# translation of drakwizard-uk.po to # translation of drakwizard-uk.po to ukrainian # $Id: uk.po,v 1.124 2007-01-22 17:21:15 pablo Exp $ # Ukrainian translation of drakwizard # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Gladky Dima , 2002. # Taras Boychuk , 2003, 2004. # Taras Boychuk , 2004. # Taras Boychuk , 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: drakwizard-uk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-03-26 15:44+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-15 10:09+0300\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../Wiztemplate.pm:31 msgid "configuration wizard" msgstr "Помічник налаштування" #: ../Wiztemplate.pm:60 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:136 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:94 ../proxy_wizard/Squid.pm:101 #: ../time_wizard/Ntp.pm:131 ../time_wizard/Ntp.pm:138 #: ../web_wizard/Apache.pm:90 msgid "Warning." msgstr "Попередження." #: ../Wiztemplate.pm:64 ../dns_wizard/Bind.pm:225 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:141 msgid "Error." msgstr "Помилка." #: ../Wiztemplate.pm:78 ../client_wizard/Bind_client.pm:97 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:128 ../dns_wizard/Bind.pm:283 #: ../dns_wizard/Bind.pm:289 ../dns_wizard/Bind.pm:296 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:168 ../proxy_wizard/Squid.pm:185 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:295 ../pxe_wizard/Pxe.pm:307 ../pxe_wizard/Pxe.pm:319 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:324 ../sshd_wizard/Sshd.pm:192 #: ../web_wizard/Apache.pm:149 msgid "Congratulations" msgstr "Поздоровляємо" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:38 ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "DNS Client Wizard" msgstr "Помічник налаштування клієнта DNS" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:47 msgid "You must first run the DNS server wizard" msgstr "Спочатку потрібно викликати Помічника сервера DNS" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "" "A client of your local network is a machine connected to the network having " "its own name and IP address." msgstr "" "Клієнт Вашої місцевої мережі - це машина, під'єднана до мережі, що має " "власну назву та IP-адресу." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "Press next to begin, or Cancel to leave this wizard." msgstr "Натисніть 'Далі', щоб почати, або 'Скасувати', щоб вийти з Помічника." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "" "The server will use the information you enter here to make the name of the " "client available to other machines into your network." msgstr "" "Сервер використає інформацію, яку Ви ввели тут, щоб зробити ім'я клієнта " "відомим для інших машин з Вашої мережі." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "This wizard will help you in adding a new client in your local DNS." msgstr "Цей Помічник допоможе додати нового клієнта до Вашого локального DNS." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:61 msgid "(you don't need to type the domain after the name)" msgstr "(Вам не потрібно вказувати домен після назви)" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:61 ../dns_wizard/Bind.pm:133 msgid "Client identification:" msgstr "Ідентифікація клієнта:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:61 ../dns_wizard/Bind.pm:133 msgid "" "Note that the given IP address and client name should be unique in the " "network." msgstr "" "Зауважте, що задані IP-адреса та ім'я клієнта мають бути унікальними в " "мережі." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:61 ../dns_wizard/Bind.pm:133 msgid "" "Your client on the network will be identified by name, as in clientname." "company.net. Every machine on the network must have a (unique) IP address, " "in the usual dotted syntax." msgstr "" "Ваш клієнт в мережі буде ідентифікованим за ім'ям, наприклад clientname." "company.net. Кожна машина в мережі повинна мати свою (унікальну) IP-адресу в " "звичайному синтаксисі з крапками." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:67 ../dns_wizard/Bind.pm:137 msgid "Name of the machine:" msgstr "Назва машини:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:68 ../dns_wizard/Bind.pm:138 msgid "IP address of the machine:" msgstr "IP-адреса машини:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:73 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:93 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:103 ../dns_wizard/Bind.pm:220 msgid "Warning" msgstr "Попередження" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:73 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:93 #: ../dns_wizard/Bind.pm:220 ../web_wizard/Apache.pm:90 msgid "You are in dhcp, server may not work with your configuration." msgstr "Ви знаходитесь в dhcp, сервер може не працювати з Вашою конфігурацією." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:78 ../client_wizard/Bind_client.pm:83 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:98 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:108 #: ../dns_wizard/Bind.pm:72 ../drakwizard.pl:84 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:92 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:111 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:114 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:132 ../proxy_wizard/Squid.pm:67 #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:93 ../sshd_wizard/Sshd.pm:150 #: ../web_wizard/Apache.pm:113 ../web_wizard/Apache.pm:128 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:78 msgid "System error, no configuration done" msgstr "Системна помилка, конфігурацію не змінено" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:83 msgid "This is not a valid address... press next to continue" msgstr "Це неправильна адреса... натисніть \"Далі\", щоб продовжити" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:88 msgid "Adding a new client to your network" msgstr "Додаю нового клієнта до Вашої мережі" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:88 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to add a client to your " "network:" msgstr "" "Помічник зібрав наступні дані, які потрібні для того, щоб додати клієнта до " "Вашої мережі:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:88 msgid "" "To accept these values, and add your client, click the Next button or use " "the Back button to correct them." msgstr "" "Щоб прийняти ці значення і додати клієнта, натисніть \"Далі\", або натисніть " "\"Назад\", щоб їх виправити." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:90 msgid "Client name" msgstr "Назва клієнта" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:91 msgid "Client IP:" msgstr "IP-адреса клієнта:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:97 msgid "The wizard successfully added the client." msgstr "Помічник успішно додав клієнта." #: ../common/Wizcommon.pm:57 msgid "" "You need to readjust your hostname. 'localhost' is not a correct hostname " "for a DNS server. Hostname must be a FQDN: Fully Qualified Domain Name" msgstr "" "Вам потрібно виправити назву домена. 'localhost' не є коректною назвою для " "сервера DNS. Назві комп'ютера в мережі має бути FQDN: Fully Qualified Domain " "Name" #: ../common/Wizcommon.pm:60 msgid "" "You need to readjust your domainname. For a DNS server you need a correct " "domainname, not equal to localdomain or none. Hostname must be a FQDN: Fully " "Qualified Domain Name. Launch drakconnect to adjust it." msgstr "" "Вам потрібно виправити назву домена. Для сервера DNS потрібно вказати " "правильну назву домену, не таку саму, як назва локального домена, і не " "порожню. Виконайте drakconnect, щоб виправити." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:38 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:53 msgid "DHCP Wizard" msgstr "Помічник DHCP" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:53 msgid "" "DHCP is a service that automatically assigns networking addresses to your " "workstations." msgstr "" "DHCP - це сервіс, який автоматично надає мережеві адреси Вашим робочим " "станціям." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:53 msgid "This wizard will help you configuring the DHCP services of your server." msgstr "Цей Помічник допоможе налаштувати сервіси DHCP Вашого сервера." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:58 msgid "Interface the dhcp server must listen to" msgstr "Інтерфейс сервера dhcp повинен прослуховувати" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:73 msgid "" "If you want to enable PXE in your dhcp server please check the box (Pre-boot " "eXecution Environment, a protocol that allows computers to boot through the " "network)." msgstr "" "Якщо Ви хочете увімкнути PXE для сервера dhcp, виберіть тут (Pre-boot " "eXecution Environment, протокол, який дає змогу завантажувати комп'ютери " "через мережу)." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:73 msgid "Range of addresses used by DHCP" msgstr "Інтервал адрес, які використовує dhcp" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:73 msgid "" "Select the range of addresses assigned to the workstations by the DHCP " "service; unless you have special needs, you can safely accept the proposed " "values. (ie: 192.168.100.20 192.168.100.40)" msgstr "" "Вкажіть інтервал адрес, наданих робочим станціям сервісом DHCP; якщо ж Ви не " "маєте спеціальних потреб, то можете безпечно прийняти запропоновані " "значення. (напр/: 192.168.100.20 192.168.100.40)" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:84 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:118 msgid "Lowest IP address:" msgstr "Найнижча IP-адреса:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:85 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:119 msgid "Highest IP address:" msgstr "Найвища IP-адреса:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:86 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:120 msgid "Gateway IP address:" msgstr "IP-адреса шлюзу:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:87 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:122 msgid "Enable PXE:" msgstr "Увімкнути PXE:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:98 msgid "The IP range specified is not correct." msgstr "Інтервал IP-адрес вказано неправильно." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:103 msgid "The IP range specified is not in server address range." msgstr "" "Інтервал вказаних IP-адрес не знаходиться в інтервалі мережевих адрес " "сервера." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:108 msgid "The IP of the server must not be in range." msgstr "IP сервера не повинна бути в інтервалі." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:113 msgid "Configuring the DHCP server" msgstr "Налаштовую сервер DHCP" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:113 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your DHCP " "service:" msgstr "" "Помічник зібрав наступні параметри, які потрібні, щоб налагодити Ваш DHCP " "сервіс:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:115 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:148 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:149 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:150 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:151 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:152 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:153 ../web_wizard/Apache.pm:136 #: ../web_wizard/Apache.pm:137 msgid "disabled" msgstr "вимкнено" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:115 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:148 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:149 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:150 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:151 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:152 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:153 ../web_wizard/Apache.pm:136 #: ../web_wizard/Apache.pm:137 msgid "enabled" msgstr "увімкнено" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:121 msgid "Interface:" msgstr "Інтерфейс:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:128 msgid "The wizard successfully configured the DHCP services." msgstr "Помічник успішно налаштував сервіси DHCP." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:133 ../dns_wizard/Bind.pm:303 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:174 ../proxy_wizard/Squid.pm:190 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:331 ../sshd_wizard/Sshd.pm:198 #: ../web_wizard/Apache.pm:154 msgid "Failed" msgstr "Збій" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:134 ../proxy_wizard/Squid.pm:191 #: ../web_wizard/Apache.pm:155 msgid "Relaunch drakwizard, and try to change some parameters." msgstr "Перезапустіть drakwizard і спробуйте змінити деякі параметри." #: ../dns_wizard/Bind.pm:82 ../dns_wizard/Bind.pm:836 msgid "Master DNS server" msgstr "Головний сервер DNS" #: ../dns_wizard/Bind.pm:83 ../dns_wizard/Bind.pm:160 #: ../dns_wizard/Bind.pm:850 msgid "Slave DNS server" msgstr "Підлеглий сервер DNS" #: ../dns_wizard/Bind.pm:84 msgid "Add host in DNS" msgstr "Додати машину в DNS" #: ../dns_wizard/Bind.pm:85 msgid "Remove host in DNS" msgstr "Вилучити машину з DNS" #: ../dns_wizard/Bind.pm:104 msgid "" "DNS (Domain Name Server) is the service that maps an IP address of a machine " "with an internet host name." msgstr "" "DNS (Domain Name Server) - це сервіс, який надає машині назву в Інтернеті." #: ../dns_wizard/Bind.pm:104 msgid "DNS Master configuration wizard" msgstr "Помічник налаштування головного DNS" #: ../dns_wizard/Bind.pm:104 msgid "" "This wizard will help you configuring the DNS services of your server. This " "configuration will provide a local DNS service for local computers names, " "with non-local requests forwarded to an outside DNS." msgstr "" "Цей Помічник допоможе сконфігурувати сервіси DNS на Вашому сервері. Ця " "конфігурація надасть локальний сервіс DNS для локальних назв комп'ютерів, а " "нелокальні запити відішле до зовнішнього DNS." #: ../dns_wizard/Bind.pm:125 msgid "DNS server Interface" msgstr "Інтерфейс сервера DNS" #: ../dns_wizard/Bind.pm:133 msgid "(You don't need to add the domain after the name)" msgstr "(Вам не потрібно вказувати домен після назви)" #: ../dns_wizard/Bind.pm:135 ../dns_wizard/Bind.pm:255 msgid "Server:" msgstr "Сервер:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:136 ../dns_wizard/Bind.pm:256 msgid "DNS Domainname:" msgstr "Назва домена DNS:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:152 msgid "Choose the host you want to remove in the following list." msgstr "Виберіть із списку машину, яку Ви хочете вилучити." #: ../dns_wizard/Bind.pm:152 msgid "Remove a host in existing DNS configuration." msgstr "Вилучити машину з існуючої конфігурації DNS." #: ../dns_wizard/Bind.pm:152 msgid "Remove host:" msgstr "Вилучити машину:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:154 msgid "Computer Name:" msgstr "Назва комп'ютера:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:160 msgid "" "A slave name server will take some of the burden away from your primary name " "server, and will also function as a backup server, in case your master " "server is unreachable." msgstr "" "Підлеглий сервер DNS бере на себе частину роботи головного сервера і також " "працює в ролі резервного сервера, якщо головний сервер недоступний." #: ../dns_wizard/Bind.pm:162 ../dns_wizard/Bind.pm:247 msgid "IP Address of the master DNS server:" msgstr "IP-адреса головного