# translation of zh_TW.po to Chinese Traditional # translation of drakwizard-zh_TW.po to Chinese Traditional # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # Hilbert , 2004. # Hilbert , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zh_TW\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-02-02 16:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-02-02 15:53+0800\n" "Last-Translator: Hilbert \n" "Language-Team: Chinese Traditional \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=BIG5\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #: ../Wiztemplate.pm:31 msgid "configuration wizard" msgstr "設定精靈" #: ../Wiztemplate.pm:60 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:106 ../news_wizard/Inn.pm:71 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:81 ../proxy_wizard/Squid.pm:88 #: ../samba_wizard/Samba.pm:147 ../samba_wizard/Samba.pm:195 #: ../time_wizard/Ntp.pm:137 ../time_wizard/Ntp.pm:144 #: ../web_wizard/Apache.pm:84 msgid "Warning." msgstr "警告." #: ../Wiztemplate.pm:64 ../dns_wizard/Bind.pm:186 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:121 #: ../news_wizard/Inn.pm:76 ../news_wizard/Inn.pm:81 ../nfs_wizard/NFS.pm:83 #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:104 ../samba_wizard/Samba.pm:87 #: ../samba_wizard/Samba.pm:103 ../samba_wizard/Samba.pm:164 #: ../samba_wizard/Samba.pm:201 ../web_wizard/Apache.pm:116 #: ../web_wizard/Apache.pm:124 msgid "Error." msgstr "錯誤." #: ../Wiztemplate.pm:78 ../client_wizard/Bind_client.pm:97 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:116 ../dns_wizard/Bind.pm:242 #: ../dns_wizard/Bind.pm:252 ../dns_wizard/Bind.pm:259 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:149 ../ldap_wizard/ldap.pm:175 #: ../news_wizard/Inn.pm:96 ../nfs_wizard/NFS.pm:102 #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:140 ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:147 #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:149 ../proxy_wizard/Squid.pm:172 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:243 ../pxe_wizard/Pxe.pm:255 ../pxe_wizard/Pxe.pm:267 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:272 ../samba_wizard/Samba.pm:227 #: ../web_wizard/Apache.pm:145 msgid "Congratulations" msgstr "恭喜" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:38 ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "DNS Client Wizard" msgstr "DNS 客戶端精靈" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:47 msgid "You must first run the DNS server wizard" msgstr "您必須先執行 DNS 伺服器精靈" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "" "A client of your local network is a machine connected to the network having " "its own name and IP address." msgstr "您的本地端網路上的客戶端是一部連線到網路上擁有個別名稱和IP 號碼的機器." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "Press next to begin, or Cancel to leave this wizard." msgstr "按下一步開始, 或取消離開這精靈." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "" "The server will use the informations you enter here to make the name of the " "client available to other machines into your network." msgstr "" "這個伺服器將會使用您所輸入的資料而創造一個通用於您的網路上其它主機的客戶端名" "稱." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "This wizard will help you in adding a new client in your local DNS." msgstr "本精靈會幫助您去增加一個新客戶端在您的本地端 DNS 中." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:61 ../dns_wizard/Bind.pm:124 msgid "(you don't need to type the domain after the name)" msgstr "(您不需要在名字後鍵入網域)" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:61 ../dns_wizard/Bind.pm:124 msgid "Client identification:" msgstr "客戶端認證:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:61 ../dns_wizard/Bind.pm:124 msgid "" "Note that the given IP address and client name should be unique in the " "network." msgstr "注意在網路上所給定的 IP 位址和客戶端名稱都應該是獨一的." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:61 ../dns_wizard/Bind.pm:124 msgid "" "Your client on the network will be identified by name, as in clientname." "company.net. Every machine on the network must have a (unique) IP address, " "in the usual dotted syntax." msgstr "" "在網路上, 您的客戶端會用名稱來識別, 如clientname.company.net.網路上每一部機器" "都必須有一個以常用小點記號排列方式的(獨一) IP 位址." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:67 ../dns_wizard/Bind.pm:126 msgid "Name of the machine:" msgstr "機器名稱:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:68 ../dns_wizard/Bind.pm:127 msgid "IP address of the machine:" msgstr "機器的 IP 位址:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:73 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:82 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:92 ../dns_wizard/Bind.pm:181 msgid "Warning" msgstr "警告" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:73 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:82 #: ../dns_wizard/Bind.pm:181 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:106 #: ../web_wizard/Apache.pm:84 msgid "You are in dhcp, server may not work with your configuration." msgstr "您正在 dncp 中, 伺服器可能不能與您的設定運作." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:78 ../client_wizard/Bind_client.pm:83 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:87 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:97 ../drakwizard.pl:70 #: ../drakwizard.pl:89 ../drakwizard.pl:138 ../drakwizard.pl:142 #: ../ldap_wizard/ldap.pm:171 msgid "Error" msgstr "錯誤" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:78 msgid "System error, no configuration done" msgstr "系統錯誤, 沒有完成任何設定" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:83 msgid "This is not a valid address... press next to continue" msgstr "這不是一個有效的位址. 請按下一步繼續" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:88 msgid "Adding a new client to your network" msgstr "正在加入一個新客戶端於您的網路" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:88 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to add a client to your " "network:" msgstr "精靈收集到以下需要加入您的網路的客戶端的參數:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:88 msgid "" "To accept these values, and add your client, click the Next button or use " "the Back button to correct them." msgstr "按下一步按鍵接受這些數值和加入您的客戶端, 或按上一步按鍵作出更正." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:90 msgid "Client name" msgstr "客戶端名稱" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:91 msgid "Client IP:" msgstr "客戶端 IP :" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:97 msgid "The wizard successfully added the client." msgstr "精靈已成功加入一個客戶端." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:38 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:52 msgid "DHCP Wizard" msgstr "DHCP 精靈" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:52 msgid "" "DHCP is a service that automatically assigns networking addresses to your " "workstations." msgstr "DHCP 是一種會自動分配網路位址給您的工作站的服務." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:52 msgid "This wizard will help you configuring the DHCP services of your server." msgstr "這精靈將會幫助您為您的伺服器設定 DHCP 服務." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:58 msgid "If You want to enable PXE for your dhcp server please check the box." msgstr "" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:58 msgid "Range of addresses used by dhcp" msgstr "dhcp 所用的位址範圍" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:58 #, fuzzy msgid "" "Select the range of addresses assigned to the workstations by the DHCP " "service; unless you have special needs, you can safely accept the proposed " "values. (ie: 192.168.100.20 192.168.100.40)" msgstr "" "選擇由 DHCP 為工作站所分配的位址的範圍; 除非您有特別的需要, 否則您可以安全地" "接受所建議的數值." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:65 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:107 msgid "Lowest IP Address:" msgstr "最低的 IP 位址:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:66 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:108 msgid "Highest IP Address:" msgstr "最高的 IP 位址:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:67 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:110 msgid "Enable PXE:" msgstr "" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:72 msgid "Interface the dhcp server must listen to" msgstr "" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:87 msgid "The IP range specified is not correct." msgstr "所指定的 IP 範圍並不正確." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:92 msgid "The IP range specified is not in server address range." msgstr "所指定的 IP 範圍並不正確." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:97 msgid "The IP of the server must not be in range." msgstr "" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:102 msgid "Configuring the DHCP Server" msgstr "正在設定 DHCP 伺服器" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:102 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your DHCP " "service:" msgstr "精靈收集到以下需要設定您的 DHCP 服務的參數:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:104 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:129 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:130 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:131 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:132 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:133 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:134 ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:85 #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:86 ../samba_wizard/Samba.pm:210 #: ../samba_wizard/Samba.pm:211 ../samba_wizard/Samba.pm:212 #: ../web_wizard/Apache.pm:132 ../web_wizard/Apache.pm:133 msgid "disabled" msgstr "已關閉" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:104 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:129 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:130 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:131 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:132 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:133 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:134 ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:85 #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:86 ../samba_wizard/Samba.pm:210 #: ../samba_wizard/Samba.pm:211 ../samba_wizard/Samba.pm:212 #: ../web_wizard/Apache.pm:132 ../web_wizard/Apache.pm:133 msgid "enabled" msgstr "已啟用" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:109 msgid "Interface:" msgstr "" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:116 msgid "The wizard successfully configured the DHCP services of your server." msgstr "這精靈成功為您的伺服器設定 DHCP 服務." #: ../dns_wizard/Bind.pm:72 msgid "You need to readjust your hostname." msgstr "" #: ../dns_wizard/Bind.pm:75 ../pxe_wizard/Pxe.pm:72 msgid "" "You need to readjust your domainname. For a DNS server you need a correct " "domainname, not equal to localdomain or none. Launch drakconnect to adjust " "it." msgstr "" #: ../dns_wizard/Bind.pm:82 ../dns_wizard/Bind.pm:679 msgid "Master DNS server" msgstr "主要 DNS 伺服器" #: ../dns_wizard/Bind.pm:83 ../dns_wizard/Bind.pm:141 #: ../dns_wizard/Bind.pm:692 msgid "Slave DNS server" msgstr "次要 DNS 伺服器" #: ../dns_wizard/Bind.pm:84 msgid "Add host in DNS" msgstr "" #: ../dns_wizard/Bind.pm:85 msgid "Remove host in DNS" msgstr "" #: ../dns_wizard/Bind.pm:104 msgid "" "DNS (Domain Name Server) is the service that maps an IP address of a machine " "with an internet host name." msgstr "" " DNS (Domain Name Server)是對應一個機器 IP 位址到一個網際網路主機名稱的服務." #: ../dns_wizard/Bind.pm:104 msgid "DNS Master configuration wizard" msgstr "主要 DNS 組態設定精靈" #: ../dns_wizard/Bind.pm:104 msgid "" "This wizard will help you configuring the DNS services of your server. This " "configuration will provide a local DNS service for local computers names, " "with non-local requests forwarded to an outside DNS." msgstr "" "這精靈會幫助您設定您的伺服器的 DNS 服務. 