From 463084c6e48cf842cde09e9da8dd4ffd958f8f78 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Pjetur Hjaltason Date: Tue, 5 Jul 2005 16:59:55 +0000 Subject: Latest updates --- perl-install/share/po/is.po | 637 ++++++++++++++++++++++++++++++-------------- 1 file changed, 430 insertions(+), 207 deletions(-) (limited to 'perl-install/share/po/is.po') diff --git a/perl-install/share/po/is.po b/perl-install/share/po/is.po index d1b627caf..b6f612ef7 100644 --- a/perl-install/share/po/is.po +++ b/perl-install/share/po/is.po @@ -12,7 +12,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: DrakX\n" "POT-Creation-Date: 2005-07-05 16:34+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2005-07-03 07:59+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2005-07-05 09:32+0000\n" "Last-Translator: Pjetur G. Hjaltason \n" "Language-Team: Icelandic \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -2462,7 +2462,7 @@ msgstr "Valkostur: " #: diskdrake/interactive.pm:528 #, c-format msgid "Logical volume name " -msgstr "Nafn lógiskrar disksneiðar" +msgstr "Nafn sýndardisks" #: diskdrake/interactive.pm:558 #, c-format @@ -3222,6 +3222,8 @@ msgid "" "You can not use a LVM Logical Volume for mount point %s since it spans " "physical volumes" msgstr "" +"Þú getur ekki notað sýndardisk (LVM) á tengipunkti %s því það spannar " +"marga raunverulega diska" #: fsedit.pm:392 #, c-format @@ -3231,6 +3233,10 @@ msgid "" "volumes.\n" "You should create a /boot partition first" msgstr "" +"Þú hefur valið sýndardisk (LVM) sem rót (/).\n" +"Ræsistjórinn getur ekki notað þetta þegar sýndardiskurinn spannar marga " +"raunverulega diska.\n" +"Þú ættir að búa til /boot disksneið fyrst" #: fsedit.pm:396 fsedit.pm:398 #, c-format @@ -9481,17 +9487,17 @@ msgstr "" #: lvm.pm:135 #, c-format msgid "Physical volume %s is still in use" -msgstr "" +msgstr "Raundiskur %s er enn í notkun" #: lvm.pm:145 #, c-format msgid "Remove the logical volumes first\n" -msgstr "Fjarlægðu sýndardrifin fyrst\n" +msgstr "Fjarlægðu sýndardiskana fyrst\n" #: lvm.pm:178 #, c-format msgid "The bootloader can't handle /boot on multiple physicals volumes" -msgstr "" +msgstr "Ræsistjórinn getur ekki unnið með /boot sem spannar marga diska" #: modules/interactive.pm:21 standalone/drakconnect:1028 #, c-format @@ -16860,7 +16866,7 @@ msgstr "" #, c-format msgid "" "Take advantage of valuable benefits by joining Mandriva Club, such as:" -msgstr "" +msgstr "Nýttu þér verðmæta kosti þess að ganga í Mandriva kúbbinn, svo sem:" #: share/advertising/28.pl:20 #, c-format @@ -16868,6 +16874,8 @@ msgid "" "\t* Special discounts on products and services of our online store " "store.mandriva.com." msgstr "" +"\t* Sérstaka afslætti á vörum og þjónustu í vefverslun okkar " +"store.mandriva.com." #: share/advertising/28.pl:21 #, c-format @@ -16875,11 +16883,13 @@ msgid "" "\t* Access to commercial applications (for example to NVIDIA® or ATI™ " "drivers)." msgstr "" +"\t* Aðgang að seldum forritum (til dæmis að NVIDIA® eða ATI™ " +"reklum)." #: share/advertising/28.pl:22 #, c-format msgid "\t* Participation in Mandriva Linux user forums." -msgstr "" +msgstr "\t* Taktu þátt í vefráðstefnum notenda Mandriva Linux." #: share/advertising/28.pl:23 #, c-format @@ -16887,11 +16897,13 @@ msgid "" "\t* Early and privileged access, before public release, to Mandriva " "Linux ISO images." msgstr "" +"\t* Forgangs-aðgangur - áður en almenningi er hleypt að - að Mandriva " +"Linux ISO ímyndum." #: share/advertising/29.pl:13 #, c-format msgid "Mandriva Online" -msgstr "Mandriva beint" +msgstr "Mandriva Online" #: share/advertising/29.pl:15 #, c-format @@ -16899,6 +16911,8 @@ msgid "" "Mandriva Online is a new premium service that Mandriva is proud to " "offer its customers!" msgstr "" +"Mandriva Online er ný forgangsþjónusta sem Mandriva er stolt " +"að kynna sínum viðskiptavinum!" #: share/advertising/29.pl:17 #, c-format @@ -16906,11 +16920,13 @@ msgid "" "Mandriva Online provides a wide range of valuable services for easily " "updating your Mandriva Linux systems:" msgstr "" +"Mandriva Online veitir margs konar verðmæta þjónustu til að auðvelda " +"upppfærslu á Mandriva Linux kerfunum þínum:" #: share/advertising/29.pl:18 #, c-format msgid "\t* Perfect system security (automated software updates)." -msgstr "" +msgstr "\t* Fullkomið kerfisöryggi (sjálfvirkar hugbúnaðar-uppfærslur)." #: share/advertising/29.pl:19 #, c-format @@ -16918,17 +16934,19 @@ msgid "" "\t* Notification of updates (by e-mail or by an applet on the " "desktop)." msgstr "" +"\t* Tilkynningar um uppfærslur (með tölvu-pósti eða " +"auðkennt með táknmynd á skjáborðinu)." #: share/advertising/29.pl:20 #, c-format msgid "\t* Flexible scheduled updates." -msgstr "" +msgstr "\t* Sveigjanlegar áætlaðar uppfærslur." #: share/advertising/29.pl:21 #, c-format msgid "" "\t* Management of all your Mandriva Linux systems with one account." -msgstr "" +msgstr "\t* Stjórn á öllum Mandriva Linux kerfunum þínum sem einn notandi." #: share/advertising/30.pl:13 #, c-format @@ -16941,8 +16959,8 @@ msgid "" "Do you require assistance? Meet Mandriva's technical experts on " "our technical support platform www.mandrivaexpert.com." msgstr "" -"Þarft þú aðstoð? Hafið samband við tæknisérfræðinga Mandriva á " -"okkar þjónustu-borði www.mandrivaexpert.com." +"Þarft þú aðstoð? Hafðu samband við tæknisérfræðinga Mandriva á " +"þjónustu-borði okkar www.mandrivaexpert.com." #: share/advertising/30.pl:17 #, c-format @@ -17016,7 +17034,7 @@ msgid "" "Set of tools to read and send mail and news (mutt, tin..) and to browse the " "Web" msgstr "" -"Tól og tæki til að lesa og senda póst og fréttir (mutt,tin...) og til að " +"Tól og tæki til að lesa og senda póst, fréttir (mutt,tin...) og til að " "flakka á vefnum" #: share/compssUsers.pl:50 @@ -17132,7 +17150,7 @@ msgstr "DNS/NIS" #: share/compssUsers.pl:110 #, c-format msgid "Domain Name and Network Information Server" -msgstr "Nafnaþjónustur og upplýsingaveitur" +msgstr "Nafnaþjónustur og net-upplýsingaveitur" #: share/compssUsers.pl:113 #, c-format @@ -17246,7 +17264,7 @@ msgstr "Webmin" #: share/compssUsers.pl:192 #, c-format msgid "Webmin Remote Configuration Server" -msgstr "Webmin stillingar á fjartengdri tölvu um vef" +msgstr "Webmin, stillingar á fjartengdri tölvu um vef" #: share/compssUsers.pl:196 #, c-format @@ -17285,6 +17303,19 @@ msgid "" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" msgstr "" +"Þetta forrit er frjáls hugbúnaður; þú mátt endurrita hann og/eða breyta\n" +"samkvæmt skilmálum \"GNU General Public License\" eins og það er\n" +"útgefið af \"Free Software Foundation;\"; annað hvort útgáfa 2 af leyfinu,\n" +"eða (að þínu vali) einhver síðari útgáfa.\n" +"\n" +"Þessu forriti er dreift í þeirri von að það sé gagnlegt, en ÁN\n" +"NOKKURAR ÁBYRGÐAR; einnig án óbeinnar SÖLUÁBYRGÐAR eða\n" +"HÆFNI TIL NOKKURS HLUTAR. Sjá nánar í \"GNU General Public\n" +"License\" leyfinu.