?" #: ../help.pm:57 #, c-format msgid "" "Listed here are the existing Linux partitions detected on your hard disk drive.\n" "You can keep the choices made by the wizard, since they are good for most\n" "common installations. If you make any changes, you must at least define a\n" "root partition (\"/\"). Do not choose too small a partition or you will not\n" "be able to install enough software. If you want to store your data on a\n" "separate partition, you will also need to create a \"/home\" partition\n" "(only possible if you have more than one Linux partition available).\n" "\n" "Each partition is listed as follows: \"Name\", \"Capacity\".\n" "\n" "\"Name\" is structured: \"hard disk drive type\", \"hard disk drive number\",\n" "\"partition number\" (for example, \"hda1\").\n" "\n" "\"Hard disk drive type\" is \"hd\" if your hard disk drive is an IDE hard disk drive and\n" "\"sd\" if it is a SCSI hard disk drive.\n" "\n" "\"Hard disk drive number\" is always a letter after \"hd\" or \"sd\". For IDE\n" "hard disk drives:\n" "\n" " * \"a\" means \"master hard disk drive on the primary IDE controller\";\n" "\n" " * \"b\" means \"slave hard disk drive on the primary IDE controller\";\n" "\n" " * \"c\" means \"master hard disk drive on the secondary IDE controller\";\n" "\n" " * \"d\" means \"slave hard disk drive on the secondary IDE controller\".\n" "\n" "With SCSI hard disk drives, an \"a\" means \"lowest SCSI ID\", a \"b\" means\n" "\"second lowest SCSI ID\", etc." msgstr "" "Aquestes són les particions de Linux existents que s'han detectat al disc " "dur.\n" "Podeu conservar les decisions preses per l'auxiliar, atès que són les " "adequades\n" "per a les instal·lacions més habituals. Si hi feu algun canvi, com a mínim " "heu\n" "de definir una partició arrel (\"/\"). No trieu una partició massa petita " "perquè\n" "no podríeu instal·lar-hi prou programari. Si voleu emmagatzemar les dades en " "una\n" "altra partició, us caldrà crear una partició \"/home\" (això només serà " "possible\n" "si hi ha més d'una partició de Linux disponible).\n" "\n" "Cada partició està identificada d'aquesta manera: \"Nom\", \"Capacitat\".\n" "\n" "\"Nom\" es compon de: \"tipus d'unitat de disc\", \"número d'unitat de disc" "\",\n" "\"número de la partició\" (per exemple, \"hda1\").\n" "\n" "El \"Tipus d'unitat de disc\" és \"hd\" si la vostre unitat de disc és IDE i " "\"sd\" si és SCSI.\n" "\n" "El \"Número de la unitat de disc\" és sempre una lletra després d'\"hd\" o " "\"sd\".\n" "Per a unitats de disc IDE:\n" "\n" " * \"a\" significa \"unitat de disc mestra en el controlador IDE primari\",\n" "\n" " * \"b\" significa \"unitat de disc esclava en el controlador IDE primari" "\",\n" "\n" " * \"c\" significa \"unitat de disc mestra en el controlador IDE secundari" "\",\n" "\n" " * \"d\" significa \"unitat de disc esclava en el controlador IDE secundari" "\".\n" "\n" "Amb unitats de disc SCSI, una \"a\" significa \"ID SCSI més baixa\",\n" "una \"b\" significa \"segona ID SCSI més baixa\", etc." #: ../help.pm:88 #, fuzzy, c-format msgid "" "The Mageia installation is distributed on several CD-ROMs. If a\n" "selected package is located on another CD-ROM, DrakX will eject the current\n" "CD and ask you to insert the required one. If you do not have the requested\n" "CD at hand, just click on \"%s\", the corresponding packages will not be\n" "installed." msgstr "" "La instal·lació del Mageia està repartida en diversos CD-ROM. Si\n" "un dels paquets escollits està en un altre CD-ROM, DrakX expulsarà el CD\n" "actual i us demanarà que n'inseriu un altre. Si no teniu el CD necessari a\n" "mà, premeu \"%s\" i els paquets corresponents no s'instal·laran." #: ../help.pm:95 #, fuzzy, c-format msgid "" "It's now time to specify which programs you wish to install on your system.\n" "There are thousands of packages available for Mageia, and to make it\n" "simpler to manage, they have been placed into groups of similar\n" "applications.\n" "\n" "Mageia sorts package groups in four categories. You can mix and\n" "match applications from the various categories, so a ``Workstation''\n" "installation can still have applications from the ``Server'' category\n" "installed.\n" "\n" " * \"%s\": if you plan to use your machine as a workstation, select one or\n" "more of the groups in the workstation category.\n" "\n" " * \"%s\": if you plan on using your machine for programming, select the\n" "appropriate groups from that category. The special \"LSB\" group will\n" "configure your system so that it complies as much as possible with the\n" "Linux Standard Base specifications.\n" "\n" " Selecting the \"LSB\" group will ensure 100%%-LSB compliance\n" "of the system. However, if you do not select the \"LSB\" group you will\n" "still have a system which is nearly 100%% LSB-compliant.\n" "\n" " * \"%s\": if your machine is intended to be a server, select which of the\n" "more common services you wish to install on your machine.\n" "\n" " * \"%s\": this is where you will choose your preferred graphical\n" "environment. At least one must be selected if you want to have a graphical\n" "interface available.\n" "\n" "Moving the mouse cursor over a group name will display a short explanatory\n" "text about that group.\n" "\n" "You can check the \"%s\" box, which is useful if you're familiar with the\n" "packages being offered or if you want to have total control over what will\n" "be installed.\n" "\n" "If you start the installation in \"%s\" mode, you can deselect all groups\n" "and prevent the installation of any new packages. This is useful for\n" "repairing or updating an existing system.\n" "\n" "If you deselect all groups when performing a regular installation (as\n" "opposed to an upgrade), a dialog will pop up suggesting different options\n" "for a minimal installation:\n" "\n" " * \"%s\": install the minimum number of packages possible to have a\n" "working graphical desktop.\n" "\n" " * \"%s\": installs the base system plus basic utilities and their\n" "documentation. This installation is suitable for setting up a server.\n" "\n" " * \"%s\": will install the absolute minimum number of packages necessary\n" "to get a working Linux system. With this installation you will only have a\n" "command-line interface. The total size of this installation is about 65\n" "megabytes." msgstr "" "Ha arribat el moment d'indicar els programes que voleu instal·lar en el\n" "sistema. Mageia té milers de paquets, i per facilitar-ne la\n" "gestió s'han distribuït en grups d'aplicacions similars.\n" "\n" "Mageia agrupa els paquets en quatre categories. Podeu mesclar i fer\n" "coincidir aplicacions de grups diversos, de manera que una instal·lació\n" "d'``Estació de treball'' pot perfectament tenir instal·lades aplicacions\n" "de la categoria ``Servidor'' \n" " * \"%s\": si voleu utilitzar l'ordinador com a estació de treball,\n" "seleccioneu un o més grups de la categoria estació de treball.\n" "\n" " * \"%s\": si penseu utilitzar la vostra màquina per programar, escolliu\n" "els grups adients d'aquesta categoria. El grup especial \"LSB\"\n" "configurarà el vostre sistema per tal que compleixi tant com sigui\n" "possible amb les especificacions Linux Standard Base.\n" "\n" " Seleccionar el grup \"LSB\" també instal·larà un kernel \"2.4\",\n" "en comptes del \"2.6\". Això es fa per assegurar que els sistema\n" "compleixi al 100%% amb LSB. Si no seleccioneu el grup \"LSB\"\n" "encara tindreu un sistema que compleix la LSB quasi al 100%%.\n" "\n" " * \"%s\": si l'ordinador s'ha d'utilitzar com a servidor, seleccioneu\n" "quins dels serveis més habituals voleu instal·lar\n" "\n" " * \"%s\": aquí és on escollireu quin és el vostre entorn gràfic\n" "preferit. Heu de seleccionar-ne un com a mínim si voleu tenir una\n" "interfície gràfica.\n" "\n" "Si moveu el cursor per sobre d'un nom de grup veureu una breu explicació\n" "d'aquest grup.\n" "\n" "Podeu marcar la casella \"%s\", que és útil si esteu familiaritzat amb els\n" "diversos paquets o si voleu tenir un control total sobre el que " "s'instal·larà.\n" "\n" "Si heu començat la instal·lació en el mode \"%s\", podeu desseleccionar \n" "tots els grups si voleu evitar que s'instal·li cap paquet nou. Això és\n" "útil per reparar o actualitzar un sistema existent.\n" "Si desseleccioneu tots els grups quan estigueu fent una\n" "instal·lació normal (i no una actualització), se us presentarà un diàleg \n" "proposant-vos diferents opcions per a una instal·lació mínima:\n" "\n" " * \"%s\": instal·la els mínims paquets necessaris per tenir un\n" "entorn gràfic funcional\n" "\n" " * \"%s\": instal·la el sistema base i les utilitats bàsiques amb la seva\n" "documentació. Aquesta instal·lació és adequada per configurar un servidor;\n" "\n" " * \"%s\": instal·la el nombre mínim de paquets necessari per aconseguir un\n" "sistema Linux operatiu, només amb una interfície de línia d'ordres. Aquesta\n" "instal·lació ocupa uns 65 MB." # #: ../help.pm:149 ../help.pm:591 #, c-format msgid "Upgrade" msgstr "Actualitza" #: ../help.pm:149 #, c-format msgid "With basic documentation" msgstr "Amb la documentació bàsica" # #: ../help.pm:149 #, c-format msgid "Truly minimal install" msgstr "Instal·lació mínima real" #: ../help.pm:152 #, fuzzy, c-format msgid "" "If you choose to install packages individually, the installer will present\n" "a tree containing all packages classified by groups and subgroups. While\n" "browsing the tree, you can select entire groups, subgroups, or individual\n" "packages.\n" "\n" "Whenever you select a package on the tree, a description will appear on the\n" "right to let you know the purpose of that package.\n" "\n" "!! If a server package has been selected, either because you specifically\n" "chose the individual package or because it was part of a group of packages,\n" "you'll be asked to confirm that you really want those servers to be\n" "installed. By default Mageia will automatically start any installed\n" "services at boot time. Even if they are safe and have no known issues at\n" "the time the distribution was shipped, it is entirely possible that\n" "security holes were discovered after this version of Mageia was\n" "finalized. If you do not know what a particular service is supposed to do " "or\n" "why it's being installed, then click \"%s\". Clicking \"%s\" will install\n" "the listed services and they will be started automatically at boot time. !!