這設定會提供一個本地端 DNS服務給予本" "地端電腦名稱, 並傳送非本地端性要求到外面的 DNS." #: ../dns_wizard/Bind.pm:119 ../postfix_wizard/Postfix.pm:76 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:121 msgid "What do you want to do:" msgstr "" #: ../dns_wizard/Bind.pm:133 msgid "Choose the host you want to remove in the following list." msgstr "" #: ../dns_wizard/Bind.pm:133 msgid "Remove a host in existing dns configuration." msgstr "" #: ../dns_wizard/Bind.pm:133 msgid "Remove host:" msgstr "" #: ../dns_wizard/Bind.pm:135 msgid "Computer Name:" msgstr "電腦名稱:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:141 msgid "" "A slave name server will take some of the burden away from your primary name " "server, and will also function as a backup server, in case your master " "server is unreachable." msgstr "" #: ../dns_wizard/Bind.pm:143 ../dns_wizard/Bind.pm:208 msgid "IP Address of the master DNS server:" msgstr "主要 DNS 伺服器的 IP 位址:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:150 msgid "" "Forwarding occurs on only those queries for which the server is not " "authoritative and does not have the answer in its cache." msgstr "" #: ../dns_wizard/Bind.pm:150 msgid "IP of your forwarder" msgstr "" #: ../dns_wizard/Bind.pm:150 msgid "" "So if you need it and know your ip forwarder enter IP address of it, if you " "dont know leave it blank" msgstr "" #: ../dns_wizard/Bind.pm:152 ../dns_wizard/Bind.pm:235 msgid "External DNS:" msgstr "外部 DNS:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:158 msgid "Add search domain" msgstr "" #: ../dns_wizard/Bind.pm:158 msgid "" "Domainname of this server is automatically added, and you dont need to add " "it here." msgstr "" #: ../dns_wizard/Bind.pm:158 msgid "" "Search list for host-name lookup. The search list is normally determined " "from the local domain name; by default, it contains only the local domain " "name. This may be changed by listing the desired domain search path " "following the search keyword" msgstr "" #: ../dns_wizard/Bind.pm:161 ../dns_wizard/Bind.pm:236 msgid "Default domain name to search:" msgstr "" #: ../dns_wizard/Bind.pm:166 msgid "" "This is not a valid IP address for your forwarder... press next to continue" msgstr "對您的轉寄者而言, 這不是一個有效的 IP 位址... 請按下一步繼續" #: ../dns_wizard/Bind.pm:171 msgid "This is not a valid Master DNS IP address... press next to continue" msgstr "這不是一個有效的主要 DNS IP 位址... 請按下一步繼續" #: ../dns_wizard/Bind.pm:176 msgid "This is not a valid IP address... press next to continue" msgstr "這不是一個有效的 IP 位址... 請按下一步繼續" #: ../dns_wizard/Bind.pm:186 msgid "" "It seems that host is already in your DNS configuration... press next to " "continue" msgstr "" #: ../dns_wizard/Bind.pm:191 msgid "Error:" msgstr "錯誤:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:191 msgid "" "It seems that this is not present in your DNS configuration... press next to " "continue" msgstr "" #: ../dns_wizard/Bind.pm:196 msgid "" "It seems that no DNS server has been set through wizard. Please run DNS " "wizard: Master DNS server." msgstr "" #: ../dns_wizard/Bind.pm:201 msgid "" "It seems that your are not a master DNS server, but just a slave one. So i " "can't add/remove host." msgstr "" #: ../dns_wizard/Bind.pm:206 msgid "Ok Now building your DNS slave configuration" msgstr "" #: ../dns_wizard/Bind.pm:206 ../ldap_wizard/ldap.pm:150 msgid "with this configuration:" msgstr "於這個組態設定:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:214 msgid "Client with this identification will be added to your DNS" msgstr "" #: ../dns_wizard/Bind.pm:216 ../dns_wizard/Bind.pm:225 msgid "Computer name:" msgstr "電腦名稱:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:217 msgid "Computer IP address:" msgstr "電腦 IP 位址:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:223 msgid "Client with this identification will be removed to your DNS" msgstr "" #: ../dns_wizard/Bind.pm:231 msgid "" "The DNS server is about to be configured with the following configuration" msgstr "" #: ../dns_wizard/Bind.pm:233 msgid "Server Hostname:" msgstr "伺服器主機名稱:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:234 msgid "Domainname:" msgstr "" #: ../dns_wizard/Bind.pm:243 msgid "The wizard successfully add host in your DNS." msgstr "精靈成功地加入主機於您的 DNS." #: ../dns_wizard/Bind.pm:253 #, fuzzy msgid "The wizard successfully removed the host from your DNS." msgstr "精靈成功地移除主機於您的 DNS." #: ../dns_wizard/Bind.pm:260 msgid "The wizard successfully configured the DNS service of your server." msgstr "精靈成功地設定您的伺服器的 DNS 服務." #: ../dns_wizard/Bind.pm:679 msgid "Configuring your system as Master DNS server ..." msgstr "正在設定您的系統成為主要 DNS 伺服器 ..." #: ../dns_wizard/Bind.pm:692 msgid "Configuring your system as Slave DNS server ..." msgstr "正在設定您的系統成為次要 DNS 伺服器 ..." #: ../drakwizard.pl:40 msgid "Apache web server" msgstr "Apache 網頁伺服器" #: ../drakwizard.pl:41 msgid "DHCP server" msgstr "DHCP 伺服器" #: ../drakwizard.pl:42 msgid "DNS server" msgstr "DNS 伺服器" #: ../drakwizard.pl:43 msgid "News server" msgstr "新聞伺服器" #: ../drakwizard.pl:44 msgid "NFS server" msgstr "NFS 伺服器" #: ../drakwizard.pl:45 msgid "Mail server" msgstr "電郵伺服器" #: ../drakwizard.pl:46 msgid "FTP server" msgstr "FTP 伺服器" #: ../drakwizard.pl:47 msgid "Samba server" msgstr "Samba 伺服器" #: ../drakwizard.pl:48 msgid "Proxy" msgstr "代理伺服器" #: ../drakwizard.pl:49 msgid "Time server" msgstr "時間伺服器" #: ../drakwizard.pl:50 msgid "Apache2 web server" msgstr "Apache2 網頁伺服器" #: ../drakwizard.pl:51 msgid "NIS server autofs map" msgstr "NIS 伺服器 autofs 地圖" #: ../drakwizard.pl:52 msgid "Mandrake Install server" msgstr "Mandrake 安裝伺服器" #: ../drakwizard.pl:53 ../pxe_wizard/Pxe.pm:497 msgid "PXE server" msgstr "PXE 伺服器" #: ../drakwizard.pl:58 msgid "Drakwizard wizard selection" msgstr "Drakwizard 精靈選擇" #: ../drakwizard.pl:59 msgid "Please select a wizard" msgstr "請選擇精靈" #: ../drakwizard.pl:138 #, perl-format msgid "" "%s is not installed\n" "Click \"Next\" to install or \"Cancel\" to quit" msgstr "" "%s 沒有安裝\n" "要安裝點選 \"Next 下一步\" 或 \"Cancel 取消\" 離開" #: ../drakwizard.pl:142 msgid "Installation failed" msgstr "" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:34 msgid "FTP wizard" msgstr "FTP 精靈" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:73 msgid "FTP Server Configuration Wizard" msgstr "FTP 伺服器設定精靈" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:73 msgid "This wizard will help you configuring the FTP Server for your network." msgstr "這精靈會幫助您設定您的網路的 FTP 伺服器." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:79 msgid "FTP Server" msgstr "FTP 伺服器" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:79 msgid "Select the kind of FTP service you want to activate:" msgstr "選擇您想激活的 FTP 服務類型:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:79 msgid "" "Your server can act as an FTP Server toward your internal network (intranet) " "and as an FTP Server for the Internet." msgstr "您的伺服器能成為您的內部網路和網際網路的 FTP 伺服器." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:81 msgid "Enable the FTP Server for the Intranet" msgstr "啟用 FTP 伺服器於內部網路" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:82 msgid "Enable the FTP Server for the Internet" msgstr "啟用 FTP 伺服器於網際網路" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:88 msgid "Admin Email: email address of FTP administrator." msgstr "" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:88 msgid "Allow FTP resume: allow resume upload or download on FTP server." msgstr "" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:88 msgid "Allow FXP: allow file transfer via other FTP." msgstr "" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:88 msgid "Chroot Home user: the users will only see their home directory." msgstr "" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:88 msgid "FTP Proftpd server options" msgstr "" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:88 msgid "Permit root login: allow root to log on FTP server." msgstr "" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:96 msgid "Admin email:" msgstr "" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:97 msgid "Permit root Login:" msgstr "" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:98 msgid "Chroot Home user:" msgstr "" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:99 msgid "Allow FTP resume:" msgstr "" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:100 msgid "Allow FXP:" msgstr "" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:111 msgid "" "Please choose whether to allow a connection to FTP server from internal or " "external hosts." msgstr "" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:115 msgid "I can't find bash in list of shells. Please correct." msgstr "" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:121 msgid "Sorry, you must be root to do this..." msgstr "對不起, 您必須以 root 身份才可以這樣做..." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:126 msgid "Configuring the FTP Server" msgstr "正在設定 FTP 伺服器" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:126 msgid "" "The wizard collected the following parameters\n" "needed to configure your FTP Server" msgstr "精靈收集到以下需要設定您的 FTP 伺服器的參數" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:127 msgid "" "To accept these values, and configure your server, click the Next button or " "use the Back button to correct them" msgstr "按下一步接受這些數值和設定您的伺服器, 或使用上一步作出更正." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:137 msgid "Intranet FTP Server:" msgstr "內部網路 FTP 伺服器:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:138 msgid "Internet FTP Server:" msgstr "網際網路 FTP 伺服器:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:139 msgid "Admin email" msgstr "" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:140 msgid "Permit root Login" msgstr "" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:141 msgid "Chroot Home user" msgstr "" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:142 msgid "Allow FTP resume" msgstr "" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:143 msgid "Allow FXP" msgstr "" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:149 msgid "The wizard successfully configured your Intranet/Internet FTP Server" msgstr "精靈成功設定您的內部網路/網際網路 FTP 伺服器" #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:51 msgid "Configure a MDK install server (via NFS and http)" msgstr "" #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:51 msgid "" "Easily configure a Mandrake server installation directory, with NFS and HTTP " "access." msgstr "" #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:56 msgid "Destination directory: copy file in which directory ?" msgstr "" #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:56 msgid "Install server configuration" msgstr "安裝伺服器組態設定" #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:56 msgid "" "Path to data: specify your source directory, should be base of an Mandrake " "installation." msgstr "" #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:71 msgid "Destination directory could not be '/var/install/'" msgstr "" #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:71 msgid "ie use: /var/install/mdk-release" msgstr "" #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:75 msgid "" "Error, source directory must be a directory with full Mandrake installation " "directory." msgstr "" #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:79 msgid "Destination directory already in use, please choose another one." msgstr "" #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:83 msgid "Your install server will be configured with those parameters" msgstr "" #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:91 msgid "Enable NFS install server:" msgstr "啟用 NFS 安裝伺服器:" #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:92 msgid "Enable HTTP install server:" msgstr "啟用 HTTP 安裝伺服器:" #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:98 msgid "Congratulations, Mandrake Install server is now ready." msgstr "" #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:143 msgid "Copying data to destination directory, can take a while...." msgstr "" #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:143 msgid "Install Server" msgstr "安裝伺服器:" #: ../ldap_wizard/ldap.pm:56 msgid "Server - Set configuration of LDAP server" msgstr "伺服器 - 設定 LDAP 伺服器組態" #: ../ldap_wizard/ldap.pm:57 msgid "Add - add entry in LDAP server" msgstr "" #: ../ldap_wizard/ldap.pm:62 msgid "LDAP configuration wizard" msgstr "LDAP 組態設定精靈" #: ../ldap_wizard/ldap.pm:62 msgid "Setup a LDAP server." msgstr "設定一個 LDAP 伺服器." #: ../ldap_wizard/ldap.pm:71 msgid "which operation on LDAP:" msgstr "何項 LDAP 操作:" #: ../ldap_wizard/ldap.pm:76 msgid "Add data in LDAP" msgstr "" #: ../ldap_wizard/ldap.pm:76 msgid "UID, GUID, home directory, " msgstr "UID, GUID, 家目錄:" #: ../ldap_wizard/ldap.pm:79 ../ldap_wizard/ldap.pm:116 msgid "First Name:" msgstr "名子:" #: ../ldap_wizard/ldap.pm:81 ../ldap_wizard/ldap.pm:118 msgid "Last Name:" msgstr "姓氏:" #: ../ldap_wizard/ldap.pm:83 ../ldap_wizard/ldap.pm:120 msgid "User Name:" msgstr "使用者名稱:" #: ../ldap_wizard/ldap.pm:85 ../ldap_wizard/ldap.pm:122 msgid "Password:" msgstr "密碼:" #: ../ldap_wizard/ldap.pm:87 ../ldap_wizard/ldap.pm:126 msgid "Login shell:" msgstr "" #: ../ldap_wizard/ldap.pm:89 msgid "UID number:" msgstr "" #: ../ldap_wizard/ldap.pm:91 ../ldap_wizard/ldap.pm:130 msgid "Group ID:" msgstr "" #: ../ldap_wizard/ldap.pm:93 ../ldap_wizard/ldap.pm:132 msgid "Container:" msgstr "" #: ../ldap_wizard/ldap.pm:99 msgid "" "LDAP RootDSE\n" "Example: \"obelx.nux.com\" will be \"dc=obelx,dc=nux,dc=com\" in LDAP " "config.\n" "\n" "RootDN is the manager of your LDAP server." msgstr "" #: ../ldap_wizard/ldap.pm:104 ../ldap_wizard/ldap.pm:152 msgid "RootDSE" msgstr "" #: ../ldap_wizard/ldap.pm:105 ../ldap_wizard/ldap.pm:153 msgid "RootDN" msgstr "" #: ../ldap_wizard/ldap.pm:106 msgid "Password" msgstr "密碼" #: ../ldap_wizard/ldap.pm:107 msgid "Default OU" msgstr "" #: ../ldap_wizard/ldap.pm:113 msgid "Ok Now add entry in LDAP" msgstr "" #: ../ldap_wizard/ldap.pm:124 msgid "Home directory:" msgstr "家目錄:" #: ../ldap_wizard/ldap.pm:128 msgid "uid number:" msgstr "" #: ../ldap_wizard/ldap.pm:134 msgid "shadowMax:" msgstr "" #: ../ldap_wizard/ldap.pm:136 msgid "shadowMin:" msgstr "" #: ../ldap_wizard/ldap.pm:138 msgid "shadowWarning:" msgstr "" #: ../ldap_wizard/ldap.pm:140 msgid "shadowInactive:" msgstr "" #: ../ldap_wizard/ldap.pm:142 msgid "shadowExpire:" msgstr "" #: ../ldap_wizard/ldap.pm:144 msgid "objectClass:" msgstr "" #: ../ldap_wizard/ldap.pm:150 msgid "Ok Now building your LDAP configuration" msgstr "" #: ../ldap_wizard/ldap.pm:159 msgid "Error in Home directory" msgstr "" #: ../ldap_wizard/ldap.pm:163 msgid "Error, pass could not be empty" msgstr "" #: ../ldap_wizard/ldap.pm:167 msgid "Error in Login shell" msgstr "" #: ../ldap_wizard/ldap.pm:167 msgid "Please choose a correct one" msgstr "" #: ../ldap_wizard/ldap.pm:171 msgid "Please Should be a number" msgstr "" #: ../ldap_wizard/ldap.pm:176 msgid "The wizard successfully configured the LDAP." msgstr "精靈成功地設定 LDAP." #: ../ldap_wizard/ldap.pm:182 msgid "Data Successfully added" msgstr "" #: ../ldap_wizard/ldap.pm:183 msgid "The wizard successfully add entry in LDAP" msgstr "精靈成功地加入 LDAP 登錄." #: ../news_wizard/Inn.pm:33 msgid "News Wizard" msgstr "新聞精靈" #: ../news_wizard/Inn.pm:44 msgid "" "This wizard will help you configuring the Internet News services for your " "network." msgstr "這精靈會幫助您設定您的網路的網際網路新聞服務." #: ../news_wizard/Inn.pm:44 msgid "Welcome to the News Wizard" msgstr "歡迎來到新聞精靈" #: ../news_wizard/Inn.pm:49 msgid "" "Internet host names must be in the form \"host.domain.domaintype\"; for " "example, if your provider is \"provider.com\", the internet news server is " "usually \"news.provider.com\"." msgstr "" "網際網路主機名稱必須以\"host.domain.domaintype\"的格式命名; 例如, 如果您的供" "應者是\"provider.com\", 那網際網路新聞伺服通常是\"news.provider.com\"." #: ../news_wizard/Inn.pm:49 msgid "News Server" msgstr "新聞伺服器" #: ../news_wizard/Inn.pm:49 msgid "" "The news server name is the name of the host providing the Internet news to " "your network; the name is usually provided by your provider." msgstr "" "新聞伺服名稱是一個提供網際網路新聞給您的網路的主機名稱; 這名稱通常會由您的供" "應者提供." #: ../news_wizard/Inn.pm:54 msgid "News Server Name:" msgstr "新聞伺服器名稱:" #: ../news_wizard/Inn.pm:60 msgid "" "Depending on the kind of internet connection you have, an appropriate " "polling period can change between 6 and 24 hours." msgstr "跟據您連接網際網路的類別, 適合的探詢週期可以是六至二十四小時之間." #: ../news_wizard/Inn.pm:60 msgid "Polling Period" msgstr "探詢週期" #: ../news_wizard/Inn.pm:60 msgid "" "Your server will regularly poll the News Server for obtaning the latest " "Internet News; the polling period set the interval between two consecutive " "polling." msgstr "" "您的伺服器會定期探詢新聞伺服器以得到最新的網際網路新聞; 探詢週期設定間距在兩" "個連續的探詢之間." #: ../news_wizard/Inn.pm:65 msgid "Polling Period (Hours):" msgstr "探詢週期 (小時):" #: ../news_wizard/Inn.pm:76 msgid "The news server name is not correct" msgstr "新聞伺服器名稱不正確" #: ../news_wizard/Inn.pm:81 msgid "The polling period is not correct" msgstr "探詢週期不正確" #: ../news_wizard/Inn.pm:86 msgid "Configuring the Internet News" msgstr "正在設定網際網路新聞" #: ../news_wizard/Inn.pm:86 msgid "" "The wizard collected the following parameters\n" "needed to configure your Internet News Service:" msgstr "" "精靈收集到以下需要設定您的\n" "網際網路新聞服務的參數:" #: ../news_wizard/Inn.pm:87 ../postfix_wizard/Postfix.pm:139 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:148 ../proxy_wizard/Squid.pm:161 #: ../samba_wizard/Samba.pm:207 ../web_wizard/Apache.pm:130 msgid "" "To accept these values, and configure your server, click the Next button or " "use the Back button to correct them." msgstr "按下一步接受這些數值和設定您的伺服器, 或按上一步作出更正." #: ../news_wizard/Inn.pm:89 msgid "News Server:" msgstr "新聞伺服器:" #: ../news_wizard/Inn.pm:90 msgid "Polling Interval:" msgstr "探詢間距:" #: ../news_wizard/Inn.pm:96 msgid "" "The wizard successfully configured your Internet News service of your server." msgstr "精靈成功設定您的伺服器的網際網路新聞服務." #: ../nfs_wizard/NFS.pm:34 msgid "NFS Wizard" msgstr "NFS 精靈" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:45 ../proxy_wizard/Squid.pm:37 #: ../samba_wizard/Samba.pm:65 msgid "All - No access restriction" msgstr "全部 - 沒有使用存取限制" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:46 ../proxy_wizard/Squid.pm:38 msgid "Local Network - access for local network (recommended)" msgstr "本地端網路 - 本地端網路存取 (建議)" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:51 msgid "NFS Server Configuration Wizard" msgstr "NFS 伺服器設定精靈" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:51 msgid "This wizard will help you configuring the NFS Server for your network." msgstr "這精靈會幫助您設定您的網路的 NFS 伺服器." #: ../nfs_wizard/NFS.pm:56 msgid "NFS Server" msgstr "NFS 伺服器" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:59 msgid "Directory:" msgstr "目錄:" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:64 ../proxy_wizard/Squid.pm:104 msgid "Access Control" msgstr "存取權控制" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:64 ../proxy_wizard/Squid.pm:104 msgid "" "Choose the level that suits your needs. If you don't know, the Local Network " "level is usually the most appropriate. Beware that the All level may be not " "secure." msgstr "" "選擇適合您需要的程度. 如果您不知道的話, 本地端網路程度通常會是最適合的. 注意" "所有程度可能並不安全." #: ../nfs_wizard/NFS.pm:64 msgid "NFS can be restricted to a certain ip class" msgstr "" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:75 ../proxy_wizard/Squid.pm:117 msgid "" "Access will be allowed for hosts on the network. Here is the information " "found about your current local network, you can modify it if needed." msgstr "" "容許網路上的主機存取. 