\n" +"\n" +"Þú ættir að hafa fengið afrit af \"GNU General Public License\" með\n" +"þessu forriti; ef ekki, skrifaðu til Free Software Foundation, Inc.,\n" +"59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" #: standalone.pm:40 #, c-format @@ -17301,6 +17332,17 @@ msgid "" "--help : show this message.\n" "--version : show version number.\n" msgstr "" +"[--config-info] [--daemon] [--debug] [--default] [--show-conf]\n" +"Afrit- og endurheimtunar- forrit\n" +"\n" +"--default : vista sjálfgefnar möppur.\n" +"--debug : sýna öll aflúsunarskilaboð.\n" +"--show-conf : listi af skrám eða möppum sem á að taka afrit af.\n" +"--config-info : útskýra uppsetninga-skrá (fyrir þá sem eru " +"ekki í X gluggakerfi).\n" +"--daemon : nota púka-uppsetningu (keyra í bakgrunni). \n" +"--help : sýna þetta.\n" +"--version : sýna útgáfunúmer.\n" #: standalone.pm:52 #, c-format @@ -17311,6 +17353,11 @@ msgid "" " --splash - enable to configure boot theme\n" "default mode: offer to configure autologin feature" msgstr "" +"[--boot] [--splash]\n" +"VALKOSTIR:\n" +" --boot - virkja til að stilla ræsistjóra\n" +" --splash - virkja til að stilla ræsiþema\n" +"sjálfgefinn hamur: bjóðast til að stilla sjálfkrafa innstimplun" #: standalone.pm:57 #, c-format @@ -17322,6 +17369,12 @@ msgid "" " --report - program should be one of Mandriva Linux tools\n" " --incident - program should be one of Mandriva Linux tools" msgstr "" +"[OPTIONS] [PROGRAM_NAME]\n" +"\n" +"VALKOSTIR:\n" +" --help - prenta þetta.\n" +" --report - forrit ætti að vera eitt af Mandriva Linux tólunum\n" +" --incident - forrit ætti að vera eitt af Mandriva Linux tólunum" #: standalone.pm:63 #, c-format @@ -17333,6 +17386,12 @@ msgid "" " --internet - configure internet\n" " --wizard - like --add" msgstr "" +"[--add]\n" +" --add - ráðgjafi til að\"bæta við nettæki\"\n" +" --del - ráðgjafi til að \"eyða nettæki\"\n" +" --skip-wizard - sýsla með tengingar\n" +" --internet - sýsla með Internetið\n" +" --wizard - sama og --add" #: standalone.pm:69 #, c-format @@ -17351,6 +17410,19 @@ msgid "" " : name_of_application like so for staroffice \n" " : and gs for ghostscript for only this one." msgstr "" +"\n" +"Forrit til að flytja inn og sýsla með letur\n" +"\n" +"OPTIONS:\n" +"--windows_import : flytja inn frá öllum tiltækum Windows disksneiðum.\n" +"--xls_fonts : sýna öll letur sem eru þegar til frá xls\n" +"--install : bæta við hvaða leturskrá eða möppu sem vill.\n" +"--uninstall : fjarlægja letur eða möppu með letri.\n" +"--replace : skipta út letrum ef þegar til\n" +"--application : 0 engin forrit.\n" +" : 1 öll tiltæk forrit studd.\n" +" : nafn forrits, eins og so fyrir staroffice \n" +" : og gs fyrir ghostscript." #: standalone.pm:84 #, c-format @@ -17369,6 +17441,18 @@ msgid "" "--delclient : delete a client machine from MTS (requires MAC address, " "IP, nbi image name)" msgstr "" +"[OPTIONS]...\n" +"Mandriva Linux Skjámiðlara stillingar\n" +"--enable : virkja MTS\n" +"--disable : aftengja MTS\n" +"--start : ræsa MTS\n" +"--stop : stöðva MTS\n" +"--adduser : bæta notanda við MTS (þarfnast notandanafns)\n" +"--deluser : eyða notanda úr MTS (þarfnast notandanafns)\n" +"--addclient : bæta biðlara-vél við MTS (þarfnast MAC addressu, IP, " +"nbi ímyndar-nafns)\n" +"--delclient : eyða biðlara-vél úr MTS (þarfnast MAC addressu, " +"IP, nbi ímyndar-nafns)" #: standalone.pm:96 #, c-format @@ -17393,6 +17477,15 @@ msgid "" "--status : returns 1 if connected 0 otherwise, then exit.\n" "--quiet : do not be interactive. To be used with (dis)connect." msgstr "" +"[OPTIONS]\n" +"Net & Internet tengingar og eftirlitsforrit\n" +"\n" +"--defaultintf tæki : sýna sjálfgefið þetta tæki\n" +"--connect : tengjast Internetinu ef ekki þegar tengdur\n" +"--disconnect : aftengjast internetinu ef tengdur\n" +"--force : notað með (dis)connect : þvinga (af)tengingu.\n" +"--status : skilar 1 ef tengdur, annars 0, hætta síðan.\n" +"--quiet : ekki gagnvirkt. notist með --(dis)connect." #: standalone.pm:107 #, c-format @@ -17436,8 +17529,8 @@ msgid "" " XFdrake resolution" msgstr "" " [allt]\n" -" XFdrake [--noauto] monitor\n" -" XFdrake resolution" +" XFdrake [--noauto] skjár\n" +" XFdrake upplausn" #: standalone.pm:146 #, c-format @@ -17468,7 +17561,7 @@ msgstr "Þú þarft að skrá þig út og inn aftur til að breytingar taki gild #: standalone/drakTermServ:74 #, c-format msgid "Useless without Terminal Server" -msgstr "" +msgstr "Gagnslaust án Skjámiðlara" #: standalone/drakTermServ:106 standalone/drakTermServ:112 #, c-format @@ -17609,7 +17702,7 @@ msgstr "" #: standalone/drakTermServ:444 #, c-format msgid "Creating net boot images for all kernels" -msgstr "" +msgstr "Bý til net-ræsi-ímyndir fyrir alla kjarna" #: standalone/drakTermServ:445 standalone/drakTermServ:765 #: standalone/drakTermServ:781 @@ -17625,7 +17718,7 @@ msgstr "Lokið!" #: standalone/drakTermServ:466 standalone/drakTermServ:846 #, c-format msgid "%s failed" -msgstr "" +msgstr "%s mistókst" #: standalone/drakTermServ:475 #, c-format @@ -17634,6 +17727,9 @@ msgid "" "NBIs in %s.\n" "Needed: %d MB, Free: %d MB" msgstr "" +"Ekki nægilegt pláss til að búa til\n" +"NBIs í %s.\n" +"Þarfnast: %d MB, Laust: %d MB" #: standalone/drakTermServ:481 #, c-format @@ -17856,7 +17952,7 @@ msgstr "Sjálfgefin kjarnaútgáfa" #: standalone/drakTermServ:733 #, c-format msgid "Create PXE images." -msgstr "" +msgstr "Búa til PXE ímyndir." #: standalone/drakTermServ:763 #, c-format @@ -17866,12 +17962,12 @@ msgstr "" #: standalone/drakTermServ:770 #, c-format msgid "No kernel selected!" -msgstr "" +msgstr "Enginn kjarni valinn!" #: standalone/drakTermServ:773 #, c-format msgid "Build Single NIC -->" -msgstr "" +msgstr "Byggja eitt NIC -->" #: standalone/drakTermServ:777 #, c-format @@ -17905,6 +18001,9 @@ msgid "" " the one in the Terminal Server database.\n" "Delete/re-add the user to the Terminal Server to enable login." msgstr "" +"!!! Táknar að lykilorðið í gagnagrunni kerfisins er annað en\n" +" það sem er í gagnagrunni skjámiðlarans.\n" +"Eyddu/bættu við aftur, notanda í grunn skjámiðlara til að virkja innskráningu." #: standalone/drakTermServ:937 #, c-format @@ -17914,7 +18013,7 @@ msgstr "Bæta við notanda -->" #: standalone/drakTermServ:943 #, c-format msgid "<-- Del User" -msgstr "" +msgstr "<-- Eyða notanda" #: standalone/drakTermServ:979 #, c-format @@ -17924,7 +18023,7 @@ msgstr "tegund: %s" #: standalone/drakTermServ:983 #, c-format msgid "local config: %s" -msgstr "" +msgstr "staðbundnar stillingar: %s" #: standalone/drakTermServ:1013 #, c-format @@ -17932,13 +18031,13 @@ msgid "" "Allow local hardware\n" "configuration." msgstr "" -"Leyfa staðbundna\n" +"Leyfa staðbundnar\n" "vélbúnaðarstillingar." #: standalone/drakTermServ:1022 #, c-format msgid "No net boot images created!" -msgstr "" +msgstr "Engar net-ræsi-ímyndir búnar til!" #: standalone/drakTermServ:1041 #, c-format @@ -18008,16 +18107,18 @@ msgid "" "Need to restart the Display Manager for full changes to take effect. \n" "(service dm restart - at the console)" msgstr "" +"Þú verður að endurræsa gluggastjórann til að virkja breytingar að fullu.