\n" "\n" "The \"%s\" option is used to disable the warning dialog which appears\n" "whenever the installer automatically selects a package to resolve a\n" "dependency issue. Some packages depend on others and the installation of\n" "one particular package may require the installation of another package. The\n" "installer can determine which packages are required to satisfy a dependency\n" "to successfully complete the installation.\n" "\n" "The tiny floppy disk icon at the bottom of the list allows you to load a\n" "package list created during a previous installation. This is useful if you\n" "have a number of machines that you wish to configure identically. Clicking\n" "on this icon will ask you to insert the floppy disk created at the end of\n" "another installation. See the second tip of the last step on how to create\n" "such a floppy." msgstr "" "Si heu dit a l'instal·lador que volíeu seleccionar els paquets " "individualment\n" "se us presentarà un arbre amb tots els paquets classificats per grups i\n" "subgrups. Mentre navegueu per l'arbre, podeu seleccionar grups complets,\n" "subgrups o paquets individuals.\n" "\n" "Cada cop que seleccioneu un paquet de l'arbre, apareixerà una descripció a \n" "la dreta que us informarà de la finalitat del paquet.\n" "\n" "!! Si heu seleccionat un paquet de servidor, intencionadament o perquè\n" "formava part d'un grup, se us demanarà que confirmeu si realment voleu\n" "instal·lar aquests servidors. Per defecte, Mageia " "iniciaràautomàticament qualsevol servidor durant l'arrencada. Tot i que\n" "siguin segurs i no tinguin cap problema conegut quan es publica la\n" "distribució, és totalment possible que es descobreixin forats de seguretat\n" "després que aquesta versió de Mageia quedi finalitzada.\n" "Si no sabeu què se suposa que fa un servei en particular, o per què s'està\n" "instal·lant, feu clic a \"%s\". Per defecte, si feu clic a \"%s\" els " "serveis\n" "llistats s'instal·laran i s'iniciaran automàticament durant l'arrencada. !!\n" "\n" "L'opció \"%s\" s'utilitza per inhabilitar el diàleg d'advertència que\n" "apareix quan l'instal·lador selecciona automàticament un paquet per " "resoldre\n" "dependències. Alguns paquets estan relacionats els uns amb els\n" "altres, de manera que la instal·lació d'un paquet fa que calgui instal·lar\n" "també algun altre programa. L'instal·lador pot determinar quins paquets " "calen\n" "per satisfer una dependència i completar la instal·lació satisfactòriament.\n" "\n" "La diminuta icona d'un disquet al peu de la llista us permet carregar una\n" "llista de paquets creada en una instal·lació anterior. Això és útil si " "teniu\n" "un cert nombre d'ordinadors que voleu configurar de manera idèntica. Si feu\n" "clic a aquesta icona se us demanarà que inseriu un disquet creat " "anteriorment\n" "al final d'una altra instal·lació. Vegeu el segon suggeriment de l'últim " "pas\n" "per saber com crear aquest disquet." #: ../help.pm:183 #, c-format msgid "Automatic dependencies" msgstr "Dependències automàtiques" #: ../help.pm:185 #, c-format msgid "" "This dialog is used to select which services you wish to start at boot\n" "time.\n" "\n" "DrakX will list all services available on the current installation. Review\n" "each one of them carefully and uncheck those which are not needed at boot\n" "time.\n" "\n" "A short explanatory text will be displayed about a service when it is\n" "selected. However, if you're not sure whether a service is useful or not,\n" "it is safer to leave the default behavior.\n" "\n" "!! At this stage, be very careful if you intend to use your machine as a\n" "server: you probably do not want to start any services which you do not " "need.\n" "Please remember that some services can be dangerous if they're enabled on a\n" "server. In general, select only those services you really need. !!" msgstr "" "En aquest diàleg escollireu els serveis que voleu que s'iniciïn durant " "l'arrencada.\n" "\n" "DrakX farà una llista de tots els serveis disponibles en la instal·lació " "actual.\n" "Reviseu-los amb cura i desmarqueu aquells que no siguin necessaris durant " "l'arrencada.\n" "\n" "Podeu obtenir una explicació breu sobre un servei si el seleccioneu. Si no\n" "esteu segur de la utilitat d'un servei, el més segur és deixar el " "comportament\n" "per defecte.\n" "\n" "!! Aneu especialment amb cura en aquest pas si penseu utilitzar l'ordinador " "com\n" "a servidor: segurament no voldreu iniciar serveis que no necessiteu.\n" "Recordeu que hi ha diversos serveis que poden ser perillosos si s'habiliten\n" "en un servidor. En general, seleccioneu només els serveis que realment " "necessiteu. !!" #: ../help.pm:209 #, c-format msgid "" "GNU/Linux manages time in GMT (Greenwich Mean Time) and translates it to\n" "local time according to the time zone you selected. If the clock on your\n" "motherboard is set to local time, you may deactivate this by unselecting\n" "\"%s\", which will let GNU/Linux know that the system clock and the\n" "hardware clock are in the same time zone. This is useful when the machine\n" "also hosts another operating system.\n" "\n" "The \"%s\" option will automatically regulate the system clock by\n" "connecting to a remote time server on the Internet. For this feature to\n" "work, you must have a working Internet connection. We recommend that you\n" "choose a time server located near you. This option actually installs a time\n" "server which can be used by other machines on your local network as well." msgstr "" "GNU/Linux gestiona l'hora en GMT (Greenwich Mean Time) i el tradueix a\n" "l'hora local d'acord amb la zona horària seleccionada. Si el rellotge de la\n" "placa base indica l'hora local, podeu desactivar-ho desseleccionant \"%s\", " "i\n" "això informarà a GNU/Linux que el rellotge del sistema i el rellotge del\n" "maquinari són a la mateixa zona horària. Això és convenient quan la màquina\n" "també té instal·lat un altre sistema operatiu.\n" "\n" "L'opció \"%s\" regularà automàticament l'hora connectant-se a un servidor\n" "horari remot d'Internet. Per tal que funcioni aquesta funció us caldrà " "tenir\n" "connexió a Internet. És millor triar un servidor que estigui ubicat a prop\n" "vostre. De fet, aquesta opció instal·la un servidor d'hora que altres " "màquines\n" "de la vostra xarxa local també podran utilitzar." #: ../help.pm:213 #, c-format msgid "Hardware clock set to GMT" msgstr "" #: ../help.pm:213 #, c-format msgid "Automatic time synchronization" msgstr "Sincronització automàtica de la hora" #: ../help.pm:223 #, c-format msgid "" "Graphic Card\n" "\n" " The installer will normally automatically detect and configure the\n" "graphic card installed on your machine. If this is not correct, you can\n" "choose from this list the card you actually have installed.\n" "\n" " In the situation where different servers are available for your card,\n" "with or without 3D acceleration, you're asked to choose the server which\n" "best suits your needs." msgstr "" "Targeta gràfica\n" "\n" " Normalment, l'instal·lador detectarà automàticament i configurarà la\n" "targeta gràfica que tingueu instal·lada a l'ordinador. Si no fos així, la\n" "podeu seleccionar d'aquesta llista.\n" "\n" " Cas que hi hagi diferents servidors per a la targeta, amb o sense\n" "acceleració 3D, se us demanarà que trieu el servidor que us sigui\n" "més convenient." #: ../help.pm:234 #, fuzzy, c-format msgid "" "X (for X Window System) is the heart of the GNU/Linux graphical interface\n" "on which all the graphical environments (KDE, GNOME, AfterStep,\n" "WindowMaker, etc.) bundled with Mageia rely upon.\n" "\n" "You'll see a list of different parameters to change to get an optimal\n" "graphical display.\n" "\n" "Graphic Card\n" "\n" " The installer will normally automatically detect and configure the\n" "graphic card installed on your machine. If this is not correct, you can\n" "choose from this list the card you actually have installed.\n" "\n" " In the situation where different servers are available for your card,\n" "with or without 3D acceleration, you're asked to choose the server which\n" "best suits your needs.\n" "\n" "\n" "\n" "Monitor\n" "\n" " Normally the installer will automatically detect and configure the\n" "monitor connected to your machine. If it is not correct, you can choose\n" "from this list the monitor which is connected to your computer.\n" "\n" "\n" "\n" "Resolution\n" "\n" " Here you can choose the resolutions and color depths available for your\n" "graphics hardware. Choose the one which best suits your needs (you will be\n" "able to make changes after the installation). A sample of the chosen\n" "configuration is shown in the monitor picture.\n" "\n" "\n" "\n" "Test\n" "\n" " Depending on your hardware, this entry might not appear.\n" "\n" " The system will try to open a graphical screen at the desired\n" "resolution. If you see the test message during the test and answer \"%s\",\n" "then DrakX will proceed to the next step. If you do not see it, then it\n" "means that some part of the auto-detected configuration was incorrect and\n" "the test will automatically end after 12 seconds and return you to the\n" "menu. Change settings until you get a correct graphical display.\n" "\n" "\n" "\n" "Options\n" "\n" " This steps allows you to choose whether you want your machine to\n" "automatically switch to a graphical interface at boot. Obviously, you may\n" "want to check \"%s\" if your machine is to act as a server, or if you were\n" "not successful in getting the display configured." msgstr "" "X (per sistema X Window) és el cor de la interfície gràfica de GNU/Linux\n" "de què depenen tots els entorns gràfics (KDE, GNOME, AfterStep, \n" "WindowMaker, etc.) que venen amb Mageia.\n" "\n" "Veureu una relació de diferents paràmetres que podeu canviar per aconseguir\n" "una visualització gràfica òptima.\n" "\n" "Targeta gràfica\n" "\n" " Normalment, l'instal·lador detectarà i configurarà automàticament la\n" "targeta gràfica instal·lada a l'ordinador. Si no fos així, podeu escollir\n" "de la llista la targeta que realment tingueu instal·lada.\n" "\n" " En cas que hi hagi diferents servidors disponibles per a la vostra\n" "targeta, amb o sense acceleració 3D, se us demanarà que escolliu el que\n" "més us convingui.