這裡是一些您現在本地端網路的資料, 如需要的話,您可作出改" "動." #: ../nfs_wizard/NFS.pm:75 ../proxy_wizard/Squid.pm:117 msgid "Grant access on local network" msgstr "許可本地網絡存取" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:77 ../proxy_wizard/Squid.pm:122 msgid "Authorized network:" msgstr "被認可的網路:" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:83 ../samba_wizard/Samba.pm:164 #: ../web_wizard/Apache.pm:118 msgid "The path you entered does not exist." msgstr "" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:88 msgid "The wizard collected the following parameters." msgstr "精靈收集到以下的參數." #: ../nfs_wizard/NFS.pm:94 msgid "Exported dir:" msgstr "" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:95 msgid "Access :" msgstr "存取權 :" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:96 msgid "Netmask :" msgstr "" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:102 msgid "The wizard successfully configured your NFS Server" msgstr "精靈成功設定您的 NFS 伺服器" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:63 msgid "" "You need to readjust your NIS domainname. For a NIS server you need a " "correct NIS domainname, not equal to localdomain or none. Add " "NISDOMAIN=your_nis_domain in /etc/sysconfig/network file, and do a: " "nisdomainname your_nis_domain." msgstr "" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:70 msgid "NIS Server with autofs map" msgstr "有 autofs 地圖的 NIS 伺服器" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:71 msgid "NIS Client" msgstr "NIS 客戶端" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:76 msgid "" "Client can automatically mount their home directory when they log on a NIS " "client computer network." msgstr "" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:76 ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:97 msgid "NIS server with autofs map" msgstr "有 autofs 地圖的 NIS 伺服器" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:76 msgid "Setup a Nis server with autofs map, auto.home and auto.master files." msgstr "" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:84 msgid "What do you want to do ?" msgstr "" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:89 msgid "Configure computer to be a NIS client" msgstr "" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:89 msgid "You just have to put nisdomain and nisserver" msgstr "" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:91 msgid "NIS Server:" msgstr "NIS 伺服器:" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:92 msgid "NIS Domain:" msgstr "NIS 網域:" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:97 msgid "" "Home NIS: home directory for users on NIS server. This directory will be " "export through NFS server." msgstr "" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:97 msgid "NIS domain: NIS domain for your NIS server." msgstr "" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:97 msgid "NIS server: name of your computer." msgstr "NIS 伺服器: 您的電腦名稱." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:99 ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:109 #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:124 msgid "NIS server:" msgstr "NIS 伺服器:" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:100 ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:110 msgid "Home NIS:" msgstr "家 NIS:" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:101 ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:111 #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:125 msgid "NIS domainname:" msgstr "NIS 網域名稱:" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:107 msgid "Will set your NIS server with autofs map" msgstr "" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:112 msgid "Nis directory:" msgstr "NIS 目錄:" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:113 msgid "Network File:" msgstr "網路檔案:" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:114 msgid "Nfs exports:" msgstr "" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:115 msgid "Auto master:" msgstr "" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:116 msgid "Auto home:" msgstr "" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:122 msgid "NIS domainname: name of NIS domainname." msgstr "" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:122 msgid "NIS server: hostname of the nisserver." msgstr "" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:122 msgid "Will set your computer has a NIS client." msgstr "" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:131 msgid "Error should be a directory" msgstr "" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:135 msgid "Error nisdomainame should be correct (not none or localdomain)" msgstr "" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:135 msgid "" "Please adjust with domainname command or in /etc/sysconfig/network file " "(NISDOMAIN=yournisdomain)" msgstr "" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:141 msgid "The wizard successfully configured your machine to be a NIS client." msgstr "精靈成功地設定您的機器成為一個 NIS 客戶端." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:148 msgid "" "The wizard successfully configured your machine to be a NIS with autofs map." msgstr "精靈成功地設定您的機器成為一個有 autofs 地圖的 NIS." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:302 msgid "Configuring your system to be a NIS server with Autofs map..." msgstr "正在設定您的系統成為一個有 Autofs 地圖的 NIS 伺服器..." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:302 msgid "NIS with autofs map" msgstr "有 Autofs 地圖的 NIS 伺服器" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:330 msgid "Configuring your system as Nis Client ..." msgstr "" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:330 msgid "Nis Client" msgstr "Nis 客戶端" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:39 msgid "Postfix wizard" msgstr "Postfix 精靈" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:49 msgid "Error, can't find your hostname in /etc/hosts. Exiting." msgstr "" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:59 msgid "External Mail server" msgstr "外部郵件伺服器" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:60 #, fuzzy msgid "Internal Mail server" msgstr "電郵伺服器" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:66 msgid "Internet Mail Configuration Wizard" msgstr "網際網路電郵設定精靈" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:66 #, fuzzy msgid "" "This wizard will help you configuring the Internet Mail services for your " "network, or configure an Internet Mail server." msgstr "這精靈會幫助您設定您的網路的網際網路電郵服務." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:82 msgid "Outgoing Mail Address" msgstr "外出電郵地址" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:82 msgid "" "This should be chosen consistently with the address you use for incoming " "mail." msgstr "您應該選擇一個和進來電郵地址一致的." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:82 msgid "" "You can select the kind of address that outgoing mail will show in the " "\"From:\" and \"Reply-to\" field." msgstr "您可以選擇外出電郵所顯示在 \"From:\" 及 \"Reply-to\" 欄位的地址種類." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:88 msgid "Masquerade domain name:" msgstr "偽裝的網域名稱:" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:93 msgid "tata" msgstr "" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:95 msgid "aa" msgstr "" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:100 msgid "Warning:" msgstr "警告:" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:100 msgid "You entered an empty address for the mail gateway." msgstr "您輸入一個空白的電郵閘道位址." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:100 msgid "" "Your choice can be accepted, but this will not allow you to send mail " "outside your local network. Press next to continue, or back to enter a value." msgstr "" "您的選擇可以被接納, 但這將不會准許您傳送郵件到您的本地端網路外.按下一步繼續, " "或上一頁重新輸入數值." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:104 msgid "Masquerade not good!" msgstr "偽裝是不好的!" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:108 msgid "" "Error, sendmail is installed, please remove it before install and configure " "Postfix" msgstr "" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:114 ../postfix_wizard/Postfix.pm:141 msgid "Internet Mail Gateway" msgstr "網際網路電郵閘道" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:114 msgid "" "Internet host names must be in the form \"host.domain.domaintype\"; for " "example, if your provider is \"provider.com\", the internet mail server is " "usually \"smtp.provider.com\"." msgstr "" "網際網路主機名稱必須以\"host.domain.domaintype\"的格式命名; 例如, 如果您的供" "應者是\"provider.com\", 那網際網路電郵伺服器常是\"smtp.provider.com\"." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:114 msgid "" "Your server will send the outgoing through a mail gateway, that will take " "care of the final delivery." msgstr "您的伺服器會經由電郵閘道來傳送外出電郵, 電郵閘道會處理最終的投遞工作." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:120 msgid "Mail Server Name:" msgstr "電郵伺服器名稱:" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:125 msgid "The default is to append myhostname which is fine for small sites." msgstr "" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:125 msgid "" "The myorigin parameter specifies the domain that locally-posted mail appears " "to come from" msgstr "" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:130 msgid "myorigin:" msgstr "" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:139 msgid "Configuring the Internet Mail" msgstr "正在設定網際網路電子郵件" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:139 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your " "Internet Mail Service:" msgstr "精靈收集到以下需要設定您的網際網路電郵服務的參數:" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:142 msgid "Form of the Address" msgstr "地址表格" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:143 msgid "myorigin" msgstr "" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:149 msgid "" "The wizard successfully configured your Internet Mail service of your server." msgstr "精靈成功設定您的伺服器的網際網路電郵服務." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:164 msgid "Check if sendmail is installed, to avoid conflict...." msgstr "" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:164 ../postfix_wizard/Postfix.pm:228 #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:255 msgid "Postfix Server" msgstr "Postfix 伺服器" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:228 ../postfix_wizard/Postfix.pm:255 #, fuzzy msgid "Configuring your Postfix server....." msgstr "正在設定您的 Postfix 伺服器." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:39 msgid "Localhost - access restricted to this server only" msgstr "本地端主機 - 只有這伺服器受到存取限制" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:42 msgid "No upper level proxy (recommended)" msgstr "沒有上層代理 (建議)" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:43 msgid "Define an upper level proxy" msgstr "定義上層代理" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:47 msgid "Squid wizard" msgstr "Squid精靈" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:65 msgid "Proxy Configuration Wizard" msgstr "代理設定精靈" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:65 msgid "" "Squid is a web caching proxy server, it allows faster web access for your " "local network." msgstr "Squid是一個網頁緩沖伺服器, 它可令您的本地端網路存取網頁速度加快." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:65 msgid "This wizard will help you in configuring your proxy server." msgstr "這精靈會幫助您設定您的代理伺服器." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:70 msgid "Proxy Port" msgstr "代理通訊埠" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:70 msgid "" "Proxy port value sets what port the proxy server will listen on for http " "requests. Default is 3128, other common value can be 8080, the port value " "needs to be greater than 1024." msgstr "" "代理伺服器通訊埠數值是設定代理伺服器將會使用那一個通訊埠來接收 http 請求.內定" "值是 3128, 其他常見數值是 8080, 通訊埠需要大於 1024." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:76 msgid "Proxy port:" msgstr "代理通訊埠:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:81 msgid "" "Press Next if you want to keep this value, or Back to correct your choice." msgstr "如果您想保持這個數值請按下一步, 或上一步更改您的選擇." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:81 msgid "You have entered a port that may be useful for this service:" msgstr "您輸入了一個對這瞄務有效的通訊埠:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:88 msgid "Press back to change the value." msgstr "按上一步更改數值." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:88 msgid "You must choose a port greater than 1024 and lower than 65535" msgstr "您必須選擇一個大於1024及少於65535的通訊埠" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:92 msgid "" "Disk Cache is the amount of disk space that can be used for caching on disk." msgstr "磁盤緩沖是一個可用作緩沖於磁盤上的磁盤空間總額." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:92 msgid "For your information, here is /var/spool/squid space on disk:" msgstr "這是/var/spool/squid餘下空間:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:92 msgid "" "Memory Cache is the amount of RAM dedicated to cache memory operations (note " "that actual memory usage of the whole squid process is bigger)." msgstr "" "緩沖存儲器是一個可用作緩沖於記憶體上的專用記憶體空間總額(要注意整個 squid 程" "序實際上在使用較多記憶體空間)." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:92 msgid "Proxy Cache Size" msgstr "代理緩沖容量" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:98 ../proxy_wizard/Squid.pm:151 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:164 msgid "Memory cache (MB):" msgstr "記憶體快取 (MB):" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:99 ../proxy_wizard/Squid.pm:152 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:165 msgid "Disk space (MB):" msgstr "磁碟空間 (MB):" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:104 msgid "The proxy can be configured to use different access control levels" msgstr "代理可被設定來使用不同存取控制級別." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:117 msgid "" "You can use either a numeric format like \"192.168.1.0/255.255.255.0\" or a " "text format like \".domain.net\"" msgstr "" "您可以選擇使用數字形式如\"192.168.1.0/255.255.255.0\"或文字形式如\".domain." "net\"" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:122 msgid "" "Use numeric format like \"192.168.1.0/255.255.255.0\" or a text format like " "\".domain.net\"" msgstr "" "使用數字形式如 \"192.168.1.0/255.255.255.0\" 或文字形式如 \".domain.net\"" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:127 msgid "" "As an option, Squid can be configured in proxy cascading. You can add a new " "upper level proxy by specifying its hostname and port." msgstr "" "以一個選項而言, Squid 可以被設定於代理伺服器串聯. 您可以藉由指定它的 主機名稱" "和通訊埠以增加一個新的上層代理伺服器." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:127 ../proxy_wizard/Squid.pm:140 msgid "Cache hierarchy" msgstr "Cache 階級制度" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:127 msgid "" "You can safely select \"No upper level proxy\" if you don't need this " "feature." msgstr "如果您不需要這個代理功能, 您可安全地選擇 \"沒有上層代理\"." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:140 msgid "" "Enter the qualified hostname (like \"cache.domain.net\") and the port of the " "proxy to use." msgstr "輸入認可的主機名稱 (如 \"cache.domain.net\") 和代理所用的通訊埠." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:142 ../proxy_wizard/Squid.pm:154 msgid "Upper level proxy hostname:" msgstr "上層代理伺服器名稱:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:143 ../proxy_wizard/Squid.pm:155 msgid "Upper level proxy port:" msgstr "使用上層代理伺服器通訊埠:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:148 ../proxy_wizard/Squid.pm:161 msgid "Configuring the Proxy" msgstr "設定代理伺服器中" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:148 ../proxy_wizard/Squid.pm:161 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your proxy:" msgstr "精靈收集到以下需要設定您的代理伺服器的參數:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:150 ../proxy_wizard/Squid.pm:163 msgid "Port:" msgstr "通訊埠:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:153 ../proxy_wizard/Squid.pm:166 msgid "Access Control:" msgstr "存取權控制:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:172 #, fuzzy msgid "The wizard have successfully configured your proxy server." msgstr "精靈成功設定您的代理伺服器." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:217 msgid "Configuring your system as a Proxy server..." msgstr "正在設定您的系統為一個 Proxy 伺服器..." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:217 msgid "Squid proxy" msgstr "Squid 代理伺服器" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:58 msgid "PXE Wizard" msgstr "PXE 精靈" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:79 ../pxe_wizard/Pxe.pm:174 msgid "Set PXE server" msgstr "設定 PXE 伺服器" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:80 msgid "Add boot image in PXE" msgstr "" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:81 msgid "Remove boot image in PXE" msgstr "" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:82 msgid "Modify boot image in PXE" msgstr "" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:105 msgid "PXE wizard" msgstr "PXE 精靈" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:105 msgid "Set a PXE server." msgstr "設定 PXE 伺服器." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:105 msgid "" "This wizard will help you configuring the PXE server. PXE (Pre-boot " "Execution Environment) is a protocol designed by Intel that allows computers " "to boot through the network. PXE is stored in the ROM of new generation " "network cards. When the computer boots up, the BIOS loads the PXE ROM in the " "memory and executes it. A menu is displayed, allowing the computer to boot " "an operating system loaded through the network." msgstr "" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:105 msgid "" "This wizard will provide a pxe service, and ability to add/remove/modify " "boot images." msgstr "這個精靈將會提供一個 pxe 服務, 與 新增/移除/修改開機影像檔 的能力." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:127 msgid "Add a boot image" msgstr "" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:127 msgid "PXE name: name in PXE menu (one word/number, no space please)" msgstr "" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:127 msgid "Path to image: full path to image (need network boot image)" msgstr "" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:137 msgid "Choose PXE boot image you want to remove from PXE server." msgstr "" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:137 msgid "Remove a boot image" msgstr "" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:139 msgid "Boot image to remove:" msgstr "" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:144 msgid "Add option to boot image:" msgstr "" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:144 msgid "Please choose PXE boot image to modify" msgstr "" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:147 msgid "Boot image to configure:" msgstr "" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:153 msgid "Install directory: full path to MDK install server directory" msgstr "" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:153 msgid "Installation method: choose nfs/http to install via nfs/http." msgstr "" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:153 msgid "Options to add to PXE boot disk" msgstr "" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:153 msgid "" "Server IP: IP address of server which contain installation directory. You " "can create one with MDK install server wizard." msgstr "" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:155 ../pxe_wizard/Pxe.pm:211 msgid "Boot image to modify:" msgstr "" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:156 ../pxe_wizard/Pxe.pm:212 msgid "Server IP:" msgstr "伺服器 IP:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:157 ../pxe_wizard/Pxe.pm:213 msgid "Install directory:" msgstr "安裝目錄:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:158 ../pxe_wizard/Pxe.pm:214 msgid "Installation method:" msgstr "" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:163 msgid "ACPI option: Advanced Configuration and Power Interface" msgstr "" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:163 msgid "" "Network client interface: through which interface client should be installed." msgstr "" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:163 msgid "Ramsize: adjust ramsize on boot disk." msgstr "" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:163 msgid "VGA option: if you encounter any problem whith VGA, please adjust. " msgstr "" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:165 ../pxe_wizard/Pxe.pm:215 msgid "Network client interface:" msgstr "" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:166 ../pxe_wizard/Pxe.pm:216 msgid "Ramsize:" msgstr "" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:167 ../pxe_wizard/Pxe.pm:217 msgid "VGA option:" msgstr "" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:168 ../pxe_wizard/Pxe.pm:218 