# translation of drakwizard-sl.po to slovenščččina # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # Daniel Žalar , 2002, 2003, 2004. # Urban Omahna , 2004. # Aljoša Vidmar , 2005. # Aljosa Vidmar , 2005. # Gregor Pirnaver , 2005. # Agapetos Typhonis, 2005. # Matjaž Kaše , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: drakwizard-sl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-03-26 15:44+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-03 12:49+0200\n" "Last-Translator: Matjaž Kaše \n" "Language-Team: slovenščččina \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 2 : 3);\n" #: ../Wiztemplate.pm:31 msgid "configuration wizard" msgstr "nastavitveni čarovnik" #: ../Wiztemplate.pm:60 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:136 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:94 ../proxy_wizard/Squid.pm:101 #: ../time_wizard/Ntp.pm:131 ../time_wizard/Ntp.pm:138 #: ../web_wizard/Apache.pm:90 msgid "Warning." msgstr "Opozorilo." #: ../Wiztemplate.pm:64 ../dns_wizard/Bind.pm:225 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:141 msgid "Error." msgstr "Napaka." #: ../Wiztemplate.pm:78 ../client_wizard/Bind_client.pm:97 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:128 ../dns_wizard/Bind.pm:283 #: ../dns_wizard/Bind.pm:289 ../dns_wizard/Bind.pm:296 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:168 ../proxy_wizard/Squid.pm:185 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:295 ../pxe_wizard/Pxe.pm:307 ../pxe_wizard/Pxe.pm:319 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:324 ../sshd_wizard/Sshd.pm:192 #: ../web_wizard/Apache.pm:149 msgid "Congratulations" msgstr "Čestitke" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:38 ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "DNS Client Wizard" msgstr "Čarovnik za odjemalca DNS" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:47 msgid "You must first run the DNS server wizard" msgstr "Najprej zaženite čarovnik za strežnik DNS" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "" "A client of your local network is a machine connected to the network having " "its own name and IP address." msgstr "" "Odjemalec vašega krajevnega omrežja je računalnik priklopljen na omrežje s " "svojim imenom in naslovom IP." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "Press next to begin, or Cancel to leave this wizard." msgstr "Pritisnite Naprej za začetek ali Prekliči, da bi zapustili čarovnika." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "" "The server will use the information you enter here to make the name of the " "client available to other machines into your network." msgstr "" "Strežnik bo uporabil vaše podatke, da bo ime odjemalca dostopno drugim " "računalnikom v vašem omrežju." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "This wizard will help you in adding a new client in your local DNS." msgstr "Čarovnik vam bo pomagal dodati novega odjemalca v krajevni DNS." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:61 msgid "(you don't need to type the domain after the name)" msgstr "(vpisovanje domene za imenom ni potrebno)" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:61 ../dns_wizard/Bind.pm:133 msgid "Client identification:" msgstr "Identifikacija odjemalca:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:61 ../dns_wizard/Bind.pm:133 msgid "" "Note that the given IP address and client name should be unique in the " "network." msgstr "Opomba: naslov IP in ime odjemalca morata biti edinstvena v omrežju." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:61 ../dns_wizard/Bind.pm:133 msgid "" "Your client on the network will be identified by name, as in clientname." "company.net. Every machine on the network must have a (unique) IP address, " "in the usual dotted syntax." msgstr "" "Odjemalec bo na omrežju prepoznan z imenom, kot imeodjemalca.podjetje.net. " "Vsak računalnik v omrežju mora imeti (edinstven) naslov IP, v značilni " "obliki." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:67 ../dns_wizard/Bind.pm:137 msgid "Name of the machine:" msgstr "Ime računalnika:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:68 ../dns_wizard/Bind.pm:138 msgid "IP address of the machine:" msgstr "Naslov IP računalnika:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:73 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:93 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:103 ../dns_wizard/Bind.pm:220 msgid "Warning" msgstr "Opozorilo" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:73 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:93 #: ../dns_wizard/Bind.pm:220 ../web_wizard/Apache.pm:90 msgid "You are in dhcp, server may not work with your configuration." msgstr "Ste v strežnik dhcp morda ne bo deloval z vašimi nastavitvami." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:78 ../client_wizard/Bind_client.pm:83 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:98 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:108 #: ../dns_wizard/Bind.pm:72 ../drakwizard.pl:84 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:92 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:111 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:114 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:132 ../proxy_wizard/Squid.pm:67 #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:93 ../sshd_wizard/Sshd.pm:150 #: ../web_wizard/Apache.pm:113 ../web_wizard/Apache.pm:128 msgid "Error" msgstr "Napaka" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:78 msgid "System error, no configuration done" msgstr "Sistemska napaka, ni bilo nastavljeno" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:83 msgid "This is not a valid address... press next to continue" msgstr "Naslov ni veljaven ... kliknite Naprej za nadaljevanje" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:88 msgid "Adding a new client to your network" msgstr "Dodajanje novega odjemalca v omrežje" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:88 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to add a client to your " "network:" msgstr "" "Čarovnik je zbral naslednje parametre, potrebne za novega odjemalca v " "omrežju:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:88 msgid "" "To accept these values, and add your client, click the Next button or use " "the Back button to correct them." msgstr "" "Za potrditev teh vrednosti in dodajanje odjemalca, kliknite Naprej ali pa " "izberite Nazaj za spremembo nastavitev." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:90 msgid "Client name" msgstr "Ime odjemalca" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:91 msgid "Client IP:" msgstr "Naslov IP odjemalca:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:97 msgid "The wizard successfully added the client." msgstr "Čarovnik je uspešno dodal odjemalca." #: ../common/Wizcommon.pm:57 msgid "" "You need to readjust your hostname. 'localhost' is not a correct hostname " "for a DNS server. Hostname must be a FQDN: Fully Qualified Domain Name" msgstr "" "Ponovno nastavite ime gostitelja. 'localhost' ni pravilno ime gostitelja za " "strežnik DNS. Ime gostitelja mora biti FQDN: Fully Qualified Domain Name" #: ../common/Wizcommon.pm:60 msgid "" "You need to readjust your domainname. For a DNS server you need a correct " "domainname, not equal to localdomain or none. Hostname must be a FQDN: Fully " "Qualified Domain Name. Launch drakconnect to adjust it." msgstr "" "Ponovno nastavite vaše ime domene. Za strežnik DNS potrebujete pravilno ime " "domene, ki ni enaka krajevni domeni. Ime gostitelja mora biti FQDN: Fully " "Qualified Domain Name. Zaženite drakconnect, da jo nastavite." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:38 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:53 msgid "DHCP Wizard" msgstr "Čarovnik za strežnik DHCP" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:53 msgid "" "DHCP is a service that automatically assigns networking addresses to your " "workstations." msgstr "" "DHCP je servis, ki samodejno dodeljuje naslove vašim odjemalcem (delovnim " "postajam)." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:53 msgid "This wizard will help you configuring the DHCP services of your server." msgstr "Čarovnik vam bo pomagal nastaviti servise DHCP vašega strežnika." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:58 msgid "Interface the dhcp server must listen to" msgstr "Vmesnik preko katerega posluša strežnik dhcp" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:73 msgid "" "If you want to enable PXE in your dhcp server please check the box (Pre-boot " "eXecution Environment, a protocol that allows computers to boot through the " "network)." msgstr "" "Če želite v vašem strežniku dhcp omogočiti PXE, potrdite to polje (Pre-boot " "eXecution Environment, protokol, ki omogoča računalnikom zagon preko " "omrežja)." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:73 msgid "Range of addresses used by DHCP" msgstr "Območje naslovov, ki jih uporablja DHCP" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:73 msgid "" "Select the range of addresses assigned to the workstations by the DHCP " "service; unless you have special needs, you can safely accept the proposed " "values. (ie: 192.168.100.20 192.168.100.40)" msgstr "" "Izberite območje naslovov, ki jih odjemalcem dodeli servis DHCP; razen če " "imate posebne potrebe, lahko sprejmete predlagane vrednosti. (na primer: " "192.168.100.20 192.168.100.40)" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:84 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:118 msgid "Lowest IP address:" msgstr "Najnižji naslov IP:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:85 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:119 msgid "Highest IP address:" msgstr "Najvišji naslov IP:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:86 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:120 msgid "Gateway IP address:" msgstr "Naslov IP prehoda (gateway):" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:87 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:122 msgid "Enable PXE:" msgstr "Omogoči PXE:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:98 msgid "The IP range specified is not correct." msgstr "Navedeno območje naslovov IP ni pravilno." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:103 msgid "The IP range specified is not in server address range." msgstr "Navedeno območje naslovov IP ni v območju naslovov strežnika." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:108 msgid "The IP of the server must not be in range." msgstr "Naslov IP strežnika ne sme biti v območju." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:113 msgid "Configuring the DHCP server" msgstr "Nastavljanje strežnika DHCP" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:113 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your DHCP " "service:" msgstr "" "Čarovnik je zbral naslednje parametre, potrebne za nastavitev vaših servisov " "DHCP:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:115 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:148 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:149 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:150 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:151 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:152 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:153 ../web_wizard/Apache.pm:136 #: ../web_wizard/Apache.pm:137 msgid "disabled" msgstr "onemogočeno" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:115 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:148 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:149 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:150 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:151 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:152 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:153 ../web_wizard/Apache.pm:136 #: ../web_wizard/Apache.pm:137 msgid "enabled" msgstr "omogočeno" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:121 msgid "Interface:" msgstr "Vmesnik:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:128 msgid "The wizard successfully configured the DHCP services." msgstr "Čarovnik je uspešno nastavil servise DHCP." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:133 ../dns_wizard/Bind.pm:303 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:174 ../proxy_wizard/Squid.pm:190 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:331 ../sshd_wizard/Sshd.pm:198 #: ../web_wizard/Apache.pm:154 msgid "Failed" msgstr "Spodletelo" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:134 ../proxy_wizard/Squid.pm:191 #: ../web_wizard/Apache.pm:155 msgid "Relaunch drakwizard, and try to change some parameters." msgstr "" "Ponovno zaženite drakwizard in poizkušajte spremeniti nekaj parametrov." #: ../dns_wizard/Bind.pm:82 ../dns_wizard/Bind.pm:836 msgid "Master DNS server" msgstr "Glavni strežnik DNS" #: ../dns_wizard/Bind.pm:83 ../dns_wizard/Bind.pm:160 #: ../dns_wizard/Bind.pm:850 msgid "Slave DNS server" msgstr "Podrejeni strežnik DNS" #: ../dns_wizard/Bind.pm:84 msgid "Add host in DNS" msgstr "Dodaj gostitelja v DNS" #: ../dns_wizard/Bind.pm:85 msgid "Remove host in DNS" msgstr "Odstrani gostitelja v DNS" #: ../dns_wizard/Bind.pm:104 msgid "" "DNS (Domain Name Server) is the service that maps an IP address of a machine " "with an internet host name." msgstr "" "DNS (Domain Name Server) je servis, ki beleži naslov IP računalnika z " "gostiteljskim imenom." #: ../dns_wizard/Bind.pm:104 msgid "DNS Master configuration wizard" msgstr "Nastavitveni čarovnik glavnega DNS" #: ../dns_wizard/Bind.pm:104 msgid "" "This wizard will help you configuring the DNS services of your server. This " "configuration will provide a local DNS service for local computers names, " "with non-local requests forwarded to an outside DNS." msgstr "" "Čarovnik vam bo pomagal nastaviti servise DNS vašega strežnika. Nastavitev " "bo ponujala krajevne servise DNS za krajevna imena računalnikov, z ne-" "krajevnimi zahtevami, posredovane zunanjim DNS." #: ../dns_wizard/Bind.pm:125 msgid "DNS server Interface" msgstr "Vmesnik strežnika DNS" #: ../dns_wizard/Bind.pm:133 msgid "(You don't need to add the domain after the name)" msgstr "(Ni vam potrebno dodajati domene za imenom)" #: ../dns_wizard/Bind.pm:135 ../dns_wizard/Bind.pm:255 msgid "Server:" msgstr "Strežnik:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:136 ../dns_wizard/Bind.pm:256 msgid "DNS Domainname:" msgstr "Ime domene DNS:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:152 msgid "Choose the host you want to remove in the following list." msgstr "Iz sledečega seznama izberite gostitelja, ki ga želite odstraniti." #: ../dns_wizard/Bind.pm:152 msgid "Remove a host in existing DNS configuration." msgstr "Odstranite gostitelja v obstoječi konfiguraciji DNS." #: ../dns_wizard/Bind.pm:152 msgid "Remove host:" msgstr "Odstrani gostitelja:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:154 msgid "Computer Name:" msgstr "Ime računalnika:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:160 msgid "" "A slave name server will take some of the burden away from your primary name " "server, and will also function as a backup server, in case your master " "server is unreachable." msgstr "" "Podrejeni imenski strežnik bo prevzel nekaj bremena iz vašega primarnega " "imenskega strežnika, ter bo deloval tudi kot varnostna kopija strežnika, v " "primeru da je vaš glavni strežnik nedosegljiv." #: ../dns_wizard/Bind.pm:162 ../dns_wizard/Bind.pm:247 msgid "IP Address of the master DNS server:" msgstr "Naslov IP glavnega strežnika DNS:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:177 msgid "" "Forwarding occurs on only those queries for which the server is not " "authoritative and does not have the answer in its cache." msgstr "" "Posredovanje se pojavi le pri poizvedbah, za katere strežnik ni pooblaščen " "in nima odgovora v predpomnilniku." #: ../dns_wizard/Bind.pm:177 msgid "IP of your forwarder" msgstr "IP vašega odpravnika (forwarder)" #: ../dns_wizard/Bind.pm:177 msgid "" "If you need it and know your IP forwarder enter IP address of it, if you " "dont know leave it blank" msgstr "" "Če potrebujete in poznate vašega odpravnika IP (forwarder), vnesite njegov " "naslov IP, če ne veste, pustite prazno" #: ../dns_wizard/Bind.pm:183 ../dns_wizard/Bind.pm:276 msgid "External DNS:" msgstr "Zunanji DNS:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:197 msgid "Add search domain" msgstr "Dodaj iskanje domene" #: ../dns_wizard/Bind.pm:197 msgid "" "Domainname of this server is automatically added, and you dont need to add " "it here." msgstr "" "Ime domene tega strežnika je dodano samodejno in vam jo ni potrebno dodati " "tukaj." #: ../dns_wizard/Bind.pm:197 msgid "" "Search list for host-name lookup. The search list is normally determined " "from the local domain name; by default, it contains only the local domain " "name. This may be changed by listing the desired domain search path " "following the search keyword" msgstr "" "Iskalni seznam za iskanje imena gostitelja. Iskalni seznam se navadno " "določi iz krajevnega imena domene; privzeto vsebuje le krajevno ime domene. " "To se lahko spremeni z navedbo želene iskalne poti domene, ki ji sledi " "iskana ključna beseda" #: ../dns_wizard/Bind.pm:200 ../dns_wizard/Bind.pm:277 msgid "Default domain name to search:" msgstr "Iskanje privzetega imena domene:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:205 msgid "" "This is not a valid IP address for your forwarder... press next to continue" msgstr "" "To ni veljavni naslov IP vašega odpravnika ... kliknite Naprej za " "nadaljevanje" #: ../dns_wizard/Bind.pm:210 msgid "This is not a valid Master DNS IP address... press next to continue" msgstr "" "To ni veljavni naslov IP glavnega DNS ... kliknite Naprej za nadaljevanje" #: ../dns_wizard/Bind.pm:215 msgid "This is not a valid IP address... press next to continue" msgstr "To ni veljavni naslov IP ... kliknite Naprej za nadaljevanje" #: ../dns_wizard/Bind.pm:225 msgid "" "It seems that host is already in your DNS configuration... press next to " "continue" msgstr "" "Zdi se, da je gostitelj že v vaši konfiguraciji DNS ... kliknite Naprej za " "nadaljevanje" #: ../dns_wizard/Bind.pm:230 msgid "Error:" msgstr "Napaka:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:230 msgid "" "It seems that this is not present in your DNS configuration... press next to " "continue" msgstr "" "Zdi se, da tega ni v vaši konfiguraciji DNS ... pritisnite Naprej za " "nadaljevanje" #: ../dns_wizard/Bind.pm:235 msgid "" "It seems that no DNS server has been set through wizard. Please run DNS " "wizard: Master DNS server." msgstr "" "Zdi se, da strežnik DNS ni bil nastavljen preko čarovnika. Prosim zaženite " "čarovnika DNS: Glavni strežnik DNS." #: ../dns_wizard/Bind.pm:240 msgid "" "It seems that you are not a master DNS server, so I can't add/remove host." msgstr "" "Zdi se, da niste glavni strežnik DNS, zato ne morem dodati/odstraniti " "gostitelja." #: ../dns_wizard/Bind.pm:245 msgid "Wizard will Now build your DNS slave configuration" msgstr "Čarovnik bo zdaj izgradil vašo podrejeno konfiguracijo DNS" #: ../dns_wizard/Bind.pm:245 msgid "with this configuration:" msgstr "s temi nastavitvam:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:253 msgid "Client with this identification will be added to your DNS" msgstr "Odjemalec s to identifikacijo bo dodan v vaš DNS" #: ../dns_wizard/Bind.pm:257 ../dns_wizard/Bind.pm:266 msgid "Computer name:" msgstr "Ime računalnika:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:258 msgid "Computer IP address:" msgstr "Računalnikov naslov IP:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:264 msgid "Client with this identification will be removed from your DNS" msgstr "Odjemalec s to identifikacijo bo odstranjen iz vašega DNS" #: ../dns_wizard/Bind.pm:272 msgid "" "The DNS server is about to be configured with the following configuration" msgstr "Strežnik DNS bo nastavljen z naslednjo konfiguracijo" #: ../dns_wizard/Bind.pm:274 msgid "Server Hostname:" msgstr "Strežnikovo ime gostitelja:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:275 msgid "Domainname:" msgstr "Ime domene:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:284 msgid "The wizard successfully added the host in your DNS." msgstr "Čarovnik je uspešno dodal gostitelja v vaš DNS." #: ../dns_wizard/Bind.pm:290 msgid "The wizard successfully removed the host from your DNS." msgstr "Čarovnik je uspešno odstranil gostitelja iz vašega DNS." #: ../dns_wizard/Bind.pm:297 msgid "The wizard successfully configured the DNS service of your server." msgstr "Čarovnik je uspešno nastavil servise vašega strežnika DNS." #: ../dns_wizard/Bind.pm:304 msgid "Please Relaunch drakwizard, and try to change some parameters." msgstr "" "Prosim, ponovno zaženite drakwizard in poizkušajte spremeniti nekaj " "parametrov." #: ../dns_wizard/Bind.pm:836 msgid "Configuring your system as Master DNS server ..." msgstr "Nastavljanje vašega sistema kot glavni strežnik DNS ..." #: ../dns_wizard/Bind.pm:850 msgid "Configuring your system as Slave DNS server ..." msgstr "Nastavljanje vašega sistema kot podrejeni strežnik DNS ..." #: ../drakwizard.pl:42 msgid "Apache2 web server" msgstr "Spletni strežnik Apache2" #: ../drakwizard.pl:51 msgid "Proxy" msgstr "Proksi" #: ../drakwizard.pl:52 ../sshd_wizard/Sshd.pm:73 msgid "OpenSSH daemon configuration" msgstr "Nastavitev demona OpenSSH" #: ../drakwizard.pl:53 msgid "Time server" msgstr "Časovni strežniki" #: ../drakwizard.pl:54 msgid "DHCP server" msgstr "Strežnik DHCP" #: ../drakwizard.pl:55 msgid "DNS server" msgstr "Strežnik DNS" #: ../drakwizard.pl:59 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:85 msgid "FTP server" msgstr "Strežnik FTP" #: ../drakwizard.pl:72 msgid "Drakwizard wizard selection" msgstr "Drakwizard izbira čarovnika" #: ../drakwizard.pl:73 msgid "Please select a wizard" msgstr "Prosim, izberite čarovnika" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:40 msgid "FTP wizard" msgstr "Čarovnik za FTP" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:79 msgid "FTP server configuration wizard" msgstr "Čarovnik za nastavitev strežnika FTP" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:79 msgid "This wizard will help you configuring an FTP server for your network." msgstr "Ta čarovnik vam bo pomagal nastaviti strežnik FTP za vaše omrežje." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:85 msgid "Select the kind of FTP service you want to activate:" msgstr "Označite katere servise FTP bi radi aktivirali:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:85 msgid "" "Your server can act as an FTP server toward your internal network (intranet) " "and as an FTP server for the Internet." msgstr "" "Strežnik lahko deluje v smeri vašega notranjega omrežja (intranet) in za " "internet kot strežnik FTP." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:87 msgid "Enable the FTP server for the intranet" msgstr "Omogoči strežnik FTP za intranet" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:88 msgid "Enable the FTP server for the Internet" msgstr "Omogoči strežnik FTP za internet" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:92 msgid "" "Please choose whether to allow a connection to FTP server from internal or " "external hosts." msgstr "" "Prosim izberite ali boste dovolili povezavo s strežnikom FTP preko " "notranjega ali zunanjega gostitelja." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:99 msgid "Admin email: email address of the FTP administrator." msgstr "Email administratorja: email naslov administratorja FTP." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:99 msgid "FTP Proftpd server options, step 1" msgstr "FTP Proftpd strežniške možnosti, korak 1" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:99 msgid "Permit root login: allow root to log on FTP server." msgstr "" "Dovoli prijavo uporabniku root: dovoli uporabniku root, da se prijavi na " "strežnik FTP." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:105 msgid "Server name:" msgstr "Ime strežnika:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:106 msgid "Admin email:" msgstr "Administratorjev email:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:107 ../sshd_wizard/Sshd.pm:88 #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:184 msgid "Permit root login:" msgstr "Dovoli prijavo uporabniku root:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:111 msgid "" "I can't find bash in list of shells! It seems you have modified it by hand! " "Please correct." msgstr "" "Ne najdem bash na seznamu ukaznih lupin! Izgleda, da ste jo ročno " "spremenili! Prosim popravite." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:114 msgid "Need a server name" msgstr "Potrebujem ime strežnika:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:119 msgid "Allow FTP resume: allow resume upload or download on FTP server." msgstr "" "Dovoli nadaljevanje prenosa FTP: dovoli nadaljevanje nalaganja (upload) in " "prenos (download) na strežniku FTP." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:119 msgid "Allow FXP: allow file transfer via another FTP." msgstr "Dovoli FXP: dovoli prenos datotek preko drugega FTP." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:119 msgid "Chroot home user: users will only see their home directory." msgstr "" "Chroot uporabnika v domači imenik: uporabniki bodo videli le njihov domači " "imenik." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:119 msgid "FTP server options, step 2" msgstr "FTP Proftpd strežniške možnosti, korak 2" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:127 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:156 msgid "FTP Port:" msgstr "Vrata FTP:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:128 msgid "Chroot home user:" msgstr "Chroot uporabnika v domači imenik:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:129 msgid "Allow FTP resume:" msgstr "Dovoli nadaljevanje prenosa FTP:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:130 msgid "Allow FXP:" msgstr "Dovoli FXP:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:132 msgid "FTP Port should be a number." msgstr "Vrata FTP morajo biti številka." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:136 msgid "You are in DHCP, server may not work with your configuration." msgstr "Ste v DHCP, strežnik morda ne bo deloval z vašimi nastavitvami." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:141 msgid "Sorry, you must be root to do this..." msgstr "Oprostite, morate biti root, da lahko naredite to ..." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:146 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your FTP " "server" msgstr "" "Čarovnik je zbral naslednje parametre, potrebne za nastavitev vašega " "strežnika FTP" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:146 msgid "" "To accept those values, and configure your server, click the next button or " "use the back button to correct them" msgstr "" "Za potrditev teh vrednosti in nastavitev vašega strežnika kliknite Naprej, " "ali izberite Nazaj, da jih popravite" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:157 msgid "Intranet FTP server:" msgstr "Strežnik FTP za intranet:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:158 msgid "Internet FTP server:" msgstr "Strežnik FTP za internet:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:159 msgid "Permit root Login" msgstr "Dovoli prijavo uporabniku root" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:160 msgid "Chroot Home user" msgstr "Chroot uporabnika v domači imenik" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:161 msgid "Allow FTP resume" msgstr "Dovoli nadaljevanje prenosa FTP" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:162 msgid "Allow FXP" msgstr "Dovoli FXP" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:168 msgid "The wizard successfully configured your intranet/Internet FTP server" msgstr "Čarovnik je uspešno nastavil intranetni/internetni strežnik FTP" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:175 ../pxe_wizard/Pxe.pm:332 #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:199 msgid "Please relaunch drakwizard, and try to change some parameters." msgstr "" "Prosim ponovno zaženite drakwizard in poizkušajte spremeniti nekaj " "parametrov." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:42 msgid "All - No access restriction" msgstr "Vse - Ni omejitev dostopa" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:43 msgid "Local Network - access for local network (recommended)" msgstr "Krajevno omrežje - dostop do krajevnega omrežja (priporočeno)" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:44 msgid "Localhost - access restricted to this server only" msgstr "Localhost - dostop zaščiten samo do tega strežnika" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:47 msgid "No upper level proxy (recommended)" msgstr "Brez proksija zgornje stopnje (priporočeno)" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:48 msgid "Define an upper level proxy" msgstr "Določite proksi zgornje stopnje" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:52 msgid "Squid wizard" msgstr "Čarovnik za Squid" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:78 msgid "Proxy Configuration Wizard" msgstr "Čarovnik za nastavitev proksi strežnika" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:78 msgid "" "Squid is a web caching proxy server, it allows faster web access for your " "local network." msgstr "" "Squid je spletni medpomnilniški proksi strežnik, ki dovoljuje hitrejši " "spletni dostop do vašega krajevnega omrežja." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:78 msgid "This wizard will help you in configuring your proxy server." msgstr "Ta čarovnik vam bo pomagal pri nastavitvi vašega proksi strežnika." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:83 msgid "Proxy Port" msgstr "Proksi vrata" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:83 msgid "" "Proxy port value sets what port the proxy server will listen on for http " "requests. Default is 3128, other common value can be 8080, the port value " "needs to be greater than 1024." msgstr "" "Vrednost proksi vrat nastavi kaj bo strežnik proksi poslušal za zahteve " "http. Privzeta vrata so 3128, druga splošna vrednost je lahko 8080, vrednost " "vrat mora biti večja kot 1024." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:89 msgid "Proxy port:" msgstr "Vrata proksi:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:94 msgid "" "Press Next if you want to keep this value, or Back to correct your choice." msgstr "" "Kliknite Naprej, če želite ohraniti to vrednost, ali Nazaj za popravek." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:94 msgid "You have entered a port that may be useful for this service:" msgstr "Vnesli ste vrata, ki bodo mogoče uporabna za ta servis:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:101 msgid "Press back to change the value." msgstr "Kliknite Nazaj za spremembo vrednosti." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:101 msgid "You must choose a port greater than 1024 and lower than 65535" msgstr "Izbrati morate vrata, večja od 1024 in manjša od 65535" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:105 msgid "" "Disk Cache is the amount of disk space that can be used for caching on disk." msgstr "" "Diskovni predpomnilnik je velikost prostora na disku,ki je lahko uporabljen " "za predpomnilnik na disku." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:105 msgid "For your information, here is /var/spool/squid space on disk:" msgstr "Za informacijo: tu se nahaja /var/spool/squid na disku:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:105 msgid "" "Memory Cache is the amount of RAM dedicated to cache memory operations (note " "that actual memory usage of the whole squid process is bigger)." msgstr "" "Spominski predpomnilnik je velikost RAM-a, rezerviranega za predpomnilniške " "spominske operacije (opomba: celotna poraba pomnilnika procesa squid, je " "večja)." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:105 msgid "Proxy Cache Size" msgstr "Velikost predpomnilnika proksi" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:111 ../proxy_wizard/Squid.pm:164 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:177 msgid "Memory cache (MB):" msgstr "Spominski predpomnilnik (MB):" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:112 ../proxy_wizard/Squid.pm:165 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:178 msgid "Disk space (MB):" msgstr "Prostor na disku (MB):" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:117 msgid "Access Control" msgstr "Nadzor dostopa" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:117 msgid "" "Choose the level that suits your needs. If you don't know, the Local Network " "level is usually the most appropriate. Beware that the All level may be not " "secure." msgstr "" "Izberite stopnjo, ki ustreza vašim potrebam. Če niste sigurni, je navadno " "stopnja krajevnega omrežja najprimernejša. Opozorilo: Stopnja 'Vse' ni varna." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:117 msgid "The proxy can be configured to use different access control levels" msgstr "" "Proksi strežnik je lahko nastavljen tako da uporablja različne stopnje " "nadzora dostopa." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:130 msgid "" "Access will be allowed for hosts on the network. Here is the information " "found about your current local network, you can modify it if needed." msgstr "" "Dostop bo dovoljen gostiteljem na omrežju. Tu so informacije glede vašega " "trenutnega krajevnega omrežja, ki se lahko po potrebi spreminjajo." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:130 msgid "Grant access on local network" msgstr "Omogoči dostop v krajevno omrežje" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:130 msgid "" "You can use either a numeric format like \"192.168.1.0/255.255.255.0\" or a " "text format like \".domain.net\"" msgstr "" "Uporabite lahko numerično obliko, kot \"192.168.1.0/255.255.255.0\" ali " "tekstovno, kot \".domena.net\"" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:135 msgid "Authorized network:" msgstr "Pooblaščeno omrežje:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:135 msgid "" "Use numeric format like \"192.168.1.0/255.255.255.0\" or a text format like " "\".domain.net\"" msgstr "" "Uporabite numerično obliko, kot \"192.168.1.0/255.255.255.0\" ali tekstovno, " "kot \".domena.net\"" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:140 msgid "" "As an option, Squid can be configured in proxy cascading. You can add a new " "upper level proxy by specifying its hostname and port." msgstr "" "Predlog: Squid lahko nastavite v proksi kaskadah. Lahko dodate zgornji " "proksi strežnik (kateri je v hierarhiji nad vašim) z določanjem " "gostiteljskega imena in vrat." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:140 ../proxy_wizard/Squid.pm:153 msgid "Cache hierarchy" msgstr "Hierarhija medpomnilnika" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:140 msgid "" "You can safely select \"No upper level proxy\" if you don't need this " "feature." msgstr "" "Varno lahko izberete, \"Brez zgornje proksi stopnje\" če te lastnosti ne " "potrebujete." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:153 msgid "" "Enter the qualified hostname (like \"cache.domain.net\") and the port of the " "proxy to use." msgstr "" "Vpišite pooblaščeno gostiteljsko ime (npr.:\"cache.domena.net\" ) in proksi " "vrata za uporabo." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:155 ../proxy_wizard/Squid.pm:167 msgid "Upper level proxy hostname:" msgstr "Gostiteljsko ime zgornje stopnje proksi strežnika:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:156 ../proxy_wizard/Squid.pm:168 msgid "Upper level proxy port:" msgstr "Vrata zgornje stopnje proksi strežnika:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:161 ../proxy_wizard/Squid.pm:174 msgid "Configuring the Proxy" msgstr "Nastavljanje proksi strežnika" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:161 ../proxy_wizard/Squid.pm:174 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your proxy:" msgstr "" "Čarovnik je zbral naslednje parametre, potrebne za nastavitev vašega proksi " "strežnika:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:161 ../proxy_wizard/Squid.pm:174 #: ../web_wizard/Apache.pm:134 msgid "" "To accept these values, and configure your server, click the Next button or " "use the Back button to correct them." msgstr "" "Za potrditev teh vrednosti in nastavitev vašega strežnika, kliknite Naprej " "ali Nazaj za popravek nastavitev." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:163 ../proxy_wizard/Squid.pm:176 msgid "Port:" msgstr "Vrata:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:166 ../proxy_wizard/Squid.pm:179 msgid "Access Control:" msgstr "Nadzora dostopa:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:185 msgid "The wizard has successfully configured your proxy server." msgstr "Čarovnik je uspešno nastavil proksi strežnik." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:237 ../web_wizard/Apache.pm:252 #, perl-format msgid "Start %s server on boot" msgstr "" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:237 ../web_wizard/Apache.pm:252 #, perl-format msgid "Would you like to start the %s service automatically on every boot?" msgstr "" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:242 msgid "Configuring your system as a Proxy server..." msgstr "Nastavljanje sistema kot proksi strežnik ..." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:242 msgid "Squid proxy" msgstr "Proksi Squid" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:60 msgid "PXE Wizard" msgstr "Čarovnik za PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:78 msgid "" "You need to readjust your domainname, not equal to localdomain or none. " "Please launch drakconnect to adjust it." msgstr "" "Ponovno nastavite domensko ime, ki ne bo enako krajevni domeni ali ne bo " "brez njega. Prosim zaženite drakconnect, da ga nastavite." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:85 ../pxe_wizard/Pxe.pm:192 msgid "Set PXE server" msgstr "Nastavi strežnik PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:86 msgid "Add boot image (Mandriva Linux release < 9.2)" msgstr "Dodaj zagonsko sliko (Mandriva Linux izdaja < 9.2)" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:87 msgid "Remove boot image in PXE" msgstr "Odstrani zagonsko sliko v PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:88 msgid "Modify boot image in PXE" msgstr "Spremeni zagonsko sliko v PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:89 msgid "Add all.rdz image (Mandriva Linux release > 10.0)" msgstr "Dodaj all.rdz sliko (Mandriva Linux izdaja > 10.1)" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:111 msgid "PXE wizard" msgstr "Čarovnik za PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:111 msgid "Set a PXE server." msgstr "Nastavi strežnik PXE." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:111 msgid "" "This wizard will help you configuring the PXE server, and PXE boot image " "management. PXE (Pre-boot eXecution Environment) is a protocol designed by " "Intel that allows computers to boot through the network. PXE is stored in " "the ROM of new generation network cards. When the computer boots up, the " "BIOS loads the PXE ROM in the memory and executes it. A menu is displayed, " "allowing the computer to boot an operating system loaded through the network." msgstr "" "Ta čarovnik vam bo pomagal nastaviti strežnik PXE in upravljanje zagonske " "slike PXE. PXE (Pre-boot eXecution Environment) je Intelov protokol, ki " "omogoča računalnikom zagon preko omrežja. PXE je shranjen v ROM-u (bralni " "pomnilnik) mrežnih kartic nove generacije. Ko se računalnik zažene, BIOS " "naloži ROM v spomin in ga izvrši. Prikaže se meni, ki omogoča računalniku " "zagon operacijskega sistema, naloženega preko omrežja." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:126 msgid "What do you want to do:" msgstr "Kaj želite narediti:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 msgid "Add a boot image" msgstr "Dodaj zagonsko sliko" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "" "PXE description is used to explain the role of the boot image, e.g.: " "Mandriva Linux 10 image, Mandriva Linux cooker image.." msgstr "" "Opis PXE se uporablja za razlago vloge zagonske slike, npr.: Mandriva Linux " "10 slika, Mandriva Linux cooker slika ..." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "" "PXE name: the name displayed in PXE menu (please provide an ASCII word or a " "number, with no spaces)" msgstr "" "Ime PXE: ime prikazano v meniju PXE (prosim, dodajte ASCII besedo ali " "število, brez presledkov)" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 msgid "Path to image: provide the full path to the network boot image" msgstr "Pot do slike: vnesite celotno pot do omrežne zagonske slike" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 msgid "" "To boot through network, the network computer needs a boot image. Moreover " "we need to name this image, so each boot image is related to a name in PXE " "menu. User can then choose which image he wants to boot through PXE." msgstr "" "Za zagon preko omrežja potrebuje omrežni računalnik zagonsko sliko. Vrh " "tega, slika mora imeti ime; tako je vsaka zagonska slika povezana z imenom v " "meniju PXE. Uporabnik lahko nato izbere katero sliko želi zagnati preko PXE." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "Add all.rdz boot image" msgstr "Dodaj all.rdz zagonsko sliko" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "" "For technical reason, in case of multiple boot image, it's more simple to " "boot network computer through a kernel (vmlinuz), and provide one file with " "all drivers needed (in our case all.rdz)." msgstr "" "Zaradi tehničnih razlogov (v primeru več zagonskih slik) je lažje zagnati " "omrežni računalnik preko jedra (vmlinuz) in dodati datoteko z vsemi " "potrebnimi gonilniki (v našem primeru all.rdz)." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "Path to all.rdz: provide the full path to all.rdz image" msgstr "Pot do all.rdz: dodaj celotno pot do all.rdz slike" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "" "To boot through network, network computers need a boot image. Moreover we " "need to name this image, so each boot image is related to a name in PXE " "menu. So user can choose which image he wants to boot through PXE." msgstr "" "Za zagon preko omrežja potrebuje omrežni računalnik zagonsko sliko. Vrh " "tega, slika mora imeti ime; tako je vsaka zagonska slika povezana z imenom v " "meniju PXE. Uporabnik lahko nato izbere katero sliko želi zagnati preko PXE." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:153 msgid "" "Please choose the PXE boot image you want to remove from the PXE server." msgstr "" "Prosim, izberite zagonsko sliko PXE, ki jo želite odstraniti iz strežnika " "PXE." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:153 msgid "Remove a boot image" msgstr "Odstrani zagonsko sliko" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:153 msgid "The PXE boot image, and the related entry in PXE menu will be deleted." msgstr "Zagonska slika PXE in sorodni vnos v meniju PXE bo izbrisan." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:155 msgid "Boot image to remove:" msgstr "Zagonska slika za odstranitev:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:161 msgid "Add options to boot image" msgstr "Dodaj možnosti v zagonsko sliko" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:161 msgid "" "In some cases, you want to add some options to the PXE boot image. This " "wizard provides an easy way to customize a boot image with common parameters." msgstr "" "V nekaterih primerih je potrebno dodati nekatere možnosti v sliko PXE. Ta " "čarovnik omogoča enostaven način prirejanja zagonske slike s splošnimi " "parametri." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:161 msgid "" "Please choose, from the list below, the PXE boot image you want to modify" msgstr "" "Iz spodnjega seznama izberite zagonsko sliko PXE, ki jo želite spremeniti" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:163 ../pxe_wizard/Pxe.pm:172 ../pxe_wizard/Pxe.pm:250 msgid "Boot image to modify:" msgstr "Zagonska slika za spremembo:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:170 msgid "Add option to the PXE boot image" msgstr "Dodaj možnost v zagonsko sliko PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:170 msgid "" "Install directory: the full path to Mandriva Linux install server directory" msgstr "" "Namestitveni imenik: celotna pot do imenika Mandriva Linux namestitve " "strežnika" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:170 msgid "Installation method: choose NFS or HTTP." msgstr "Namestitvena metoda: izberi NFS ali HTTP." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:170 msgid "" "Server IP: IP address of the server, which contains installation directory. " "You can create one with Mandriva Linux install server wizard." msgstr "" "IP strežnika: naslov IP strežnika, ki vsebuje namestitveni imenik. Ustvarite " "ga lahko s čarovnikom Mandriva Linux namestitev strežnika." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:173 ../pxe_wizard/Pxe.pm:251 msgid "Server IP:" msgstr "Strežnikov IP:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:174 ../pxe_wizard/Pxe.pm:252 msgid "Install directory:" msgstr "Namestitveni imenik:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:175 ../pxe_wizard/Pxe.pm:253 msgid "Installation method:" msgstr "Namestitvena metoda:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:180 msgid "ACPI option: Advanced Configuration and Power Interface" msgstr "Možnost ACPI: Napredni vmesnik za nastavitev in moč" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:180 msgid "" "Network client interface: the network interface used for the installation " "process." msgstr "Vmesnik omrežnega odjemalca: omrežni vmesnik za namestitveni proces." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:180 msgid "Ramsize: adjust the ramsize parameter on boot image." msgstr "Ramvelikost: nastavi parameter ramvelikost (ramsize) v zagonski sliki." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:180 msgid "VGA option: if you encounter any problem with VGA, please adjust. " msgstr "Možnost VGA: če naletite pri VGA na problem, spremenite nastavitve. " #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:182 ../pxe_wizard/Pxe.pm:254 msgid "Network client interface:" msgstr "Vmesnik omrežnega odjemalca:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:183 ../pxe_wizard/Pxe.pm:255 msgid "Ramsize:" msgstr "Ramvelikost:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:184 ../pxe_wizard/Pxe.pm:256 msgid "VGA option:" msgstr "Možnost VGA:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:185 ../pxe_wizard/Pxe.pm:257 msgid "ACPI option:" msgstr "Možnost ACPI:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:186 ../pxe_wizard/Pxe.pm:258 msgid "APIC option:" msgstr "Možnost APIC:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:187 ../pxe_wizard/Pxe.pm:259 msgid "Custom option:" msgstr "Možnost po meri:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:192 msgid "" "Now the wizard will configure all needed default configuration files to " "allow computers to boot through the network." msgstr "" "Čarovnik bo zdaj nastavil vse potrebne privzete nastavitvene datoteke, kar " "bo računalnikom omogočalo zagon preko omrežja." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:192 msgid "" "We need to use a special dhcpd.conf file with PXE parameter. To set up such " "a DHCP server, launch the DHCP wizard and check the box 'Enable PXE'. If you " "don't do that, PXE query will not be answered by this server." msgstr "" "Uporabiti morate posebno dhcp.conf datoteko s parametrom PXE. Za postavitev " "takega strežnika DHCP, zaženite čarovnik DHCP in izberite potrdilno polje " "'Omogoči PXE'. Če tega ne storite, ta strežnik ne bo odgovoril poizvedbi PXE." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:196 msgid "" "Please provide a bootable image. To boot through a network, network " "computers need a boot image." msgstr "" "Prosim, dodajte zagonsko sliko. Za zagon preko omrežja omrežni računalniki " "potrebujejo zagonsko sliko." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:200 msgid "We need an all.rdz or a network.img image. Please add one." msgstr "Potrebujete all.rdz ali network.img sliko. Prosim, dodajte jo." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:208 msgid "" "Please provide an all.rdz image, which contains all drivers. You can find " "one on the first CD of the Mandriva Linux distribution, in the /isolinux/" "alt0/ directory." msgstr "" "Prosim dodajte all.rdz sliko, ki vsebuje vse pogone. Najdete jo lahko na " "prvem CD-ju Mandriva Linux distribucije, v imeniku /isolinux/alt0/" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:212 ../pxe_wizard/Pxe.pm:216 #, perl-format msgid "Please choose an image from a different directory than %s." msgstr "Prosim izberite sliko iz drugega imenika kot je %s." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:220 msgid "" "Please provide a correct PXE name: one ASCII word or one number with no " "spaces." msgstr "" "Prosim, vpišite pravilno ime PXE: eno ASCII besedo ali število, brez " "presledkov." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:224 msgid "" "To add/remove/modify PXE boot image, you need to run 'Set PXE server' before." msgstr "" "Za dodajanje/odstranjevanje/spreminjanje zagonske slike PXE morate najprej " "zagnati 'Nastavi strežnik PXE'." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:229 ../pxe_wizard/Pxe.pm:233 msgid "A similar name is already used in PXE menu" msgstr "Podobno ime je že v rabi v meniju PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:229 ../pxe_wizard/Pxe.pm:233 msgid "Please provide another one." msgstr "Prosim izberite drugega." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:237 msgid "The wizard will now prepare all default files to set your PXE server" msgstr "" "Čarovnik bo zdaj pripravil vse privzete datoteke za namestitev vašega " "strežnika PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:239 msgid "TFTP directory:" msgstr "Imenik TFTP:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:240 msgid "Boot image path:" msgstr "Pot do zagonske slike:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:241 msgid "PXE 'default' file:" msgstr "'Privzeta' datoteka PXE:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:242 msgid "PXE 'help' file:" msgstr "Datoteka za 'pomoč' PXE:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:248 msgid "The wizard will now modify boot options with those parameters:" msgstr "Čarovnik bo zdaj spremenil zagonske možnosti s sledečimi parametri:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:265 msgid "The wizard will now remove this PXE boot image" msgstr "Čarovnik bo zdaj odstranil to zagonsko sliko PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:267 msgid "PXE entry to remove:" msgstr "Vnos PXE za odstranitev:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:274 ../pxe_wizard/Pxe.pm:284 msgid "The wizard will now add this PXE boot image" msgstr "Čarovnik bo zdaj dodal to zagonsko sliko PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:296 msgid "The wizard successfully added the PXE boot image." msgstr "Čarovnik je uspešno dodal zagonsko sliko PXE." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:308 msgid "The wizard successfully removed the PXE boot image." msgstr "Čarovnik je uspešno odstranil zagonsko sliko PXE." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:320 msgid "The wizard successfully modified the boot option." msgstr "Čarovnik je uspešno spremenil zagonsko možnost." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:325 msgid "The wizard successfully configured your PXE server." msgstr "Čarovnik je uspešno nastavil vaš strežnik PXE." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:624 msgid "Configuring PXE server on your system..." msgstr "Nastavljanje strežnika PXE na vašem sistemu ..." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:624 msgid "PXE server" msgstr "Strežnik PXE" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:67 msgid "Newbie - classical options" msgstr "Novinec - klasične možnosti" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:68 msgid "Expert - advanced ssh options" msgstr "Strokovnjak - napredne ssh možnosti" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:73 msgid "Which type of configuration do you want to do:" msgstr "Katero vrsto nastavitve želite opraviti:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:81 msgid "SSH server, classical options" msgstr "Strežnik SSH, klasične možnosti" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:89 ../sshd_wizard/Sshd.pm:185 msgid "Listen address:" msgstr "Naslov za poslušanje:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:89 msgid "Specifies the local addresses sshd should listen on." msgstr "Določa krajevni naslov, na kateremu bo sshd poslušal." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:90 ../sshd_wizard/Sshd.pm:186 msgid "Port number:" msgstr "Številka vrat:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:90 msgid "Specifies the port number that sshd listens on. The default is 22." msgstr "Določa številko vrat, na katerih sshd posluša. Prevzeto je 22." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:93 msgid "Port should be a number" msgstr "Vrata morajo biti število" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:104 msgid "Authentication Method" msgstr "Metoda preverjanja" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:114 msgid "RSA auth:" msgstr "Preverjanje RSA" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:115 msgid "PubKey auth:" msgstr "Preverjanje PubKey" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:116 msgid "Auth key file:" msgstr "Datoteka ključa za preverjanje:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:117 msgid "Password auth:" msgstr "Preverjanje gesla:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:118 msgid "Ignore rhosts file:" msgstr "Prezri datoteko rhosts:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:119 msgid "Permit empty password:" msgstr "Dovoli prazno geslo:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:124 msgid "Log" msgstr "Dnevnik" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:124 msgid "" "Log level: gives the verbosity level that is used when logging messages from " "sshd." msgstr "" "Stopnja dnevnika: da zgovorno stopnjo, ki se uporablja ob beleženju sporočil " "od sshd." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:124 msgid "" "Syslog facility: gives the facility code that is used when logging messages " "from sshd" msgstr "" "Sporočilna podpora za syslog: odda kodo, ki je uporabljena pri zapisovanju " "sporočil sshd v dnevnik" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:130 msgid "Syslog facility:" msgstr "Sporočilna podpora za syslog:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:131 msgid "Log level:" msgstr "Stopnja dnevnika:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:136 msgid "Login options" msgstr "Možnosti prijave" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:136 msgid "" "Print last log: whether sshd should print the date and time when the user " "last logged in" msgstr "" "Natisni zadnji dnevnik: ali naj sshd natisne datum in čas, ko se je " "uporabnik zadnjič prijavil" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:144 msgid "Login Grace time:" msgstr "Čas za prijavo:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:144 msgid "" "The server disconnects after this time if the user has not successfully " "logged in. If the value is 0, there is no time limit. The default is 120 " "seconds." msgstr "" "Strežnik po tem času prekinepovezavo, če se uporabnik ni uspešno prijavil Če " "je vrednost 0, potem ni časovne omejitve. Privzeti čas je 120 sekund." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:145 msgid "Keep alive:" msgstr "Ohranjaj živo:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:146 msgid "Print motd:" msgstr "Natisni motd:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:147 msgid "Print last log:" msgstr "Natisni zadnji dnevnik:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:150 msgid "Login grace time should be a number" msgstr "Čas za prijavo bi morala biti številka" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:155 msgid "" "Strict modes: specifies whether sshd should check file modes and ownership " "of the user's files and home directory before accepting login. This is " "normally desirable because novices sometimes accidentally leave their " "directory or files world-writable" msgstr "" "Strogi načini: določa ali naj sshd prevedi datotečne načine in lastništvo " "uporabnikovih datotek, ter domači imenik, pred sprejemom prijave. To je " "ponavadi zaželeno, ker novinci včasih nehote pustijo njihove imenike ali " "datoteke globalno zapisljive" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:155 msgid "User Login options" msgstr "Možnosti prijave uporabnika" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:163 msgid "Strict modes:" msgstr "Strogi načini:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:164 msgid "Allow users:" msgstr "Dovoli uporabnike:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:164 msgid "" "If specified, login is allowed only for user names that match one of the " "patterns. ie: erwan aginies guibo" msgstr "" "Če je določeno, je prijava mogoča je uporabniškim imenom, ki se ujemajo z " "enim od vzorcev. Npr.: erwan aginies guibo" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:165 msgid "Deny users:" msgstr "Zavrni uporabnike:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:165 msgid "" "Login is disallowed for user names that match one of the patterns. ie: " "pirate guillomovitch" msgstr "" "Prijava je onemogočena za uporabniška imena, ki se ujemajo z enim od " "vzorcev. Npr.: pirat guillomovitch" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:170 msgid "Compression: Specifies whether compression is allowed." msgstr "Stiskanje: Določa ali je stiskanje dovoljeno." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:170 msgid "" "X11 forwarding: specifies whether X11 forwarding is permitted. Note that " "disabling X11 forwarding does not prevent users from forwarding X11 traffic, " "as users can always install their own forwarders." msgstr "" "Posredovanje X11: določa ali je posredovanje X11 dovoljeno. Bodite pozorni " "na to da onemogočenost posredovanja X11 ne preprečuje uporabnikom " "posredovanja prometa X11, saj lahko uporabniki vedno namestijo lastne " "posrednike." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:176 msgid "Compression:" msgstr "Stiskanje:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:177 msgid "X11 forwarding:" msgstr "Posredovanje X11:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:182 msgid "Summary of OpenSSH configuration." msgstr "Povzetek nastavitev OpenSSH." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:192 msgid "The wizard successfully configured your SSH server." msgstr "Čarovnik je uspešno nastavil vaš strežnik SSH." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:252 msgid "Configuring your OpenSSH server..." msgstr "Nastavljanje strežnika OpenSSH ..." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:252 msgid "OpenSSH server" msgstr "Strežnik OpenSSH" #: ../time_wizard/Ntp.pm:37 msgid "Time wizard" msgstr "Čarovnik za čas" #: ../time_wizard/Ntp.pm:51 msgid "Try again" msgstr "Poskusite znova" #: ../time_wizard/Ntp.pm:52 msgid "Save config without test" msgstr "Shrani nastavitev brez testiranja" #: ../time_wizard/Ntp.pm:73 msgid "" "This wizard will help you to set the time of your server synchronized with " "an external time server." msgstr "" "Ta čarovnik vam bo pomagal nastaviti čas vašega strežnika, usklajenega z " "zunanjim časovnim strežnikom." #: ../time_wizard/Ntp.pm:73 msgid "Thus your server will be the local time server for your network." msgstr "Vaš strežnik bo krajevni časovni strežnik za vaše omrežje." #: ../time_wizard/Ntp.pm:73 msgid "press next to begin, or cancel to leave this wizard" msgstr "Kliknite Naprej za nadaljevanje, ali Prekliči za izhod" #: ../time_wizard/Ntp.pm:78 msgid "" "(we recommend using the server pool.ntp.org twice as this server randomly " "points to available time servers)" msgstr "" "(priporočena je dvakratna uporaba strežnika pool.ntp.org, saj ta strežnik " "naključno kaže na dostopne časovne strežnike)" #: ../time_wizard/Ntp.pm:78 msgid "Select a primary a secondary and a third server from the list." msgstr "Označite primarni, sekundarni in tretji strežnik s seznama." #: ../time_wizard/Ntp.pm:78 msgid "Time servers" msgstr "Časovni strežniki" #: ../time_wizard/Ntp.pm:85 ../time_wizard/Ntp.pm:123 msgid "Primary time server:" msgstr "Primarni časovni strežnik:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:86 ../time_wizard/Ntp.pm:124 msgid "Secondary time server:" msgstr "Sekundarni časovni strežnik:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:87 ../time_wizard/Ntp.pm:125 msgid "Third time server:" msgstr "Tretji strežnik:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:92 ../time_wizard/Ntp.pm:107 msgid "Choose a timezone" msgstr "Izberite časovni pas" #: ../time_wizard/Ntp.pm:99 msgid "Choose a region:" msgstr "Izberite območje:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:112 msgid "Choose a city:" msgstr "Izberite mesto:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:117 