\n" "\n" "\n" "\n" "Monitor\n" "\n" " Normalment, l'instal·lador detectarà i configurarà automàticament el\n" "monitor que teniu connectat a l'ordinador. Si no és correcte, podreu triar\n" "d'aquesta llista el monitor que realment teniu connectat a l'ordinador.\n" "\n" "\n" "\n" "Resolució\n" "\n" " Aquí podeu triar les resolucions i profunditats de color disponibles per\n" "al vostre maquinari. Trieu la que us vagi més bé (tot i que podreu\n" "canviar-la després de la instal·lació). Al monitor veureu una mostra de la\n" "configuració triada.\n" "\n" "\n" "\n" "Prova\n" "\n" " Depenent del maquinari aquesta entrada pot no aparèixer.\n" "\n" " El sistema intentarà obrir una pantalla gràfica amb la resolució\n" "desitjada. Si podeu veure el missatge durant la prova i responeu \"%s\",\n" "DrakX passarà al pas següent. Si no el podeu veure, vol dir que la\n" "configuració detectada automàticament no era del tot correcta i la prova\n" "finalitzarà automàticament al cap de 12 segons, portant-vos de nou al menú.\n" "Canvieu els paràmetres fins que obtingueu una pantalla gràfica correcta.\n" "\n" "\n" "\n" "Opcions\n" "\n" " Aquí podeu decidir si voleu que l'ordinador canviï automàticament a una\n" "interfície gràfica en arrencar. Òbviament, voldreu activar \"%s\" si\n" "l'ordinador ha d'actuar com a servidor, o si no heu aconseguit\n" "configurar la pantalla." #: ../help.pm:291 #, c-format msgid "" "Monitor\n" "\n" " Normally the installer will automatically detect and configure the\n" "monitor connected to your machine. If it is not correct, you can choose\n" "from this list the monitor which is connected to your computer." msgstr "" "Monitor\n" "\n" " Normalment, l'instal·lador detectarà i configurarà automàticament el\n" "monitor que teniu connectat a l'ordinador. Si no és correcte, podreu triar\n" "d'aquesta llista el monitor que realment teniu connectat a l'ordinador." #: ../help.pm:298 #, c-format msgid "" "Resolution\n" "\n" " Here you can choose the resolutions and color depths available for your\n" "graphics hardware. Choose the one which best suits your needs (you will be\n" "able to make changes after the installation). A sample of the chosen\n" "configuration is shown in the monitor picture." msgstr "" "Resolució\n" "\n" " Aquí podeu triar les resolucions i profunditats de color disponibles per\n" "al vostre maquinari. Trieu la que us vagi més bé (tot i que podreu\n" "canviar-la després de la instal·lació). Al monitor veureu una mostra de la\n" "configuració triada." #: ../help.pm:306 #, c-format msgid "" "In the situation where different servers are available for your card, with\n" "or without 3D acceleration, you're asked to choose the server which best\n" "suits your needs." msgstr "" "En cas que hi hagi diferents servidors disponibles per a la vostra\n" "targeta, amb o sense acceleració 3D, se us demanarà que escolliu\n" "el servidor que més us convingui." #: ../help.pm:311 #, c-format msgid "" "Options\n" "\n" " This steps allows you to choose whether you want your machine to\n" "automatically switch to a graphical interface at boot. Obviously, you may\n" "want to check \"%s\" if your machine is to act as a server, or if you were\n" "not successful in getting the display configured." msgstr "" "Opcions\n" "\n" " Aquí podeu decidir si voleu que l'ordinador canviï automàticament a una\n" "interfície gràfica en arrencar. Òbviament, activareu \"%s\" si l'ordinador\n" "ha de ser un servidor, o si no heu pogut configurar la pantalla." #: ../help.pm:319 #, fuzzy, c-format msgid "" "You now need to decide where you want to install the Mageia\n" "operating system on your hard disk drive. If your hard disk drive is empty or if an\n" "existing operating system is using all the available space you will have to\n" "partition the drive. Basically, partitioning a hard disk drive means to\n" "logically divide it to create the space needed to install your new\n" "Mageia system.\n" "\n" "Because the process of partitioning a hard disk drive is usually irreversible\n" "and can lead to data losses, partitioning can be intimidating and stressful\n" "for the inexperienced user. Fortunately, DrakX includes a wizard which\n" "simplifies this process. Before continuing with this step, read through the\n" "rest of this section and above all, take your time.\n" "\n" "Depending on the configuration of your hard disk drive, several options are\n" "available:\n" "\n" " * \"%s\". This option will perform an automatic partitioning of your blank\n" "drive(s). If you use this option there will be no further prompts.\n" "\n" " * \"%s\". The wizard has detected one or more existing Linux partitions on\n" "your hard disk drive. If you want to use them, choose this option. You will then\n" "be asked to choose the mount points associated with each of the partitions.\n" "The legacy mount points are selected by default, and for the most part it's\n" "a good idea to keep them.\n" "\n" " * \"%s\". If Microsoft Windows is installed on your hard disk drive and takes\n" "all the space available on it, you will have to create free space for\n" "GNU/Linux. To do so, you can delete your Microsoft Windows partition and\n" "data (see ``Erase entire disk'' solution) or resize your Microsoft Windows\n" "FAT or NTFS partition. Resizing can be performed without the loss of any\n" "data, provided you've previously defragmented the Windows partition.\n" "Backing up your data is strongly recommended. Using this option is\n" "recommended if you want to use both Mageia and Microsoft Windows on\n" "the same computer.\n" "\n" " Before choosing this option, please understand that after this\n" "procedure, the size of your Microsoft Windows partition will be smaller\n" "than when you started. You'll have less free space under Microsoft Windows\n" "to store your data or to install new software.\n" "\n" " * \"%s\". If you want to delete all data and all partitions present on\n" "your hard disk drive and replace them with your new Mageia system, choose\n" "this option. Be careful, because you will not be able to undo this " "operation\n" "after you confirm.\n" "\n" " !! If you choose this option, all data on your disk will be deleted. !!\n" "\n" " * \"%s\". This option appears when the hard disk drive is entirely taken by\n" "Microsoft Windows. Choosing this option will simply erase everything on the\n" "drive and begin fresh, partitioning everything from scratch.\n" "\n" " !! If you choose this option, all data on your disk will be lost. !!\n" "\n" " * \"%s\". Choose this option if you want to manually partition your hard\n" "drive. Be careful -- it is a powerful but dangerous choice and you can very\n" "easily lose all your data. That's why this option is really only\n" "recommended if you have done something like this before and have some\n" "experience. For more instructions on how to use the DiskDrake utility,\n" "refer to the ``Managing Your Partitions'' section in the ``Starter Guide''." msgstr "" "Ara és quan heu de decidir en quin lloc del vostre disc dur voleu\n" "instal·lar el sistema operatiu Mageia. Si el disc és buit,\n" "o si un sistema operatiu existent n'utilitza tot l'espai disponible,\n" "us caldrà particionar-lo. Bàsicament, particionar un disc dur\n" "consisteix a dividir-lo de manera lògica per crear espai on\n" "instal·lar el nou sistema Mageia.\n" "\n" "Atès que els efectes d'aquest procés solen ser irreversibles i poden\n" "implicar pèrdua de dades si ja teniu un sistema operatiu instal·lat, el\n" "particionament us pot espantar si sou un usuari sense experiència.\n" "Per sort, DrakX inclou un auxiliar que simplifica aquest procés.\n" "Abans de continuar, però, llegiu la resta d'aquesta secció i,\n" "sobre tot, preneu-vos el temps que calgui.\n" "\n" "Segons la configuració del vostre disc dur, hi ha diverses opcions\n" "possibles:\n" "\n" " * \"%s\": aquesta opció particionarà automàticament les unitats buides.\n" "Amb aquesta opció no se us farà cap pregunta més.\n" "\n" " * \"%s\": l'auxiliar ha detectat una o més particions de Linux al vostre\n" "disc dur. Si voleu utilitzar-les, escolliu aquesta opció. Se us demanarà\n" "que trieu els punts de muntatge associats a cadascuna de les particions.\n" "Els punts de muntatge existents se seleccionen per defecte, i en la\n" "majoria dels casos és bona idea conservar-los.\n" "\n" " * \"%s\" Si teniu el Microsoft Windows instal·lat al disc dur i n'ocupa\n" "tot l'espai disponible, caldrà crear espai lliure per a GNU/Linux. Per\n" "fer-ho, podeu suprimir la partició i les dades del Windows\n" "(consulteu la solució ``Esborrar completament el disc'') o canviar\n" "la mida de la partició FAT o NTFS de Windows. Aquest canvi de mida\n" "es pot dur a terme sense cap pèrdua de dades, sempre que la\n" "partició de Windows hagi estat desfragmentada prèviament.\n" "És molt recomanable, fer una còpia de seguretat de les dades.\n" "Aquesta opció és la més recomanable si voleu utilitzar tant\n" "Mageia com Microsoft Windows al mateix ordinador.\n" "\n" " Abans de decidir-vos per aquesta opció, penseu que en acabar la partició\n" "de Microsoft Windows serà més petita que anteriorment. Tindreu menys espai\n" "lliure a Microsoft Windows per emmagatzemar-hi dades o instal·lar-hi més " "programari.\n" "\n" " *\"%s\": si voleu suprimir totes les dades i particions que teniu al disc\n" "dur i substituir-les pel sistema Mageia, podeu escollir aquesta\n" "opció. Aneu amb compte, però, perquè, un cop la confirmeu, no podreu\n" "fer-vos enrere.\n" "\n" " ¡¡ Si trieu aquesta opció, totes les dades del disc s'esborraran !!.\n" "\n" " *\"%s\": aquesta opció apareix quan el disc dur està completament ple\n" "per Microsoft Windows. Escollir aquest opció esborrarà tot el contingut del " "disc i\n" "començarà de nou, particionant des de zero.\n" " ¡¡ Si trieu aquesta opció, totes les dades del disc s'esborraran !!.