сервера DNS:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:177 msgid "" "Forwarding occurs on only those queries for which the server is not " "authoritative and does not have the answer in its cache." msgstr "" "Випередження стаються тільки для тих запитів, для яких сервер не " "авторизовано і немає відповіді у кеші." #: ../dns_wizard/Bind.pm:177 msgid "IP of your forwarder" msgstr "IP передавача даних" #: ../dns_wizard/Bind.pm:177 msgid "" "If you need it and know your IP forwarder enter IP address of it, if you " "dont know leave it blank" msgstr "" "Якщо це Вам потрібно і Ви знаєте IP-адресу передавача даних, введіть її, в " "інакшому випадку залишіть її порожньою" #: ../dns_wizard/Bind.pm:183 ../dns_wizard/Bind.pm:276 msgid "External DNS:" msgstr "Зовнішній DNS:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:197 msgid "Add search domain" msgstr "Додати домен для пошуку" #: ../dns_wizard/Bind.pm:197 msgid "" "Domainname of this server is automatically added, and you dont need to add " "it here." msgstr "" "Назву домена цього сервера додано автоматично і не потрібно знову робити це " "тут." #: ../dns_wizard/Bind.pm:197 msgid "" "Search list for host-name lookup. The search list is normally determined " "from the local domain name; by default, it contains only the local domain " "name. This may be changed by listing the desired domain search path " "following the search keyword" msgstr "" "Список для пошуку назв комп'ютера. Цей список звичайно встановлюється із " "назви місцевого домена, типово він містить тільки назву місцевого домена. " "Цей спосіб може бути змінено шляхом вводу бажаного шляху домена з допомогою " "пошуку по ключовому полі" #: ../dns_wizard/Bind.pm:200 ../dns_wizard/Bind.pm:277 msgid "Default domain name to search:" msgstr "Типова назва домена для пошуку:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:205 msgid "" "This is not a valid IP address for your forwarder... press next to continue" msgstr "" "Це неправильна адреса для передавача... натисніть \"Далі\", щоб продовжити" #: ../dns_wizard/Bind.pm:210 msgid "This is not a valid Master DNS IP address... press next to continue" msgstr "" "Це неправильна IP-адреса для головного DNS-сервера... натисніть \"Далі\", " "щоб продовжити" #: ../dns_wizard/Bind.pm:215 msgid "This is not a valid IP address... press next to continue" msgstr "Це неправильна IP-адреса... натисніть \"Далі\", щоб продовжити" #: ../dns_wizard/Bind.pm:225 msgid "" "It seems that host is already in your DNS configuration... press next to " "continue" msgstr "" "Здається, ця машина вже є конфігурації DNS... натисніть \"Далі\" для " "продовження" #: ../dns_wizard/Bind.pm:230 msgid "Error:" msgstr "Помилка:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:230 msgid "" "It seems that this is not present in your DNS configuration... press next to " "continue" msgstr "" "Здається, що цього немає в конфігурації DNS... натисніть \"Далі\" для " "продовження" #: ../dns_wizard/Bind.pm:235 msgid "" "It seems that no DNS server has been set through wizard. Please run DNS " "wizard: Master DNS server." msgstr "" "Здається, не було встановлено DNS-сервер з допомогою Помічника. Будь ласка, " "запустіть Помічника DNS: Головний сервер DNS." #: ../dns_wizard/Bind.pm:240 msgid "" "It seems that you are not a master DNS server, so I can't add/remove host." msgstr "" "Здається, Ви є не головним DNS сервером, а підлеглим. Тому я не можу " "додавати/вилучати машини." #: ../dns_wizard/Bind.pm:245 msgid "Wizard will Now build your DNS slave configuration" msgstr "Помічник зараз створить конфігурацію підлеглого DNS" #: ../dns_wizard/Bind.pm:245 msgid "with this configuration:" msgstr "з цією конфігурацією:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:253 msgid "Client with this identification will be added to your DNS" msgstr "Клієнта з цією ідентифікацією буде додано до DNS" #: ../dns_wizard/Bind.pm:257 ../dns_wizard/Bind.pm:266 msgid "Computer name:" msgstr "Назва комп'ютера:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:258 msgid "Computer IP address:" msgstr "IP-адреса комп'ютера:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:264 msgid "Client with this identification will be removed from your DNS" msgstr "Клієнта з цим кодом буде вилучено з DNS" #: ../dns_wizard/Bind.pm:272 msgid "" "The DNS server is about to be configured with the following configuration" msgstr "DNS-сервер буде налаштовано з наступною конфігурацією" #: ../dns_wizard/Bind.pm:274 msgid "Server Hostname:" msgstr "Назва сервера:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:275 msgid "Domainname:" msgstr "Назва домена:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:284 msgid "The wizard successfully added the host in your DNS." msgstr "Помічник успішно додав машину до DNS." #: ../dns_wizard/Bind.pm:290 msgid "The wizard successfully removed the host from your DNS." msgstr "Помічник успішно вилучив машину з DNS." #: ../dns_wizard/Bind.pm:297 msgid "The wizard successfully configured the DNS service of your server." msgstr "Помічник успішно налаштував служби DNS на Вашому сервері." #: ../dns_wizard/Bind.pm:304 msgid "Please Relaunch drakwizard, and try to change some parameters." msgstr "" "Будь ласка, перезапустіть drakwizard і спробуйте змінити деякі параметри." #: ../dns_wizard/Bind.pm:836 msgid "Configuring your system as Master DNS server ..." msgstr "Система налаштовується як головний DNS-сервер..." #: ../dns_wizard/Bind.pm:850 msgid "Configuring your system as Slave DNS server ..." msgstr "Система налаштовується як підлеглий DNS-сервер..." #: ../drakwizard.pl:42 msgid "Apache2 web server" msgstr "Веб-сервер Апачі2" #: ../drakwizard.pl:51 msgid "Proxy" msgstr "Проксі" #: ../drakwizard.pl:52 ../sshd_wizard/Sshd.pm:73 msgid "OpenSSH daemon configuration" msgstr "Налаштування служби OpenSSH" #: ../drakwizard.pl:53 msgid "Time server" msgstr "Сервер часу" #: ../drakwizard.pl:54 msgid "DHCP server" msgstr "Сервер DHCP" #: ../drakwizard.pl:55 msgid "DNS server" msgstr "Сервер DNS" #: ../drakwizard.pl:59 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:85 msgid "FTP server" msgstr "Сервер FTP" #: ../drakwizard.pl:72 msgid "Drakwizard wizard selection" msgstr "Вибір Помічника Drakwizard" #: ../drakwizard.pl:73 msgid "Please select a wizard" msgstr "Будь ласка, виберіть Помічника" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:40 msgid "FTP wizard" msgstr "Помічник FTP" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:79 msgid "FTP server configuration wizard" msgstr "Помічник налаштування сервера FTP" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:79 msgid "This wizard will help you configuring an FTP server for your network." msgstr "Цей Помічник допоможе Вам налаштувати FTP-сервер для Вашої мережі." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:85 msgid "Select the kind of FTP service you want to activate:" msgstr "Виберіть тип сервісу FTP, який Ви хочете активізувати:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:85 msgid "" "Your server can act as an FTP server toward your internal network (intranet) " "and as an FTP server for the Internet." msgstr "" "Ваш сервер може діяти як FTP-сервер Вашої внутрішньої (інтранет) мережі, або " "як FTP-сервер для Інтернету." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:87 msgid "Enable the FTP server for the intranet" msgstr "Дозволити FTP-сервер для інтранет" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:88 msgid "Enable the FTP server for the Internet" msgstr "Дозволити FTP-сервер для Інтернету" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:92 msgid "" "Please choose whether to allow a connection to FTP server from internal or " "external hosts." msgstr "" "Будь ласка вкажіть, чи дозволяти під'єднання до сервера FTP із внутрішніх чи " "зовнішніх машин." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:99 msgid "Admin email: email address of the FTP administrator." msgstr "Адмін ел-пошта: адреса електронної пошти адміністратора FTP." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:99 msgid "FTP Proftpd server options, step 1" msgstr "Параметри сервера FTP Proftpd, крок 1" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:99 msgid "Permit root login: allow root to log on FTP server." msgstr "" "Permit root login: дозволяти реєструватися на сервері FTP як адміністратор." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:105 msgid "Server name:" msgstr "Назва сервера:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:106 msgid "Admin email:" msgstr "Admin email:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:107 ../sshd_wizard/Sshd.pm:88 #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:184 msgid "Permit root login:" msgstr "Дозволяти реєстрацію root:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:111 msgid "" "I can't find bash in list of shells! It seems you have modified it by hand! " "Please correct." msgstr "" "Не можу знайти bash в списку командних оболонок! Здається, Ви виправили його " "вручну! Будь ласка, поправте." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:114 msgid "Need a server name" msgstr "Потрібна назва сервера" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:119 msgid "Allow FTP resume: allow resume upload or download on FTP server." msgstr "" "Дозволити підсумок FTP: дозволити підсумок сервера FTP завантаження чи " "звантаження." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:119 msgid "Allow FXP: allow file transfer via another FTP." msgstr "Дозволити FXP: дозволити переміщення файлів по іншому FTP." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:119 msgid "Chroot home user: users will only see their home directory." msgstr "Chroot home user: користувачі бачитимуть тільки свої домашні теки." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:119 msgid "FTP server options, step 2" msgstr "Параметри сервера FTP, крок 2" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:127 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:156 msgid "FTP Port:" msgstr "Порт FTP:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:128 msgid "Chroot home user:" msgstr "Chroot home user:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:129 msgid "Allow FTP resume:" msgstr "Дозволити підсумок FTP:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:130 msgid "Allow FXP:" msgstr "Дозволити FXP:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:132 msgid "FTP Port should be a number." msgstr "Порт FTP має бути числом." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:136 msgid "You are in DHCP, server may not work with your configuration." msgstr "Ви знаходитесь в dhcp, сервер може не працювати з Вашою конфігурацією." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:141 msgid "Sorry, you must be root to do this..." msgstr "Вибачте, Вам потрібно мати права адміністратора, щоб це зробити..." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:146 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your FTP " "server" msgstr "" "Помічник зібрав наступні параметри, які потрібні для налаштування Вашого " "сервера FTP" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:146 msgid "" "To accept those values, and configure your server, click the next button or " "use the back button to correct them" msgstr "" "Щоб прийняти ці значення і налаштувати Ваш сервер, натисніть \"Далі\", або " "натисніть \"Назад\", щоб змінити їх" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:157 msgid "Intranet FTP server:" msgstr "Інтранет FTP-сервер: " #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:158 msgid "Internet FTP server:" msgstr "Інтернет FTP-сервер:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:159 msgid "Permit root Login" msgstr "Permit root Login" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:160 msgid "Chroot Home user" msgstr "Chroot Home user" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:161 msgid "Allow FTP resume" msgstr "Дозволити підсумок FTP" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:162 msgid "Allow FXP" msgstr "Дозволити FXP" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:168 msgid "The wizard successfully configured your intranet/Internet FTP server" msgstr "Помічник успішно налаштував Ваш інтранет/Інтернет FTP-сервер" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:175 ../pxe_wizard/Pxe.pm:332 #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:199 msgid "Please relaunch drakwizard, and try to change some parameters." msgstr "" "Будь ласка, перезапустіть drakwizard і спробуйте змінити деякі параметри. " #: ../proxy_wizard/Squid.pm:42 msgid "All - No access restriction" msgstr "Все - без обмеження доступу." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:43 msgid "Local Network - access for local network (recommended)" msgstr "Локальна мережа - доступ до локальної мережі (рекомендовано)" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:44 msgid "Localhost - access restricted to this server only" msgstr "Localhost - доступ дозволено тільки для цього сервера" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:47 msgid "No upper level proxy (recommended)" msgstr "Без вищого рівня проксі (рекомендовано)" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:48 msgid "Define an upper level proxy" msgstr "Встановіть вищий рівень проксі" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:52 msgid "Squid wizard" msgstr "Помічник Squit" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:78 msgid "Proxy Configuration Wizard" msgstr "Помічник налаштування проксі" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:78 msgid "" "Squid is a web caching proxy server, it allows faster web access for your " "local network." msgstr "" "Squid -це проксі-сервер для кешування веб, він дозволяє швидший веб-доступ " "до локальної мережі." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:78 msgid "This wizard will help you in configuring your proxy server." msgstr "Цей Помічник допоможе Вам налаштувати проксі-сервер." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:83 msgid "Proxy Port" msgstr "Порт проксі" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:83 msgid "" "Proxy port value sets what port the proxy server will listen on for http " "requests. Default is 3128, other common value can be 8080, the port value " "needs to be greater than 1024." msgstr "" "Значення порта проксі встановлює, через який порт проксі-сервер буде " "прослуховувати http-запити. Типове значення 3128, іншим розповсюдженим " "значенням є 8080, значення порта має бути більшим за 1024." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:89 msgid "Proxy port:" msgstr "Порт проксі:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:94 msgid "" "Press Next if you want to keep this value, or Back to correct your choice." msgstr "" "Натисніть Далі, якщо хочете зберегти це значення, або Назад, щоб виправити " "його." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:94 msgid "You have entered a port that may be useful for this service:" msgstr "Ви ввели порт, який може використовуватися цим сервісом:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:101 msgid "Press back to change the value." msgstr "Натисніть Назад, щоб змінити значення." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:101 msgid "You must choose a port greater than 1024 and lower than 65535" msgstr "Вам потрібно вибрати порт, більший за 1024 і менший за 65535" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:105 msgid "" "Disk Cache is the amount of disk space that can be used for caching on disk." msgstr "" "Диск-кеш - це певна кількість простору, який може бути використаний для " "кешування диску." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:105 msgid "For your information, here is /var/spool/squid space on disk:" msgstr "Інформація для Вас: ось тут /var/spool/squid є місце на диску:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:105 msgid "" "Memory Cache is the amount of RAM dedicated to cache memory operations (note " "that actual memory usage of the whole squid process is bigger)." msgstr "" "Кеш-пам'ять - це певна кількість RAM, призначена для операцій з кеш-пам'яттю " "(зверніть увагу, що дійсна кількість пам'яті всієї роботи squid більша)." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:105 msgid "Proxy Cache Size" msgstr "Розмір кешу проксі" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:111 ../proxy_wizard/Squid.pm:164 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:177 msgid "Memory cache (MB):" msgstr "Кеш пам'яті (Мб):" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:112 ../proxy_wizard/Squid.pm:165 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:178 msgid "Disk space (MB):" msgstr "Місце на диску (Мб):" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:117 msgid "Access Control" msgstr "Контроль доступу" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:117 msgid "" "Choose the level that suits your needs. If you don't know, the Local Network " "level is usually the most appropriate. Beware that the All level may be not " "secure." msgstr "" "Виберіть рівень, який найбільше відповідає Вашим потребам. Якщо Ви не " "знаєте, що Вам потрібно, то рівень локальної мережі буде найкращим вибором. " "Зверніть увагу на те, що рівень Все може не забезпечити належної безпеки." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:117 msgid "The proxy can be configured to use different access control levels" msgstr "Проксі може бути налаштований, щоб використовувати різні рівні доступу" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:130 msgid "" "Access will be allowed for hosts on the network. Here is the information " "found about your current local network, you can modify it if needed." msgstr "" "Доступ буде дозволено для машин в мережі. Ось інформація, яку знайдено про " "Вашу локальну мережу, Ви можете виправити її, якщо в цьому є потреба." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:130 msgid "Grant access on local network" msgstr "Надати доступ до локальної мережі" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:130 msgid "" "You can use either a numeric format like \"192.168.1.0/255.255.255.0\" or a " "text format like \".domain.net\"" msgstr "" "Ви можете використовувати цифровий формат, наприклад " "\"192.168.1.0/255.255.255.0\", або текстовий, наприклад: \"domain.net\"" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:135 msgid "Authorized network:" msgstr "Авторизована мережа:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:135 msgid "" "Use numeric format like \"192.168.1.0/255.255.255.0\" or a text format like " "\".domain.net\"" msgstr "" "Ви можете використовувати цифровий формат, наприклад " "\"192.168.1.0/255.255.255.0\", або текстовий, наприклад: \"domain.net\"" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:140 msgid "" "As an option, Squid can be configured in proxy cascading. You can add a new " "upper level proxy by specifying its hostname and port." msgstr "" "Як параметр, Squid може бути налаштованим в каскаді проксі. Ви можете додати " "новий вищий рівень проксі шляхом вказання його назви і порта." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:140 ../proxy_wizard/Squid.pm:153 msgid "Cache hierarchy" msgstr "Ієрархія кешу" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:140 msgid "" "You can safely select \"No upper level proxy\" if you don't need this " "feature." msgstr "" "Ви можете безпечно вибрати \"Без вищого рівня проксі\", якщо Вам не потрібна " "така можливість." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:153 msgid "" "Enter the qualified hostname (like \"cache.domain.net\") and the port of the " "proxy to use." msgstr "" "Введіть повну назву машини (наприклад \"cache.domain.net\") і порт проксі." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:155 ../proxy_wizard/Squid.pm:167 msgid "Upper level proxy hostname:" msgstr "Назва проксі вищого рівня:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:156 ../proxy_wizard/Squid.pm:168 msgid "Upper level proxy port:" msgstr "Порт проксі вищого рівня:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:161 ../proxy_wizard/Squid.pm:174 msgid "Configuring the Proxy" msgstr "Налаштування проксі" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:161 ../proxy_wizard/Squid.pm:174 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your proxy:" msgstr "" "Помічник зібрав наступні параметри, які потрібні для налаштування проксі:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:161 ../proxy_wizard/Squid.pm:174 #: ../web_wizard/Apache.pm:134 msgid "" "To accept these values, and configure your server, click the Next button or " "use the Back button to correct them." msgstr "" "Щоб прийняти ці значення і налаштувати Ваш сервер, натисніть \"Далі\" або " "натисніть \"Назад\", щоб змінити їх." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:163 ../proxy_wizard/Squid.pm:176 msgid "Port:" msgstr "Порт:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:166 ../proxy_wizard/Squid.pm:179 msgid "Access Control:" msgstr "Контроль доступу:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:185 msgid "The wizard has successfully configured your proxy server." msgstr "Помічник успішно налаштував Ваш проксі-сервер." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:237 ../web_wizard/Apache.pm:252 #, perl-format msgid "Start %s server on boot" msgstr "" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:237 ../web_wizard/Apache.pm:252 #, perl-format msgid "Would you like to start the %s service automatically on every boot?" msgstr "" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:242 msgid "Configuring your system as a Proxy server..." msgstr "Налаштування Вашої системи в якості проксі-сервера..." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:242 msgid "Squid proxy" msgstr "Проксі Squit" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:60 msgid "PXE Wizard" msgstr "Помічник PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:78 msgid "" "You need to readjust your domainname, not equal to localdomain or none. " "Please launch drakconnect to adjust it." msgstr "" "Вам потрібно виправити назву домена, вона не повинна бути така сама, як " "локальний домен, і не порожньою. Будь ласка, запустіть drakconnect, щоб " "зробити виправлення." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:85 ../pxe_wizard/Pxe.pm:192 msgid "Set PXE server" msgstr "Встановити сервер PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:86 msgid "Add boot image (Mandriva Linux release < 9.2)" msgstr "Додати образ завантаження (поширення Мандріва лінакса < 9.2)" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:87 msgid "Remove boot image in PXE" msgstr "Видалити образ завантаження з PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:88 msgid "Modify boot image in PXE" msgstr "Змінити образ завантаження в PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:89 msgid "Add all.rdz image (Mandriva Linux release > 10.0)" msgstr "Додати образ all.rdz (поширення Мандріва лінакса > 10.0)" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:111 msgid "PXE wizard" msgstr "Помічник PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:111 msgid "Set a PXE server." msgstr "Встановити сервер PXE." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:111 msgid "" "This wizard will help you configuring the PXE server, and PXE boot image " "management. PXE (Pre-boot eXecution Environment) is a protocol designed by " "Intel that allows computers to boot through the network. PXE is stored in " "the ROM of new generation network cards. When the computer boots up, the " "BIOS loads the PXE ROM in the memory and executes it. A menu is displayed, " "allowing the computer to boot an operating system loaded through the network." msgstr "" "Цей Помічник допоможе Вам налаштувати сервер PXE. PXE (Pre-boot Execution " "Environment) - це протокол, розроблений Intel, який дає змогу завантажувати " "комп'ютери через мережу. PXE зберігається в ПЗП мережевих плат нового " "покоління. Коли комп'ютер завантажується, BIOS переписує PXE ПЗП у пам'ять і " "виконує його. Появляється меню, яке дає змогу комп'ютеру завантажити " "операційну систему по мережі." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:126 msgid "What do you want to do:" msgstr "Що Ви хочете зробити:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 msgid "Add a boot image" msgstr "Додати образ завантаження" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "" "PXE description is used to explain the role of the boot image, e.g.: " "Mandriva Linux 10 image, Mandriva Linux cooker image.." msgstr "" "Опис PXE використовується для пояснення застосування образу завантаження, " "тобто: Mandriva Linux 10 image, Mandriva Linux cooker image.." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "" "PXE name: the name displayed in PXE menu (please provide an ASCII word or a " "number, with no spaces)" msgstr "" "Назва PXE: назва, що з'являється в меню PXE (будь ласка, задайте слово або " "число без пробілів)" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 msgid "Path to image: provide the full path to the network boot image" msgstr "Шлях до образу: вкажіть повний шлях до образу мережевого завантаження" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 msgid "" "To boot through network, the network computer needs a boot image. Moreover " "we need to name this image, so each boot image is related to a name in PXE " "menu. User can then choose which image he wants to boot through PXE." msgstr "" "Для завантаження з мережі потрібно мати образ завантаження. Більше того, " "потрібно мати назву цього образу, таким чином, кожен образ має свій " "відповідник в меню PXE. Тоді користувач зможе вибирати образ, з якого він " "хоче завантажуватися через PXE." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "Add all.rdz boot image" msgstr "Додати образ завантаження all.rdz" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "" "For technical reason, in case of multiple boot image, it's more simple to " "boot network computer through a kernel (vmlinuz), and provide one file with " "all drivers needed (in our case all.rdz)." msgstr "" "З технічних причин набагато простіше у випадку образу множинного " "завантаження набагато простіше завантажуватися з мережі з допомогою ядра " "(vmlinuz) і надавати один файл з усіма необхідними драйверами (в нашому " "випадку це all.rdz)." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "Path to all.rdz: provide the full path to all.rdz image" msgstr "Шлях до all.rdz: вкажіть повний шлях до образа all.rdz" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "" "To boot through network, network computers need a boot image. Moreover we " "need to name this image, so each boot image is related to a name in PXE " "menu. So user can choose which image he wants to boot through PXE." msgstr "" "Для завантаження з мережі потрібно мати образ завантаження. Більше того, " "потрібно мати назву цього образу, таким чином, кожен образ має свій " "відповідник в меню PXE. Тоді користувач зможе вибирати образ, з якого він " "хоче завантажуватися через PXE." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:153 msgid "" "Please choose the PXE boot image you want to remove from the PXE server." msgstr "" "Будь ласка, вкажіть образ завантаження PXE, який Ви хочете вилучити з " "сервера PXE." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:153 msgid "Remove a boot image" msgstr "Видалити образ завантаження" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:153 msgid "The PXE boot image, and the related entry in PXE menu will be deleted." msgstr "Образ завантаження PXE і відповідний пункт в меню PXE буде вилучено." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:155 msgid "Boot image to remove:" msgstr "Образ завантаження до вилучення:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:161 msgid "Add options to boot image" msgstr "Додати параметри до образу завантаження" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:161 msgid "" "In some cases, you want to add some options to the PXE boot image. This " "wizard provides an easy way to customize a boot image with common parameters." msgstr "" "В деяких випадках Ви можете додати деякі параметри до образу завантаження " "PXE. Цей Помічник надає легкий спосіб налаштування образу завантаження із " "загальними параметрами." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:161 msgid "" "Please choose, from the list below, the PXE boot image you want to modify" msgstr "" "Будь ласка, виберіть із списку нижче образ завантаження PXE, який Ви хочете " "змінити" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:163 ../pxe_wizard/Pxe.pm:172 ../pxe_wizard/Pxe.pm:250 msgid "Boot image to modify:" msgstr "Образ завантаження для зміни:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:170 msgid "Add option to the PXE boot image" msgstr "Додати параметр до диску завантаження PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:170 msgid "" "Install directory: the full path to Mandriva Linux install server directory" msgstr "" "Тека встановлення: повний шлях до сервера встановлення Мандріва лінакса" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:170 msgid "Installation method: choose NFS or HTTP." msgstr "Метод встановлення: виберіть NFS або HTTP." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:170 msgid "" "Server IP: IP address of the server, which contains installation directory. " "You can create one with Mandriva Linux install server wizard." msgstr "" "IP сервера: IP-адреса сервера, який містить теку встановлення. Ви можете " "сервер з допомогою Помічника сервера встановлення Мандріва лінакса." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:173 ../pxe_wizard/Pxe.pm:251 msgid "Server IP:" msgstr "IP сервера:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:174 ../pxe_wizard/Pxe.pm:252 msgid "Install directory:" msgstr "Тека встановлення:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:175 ../pxe_wizard/Pxe.pm:253 msgid "Installation method:" msgstr "Метод встановлення:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:180 msgid "ACPI option: Advanced Configuration and Power Interface" msgstr "Параметр ACPI: Додаткове налаштування і потужний інтерфейс" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:180 msgid "" "Network client interface: the network interface used for the installation " "process." msgstr "" "Мережевий інтерфейс клієнта: мережевий інтерфейс, який використовується в " "процесі встановлення." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:180 msgid "Ramsize: adjust the ramsize parameter on boot image." msgstr "" "Ramsize: підберіть параметр ramsize (розмір ПЗП) на диску завантаження." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:180 msgid "VGA option: if you encounter any problem with VGA, please adjust. " msgstr "Параметр VGA: якщо Ви маєте якісь проблеми з VGA, підберіть. " #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:182 ../pxe_wizard/Pxe.pm:254 msgid "Network client interface:" msgstr "Мережевий інтерфейс клієнта:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:183 ../pxe_wizard/Pxe.pm:255 msgid "Ramsize:" msgstr "Розмір ОЗП:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:184 ../pxe_wizard/Pxe.pm:256 msgid "VGA option:" msgstr "Параметр VGA:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:185 ../pxe_wizard/Pxe.pm:257 msgid "ACPI option:" msgstr "Параметр ACPI:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:186 ../pxe_wizard/Pxe.pm:258 msgid "APIC option:" msgstr "Параметр APIC:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:187 ../pxe_wizard/Pxe.pm:259 msgid "Custom option:" msgstr "Типовий параметр:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:192 msgid "" "Now the wizard will configure all needed default configuration files to " "allow computers to boot through the network." msgstr "" "Зараз Помічник налаштує всі необхідні типові конфігураційні файли, щоб " "дозволити комп'ютеру завантажуватися з мережі." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:192 msgid "" "We need to use a special dhcpd.conf file with PXE parameter. To set up such " "a DHCP server, launch the DHCP wizard and check the box 'Enable PXE'. If you " "don't do that, PXE query will not be answered by this server." msgstr "" "Нам потрібно використовувати спеціальний файл dhcpd.conf з параметром PXE. " "Щоб встановити таким способом сервер DHCP server, запустіть Помічника DHCP і " "видеріть 'Увімкнути PXE'. Якщо Ви не зробите цього, запит PXE на цьому " "сервері з'являтися не буде." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:196 msgid "" "Please provide a bootable image. To boot through a network, network " "computers need a boot image." msgstr "" "Будь ласка, вкажіть образ завантаження. Для завантаження по мережі " "комп'ютеру необхідно мати образ завантаження." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:200 msgid "We need an all.rdz or a network.img image. Please add one." msgstr "" "Нам потрібний all.rdz або образ network.img. Будь ласка, вкажіть такий." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:208 msgid "" "Please provide an all.rdz image, which contains all drivers. You can find " "one on the first CD of the Mandriva Linux distribution, in the /isolinux/" "alt0/ directory." msgstr "" "Будь ласка, вкажіть образ all.rdz, який містить усі драйвери. Ви можете " "знайти такий на першому КД дистрибутиву Мандріва лінакс в теці /isolinux/" "alt0/." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:212 ../pxe_wizard/Pxe.pm:216 #, perl-format msgid "Please choose an image from a different directory than %s." msgstr "Будь ласка, виберіть образ із теки, відмінної від %s." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:220 msgid "" "Please provide a correct PXE name: one ASCII word or one number with no " "spaces." msgstr "" "Будь ласка, вкажіть правильну назву PXE: одне слово або одне число без " "пробілів." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:224 msgid "" "To add/remove/modify PXE boot image, you need to run 'Set PXE server' before." msgstr "" "Щоб додавати/вилучати/змінювати образ завантаження, Вам потрібно спочатку " "виконати 'Встановити сервер PXE'." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:229 ../pxe_wizard/Pxe.pm:233 msgid "A similar name is already used in PXE menu" msgstr "Така назва вже використовується в меню PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:229 ../pxe_wizard/Pxe.pm:233 msgid "Please provide another one." msgstr "Будь ласка, вкажіть іншу." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:237 msgid "The wizard will now prepare all default files to set your PXE server" msgstr "Помічник зараз підготує усі необхідні файли, щоб встановити сервер PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:239 msgid "TFTP directory:" msgstr "Тека TFTP:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:240 msgid "Boot image path:" msgstr "Шлях до образу завантаження:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:241 msgid "PXE 'default' file:" msgstr "'Типовий' файл PXE:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:242 msgid "PXE 'help' file:" msgstr "Файл 'довідки' PXE:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:248 msgid "The wizard will now modify boot options with those parameters:" msgstr "Помічник зараз змінить параметри завантаження на ці:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:265 msgid "The wizard will now remove this PXE boot image" msgstr "Помічник зараз вилучить цей образ завантаження PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:267 msgid "PXE entry to remove:" msgstr "Пункт PXE на вилучення:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:274 ../pxe_wizard/Pxe.pm:284 msgid "The wizard will now add this PXE boot image" msgstr "Помічник зараз додасть цей образ завантаження PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:296 msgid "The wizard successfully added the PXE boot image." msgstr "Помічник успішно додав образ завантаження PXE." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:308 msgid "The wizard successfully removed the PXE boot image." msgstr "Помічник успішно видалив образ завантаження PXE." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:320 msgid "The wizard successfully modified the boot option." msgstr "Помічник успішно змінив параметр завантаження." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:325 msgid "The wizard successfully configured your PXE server." msgstr "Помічник успішно налаштував Ваш сервер PXE." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:624 msgid "Configuring PXE server on your system..." msgstr "Налаштування сервера PXE на Вашій системі..." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:624 msgid "PXE server" msgstr "Сервер PXE" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:67 msgid "Newbie - classical options" msgstr "Новак - класичні параметри" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:68 msgid "Expert - advanced ssh options" msgstr "" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:73 #, fuzzy msgid "Which type of configuration do you want to do:" msgstr "Що Ви хочете зробити:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:81 msgid "SSH server, classical options" msgstr "" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:89 ../sshd_wizard/Sshd.pm:185 #, fuzzy msgid "Listen address:" msgstr "Найнижча IP-адреса:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:89 msgid "Specifies the local addresses sshd should listen on." msgstr "" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:90 ../sshd_wizard/Sshd.pm:186 #, fuzzy msgid "Port number:" msgstr "Ім'я:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:90 msgid "Specifies the port number that sshd listens on. The default is 22." msgstr "" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:93 #, fuzzy msgid "Port should be a number" msgstr "Помилка: повинна бути тека." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:104 #, fuzzy msgid "Authentication Method" msgstr "Метод встановлення:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:114 msgid "RSA auth:" msgstr "" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:115 msgid "PubKey auth:" msgstr "" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:116 msgid "Auth key file:" msgstr "" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:117 #, fuzzy msgid "Password auth:" msgstr "Пароль:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:118 msgid "Ignore rhosts file:" msgstr "" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:119 msgid "Permit empty password:" msgstr "" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:124 msgid "Log" msgstr "Журнал" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:124 msgid "" "Log level: gives the verbosity level that is used when logging messages from " "sshd." msgstr "" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:124 msgid "" "Syslog facility: gives the facility code that is used when logging messages " "from sshd" msgstr "" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:130 msgid "Syslog facility:" msgstr "" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:131 msgid "Log level:" msgstr "Рівень журналювання:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:136 msgid "Login options" msgstr "" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:136 msgid "" "Print last log: whether sshd should print the date and time when the user " "last logged in" msgstr "" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:144 msgid "Login Grace time:" msgstr "" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:144 msgid "" "The server disconnects after this time if the user has not successfully " "logged in. If the value is 0, there is no time limit. The default is 120 " "seconds." msgstr "" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:145 msgid "Keep alive:" msgstr "" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:146 #, fuzzy msgid "Print motd:" msgstr "Друкарки:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:147 #, fuzzy msgid "Print last log:" msgstr "Дозволяти реєстрацію root:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:150 msgid "Login grace time should be a number" msgstr "" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:155 msgid "" "Strict modes: specifies whether sshd should check file modes and ownership " "of the user's files and home directory before accepting login. This is " "normally desirable because novices sometimes accidentally leave their " "directory or files world-writable" msgstr "" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:155 #, fuzzy msgid "User Login options" msgstr "Ім'я користувача:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:163 msgid "Strict modes:" msgstr "" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:164 #, fuzzy msgid "Allow users:" msgstr "Дозволити машини:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:164 msgid "" "If specified, login is allowed only for user names that match one of the " "patterns. ie: erwan aginies guibo" msgstr "" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:165 #, fuzzy msgid "Deny users:" msgstr "Заборонити машини:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:165 msgid "" "Login is disallowed for user names that match one of the patterns. ie: " "pirate guillomovitch" msgstr "" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:170 msgid "Compression: Specifies whether compression is allowed." msgstr "" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:170 msgid "" "X11 forwarding: specifies whether X11 forwarding is permitted. Note that " "disabling X11 forwarding does not prevent users from forwarding X11 traffic, " "as users can always install their own forwarders." msgstr "" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:176 #, fuzzy msgid "Compression:" msgstr "Типовий параметр:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:177 msgid "X11 forwarding:" msgstr "" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:182 #, fuzzy msgid "Summary of OpenSSH configuration." msgstr "Показати налаштування Ldap" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:192 #, fuzzy msgid "The wizard successfully configured your SSH server." msgstr "Помічник успішно налаштував Ваш NFS-сервер" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:252 #, fuzzy msgid "Configuring your OpenSSH server..." msgstr "Налаштування сервера Samba..." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:252 #, fuzzy msgid "OpenSSH server" msgstr "Сервер Апачі" #: ../time_wizard/Ntp.pm:37 msgid "Time wizard" msgstr "Помічник часу" #: ../time_wizard/Ntp.pm:51 msgid "Try again" msgstr "Спробуйте ще" #: ../time_wizard/Ntp.pm:52 msgid "Save config without test" msgstr "Зберегти конфігурацію без тесту" #: ../time_wizard/Ntp.pm:73 msgid "" "This wizard will help you to set the time of your server synchronized with " "an external time server." msgstr "" "Цей Помічник допоможе Вам встановити час на Вашому сервері, синхронізований " "з зовнішнім часовим сервером." #: ../time_wizard/Ntp.pm:73 msgid "Thus your server will be the local time server for your network." msgstr "Таким чином, Ваш сервер став локальним часовим сервером Вашої мережі." #: ../time_wizard/Ntp.pm:73 msgid "press next to begin, or cancel to leave this wizard" msgstr "натисніть далі, щоб почати, або скасувати, щоб вийти з цього Помічника" #: ../time_wizard/Ntp.pm:78 msgid "" "(we recommend using the server pool.ntp.org twice as this server randomly " "points to available time servers)" msgstr "" "(ми рекомендуємо використання сервера pool.ntp.org двічі, оскільки він " "звіряється з діючими серверами часу методом випадкового вибору)" #: ../time_wizard/Ntp.pm:78 #, fuzzy msgid "Select a primary a secondary and a third server from the list." msgstr "Виберіть первинний і вторинний сервери зі списку." #: ../time_wizard/Ntp.pm:78 msgid "Time servers" msgstr "Часові сервери" #: ../time_wizard/Ntp.pm:85 ../time_wizard/Ntp.pm:123 msgid "Primary time server:" msgstr "Первинний часовий сервер:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:86 ../time_wizard/Ntp.pm:124 msgid "Secondary time server:" msgstr "Вторинний часовий сервер:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:87 ../time_wizard/Ntp.pm:125 #, fuzzy msgid "Third time server:" msgstr "Первинний часовий сервер:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:92 ../time_wizard/Ntp.pm:107 msgid "Choose a timezone" msgstr "Виберіть часову зону" #: ../time_wizard/Ntp.pm:99 msgid "Choose a region:" msgstr "Виберіть регіон:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:112 msgid "Choose a city:" msgstr "Виберіть місто:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:117 msgid "" "If the time server is not immediately available (network or other reason), " "there will be about a 30 second delay." msgstr "" "Якщо часовий сервер одразу недоступний (через мережу або з іншої причини), " "то буде затримка на 30 секунд." #: ../time_wizard/Ntp.pm:117 msgid "Press next to start the time servers test." msgstr "Натисніть далі, щоб запустити тест серверів часу." #: ../time_wizard/Ntp.pm:117 msgid "Testing the time servers availability" msgstr "Тестую на наявність часових серверів" #: ../time_wizard/Ntp.pm:126 msgid "Time zone:" msgstr "Часова зона:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:139 msgid "The time servers are not responding. The causes could be:" msgstr "Часові сервери не відповідають. Причиною цього може бути:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:140 msgid "- non existent time servers" msgstr "- неіснуючі часові сервери" #: ../time_wizard/Ntp.pm:141 msgid "- no outside network" msgstr "- немає зовнішньої мережі" #: ../time_wizard/Ntp.pm:142 msgid "- other reasons..." msgstr "- інші причини..." #: ../time_wizard/Ntp.pm:143 msgid "" "- You can try again to contact time servers, or save configuration without " "actually setting time." msgstr "" "Ви можете спробувати з'єднатися з часовими серверами ще раз, або зберегти " "конфігурацію без встановлення часу." #: ../time_wizard/Ntp.pm:159 msgid "Time server configuration saved" msgstr "Конфігурацію часового сервера збережено" #: ../time_wizard/Ntp.pm:159 msgid "Your server can now act as a time server for your local network." msgstr "Ваш сервер зараз може бути часовим сервером для локальної мережі." #: ../web_wizard/Apache.pm:40 msgid "Web wizard" msgstr "Помічник Веба" #: ../web_wizard/Apache.pm:64 #, perl-format msgid "%s does not exist." msgstr "%s не існує." #: ../web_wizard/Apache.pm:72 