\n" +"(service dm restart - í stjórnskjá)" #: standalone/drakTermServ:1180 #, c-format msgid "Thin clients will not work with autologin. Disable autologin?" -msgstr "" +msgstr "Biðlararnir munu ekki virka með sjálfvirkri innskráningu. Aftengja sjálfvirka innskráningu?" #: standalone/drakTermServ:1196 #, c-format msgid "All clients will use %s" -msgstr "" +msgstr "Allir biðlarar munu nota %s" #: standalone/drakTermServ:1230 #, c-format @@ -18057,12 +18158,12 @@ msgstr "Nafnaþjónar:" #: standalone/drakTermServ:1284 #, c-format msgid "IP Range Start:" -msgstr "" +msgstr "Byrjun IP talnarunu:" #: standalone/drakTermServ:1285 #, c-format msgid "IP Range End:" -msgstr "" +msgstr "Endir IP talnarunu:" #: standalone/drakTermServ:1327 #, c-format @@ -18086,6 +18187,9 @@ msgid "" "from your running system.\n" "You can modify as needed." msgstr "" +"Flest af eftirfarandi gildum var fengið\n" +"frá þínu kerfi.\n" +"Þú getur breytt þessu að vild." #: standalone/drakTermServ:1349 #, c-format @@ -18093,11 +18197,13 @@ msgid "" "Dynamic IP Address Pool\n" "(needed for PXE clients):" msgstr "" +"Talna-pottur breytilegra IP-talna \n" +"(Þörf fyrir PXE biðlara):" #: standalone/drakTermServ:1502 #, c-format msgid "Write to %s failed!" -msgstr "" +msgstr "Mistókst að skrifa í %s!" #: standalone/drakTermServ:1514 #, c-format @@ -18122,7 +18228,7 @@ msgstr "Ekkert disklingadrif aðgengilegt!" #: standalone/drakTermServ:1529 #, c-format msgid "PXE image is %s/%s" -msgstr "" +msgstr "PXE ímynd er %s/%s" #: standalone/drakTermServ:1531 #, c-format @@ -18132,22 +18238,22 @@ msgstr "Villa við að skrifa %s/%s" #: standalone/drakTermServ:1541 #, c-format msgid "Etherboot ISO image is %s" -msgstr "" +msgstr "Etherboot ISO ímynd er %s" #: standalone/drakTermServ:1543 #, c-format msgid "Something went wrong! - Is mkisofs installed?" -msgstr "" +msgstr "Eitthvað mistókst! - Er 'mkisofs' uppsett?" #: standalone/drakTermServ:1564 #, c-format msgid "Need to create /etc/dhcpd.conf first!" -msgstr "" +msgstr "Þarf að búa til /etc/dhcpd.conf fyrst!" #: standalone/drakTermServ:1723 #, c-format msgid "%s passwd bad in Terminal Server - rewriting...\n" -msgstr "" +msgstr "%s lykilorð slæmt í skjámiðlara - endurskrifa...\n" #: standalone/drakTermServ:1736 #, c-format @@ -18157,17 +18263,17 @@ msgstr "%s er ekki notandi..\n" #: standalone/drakTermServ:1737 #, c-format msgid "%s is already a Terminal Server user\n" -msgstr "" +msgstr "%s er nú þegar notandi skjámiðlara\n" #: standalone/drakTermServ:1739 #, c-format msgid "Addition of %s to Terminal Server failed!\n" -msgstr "" +msgstr "Mistókst að bæta %s við sem notanda skjámiðlara!\n" #: standalone/drakTermServ:1741 #, c-format msgid "%s added to Terminal Server\n" -msgstr "" +msgstr "%s bætt við Skjámiðlara\n" #: standalone/drakTermServ:1758 #, c-format @@ -18182,7 +18288,7 @@ msgstr "%s fannst ekki...\n" #: standalone/drakTermServ:1861 #, c-format msgid "/etc/hosts.allow and /etc/hosts.deny already configured - not changed" -msgstr "" +msgstr "/etc/hosts.allow og /etc/hosts.deny þegar uppsett - ekki breytt" #: standalone/drakTermServ:2001 #, c-format @@ -18199,12 +18305,12 @@ msgstr "Villa!" #: standalone/drakautoinst:39 #, c-format msgid "I can not find needed image file `%s'." -msgstr "" +msgstr "Ég get ekki fundið ímyndar-skrá `%s'." #: standalone/drakautoinst:41 #, c-format msgid "Auto Install Configurator" -msgstr "Uppsetning sjáfvirkrar innsetningar" +msgstr "Stilling sjáfvirkrar uppsetningar" #: standalone/drakautoinst:42 #, c-format @@ -18221,6 +18327,18 @@ msgid "" "\n" "Press ok to continue." msgstr "" +"Þú ert um það bil að fara að setja upp diskling fyrir sjálfvirka uppsetningu. " +"Þessi aðferð getur verið varasöm og ætti því að meðhöndlast með varúð.\n" +"\n" +"Með þessarri aðferð, þá getur þú endurspilað uppsetninguna sem þú " +"framkvæmdir á þessarri tölvu, og látið spyrja þig gagnvirkt í sumum " +"þrepum uppsetningarinnar til að geta breytt gildum.\n" +"\n" +"Til að gæta hámarksöryggis, þá er disksneiðing og forsneiðing diska " +"aldrei framkvæmd sjálfkrafa, hvað sem þú velur í uppsetningu á " +"þessarri tölvu.\n" +"\n" +"Ýttu á \"Í lagi\" til að halda áfram." #: standalone/drakautoinst:60 #, c-format @@ -18243,6 +18361,8 @@ msgid "" "Please choose for each step whether it will replay like your install, or it " "will be manual" msgstr "" +"Vinsamlega veldu fyrir hvert þrep hvort þín uppsetning verður endurspiluð " +"eða hvort hún verður handvirk" #: standalone/drakautoinst:77 standalone/drakautoinst:78 #: standalone/drakautoinst:92 @@ -18268,6 +18388,10 @@ msgid "" "\n" "The parameters of the auto-install are available in the sections on the left" msgstr "" +"\n" +"Velkomin(n).\n" +"\n" +"Gildi sjálfvirkrar uppsetningar eru tiltæk í svæðunum til vinstri" #: standalone/drakautoinst:251 #, c-format @@ -18275,6 +18399,8 @@ msgid "" "The floppy has been successfully generated.\n" "You may now replay your installation." msgstr "" +"Sjálfvirkur uppsetningar-disklingur hefur verið búinn til.\n" +"Þú getur nú endurspilað uppsetninguna þína." #: standalone/drakautoinst:287 #, c-format @@ -18297,6 +18423,8 @@ msgid "" "Expect is an extension to the TCL scripting language that allows interactive " "sessions without user intervention." msgstr "" +"Expect er viðbót við TCL skriftu-forritunarmálið sem leyfir gagnvirkar " +"lotur án afskipta notanda." #: standalone/drakbackup:154 #, c-format @@ -18309,8 +18437,8 @@ msgid "" "For a multisession CD, only the first session will erase the cdrw. Otherwise " "the cdrw is erased before each backup." msgstr "" -"Ef þú tilgreinir marglotu CD, þá mun aðeins fyrsta skrift forsníða diskinn. " -"Annars verður diskurinn forsniðinn við hvert afrit." +"Ef þú tilgreinir marglotu geisla-disk, þá mun aðeins fyrsta skrift forsníða " +"diskinn. Annars verður diskurinn forsniðinn við hvert afrit." #: standalone/drakbackup:156 #, c-format @@ -18404,7 +18532,7 @@ msgstr "Enginn miðill valinn fyrir cron aðgerð." #: standalone/drakbackup:331 #, c-format msgid "No interval selected for cron operation." -msgstr "" +msgstr "Ekkert bil valið fyrir cron aðgerð." #: standalone/drakbackup:378 #, c-format @@ -18414,7 +18542,7 @@ msgstr "" #: standalone/drakbackup:465 standalone/logdrake:437 #, c-format msgid "\"%s\" neither is a valid email nor is an existing local user!" -msgstr "" +msgstr "\"%s\" er hvorki gilt netfang né notandanafn á þessarri vél!" #: standalone/drakbackup:469 standalone/logdrake:442 #, c-format @@ -18422,21 +18550,23 @@ msgid "" "\"%s\" is a local user, but you did not select a local smtp, so you must use " "a complete email address!" msgstr "" +"\"%s\" er notandi á þessarri vél, en þú hefur ekki valið staðbundna smtp " +"þjónustu, svo þú verður að nota fullt netfang!" #: standalone/drakbackup:478 #, c-format msgid "Valid user list changed, rewriting config file." -msgstr "" +msgstr "Notendalisti hefur breyst, endurskrifa uppsetningasrká." #: standalone/drakbackup:480 #, c-format msgid "Old user list:\n" -msgstr "" +msgstr "Gamli notendalistinn:\n" #: standalone/drakbackup:482 #, c-format msgid "New user list:\n" -msgstr "" +msgstr "Nýji notendalistinn:\n" #: standalone/drakbackup:511 #, c-format @@ -18444,6 +18574,8 @@ msgid "" "\n" " DrakBackup Report \n" msgstr "" +"\n" +" DrakBackup skýrsla \n" #: standalone/drakbackup:512 #, c-format @@ -18451,6 +18583,8 @@ msgid "" "\n" " DrakBackup Daemon Report\n" msgstr "" +"\n" +" DrakBackup Bakvinnslu-Skýrsla\n" #: standalone/drakbackup:518 #, c-format @@ -18460,6 +18594,10 @@ msgid "" "\n" "\n" msgstr "" +"\n" +" DrakBackup Ítar-skýrsla\n" +"\n" +"\n" #: standalone/drakbackup:543 standalone/drakbackup:614 #: standalone/drakbackup:670 @@ -18475,11 +18613,15 @@ msgid "" "If you've already done this process you'll probably\n" " need to purge the entry from authorized_keys on the server." msgstr "" +"%s er til, eyða?