\n" "\n" " * \"%s\": si voleu particionar el disc dur manualment, podeu triar aquesta\n" "opció. Aneu amb compte: és una opció molt potent però també perillosa, ja\n" "que podeu perdre fàcilment totes les dades. Per tant, aquesta opció només " "és\n" "recomanable si heu fet abans alguna cosa similar i teniu una mica\n" "d'experiència. Trobareu més instruccions sobre la utilitat DiskDrake a la\n" "secció ``Gestió de les particions'' de la ``Guia d'iniciació''." #: ../help.pm:377 #, c-format msgid "Use existing partition" msgstr "Utilitza les particions existents" #: ../help.pm:370 #, c-format msgid "Use the free space on the Microsoft Windows® partition" msgstr "" #: ../help.pm:370 #, c-format msgid "Erase entire disk" msgstr "Esborra tot el disc" #: ../help.pm:380 #, c-format msgid "" "There you are. Installation is now complete and your GNU/Linux system is\n" "ready to be used. Just click on \"%s\" to reboot the system. Do not forget\n" "to remove the installation media (CD-ROM or floppy). The first thing you\n" "should see after your computer has finished doing its hardware tests is the\n" "boot-loader menu, giving you the choice of which operating system to start.\n" "\n" "The \"%s\" button shows two more buttons to:\n" "\n" " * \"%s\": enables you to create an installation floppy disk which will\n" "automatically perform a whole installation without the help of an operator,\n" "similar to the installation you've just configured.\n" "\n" " Note that two different options are available after clicking on that\n" "button:\n" "\n" " * \"%s\". This is a partially automated installation. The partitioning\n" "step is the only interactive procedure.\n" "\n" " * \"%s\". Fully automated installation: the hard disk is completely\n" "rewritten, all data is lost.\n" "\n" " This feature is very handy when installing on a number of similar\n" "machines. See the Auto install section on our web site for more\n" "information.\n" "\n" " * \"%s\"(*): saves a list of the packages selected in this installation.\n" "To use this selection with another installation, insert the floppy and\n" "start the installation. At the prompt, press the [F1] key, type >>linux\n" "defcfg=\"floppy\"<< and press the [Enter] key.\n" "\n" "(*) You need a FAT-formatted floppy. To create one under GNU/Linux, type\n" "\"mformat a:\", or \"fdformat /dev/fd0\" followed by \"mkfs.vfat\n" "/dev/fd0\"." msgstr "" "Ja ho teniu. S'ha completat la instal·lació i el vostre sistema GNU/Linux\n" "està preparat per fer-se servir. Simplement premeu \"%s\" per reiniciar el\n" "sistema. No oblideu treure la font d'instal·lació (CD-ROM o disquet).\n" "La primera cosa que veureu, després que l'ordinador hagi finalitzat les\n" "comprovacions de maquinari, és el menú del carregador d'arrencada, que us\n" "deixa triar el sistema operatiu amb què voleu iniciar.\n" "\n" "El botó \"%s\" mostra dos botons més per:\n" "\n" " * \"%s\": per crear un disquet d'instal·lació que realitzarà\n" "automàticament una instal·lació completa sense l'ajuda d'un operador,\n" "semblant a la instal·lació que acabeu de configurar.\n" "\n" " Tingueu en compte que hi ha dues opcions diferents després de fer clic al " "botó:\n" "\n" " * \"%s\". Aquesta és una instal·lació parcialment automatitzada; el pas\n" "de particionament és l'únic procediment interactiu.\n" "\n" " * \"%s\". Instal·lació completament automatitzada: el disc dur es\n" "reescriu completament i totes les dades es perden.\n" "\n" " Aquesta característica és força útil quan es fa una instal·lació a un\n" "cert nombre d'ordinadors similars. En trobareu més informació a la secció\n" "d'instal·lació automàtica del nostre lloc web.\n" "\n" " * \"%s\": desa una llista dels paquets seleccionats en aquesta\n" "instal·lació. Per utilitzar aquesta selecció en una altra instal·lació,\n" "inseriu el disquet i inicieu la instal·lació. A l'indicador, premeu la\n" "tecla F1, i escriviu >>linux defcfg=\"floppy\"<< i premeu la tecla [Enter].\n" "\n" "(*) Cal un disquet formatejat amb FAT. Per crear-ne un a GNU/Linux, \n" "escriviu \"mformat a:\", o \"fdformat /dev/fd0\" seguit de\n" "\"mkfs.vfat /dev/fd0\"." #: ../help.pm:412 #, c-format msgid "Generate auto-install floppy" msgstr "Genera un disquet per a la instal·lació automàtica" #: ../help.pm:405 #, c-format msgid "Replay" msgstr "" #: ../help.pm:405 #, c-format msgid "Automated" msgstr "" #: ../help.pm:405 #, c-format msgid "Save packages selection" msgstr "" #: ../help.pm:408 #, fuzzy, c-format msgid "" "If you chose to reuse some legacy GNU/Linux partitions, you may wish to\n" "reformat some of them and erase any data they contain. To do so, please\n" "select those partitions as well.\n" "\n" "Please note that it's not necessary to reformat all pre-existing\n" "partitions. You must reformat the partitions containing the operating\n" "system (such as \"/\", \"/usr\" or \"/var\") but you do not have to " "reformat\n" "partitions containing data that you wish to keep (typically \"/home\").\n" "\n" "Please be careful when selecting partitions. After the formatting is\n" "completed, all data on the selected partitions will be deleted and you\n" "will not be able to recover it.\n" "\n" "Click on \"%s\" when you're ready to format the partitions.\n" "\n" "Click on \"%s\" if you want to choose another partition for your new\n" "Mageia operating system installation.\n" "\n" "Click on \"%s\" if you wish to select partitions which will be checked for\n" "bad blocks on the disk." msgstr "" "Per poder utilitzar les particions que s'acaben de definir cal formatar-les\n" "(la formatació consisteix a crear-hi un sistema de fitxers).\n" "\n" "En aquest punt, potser voldreu tornar a formatar algunes de les particions\n" "existents per eliminar les dades que contenen. Si és així, seleccioneu\n" "també aquestes particions.\n" "\n" "Tingueu en compte que no cal tornar a formatar totes les particions que ja\n" "existien; heu de tornar a formatar les particions que continguin el sistema\n" "operatiu (com ara \"/\", \"/usr\" o \"/var\"), però no les que contenen\n" "dades que voleu conservar (habitualment, \"/home\").\n" "\n" "Aneu amb compte en seleccionar les particions; després de la formatació,\n" "totes les dades s'hauran suprimit i no en podreu recuperar cap.\n" "\n" "Feu clic a \"%s\" quan estigueu a punt per formatar les particions.\n" "\n" "Feu clic a \"%s\" si voleu seleccionar una altra partició per instal·lar\n" "el nou sistema Mageia.\n" "\n" "Feu clic a \"%s\" si voleu seleccionar particions on cercar-hi blocs " "defectuosos." #: ../help.pm:437 #, fuzzy, c-format msgid "" "By the time you install Mageia, it's likely that some packages will\n" "have been updated since the initial release. Bugs may have been fixed,\n" "security issues resolved. To allow you to benefit from these updates,\n" "you're now able to download them from the Internet. Check \"%s\" if you\n" "have a working Internet connection, or \"%s\" if you prefer to install\n" "updated packages later.\n" "\n" "Choosing \"%s\" will display a list of web locations from which updates can\n" "be retrieved. You should choose one near to you. A package-selection tree\n" "will appear: review the selection, and press \"%s\" to retrieve and install\n" "the selected package(s), or \"%s\" to abort." msgstr "" "Ara esteu instal·lant Mageia, és probable que alguns paquets\n" "hagin estat actualitzats des de la data de llançament. Alguns errors poden\n" "haver estat resolts, i problemes de seguretat poden estar ja corregits.\n" "Per beneficiar-vos d'aquestes actualitzacions, les podeu baixar d'Internet.\n" "Trieu \"%s\" si teniu una connexió a Internet operativa, o \"%s\" si\n" "preferiu instal·lar-les més tard.\n" "\n" "Si trieu \"%s\" apareixerà una llista de llocs des d'on podeu baixar les\n" "actualitzacions. Escolliu la ubicació més propera. Aleshores, apareixerà\n" "un arbre de selecció de paquets: comproveu la selecció i premeu \"%s\" per\n" "baixar i instal·lar els paquets seleccionats, o \"%s\" per abandonar." #: ../help.pm:450 #, fuzzy, c-format msgid "" "At this point, DrakX will allow you to choose the security level you desire\n" "for your machine. As a rule of thumb, the security level should be set\n" "higher if the machine is to contain crucial data, or if it's to be directly\n" "exposed to the Internet. The trade-off that a higher security level is\n" "generally obtained at the expense of ease of use.\n" "\n" "If you do not know what to choose, keep the default option. You'll be able\n" "to change it later with the draksec tool, which is part of Mageia\n" "Control Center.\n" "\n" "Fill the \"%s\" field with the e-mail address of the person responsible for\n" "security. Security messages will be sent to that address." msgstr "" "Ara és el moment de triar el nivell de seguretat desitjat per a la màquina.\n" "Com a norma general, el nivell de seguretat ha de ser més alt si la màquina\n" "conté dades importants, o si està connectada directament a Internet.\n" "Tanmateix, un nivell alt de seguretat sovint comporta una disminució de la\n" "facilitat d'ús.\n" "\n" "Si no sabeu quin escollir, deixeu l'opció per defecte.. Podreu canviar\n" "el nivell de seguretat més tard amb l'eina draksec del\n" "Centre de Control Mageia.\n" "\n" "Ompliu el camp \"%s\" amb l'adreça electrònica de la persona responsable\n" "de la seguretat. Els missatges de seguretat s'enviaran a aquesta adreça." #: ../help.pm:461 #, c-format msgid "Security Administrator" msgstr "Administrador de seguretat" #: ../help.pm:464 #, fuzzy, c-format msgid "" "At this point, you need to choose which partition(s) will be used for the\n" "installation of your Mageia system. If partitions have already been\n" "defined, either from a previous installation of GNU/Linux or by another\n" "partitioning tool, you can use existing partitions. Otherwise, hard disk drive\n" "partitions must be defined.\n" "\n" "To create partitions, you must first select a hard disk drive. You can select\n" "the disk for partitioning by clicking on ``hda'' for the first IDE drive,\n" "``hdb'' for the second, ``sda'' for the first SCSI drive and so on.\n" "\n" "To partition the selected hard disk drive, you can use these options:\n" "\n" " * \"%s\": this option deletes all partitions on the selected hard disk drive\n" "\n" " * \"%s\": this option enables you to automatically create ext3 and swap\n" "partitions in the free space of your hard disk drive\n" "\n" "\"%s\": gives access to additional features:\n" "\n" " * \"%s\": saves the partition table to a floppy. Useful for later\n" "partition-table recovery if necessary. It is strongly recommended that you\n" "perform this step.\n" "\n" " * \"%s\": allows you to restore a previously saved partition table from a\n" "floppy disk.\n" "\n" " * \"%s\": if your partition table is damaged, you can try to recover it\n" "using this option. Please be careful and remember that it does not always\n" "work.