msgid "This wizard will help you configuring the Web server for your network." msgstr "Цей Помічник допоможе Вам налаштувати веб-сервер для Вашої мережі." #: ../web_wizard/Apache.pm:72 msgid "Web server configuration wizard" msgstr "Помічник налаштування веб-сервера" #: ../web_wizard/Apache.pm:78 msgid "Don't check any box if you don't want to activate your Web server." msgstr "Не робіть жодних відміток, якщо не хочете увімкнути Ваш веб-сервер." #: ../web_wizard/Apache.pm:78 msgid "Select the kind of Web service you want to activate:" msgstr "Виберіть тип веб-сервісу, який Ви хочете активізувати:" #: ../web_wizard/Apache.pm:78 msgid "Web server" msgstr "Веб-сервер" #: ../web_wizard/Apache.pm:78 msgid "" "Your server can act as a Web server toward your internal network (intranet) " "and as a Web server for the Internet." msgstr "" "Ваш сервер може бути веб-сервером для Вашої місцевої мережі (intranet) і веб-" "сервером для Інтернету" #: ../web_wizard/Apache.pm:84 msgid "Enable the Web server for the intranet" msgstr "Увімкнути веб-сервер для інтранет" #: ../web_wizard/Apache.pm:85 msgid "Enable the Web server for the Internet" msgstr "Увімкнути веб-сервер для Інтернету" #: ../web_wizard/Apache.pm:95 msgid "" "* User module: allows users to have a directory in their home directories " "available on your http server via http://www.yourserver.com/~user, you will " "be asked for the name of this directory afterward." msgstr "" "* Модуль користувача: дозволяє користувачам мати теку в домівці, доступну на " "Вашому http-сервері через http://www.yourserver.com/~user, пізніше Вам " "потрібно буде ввести назву цієї теки." #: ../web_wizard/Apache.pm:95 msgid "Modules:" msgstr "Модулі:" #: ../web_wizard/Apache.pm:98 #, fuzzy msgid "" "Allows users to get a directory in their home directories available on your " "http server via http://www.yourserver.com/~user." msgstr "" "* Модуль користувача: дозволяє користувачам мати теку в домівці, доступну на " "Вашому http-сервері через http://www.yourserver.com/~user." #: ../web_wizard/Apache.pm:104 ../web_wizard/Apache.pm:116 msgid "" "Type the name of the directory users should create in their homes (without " "~/) to get it available via http://www.yourserver.com/~user" msgstr "" "Введіть назву теки, яку користувачі повинні створити у своїх домівках (без " "~/), щоб зробити їх доступними через http://www.yourserver.com/~user" #: ../web_wizard/Apache.pm:113 #, fuzzy msgid "You must specify a user directory." msgstr "Спочатку потрібно встановити сервер Ldap." #: ../web_wizard/Apache.pm:116 msgid "user http sub-directory: ~/" msgstr "підлегла http-тека користувача: ~/" #: ../web_wizard/Apache.pm:121 msgid "Type the path of the directory you want being the document root." msgstr "Введіть шлях до теки, яку Ви хочете зробити місцем для документів." #: ../web_wizard/Apache.pm:124 ../web_wizard/Apache.pm:142 msgid "Document root:" msgstr "Місце для документів:" #: ../web_wizard/Apache.pm:128 msgid "The path you entered does not exist." msgstr "Шляху, який Ви ввели, не існує." #: ../web_wizard/Apache.pm:134 msgid "Configuring the Web server" msgstr "Налаштування веб-сервера" #: ../web_wizard/Apache.pm:134 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your Web " "server" msgstr "" "Помічник зібрав наступні дані, які потрібні для налаштування Вашого веб-" "сервера" #: ../web_wizard/Apache.pm:140 msgid "Intranet web server:" msgstr "Інтранет веб-сервер:" #: ../web_wizard/Apache.pm:141 msgid "Internet web server:" msgstr "Інтернет веб-сервер:" #: ../web_wizard/Apache.pm:143 msgid "User directory:" msgstr "Тека користувача:" #: ../web_wizard/Apache.pm:149 msgid "The wizard successfully configured your intranet/Internet Web server" msgstr "Помічник успішно налаштував Ваш Інтранет/Інтернет веб-сервер" #: ../web_wizard/Apache.pm:257 msgid "Apache server" msgstr "Сервер Апачі" #: ../web_wizard/Apache.pm:257 msgid "Configuring your system as Apache server ..." msgstr "Налаштовую Вашу систему в якості сервера Апачі..." #~ msgid "Samba server" #~ msgstr "Сервер самба" #~ msgid "Manage Samba share" #~ msgstr "Налаштувати доступ по Samba" #~ msgid "Mail server" #~ msgstr "Поштовий сервер" #~ msgid "NIS server autofs map" #~ msgstr "Сервер NIS autofs map" #~ msgid "Linux Install server" #~ msgstr "Сервер встановлення лінакса" #~ msgid "ldap server" #~ msgstr "Сервер ldap" #~ msgid "NFS server" #~ msgstr "Сервер NFS" #~ msgid "Configure an install server (via NFS and HTTP)" #~ msgstr "Налаштувати сервер встановлення (через NFS і http)" #~ msgid "" #~ "Easily configure a server installation directory, with NFS and HTTP " #~ "access." #~ msgstr "Легко налаштуйте теку серверавстановлення через NFS і HTTP." #~ msgid "Destination directory: copy files in which directory?" #~ msgstr "Тека призначення: куди копіювати файли?" #~ msgid "Install server configuration" #~ msgstr "Налаштування сервера встановлення" #~ msgid "" #~ "Path to data: specify your source directory, should be base of a Linux " #~ "installation." #~ msgstr "" #~ "Шлях до даних: вкажіть теку з даними, повинна бути базою для встановлення " #~ "лінакса." #~ msgid "Please provide path to Mandriva installation disk" #~ msgstr "Будь ласка, вкажіть шлях до диску встановлення Мандріва" #~ msgid "Files will be copied in this place." #~ msgstr "Файли буде скопійовано у це місце." #~ msgid "The destination directory could not be '/var/install/'" #~ msgstr "Тека призначення не може бути '/var/install/'" #~ msgid "ie use: /var/install/mdk-release" #~ msgstr "тобто використовуйте: /var/install/mdk-release" #~ msgid "" #~ "Error, the source path must be a directory with full Linux installation " #~ "directory." #~ msgstr "" #~ "Помилка, шляхом призначення повинна бути тека з повним встановленням " #~ "лінакса." #~ msgid "" #~ "The destination directory is already in use. Please choose another one." #~ msgstr "Тека призначення вже використовується, будь ласка, виберіть іншу." #~ msgid "Your install server will be configured with these parameters" #~ msgstr "Ваш сервер встановлення буде сконфігуровано з тими параметрами" #~ msgid "Enable NFS install server:" #~ msgstr "Увімкнути сервер встановлення NFS:" #~ msgid "Enable HTTP install server:" #~ msgstr "Увімкнути сервер встановлення HTTP:" #~ msgid "Configuring your system, please wait..." #~ msgstr "Налаштовується Ваша система, зачекайте, будь ласка..." #~ msgid "" #~ "Congratulations, Install server is now ready. You can now configure a " #~ "DHCP server with PXE support, and a PXE server. So it will be very easy " #~ "to install Linux through a network. Use drakpxelinux to configure your " #~ "PXE server, and drakwizard DHCP to configure a DHCPD server." #~ msgstr "" #~ "Поздоровляємо, Сервер встановлення готовий. Зараз Ви можете налаштувати " #~ "сервер DHCP з підтримкою PXE і сервер PXE. Після цього стане дуже легко " #~ "встановлювати лінакс по мережі. Використовуєте drakpxelinux для " #~ "налаштування сервера і drakwizard DHCP, щоб налаштувати сервер DHCPD." #~ msgid "Kolab configuration wizard" #~ msgstr "Помічник налаштування Kolab" #~ msgid "Master kolab server" #~ msgstr "Головний сервер kolab" #~ msgid "" #~ "Kolab is a secure, scalable and reliable groupware server. Some of the " #~ "major features include: a web administration interface, a shared address " #~ "book with provision for mailbox users as well as contacts and a POP3 as " #~ "well as IMAP4(rev1) access to mail" #~ msgstr "" #~ "Kolab - це безпечний, розширюваний і надійний сервер групової розробки. " #~ "Деякі з його основних функцій: інтерфейс керування вебом, спільна книга " #~ "адрес з доступом і контактами для користувачів mailbox, з доступом до " #~ "пошти по POP3 і IMAP4 (rev1)" #~ msgid "" #~ "Warning: Kolab needs to configure many other services: Proftpd, LDAP, " #~ "Cyrus, Postfix, Imap, Saslauth. Wizard will make a backup of all your " #~ "previous configuration files for these services." #~ msgstr "" #~ "Попередження: Kolab потребує, щоб було налаштовано багато інших сервісів: " #~ "Proftpd, LDAP, Cyrus, Postfix, Imap, Saslauth. Помічник зробить резервну " #~ "копію попередніх конфігураційних файлів для цих сервісів." #~ msgid "Welcome to the Kolab Groupware server configuration Wizard." #~ msgstr "" #~ "Ласкаво просимо до помічника налаштування сервера групової розробки Kolab." #~ msgid "Master or slave Kolab server" #~ msgstr "Головний або підлеглий сервер Kolab" #~ msgid "You choose a Master Kolab server" #~ msgstr "Ви вибрати головний сервер Kolab" #~ msgid "" #~ "Enter fully qualified hostname of slave kolab server e.g. thishost.domain." #~ "tld (leave empty if none)." #~ msgstr "" #~ "Введіть повну назву машини із сервером kolab, напр. цямашина.домен " #~ "(залиште порожнім, якщо немає)" #~ msgid "You choose to configure a master Kolab server." #~ msgstr "Ви вибрали налаштування головного сервера Kolab" #~ msgid "Slave kolab server:" #~ msgstr "Підлеглий сервер kolab:" #~ msgid "Kolab Domain" #~ msgstr "Домена Kolab" #~ msgid "" #~ "Please enter your Maildomain - if you do not know your mail domain use " #~ "the FQDN from above. Kolab primary email addresses will be of the type " #~ "user@yourdomain" #~ msgstr "" #~ "Будь ласка, введіть поштовий домен - якщо Ви не знаєте свого поштового " #~ "домену, використовуйте FQDN, як вказано вище. Електронні адреси " #~ "первинного Kolab мають бути типу користувач@ваш_домен" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Домен:" #~ msgid "You need a Kolab domain" #~ msgstr "Потрібно мати домен Kolab" #~ msgid "Enter password for the 'manager' account of Kolab server." #~ msgstr "Введіть пароль для менеджера рахунку сервера Kolab." #~ msgid "Password mismatch, or null password, please correct." #~ msgstr "Пароль не співпадає або порожній, будь ласка, виправте." #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Пароль:" #~ msgid "Password again:" #~ msgstr "Пароль ще раз:" #~ msgid "Enter organisation name and organisational unit" #~ msgstr "Введіть назву організації та її підрозділ" #~ msgid "Organisation name:" #~ msgstr "Назва організації:" #~ msgid "Organisational unit:" #~ msgstr "Підрозділ організації:" #~ msgid "You need to enter an Organisation name and an organisational unit" #~ msgstr "Вам потрібно ввести назву організації та її підрозділ" #~ msgid "" #~ "Kolab can create and manage a certificate authority that can be used to " #~ "create SSL certificates for use within the Kolab environment." #~ msgstr "" #~ "Kolab може створити довірчий сертифікат, який може бути використано для " #~ "створення SSL-сертифікатів, які використовуються в середовищі Kolab." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can choose to skip this section if you already have certificates for " #~ "the Kolab server." #~ msgstr "" #~ "Ви можете оминути цей розділ, якщо вже маєте сертифікати для сервера CA " #~ "Kolab" #~ msgid "" #~ "Kolab can create and manage a certificate authority that can be used to " #~ "create SSL certificates for use within the Kolab environment. Enter the " #~ "passphrase for CA, and the passphrase for the RSA key." #~ msgstr "" #~ "Kolab може створити і керувати центром сертифікації (CA), який можна " #~ "використовувати для створення SSL-сертифікатів, що застосовуються в " #~ "середовищі Kolab. Введіть паролі для CA і для ключа RSA." #~ msgid "CA passphrase:" #~ msgstr "Пароль CA:" #~ msgid "CA passphrase again:" #~ msgstr "Пароль CA ще раз:" #~ msgid "RSA key passphrase:" #~ msgstr "Пароль ключа RSA:" #~ msgid "The wizard will now configure Kolab server with these parameters" #~ msgstr "Помічник зараз налаштує сервер Kolab з цими параметрами" #~ msgid "Hostname:" #~ msgstr "Назва машини:" #~ msgid "Organisationnal unit:" #~ msgstr "Підрозділ організації:" #~ msgid "With CA" #~ msgstr "Разом з CA" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Зроблено" #~ msgid "" #~ "The kolab server is now configured. Log in as 'manager' with the password " #~ "you entered at https://127.0.0.1/kolab/admin/" #~ msgstr "" #~ "Сервер kolab налаштовано. Зареєструйтеся з ім'ям 'manager' і паролем, " #~ "який Ви ввели, за адресою https://127.0.0.1/kolab/admin/" #~ msgid "Configuring Kolab server on your system..." #~ msgstr "Налаштовується сервер kolab на Вашій системі..." #~ msgid "Kolab server" #~ msgstr "Сервер Kolab" #~ msgid "Ldap wizard" #~ msgstr "Помічник Ldap" #~ msgid "Show Ldap configuration" #~ msgstr "Показати налаштування Ldap" #~ msgid "Add user in Ldap server" #~ msgstr "Додати користувача в сервер Ldap" #~ msgid "Delete Ldap configuration" #~ msgstr "Очистити налаштування Ldap" #~ msgid "" #~ "It is a lightweight protocol for accessing directory services, " #~ "specifically X.500-based directory services." #~ msgstr "" #~ "Це простий протокол для доступу до утиліт роботи з теками, зокрема " #~ "основаних на утилітах на основі X.500." #~ msgid "LDAP stands for Lightweight Directory Access Protocol." #~ msgstr "" #~ "LDAP означає Lightweight Directory Access Protocol (простий протокол для " #~ "доступу до тек)." #~ msgid "Ldap configuration wizard" #~ msgstr "Помічник налаштування Ldap" #~ msgid "You must setup an Ldap server first." #~ msgstr "Спочатку потрібно встановити сервер Ldap." #~ msgid "Your choice:" #~ msgstr "Ваш вибір:" #~ msgid "Delete configuration" #~ msgstr "Очистити налаштування" #~ msgid "Saving existing base in /root/ldap-sav.ldiff" #~ msgstr "Існуюча база зберігається /root/ldap-sav.ldiff" #~ msgid "LDAP Adding User" #~ msgstr "Додавання користувача LDAP" #~ msgid "User Created in: %s, %s" #~ msgstr "Користувача створено в: %s, %s" #~ msgid "First Name:" #~ msgstr "Ім'я:" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Ім'я:" #~ msgid "User Login:" #~ msgstr "Ім'я користувача:" #~ msgid "You must enter a valid First Name." #~ msgstr "Потрібно ввести правильне ім'я." #~ msgid "You must enter a valid Name." #~ msgstr "Потрібно ввести правильну назву." #~ msgid "You must enter a valid User Name." #~ msgstr "Потрібно ввести правильне ім'я користувача." #~ msgid "LDAP User Password" #~ msgstr "Пароль користувача LDAP" #~ msgid "passwords must match" #~ msgstr "паролі повинні співпадати" #~ msgid "Password (again):" #~ msgstr "Пароль ще раз:" #~ msgid "You must enter a password for LDAP." #~ msgstr "Вам потрібно вести пароль для LDAP." #~ msgid "The passwords do not match" #~ msgstr "Паролі не співпадають" #~ msgid "Administrator is a power user with grant access on LDAP database" #~ msgstr "Адміністратор - це користувач із повним доступом до бази LDAP" #~ msgid "Administrator,%s" #~ msgstr "Адміністратор,%s" #~ msgid "Configuring LDAP Server" #~ msgstr "Налаштовується сервер LDAP" #~ msgid "Domain name: %s" #~ msgstr "Назва домена:%s" #~ msgid "LDAP Administrator" #~ msgstr "Адміністратор LDAP" #~ msgid "LDAP directory tree" #~ msgstr "Дерево тек LDAP" #~ msgid "The DNS naming is used for LDAP directory tree definition" #~ msgstr "Для генерування дерева тек LDAP використовується DNS" #~ msgid "LDAP directory tree:" #~ msgstr "Дерево тек LDAP:" #~ msgid "LDAP Administrator:" #~ msgstr "Адміністратор LDAP:" #~ msgid "LDAP Password:" #~ msgstr "Пароль LDAP:" #~ msgid "LDAP Password (again):" #~ msgstr "Пароль LDAP ще раз:" #~ msgid "You must enter a valid LDAP directory tree." #~ msgstr "Потрібно ввести правильне дерево тек LDAP." #~ msgid "Confirmation of the user to create" #~ msgstr "Підтвердження створення користувача" #~ msgid "First name:" #~ msgstr "Ім'я:" #~ msgid "User Name:" #~ msgstr "Ім'я користувача:" #~ msgid "Create in:" #~ msgstr "Створити в:" #~ msgid "Confirmation Information for create an LDAP server" #~ msgstr "Підтвердження інформації про створення сервера LDAP" #~ msgid "Users Container:" #~ msgstr "Контейнер користувачів:" #~ msgid "The wizard successfully configured the LDAP." #~ msgstr "Помічник успішно налаштував LDAP." #~ msgid "Successfully added User" #~ msgstr "Користувача додано успішно" #~ msgid "Error when adding user in Ldap database" #~ msgstr "Помилка при додаванні користувача в базу Ldap" #~ msgid "Server already configured" #~ msgstr "Сервер вже налаштовано" #~ msgid "You have already configured your Ldap Server" #~ msgstr "Сервер Ldap вже було налаштовано" #~ msgid "%s Failed" #~ msgstr "Збій %s" #~ msgid "Error!" #~ msgstr "Помилка!" #~ msgid "News Wizard" #~ msgstr "Помічник новин" #~ msgid "" #~ "This wizard will help you configuring the Internet News services for your " #~ "network." #~ msgstr "" #~ "Помічник допоможе Вам налаштувати сервіси інтернет-новин для Вашої мережі." #~ msgid "Welcome to the News Wizard" #~ msgstr "Ласкаво просимо до Помічника новин" #~ msgid "" #~ "Internet host names must be in the form \"host.domain.domaintype\"; for " #~ "example, if your provider is \"provider.com\", the Internet news server " #~ "is usually \"news.provider.com\"." #~ msgstr "" #~ "Назви машин в Інтернеті повинні бути у вигляді \\машина.