msgid "ACPI option:" msgstr "" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:169 ../pxe_wizard/Pxe.pm:219 msgid "APIC option:" msgstr "" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:174 msgid "" "This will configure all needed default configurations files to set a PXE " "server." msgstr "" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:174 msgid "We need to use a special dhcpd.conf with PXE parameter." msgstr "" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:178 msgid "Please provide a bootable image..." msgstr "" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:182 #, perl-format msgid "Please choose an image from a different directory than %s." msgstr "" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:186 msgid "Please provide a correct name in PXE entry (one word)." msgstr "" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:190 msgid "" "To add/remove/modify PXE boot image, you need to run 'Set PXE server' before." msgstr "" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:194 msgid "Please provide another PXE Menu name" msgstr "" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:194 msgid "Similar name is already used in PXE menu entry" msgstr "" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:198 msgid "Now will prepare all default files to set the PXE server" msgstr "" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:200 msgid "TFTP directory:" msgstr "TFTP 目錄:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:201 msgid "Boot image path:" msgstr "" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:202 msgid "PXE 'default' file:" msgstr "" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:203 msgid "PXE 'help' file:" msgstr "" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:209 msgid "Now will modify boot options in image" msgstr "" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:225 msgid "Now will remove your PXE boot image" msgstr "" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:227 msgid "PXE entry to remove:" msgstr "" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:233 msgid "Now will add your PXE boot image" msgstr "" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:244 msgid "The wizard successfully add a PXE boot image." msgstr "精靈成功地加入一個 PXE 開機影像." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:256 #, fuzzy msgid "The wizard successfully removed the PXE boot image." msgstr "精靈成功地移除一個 PXE 開機影像." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:268 msgid "The wizard successfully modify image(s)." msgstr "精靈成功地更改影像." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:273 msgid "The wizard successfully configured your PXE server." msgstr "精靈成功地設定您的 PXE 伺服器." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:497 msgid "Configuring PXE server on your system..." msgstr "" #: ../samba_wizard/Samba.pm:34 msgid "Samba wizard" msgstr "Samba 精靈" #: ../samba_wizard/Samba.pm:59 ../web_wizard/Apache.pm:61 #, perl-format msgid "%s does not exist." msgstr "" #: ../samba_wizard/Samba.pm:66 msgid "My rules - Ask me allowed and denied hosts" msgstr "" #: ../samba_wizard/Samba.pm:71 msgid "Samba Configuration Wizard" msgstr "Samba 設定精靈" #: ../samba_wizard/Samba.pm:71 msgid "" "Samba allows your server to behave as a file and print server for " "workstations running non-Linux systems." msgstr "" "Samba 容許您的伺服器作為一台檔案及列印機伺服器, 提供服務予一些非 Linux 系統的" "工作站." #: ../samba_wizard/Samba.pm:71 msgid "" "This wizard will help you configuring the Samba services of your server." msgstr "這精靈會幫助您設定您的伺服器的 Samba 服務." #: ../samba_wizard/Samba.pm:76 msgid "Samba needs to know the Windows Workgroup it will serve." msgstr "Samba 需要知道所服務的視窗工作群組." #: ../samba_wizard/Samba.pm:76 msgid "Workgroup" msgstr "工作群" #: ../samba_wizard/Samba.pm:81 ../samba_wizard/Samba.pm:215 msgid "Workgroup:" msgstr "工作群組:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:87 msgid "The Workgroup is wrong" msgstr "錯誤工作群" #: ../samba_wizard/Samba.pm:92 msgid "Server Banner." msgstr "伺服器橫幅." #: ../samba_wizard/Samba.pm:92 msgid "" "The banner is the way this server will be described in the Windows " "workstations." msgstr "橫幅是一個在各視窗工作站上描述此伺服器的方法." #: ../samba_wizard/Samba.pm:98 msgid "Banner:" msgstr "橫幅:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:103 msgid "The Server Banner is incorrect" msgstr "伺服器橫幅不正確" #: ../samba_wizard/Samba.pm:108 ../samba_wizard/Samba.pm:119 msgid "Access control" msgstr "存取權控制" #: ../samba_wizard/Samba.pm:114 msgid "Access level :" msgstr "存取等級:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:119 msgid "" "* Example 1: allow all IPs in 150.203.*.*; except one\n" "hosts allow = 150.203. EXCEPT 150.203.6.66" msgstr "" #: ../samba_wizard/Samba.pm:119 msgid "" "* Example 2: allow hosts that match the given network/netmask\n" "hosts allow = 150.203.15.0/255.255.255.0" msgstr "" #: ../samba_wizard/Samba.pm:119 msgid "" "* Example 3: allow a couple of hosts\n" "hosts allow = lapland, arvidsjaur" msgstr "" #: ../samba_wizard/Samba.pm:119 msgid "" "* Example 4: allow only hosts in NIS netgroup \"foonet\", but deny access " "from one particular host\n" "hosts allow = @foonet\n" "hosts deny = pirate" msgstr "" #: ../samba_wizard/Samba.pm:119 msgid "Note that access still requires suitable user-level passwords." msgstr "" #: ../samba_wizard/Samba.pm:126 msgid "Allow hosts:" msgstr "" #: ../samba_wizard/Samba.pm:127 msgid "Deny hosts:" msgstr "" #: ../samba_wizard/Samba.pm:132 msgid "Enabled Samba Services" msgstr "啟用 Samba 服務" #: ../samba_wizard/Samba.pm:132 msgid "" "Samba can provide a common file sharing area to your Windows workstation, " "and can also provide printer sharing for the printers connected to your " "server." msgstr "" "Samba 可以提供一個公共檔案分享本地端給予您的視窗工作站,也可以提供分享連接上您" "的伺服器的列印機." #: ../samba_wizard/Samba.pm:140 msgid "Enable file sharing area" msgstr "啟用 /home/samba/public sharing area" #: ../samba_wizard/Samba.pm:141 msgid "Enable Server Printer Sharing" msgstr "啟用伺服器上的列印機分享" #: ../samba_wizard/Samba.pm:142 msgid "Make home directories available for their owners" msgstr "使家目錄可被他們的擁有者使用" #: ../samba_wizard/Samba.pm:147 msgid "" "You have selected to allow user access their home directories via samba but " "you/they must use smbpasswd to set a password." msgstr "" "您選擇了准許使用者經由 samba 存取他們的主目錄, 但是您/他們必須使用 smpasswd " "去設定密碼." #: ../samba_wizard/Samba.pm:153 ../samba_wizard/Samba.pm:159 #: ../samba_wizard/Samba.pm:218 msgid "Shared directory:" msgstr "" #: ../samba_wizard/Samba.pm:153 msgid "Type the path of the directory you want being shared." msgstr "" #: ../samba_wizard/Samba.pm:169 msgid "File permissions" msgstr "" #: ../samba_wizard/Samba.pm:169 msgid "" "Type users or group separated by a comma (groups must be preceded by a '@') " "like this :\n" "root, fred, @users, @wheel for each kind of permission." msgstr "" #: ../samba_wizard/Samba.pm:176 msgid "read list:" msgstr "" #: ../samba_wizard/Samba.pm:176 ../samba_wizard/Samba.pm:177 msgid "root, fred, @users, @wheel" msgstr "" #: ../samba_wizard/Samba.pm:177 msgid "write list:" msgstr "" #: ../samba_wizard/Samba.pm:182 msgid "Select which printers you want to be accessible from known users" msgstr "" #: ../samba_wizard/Samba.pm:189 msgid "Enable all printers" msgstr "啟用全部列印機" #: ../samba_wizard/Samba.pm:207 #, fuzzy msgid " The wizard collected the following parameters to configure Samba." msgstr "" "精靈收集到以下需要設定 Samba\n" "的參數:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:207 msgid "Configuring Samba" msgstr "正在設定 Samba 中" #: ../samba_wizard/Samba.pm:216 msgid "Server Banner:" msgstr "伺服器橫幅:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:217 msgid "File Sharing:" msgstr "檔案分享:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:219 msgid "Print Server:" msgstr "列印伺服器:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:220 msgid "Home:" msgstr "家目錄:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:221 msgid "Printers:" msgstr "列印機:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:227 msgid "The wizard successfully configured your Samba server." msgstr "這精靈成功設定您的 Samba 伺服器." #: ../time_wizard/Ntp.pm:34 msgid "Time wizard" msgstr "時間精靈" #: ../time_wizard/Ntp.pm:60 msgid "Try again" msgstr "重新嘗試" #: ../time_wizard/Ntp.pm:61 msgid "Save config without test" msgstr "儲存沒有測試的設定" #: ../time_wizard/Ntp.pm:82 msgid "" "This wizard will help you to set the time of your server synchronized with " "an external time server." msgstr "這精靈會幫助您設定您的伺服器同步於一外部時間伺服器." #: ../time_wizard/Ntp.pm:82 msgid "Thus your server will be the local time server for your network." msgstr "所以您的伺服器會是您的網路的本地端時間伺服器." #: ../time_wizard/Ntp.pm:82 msgid "press next to begin, or cancel to leave this wizard" msgstr "按下一步繼續, 或取消離開這精靈" #: ../time_wizard/Ntp.pm:87 msgid "" "(we recommend using the server pool.ntp.org twice as this server randomly " "points to available time servers)" msgstr "" #: ../time_wizard/Ntp.pm:87 msgid "Select a primary and secondary server from the list." msgstr "從清單中選擇一個主和次伺服器." #: ../time_wizard/Ntp.pm:87 msgid "Time Servers" msgstr "時間伺服器" #: ../time_wizard/Ntp.pm:93 ../time_wizard/Ntp.pm:130 msgid "Primary Time Server:" msgstr "主時間伺服器:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:94 ../time_wizard/Ntp.pm:131 msgid "Secondary Time Server:" msgstr "次時間伺服器:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:99 ../time_wizard/Ntp.pm:114 msgid "Choose a timezone" msgstr "選擇時區" #: ../time_wizard/Ntp.pm:106 msgid "Choose a region:" msgstr "選擇地區:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:119 msgid "Choose a country:" msgstr "選擇國家:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:124 msgid "" "If the time server is not immediately available (network or other reason), " "there will be about a 30 second delay." msgstr "如果時間伺服器不能即時有效(網路或其他原因), 您將要等待大約三十秒." #: ../time_wizard/Ntp.pm:124 msgid "Press next to start the time servers test." msgstr "按下一步開始時間伺服器測試." #: ../time_wizard/Ntp.pm:124 msgid "Testing the time servers availability" msgstr "測試時間伺服器的有效性中" #: ../time_wizard/Ntp.pm:132 msgid "Time zone:" msgstr "時區:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:145 msgid "The time servers are not responding. The causes could be:" msgstr "時間伺服器沒有反應. 