\n" "\n" " * \"%s\": discards all changes and reloads the partition table that was\n" "originally on the hard disk drive.\n" "\n" " * \"%s\": un-checking this option will force users to manually mount and\n" "unmount removable media such as floppies and CD-ROMs.\n" "\n" " * \"%s\": use this option if you wish to use a wizard to partition your\n" "hard disk drive. This is recommended if you do not have a good understanding of\n" "partitioning.\n" "\n" " * \"%s\": use this option to cancel your changes.\n" "\n" " * \"%s\": allows additional actions on partitions (type, options, format)\n" "and gives more information about the hard disk drive.\n" "\n" " * \"%s\": when you are finished partitioning your hard disk drive, this will\n" "save your changes back to disk.\n" "\n" "When defining the size of a partition, you can finely set the partition\n" "size by using the Arrow keys of your keyboard.\n" "\n" "Note: you can reach any option using the keyboard. Navigate through the\n" "partitions using [Tab] and the [Up/Down] arrows.\n" "\n" "When a partition is selected, you can use:\n" "\n" " * Ctrl-c to create a new partition (when an empty partition is selected)\n" "\n" " * Ctrl-d to delete a partition\n" "\n" " * Ctrl-m to set the mount point\n" "\n" "To get information about the different filesystem types available, please\n" "read the ext2FS chapter from the ``Reference Manual''.\n" "\n" "If you are installing on a PPC machine, you will want to create a small HFS\n" "``bootstrap'' partition of at least 1MB which will be used by the yaboot\n" "bootloader. If you opt to make the partition a bit larger, say 50MB, you\n" "may find it a useful place to store a spare kernel and ramdisk images for\n" "emergency boot situations." msgstr "" "Ara és quan heu de decidir quina(es) partició(ns) voleu utilitzar per\n" "instal·lar el sistema Mageia. Si ja s'han definit les particions\n" "en una instal·lació anterior de GNU/Linux o mitjançant una altra eina de\n" "particionament, podeu utilitzar les particions existents. En cas contrari,\n" "s'han de definir particions al disc dur.\n" "\n" "Per crear particions, primer heu de seleccionar un disc dur. Podeu\n" "seleccionar el disc que s'ha de particionar fent clic a ``hda'' per a la\n" "primera unitat IDE, ``hdb'' per a la segona, ``sda'' per a la primera " "unitat\n" "SCSI, etc.\n" "\n" "Per particionar el disc dur seleccionat, podeu utilitzar aquestes opcions:\n" "\n" " * \"%s\": aquesta opció suprimeix totes les particions que hi ha al\n" "disc dur seleccionat.\n" "\n" " * \"%s\": aquesta opció us permet crear automàticament les particions\n" "ext3 i d'intercanvi en l'espai lliure del disc dur.\n" "\n" "\"%s\": dóna accés a funcions addicionals:\n" "\n" " * \"%s\": desa la taula de particions en un disquet. És útil per a una\n" "recuperació posterior de la taula de particions si fos necessari. És molt\n" "recomanable que efectueu aquesta operació.\n" "\n" " * \"%s\": permet restaurar d'un disquet una taula de particions que hi\n" "hagueu desat prèviament.\n" "\n" " * \"%s\": si la taula de particions està malmesa, podeu provar de\n" "recuperar-la utilitzant aquesta opció. Aneu amb compte i recordeu que no\n" "sempre funciona.\n" "\n" " * \"%s\": descarta tots els canvis fets i torna a carregar la taula\n" "de particions original.\n" "\n" " * \"%s\": si desseleccioneu aquesta opció fareu que els usuaris hagin\n" "de muntar i desmuntar manualment les unitats de suports extraïbles, com ara\n" "els disquets i els CD-ROM.\n" "\n" " * \"%s\": utilitzeu aquesta opció si voleu utilitzar un auxiliar per\n" "particionar el vostre disc dur. Es recomana que l'utilitzeu si no teniu\n" "sòlids coneixements sobre particionament.\n" "\n" " * \"%s\": utilitzeu aquesta opció per cancel·lar els canvis.\n" "\n" " * \"%s\": permet accions addicionals en les particions (tipus,\n" "opcions, format) i dóna més informació sobre el disc dur.\n" "\n" " * \"%s\": quan hagueu acabat de particionar el disc dur, aquesta opció\n" "desarà els canvis al disc.\n" "\n" "En definir la mida d'una partició, podeu acabar d'afinar-la mitjançant\n" "les tecles de fletxa del teclat.\n" " \n" "Nota: podeu accedir a qualsevol opció mitjançant el teclat. Moveu-vos per\n" "les particions amb les tecles Tab i Fletxa amunt/Fletxa avall.\n" "\n" "Quan seleccioneu una partició, podeu utilitzar:\n" "\n" " * Ctrl+c per crear una nova partició (quan se n'ha seleccionat una de " "buida)\n" "\n" " * Ctrl+d per suprimir una partició\n" "\n" " * Ctrl+m per definir el punt de muntatge\n" "\n" "Per a més informació sobre els diferents sistemes de fitxers disponibles,\n" "llegiu el capítol sobre ext2FS del ``Manual de Referència''.\n" "\n" "Si esteu fent la instal·lació en un ordinador PPC, voldreu crear una\n" "petita partició ``bootstrap'' HFS d'un mínim d'1 MB per a ús del carregador\n" "d'arrencada yaboot. Si decidiu fer-la una mica més gran, per exemple de\n" "50 MB, us serà d'utilitat per emmagatzemar un nucli de recanvi i imatges\n" "del disc RAM per a situacions d'emergència durant l'arrencada." #: ../help.pm:526 #, c-format msgid "Save partition table" msgstr "" #: ../help.pm:526 #, c-format msgid "Restore partition table" msgstr "" #: ../help.pm:526 #, c-format msgid "Rescue partition table" msgstr "" # #: ../help.pm:526 #, c-format msgid "Removable media auto-mounting" msgstr "Muntatge automàtic dels dispositius extraïbles" #: ../help.pm:526 #, c-format msgid "Wizard" msgstr "" #: ../help.pm:526 #, c-format msgid "Undo" msgstr "" #: ../help.pm:526 #, c-format msgid "Toggle between normal/expert mode" msgstr "Commuta entre els modes normal i expert" #: ../help.pm:536 #, fuzzy, c-format msgid "" "More than one Microsoft partition has been detected on your hard disk drive.\n" "Please choose the one which you want to resize in order to install your new\n" "Mageia operating system.\n" "\n" "Each partition is listed as follows: \"Linux name\", \"Windows name\"\n" "\"Capacity\".\n" "\n" "\"Linux name\" is structured: \"hard disk drive type\", \"hard disk drive number\",\n" "\"partition number\" (for example, \"hda1\").\n" "\n" "\"Hard disk drive type\" is \"hd\" if your hard dive is an IDE hard disk drive and\n" "\"sd\" if it is a SCSI hard disk drive.\n" "\n" "\"Hard disk drive number\" is always a letter after \"hd\" or \"sd\". With IDE\n" "hard disk drives:\n" "\n" " * \"a\" means \"master hard disk drive on the primary IDE controller\";\n" "\n" " * \"b\" means \"slave hard disk drive on the primary IDE controller\";\n" "\n" " * \"c\" means \"master hard disk drive on the secondary IDE controller\";\n" "\n" " * \"d\" means \"slave hard disk drive on the secondary IDE controller\".\n" "\n" "With SCSI hard disk drives, an \"a\" means \"lowest SCSI ID\", a \"b\" means\n" "\"second lowest SCSI ID\", etc.\n" "\n" "\"Windows name\" is the letter of your hard disk drive under Windows (the first\n" "disk or partition is called \"C:\")." msgstr "" "S'ha detectat més d'una partició de Microsoft a la unitat de disc.\n" "Si us plau, trieu quina d'elles voleu redimensionar per instal·lar el nou\n" "sistema operatiu Mageia.\n" "\n" "Cada partició està identificada d'aquesta manera: \"Nom Linux\",\n" "\"Nom Windows\" \"Capacitat\".\n" "\n" "\"Nom Linux\" es compon de: \"tipus d'unitat de disc dur\",\n" "\"número d'unitat de disc dur\", \"número de la partició\"\n" "(per exemple, \"hda1\").\n" "\n" "\"Tipus d'unitat de disc dur\" és \"hd\" si la vostre unitat de disc dur és\n" "IDE i \"sd\" si és SCSI.\n" "\n" "\"Número de la unitat de disc dur\" és sempre una lletra després d'\"hd\" o\n" "\"sd\". Amb unitats de disc IDE:\n" "\n" " * \"a\" significa \"unitat de disc mestra en el controlador IDE primari\",\n" "\n" " * \"b\" significa \"unitat de disc esclava en el controlador IDE primari" "\",\n" "\n" " * \"c\" significa \"unitat de disc mestra en el controlador IDE secundari" "\",\n" "\n" " * \"d\" significa \"unitat de disc esclava en el controlador IDE secundari" "\".\n" "\n" "Amb les unitats de disc SCSI, una \"a\" significa \"ID SCSI més baixa\",\n" "una \"b\" significa \"segona ID SCSI més baixa\", etc.\n" "\n" "\"Nom Windows\" és la lletra de la vostra unitat de disc sota Windows (el\n" "primer disc o partició s'anomena \"C:\")." #: ../help.pm:567 #, c-format msgid "" "\"%s\": check the current country selection. If you're not in this country,\n" "click on the \"%s\" button and choose another. If your country is not in " "the\n" "list shown, click on the \"%s\" button to get the complete country list." msgstr "" "\"%s\": comproveu que la selecció del país és correcta. Si no sou a\n" "aquest país, feu clic al botó \"%s\" i seleccioneu-ne un altre.\n" "Si el vostre país no és a la primera llista, feu clic al botó \"%s\" per\n" "obtenir una llista de països completa." #: ../help.pm:572 #, fuzzy, c-format msgid "" "This step is activated only if an existing GNU/Linux partition has been\n" "found on your machine.\n" "\n" "DrakX now needs to know if you want to perform a new installation or an\n" "upgrade of an existing Mageia system:\n" "\n" " * \"%s\". For the most part, this completely wipes out the old system.\n" "However, depending on your partitioning scheme, you can prevent some of\n" "your existing data (notably \"home\" directories) from being over-written.\n" "If you wish to change how your hard disk drives are partitioned, or to change\n" "the filesystem, you should use this option.\n" "\n" " * \"%s\". This installation class allows you to update the packages\n" "currently installed on your Mageia system. Your current partitioning\n" "scheme and user data will not be altered. Most of the other configuration\n" "steps remain available and are similar to a standard installation.\n" "\n" "Using the ``Upgrade'' option should work fine on Mageia systems\n" "running version \"8.1\" or later. Performing an upgrade on versions prior\n" "to Mageia version \"8.1\" is not recommended." msgstr "" "Aquest pas només s'activa si s'ha trobat una partició GNU/Linux antiga\n" "al vostre ordinador.\n" "\n" "DrakX necessita saber si voleu realitzar una instal·lació nova o\n" "una actualització d'un sistema Mageia existent:\n" "\n" " * \"%s\": aquesta opció destrueix gairebé del tot el sistema antic. Si\n" "voleu canviar les particions dels discs durs, o el sistema de fitxers,\n" "heu d'utilitzar aquesta opció. No obstant això, i depenent de l'esquema de\n" "particionament que tingueu, podeu evitar que part de les dades existents\n" "(per exemple els directoris \"home\") se sobreescriguin.