\n" +"\n" +"Ef þú hefur þegar framkvæmt þessa aðgerð þá verður þú sennilega\n" +" að eyða færslunni úr authorized_keys á miðlaranum." #: standalone/drakbackup:605 #, c-format msgid "This may take a moment to generate the keys." -msgstr "" +msgstr "Það mun taka smástund að búa til lyklana." #: standalone/drakbackup:612 #, c-format @@ -18489,7 +18631,7 @@ msgstr "Get ekki ræst %s." #: standalone/drakbackup:629 #, c-format msgid "No password prompt on %s at port %s" -msgstr "" +msgstr "Ekki beðið um lykilorð á %s á gátt %s" #: standalone/drakbackup:630 #, c-format @@ -18499,7 +18641,7 @@ msgstr "Rangt lykilorð á %s" #: standalone/drakbackup:631 #, c-format msgid "Permission denied transferring %s to %s" -msgstr "" +msgstr "Beiðni hafnað um flutning frá %s til %s" #: standalone/drakbackup:632 #, c-format @@ -18509,7 +18651,7 @@ msgstr "Finn ekki %s á %s" #: standalone/drakbackup:636 #, c-format msgid "%s not responding" -msgstr "" +msgstr "%s svarar ekki" #: standalone/drakbackup:640 #, c-format @@ -18521,31 +18663,37 @@ msgid "" "\n" "without being prompted for a password." msgstr "" +"Flutningur tókst eðlilega\n" +"Þú vilt kannski staðfesta að þú getir skráð þig inn á miðlara með:\n" +"\n" +"ssh -i %s %s@%s\n" +"\n" +"án þess að vera beðinn um lykilorð." #: standalone/drakbackup:690 #, c-format msgid "No CD-R/DVD-R in drive!" -msgstr "" +msgstr "Ekkert CD-R/DVD-R í drifi!" #: standalone/drakbackup:694 #, c-format msgid "Does not appear to be recordable media!" -msgstr "" +msgstr "Þetta lítur ekki út fyrir að vera skrifanlegur miðill!" #: standalone/drakbackup:699 #, c-format msgid "Not erasable media!" -msgstr "" +msgstr "Ekki hægt að þurrka út á miðli!" #: standalone/drakbackup:741 #, c-format msgid "This may take a moment to erase the media." -msgstr "" +msgstr "Það getur tekið smástund að þurrka út miðil." #: standalone/drakbackup:799 #, c-format msgid "Permission problem accessing CD." -msgstr "" +msgstr "Aðgangs-heimildar vandræði á geisladisk." #: standalone/drakbackup:826 #, c-format @@ -18558,6 +18706,8 @@ msgid "" "Backup destination quota exceeded!\n" "%d MB used vs %d MB allocated." msgstr "" +"Afritunarkvóti meir en fullnotaður!\n" +"%d MB notuð en %d MB frátekin." #: standalone/drakbackup:951 standalone/drakbackup:983 #, c-format @@ -18582,12 +18732,12 @@ msgstr "Afrita aðrar skrár..." #: standalone/drakbackup:1058 #, c-format msgid "Hard Disk Backup Progress..." -msgstr "" +msgstr "Frramvinda diskafritunar..." #: standalone/drakbackup:1063 #, c-format msgid "No changes to backup!" -msgstr "" +msgstr "Engar breytingar til að afrita!" #: standalone/drakbackup:1080 standalone/drakbackup:1103 #, c-format @@ -18607,17 +18757,20 @@ msgid "" " FTP connection problem: It was not possible to send your backup files by " "FTP.\n" msgstr "" +"\n" +" FTP tengivandamál: Það var ekki mögulegt að senda afritunarskrárnar með " +"FTP.\n" #: standalone/drakbackup:1090 #, c-format msgid "" "Error during sending file via FTP. Please correct your FTP configuration." -msgstr "" +msgstr "Villa við sendingu skráa um FTP. Vinsamlega leiðréttið FTP uppsetninguna." #: standalone/drakbackup:1092 #, c-format msgid "file list sent by FTP: %s\n" -msgstr "" +msgstr "skráarlisti sendur um FTP: %s\n" #: standalone/drakbackup:1108 #, c-format @@ -18626,6 +18779,9 @@ msgid "" "Drakbackup activities via CD:\n" "\n" msgstr "" +"\n" +"Drakbackup aðgerðir um CD:\n" +"\n" #: standalone/drakbackup:1113 #, c-format @@ -18634,11 +18790,14 @@ msgid "" "Drakbackup activities via tape:\n" "\n" msgstr "" +"\n" +"Drakbackup aðgerðir um segulband:\n" +"\n" #: standalone/drakbackup:1122 #, c-format msgid "Error sending mail. Your report mail was not sent." -msgstr "" +msgstr "Villa við að senda póst. Afritunarskýrsla var ekki send." #: standalone/drakbackup:1123 #, c-format @@ -18648,7 +18807,7 @@ msgstr " Villa við sendingu pósts. \n" #: standalone/drakbackup:1153 #, c-format msgid "Can not create catalog!" -msgstr "" +msgstr "Get ekki búið til skráalista!" #: standalone/drakbackup:1394 #, c-format @@ -18656,40 +18815,42 @@ msgid "" "\n" "Please check all options that you need.\n" msgstr "" +"\n" +"Vinsamlega krossaðu við alla valkosti sem þú þarfnast.\n" #: standalone/drakbackup:1395 #, c-format msgid "" "These options can backup and restore all files in your /etc directory.\n" -msgstr "" +msgstr "Þessir valkostir geta afritað og endurheimt allar skrár í /etc möppunni.\n" #: standalone/drakbackup:1396 #, c-format msgid "Backup your System files. (/etc directory)" -msgstr "" +msgstr "Afrita kerfisskrárnar. (/etc mappa)" #: standalone/drakbackup:1397 standalone/drakbackup:1461 #: standalone/drakbackup:1527 #, c-format msgid "Use Incremental/Differential Backups (do not replace old backups)" -msgstr "" +msgstr "Nota viðbótar/mismuna afrit (ekki yfirskrifa eldri afrit)" #: standalone/drakbackup:1399 standalone/drakbackup:1463 #: standalone/drakbackup:1529 #, c-format msgid "Use Incremental Backups" -msgstr "" +msgstr "Nota viðbótarafrit" #: standalone/drakbackup:1399 standalone/drakbackup:1463 #: standalone/drakbackup:1529 #, c-format msgid "Use Differential Backups" -msgstr "" +msgstr "Nota mismunarafrit" #: standalone/drakbackup:1401 #, c-format msgid "Do not include critical files (passwd, group, fstab)" -msgstr "" +msgstr "Innifela ekki krítískar skrár (passwd, group, fstab)" #: standalone/drakbackup:1402 #, c-format @@ -18703,17 +18864,17 @@ msgstr "" #: standalone/drakbackup:1433 #, c-format msgid "Please check all users that you want to include in your backup." -msgstr "" +msgstr "Vinsamlega krossaðu við alla notendur sem þú vilt afrita skrár frá." #: standalone/drakbackup:1460 #, c-format msgid "Do not include the browser cache" -msgstr "" +msgstr "Ekki innifela disk-flýtiminni vafra" #: standalone/drakbackup:1514 #, c-format msgid "Select the files or directories and click on 'OK'" -msgstr "" +msgstr "Veldu skrár eða möppur og smelltu á 'Í lagi'" #: standalone/drakbackup:1515 standalone/drakfont:657 #, c-format @@ -18738,12 +18899,12 @@ msgstr "Net aðferð:" #: standalone/drakbackup:1604 #, c-format msgid "Use Expect for SSH" -msgstr "" +msgstr "Nota Expect fyrir SSH" #: standalone/drakbackup:1605 #, c-format msgid "Create/Transfer backup keys for SSH" -msgstr "" +msgstr "Búa til/Flytja