msgid "" "If the time server is not immediately available (network or other reason), " "there will be about a 30 second delay." msgstr "" "Če časovni strežnik ni takoj na voljo (omrežje ali drug vzrok), bo približno " "30 sekundna zakasnitev." #: ../time_wizard/Ntp.pm:117 msgid "Press next to start the time servers test." msgstr "Kliknite Naprej za test časovnega strežnika." #: ../time_wizard/Ntp.pm:117 msgid "Testing the time servers availability" msgstr "Testiranje dostopnosti časovnih strežnikov" #: ../time_wizard/Ntp.pm:126 msgid "Time zone:" msgstr "Časovni pas:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:139 msgid "The time servers are not responding. The causes could be:" msgstr "Časovni strežniki se ne odzivajo.Vzroki so lahko:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:140 msgid "- non existent time servers" msgstr "- neobstoječi časovni strežniki" #: ../time_wizard/Ntp.pm:141 msgid "- no outside network" msgstr "- brez zunanjega omrežja" #: ../time_wizard/Ntp.pm:142 msgid "- other reasons..." msgstr "-drugi razlogi ..." #: ../time_wizard/Ntp.pm:143 msgid "" "- You can try again to contact time servers, or save configuration without " "actually setting time." msgstr "" "- Lahko se poskusite znova povezati s časovnimi strežniki, ali pa shranite " "nastavitve brez nastavljanja časa." #: ../time_wizard/Ntp.pm:159 msgid "Time server configuration saved" msgstr "Nastavitev časovnega strežnika shranjena" #: ../time_wizard/Ntp.pm:159 msgid "Your server can now act as a time server for your local network." msgstr "" "Vaš strežnik ima lahko zdaj vlogo časovnega strežnika vašega krajevnega " "omrežja." #: ../web_wizard/Apache.pm:40 msgid "Web wizard" msgstr "Čarovnik za splet" #: ../web_wizard/Apache.pm:64 #, perl-format msgid "%s does not exist." msgstr "%s ne obstaja." #: ../web_wizard/Apache.pm:72 msgid "This wizard will help you configuring the Web server for your network." msgstr "Ta čarovnik vam bo pomagal nastaviti spletni strežnik za vaše omrežje." #: ../web_wizard/Apache.pm:72 msgid "Web server configuration wizard" msgstr "Čarovnik za nastavitev spletnega strežnika" #: ../web_wizard/Apache.pm:78 msgid "Don't check any box if you don't want to activate your Web server." msgstr "" "Ne odkljukajte nobenega polja, če ne želite aktivirati vašega spletnega " "strežnika." #: ../web_wizard/Apache.pm:78 msgid "Select the kind of Web service you want to activate:" msgstr "Označite vrsto spletnega servisa , ki ga želite aktivirati:" #: ../web_wizard/Apache.pm:78 msgid "Web server" msgstr "Spletni strežnik" #: ../web_wizard/Apache.pm:78 msgid "" "Your server can act as a Web server toward your internal network (intranet) " "and as a Web server for the Internet." msgstr "" "Vaš strežnik lahko deluje kot spletni strežnik v smeri vašega notranjega " "omrežja (intranet) in kot spletni strežnik za internet." #: ../web_wizard/Apache.pm:84 msgid "Enable the Web server for the intranet" msgstr "Omogoči spletni strežnik za intranet" #: ../web_wizard/Apache.pm:85 msgid "Enable the Web server for the Internet" msgstr "Omogoči spletni strežnik za internet" #: ../web_wizard/Apache.pm:95 msgid "" "* User module: allows users to have a directory in their home directories " "available on your http server via http://www.yourserver.com/~user, you will " "be asked for the name of this directory afterward." msgstr "" "* Uporabniški modul: omogoča uporabnikom, da imajo imenik v domačem imeniku, " "ki je na voljo na vašem strežniku HTTP preko http://www.vašstrežnik.com/" "~uporabnik. Po imenu imenika boste vprašani pozneje." #: ../web_wizard/Apache.pm:95 msgid "Modules:" msgstr "Moduli:" #: ../web_wizard/Apache.pm:98 msgid "" "Allows users to get a directory in their home directories available on your " "http server via http://www.yourserver.com/~user." msgstr "" "Dovoli uporabnikom, da imajo imenik v njihovih domačih imenikih ki je na " "voljo na vašem strežniku HTTP preko http://www.vašstrežnik.com/~uporabnik." #: ../web_wizard/Apache.pm:104 ../web_wizard/Apache.pm:116 msgid "" "Type the name of the directory users should create in their homes (without " "~/) to get it available via http://www.yourserver.com/~user" msgstr "" "Vpišite ime imenika (brez ~/), ki bodo uporabniki ustvarili v njihovem " "domačem imeniku, ki bo na voljo preko http://www.vašstrežnik.com/~uporabnik" #: ../web_wizard/Apache.pm:113 msgid "You must specify a user directory." msgstr "Določiti morate uporabnikov imenik." #: ../web_wizard/Apache.pm:116 msgid "user http sub-directory: ~/" msgstr "uporabniški http pod-imenik: ~/" #: ../web_wizard/Apache.pm:121 msgid "Type the path of the directory you want being the document root." msgstr "" "Vpišite pot imenika, za katerega želite da bo korenski imenik dokumentov." #: ../web_wizard/Apache.pm:124 ../web_wizard/Apache.pm:142 msgid "Document root:" msgstr "Korenski imenik dokumentov:" #: ../web_wizard/Apache.pm:128 msgid "The path you entered does not exist." msgstr "Vpisana pot ne obstaja." #: ../web_wizard/Apache.pm:134 msgid "Configuring the Web server" msgstr "Nastavljanje spletnega strežnika" #: ../web_wizard/Apache.pm:134 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your Web " "server" msgstr "" "Čarovnik je zbral naslednje parametre, potrebne za nastavitev vašega " "spletnega strežnika" #: ../web_wizard/Apache.pm:140 msgid "Intranet web server:" msgstr "Spletni strežnik za intranet:" #: ../web_wizard/Apache.pm:141 msgid "Internet web server:" msgstr "Spletni strežnik za internet:" #: ../web_wizard/Apache.pm:143 msgid "User directory:" msgstr "Uporabnikov imenik:" #: ../web_wizard/Apache.pm:149 msgid "The wizard successfully configured your intranet/Internet Web server" msgstr "Čarovnik je uspešno nastavil intranetni/internetni spletni strežnik" #: ../web_wizard/Apache.pm:257 msgid "Apache server" msgstr "Strežnik Apache" #: ../web_wizard/Apache.pm:257 msgid "Configuring your system as Apache server ..." msgstr "Nastavljanje vašega sistema kot strežnik Apache ..." #~ msgid "Samba server" #~ msgstr "Strežnik Samba" #~ msgid "Manage Samba share" #~ msgstr "Upravljajte mesto v skupni rabi preko Sambe" #~ msgid "Mail server" #~ msgstr "Poštni strežnik" #~ msgid "NIS server autofs map" #~ msgstr "Strežnik NIS podatki o priklopih (autofs map)" #~ msgid "Linux Install server" #~ msgstr "Strežnik Linux Install" #~ msgid "ldap server" #~ msgstr "Strežnik ldap" #~ msgid "NFS server" #~ msgstr "Strežnik NFS" #~ msgid "Configure an install server (via NFS and HTTP)" #~ msgstr "Nastavite namestitveni strežnik (preko NFS in HTTP)" #~ msgid "" #~ "Easily configure a server installation directory, with NFS and HTTP " #~ "access." #~ msgstr "" #~ "Enostavno nastavite namestitveni imenik strežnika, z NFS in HTTP dostopom." #~ msgid "Destination directory: copy files in which directory?" #~ msgstr "Ciljni imenik: v kateri imenik želite kopirati datoteke?" #~ msgid "Install server configuration" #~ msgstr "Namesti nastavitve strežnika" #~ msgid "" #~ "Path to data: specify your source directory, should be base of a Linux " #~ "installation." #~ msgstr "" #~ "Pot do podatkov: navedite izvorni imenik, naj bo enako kot imenik " #~ "Mandriva Linuxove namestitve." #~ msgid "Please provide path to Mandriva installation disk" #~ msgstr "Prosim, vpišite pot do Mandriva namestitvene zgoščenke" #~ msgid "Files will be copied in this place." #~ msgstr "Datoteke bodo skopirane na to mesto." #~ msgid "The destination directory could not be '/var/install/'" #~ msgstr "Ciljni imenik ni mogel biti '/var/install/'" #~ msgid "ie use: /var/install/mdk-release" #~ msgstr "primer uporabe: /var/install/mdk-izdaja" #~ msgid "" #~ "Error, the source path must be a directory with full Linux installation " #~ "directory." #~ msgstr "" #~ "Napaka, izvorna pot mora biti imenik s polnim Mandriva Linux " #~ "namestitvenim imenikom." #~ msgid "" #~ "The destination directory is already in use. Please choose another one." #~ msgstr "Ciljni imenik je že v rabi. Prosim, izberite drugega." #~ msgid "Your install server will be configured with these parameters" #~ msgstr "Vaš namestitveni strežnik bo nastavljen s temi parametri" #~ msgid "Enable NFS install server:" #~ msgstr "Omogoči namestitveni strežnik NFS:" #~ msgid "Enable HTTP install server:" #~ msgstr "Omogoči namestitveni strežnik HTTP:" #~ msgid "Configuring your system, please wait..." #~ msgstr "Nastavljanje vašega sistema, prosim počakajte ..." #~ msgid "" #~ "Congratulations, Install server is now ready. You can now configure a " #~ "DHCP server with PXE support, and a PXE server. So it will be very easy " #~ "to install Linux through a network. Use drakpxelinux to configure your " #~ "PXE server, and drakwizard DHCP to configure a DHCPD server." #~ msgstr "" #~ "Čestitke, namestitveni strežnik je zdaj pripravljen. Sedaj lahko " #~ "nastavite strežnik DHCP s PXE podporo, in strežnik PXE. Tako bo zelo " #~ "enostavno namestiti Mandriva Linux preko omrežja. Uporabite drakpxelinux, " #~ "da nastavite vaš strežnik PXE, ter drakwizard DHCP za nastavitev " #~ "strežnika DHCPD." #~ msgid "Kolab configuration wizard" #~ msgstr "Kolab nastavitveni čarovnik" #~ msgid "Master kolab server" #~ msgstr "Glavni strežnik Kolab" #~ msgid "" #~ "Kolab is a secure, scalable and reliable groupware server. Some of the " #~ "major features include: a web administration interface, a shared address " #~ "book with provision for mailbox users as well as contacts and a POP3 as " #~ "well as IMAP4(rev1) access to mail" #~ msgstr "" #~ "Kolab je varen, prilagodljiv in zanesljiv strežnik za skupinsko delo. " #~ "Nekatere glavne lastnosti vključujejo: vmesnik za spletno administracijo, " #~ "adresar v skupni rabi s podporo za uporabnike poštnih predalov, kot tudi " #~ "za stike ter POP3 in IMAP4 (rev1) dostop do pošte" #~ msgid "" #~ "Warning: Kolab needs to configure many other services: Proftpd, LDAP, " #~ "Cyrus, Postfix, Imap, Saslauth. Wizard will make a backup of all your " #~ "previous configuration files for these services." #~ msgstr "" #~ "Opozorilo: Kolab mora nastaviti mnogo drugih servisov: Proftpd, LDAP, " #~ "Cyrus, Postfix, Imap, Saslauth. Čarovnik bo ustvaril varnostno kopijo " #~ "vseh vaših predhodnih nastavitvenih datotek teh servisov." #~ msgid "Welcome to the Kolab Groupware server configuration Wizard." #~ msgstr "" #~ "Dobrodošli