\n" "\n" " * \"%s\": aquest tipus d'instal·lació us permet actualitzar els paquets\n" "que ja estan instal·lats al sistema Mageia. L'esquema de\n" "particionament actual i les dades d'usuari no queden afectades. La\n" "majoria de les altres fases de configuració queden disponibles, de\n" "manera similar a una instal·lació estàndard.\n" "\n" "L'opció “Actualitza” ha de funcionar correctament en sistemes Mandriva\n" "Linux amb la versió \"8.1\" o posteriors. No es recomana realitzar una\n" "actualització en versions de Mageia anteriors a la \"8.1\"." #: ../help.pm:594 #, fuzzy, c-format msgid "" "Depending on the language you chose (), DrakX will automatically select a\n" "particular type of keyboard configuration. Check that the selection suits\n" "you or choose another keyboard layout.\n" "\n" "Also, you may not have a keyboard which corresponds exactly to your\n" "language: for example, if you are an English-speaking Swiss native, you may\n" "have a Swiss keyboard. Or if you speak English and are located in Quebec,\n" "you may find yourself in the same situation where your native language and\n" "country-set keyboard do not match. In either case, this installation step\n" "will allow you to select an appropriate keyboard from a list.\n" "\n" "Click on the \"%s\" button to be shown a list of supported keyboards.\n" "\n" "If you choose a keyboard layout based on a non-Latin alphabet, the next\n" "dialog will allow you to choose the key binding which will switch the\n" "keyboard between the Latin and non-Latin layouts." msgstr "" "DrakX seleccionarà automàticament la configuració de teclat correcta\n" "segons l'idioma que hagueu escollit a Secció. Comproveu que la selecció\n" "us vagi bé o escolliu una altra configuració de teclat.\n" "\n" "Tanmateix, pot ser que tingueu un teclat que no correspongués exactament al\n" "vostre idioma: per exemple, si sou un suís que parla anglès, potser teniu " "un\n" "teclat suís. O, si parleu anglès però viviu al Quebec, us podeu trobar en " "la\n" "mateixa situació i el vostre teclat no coincidirà amb el vostre idioma. En\n" "tots dos casos, aquesta fase de la instal·lació us permetrà triar un teclat\n" "adequat d'una llista.\n" "\n" "Feu clic al botó \"%s\" per veure la llista completa de teclats " "disponibles.\n" "\n" "Si trieu una disposició de teclat basada en un alfabet no llatí, el diàleg\n" "següent us permetrà escollir la tecla que servirà per canviar entre les\n" "configuracions llatina i no llatina." #: ../help.pm:612 #, fuzzy, c-format msgid "" "The first step is to choose your preferred language.\n" "\n" "Your choice of preferred language will affect the installer, the\n" "documentation, and the system in general. First select the region you're\n" "located in, then the language you speak.\n" "\n" "Clicking on the \"%s\" button will allow you to select other languages to\n" "be installed on your workstation, thereby installing the language-specific\n" "files for system documentation and applications. For example, if Spanish\n" "users are to use your machine, select English as the default language in\n" "the tree view and \"%s\" in the Advanced section.\n" "\n" "About UTF-8 (unicode) support: Unicode is a new character encoding meant to\n" "cover all existing languages. However full support for it in GNU/Linux is\n" "still under development. For that reason, Mageia's use of UTF-8 will\n" "depend on the user's choices:\n" "\n" " * If you choose a language with a strong legacy encoding (latin1\n" "languages, Russian, Japanese, Chinese, Korean, Thai, Greek, Turkish, most\n" "iso-8859-2 languages), the legacy encoding will be used by default;\n" "\n" " * Other languages will use unicode by default;\n" "\n" " * If two or more languages are required, and those languages are not using\n" "the same encoding, then unicode will be used for the whole system;\n" "\n" " * Finally, unicode can also be forced for use throughout the system at a\n" "user's request by selecting the \"%s\" option independently of which\n" "languages were been chosen.\n" "\n" "Note that you're not limited to choosing a single additional language. You\n" "may choose several, or even install them all by selecting the \"%s\" box.\n" "Selecting support for a language means translations, fonts, spell checkers,\n" "etc. will also be installed for that language.\n" "\n" "To switch between the various languages installed on your system, you can\n" "launch the \"localedrake\" command as \"root\" to change the language used\n" "by the entire system. Running the command as a regular user will only\n" "change the language settings for that particular user." msgstr "" "L'idioma preferit que trieu afectarà a l'idioma de la documentació,\n" "l'instal·lador i a tot el sistema en general. Seleccioneu primer la\n" "regió on us trobeu i després l'idioma que parleu.\n" "\n" "Si feu clic al botó \"%s\" podreu seleccionar altres idiomes que vulgueu\n" "instal·lar a la vostra estació de treball. S'instal·laran els fitxers\n" "d'idioma específics de la documentació i de les aplicacions. Per exemple,\n" "si heu de tenir usuaris espanyols a l'ordinador, podeu triar l'anglès com a\n" "idioma per defecte a la vista d'arbre i marcar \"%s\" a la secció Avançat.\n" "\n" "En quant al suport UTF-8 (unicode): Unicode és una nova codificació de\n" "caràcters que cobreix tots els idiomes existents. El suport complet a\n" "GNU/Linux encara està sota desenvolupament. Per aquesta raó, Mageia\n" "l'usarà o no depenent de les opcions que esculli l'usuari:\n" "\n" " * Si escolliu un idioma amb una codificació existent forta(idiomes\n" "llatins, rus, japonès, xinès, coreà, thai, grec, turc, la majoria dels\n" "idiomes iso-8859-2), la codificació existent s'usarà per defecte;\n" "\n" " * La resta d'idiomes usaran unicode per defecte;\n" "\n" " * Si s'instal·len dos o més idiomes i aquests idiomes no usen la mateixa\n" "codificació, llavors s'usarà unicode per tot el sistema;\n" "\n" " * Finalment, es pot forçar l'ús de unicode si s'escull la opció\"%s\"\n" "independentment dels idiomes escollits.\n" "\n" "Noteu que no esteu limitats a escollir només un idioma addicional. Podeu\n" "triar diversos idiomes addicionals, i fins i tot instal·lar-los tots\n" "activant la casella \"%s\". Si habiliteu un idioma esteu instal·lant les\n" "traduccions, els tipus de lletra, els verificadors ortogràfics, etc. " "d'aquest idioma.\n" "\n" "Per passar d'un dels idiomes a un altre, podeu executar com a \"root\"\n" "l'ordre \"/usr/sbin/localedrake\" per canviar l'idioma de tot el sistema. " "Si\n" "l'executeu com a usuari normal, només es canviarà l'idioma d'aquest\n" "usuari concret." #: ../help.pm:650 #, c-format msgid "Espanol" msgstr "Espanyol" #: ../help.pm:643 #, c-format msgid "Use Unicode by default" msgstr "" #: ../help.pm:646 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usually, DrakX has no problems detecting the number of buttons on your\n" "mouse. If it does, it assumes you have a two-button mouse and will\n" "configure it for third-button emulation. The third-button mouse button of a\n" "two-button mouse can be obtained by simultaneously clicking the left and\n" "right mouse buttons. DrakX will automatically know whether your mouse uses\n" "a PS/2, serial or USB interface.\n" "\n" "If you have a 3-button mouse without a wheel, you can choose a \"%s\"\n" "mouse. DrakX will then configure your mouse so that you can simulate the\n" "wheel with it: to do so, press the middle button and move your mouse\n" "pointer up and down.\n" "\n" "If for some reason you wish to specify a different type of mouse, select it\n" "from the list provided.\n" "\n" "You can select the \"%s\" entry to chose a ``generic'' mouse type which\n" "will work with nearly all mice.\n" "\n" "If you choose a mouse other than the default one, a test screen will be\n" "displayed. Use the buttons and wheel to verify that the settings are\n" "correct and that the mouse is working correctly. If the mouse is not\n" "working well, press the space bar or [Return] key to cancel the test and\n" "you will be returned to the mouse list.\n" "\n" "Occasionally wheel mice are not detected automatically, so you will need to\n" "select your mouse from a list. Be sure to select the one corresponding to\n" "the port that your mouse is attached to. After selecting a mouse and\n" "pressing the \"%s\" button, a mouse image will be displayed on-screen.\n" "Scroll the mouse wheel to ensure that it is activating correctly. As you\n" "scroll your mouse wheel, you will see the on-screen scroll wheel moving.\n" "Test the buttons and check that the mouse pointer moves on-screen as you\n" "move your mouse about." msgstr "" "DrakX generalment detecta el nombre de botons que té el vostre ratolí.\n" "Si no pot, assumeix que teniu un ratolí de dos botons i el configurarà per\n" "emular el tercer botó. Es pot ``prémer' ' el tercer botó d'un ratolí de dos\n" "botons fent clic simultàniament als botons dret i esquerre. DrakX\n" "detectarà automàticament si el ratolí utilitza la interfície PS/2, sèrie o " "USB.\n" "\n" "En cas que tingueu un ratolí de 3 botons sense rodeta, podeu escollir\n" "\"%s\". DrakX configurarà el ratolí per tal de simular la rodeta,\n" "per fer-ho premeu el botó central i moveu el ratolí a dalt i a baix.\n" "\n" "Si per alguna raó voleu especificar un altre tipus de ratolí,\n" "seleccioneu-lo a la llista.\n" "\n" "Si escolliu un ratolí diferent del ratolí per defecte, es mostrarà una\n" "pantalla de prova. Utilitzeu els botons i la roda per verificar que la\n" "configuració és correcta i que el ratolí funciona bé. Si el ratolí no\n" "funciona bé, premeu la barra d'espai o la tecla [Intro] per cancel·lar la\n" "prova i tornar a la llista.