原因可能是:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:146 msgid "- non existent time servers" msgstr "- 並不存在的時間服務" #: ../time_wizard/Ntp.pm:147 msgid "- no outside network" msgstr "- 沒有外部網路" #: ../time_wizard/Ntp.pm:148 msgid "- other reasons..." msgstr "- 其他原因..." #: ../time_wizard/Ntp.pm:149 msgid "" "- You can try again to contact time servers, or save configuration without " "actually setting time." msgstr "- 您可以重新嘗試聯絡時間伺服器, 或在沒有正確設定時間下儲存設定." #: ../time_wizard/Ntp.pm:165 msgid "Time server configuration saved" msgstr "時間伺服器設定已儲存" #: ../time_wizard/Ntp.pm:165 msgid "Your server can now act as a time server for your local network." msgstr "您的伺服器現在可成為您的本地端網路的時間伺服器." #: ../web_wizard/Apache.pm:38 msgid "Web wizard" msgstr "網頁精靈" #: ../web_wizard/Apache.pm:70 msgid "This wizard will help you configuring the Web Server for your network." msgstr "這精靈會幫助您設定您的網路的網頁伺服器." #: ../web_wizard/Apache.pm:70 msgid "Web Server Configuration Wizard" msgstr "網頁伺服器設定精靈" #: ../web_wizard/Apache.pm:76 msgid "Don't check any box if you don't want to activate your Web Server." msgstr "不要選擇任何選項如果您不想激活您的網頁伺服器." #: ../web_wizard/Apache.pm:76 msgid "Select the kind of Web service you want to activate:" msgstr "選擇您想激活的網頁服務的類型:" #: ../web_wizard/Apache.pm:76 msgid "Web Server" msgstr "網頁伺服器" #: ../web_wizard/Apache.pm:76 msgid "" "Your server can act as a Web Server toward your internal network (intranet) " "and as a Web Server for the Internet." msgstr "您的伺服器能成為您的內部網路(內部網路)和網際網路的網頁伺服器." #: ../web_wizard/Apache.pm:78 msgid "Enable the Web Server for the Intranet" msgstr "啟用內部網路的網頁伺服器" #: ../web_wizard/Apache.pm:79 msgid "Enable the Web Server for the Internet" msgstr "啟用網際網路的網頁伺服器" #: ../web_wizard/Apache.pm:89 msgid "" "* User module : allows users to have a directory in their home directories " "available on your http server via http://www.yourserver.com/~user, you will " "be asked for the name of this directory afterward." msgstr "" #: ../web_wizard/Apache.pm:89 msgid "Modules :" msgstr "" #: ../web_wizard/Apache.pm:92 msgid "" "Allows users to get a directory in their homes directories \n" "available on your http server via http://www.yourserver.com/~user." msgstr "" #: ../web_wizard/Apache.pm:99 ../web_wizard/Apache.pm:102 msgid "" "Type the name of the directory users should create in their homes (whitout " "~/) to get it available via http://www.yourserver.com/~user" msgstr "" #: ../web_wizard/Apache.pm:102 msgid "user http sub-directory : ~/" msgstr "" #: ../web_wizard/Apache.pm:107 msgid "Type the path of the directory you want being the document root." msgstr "" #: ../web_wizard/Apache.pm:110 msgid "Document Root:" msgstr "" #: ../web_wizard/Apache.pm:130 msgid "Configuring the Web Server" msgstr "設定網頁伺服器中" #: ../web_wizard/Apache.pm:130 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your Web " "Server" msgstr "精靈收集到以下需要設定您的網頁伺服器的參數" #: ../web_wizard/Apache.pm:136 msgid "Intranet web server:" msgstr "內部網路網頁伺服器:" #: ../web_wizard/Apache.pm:137 msgid "Internet web server:" msgstr "網際網路網頁伺服器:" #: ../web_wizard/Apache.pm:138 msgid "Document root:" msgstr "" #: ../web_wizard/Apache.pm:139 msgid "User directory:" msgstr "使用者目錄:" #: ../web_wizard/Apache.pm:146 msgid "The wizard successfully configured your Intranet/Internet Web Server" msgstr "這精靈成功設定您的內部網路/網際網路網頁伺服器" #~ msgid "Don't check any box if you don't want to activate your FTP Server." #~ msgstr "不要選擇任何選項如果您不想激活您的 FTP 伺服器." #~ msgid "" #~ "Warning\n" #~ "You are in dhcp, server may not work with your configuration." #~ msgstr "" #~ "警告\n" #~ "您正在 dhcp 中, 伺服器可能不能夠使用您的設定." #~ msgid "" #~ "A client of your local network is a machine connected to the network " #~ "having its own name and IP number." #~ msgstr "本地端網路上的客戶端是一部擁有個別名稱和 IP 號碼的機器." #~ msgid "" #~ "Note that the given IP number and client name should be unique in the " #~ "network." #~ msgstr "注意在網路上所分配的 IP 號碼和客戶端名稱都應該是獨一的." #~ msgid "IP number of the machine:" #~ msgstr "機器的 IP 號碼:" #, fuzzy #~ msgid "Setup a ldap server." #~ msgstr "設定 PXE 伺服器." #, fuzzy #~ msgid "Ip of master DNS server:" #~ msgstr "設定 DNS 伺服器中" #~ msgid "Dhcp server" #~ msgstr "Dhcp 伺服器" #, fuzzy #~ msgid "Dns server" #~ msgstr "Nis 伺服器:" #~ msgid "Ftp server" #~ msgstr "Ftp 伺服器" #, fuzzy #~ msgid "Pxe server" #~ msgstr "時間伺服器" #~ msgid "Nis+autofs Server" #~ msgstr "Nis+autofs 伺服器" #, fuzzy #~ msgid "PXE Wizard (devel)" #~ msgstr "PXE 精靈" #~ msgid "DNS Configuration Wizard" #~ msgstr " DNS 設定精靈" #~ msgid "DNS Server Addresses" #~ msgstr "DNS 伺服器位址" #~ msgid "" #~ "DNS will allow your network to communicate with the Internet using " #~ "standard internet host names. In order to configure DNS, you must " #~ "provide the IP address of primary and secondary DNS server; usually this " #~ "address are given by your Internet provider." #~ msgstr "" #~ "DNS 會准許您的網路使用標準網際網路主機名稱與網際網路溝通.設定 DNS 時, 您必" #~ "須提供主和次 DNS 伺服器的 IP 位址;這位址通常會由您的網際網路供應商提供." #~ msgid "IP addresses are a dotted list of four numbers smaller than 256" #~ msgstr "IP 位址是由四個少於 256 的數字以小點記號排列方式組成." #~ msgid "Primary DNS Address" #~ msgstr "主 DNS 位址:" #~ msgid "Secondary DNS Address:" #~ msgstr "次 DNS 位址:" #~ msgid "You have entered an empty address for the DNS server." #~ msgstr "您輸入一個空白的 DNS 伺服器位址." #~ msgid "" #~ "Your setting could be accepted, but you will not be able to identify " #~ "machine names outside your local network." #~ msgstr "您的設定將會被接納, 但是您將不能夠在您的本地端網路外識別主機名稱." #~ msgid "Press next to leave these values empty, or back to enter a value." #~ msgstr "請按下一步讓這些數值空白, 或按上一步重新輸入數值." #~ msgid "" #~ "The wizard collected the following parameters needed to configure your " #~ "DNS service:" #~ msgstr "精靈收集到以下需要設定您的 DNS 服務的參數:" #~ msgid "Primary DNS Address:" #~ msgstr "主 DNS 位址:" #~ msgid "Dns (add client)" #~ msgstr "Dns (新增客戶端)" #~ msgid "NIS+autofs configuration wizard" #~ msgstr "DNS 設定精靈" #~ msgid "Nis Server:" #~ msgstr "Nis 伺服器:" #~ msgid "Home nis:" #~ msgstr "Home nis:" #~ msgid "Nis directory Makefile:" #~ msgstr "Nis 目錄 Makefile:" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "取消" #~ msgid "Next ->" #~ msgstr "下一步 ->" #~ msgid "<- Previous" #~ msgstr "<- 上一步" #~ msgid "Filesystem Size Used Avail Use% Mounted on" #~ msgstr "檔案系統 容量 已用 可用 使用% 掛載於" #, fuzzy #~ msgid "Warming." #~ msgstr "警告" #, fuzzy #~ msgid "Congratulationss" #~ msgstr "恭喜" #~ msgid "" #~ "Press next to configure these parameters now, or Cancel to exit this " #~ "wizard." #~ msgstr "按下一頁設定這些參數,或取消離開這精靈。" #~ msgid "OK" #~ msgstr "確定" #~ msgid "" #~ "If you choose to configure now, you will automatically continue with the " #~ "Client configuration" #~ msgstr "如果您現在選擇設定,您將會自動地繼續用戶設定" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "設定" #~ msgid "You need to be root to run this wizard" #~ msgstr "您需要以 root 的身份去使用這個精靈" #~ msgid "Network not configured yet" #~ msgstr "網路還沒有進行設定" #~ msgid "You have entered a machine name or an IP number already used." #~ msgstr "您所輸入的主機名稱和IP號碼已被使用。" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "離開" #~ msgid "" #~ "Press next if you want to change the already existing value, or back to " #~ "correct your choice." #~ msgstr "如果您想變更現有的數值請按下一頁,或上一頁去更正您的選擇。" #~ msgid "" #~ "You have to configure the basic network parameters before launching this " #~ "wizard." #~ msgstr "在使用這個精靈前,您需要設定基本網路的參數。" #~ msgid "User addition" #~ msgstr "增加使用者" #~ msgid "" #~ "To accept this value, and configure your server, click on \\qConfirm\\q " #~ "or use the Back button to correct them." #~ msgstr "按\"確認\"接受這數值和設定您的伺服器,或上一頁作出更改。" #~ msgid "Please type a password for the root user:" #~ msgstr "請鍵入root使用者的密碼:" #~ msgid "Configuring the MySQL Database Server" #~ msgstr "設定MySQL數據庫伺服器中" #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "確認" #~ msgid "The wizard successfully configured your MySQL Database Server" #~ msgstr "這精靈成功設定您的MySQL數據庫伺服器" #~ msgid "Add" #~ msgstr "增加" #~ msgid "Note: This user will have all permissions" #~ msgstr "注意: 這個使用者將會擁有所有的准許" #~ msgid "MySQL Database wizard" #~ msgstr "MySQL數據庫精靈" #~ msgid "To run your server, you first need to specify a root password" #~ msgstr "若執行您的伺服器,您首先需要指定一個root密碼" #~ msgid "Root Password:" #~ msgstr "Root 密碼:" #~ msgid "MySQL Database Server" #~ msgstr "MySQL數據庫伺服器" #~ msgid "" #~ "The wizard collected the following parameters needed to configure your " #~ "MySQL Database Server" #~ msgstr "精靈收集到以下需要設定您的MySQL數據庫伺服器的參數" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This wizard will help you configuring the MySQL Database Server for your " #~ "network." #~ msgstr "這精靈將會幫助您去設定您的網路的MySQL數據庫伺服器。" #~ msgid "Please enter a username and password to add a user" #~ msgstr "請輸入用使用者稱和密碼去增加一個用戶" #~ msgid "" #~ "If you choose to configure now, you will automatically continue with the " #~ "MySQL Database configuration" #~ msgstr "如果您選擇現在進行設定,您將會自動地繼續和MySQL數據庫設定一起進行" #~ msgid "Fix it" #~ msgstr "修復它" #~ msgid "DHCP Configuration Wizard" #~ msgstr "DHCP設定精靈" #~ msgid "Medium - web, ftp and ssh shown to outside" #~ msgstr "中 - 互聯網,ftp和ssh顯示在外面的網路" #~ msgid "Strong - no outside visibility, users limited to web" #~ msgstr "強 - 其他人不可從外面網路進入任何本機服務,使用者有限制地進入互聯網" #~ msgid "" #~ "The wizard collected the following parameters needed to configure your " #~ "firewall:" #~ msgstr "精靈收集到以下需要設定您的防火牆的參數:" #~ msgid "" #~ "The firewall protects your internal network from unauthorized accesses " #~ "from the Internet." #~ msgstr "防火牆保護您的內部網路不受互聯網中未經批准的使用影響。" #~ msgid "Device" #~ msgstr "裝置" #~ msgid "Firewall wizard" #~ msgstr "防火牆精靈" #~ msgid "None - No protection" #~ msgstr "無 - 沒有保護" #~ msgid "Internet Network Device:" #~ msgstr "互聯網網路裝置:" #~ msgid "" #~ "The firewall can be configured to offer different levels of protection; " #~ "choose the level that corresponds to your needs. If you don't know, the " #~ "Medium level is usually the most appropriate." #~ msgstr "" #~ "防火牆可提供不同保護程度; 跟據您的需要選擇相應的程度。 