dulritunarlykla fyrir SSH" #: standalone/drakbackup:1607 #, c-format @@ -18753,7 +18914,7 @@ msgstr "Flytja núna" #: standalone/drakbackup:1609 #, c-format msgid "Other (not drakbackup) keys in place already" -msgstr "" +msgstr "Aðrir (ekki drakbackup) lyklar eru þegar til staðar" #: standalone/drakbackup:1612 #, c-format @@ -18763,7 +18924,7 @@ msgstr "Heiti vélar eða IP." #: standalone/drakbackup:1617 #, c-format msgid "Directory (or module) to put the backup on this host." -msgstr "" +msgstr "Mappa (eða eining) sem á að setja afrit á þessarri vél." #: standalone/drakbackup:1629 #, c-format @@ -18773,7 +18934,7 @@ msgstr "Muna þetta lykilorð" #: standalone/drakbackup:1645 #, c-format msgid "Need hostname, username and password!" -msgstr "" +msgstr "Vantar vélarnafn, notendanafn og lykilorð!" #: standalone/drakbackup:1736 #, c-format @@ -18798,7 +18959,7 @@ msgstr "Viðbætanleg CD-lota" #: standalone/drakbackup:1753 #, c-format msgid "CDRW media" -msgstr "" +msgstr "CDRW miðill" #: standalone/drakbackup:1759 #, c-format @@ -18813,7 +18974,7 @@ msgstr " Eyða núna " #: standalone/drakbackup:1766 #, c-format msgid "DVD+RW media" -msgstr "" +msgstr "DVD+RW miðill" #: standalone/drakbackup:1768 #, c-format @@ -18838,12 +18999,12 @@ msgstr "Nota segulband til afritatöku" #: standalone/drakbackup:1846 #, c-format msgid "Device name to use for backup" -msgstr "" +msgstr "Tækisnafn sem á að nota til afritunar" #: standalone/drakbackup:1852 #, c-format msgid "Backup directly to tape" -msgstr "" +msgstr "Afrita beint á segulband" #: standalone/drakbackup:1858 #, c-format @@ -18858,7 +19019,7 @@ msgstr "Þurka út af segulbandi fyrir afritun" #: standalone/drakbackup:1870 #, c-format msgid "Eject tape after the backup" -msgstr "" +msgstr "Skjóta út segulbandi eftir afritun" #: standalone/drakbackup:1946 #, c-format @@ -18876,6 +19037,8 @@ msgid "" "Maximum disk space\n" " allocated for backups (MB)" msgstr "" +"Heildardiskpláss\n" +" frátekið fyrir afrit (MB)" #: standalone/drakbackup:1959 #, c-format @@ -18884,6 +19047,9 @@ msgid "" " backups older than N days\n" " (0 is keep all backups) to save space" msgstr "" +"Eyða viðbótar eða mismunar afritum\n" +" eldri en N daga gömlum (0 þýðir að\n" +" vista öll afrit) til að spara pláss" #: standalone/drakbackup:2026 #, c-format @@ -18893,7 +19059,7 @@ msgstr "CDROM / DVDROM" #: standalone/drakbackup:2031 #, c-format msgid "HardDrive / NFS" -msgstr "" +msgstr "Diskur / NFS" #: standalone/drakbackup:2046 standalone/drakbackup:2047 #: standalone/drakbackup:2052 @@ -18933,17 +19099,17 @@ msgstr "janúar" #: standalone/drakbackup:2060 #, c-format msgid "February" -msgstr "Febrúar" +msgstr "febrúar" #: standalone/drakbackup:2060 #, c-format msgid "March" -msgstr "Mars" +msgstr "mars" #: standalone/drakbackup:2061 #, c-format msgid "April" -msgstr "Apríl" +msgstr "apríl" #: standalone/drakbackup:2061 #, c-format @@ -18953,37 +19119,37 @@ msgstr "maí" #: standalone/drakbackup:2061 #, c-format msgid "June" -msgstr "Júní" +msgstr "júní" #: standalone/drakbackup:2061 #, c-format msgid "July" -msgstr "Júlí" +msgstr "júlí" #: standalone/drakbackup:2061 #, c-format msgid "August" -msgstr "Ágúst" +msgstr "ágúst" #: standalone/drakbackup:2061 #, c-format msgid "September" -msgstr "September" +msgstr "september" #: standalone/drakbackup:2062 #, c-format msgid "October" -msgstr "Október" +msgstr "október" #: standalone/drakbackup:2062 #, c-format msgid "November" -msgstr "Nóvember" +msgstr "nóvember" #: standalone/drakbackup:2062 #, c-format msgid "December" -msgstr "Desember" +msgstr "desember" #: standalone/drakbackup:2065 #, c-format @@ -19003,12 +19169,12 @@ msgstr "þriðjudagur" #: standalone/drakbackup:2066 #, c-format msgid "Wednesday" -msgstr "Miðvikudagur" +msgstr "miðvikudagur" #: standalone/drakbackup:2066 #, c-format msgid "Thursday" -msgstr "Fimmtudagur" +msgstr "fimmtudagur" #: standalone/drakbackup:2066 #, c-format @@ -19023,7 +19189,7 @@ msgstr "laugardagur" #: standalone/drakbackup:2098 #, c-format msgid "Use daemon" -msgstr "Nota þjón" +msgstr "Nota þjónustu" #: standalone/drakbackup:2102 #, c-format @@ -19033,7 +19199,7 @@ msgstr "Vinsamlega veldu tímabil milli afrita" #: standalone/drakbackup:2108 #, c-format msgid "Custom setup/crontab entry:" -msgstr "" +msgstr "Sérsniðin setup/crontab færsla:" #: standalone/drakbackup:2113 #, c-format @@ -19068,18 +19234,18 @@ msgstr "Veldu miðil fyrir afrit." #: standalone/drakbackup:2141 #, c-format msgid "Please be sure that the cron daemon is included in your services." -msgstr "" +msgstr "Vinsamlega staðfestu að cron þjónustan sé innifalin í þínum þjónustum." #: standalone/drakbackup:2142 #, c-format msgid "" "If your machine is not on all the time, you might want to install anacron." -msgstr "" +msgstr "Ef ekki er alltaf kveikt á vélinni þinni, þá ættir þú að setja upp anacron." #: standalone/drakbackup:2143 #, c-format msgid "Note that currently all 'net' media also use the hard drive." -msgstr "" +msgstr "Athugið að nú nota allir 'net' miðlar einnig diskinn." #: standalone/drakbackup:2190 #, c-format @@ -19094,12 +19260,12 @@ msgstr "Nota .backupignore skrár" #: standalone/drakbackup:2196 #, c-format msgid "Send mail report after each backup to:" -msgstr "" +msgstr "Senda skýrslu í pósti eftir hverja afritun til:" #: standalone/drakbackup:2202 #, c-format msgid "Return address for sent mail:" -msgstr "" +msgstr "Svar-netfang fyrir sendan póst:" #: standalone/drakbackup:2208 #, c-format @@ -19109,7 +19275,7 @@ msgstr "SMTP miðlari fyrir póst:" #: standalone/drakbackup:2213 #, c-format msgid "Delete Hard Drive tar files after backup to other media." -msgstr "" +msgstr "Eyða tar skrám af diski eftir skrift á aðra miðla." #: standalone/drakbackup:2256 #, c-format @@ -19134,7 +19300,7 @@ msgstr "Fleiri valkostir" #: standalone/drakbackup:2284 #, c-format msgid "Backup destination not configured..." -msgstr "Áfangastaður afrits ekki skilreindur..." +msgstr "Áfangastaður afrits ekki skilgreindur..." #: standalone/drakbackup:2304 standalone/drakbackup:4228 #, c-format @@ -19149,12 +19315,12 @@ msgstr "Veldu hvert þú vilt taka afrit" #: standalone/drakbackup:2323 #, c-format msgid "Hard Drive used to prepare backups for all media" -msgstr "" +msgstr "Diskur notaður til að forvinna afrit fyrir alla miðla" #: standalone/drakbackup:2323 #, c-format msgid "Across Network" -msgstr "yfir net" +msgstr "Yfir net" #: standalone/drakbackup:2323 #, c-format @@ -19164,12 +19330,12 @@ msgstr "Á geisladisk" #: standalone/drakbackup:2323 #, c-format msgid "On Tape Device" -msgstr "Áá segulband" +msgstr "Á segulband" #: standalone/drakbackup:2369 #, c-format msgid "Backup Users" -msgstr "" +msgstr "Afrita notendur" #: standalone/drakbackup:2370 #, c-format @@ -19189,7 +19355,7 @@ msgstr "Afrita kerfi" #: standalone/drakbackup:2386 #, c-format msgid "Select user manually" -msgstr "" +msgstr "Velja notendur handvirkt" #: standalone/drakbackup:2415 #, c-format @@ -19202,6 +19368,8 @@ msgid "" "\n" "Backup Sources: \n" msgstr "" +"\n" +"Afritunar-uppsprettur: \n" #: standalone/drakbackup:2488 #, c-format @@ -19209,6 +19377,8 @@ msgid "" "\n" "- System Files:\n" msgstr "" +"\n" +"- Kerfisskrár:\n" #: standalone/drakbackup:2490 #, c-format @@ -19216,6 +19386,8 @@ msgid "" "\n" "- User Files:\n" msgstr "" +"\n" +"- Notandaskrár:\n" #: standalone/drakbackup:2492 #, c-format @@ -19223,6 +19395,8 @@ msgid "" "\n" "- Other Files:\n" msgstr "" +"\n" +"- Aðrar skrár:\n" #: standalone/drakbackup:2494 #, c-format @@ -19230,16 +19404,18 @@ msgid "" "\n" "- Save on Hard drive on path: %s\n" msgstr "" +"\n" +"- Vista á hörðum disk eða á slóð: %s\n" #: standalone/drakbackup:2495 #, c-format msgid "\tLimit disk usage to %s MB\n" -msgstr "" +msgstr "\tTakmarka disknotkun við %s MB\n" #: standalone/drakbackup:2496 #, c-format msgid "\tDelete backups older than %s day(s)\n" -msgstr "" +msgstr "\tEyða afritum eldri en %s dag(a)\n" #: standalone/drakbackup:2499 #, c-format @@ -19247,6 +19423,8 @@ msgid "" "\n" "- Delete hard drive tar files after backup.