\n" "\n" "De vegaDES, la roda del ratolí no es detecta automàticament. En aquest cas,\n" "haureu de seleccionar-lo a la llista. Assegureu-vos de triar el que\n" "correspon al port a què esta connectat el ratolí. Després de seleccionar un\n" "ratolí i prémer el botó \"%s\", a la pantalla apareixerà un ratolí. Mogueu " "la\n" "roda del ratolí per assegurar-vos que s'ha activat correctament, comprovant\n" "que es mou també a la pantalla; després comproveu els botons i que el " "cursor\n" "de la pantalla es mou quan moveu el ratolí." #: ../help.pm:684 #, c-format msgid "with Wheel emulation" msgstr "amb emulació de rodeta" #: ../help.pm:684 #, c-format msgid "Universal | Any PS/2 & USB mice" msgstr "Universal | Qualsevol ratolí PS/2 o USB" #: ../help.pm:687 #, c-format msgid "" "Please select the correct port. For example, the \"COM1\" port under\n" "Windows is named \"ttyS0\" under GNU/Linux." msgstr "" "Si us plau, seleccioneu el port correcte. Per exemple, el port \"COM1\" a\n" "Windows s'anomena \"ttyS0\" a GNU/Linux." #: ../help.pm:684 #, fuzzy, c-format msgid "" "A boot loader is a little program which is started by the computer at boot\n" "time. It's responsible for starting up the whole system. Normally, the boot\n" "loader installation is totally automated. DrakX will analyze the disk boot\n" "sector and act according to what it finds there:\n" "\n" " * if a Windows boot sector is found, it will replace it with a GRUB/LILO\n" "boot sector. This way you'll be able to load either GNU/Linux or any other\n" "OS installed on your machine.\n" "\n" " * if a GRUB or LILO boot sector is found, it'll replace it with a new one.\n" "\n" "If DrakX cannot determine where to place the boot sector, it'll ask you\n" "where it should place it. Generally, the \"%s\" is the safest place.\n" "Choosing \"%s\" will not install any boot loader. Use this option only if " "you\n" "know what you're doing." msgstr "" "LILO i GRUB són carregadors d'arrencada de GNU/Linux. Normalment,\n" "aquesta fase es realitza de manera totalment automàtica. DrakX analitzarà\n" "el sector d'arrencada del disc i actuarà conforme al que hi trobi:\n" "\n" " * si troba un sector d'arrencada del Windows, el reemplaçarà amb un sector\n" "d'arrencada de GRUB/LILO. D'aquesta manera podreu carregar GNU/Linux\n" "o un altre SO.\n" "\n" " * si troba un sector d'arrencada grub o LILO, el reemplaçarà amb un nou.\n" "\n" "Si no pot prendre una decisió, DrakX us preguntarà on ha de col·locar el\n" "carregador d'arrencada. Normalment, \"%s\" és el lloc més segur. Si " "escolliu\n" "\"%s\" no s'instal·larà cap carregador d'arrencada. Utilitzeu-lo només si\n" "sabeu que esteu fent." #: ../help.pm:745 #, fuzzy, c-format msgid "" "Now, it's time to select a printing system for your computer. Other\n" "operating systems may offer you one, but Mageia offers two. Each of\n" "the printing systems is best suited to particular types of configuration.\n" "\n" " * \"%s\" -- which is an acronym for ``print, do not queue'', is the choice\n" "if you have a direct connection to your printer, you want to be able to\n" "panic out of printer jams, and you do not have networked printers. (\"%s\"\n" "will handle only very simple network cases and is somewhat slow when used\n" "within networks.) It's recommended that you use \"pdq\" if this is your\n" "first experience with GNU/Linux.\n" "\n" " * \"%s\" stands for `` Common Unix Printing System'' and is an excellent\n" "choice for printing to your local printer or to one halfway around the\n" "planet. It's simple to configure and can act as a server or a client for\n" "the ancient \"lpd\" printing system, so it's compatible with older\n" "operating systems which may still need print services. While quite\n" "powerful, the basic setup is almost as easy as \"pdq\". If you need to\n" "emulate a \"lpd\" server, make sure you turn on the \"cups-lpd\" daemon.\n" "\"%s\" includes graphical front-ends for printing or choosing printer\n" "options and for managing the printer.\n" "\n" "If you make a choice now, and later find that you do not like your printing\n" "system you may change it by running PrinterDrake from the Mageia\n" "Control Center and clicking on the \"%s\" button." msgstr "" "Ara cal seleccionar el sistema d'impressió del vostre ordinador. Altres\n" "sistemes operatius us poden oferir un, però el Mageia n'ofereix\n" "dos. Cada sistema d'impressió és el més convenient per a un tipus de\n" "configuració determinat.\n" "\n" " * \"%s\", acrònim de \"print, do not queue\" (imprimeix, no facis cua), és\n" "la millor opció si teniu una connexió directa amb la impressora i voleu\n" "evitar els embussos a l'hora d'imprimir, i no teniu impressores de xarxa.\n" "(\"%s\" només gestionarà xarxes molt senzilles i és una mica lenta quan\n" "s'usa en xarxa.) Escolliu \"pdq\" si és la vostra primera incursió\n" "en GNU/Linux.\n" "\n" " * \"%s\" `` Common Unix Printing System'', Sistema d'impressió comú de\n" "Unix, és una elecció excel·lent tant si voleu imprimir a la vostra\n" "impressora local com a l'altra punta del món. És senzilla de configurar i\n" "pot actuar com a servidor o client per a l'antic sistema d'impressió \"lpd" "\"\n" "i, per tant, és compatible amb sistemes operatius antics que encara\n" "necessitin serveis d'impressió. És força potent, però la configuració " "bàsica\n" "és gairebé tan senzilla com la de \"pdq\". Si necessiteu emular un servidor\n" "\"lpd\", heu d'habilitar el dimoni \"cups-lpd\". \"%s\" inclou frontals\n" "gràfics per a la impressió o per escollir les opcions d'impressió\n" "i per gestionar la impressora.\n" "\n" "Si ara feu una tria, i després veieu que el sistema d'impressió no us\n" "agrada, podeu canviar-lo executant el PrinterDrake des del Centre de " "control\n" "de Mageia i fent clic al botó Expert." #: ../help.pm:768 #, c-format msgid "pdq" msgstr "pdq" #: ../help.pm:724 #, c-format msgid "CUPS" msgstr "" #: ../help.pm:724 #, c-format msgid "Expert" msgstr "Expert" #: ../help.pm:771 #, c-format msgid "" "DrakX will first detect any IDE devices present in your computer. It will\n" "also scan for one or more PCI SCSI cards on your system. If a SCSI card is\n" "found, DrakX will automatically install the appropriate driver.\n" "\n" "Because hardware detection is not foolproof, DrakX may fail in detecting\n" "your hard disk drives. If so, you'll have to specify your hardware by hand.\n" "\n" "If you had to manually specify your PCI SCSI adapter, DrakX will ask if you\n" "want to configure options for it. You should allow DrakX to probe the\n" "hardware for the card-specific options which are needed to initialize the\n" "adapter. Most of the time, DrakX will get through this step without any\n" "issues.\n" "\n" "If DrakX is not able to probe for the options to automatically determine\n" "which parameters need to be passed to the hardware, you'll need to manually\n" "configure the driver." msgstr "" "Primer, DrakX detectarà qualsevol dispositiu IDE en l'ordinador. També\n" "cercarà una o més targetes SCSI PCI. Si troba una targeta SCSI, DrakX\n" "instal·larà automàticament el controlador adequat.\n" "\n" "Com que la detecció de maquinari no és infal·lible, pot ser que DrakX no " "trobi\n" "els discos durs; si és així, caldrà que indiqueu el vostre maquinari " "manualment.\n" "\n" "Si heu de seleccionar l'adaptador SCSI PCI manualment, DrakX us preguntarà " "si\n" "voleu configurar-ne les opcions. Convé que deixeu que DrakX comprovi\n" "el maquinari per saber les opcions específiques de la targeta que calen per " "inicialitzar\n" "l'adaptador. La majoria de vegaDES, DrakX realitzarà aquest pas sense " "problemes.\n" "\n" "Si DrakX no pot comprovar les opcions per determinar automàticament els " "paràmetres\n" "que s'han de passar al maquinari, us caldrà configurar el controlador " "manualment." #: ../help.pm:789 #, fuzzy, c-format msgid "" "\"%s\": if a sound card is detected on your system, it'll be displayed\n" "here. If you notice the sound card is not the one actually present on your\n" "system, you can click on the button and choose a different driver." msgstr "" "\"%s\": si es detecta una targeta de so al vostre sistema, es mostra aquí.\n" "Si veieu que la targeta de so que es mostra no és la que realment teniu al\n" "sistema, podeu fer clic al botó i seleccionar un altre programa de control." #: ../help.pm:794 #, fuzzy, c-format msgid "" "As a review, DrakX will present a summary of information it has gathered\n" "about your system. Depending on the hardware installed on your machine, you\n" "may have some or all of the following entries. Each entry is made up of the\n" "hardware item to be configured, followed by a quick summary of the current\n" "configuration. Click on the corresponding \"%s\" button to make the change.\n" "\n" " * \"%s\": check the current keyboard map configuration and change it if\n" "necessary.\n" "\n" " * \"%s\": check the current country selection. If you're not in this\n" "country, click on the \"%s\" button and choose another. If your country\n" "is not in the list shown, click on the \"%s\" button to get the complete\n" "country list.\n" "\n" " * \"%s\": by default, DrakX deduces your time zone based on the country\n" "you have chosen. You can click on the \"%s\" button here if this is not\n" "correct.\n" "\n" " * \"%s\": verify the current mouse configuration and click on the button\n" "to change it if necessary.\n" "\n" " * \"%s\": if a sound card is detected on your system, it'll be displayed\n" "here. If you notice the sound card is not the one actually present on your\n" "system, you can click on the button and choose a different driver.\n" "\n" " * \"%s\": if you have a TV card, this is where information about its\n" "configuration will be displayed. If you have a TV card and it is not\n" "detected, click on \"%s\" to try to configure it manually.\n" "\n" " * \"%s\": you can click on \"%s\" to change the parameters associated with\n" "the card if you feel the configuration is wrong.\n" "\n" " * \"%s\": by default, DrakX configures your graphical interface in\n" "\"800x600\" or \"1024x768\" resolution. If that does not suit you, click on\n" "\"%s\" to reconfigure your graphical interface.\n" "\n" " * \"%s\": if you wish to configure your Internet or local network access,\n" "you can do so now. Refer to the printed documentation or use the\n" "Mageia Control Center after the installation has finished to benefit\n" "from full in-line help.\n" "\n" " * \"%s\": allows to configure HTTP and FTP proxy addresses if the machine\n" "you're installing on is to be located behind a proxy server.\n" "\n" " * \"%s\": this entry allows you to redefine the security level as set in a\n" "previous step ().\n" "\n" " * \"%s\": if you plan to connect your machine to the Internet, it's a good\n" "idea to protect yourself from intrusions by setting up a firewall. Consult\n" "the corresponding section of the ``Starter Guide'' for details about\n" "firewall settings.