домен.тип_домена" #~ "\"; наприклад, якщо Ваш провайдер є \"provider.com\", тоді сервер новин " #~ "переважно є \"news.provider.com\"." #~ msgid "News server" #~ msgstr "Сервер новин" #~ msgid "" #~ "The news server name is the name of the host providing the Internet news " #~ "to your network; the name is usually provided by your provider." #~ msgstr "" #~ "Назва сервера новин - це назва машини, яка надсилає інтернет-новини до " #~ "Вашої мережі; ця назва звичайно встановлюється Вашим провайдером." #~ msgid "News server name:" #~ msgstr "Назва сервера новин:" #~ msgid "" #~ "Depending on the kind of Internet connection you have, an appropriate " #~ "polling period can change between 6 and 24 hours." #~ msgstr "" #~ "В залежності від якості Вашого інтернет-зв'язку період опитування може " #~ "змінюватися між 6 і 24 годинами." #~ msgid "Polling period" #~ msgstr "Період опитування" #~ msgid "" #~ "Your server will regularly poll the News server to obtain the latest " #~ "Internet News; the polling period sets the interval between two " #~ "consecutive attempts." #~ msgstr "" #~ "Ваш сервер буде регулярно під'єднуватися до Сервера новин для отримання " #~ "найостанніший новин; період опитувань встановлює інтервал між двома " #~ "послідовними опитуваннями." #~ msgid "Polling period (hours):" #~ msgstr "Період опитування (в годинах):" #~ msgid "The news server name is not correct" #~ msgstr "Назва сервера новин невірна" #~ msgid "The polling period is not correct" #~ msgstr "Період опитувань невірний" #~ msgid "Configuring the Internet News" #~ msgstr "Налаштування інтернет-новин" #~ msgid "" #~ "The wizard collected the following parameters needed to configure your " #~ "Internet News service:" #~ msgstr "" #~ "Помічник зібрав наступні параметри, які потрібні для налаштування сервісу " #~ "інтернет-новин:" #~ msgid "" #~ "To accept these values, and configure your server, click the next button " #~ "or use the back button to correct them." #~ msgstr "" #~ "Щоб прийняти ці значення і налаштувати Ваш сервер, натисніть \"Далі\" або " #~ "натисніть \"Назад\", щоб змінити їх." #~ msgid "News server:" #~ msgstr "Сервер новин:" #~ msgid "Polling interval:" #~ msgstr "Інтервал опитування:" #~ msgid "" #~ "The wizard successfully configured your Internet News service of your " #~ "server." #~ msgstr "Помічник успішно налаштував Ваш сервер інтернет-новин." #~ msgid "NFS Wizard" #~ msgstr "Помічник NFS " #~ msgid "NFS Server Configuration Wizard" #~ msgstr "Помічник налаштування NFS-сервера" #~ msgid "" #~ "This wizard will help you configuring the NFS server for your network." #~ msgstr "Цей Помічник допоможе Вам налаштувати сервер NFS для Вашої мережі." #~ msgid "" #~ "Directory which will be exported to NFS clients. This directory will be " #~ "exported in read only mode. It denies any request which requires changes " #~ "to the filesystem." #~ msgstr "" #~ "Тека, яка експортуватиметься клієнтам NFS. Вона експортуватиметься в " #~ "режимі тільки читання. Не дозволені будь-які запити, які змінюють файлову " #~ "систему." #~ msgid "Directory:" #~ msgstr "Тека:" #, fuzzy #~ msgid "Create directory if it doesn't exist" #~ msgstr "Створити теку для спільного доступу, якщо такої не існує" #~ msgid "Directory doesn't exist. Please create it manually." #~ msgstr "Теки не існує. Будь ласка, створіть її вручну." #~ msgid "Access control" #~ msgstr "Контроль доступу" #~ msgid "" #~ "Choose the level that suits your needs. If you don't know, the local " #~ "network level is usually the most appropriate. Beware that the all level " #~ "may be not secure." #~ msgstr "" #~ "Виберіть рівень, який найбільше відповідає Вашим потребам. Якщо Ви не " #~ "знаєте, що Вам потрібно, то рівень локальної мережі буде найкращим " #~ "вибором. Зверніть увагу на те, що рівень Все може не забезпечити належної " #~ "безпеки." #~ msgid "NFS can be restricted to a certain ip class" #~ msgstr "NFS повинен відповідати певному ip-класу" #~ msgid "The wizard collected the following parameters." #~ msgstr "Помічник зібрав наступні параметри." #~ msgid "Exported dir:" #~ msgstr "Тека для експорту:" #~ msgid "Access:" #~ msgstr "Доступ:" #~ msgid "Netmask:" #~ msgstr "Маска:" #~ msgid "The wizard successfully configured your NFS server." #~ msgstr "Помічник успішно налаштував Ваш NFS-сервер" #~ msgid "NIS server with autofs map" #~ msgstr "Сервер NIS з autofs map" #~ msgid "Setup a NIS server with autofs map, auto.home and auto.master files." #~ msgstr "" #~ "Встановити сервер NIS з autofs map, файлами auto.home і auto.master." #~ msgid "" #~ "Users automatically mount their home directory from server, when they log " #~ "on a NIS client computer network." #~ msgstr "" #~ "Користувачі автоматично монтують свої домашні теки, коли реєструються в " #~ "мережі клієнтів NIS." #~ msgid "" #~ "A NIS server is useful to create user, hostname database. The wizard " #~ "builds autofs map, so it will provide the capabilities for NIS user to " #~ "automount their home directory on a NIS client computer." #~ msgstr "" #~ "Сервер NIS може використовуватися для створення бази даних користувачів і " #~ "комп'ютерів в мережі. Помічник також створює карту autofs, таким чином, " #~ "він надає можливість користувачу NIS автоматично монтувати свою домашню " #~ "теку на комп'ютері NIS клієнт." #~ msgid "" #~ "NIS domain: NIS domain to use (generally same as your DNS domain name)." #~ msgstr "" #~ "Домен NIS: домен NIS для використання (переважно те саме, що назва домену " #~ "DNS)." #~ msgid "NIS server: name of your computer." #~ msgstr "NIS server: назва Вашого комп'ютера." #~ msgid "NIS server:" #~ msgstr "Сервер NIS:" #~ msgid "NIS domainname:" #~ msgstr "Назва домена NIS:" #~ msgid "" #~ "Home NIS: home base directory for users on NIS server. This directory " #~ "will be exported through NFS server." #~ msgstr "" #~ "Домівка NIS: основна домашня тека для користувачів сервера NIS. Ця тека " #~ "експортується через сервер NFS." #~ msgid "Home NIS:" #~ msgstr "Домівка NIS:" #~ msgid "Create home NIS directory if it doesn't exist" #~ msgstr "Створити теку NIS, якщо такої не існує" #~ msgid "The wizard will set your NIS server with autofs map" #~ msgstr "Помічник встановить сервер NIS з картою autofs" #~ msgid "NIS directory:" #~ msgstr "Тека NIS:" #~ msgid "Error: nisdomainname should not be 'none' or 'localdomain'." #~ msgstr "" #~ "Помилка: назва домена NIS не може бути порожньою або такою самою, як " #~ "локального домена." #~ msgid "Please adjust it." #~ msgstr "Будь ласка, виправте." #~ msgid "" #~ "The wizard successfully configured your machine to be a NIS server with " #~ "autofs map." #~ msgstr "" #~ "Помічник успішно налаштував Ваш комп'ютер в якості сервера NIS з autofs " #~ "map." #~ msgid "Configuring your system to be a NIS server with Autofs map..." #~ msgstr "Налаштування Вашої системи в якості сервера NIS з Autofs map..." #~ msgid "NIS with Autofs map" #~ msgstr "NIS з картою autofs" #~ msgid "Postfix wizard" #~ msgstr "Помічник Postfix" #~ msgid "" #~ "Error, can't find your hostname in /etc/hosts. Exiting. Please launch " #~ "drakconnect and choose static IP address." #~ msgstr "" #~ "Помилка, не можу знайти назву Вашої машини в /etc/hosts. Вихід. Будь " #~ "ласка, виконайте drakconnect або виберіть статичну IP-адресу." #~ msgid "Main mail server" #~ msgstr "Головний поштовий сервер" #~ msgid "Relay mail server" #~ msgstr "Ретрансляційний сервер пошти" #~ msgid "Expert - advanced options" #~ msgstr "Досвідчений - розширені параметри" #~ msgid "Internet mail configuration wizard" #~ msgstr "Помічник налаштування інтернет-пошти" #~ msgid "" #~ "This wizard will help you configure a Postfix mail server or a Postfix " #~ "mail relay." #~ msgstr "" #~ "Цей Помічник допоможе Вам налаштувати сервер пошти Postfix або " #~ "ретрансляційний сервер пошти." #~ msgid "Information" #~ msgstr "Інформація" #~ msgid "" #~ "It seems you previously setup a Postfix configuration. This wizard will " #~ "re-read your old configuration, and show you the Postfix server type you " #~ "choose" #~ msgstr "" #~ "Здається, Postfix вже було налаштовано раніше. Цей Помічник перечитає " #~ "Вашу попередню конфігурації і покаже тип сервера Postfix для вибору" #~ msgid "" #~ "Now I need to know your understanding in Postfix server configuration" #~ msgstr "" #~ "Зараз мені потрібно дізнати Ваш рівень знань налаштування сервера Postfix" #~ msgid "What kind of user are you:" #~ msgstr "Ваш тип користувача:" #~ msgid "Global postfix configuration" #~ msgstr "Загальна конфігурація Postfix" #~ msgid "Smtpd banner:" #~ msgstr "Банер Smtpd:" #~ msgid "" #~ "The myhostname parameter specifies the internet hostname of this mail " #~ "system. ie: myhostname = myhostname" #~ msgstr "" #~ "Параметр myhostname задає назву комп'ютера в Інтернеті для цієї поштової " #~ "системи. Приклад: myhostname = myhostname" #~ msgid "" #~ "The mydomain parameter specifies the local internet domain name. ie: " #~ "mydomain = mydomain" #~ msgstr "" #~ "Параметр mydomain вказує місцеву назву домена в інтернеті, напр. mydomain " #~ "= mydomain" #~ msgid "Origin:" #~ msgstr "Origin:" #~ msgid "" #~ "The myorigin parameter specifies the domain that locally-posted mail " #~ "appears to come from. ie: myorigin = $myhostname" #~ msgstr "" #~ "Параметр myorigin вказує домен, який фігурує відправником у локально " #~ "відправленій пошті, напр. myorigin = $myhostname" #~ msgid "Please provide an Smtpd banner." #~ msgstr "Будь ласка, вкажіть банер Smtpd." #~ msgid "You must provide an internet hostname of this mail system." #~ msgstr "" #~ "Вам потрібно вказати назву машини в Інтернеті для цієї поштової системи." #~ msgid "You must specify the local internet domain name." #~ msgstr "Вам потрібно вказати місцеву назву домена." #~ msgid "Main Postfix server" #~ msgstr "Сервер пошти Postfix" #~ msgid "" #~ "Verify command: this stops some techniques used to harvest email " #~ "addresses." #~ msgstr "Команда verify: призупиняє деякі методики збирання поштових адрес." #~ msgid "" #~ "helo_required: require that a remote SMTP client introduces itself at the " #~ "beginning of an SMTP session with the HELO or EHLO command." #~ msgstr "" #~ "helo_required: вимагає, щоб віддалений клієнт SMTP називав себе на " #~ "початку сеансу SMTP з допомогою команд HELO або EHLO." #~ msgid "helo required:" #~ msgstr "Вимагати helo:" #~ msgid "Disable verify command:" #~ msgstr "Відімкнути команду verify:" #~ msgid "Masquerade domains" #~ msgstr "Маскування доменів" #~ msgid "" #~ "This should be chosen consistently with the address you use for incoming " #~ "mail. Address masquerading is a method to hide all hosts inside a domain " #~ "behind their mail gateway, and to make it appear as if the mail comes " #~ "from the gateway itself, instead of from individual machines." #~ msgstr "" #~ "Цей параметр має бути вибраним відповідно до адреси, яка використовується " #~ "Вами для вхідної пошти. Маскування адрес - це метод ховання усіх машин " #~ "всередині домена за поштовим шлюзом. Таким чином поштові повідомлення " #~ "відправляються нібито від шлюзу, а не від окремих машин." #~ msgid "" #~ "Masquerade should be a valid domain name such as \"domain_to_masquerade." #~ "com with_this_domain.com\"!" #~ msgstr "" #~ "Маска має бути правильною назвою домена, як \"мійдомен.com цимдоменом.com" #~ "\"!" #~ msgid "" #~ "Relay domains: what destination domains (and subdomains thereof) this " #~ "system will relay mail to." #~ msgstr "" #~ "Домени ретрансляції: домени (і їх піддомени), на які ця поштова системи " #~ "буде пересилати пошту." #~ msgid "Relay server" #~ msgstr "Сервер ретрансляції" #~ msgid "Relay host:" #~ msgstr "Машина-ретранслятор:" #~ msgid "Relay domains:" #~ msgstr "Домени ретрансляції:" #~ msgid "" #~ "What destination domains (and subdomains thereof) this system will relay " #~ "mail to. ie: mydomain.com" #~ msgstr "" #~ "Домени (і їх піддомени), на які ця поштова система буде пересилати пошту. " #~ "Приклад: myoffice.ua" #~ msgid "Need a relayhost." #~ msgstr "Потрібна машина-ретранслятор." #~ msgid "Network config" #~ msgstr "Налаштування мережі" #~ msgid "" #~ "The network interface addresses that this mail system receives mail on. " #~ "By default, the software claims all active interfaces on the machine. ie: " #~ "all" #~ msgstr "" #~ "Адреси мережевого інтерфейсу, на яких поштова система буде приймати " #~ "пошту. Типово система використовує всі активні інтерфейси. Приклад: all" #~ msgid "inet interfaces:" #~ msgstr "інтерфейси інтернету:" #~ msgid "" #~ "The list of domains that are delivered via the $local_transport mail " #~ "delivery transport. ie: $myhostname, localhost.$mydomain, /etc/postfix/" #~ "destinations" #~ msgstr "" #~ "Список доменів, на які пошта доставляється через поштовий транспорт " #~ "$local_transport. Приклади: $myhostname, localhost.