\n" msgstr "" +"\n" +"- Eyða safnskrám af diski eftir afritun.\n" #: standalone/drakbackup:2504 #, c-format @@ -19254,6 +19432,8 @@ msgid "" "\n" "- Burn to CD" msgstr "" +"\n" +"- Brenna á geisladisk" #: standalone/drakbackup:2505 #, c-format @@ -19268,7 +19448,7 @@ msgstr " á tæki: %s" #: standalone/drakbackup:2507 #, c-format msgid " (multi-session)" -msgstr "" +msgstr " (marg-lotu)" #: standalone/drakbackup:2508 #, c-format @@ -19276,6 +19456,8 @@ msgid "" "\n" "- Save to Tape on device: %s" msgstr "" +"\n" +"- Vista á segulband eða á tæki: %s" #: standalone/drakbackup:2509 #, c-format @@ -19285,7 +19467,7 @@ msgstr "\t\tEyða=%s" #: standalone/drakbackup:2511 #, c-format msgid "\tBackup directly to Tape\n" -msgstr "" +msgstr "\tAfrita beint á segulband\n" #: standalone/drakbackup:2513 #, c-format @@ -19293,6 +19475,8 @@ msgid "" "\n" "- Save via %s on host: %s\n" msgstr "" +"\n" +"- Vista um %s á vél: %s\n" #: standalone/drakbackup:2514 #, c-format @@ -19300,6 +19484,8 @@ msgid "" "\t\t user name: %s\n" "\t\t on path: %s \n" msgstr "" +"\t\t notendanafn: %s\n" +"\t\t á slóð: %s \n" #: standalone/drakbackup:2515 #, c-format @@ -19313,17 +19499,17 @@ msgstr "" #: standalone/drakbackup:2516 #, c-format msgid "\tDo not include System Files\n" -msgstr "" +msgstr "\tEkki innifela kerfisskrár\n" #: standalone/drakbackup:2518 #, c-format msgid "\tBackups use tar and bzip2\n" -msgstr "" +msgstr "\tAfrit nota tar og bzip2\n" #: standalone/drakbackup:2519 #, c-format msgid "\tBackups use tar and gzip\n" -msgstr "" +msgstr "\tAfrit nota tar og gzip\n" #: standalone/drakbackup:2520 #, c-format @@ -19338,17 +19524,17 @@ msgstr "\tNota .backupignore skrár\n" #: standalone/drakbackup:2523 #, c-format msgid "\tSend mail to %s\n" -msgstr "" +msgstr "\tSenda póst á %s\n" #: standalone/drakbackup:2524 #, c-format msgid "\tSend mail from %s\n" -msgstr "" +msgstr "\tSenda póst frá %s\n" #: standalone/drakbackup:2525 #, c-format msgid "\tUsing SMTP server %s\n" -msgstr "\tNota SMTP þjón %s\n" +msgstr "\tNota SMTP miðlara %s\n" #: standalone/drakbackup:2527 #, c-format @@ -19356,41 +19542,43 @@ msgid "" "\n" "- Daemon, %s via:\n" msgstr "" +"\n" +"- Þjónusta, %s um:\n" #: standalone/drakbackup:2528 #, c-format msgid "\t-Hard drive.\n" -msgstr "" +msgstr "\t-Diskur.\n" #: standalone/drakbackup:2529 #, c-format msgid "\t-CD-R.\n" -msgstr "" +msgstr "\t-CD-R.\n" #: standalone/drakbackup:2530 #, c-format msgid "\t-Tape \n" -msgstr "" +msgstr "\t-Band \n" #: standalone/drakbackup:2531 #, c-format msgid "\t-Network by FTP.\n" -msgstr "" +msgstr "\t-Net um FTP.\n" #: standalone/drakbackup:2532 #, c-format msgid "\t-Network by SSH.\n" -msgstr "" +msgstr "\t-Net um SSH.\n" #: standalone/drakbackup:2533 #, c-format msgid "\t-Network by rsync.\n" -msgstr "" +msgstr "\t-Net um rsync.\n" #: standalone/drakbackup:2535 #, c-format msgid "No configuration, please click Wizard or Advanced.\n" -msgstr "" +msgstr "Engar stillingar, vinsamlega smellið á ráðgjafa eða Ítarlegra.\n" #: standalone/drakbackup:2540 #, c-format @@ -19398,6 +19586,8 @@ msgid "" "List of data to restore:\n" "\n" msgstr "" +"Listi af gögnum sem hægt er að endurheimta:\n" +"\n" #: standalone/drakbackup:2542 #, c-format @@ -19407,7 +19597,7 @@ msgstr "- Endurheimta kerfisskrár.\n" #: standalone/drakbackup:2544 standalone/drakbackup:2554 #, c-format msgid " - from date: %s %s\n" -msgstr "" +msgstr " - frá dags.: %s %s\n" #: standalone/drakbackup:2547 #, c-format @@ -19436,17 +19626,17 @@ msgstr "Vinsamlega afveldu eða fjarlægðu næst." #: standalone/drakbackup:2743 #, c-format msgid "Backup files are corrupted" -msgstr "" +msgstr "Afritunarskrár eru skemmdar" #: standalone/drakbackup:2764 #, c-format msgid " All of your selected data have been " -msgstr "" +msgstr " Öll valin gögn hafa verið " #: standalone/drakbackup:2765 #, c-format msgid " Successfully Restored on %s " -msgstr "" +msgstr " Tókst að endurheimta á %s " #: standalone/drakbackup:2885 #, c-format @@ -19456,12 +19646,12 @@ msgstr " Endurheimta uppsetningu " #: standalone/drakbackup:2913 #, c-format msgid "OK to restore the other files." -msgstr "" +msgstr "'Í lagi' til að endurheimta aðrar skrár." #: standalone/drakbackup:2929 #, c-format msgid "User list to restore (only the most recent date per user is important)" -msgstr "" +msgstr "Notandalisti til að enduheimta (aðeins nýjustu gögn notanda eru gild)" #: standalone/drakbackup:2994 #, c-format @@ -19486,7 +19676,7 @@ msgstr "Mappa með afritum" #: standalone/drakbackup:3091 #, c-format msgid "Select another media to restore from" -msgstr "" +msgstr "Veldu annann miðil sem á að endurheimta frá" #: standalone/drakbackup:3093 #, c-format @@ -19496,7 +19686,7 @@ msgstr "Annar miðill" #: standalone/drakbackup:3098 #, c-format msgid "Restore system" -msgstr "Endurheimta kerfið" +msgstr "Endurheimta kerfi" #: standalone/drakbackup:3099 #, c-format @@ -19511,7 +19701,7 @@ msgstr "Endurheimta annað" #: standalone/drakbackup:3102 #, c-format msgid "Select path to restore (instead of /)" -msgstr "" +msgstr "Veldu slóð sem á að endurheimta (í stað /)" #: standalone/drakbackup:3106 standalone/drakbackup:3388 #, c-format @@ -19521,7 +19711,7 @@ msgstr "Endurheimta í möppu" #: standalone/drakbackup:3109 #, c-format msgid "Do new backup before restore (only for incremental backups.)" -msgstr "" +msgstr "Gera afrit áður en endurheimt (aðeins fyrir viðbótar-afrit.)" #: standalone/drakbackup:3111 #, c-format @@ -19531,12 +19721,12 @@ msgstr "Fjarlægja heimsvæði notanda áður en endurheimt hefst." #: standalone/drakbackup:3196 #, c-format msgid "Filename text substring to search for (empty string matches all):" -msgstr "" +msgstr "Leita að skrá sem inniheldur eftirfarandi texta í nafni (auður finnur allt):" #: standalone/drakbackup:3199 #, c-format msgid "Search Backups" -msgstr "" +msgstr "Leita í afritum" #: standalone/drakbackup:3217 #, c-format @@ -19546,7 +19736,7 @@ msgstr "Fann enga samsvörun..." #: standalone/drakbackup:3221 #, c-format msgid "Restore Selected" -msgstr "Endurheimta val" +msgstr "Endurheimta valið" #: standalone/drakbackup:3356 #, c-format @@ -19554,6 +19744,8 @@ msgid "" "Click date/time to see backup files.