如果您不清楚的話, " #~ "中級程度會是最適合的。" #~ msgid "The device name is not correct" #~ msgstr "裝置名稱不正確" #~ msgid "Fix It" #~ msgstr "修復它" #~ msgid "Firewall Configuration Wizard" #~ msgstr "防火牆設定精靈" #~ msgid "" #~ "The firewall needs to know how your server is connected to Internet; " #~ "choose the device you are using for the external connection." #~ msgstr "" #~ "防火牆需要知道您的伺服器如何連接互聯網; 選擇您所用的外部連接的裝置。" #~ msgid "Protection Level" #~ msgstr "保護程度" #~ msgid "Something terrible happened" #~ msgstr "發生一些可怕的東西" #~ msgid "Firewall Network Device" #~ msgstr "防火牆網路裝置" #~ msgid "The wizard successfully configured your server firewall." #~ msgstr "這精靈成功設定您的伺服器的防火牆。" #~ msgid "Configuring the Firewall" #~ msgstr "設定防火牆中" #~ msgid "Exit" #~ msgstr "離開" #, fuzzy #~ msgid "This wizard will help you configuring your server firewall." #~ msgstr "這精靈會幫助您設定您的伺服器的防火牆。" #~ msgid "Low - Light filtering, standard services available" #~ msgstr "低 - 輕度過濾,有效的標準服務" #~ msgid "Protection Level:" #~ msgstr "保護程度:" #~ msgid "" #~ "Internet host names must be in the form \\qhost.domain.domaintype\\q; for " #~ "example, if your provider is \\qprovider.com\\q, the internet news server " #~ "is usually \\qnews.provider.com\\q." #~ msgstr "" #~ "互聯網主機名稱必須以\"host.domain.domaintype\"的格式命名;例如,如果您的供" #~ "應者是\"provider.com\",那互聯網新聞伺服通常是\"news.provider.com\"。" #~ msgid "" #~ "You can select the kind of address that outgoing mail will show in the " #~ "\\qFrom:\\q and \\qReply-to\\q field." #~ msgstr "" #~ "您可以選擇外出電郵所顯示在 \"From:\" 及 \"Reply-to\" 欄位的地址種類。" #~ msgid "" #~ "Internet host names must be in the form \\qhost.domain.domaintype\\q; for " #~ "example, if your provider is \\qprovider.com\\q, the internet mail server " #~ "is usually \\qsmtp.provider.com\\q." #~ msgstr "" #~ "互聯網主機名稱必須以\"host.domain.domaintype\"的格式命名;例如,如果您的供" #~ "應者是\"provider.com\",那互聯網電郵伺服通常是\"smtp.provider.com\"。" #, fuzzy #~ msgid "There seems to be a problem..." #~ msgstr "這看似發生了問題...請聯絡系統管理員" #~ msgid "Do It" #~ msgstr "做吧" #~ msgid "Hmmm" #~ msgstr "嗯" #~ msgid "" #~ "If you choose to configure now, you will automatically continue with the " #~ "POSTFIX configuration" #~ msgstr "如果您現在選擇設定,您將會自動地繼續POSTFIX設定" #~ msgid "Mail Address:" #~ msgstr "電郵地址:" #~ msgid "" #~ "If you choose to configure now, you will automatically continue with the " #~ "Proxy configuration." #~ msgstr "如果您現在選擇設定,您將會自動地繼續代理設定。" #~ msgid "This Wizard needs to run as root" #~ msgstr "這精靈需要由root執行" #~ msgid "" #~ "You can use either a numeric format like \\q192.168.1.0/255.255.255.0\\q " #~ "or a text format like \\q.domain.net\\q" #~ msgstr "" #~ "您可以選擇使用數字形式如\"192.168.1.0/255.255.255.0\"或文字形式如\"." #~ "domain.net\"" #~ msgid "/etc/services:" #~ msgstr "/etc/services:" #~ msgid "" #~ "You can safely select \\qNo upper level proxy\\q if you don't need this " #~ "feature." #~ msgstr "如果您不需要這個代理功能,您可安全地選擇 \"沒有上層代理\"。" #~ msgid "" #~ "Enter the qualified hostname (like \\qcache.domain.net\\q) and the port " #~ "of the proxy to use." #~ msgstr "輸入認可的主機名稱 (如 \"cache.domain.net\") 和代理所用的通訊埠。" #~ msgid "" #~ "If you choose to configure now, you will automatically continue with the " #~ "SAMBA configuration" #~ msgstr "如果您現在選擇設定,您將會自動地繼續SAMBA設定" #~ msgid "This wizard will set the basic networking parameters of your server." #~ msgstr "這精靈將會設定您的伺服器的基本聯網參數。" #~ msgid "Basic Network Configuration Wizard" #~ msgstr "基本網路設定精靈" #~ msgid "The network address is wrong" #~ msgstr "網路位址錯誤" #~ msgid "Server IP address:" #~ msgstr "伺服器IP位址:" #~ msgid "Network Address" #~ msgstr "網路位址" #~ msgid "" #~ "You should not run any other applications while running this wizard and " #~ "at the end of the wizard you should exit your session and login again." #~ msgstr "" #~ "當執行此精靈時,您不應執行其他應用程式。並於精靈結束後,您需要重新登入。" #~ msgid "" #~ "The wizard successfully configured the basic networking services of your " #~ "server." #~ msgstr "這精靈成功設定您的伺服器的基本聯網服務。" #~ msgid "" #~ "(you can change here these values if you know exactly what you're doing)" #~ msgstr "(如果您正確知道您所做的,您可以在這裡改變這些數值)" #~ msgid "" #~ "The network address is a number identifying your network; the proposed " #~ "value is designed for a configuration not connected to Internet, or " #~ "connected using IP masquerading; unless you know what you are doing, " #~ "accept the default value." #~ msgstr "" #~ "網路位址是一組用來分辨您的網路的數字;建議的數值是提供給沒有連接互聯網,或" #~ "使用IP偽裝的設定而用,除非你明白數值意思,否則接受預定值。" #~ msgid "Note about networking" #~ msgstr "聯網注意事項" #~ msgid "Server Address" #~ msgstr "伺服器位址" #~ msgid "" #~ "Network addresses are a list of four numbers smaller than 256, separated " #~ "by dots; the last number of the list must be zero." #~ msgstr "" #~ "網路位址是由一組以點號來分隔開四個少於256的數字組成;最後的一個數字必須是" #~ "0。" #~ msgid "" #~ "Note: the gateway IP address should be non empty if you want an access to " #~ "outside world." #~ msgstr "注意: 如果您想進入外部網絡,網關IP位址不應該空白。" #~ msgid "The Server IP address is incorrect" #~ msgstr "伺服器的IP位址不正確" #~ msgid "Configuring your network" #~ msgstr "設定您的網路中" #~ msgid "Gateway IP:" #~ msgstr "網關IP:" #~ msgid "" #~ "This page computes the default server address; it should be invisible." #~ msgstr "此頁是用作估計預設的伺服器位址; 應該是看不見的" #~ msgid "IP net address:" #~ msgstr "IP聯網位址:" #~ msgid "Server Wizard" #~ msgstr "伺服器精靈" #~ msgid "" #~ "So, it's very probable that domain name and IP adresses for this local " #~ "network are DIFFERENT from the server \\qexternal\\q connection." #~ msgstr "所以區域網路的網域名稱及IP位址是很可能與\"外部\"連接的不同。" #~ msgid "" #~ "Choose the network device (usually a card) the server should use to " #~ "connect to your network. It's the device for the local network, probably " #~ "not the same device used for internet access." #~ msgstr "" #~ "選擇伺服器用來連接您的網路之網絡裝置(通常是網絡卡)。它是提供本地網絡連接之" #~ "用,通常不會和連接互聯網的裝置相同。" #~ msgid "" #~ "Devices are presented with the Linux name and, if known, with the card " #~ "description." #~ msgstr "裝置以Linux上的名稱來表示,已知的裝置會加以描述。" #~ msgid "" #~ "Here is your current value for the external gateway (value specified " #~ "during the initial installation). The device (network card or modem) " #~ "should be different from the one used for the internal network." #~ msgstr "" #~ "這是您的外部網關的現時數值(在最初安裝時指定的)。該裝置(網絡卡或調制解調器)" #~ "該是與內部網絡所用的不同。" #~ msgid "" #~ "This wizard will help you in configuring the basic networking services of " #~ "your server." #~ msgstr "這精靈會幫助您設定您的伺服器的基?鄘p網服務。" #~ msgid "" #~ "The server IP address is a number identifing your server in your network; " #~ "the proposed value designed for a private network , with no internet " #~ "visibility, or connected using IP masquerading; unless you know what you " #~ "are doing, accept the default value." #~ msgstr "" #~ "伺服器IP地址是一組用來在您的網路上分辨您的伺服器的數字;建議的數值是提供給" #~ "私人網絡,沒有連接互聯網,或使用IP偽裝連接;除非您明白您所做,否則接受預定" #~ "值。" #~ msgid "The host name is not correct" #~ msgstr "主機名稱不正確" #~ msgid "" #~ "The hostname is the name under which your server will be known from the " #~ "other workstations in your network and maybe on the Internet (depending " #~ "of your upstream configuration)." #~ msgstr "主機名稱是一個在您的網路和互聯網上其他工作站已知的名稱。" #~ msgid "Wizard Error." #~ msgstr "精靈錯誤。" #~ msgid "net device" #~ msgstr "網路裝置" #~ msgid "This page computes the domainname; it should be invisible" #~ msgstr "此頁是用作估計網域名稱; 應該是看不見的。" #~ msgid "Gateway device:" #~ msgstr "網關裝置:" #~ msgid "" #~ "The wizard collected the following parameters needed to configure your " #~ "network" #~ msgstr "精靈收集到以下需要設定您的網路的參數:" #~ msgid "Device:" #~ msgstr "裝置:" #~ msgid "" #~ "In regards to these wizards, your computer is seen as a server managing " #~ "his own local network (C class network)." #~ msgstr "" #~ "跟據這些精靈, 您的電腦好像是一台管理一個區域網絡(C class網絡)的伺服器。" #~ msgid "Server Address:" #~ msgstr "伺服器位址:" #~ msgid "" #~ "External connection is a network from which the computer is client " #~ "(Internet or upstream network), connected using another network card or a " #~ "modem." #~ msgstr "外部連接是由一部客戶端電腦使用另外的網路卡或調解器連接的網路。" #~ msgid "" #~ "Host names must be in the form \\qhost.domain.domaintype\\q; if your " #~ "server will be an Internet server, the domain name should be the name " #~ "registered with your provider. If you will only have intranet any valid " #~ "name is OK, like \\qcompany.net\\q." #~ msgstr "" #~ "主機名稱必須以\"host.domain.domaintype\"的格式來命名;如果您的伺服器是一台" #~ "互聯網伺服器,主機名稱應該是您向您的供應者登記的名稱。如果您只有內聯網,則" #~ "可使用任何有效名稱,如\"company.net\"。" #~ msgid "Host Name" #~ msgstr "主機名稱" #~ msgid "Network Address:" #~ msgstr "網路位址:" #~ msgid "University of Manchester, Manchester, England" #~ msgstr "英國曼徹斯特市曼徹斯特大學" #~ msgid "(please, choose servers in your geographical area)" #~ msgstr "(請選擇在您的地理區域的伺服器)" #~ msgid "University of Oklahoma, Norman, Oklahoma, USA" #~ msgstr "美國奧克拉荷馬州奧克拉荷馬大學" #~ msgid "University of Regina, Regina, Saskatchewan, Canada" #~ msgstr "加拿大沙士吉彎省里賈納里賈納大學" #~ msgid "Trinity College, Dublin, Ireland" #~ msgstr "愛爾蘭都柏林聖三一學院" #~ msgid "Singapore" #~ msgstr "新加坡" #~ msgid "The Chinese University of Hong Kong" #~ msgstr "香港中文大學" #~ msgid "UNLV College of Engineering, Las Vegas, NV" #~ msgstr "內華達州拉斯維加斯內華達大學工程學院" #~ msgid "University of Adelaide, South Australia" #~ msgstr "南澳洲阿德雷德大學" #~ msgid "WARNING" #~ msgstr "警告" #~ msgid "Fukuoka university, Fukuoka, Japan" #~ msgstr "日本福岡福岡大學" #~ msgid "Dept. Computer Science, Strathclyde University, Glasgow, Scotland" #~ msgstr "蘇格蘭格拉斯哥斯特拉斯克萊德大學計算機科學學系" #~ msgid "Penn State University, University Park, PA" #~ msgstr "賓夕凡尼亞州大學園賓州州立大學" #~ msgid "University of Oslo, Norway" #~ msgstr "挪威奧斯陸大學" #~ msgid "Computer Science Department, University of Wisconsin-Madison" #~ msgstr "威斯康辛大學麥迪遜校區計算機科學學系" #~ msgid "" #~ "To accept this value, and configure your server, click on \"Confirm\" or " #~ "use the Back button to correct them." #~ msgstr "按\"確認\"接受這數值和設定您的伺服器,或上一頁作出更改。" #~ msgid "" #~ "So, it's very probable that domain name and IP adresses for this local " #~ "network are DIFFERENT from the server \"external\" connection." #~ msgstr "所以區域網路的網域名稱及IP位址是很可能與\"外部\"連接的不同。" #~ msgid "" #~ "Host names must be in the form \"host.domain.domaintype\"; if your server " #~ "will be an Internet server, the domain name should be the name registered " #~ "with your provider. If you will only have intranet any valid name is OK, " #~ "like \"company.net\"." #~ msgstr "" #~ "主機名稱必須以\"host.domain.domaintype\"的格式來命名;如果您的伺服器是一台" #~ "互聯網伺服器,主機名稱應該是您向您的供應者登記的名稱。如果您只有內聯網,則" #~ "可使用任何有效名稱,如\"company.net\"。" #, fuzzy #~ msgid "Public directory:" #~ msgstr "目錄:" #~ msgid "" #~ "You can set the time of your machine in two ways: Locally means that the " #~ "setting will simply set the system clock, without synchronizing with the " #~ "external world." #~ msgstr "" #~ "您可以用兩種方法去設定您的主機的時間: 區域性只會簡單地設定系統的時鐘,並沒" #~ "有與外部網絡同步發生。" #~ msgid "" #~ "If you use a time server, your machine will ask from that server the " #~ "correct time." #~ msgstr "如果您使用時間伺服器, 您的主機會由該伺服器取得正確時間。" #~ msgid "Internet time setting (external time server)" #~ msgstr "互聯網時間設定(外部時間伺服器)" #~ msgid "Which kind of setting would you like to do?" #~ msgstr "您想做那類設定?" #~ msgid "Type of setting" #~ msgstr "設定類型" #~ msgid "Local time setting" #~ msgstr "區域時間設定" #~ msgid "Enable the Web Server for the Intranet and for the Internet" #~ msgstr "啟動內聯網和互聯網的網頁伺服器"