$mydomain, адреса " #~ "призначення /etc/postfix/" #~ msgid "my destination:" #~ msgstr "моя адреса призначення:" #~ msgid "The list of trusted SMTP clients. ie: 127.0.0.0/32, 192.168.1.0/24" #~ msgstr "" #~ "Перелік довірених SMTP-клієнтів. Приклад: 127.0.0.0/32, 192.168.1.0/24" #~ msgid "my networks:" #~ msgstr "мої мережі:" #~ msgid "" #~ "This is the list of trusted SMTP clients. For security reason, please " #~ "provide one. ie: 127.0.0.0/32, 192.168.1.0/24" #~ msgstr "" #~ "Це перелік довірених SMTP-клієнтів. З міркувань безпеки вкажіть їх. " #~ "Приклад: 127.0.0.0/32, 192.168.1.0/24" #~ msgid "Message options" #~ msgstr "Параметри повідомлень" #~ msgid "Various options to configure your message queue, delay, size..." #~ msgstr "" #~ "Різні параметри для налаштування повідомлень: черга, затримки, розмір..." #~ msgid "" #~ "Determines how long a message should stay in the queue before it is " #~ "deemed undeliverable. The default is five days (5d)" #~ msgstr "" #~ "Задає, як задовго повідомлення повинне залишатися в черзі перед " #~ "отриманням статусу недоставленого. Типово становить п'ять днів (5d)" #~ msgid "Maximal queue life:" #~ msgstr "Найдовший час перебування в черзі:" #~ msgid "Maximum size of a message in Kb" #~ msgstr "Найдовший розмір повідомлення в Кб" #~ msgid "Message size limit:" #~ msgstr "Межа розміру повідомлення:" #~ msgid "Delay warning time:" #~ msgstr "Час до попередження про затримку:" #~ msgid "" #~ "The delay_warning_time specifies after how many hours a warning is sent " #~ "that mail has not yet been delivered." #~ msgstr "" #~ "Параметр delay_warning_time задає, через скільки годин буде відправлено " #~ "попередження про те, що листа ще не було доставлено." #~ msgid "" #~ "Error, sendmail is installed. Please remove it before installing or " #~ "configuring Postfix" #~ msgstr "" #~ "Помилка, встановлено sendmail, будь-ласка, видаліть його перед " #~ "встановленням і налаштуванням Postfix" #~ msgid "Configuring your relay mail server" #~ msgstr "Налаштування ретрансляційного сервера пошти" #~ msgid "" #~ "The wizard collected the following parameters needed to configure your " #~ "relay mail server:" #~ msgstr "" #~ "Помічник зібрав наступні параметри, які потрібні для налаштування Вашого " #~ "ретрансляційного сервера пошти:" #~ msgid "The wizard will now configure your Postfix mail server." #~ msgstr "Зараз Помічник налаштує сервер пошти Postfix." #~ msgid "The wizard successfully configured your Postfix Mail server." #~ msgstr "Помічник успішно налаштував Ваш сервер пошти Postfix." #~ msgid "Postfix Server" #~ msgstr "Сервер Postfix" #~ msgid "removing Sendmail to avoid conflict...." #~ msgstr "вилучається Sendmail для уникнення конфлікту..." #~ msgid "Configuring your Postfix server....." #~ msgstr "Налаштування сервера Postfix..." #~ msgid "BDC - backup domain controller (need PDC+LDAP)" #~ msgstr "BDC - резервний контролер домена (потрібно PDC+LDAP)" #~ msgid "PDC - primary domain controller" #~ msgstr "PDC - головний контролер домена" #~ msgid "Standalone - standalone server" #~ msgstr "Standalone - автономний сервер" #~ msgid "" #~ "Samba allows your server to behave as a file and print server for " #~ "workstations running non-Linux systems." #~ msgstr "" #~ "Samba дає змогу Вашому серверу бути файл-сервером і сервером друку для " #~ "робочих станцій на не-лінакс системах." #~ msgid "Samba server configuration Wizard" #~ msgstr "Помічник налаштування сервера Samba" #~ msgid "" #~ "Domain master = yes, causes the server to register the NetBIOS name 1B. This name will be recognized by other servers." #~ msgstr "" #~ "Domain master = yes, заставляє сервер зареєструвати NetBIOS-имяназву 1B. Ця назва буде розпізнана іншими серверами." #~ msgid "PDC server: primary domain controller" #~ msgstr "Сервер PDC: головний контролер домена" #~ msgid "" #~ "Server configured as a PDC is responsible for Windows authentication " #~ "throughout the domain." #~ msgstr "" #~ "Сервер, налаштований як PDC, відповідає за розпізнавання Windows в домені." #~ msgid "" #~ "Single server installations may use smbpasswd or tdbsam password backends" #~ msgstr "" #~ "Окремо встановлені сервери можуть використвувати бази даних з паролями " #~ "smbpasswd або tdbsam" #~ msgid "Domain logons:" #~ msgstr "Реєстрація в домені:" #~ msgid "Domain master:" #~ msgstr "Головний домен:" #~ msgid "Security:" #~ msgstr "Безпека:" #~ msgid "Wins support:" #~ msgstr "Підтримка Wins:" #~ msgid "admin users:" #~ msgstr "розпорядники:" #~ msgid "root @adm" #~ msgstr "root @adm" #~ msgid "Os level:" #~ msgstr "Рівень ОС:" #~ msgid "" #~ "The global os level option dictates the operating system level at which " #~ "Samba will masquerade during a browser election. If you wish to have " #~ "Samba win an election and become the master browser, you can set the " #~ "level above that of the operating system on your network with the highest " #~ "current value. ie: os level = 34" #~ msgstr "" #~ "Параметр загального рівня ОС задає рівень, за яким буде маскуватися Samba " #~ "під час голосування переглядачів. Якщо хочете, щоб Samba виграла " #~ "голосування і стала головним перелгядачем, можете встановити вищий " #~ "рівень, ніж в операційних систем мережі. Приклад: os level = 34" #~ msgid "The domain is wrong." #~ msgstr "Неправильний домен." #~ msgid "BDC server: backup domain controller" #~ msgstr "Сервер BDC: резервний контролер домена" #~ msgid "" #~ "This enables BDCs to carry much of the network logon processing. A BDC on " #~ "a local segment handles logon requests and authenticates users when the " #~ "PDC is busy on the local network. When a segment becomes heavily loaded, " #~ "the reponsibility is offloaded to another segment's BDC or to the PDC." #~ msgstr "" #~ "Цей параметр дає можливість серверам BDC брати на себе більшу частину " #~ "роботи з входу в систему по мережі. Якщо PDC зайнято, BDC в місцевій " #~ "частині мережі обробляє запити на вхід в систему і розпізнає " #~ "користувачів. Коли частина мережі стає занадто перевантаженою, " #~ "навантаження переноситься на BDC іншої частини або на PDC." #~ msgid "" #~ "This specifies the IP address (or DNS name: IP address for preference) of " #~ "the WINS server that nmbd(8) should register with. If you have a WINS " #~ "server on your network then you should set this to the WINS server's IP." #~ msgstr "" #~ "Це задає IP-адресу (або назву DNS) WINS-сервера, на якому nmbd(8) повинен " #~ "виконати реєстрацію. Якщо у Вашів мережі є WINS-сервер, тоді Вам потрібно " #~ "встановити це в IP WINS-сервера." #~ msgid "Wins server:" #~ msgstr "Сервер Wins:" #~ msgid "Wins name resolve order:" #~ msgstr "Порядок розпізнавання назв Wins:" #~ msgid "" #~ "Your server doesn't support Wins. Please provide a Wins server, or leave " #~ "blank Wins Support entry." #~ msgstr "" #~ "Ваш сервер не підтримує Wins. Будь ласка, вкажіть Wins-сервер або залиште " #~ "поле Wins Support порожнім." #~ msgid "BDC server: needed fixed options" #~ msgstr "Сервер BDC: потрібно виправити параметри" #~ msgid "Local master:" #~ msgstr "Місцевий головний:" #~ msgid "Domain master" #~ msgstr "Головний домену" #~ msgid "Preferred master" #~ msgstr "Бажаний головний" #~ msgid "Domain logons" #~ msgstr "Реєстрація в домені" #~ msgid "Member of a domain" #~ msgstr "Учасник домена" #~ msgid "Please enter the domain you want to join." #~ msgstr "Будь ласка, вкажіть домен, до якого Ви хочете під'єднатися." #~ msgid "Password server" #~ msgstr "Сервер паролів" #~ msgid "Use LDAP Passdb backend" #~ msgstr "Використовувати Passdb LDAP" #~ msgid "Please provide the password server." #~ msgstr "Будь ласка, вкажіть сервер паролів." #~ msgid "LDAP configuration for Domain Controlling" #~ msgstr "Налаштування LDAP для керування доменом" #~ msgid "" #~ "The account (dn) that samba uses to access the LDAP server. This account " #~ "needs to have write access to the LDAP tree. You will need to give samba " #~ "the password for this dn." #~ msgstr "" #~ "Рахунок (dn), який Samba використовує для доступу до LDAP-сервера. Цей " #~ "рахунок повинен мати права на запис в дерево LDAP. Вам потрібно надати " #~ "пароль Samba для цього dn." #~ msgid "Passdb backend" #~ msgstr "БД Passdb" #~ msgid "" #~ " The ldap admin dn defines the Distinguished Name (DN) name used by Samba " #~ "to contact the ldap server when retreiving user account information. ie: " #~ "cn=Manager,dc=mydomain,dc=com" #~ msgstr "" #~ "Розпорядник ldap (dn) задає Distinguished Name (DN), яке використовується " #~ "в Samba для зв'язку з сервером ldap при отриманні інформації про рахунки " #~ "користувача. Приклад: cn=Manager,dc=mydomain,dc=com" #~ msgid "LDAP administrator" #~ msgstr "Розпорядник LDAP" #~ msgid "LDAP suffix" #~ msgstr "LDAP-суфікс" #~ msgid "" #~ "Specifies where user and machine accounts are added to the tree. Can be " #~ "overriden by ldap user suffix and ldap machine suffix. It also used as " #~ "the base dn for all ldap searches. ie: dc=$DOMAINNAME,dc=com" #~ msgstr "" #~ "Задвє, де в дереві додаються рахунки користувача і машини. Може бути " #~ "перевизначений суфіксом ldap користувача і суфіксом ldap машини. Також " #~ "використовується як базовий dn для всіх пошуків по ldap. Приклад: dc=" #~ "$DOMAINNAME,dc=com" #~ msgid "LDAP password" #~ msgstr "Пароль LDAP" #~ msgid "LDAP password check:" #~ msgstr "Перевірка пароля LDAP:" #~ msgid "" #~ "It specifies where machines should be added to the ldap tree. ie: " #~ "ou=Computers" #~ msgstr "" #~ "Задає, куди в дереві ldap будуть додаватися машини. Приклад: ou=Computers" #~ msgid "LDAP machine suffix:" #~ msgstr "LDAP-суфікс машини:" #~ msgid "LDAP user suffix:" #~ msgstr "LDAP-суфікс користувача:" #~ msgid "" #~ "This parameter specifies where users are added to the tree. If this " #~ "parameter is not specified, the value from ldap suffix will be used." #~ msgstr "" #~ "Цей параметр задає, куди в дереві будуть додаватися користувачі. Якщо цей " #~ "параметр не вказано, величина береться із суфікса ldap." #~ msgid "LDAP group suffix:" #~ msgstr "LDAP-суфікс групи:" #~ msgid "" #~ "This parameters specifies the suffix that is used for groups when these " #~ "are added to the LDAP directory. ie: ou=Groups" #~ msgstr "" #~ "Ці параметри задають суфікс, який використовується для груп, коли вони " #~ "додаються в теку LDAP. Приклад: ou=Groups" #~ msgid "Please provide an LDAP suffix." #~ msgstr "Будь ласка, вкажіть LDAP-суфікс." #~ msgid "Please enter an LDAP administrator." #~ msgstr "Будь ласка, вкажіть розпорядника LDAP." #~ msgid "Please enter an LDAP password." #~ msgstr "Будь ласка, вкажіть пароль LDAP." #~ msgid "Passwords do not match." #~ msgstr "Паролі не співпадають." #~ msgid "Samba needs to know the Windows Workgroup it will serve." #~ msgstr "" #~ "Samba необхідно знати робочу групу Windows, яка буде використовуватися." #~ msgid "Workgroup" #~ msgstr "Робоча група" #~ msgid "Workgroup:" #~ msgstr "Робоча група:" #, fuzzy #~ msgid "Netbios name:" #~ msgstr "назва розділу" #~ msgid "The Workgroup is wrong." #~ msgstr "Робоча група неправильна." #~ msgid "Server Banner." #~ msgstr "Банер сервера." #~ msgid "" #~ "The banner is the way this server will be described in the Windows " #~ "workstations." #~ msgstr "" #~ "Банер - це спосіб, яким цей сервер буде описуватися для робочих станцій " #~ "Windows." #~ msgid "Banner:" #~ msgstr "Банер:" #~ msgid "The Server Banner is incorrect." #~ msgstr "Банер сервера неправильний." #~ msgid "" #~ "Log file: use file.%m to use a separate log file for each machine that " #~ "connects" #~ msgstr "" #~ "Файл журналу: використовуйте file.%m, що вести окремий файл журналу для " #~ "кожної під'єднаної машини" #~ msgid "Log level: set the log (verbosity) level (0 <= log level <= 10)" #~ msgstr "" #~ "Рівень журналювання: встановіть рівень журналювання (інформативності) (0 " #~ "<= рівень <= 10)" #~ msgid "Max Log size: put a capping on the size of the log files (in Kb)." #~ msgstr "" #~ "Найбільший розмір журналу: встановіть граничний розмір файлів журналу (в " #~ "КБ)." #~ msgid "Samba Log" #~ msgstr "Журнал Samba" #~ msgid "Log file:" #~ msgstr "Файл журналу:" #~ msgid "Max log size:" #~ msgstr "Найбільший розмір журналу:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you have previously create some shares, they will appear in this " #~ "configuration. Run 'drakwizard sambashare' to manage your shares." #~ msgstr "" #~ "Якщо Ви раніше створювали якісь загальні ресурси, вони з'являться в цій " #~ "конфігурації. Використайте \"drakwizard sambashare\" для керування своїми " #~ "ресурсами." #~ msgid "The wizard collected the following parameters to configure Samba." #~ msgstr "" #~ "Помічник зібрав наступні параметри, які потрібні для налаштування Samba." #~ msgid "Samba type:" #~ msgstr "Тип Samba:" #~ msgid "Server banner:" #~ msgstr "Банер сервера:" #~ msgid "The wizard successfully configured your Samba server." #~ msgstr "Помічник успішно налаштував Ваш сервер Samba." #~ msgid "Configuring your Samba server..." #~ msgstr "Налаштування сервера Samba..." #~ msgid "Printers - configure your printers" #~ msgstr "Друкарки - налаштування друкарок" #~ msgid "" #~ "You can enable or disable printers in your Samba server configuration." #~ msgstr "" #~ "Ви можете увімкнути або вимкнути друкарки в своїй конфігурації сервера " #~ "Samba." #~ msgid "" #~ "It seems that you haven't setup a Samba server. Please setup a Samba " #~ "server with Samba wizard before manage your shares." #~ msgstr "" #~ "Здається, Ви не налаштували сервер Samba. Будь ласка, налаштуйте його з " #~ "допомогою Помічника перед тим, як керувати спільними ресурсами." #~ msgid "Enable printers in Samba?" #~ msgstr "Увімкнути друкарки в Samba?" #~ msgid "Printers are available." #~ msgstr "Друкарки увімкнено." #~ msgid "Select which printers you want to be accessible from known users" #~ msgstr "" #~ "Виберіть друкарки відомих користувачів, які Ви хочете, щоб бути доступні " #~ "для Вас" #~ msgid "Enable all printers" #~ msgstr "Увімкнути всі друкарки" #~ msgid "" #~ "Now you can configure your printers service. Change value only if you " #~ "know what your are doing." #~ msgstr "" #~ "Зараз Ви можете налаштувати службу друку. Змінюйте величини тільки у " #~ "випадку, якщо знаєте, що робите." #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Коментар:" #~ msgid "Browseable:" #~ msgstr "Видимий:" #~ msgid "Guest ok:" #~ msgstr "Гість ОК:" #~ msgid "Configuring Samba printers" #~ msgstr "Налаштування друкарок Samba" #~ msgid "Create mode:" #~ msgstr "Режим створення:" #~ msgid "Disable Samba printers" #~ msgstr "Вимкнути друкарки Samba" #~ msgid "The wizard successfully configured your Samba printer." #~ msgstr "Помічник успішно налаштував друкарки Samba." #~ msgid "My rules - Ask me allowed and denied hosts" #~ msgstr "Мої правила - Запитувати мене про дозволені і заборонені машини" #~ msgid "Add/remove/modify share (expert only)" #~ msgstr "Додати/вилучити/змінити ресурс (тільки для експертів)" #~ msgid "Special share (CDrom, Homes, Profiles)" #~ msgstr "Спеціальний ресурс (CD-ROM, Домівки, Профілі)" #~ msgid "Public share" #~ msgstr "Загальнодоступний ресурс" #~ msgid "User share" #~ msgstr "Ресурс користувача:" #~ msgid "CDrom - share a CDrom" #~ msgstr "CD-ROM - спільний доступ до CD-ROM" #~ msgid "Homes - share home user dir" #~ msgstr "Домівки - спільний доступ до теки користувача" #~ msgid "Profiles - profiles directory on the fly" #~ msgstr "Профілі - профілювання тек на льоту" #~ msgid "Add - add a share" #~ msgstr "Додати - додати спільний ресурс" #~ msgid "Remove - remove a share" #~ msgstr "Вилучити - вилучити спільний ресурс" #~ msgid "Modify - modify a share" #~ msgstr "Змінити - змінити спільний ресурс" #~ msgid "Manage, create special share, create public/user share" #~ msgstr "" #~ "Керування, створення спеціального ресурсу, створення загального/" #~ "для_коритсувача ресурсу" #~ msgid "What do you want to do?" #~ msgstr "Що Ви хочете зробити?" #~ msgid "What do you want to do with your share?" #~ msgstr "Що Ви хочете зробити із спільним ресурсом?" #~ msgid "add/remove/modify a share" #~ msgstr "додати/вилучити/змінити ресурс" #~ msgid "Create a special share, what kind?" #~ msgstr "Якого типу створити спеціальний ресурс?" #~ msgid "Now I need to know your understanding in Samba server configuration" #~ msgstr "" #~ "Зараз мені потрібно дізнатися Ваш рівень знань в налаштуванні сервера " #~ "Samba" #~ msgid "Delete which share?" #~ msgstr "Який ресурс вилучити?" #~ msgid "Please choose the share you want to remove." #~ msgstr "Будь ласка, вкажіть ресурс для вилучення." #~ msgid "Modify which share?" #~ msgstr "Який ресурс змінити?" #~ msgid "Please choose the share you want to modify." #~ msgstr "Будь ласка, вкажіть ресурс для зміни." #~ msgid "Modify Homes share" #~ msgstr "Змінити ресурс Домівки" #~ msgid "" #~ "This is a text field that is seen next to a share when a client does a " #~ "queries the server" #~ msgstr "" #~ "Це текстове поле, яке