\n" "Ctrl-Click files to select multiple files." msgstr "" +"Smelltu dags/tíma til að sjá afritunarskrár.\n" +"Ctrl-Smelltu á skrár til að velja margar skrár." #: standalone/drakbackup:3362 #, c-format @@ -19561,6 +19753,8 @@ msgid "" "Restore Selected\n" "Catalog Entry" msgstr "" +"Endurheimta valda\n" +"yfirlits-færslu" #: standalone/drakbackup:3371 #, c-format @@ -19574,7 +19768,7 @@ msgstr "" #: standalone/drakbackup:3448 #, c-format msgid "Backup files not found at %s." -msgstr "Afrita skrár fundust ekki á %s." +msgstr "Afritunarskrár fundust ekki á %s." #: standalone/drakbackup:3461 #, c-format @@ -19587,11 +19781,13 @@ msgid "" "Insert the CD with volume label %s\n" " in the CD drive under mount point /mnt/cdrom" msgstr "" +"Settu inn geisladisk merktan %s\n" +" í geisladrifið sem tengt er á /mnt/cdrom" #: standalone/drakbackup:3463 #, c-format msgid "Not the correct CD label. Disk is labelled %s." -msgstr "" +msgstr "Ekki réttur geisladiskur. Diskur er merktur %s." #: standalone/drakbackup:3473 #, c-format @@ -19604,11 +19800,13 @@ msgid "" "Insert the tape with volume label %s\n" " in the tape drive device %s" msgstr "" +"Settu inn segulband merkt %s\n" +" í bandstöðvar-tæki %s" #: standalone/drakbackup:3475 #, c-format msgid "Not the correct tape label. Tape is labelled %s." -msgstr "" +msgstr "Ekki rétt merkt segulband. Segulband er merkt %s." #: standalone/drakbackup:3486 #, c-format @@ -19618,7 +19816,7 @@ msgstr "Endurheimta um net" #: standalone/drakbackup:3486 #, c-format msgid "Restore Via Network Protocol: %s" -msgstr "" +msgstr "Endurheimta með samskiptareglu: %s" #: standalone/drakbackup:3487 #, c-format @@ -19628,7 +19826,7 @@ msgstr "Vélarheiti" #: standalone/drakbackup:3488 #, c-format msgid "Host Path or Module" -msgstr "" +msgstr "Slóð eða einingu" #: standalone/drakbackup:3495 #, c-format @@ -19648,7 +19846,7 @@ msgstr "Þörf er á vélarheiti" #: standalone/drakbackup:3509 #, c-format msgid "Path or Module required" -msgstr "" +msgstr "Slóð eða einingar er þörf" #: standalone/drakbackup:3522 #, c-format @@ -19658,7 +19856,7 @@ msgstr "Skrár endurheimtar..." #: standalone/drakbackup:3525 #, c-format msgid "Restore Failed..." -msgstr "Endurheimting mistókst..." +msgstr "Endurheimt mistókst..." #: standalone/drakbackup:3543 #, c-format @@ -19683,12 +19881,12 @@ msgstr "Sérsniðin endurheimt" #: standalone/drakbackup:3780 standalone/drakbackup:3829 #, c-format msgid "Restore From Catalog" -msgstr "Endurheimta frá lista" +msgstr "Endurheimta frá yfirliti" #: standalone/drakbackup:3801 #, c-format msgid "Unable to find backups to restore...\n" -msgstr "" +msgstr "Get ekki fundið afrit til að endurheimta...\n" #: standalone/drakbackup:3802 #, c-format @@ -19698,12 +19896,12 @@ msgstr "Staðfestið að %s sé rétt slóð" #: standalone/drakbackup:3803 #, c-format msgid " and the CD is in the drive" -msgstr "" +msgstr " og geisladiskurinn sé í drifinu" #: standalone/drakbackup:3805 #, c-format msgid "Backups on unmountable media - Use Catalog to restore" -msgstr "" +msgstr "Afrit eru á ótengjanlegum miðli - notaðu yfirlit til að endurheimta" #: standalone/drakbackup:3821 #, c-format @@ -19713,7 +19911,7 @@ msgstr "CD á réttum stað - áfram." #: standalone/drakbackup:3826 #, c-format msgid "Browse to new restore repository." -msgstr "" +msgstr "Flakka á nýjan endurheimtunarstað." #: standalone/drakbackup:3827 #, c-format @@ -19743,7 +19941,7 @@ msgstr "Eftirfarandi pakka þarf að setja inn:\n" #: standalone/drakbackup:4122 #, c-format msgid "Please select data to restore..." -msgstr "" +msgstr "Vinsamlega veldu gögn til að enduheimta..." #: standalone/drakbackup:4162 #, c-format @@ -19788,12 +19986,12 @@ msgstr "Skoða afritsstillingar." #: standalone/drakbackup:4301 #, c-format msgid "Wizard Configuration" -msgstr "Álfa- uppsetning" +msgstr "Ráðgjafa uppsetning" #: standalone/drakbackup:4306 #, c-format msgid "Advanced Configuration" -msgstr "Ítarlegri uppsetning" +msgstr "Ítarleg uppsetning" #: standalone/drakbackup:4311 #, c-format @@ -19803,12 +20001,12 @@ msgstr "Skoða stillingar" #: standalone/drakbackup:4315 #, c-format msgid "View Last Log" -msgstr "" +msgstr "Skoða síðasta annál" #: standalone/drakbackup:4320 #, c-format msgid "Backup Now" -msgstr "" +msgstr "Afrita núna" #: standalone/drakbackup:4324 #, c-format @@ -19816,11 +20014,13 @@ msgid "" "No configuration file found \n" "please click Wizard or Advanced." msgstr "" +"Engin uppsetningarskrá fannst \n" +"vinsamlega smelltu á Ráðgjafa eða Ítarleg." #: standalone/drakbackup:4344 standalone/drakbackup:4347 #, c-format msgid "Drakbackup" -msgstr "" +msgstr "Drakbackup" #: standalone/drakboot:76 standalone/harddrake2:190 standalone/harddrake2:191 #: standalone/harddrake2:192 standalone/logdrake:69 @@ -19844,17 +20044,17 @@ msgstr "Q" #: standalone/drakboot:117 #, c-format msgid "Text only" -msgstr "" +msgstr "Aðeins texti" #: standalone/drakboot:118 #, c-format msgid "Verbose" -msgstr "" +msgstr "Mælskt" #: standalone/drakboot:119 #, c-format msgid "Silent" -msgstr "" +msgstr "þögult" #: standalone/drakboot:126 #, c-format @@ -19908,22 +20108,22 @@ msgstr "Sjálfgefið skjáborð" #: standalone/drakboot:187 #, c-format msgid "No, I do not want autologin" -msgstr "" +msgstr "Nei, ég vill ekki sjálfvirka innstimplun" #: standalone/drakboot:188 #, c-format msgid "Yes, I want autologin with this (user, desktop)" -msgstr "" +msgstr "Já, ég vill sjálfvirka innskráningu með þessum (notanda, skjáborð)" #: standalone/drakboot:195 #, c-format msgid "System mode" -msgstr "" +msgstr "Kerfishamur" #: standalone/drakboot:198 #, c-format msgid "Launch the graphical environment when your system starts" -msgstr "" +msgstr "Ræsa grafískt viðmót þegar kerfi ræsir" #: standalone/drakboot:264 #, c-format @@ -19946,12 +20146,12 @@ msgstr "Mandriva Linux Stjórnborð" #: standalone/drakbug:48 #, c-format msgid "Synchronization tool" -msgstr "" +msgstr "Samræmingartól" #: standalone/drakbug:49 standalone/drakbug:152 #, c-format msgid "Standalone Tools" -msgstr "Sjálfstæð tæki" +msgstr "Sjálfstæð tól" #: standalone/drakbug:50 #, c-format @@ -19961,7 +20161,7 @@ msgstr "HardDrake" #: standalone/drakbug:51 #, c-format msgid "Mandriva Online" -msgstr "Mandriva beint" +msgstr "Mandriva Online" #: standalone/drakbug:52 #, c-format @@ -19971,7 +20171,7 @@ msgstr "Menudrake" #: standalone/drakbug:53 #, c-format msgid "Msec" -msgstr "Msek" +msgstr "Msec" #: standalone/drakbug:54 #, c-format @@ -20001,12 +20201,12 @@ msgstr "Userdrake" #: standalone/drakbug:59 #, c-format msgid "Configuration Wizards" -msgstr "Stilli-álfar" +msgstr "Stilli-ráðgjafar" #: standalone/drakbug:81 #, c-format msgid "Select Mandriva Tool:" -msgstr "" +msgstr "Veldu Mandriva tól:" #: standalone/drakbug:82 #, c-format @@ -20014,6 +20214,8 @@ msgid "" "or Application Name\n" "(or Full Path):" msgstr "" +"eða forritsnafn\n" +"(eða fulla slóð):" #: standalone/drakbug:85 #, c-format @@ -20273,7 +20475,7 @@ msgstr "Slökkva" #: standalone/drakconnect:593 standalone/harddrake2:50 #, c-format msgid "Media class" -msgstr "" +msgstr "Flokkur miðils" #: standalone/drakconnect:594 #, c-format @@ -20524,7 +20726,7 @@ msgstr "Afveljið uppsett letur" #: standalone/drakfont:208 #, c-format msgid "parse all fonts" -msgstr "" +msgstr "vinna öll letur" #: standalone/drakfont:210 #, c-format @@ -20694,6 +20896,21 @@ msgid "" " along with this program; if not, write to the Free Software\n" " Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" +"Þetta forrit er frjáls hugbúnaður; þú mátt endurrita hann og/eða breyta\n" +"samkvæmt skilmálum \"GNU General Public License\" eins og það er\n" +"útgefið af \"Free Software Foundation;\"; annað hvort útgáfa 2 af leyfinu,\n" +"eða (að þínu vali) einhver síðari útgáfa.