\n" "\n" " * \"%s\": if you wish to change your bootloader configuration, click this\n" "button. This should be reserved to advanced users. Refer to the printed\n" "documentation or the in-line help about bootloader configuration in the\n" "Mageia Control Center.\n" "\n" " * \"%s\": through this entry you can fine tune which services will be run\n" "on your machine. If you plan to use this machine as a server it's a good\n" "idea to review this setup." msgstr "" "Com a revisió, DrakX presentarà un resum de la informació que\n" "té sobre el vostre sistema. Segons el maquinari instal·lat, podeu\n" "tenir algunes o totes les entrades següents. Cada entrada consta\n" "de l'element de configuració que cal configurar, seguit d'un breu\n" "resum de la configuració actual.\n" "Feu clic al botó \"%s\" corresponent per canviar-ho.\n" "\n" " * \"%s\": comproveu la configuració actual del mapa de teclat i\n" "canvieu-la si és necessari.\n" "\n" " * \"%s\": comproveu la selecció actual de país. Si no sou a aquest\n" "país, feu clic al botó \"%s\" i escolliu-ne un altre. Si el vostre\n" "país no és a la primera llista que es mostra, feu clic al botó \"%s\"\n" "per obtenir una llista de països completa.\n" "\n" " * \"%s\": per defecte, DrakX dedueix la vostra zona horària en\n" "funció del país que hagueu escollit. Aquí podeu fer clic al botó \"%s\"\n" "si no fos correcta.\n" "\n" " * \"%s\": comproveu la configuració actual del ratolí i feu clic al\n" "botó per canviar-la si fos necessari.\n" "\n" " * \"%s\": feu clic al botó \"%s\" per obrir l'auxiliar de configuració\n" "de la impressora. Consulteu el capítol corresponent de la ``Guia d'\n" "iniciació'' per tenir més informació sobre la configuració d'una nova\n" "impressora. Aquesta interfície és similar a la utilitzada durant la\n" "instal·lació.\n" "\n" " * \"%s\": si es detecta una targeta de so al vostre sistema, es\n" "mostra aquí. Si veieu que que no és la que realment teniu al sistema,\n" "podeu fer clic al botó per triar un altre controlador.\n" "\n" " * \"%s\": per defecte, DrakX configura la vostra interfície\n" "gràfica a una resolució de \"800x600\" or \"1024x768\". Si no us\n" "va bé, feu clic a \"%s\" per reconfigurar la interfície gràfica.\n" "\n" " * \"%s\": si es detecta una targeta de TV al sistema, es mostra\n" "aquí. Si en teniu una però no és detectada, feu clic a \"%s\" per\n" "intentar configurar-la manualment.\n" "\n" " * \"%s\": si es detecta una targeta XDSI al sistema, es mostra\n" "aquí. Podeu fer clic a \"%s\" per canviar els paràmetres associats\n" "amb la targeta.\n" "\n" " * \"%s\": si voleu configurar ara l'accés a Internet o a la xarxa local.\n" "\n" " * \"%s\": aquesta entrada un permet redefinir el nivell de seguretat\n" "definit en un pas anterior ().\n" "\n" " * \"%s\": si teniu previst connectar-vos a Internet, és bona idea\n" "protegir-vos d'intrusions instal·lant un tallafocs. Consulteu-ne\n" "els detalls a la secció corresponent de la ``Guia d'iniciació''.\n" "\n" " * \"%s\": si voleu canviar la configuració del carregador d'arrencada,\n" "feu clic a aquest botó. Es recomana que això només ho facin els usuaris\n" "avançats.\n" "\n" " * \"%s\": aquí podreu acabar d'ajustar els serveis que s'executaran\n" "en el vostre ordinador. Si teniu previst utilitzar aquesta màquina com\n" "a servidor, és aconsellable que reviseu aquesta configuració." #: ../help.pm:809 #, fuzzy, c-format msgid "TV card" msgstr "Targeta XDSI" #: ../help.pm:809 #, c-format msgid "ISDN card" msgstr "Targeta XDSI" #: ../help.pm:858 #, c-format msgid "Graphical Interface" msgstr "Interfície gràfica" #: ../help.pm:861 #, fuzzy, c-format msgid "" "Choose the hard disk drive you want to erase in order to install your new\n" "Mageia partition. Be careful, all data on this drive will be lost\n" "and will not be recoverable!" msgstr "" "Escolliu el disc dur que voleu buidar per instal·lar la nova partició\n" "Mageia. Aneu amb compte, totes les dades actuals es perdran i no\n" "es podran recuperar!" #: ../help.pm:866 #, c-format msgid "" "Click on \"%s\" if you want to delete all data and partitions present on\n" "this hard disk drive. Be careful, after clicking on \"%s\", you will not be able\n" "to recover any data and partitions present on this hard disk drive, including\n" "any Windows data.\n" "\n" "Click on \"%s\" to quit this operation without losing data and partitions\n" "present on this hard disk drive." msgstr "" "Feu clic a \"%s\" si voleu suprimir totes les dades i particions\n" "que hi ha en aquest disc dur. Aneu amb compte perquè, un cop\n" "hagueu fet clic a \"%s\", no podreu recuperar cap dada ni partició\n" "del disc, incloent les dades del Windows.\n" "\n" "Feu clic a \"%s\" per aturar aquesta operació sense perdre cap dada\n" "ni partició d'aquest disc." #: ../help.pm:872 #, c-format msgid "Next ->" msgstr "Següent ->" #: ../help.pm:872 #, c-format msgid "<- Previous" msgstr "<- Anterior" #~ msgid "" #~ "\"%s\": clicking on the \"%s\" button will open the printer " #~ "configuration\n" #~ "wizard. Consult the corresponding chapter of the ``Starter Guide'' for " #~ "more\n" #~ "information on how to set up a new printer. The interface presented in " #~ "our\n" #~ "manual is similar to the one used during installation." #~ msgstr "" #~ "\"%s\": feu clic al botó \"%s\" per obrir l'auxiliar de configuració de " #~ "la\n" #~ "impressora. Consulteu el capítol corresponent de la ``Guia d'iniciació''\n" #~ "per tenir més informació en quant a la configuració de noves " #~ "impressores.\n" #~ "La interfície que apareix és similar a la que s'utilitza durant la " #~ "instal·lació." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This is the most crucial decision point for the security of your GNU/" #~ "Linux\n" #~ "system: you must enter the \"root\" password. \"Root\" is the system\n" #~ "administrator and is the only user authorized to make updates, add " #~ "users,\n" #~ "change the overall system configuration, and so on. In short, \"root\" " #~ "can\n" #~ "do everything! That's why you must choose a password which is difficult " #~ "to\n" #~ "guess: DrakX will tell you if the password you chose is too simple. As " #~ "you\n" #~ "can see, you're not forced to enter a password, but we strongly advise\n" #~ "against this. GNU/Linux is just as prone to operator error as any other\n" #~ "operating system. Since \"root\" can overcome all limitations and\n" #~ "unintentionally erase all data on partitions by carelessly accessing the\n" #~ "partitions themselves, it is important that it be difficult to become\n" #~ "\"root\".\n" #~ "\n" #~ "The password should be a mixture of alphanumeric characters and at least " #~ "8\n" #~ "characters long. Never write down the \"root\" password -- it makes it " #~ "far\n" #~ "too easy to compromise your system.\n" #~ "\n" #~ "One caveat: do not make the password too long or too complicated because " #~ "you\n" #~ "must be able to remember it!\n" #~ "\n" #~ "The password will not be displayed on screen as you type it. To reduce " #~ "the\n" #~ "chance of a blind typing error you'll need to enter the password twice. " #~ "If\n" #~ "you do happen to make the same typing error twice, you'll have to use " #~ "this\n" #~ "``incorrect'' password the first time you'll try to connect as \"root\".\n" #~ "\n" #~ "If you want an authentication server to control access to your computer,\n" #~ "click on the \"%s\" button.\n" #~ "\n" #~ "If your network uses either LDAP, NIS, or PDC Windows Domain " #~ "authentication\n" #~ "services, select the appropriate one for \"%s\". If you do not know " #~ "which\n" #~ "one to use, you should ask your network administrator.\n" #~ "\n" #~ "If you happen to have problems with remembering passwords, or if your\n" #~ "computer will never be connected to the Internet and you absolutely " #~ "trust\n" #~ "everybody who uses your computer, you can choose to have \"%s\"." #~ msgstr "" #~ "Aquesta és la decisió més important quant a la seguretat del vostre " #~ "sistema\n" #~ "GNU/Linux: heu d'introduir la contrasenya de l'usuari \"root\". El \"root" #~ "\"\n" #~ "és l'administrador del sistema i és l'únic autoritzat a fer " #~ "actualitzacions,\n" #~ "afegir usuaris, canviar la configuració del tot el sistema, etc. En " #~ "poques\n" #~ "paraules, el \"root\" ho pot fer tot! És per això que heu d'escollir una\n" #~ "contrasenya que sigui difícil d'endevinar; DrakX us avisarà si és massa\n" #~ "fàcil. Com veieu, podeu optar per no introduir cap contrasenya, però us\n" #~ "aconsellem vivament que no ho feu. GNU/Linux és tan vulnerable als " #~ "errors\n" #~ "de l'operador com qualsevol altre sistema operatiu. Com que l'usuari\n" #~ "\"root\" pot superar totes les limitacions i esborrar accidentalment " #~ "totes\n" #~ "les dades de qualsevol partició com a conseqüència d'accedir-hi sense\n" #~ "precaucions, és molt important que sigui difícil esdevenir \"root\".\n" #~ "\n" #~ "La contrasenya ha de ser una mescla de caràcters alfanumèrics i, com a\n" #~ "mínim, de 8 caràcters de longitud. No apunteu enlloc la contrasenya de\n" #~ "\"root\" ja que és molt fàcil comprometre el sistema si ho feu.\n" #~ "\n" #~ "Tot i això, no feu la contrasenya massa llarga o complicada perquè heu " #~ "de\n" #~ "poder recordar-la!\n" #~ "\n" #~ "La contrasenya no es mostrarà per pantalla quan la teclegeu. Per tant,\n" #~ "haureu d'escriure-la dues vegades per reduir la probabilitat d'errors en\n" #~ "l'escriptura. Si, malauradament, feu el mateix error dues vegaDES, " #~ "haureu\n" #~ "d'usar aquesta contrasenya ``incorrecta'' el primer cop que us " #~ "connecteu.\n" #~ "\n" #~ "Si voleu que aquest ordinador sigui controlat per un servidor\n" #~ "d'autenticació, feu clic al botó \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "Si la vostra xarxa usa els serveis d'autenticació LDAP, NIS o Windows\n" #~ "Domain, seleccioneu l'adient per a \"%s\" . Si no sabeu quin utilitzar,\n" #~ "pregunteu-ho al vostre administrador de xarxa.\n" #~ "\n" #~ "Si teniu problemes per recordar les contrasenyes, si l'ordinador mai no " #~ "es\n" #~ "connectarà a Internet o si confieu absolutament en tothom que utilitza\n" #~ "l'ordinador, podeu triar tenir \"%s\"." #~ msgid "authentication" #~ msgstr "autenticació"