виводиться після спільного ресурсу, коли клієнт " #~ "опитує сервер" #~ msgid "Writable:" #~ msgstr "Доступний для запису:" #~ msgid "Create mask:" #~ msgstr "Маска створення:" #~ msgid "Directory mask:" #~ msgstr "Маска теки:" #~ msgid "" #~ "Create mask, create mode and directory mask should be numeric. ie: 0755." #~ msgstr "" #~ "Маска створення, примусовий режим створення і маска теки мають бути " #~ "числами. Приклад: 0755." #~ msgid "Modify a share" #~ msgstr "Змінити спільний ресурс" #~ msgid "There is no share to modify, please add one." #~ msgstr "Немає ресурсу для зміни, будь ласка, додайте хоч би один." #~ msgid "Please enter a share comment." #~ msgstr "Будь ласка, введіть коментар до спільного ресурсу." #~ msgid "Name of the share:" #~ msgstr "Назва спільного ресурсу:" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Шлях:" #~ msgid "Allows share to be displayed in list of share." #~ msgstr "Дозвіл ресурсу відображатися в переліку спільних ресурсів." #~ msgid "Public:" #~ msgstr "Загальний:" #~ msgid "Advanced options, step 1" #~ msgstr "Додаткові параметри, крок 1" #~ msgid "Advanced options, use them if you know what you are doing." #~ msgstr "Додаткові параметри, використовуйте їх, якщо знаєте, що робите." #~ msgid "" #~ "If you choose Write list wizard will create the samba user without " #~ "password. Use: smbpasswd [username] to redefine samba user password." #~ msgstr "" #~ "Якщо Ви вибрали Перелік запису, Помічник створить користувача samba user " #~ "без паролю. Використання: smbpasswd [користувач] для створення нового " #~ "паролю користувача samba." #~ msgid "Read list:" #~ msgstr "список читання:" #~ msgid "" #~ "Specifies a list of users that have read-only access to a writable share. " #~ "ie: anne" #~ msgstr "" #~ "Задає перелік користувачів, які мають доступ тільки для читання ресурсу, " #~ "доступному для запису, Приклад: anne" #~ msgid "Specifies a user that have read-write access to a share. ie: fred" #~ msgstr "" #~ "Задає користувача, який має доступ до ресурсу з можливістю читання-" #~ "запису. Приклад: fred" #~ msgid "Write list:" #~ msgstr "список запису:" #~ msgid "User own directory:" #~ msgstr "Особиста тека користувача:" #~ msgid "" #~ "To restrict the share to a particular user. If this is empty (the " #~ "default) then any user can login. ie: guibo" #~ msgstr "" #~ "Для обмеження ресурсу для певного користувача. Якщо залишити поле " #~ "порожнім (типово), тоді кожен користувач може зайти увійтив систему. " #~ "Приклад: guibo" #~ msgid "valid users" #~ msgstr "доступні користувачі" #~ msgid "" #~ "This is a list of users who will be granted administrative privileges on " #~ "the share. This means that they will do all file operations as the super-" #~ "user (root). You should use this option very carefully, as any user in " #~ "this list will be able to do anything they like on the share, " #~ "irrespective of file permissions." #~ msgstr "" #~ "Це перелік користувачі, яким будуть надані права розпорідника ресурсу. Це " #~ "означає, що вони будуть виконувати усі дії з файлами від імені " #~ "розрорядника (root). Вам потрібно обережно користуватися цим параметром, " #~ "оскільки будь-який користувач з цього переліку зможе зробити з ресурсом " #~ "все, що забажає, незалежно від прав доступу до файлів." #~ msgid "admin users" #~ msgstr "розпорядники" #~ msgid "Hide files:" #~ msgstr "Сховати файли:" #, fuzzy #~ msgid "Please provide a system user, %s not present." #~ msgstr "Будь ласка, вкажіть іншу." #, fuzzy #~ msgid "force directory mode" #~ msgstr "Спільна тека:" #, fuzzy #~ msgid "force group" #~ msgstr "Робоча група" #, fuzzy #~ msgid "preserve case" #~ msgstr "Назва сервера новин:" #, fuzzy #~ msgid "Add a user share" #~ msgstr "Додати користувача в сервер Ldap" #~ msgid "WARNING" #~ msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ" #, fuzzy #~ msgid "Create mask should be a number. ie: 0755." #~ msgstr "Помилка: повинна бути тека." #, fuzzy #~ msgid "Users home options" #~ msgstr "Типовий параметр:" #~ msgid "" #~ "You have selected to allow user access their home directories via samba " #~ "but you/they must use smbpasswd to set a password." #~ msgstr "" #~ "Ви вибрали дозволяти користувачам доступ до їхніх домівок через samba, " #~ "але Ви/вони повинні використовувати smbpasswd, щоб встановити пароль." #, fuzzy #~ msgid "Create mode should be a number. ie: 0755." #~ msgstr "Помилка: повинна бути тека." #, fuzzy #~ msgid "Guest access:" #~ msgstr "Доступ:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you really want to add this share, click the Next button or use the " #~ "Back button." #~ msgstr "" #~ "Щоб прийняти ці значення і додати клієнта, натисніть \"Далі\", або " #~ "натисніть \"Назад\", щоб їх виправити." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you really want to modify this share, click the Next button or use the " #~ "Back button." #~ msgstr "" #~ "Щоб прийняти ці значення і налаштувати Ваш сервер, натисніть \"Далі\" або " #~ "натисніть \"Назад\", щоб змінити їх." #~ msgid "CDROM" #~ msgstr "CDROM" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you really want to share a CDROM, click the Next button or use the " #~ "Back button." #~ msgstr "" #~ "Щоб прийняти ці значення і налаштувати Ваш сервер, натисніть \"Далі\" або " #~ "натисніть \"Назад\", щоб змінити їх." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you really want to remove this share, click the Next button or use the " #~ "Back button." #~ msgstr "" #~ "Щоб прийняти ці значення і налаштувати Ваш сервер, натисніть \"Далі\" або " #~ "натисніть \"Назад\", щоб змінити їх." #, fuzzy #~ msgid "The wizard successfully configured your Samba." #~ msgstr "Помічник успішно налаштував Ваш сервер Samba." #, fuzzy #~ msgid "The wizard successfully modified your share." #~ msgstr "Помічник успішно налаштував Ваш сервер PXE." #, fuzzy #~ msgid "The wizard successfully added your share." #~ msgstr "Помічник успішно налаштував Ваш NFS-сервер" #, fuzzy #~ msgid "The wizard successfully added your user share." #~ msgstr "Помічник успішно налаштував Ваш NFS-сервер" #, fuzzy #~ msgid "The wizard successfully added your public share." #~ msgstr "Помічник успішно налаштував Ваш NFS-сервер" #, fuzzy #~ msgid "The wizard successfully added your Profiles share." #~ msgstr "Помічник успішно налаштував Ваш NFS-сервер" #, fuzzy #~ msgid "The wizard successfully removed your share." #~ msgstr "Помічник успішно налаштував Ваш сервер PXE." #, fuzzy #~ msgid "Samba share" #~ msgstr "Сервер самба" #, fuzzy #~ msgid "Samba homes share" #~ msgstr "Сервер самба" #~ msgid "Manage Samba print" #~ msgstr "Налаштувати друк по Samba" #~ msgid "Configuring the FTP server" #~ msgstr "Налаштування сервера FTP" #~ msgid "Configuring Samba" #~ msgstr "Налаштування Samba" #~ msgid "Select a primary and secondary server from the list." #~ msgstr "Виберіть первинний і вторинний сервери зі списку." #~ msgid "" #~ "%s is not installed\n" #~ "Click \"Next\" to install or \"Cancel\" to quit" #~ msgstr "" #~ "%s не встановлено\n" #~ "Натисніть \"Далі\", щоб встановити, або \"Скасувати\", щоб вийти" #~ msgid "Installation failed" #~ msgstr "Встановлення завершилося невдало" #~ msgid "" #~ "The command is still running. Do you want to kill it and quit the Wizard?" #~ msgstr "" #~ "Команда все ще виконується. Ви хочете припинити її і вийти з Помічника?" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Закрити" #, fuzzy #~ msgid "Slave kolab server" #~ msgstr "Підлеглий сервер kolab:" #, fuzzy #~ msgid "Mail domain:" #~ msgstr "Домени ретрансляції:" #, fuzzy #~ msgid "Install in progress" #~ msgstr "Тека встановлення:" #, fuzzy #~ msgid "Installing Kolab server on your system..." #~ msgstr "Налаштовується сервер kolab на Вашій системі..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you really want to add this this share, click the Next button or use " #~ "the Back button." #~ msgstr "" #~ "Щоб прийняти ці значення і додати клієнта, натисніть \"Далі\", або " #~ "натисніть \"Назад\", щоб їх виправити." #, fuzzy #~ msgid "Please enter a Comment for this share." #~ msgstr "Будь ласка, введіть коментар до спільного ресурсу." #, fuzzy #~ msgid "OpenSSH SSH daemon configuration" #~ msgstr "Налаштування служби OpenSSH" #, fuzzy #~ msgid "Samba printers Wizard" #~ msgstr "Вимкнути друкарки Samba" #, fuzzy #~ msgid "create mask" #~ msgstr "Маска створення:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Configuring your system as Linux install server via NFS or HTTP, this can " #~ "take a while, so be patient please..." #~ msgstr "Налаштовую Вашу систему в якості сервера Апачі..." #, fuzzy #~ msgid "Admin email" #~ msgstr "Admin email:" #~ msgid "NIS client" #~ msgstr "Клієнт NIS" #~ msgid "Configure computer to be a NIS client" #~ msgstr "Налаштувати комп'ютер як клієнт NIS" #~ msgid "You just have to put nisdomain and nisserver." #~ msgstr "Вам тільки потрібно ввести назву домена і сервера NIS." #, fuzzy #~ msgid "NIS domain:" #~ msgstr "Назва домена NIS:" #, fuzzy #~ msgid "NIS domainname: name of NIS domain." #~ msgstr "Назва домена NIS:" #, fuzzy #~ msgid "NIS server: hostname of the NIS server." #~ msgstr "NIS server: назва Вашого комп'ютера." #~ msgid "" #~ "The YPBIND daemon finds the server for NIS domains and maintains the NIS " #~ "binding information." #~ msgstr "" #~ "Служба YPBIND шукає сервер з доменами NIS і підтримує інформацію, " #~ "пов'язану з NIS." #, fuzzy #~ msgid "The wizard successfully configured your machine to be a NIS client." #~ msgstr "" #~ "Помічник успішно налаштував Ваш комп'ютер в якості сервера NIS з autofs " #~ "map." #, fuzzy #~ msgid "Configuring your system as NIS client ..." #~ msgstr "Налаштовується Ваша система, зачекайте, будь ласка..." #, fuzzy #~ msgid "Internal mail server" #~ msgstr "Ретрансляційний сервер пошти" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This wizard will help you configure an internal mail server for your " #~ "network, or configure an external mail server." #~ msgstr "" #~ "Цей Помічник допоможе Вам налаштувати сервер пошти Postfix або " #~ "ретрансляційний сервер пошти." #~ msgid "Outgoing mail address" #~ msgstr "Адреса вихідної пошти" #~ msgid "" #~ "This should be chosen consistently with the address you use for incoming " #~ "mail." #~ msgstr "" #~ "Це має бути вибране відповідно до адреси, яку Ви використовуєте для " #~ "вхідної пошти." #~ msgid "" #~ "You can select the kind of address that outgoing mail will show in the " #~ "\"From:\" and \"Reply-to\" field." #~ msgstr "" #~ "Ви можете вибрати тип адреси, яку показуватиме вихідна пошта в полях " #~ "\"Від:\" і \"Відповісти\"." #, fuzzy #~ msgid "Warning:" #~ msgstr "Попередження" #~ msgid "You entered an empty address for the mail gateway." #~ msgstr "Ви ввели порожню адресу для шлюзу пошти." #~ msgid "" #~ "Your choice can be accepted, but this will not allow you to send mail " #~ "outside your local network. Press next to continue, or back to enter a " #~ "value." #~ msgstr "" #~ "Ваш вибір буде прийнято, але це не дозволить Вам відправляти пошту за " #~ "межі Вашої локальної мережі. Натисніть \"Далі\", щоб продовжити, або " #~ "\"Назад\", щоб ввести значення." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Internet host names must be in the form \"host.domain.domaintype\"; for " #~ "example, if your provider is \"provider.com\", the Internet mail server " #~ "is usually \"smtp.provider.com\"." #~ msgstr "" #~ "Назви машин в Інтернеті повинні бути у вигляді \\машина.домен.тип_домена" #~ "\"; наприклад, якщо Ваш провайдер є \"provider.com\", тоді сервер новин " #~ "переважно є \"news.provider.com\"." #, fuzzy #~ msgid "Internet mail gateway" #~ msgstr "Помічник налаштування інтернет-пошти" #~ msgid "" #~ "Your server will send the outgoing through a mail gateway, that will take " #~ "care of the final delivery." #~ msgstr "" #~ "Ваш сервер буде відсилати вихідну пошту через поштовий шлюз, який подбає " #~ "про остаточну доставку." #, fuzzy #~ msgid "Mail server name:" #~ msgstr "Поштовий сервер" #~ msgid "The default is to append myhostname which is fine for small sites." #~ msgstr "Типовим є додати myhostname, що годиться для малих сайтів." #, fuzzy #~ msgid "Configuring the external mail server" #~ msgstr "Налаштування веб-сервера" #, fuzzy #~ msgid "Internet mail gateway:" #~ msgstr "Помічник налаштування інтернет-пошти" #, fuzzy #~ msgid "Form of the address:" #~ msgstr "Назва спільного ресурсу:" #, fuzzy #~ msgid "The wizard successfully configured your external mail server." #~ msgstr "Помічник успішно налаштував Ваш сервер Samba." #, fuzzy #~ msgid "All - no access restriction" #~ msgstr "Все - без обмеження доступу." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This wizard will help you configuring the Samba services of your server." #~ msgstr "Цей Помічник допоможе налаштувати сервіси DHCP Вашого сервера." #~ msgid "" #~ "* Example 1: allow all IP in 150.203.*.*; except one\n" #~ "hosts allow = 150.203. EXCEPT 150.203.6.66" #~ msgstr "" #~ "* Приклад 1: дозволити всі IP в 150.203.*.*; за винятком однієї\n" #~ "hosts allow = 150.203. EXCEPT 150.203.6.66" #~ msgid "" #~ "* Example 2: allow hosts that match the given network/netmask\n" #~ "hosts allow = 150.203.15.0/255.255.255.0" #~ msgstr "" #~ "* Приклад 2: дозволити машини, які відповідають даній мережі/масці\n" #~ "hosts allow = 150.203.15.0/255.255.255.0" #~ msgid "" #~ "* Example 3: allow a couple of hosts\n" #~ "hosts allow = lapland, arvidsjaur" #~ msgstr "" #~ "* Приклад 3: дозволити кілька машин\n" #~ "hosts allow = lapland, arvidsjaur" #~ msgid "" #~ "* Example 4: allow only hosts in NIS netgroup \"foonet\", but deny " #~ "access from one particular host\n" #~ "hosts allow = @foonet\n" #~ "hosts deny = pirate" #~ msgstr "" #~ "* Приклад 4: дозволити тільки машинам в мережевій групі NIS \"foonet\", " #~ "але заборонити доступ з однієї окремої машини \n" #~ "hosts allow = @foonet\n" #~ "hosts deny = pirate" #~ msgid "Note that access still requires suitable user-level passwords." #~ msgstr "" #~ "Майте на увазі, що доступ потребує паролів користувача відповідного рівня." #~ msgid "" #~ "Samba can provide a common file sharing area to your Windows workstation, " #~ "and can also provide printer sharing for the printers connected to your " #~ "server." #~ msgstr "" #~ "Samba може надати доступ до файлів робочій станції під Windows, а також " #~ "надати спільний доступ для друкарок, які під'єднані до Вашого сервера." #, fuzzy #~ msgid "Enable file sharing area" #~ msgstr "Увімкнути друкарки в Samba?" #, fuzzy #~ msgid "Enable server Printer Sharing" #~ msgstr "Дозволити FTP-сервер для інтранет" #~ msgid "Make home directories available for their owners" #~ msgstr "Зробити домашні теки доступними для їхніх власників" #, fuzzy #~ msgid "Type the path of the directory you want being shared." #~ msgstr "Введіть шлях до теки, яку Ви хочете зробити місцем для документів." #~ msgid "Failed to create directory." #~ msgstr "Помилка при створенні теки." #~ msgid "File permissions" #~ msgstr "Права доступу до файла" #~ msgid "" #~ "Type users or groups separated by a comma (groups must be preceded by a " #~ "'@') like this:\n" #~ "root, fred, @users, @wheel for each kind of permission." #~ msgstr "" #~ "Введіть користувачів або групу, розділених комою (група повинна " #~ "починатися з \\'@\\'), наприклад:\n" #~ "root, fred, @users, @wheel для кожного типу дозволу." #~ msgid "root, fred, @users, @wheel" #~ msgstr "root, fred, @users, @wheel" #~ msgid "File sharing:" #~ msgstr "Спільний доступ до файла:"