\n" +"\n" +"\n" +"Þessu forriti er dreift í þeirri von að það sé gagnlegt, en ÁN\n" +"NOKKURAR ÁBYRGÐAR; einnig án óbeinnar SÖLUÁBYRGÐAR eða\n" +"HÆFNI TIL NOKKURS HLUTAR. Sjá nánar í \"GNU General Public\n" +"License\" leyfinu.\n" +"\n" +"\n" +"Þú ættir að hafa fengið afrit af \"GNU General Public License\" með\n" +"þessu forriti; ef ekki, skrifaðu til Free Software Foundation, Inc.,\n" +"59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: standalone/drakfont:536 #, c-format @@ -21004,17 +21221,17 @@ msgstr "Hámarksleigutími (í sekúndum)" #: standalone/drakgw:278 #, c-format msgid "Proxy caching server (SQUID)" -msgstr "" +msgstr "Vefsels-þjónusta (SQUID)" #: standalone/drakgw:282 #, c-format msgid "Use this gateway as proxy caching server" -msgstr "Nota þessa netgátt sem vefsel" +msgstr "Nota þessa netgátt sem vefsels-þjónustu" #: standalone/drakgw:283 #, c-format msgid "Admin mail" -msgstr "" +msgstr "Netfang kerfisstjóra" #: standalone/drakgw:284 #, c-format @@ -21029,7 +21246,7 @@ msgstr "Sel-gátt" #: standalone/drakgw:286 #, c-format msgid "Cache size (MB)" -msgstr "Stærð skyndiminnis (MB)" +msgstr "Stærð biðminnis (MB)" #: standalone/drakgw:311 #, c-format @@ -21054,6 +21271,10 @@ msgid "" "Area Network, using automatic network configuration (DHCP) and\n" " a Transparent Proxy Cache server (SQUID)." msgstr "" +"Allt hefur verið uppsett.\n" +"Þú getur nú deilt Internet tengingunni með öðrum vélum á staðarnetinu, " +"með því að nota sjálfvirka netuppsetningu (DHCP) og \n" +"gagnsæja vefsels-þjónustu (SQUID)." #: standalone/drakgw:375 #, c-format @@ -21082,7 +21303,7 @@ msgstr "Uppsetning..." #: standalone/drakgw:394 #, c-format msgid "Configuring scripts, installing software, starting servers..." -msgstr "" +msgstr "Stilli skriftur, set upp hugbúnað, ræsi þjónustur..." #: standalone/drakhelp:17 #, c-format @@ -21109,19 +21330,19 @@ msgstr " --help - Sýnir þessa hjálp \n" #, c-format msgid "" " --id - load the html help page which refers to id_label\n" -msgstr "" +msgstr " --id - hlaða inn html hjálparsíðunni sem vitnar í id_label\n" #: standalone/drakhelp:24 #, c-format msgid "" " --doc - link to another web page ( for WM welcome " "frontend)\n" -msgstr "" +msgstr " --doc - tengill á aðra vefsíðu ( fyrir WM velkominn forsíðu)\n" #: standalone/drakhelp:36 #, c-format msgid "Mandriva Linux Help Center" -msgstr "Mandriva Linux hjálp" +msgstr "Mandriva Linux hjálparmiðstöð" #: standalone/drakhelp:36 #, c-format @@ -21409,7 +21630,7 @@ msgstr "Aðgangsheimildir" #: standalone/drakperm:57 #, c-format msgid "Add a new rule" -msgstr "" +msgstr "Bæta við nýrri reglu" #: standalone/drakperm:64 standalone/drakperm:99 standalone/drakperm:124 #, c-format @@ -21602,11 +21823,13 @@ msgid "" "You do not have any wireless interface.\n" "Run the \"%s\" assistant from the Mandriva Linux Control Center" msgstr "" +"Þú hefur ekki neitt þráðlaust tengi.\n" +"keyrðu \"%s\" leiðbeinandan frá Mandriva Linux Stjórnborðinu" #: standalone/drakroam:141 #, c-format msgid "ESSID" -msgstr "" +msgstr "ESSID" #: standalone/drakroam:142 standalone/drakvpn:1129 #, c-format @@ -21621,22 +21844,22 @@ msgstr "Rás" #: standalone/drakroam:145 #, c-format msgid "Key" -msgstr "" +msgstr "Lykill" #: standalone/drakroam:161 #, c-format msgid "Network:" -msgstr "" +msgstr "Net:" #: standalone/drakroam:162 #, c-format msgid "IP:" -msgstr "" +msgstr "IP:" #: standalone/drakroam:164 #, c-format msgid "Mode:" -msgstr "" +msgstr "Hamur:" #: standalone/drakroam:165 #, c-format @@ -21646,17 +21869,17 @@ msgstr "Dulritun:" #: standalone/drakroam:166 #, c-format msgid "Signal:" -msgstr "" +msgstr "Merki:" #: standalone/drakroam:180 #, c-format msgid "Roaming" -msgstr "" +msgstr "Flökkun" #: standalone/drakroam:183 standalone/drakroam:266 #, c-format msgid "Roaming: %s" -msgstr "" +msgstr "Flakka: %s" #: standalone/drakroam:183 standalone/drakroam:265 standalone/drakvpn:1047 #: standalone/drakvpn:1063 standalone/drakvpn:1076 @@ -21667,17 +21890,17 @@ msgstr "af" #: standalone/drakroam:190 #, c-format msgid "Scan interval (sec): " -msgstr "" +msgstr "Skönnunartíðni (sek): " #: standalone/drakroam:193 #, c-format msgid "Set" -msgstr "" +msgstr "Setja" #: standalone/drakroam:198 #, c-format msgid "Known Networks (Drag up/down or edit)" -msgstr "" +msgstr "Þekkt net (Dragið upp/niður eða breytið)" #: standalone/drakroam:206 #, c-format @@ -21687,7 +21910,7 @@ msgstr "Tengjast" #: standalone/drakroam:214 #, c-format msgid "Available Networks" -msgstr "" +msgstr "Tiltæk net" #: standalone/drakroam:229 #, c-format @@ -21926,7 +22149,7 @@ msgid "" "the progress bar x coordinate\n" "of its upper left corner" msgstr "" -"x hnit framvindusúlu\n" +"x hnit framvindustiku\n" "á efra vinstra horni" #: standalone/draksplash:39 @@ -21935,48 +22158,48 @@ msgid "" "the progress bar y coordinate\n" "of its upper left corner" msgstr "" -"y hnit framvindusúlu\n" +"y hnit framvindustiku\n" "á efra vinstra horni" #: standalone/draksplash:40 #, c-format msgid "the width of the progress bar" -msgstr "breidd framvindusúlu" +msgstr "breidd framvindustiku" #: standalone/draksplash:41 #, c-format msgid "the height of the progress bar" -msgstr "hæð framvindusúlu" +msgstr "hæð framvindustiku" #: standalone/draksplash:58 standalone/draksplash:63 #, c-format msgid "Choose progress bar color" -msgstr "" +msgstr "Velja lit framvindu-stiku" #: standalone/draksplash:59 standalone/draksplash:64 #, c-format msgid "Choose picture" -msgstr "" +msgstr "Velja mynd" #: standalone/draksplash:60 #, c-format msgid "Silent bootsplash" -msgstr "" +msgstr "Þögul ræsimynd" #: standalone/draksplash:65 #, c-format msgid "Verbose bootsplash" -msgstr "" +msgstr "Mælsk ræsimynd" #: standalone/draksplash:67 #, c-format msgid "Display logo on Console" -msgstr "Birta merki á stjórnskjá" +msgstr "Birta táknmerki á stjórnskjá" #: standalone/draksplash:70 #, c-format msgid "Console bootsplash" -msgstr "" +msgstr "Skjá-ræsimynd" #: standalone/draksplash:76 #, c-format @@ -21996,7 +22219,7 @@ msgstr "Vista þema" #: standalone/draksplash:145 #, c-format msgid "saving Bootsplash theme..." -msgstr "vista smellimynda-þema..." +msgstr "vista ræsimynda-þema..." #: standalone/draksplash:165 #, c-format -- cgit v1.2.1