v Kolab namestitveni čarovnik strežnika za skupinsko delo." #~ msgid "Master or slave Kolab server" #~ msgstr "Glavni ali podrejeni strežnik Kolab" #~ msgid "You choose a Master Kolab server" #~ msgstr "Izberite glavni strežnik Kolab" #~ msgid "" #~ "Enter fully qualified hostname of slave kolab server e.g. thishost.domain." #~ "tld (leave empty if none)." #~ msgstr "" #~ "Vnesite polno gostiteljsko ime podrejenega strežnika Kolab n.pr.:gost." #~ "domena Polje lahko pustite prazno." #~ msgid "You choose to configure a master Kolab server." #~ msgstr "Izbrali ste nastavljanje glavnega strežnika Kolab." #~ msgid "Slave kolab server:" #~ msgstr "Podrejeni strežnik Kolab:" #~ msgid "Kolab Domain" #~ msgstr "Domena Kolab" #~ msgid "" #~ "Please enter your Maildomain - if you do not know your mail domain use " #~ "the FQDN from above. Kolab primary email addresses will be of the type " #~ "user@yourdomain" #~ msgstr "" #~ "Vnesite svojo poštno domeno. Če je ne poznate, uporabite zgornjo FQDN. " #~ "Glavni e-poštni naslovi bodo v obliki: uporabnik@vašadomena" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Domena:" #~ msgid "You need a Kolab domain" #~ msgstr "Potrebujete domeno Kolab" #~ msgid "Enter password for the 'manager' account of Kolab server." #~ msgstr "Vnesite geslo za upraviteljski račun strežnika Kolab." #~ msgid "Password mismatch, or null password, please correct." #~ msgstr "Napačno ali manjkajoče geslo, prosim popravite." #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Geslo:" #~ msgid "Password again:" #~ msgstr "Geslo (ponovno):" #~ msgid "Enter organisation name and organisational unit" #~ msgstr "Vnesite ime organizacije in organizacijsko enoto" #~ msgid "Organisation name:" #~ msgstr "Ime organizacije:" #~ msgid "Organisational unit:" #~ msgstr "Organizacijska enota:" #~ msgid "You need to enter an Organisation name and an organisational unit" #~ msgstr "Vnesti morate ime organizacije in organizacijsko enoto" #~ msgid "" #~ "Kolab can create and manage a certificate authority that can be used to " #~ "create SSL certificates for use within the Kolab environment." #~ msgstr "" #~ "Kolab lahko ustvari in upravlja z overiteljem, ki se ga lahko uporablja " #~ "za ustvarjanje certifikatov SSL, za uporabo znotraj okolja Kolab." #~ msgid "" #~ "You can choose to skip this section if you already have certificates for " #~ "the Kolab server." #~ msgstr "" #~ "To sekcijo lahko preskočite, če že imate certifikate za strežnik Kolab." #~ msgid "" #~ "Kolab can create and manage a certificate authority that can be used to " #~ "create SSL certificates for use within the Kolab environment. Enter the " #~ "passphrase for CA, and the passphrase for the RSA key." #~ msgstr "" #~ "Kolab lahko ustvari in upravlja z overiteljem, ki se ga lahko uporablja " #~ "za ustvarjanje certifikatov SSL, za uporabo znotraj okolja Kolab. Vnesite " #~ "geselno frazo za CA in za ključ RSA." #~ msgid "CA passphrase:" #~ msgstr "Geselna fraza CA:" #~ msgid "CA passphrase again:" #~ msgstr "Geselna fraza CA (ponovno):" #~ msgid "RSA key passphrase:" #~ msgstr "Geselna fraza za ključ RSA:" #~ msgid "The wizard will now configure Kolab server with these parameters" #~ msgstr "Čarovnik bo zdaj nastavil strežnik Kolab s temi parametri" #~ msgid "Hostname:" #~ msgstr "Ime gostitelja:" #~ msgid "Organisationnal unit:" #~ msgstr "Organizacijska enota:" #~ msgid "With CA" #~ msgstr "S CA" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Narejeno" #~ msgid "" #~ "The kolab server is now configured. Log in as 'manager' with the password " #~ "you entered at https://127.0.0.1/kolab/admin/" #~ msgstr "" #~ "Strežnik Kolab je zdaj nastavljen. Prijavite se kot 'upravitelj', z " #~ "geslom, ki ste ga vnesli na https://127.0.0.1/kolab/admin/" #~ msgid "Configuring Kolab server on your system..." #~ msgstr "Nastavljanje strežnika Kolab na vašem sistemu ..." #~ msgid "Kolab server" #~ msgstr "Strežnik Kolab" #~ msgid "Ldap wizard" #~ msgstr "Čarovnik Ldap" #~ msgid "Show Ldap configuration" #~ msgstr "Prikaži nastavitve Ldap" #~ msgid "Add user in Ldap server" #~ msgstr "Dodaj uporabnika v strežnik Ldap" #~ msgid "Delete Ldap configuration" #~ msgstr "Izbriši nastavitve Ldap" #~ msgid "" #~ "It is a lightweight protocol for accessing directory services, " #~ "specifically X.500-based directory services." #~ msgstr "" #~ "To je preprost protokol za dostopanje do imeniških storitev, še posebej " #~ "za imeniške storitve, ki temeljijo na X.500." #~ msgid "LDAP stands for Lightweight Directory Access Protocol." #~ msgstr "" #~ "LDAP pomeni 'preprost imeniški dostopni protokol' (Lightweight Directory " #~ "Access Protocol)." #~ msgid "Ldap configuration wizard" #~ msgstr "Nastavitveni čarovnik Ldap" #~ msgid "You must setup an Ldap server first." #~ msgstr "Najprej morate postaviti strežnik Ldap." #~ msgid "Your choice:" #~ msgstr "Vaša izbira:" #~ msgid "Delete configuration" #~ msgstr "Izbriši nastavitve" #~ msgid "Saving existing base in /root/ldap-sav.ldiff" #~ msgstr "Shranjujem obstoječo bazo v /root/ldap-sav.ldiff" #~ msgid "LDAP Adding User" #~ msgstr "Dodajanje uporabnika LDAP" #~ msgid "User Created in: %s, %s" #~ msgstr "Uporabnik ustvarjen v: %s, %s" #~ msgid "First Name:" #~ msgstr "Ime:" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Ime:" #~ msgid "User Login:" #~ msgstr "Uporabniško ime:" #~ msgid "You must enter a valid First Name." #~ msgstr "Najprej vnesite veljavno ime." #~ msgid "You must enter a valid Name." #~ msgstr "Vnesite veljavno ime." #~ msgid "You must enter a valid User Name." #~ msgstr "Najprej vnesite veljavno uporabniško ime." #~ msgid "LDAP User Password" #~ msgstr "Uporabniško geslo LDAP" #~ msgid "passwords must match" #~ msgstr "gesli se morata ujemati" #~ msgid "Password (again):" #~ msgstr "Geslo (ponovno):" #~ msgid "You must enter a password for LDAP." #~ msgstr "Vnesite geslo za LDAP." #~ msgid "The passwords do not match" #~ msgstr "Gesli se ne ujemata." #~ msgid "Administrator is a power user with grant access on LDAP database" #~ msgstr "Administrator je glavni uporabnik, z dostopom do baze podatkov LDAP" #~ msgid "Administrator,%s" #~ msgstr "Administrator,%s" #~ msgid "Configuring LDAP Server" #~ msgstr "Nastavljanje strežnika LDAP" #~ msgid "Domain name: %s" #~ msgstr "Ime domene:%s" #~ msgid "LDAP Administrator" #~ msgstr "Administrator LDAP" #~ msgid "LDAP directory tree" #~ msgstr "Imeniško drevo LDAP" #~ msgid "The DNS naming is used for LDAP directory tree definition" #~ msgstr "DNS imenovanje je uporabljeno za definicijo imeniškega drevesa LDAP" #~ msgid "LDAP directory tree:" #~ msgstr "Imeniško drevo LDAP:" #~ msgid "LDAP Administrator:" #~ msgstr "Administrator LDAP:" #~ msgid "LDAP Password:" #~ msgstr "Geslo LDAP:" #~ msgid "LDAP Password (again):" #~ msgstr "Geslo (ponovno) LDAP:" #~ msgid "You must enter a valid LDAP directory tree." #~ msgstr "Vnesite veljavno imeniško drevo LDAP." #~ msgid "Confirmation of the user to create" #~ msgstr "Potrditev uporabnika za ustvarjanje" #~ msgid "First name:" #~ msgstr "Ime:" #~ msgid "User Name:" #~ msgstr "Uporabniško ime:" #~ msgid "Create in:" #~ msgstr "Ustvari v:" #~ msgid "Confirmation Information for create an LDAP server" #~ msgstr "Potrdilne informacije za kreiranje strežnika LDAP" #~ msgid "Users Container:" #~ msgstr "Uporabniški vsebnik:" #~ msgid "The wizard successfully configured the LDAP." #~ msgstr "Čarovnik je uspešno nastavil LDAP." #~ msgid "Successfully added User" #~ msgstr "Uporabnik uspešno dodan" #~ msgid "Error when adding user in Ldap database" #~ msgstr "Napaka pri dodajanju uporabnika v bazo podatkov Ldap" #~ msgid "Server already configured" #~ msgstr "Strežnik je že nastavljen" #~ msgid "You have already configured your Ldap Server" #~ msgstr "Vaš strežnik Ldap ste že nastavili" #~ msgid "%s Failed" #~ msgstr "%s Spodletelo" #~ msgid "Error!" #~ msgstr "Napaka!" #~ msgid "News Wizard" #~ msgstr "Čarovnik za novice" #~ msgid "" #~ "This wizard will help you configuring the Internet News services for your " #~ "network." #~ msgstr "" #~ "Čarovnik vam bo pomagal nastaviti vaše internetne novičarske servise za " #~ "vaše omrežje." #~ msgid "Welcome to the News Wizard" #~ msgstr "Dobrodošli v čarovniku za novičarski strežnik" #~ msgid "" #~ "Internet host names must be in the form \"host.domain.domaintype\"; for " #~ "example, if your provider is \"provider.com\", the Internet news server " #~ "is usually \"news.provider.com\"." #~ msgstr "" #~ "Internetna gostiteljska imena morajo biti v obliki \"gostitelj.domena.tip " #~ "domene\"; na primer: če je vaš ponudnik \"ponudnik.com\", potem je " #~ "spletni novičarski strežnik navadno \"news.ponudnik.com\"." #~ msgid "News server" #~ msgstr "Novičarski strežnik" #~ msgid "" #~ "The news server name is the name of the host providing the Internet news " #~ "to your network; the name is usually provided by your provider." #~ msgstr "" #~ "Ime novičarskega strežnika je ime gostitelja, ki nudi internetne novice " #~ "vašemu omrežju; ime navadno dobite pri vašem ponudniku." #~ msgid "News server name:" #~ msgstr "Ime novičarskega strežnika:" #~ msgid "" #~ "Depending on the kind of Internet connection you have, an appropriate " #~ "polling period can change between 6 and 24 hours." #~ msgstr "" #~ "Glede na vrsto internetne povezave, se lahko povpraševalna perioda " #~ "spremeni med 6 in 24 urami." #~ msgid "Polling period" #~ msgstr "Povpraševalna perioda" #~ msgid "" #~ "Your server will regularly poll the News server to obtain the latest " #~ "Internet News; the polling period sets the interval between two " #~ "consecutive attempts." #~ msgstr "" #~ "Strežnik bo redno povpraševal novičarski strežnik za najnovejšimi " #~ "internetnimi novicami; povpraševalna perioda je interval med dvema " #~ "zaporednima povpraševanjima." #~ msgid "Polling period (hours):" #~ msgstr "Povpraševalna perioda (ure):" #~ msgid "The news server name is not correct" #~ msgstr "Ime novičarskega strežnika ni pravilno" #~ msgid "The polling period is not correct" #~ msgstr "Povpraševalna perioda ni pravilna" #~ msgid "Configuring the Internet News" #~ msgstr "Nastavljanje internetnih novic" #~ msgid "" #~ "The wizard collected the following parameters needed to configure your " #~ "Internet News service:" #~ msgstr "" #~ "Čarovnik je zbral podatke, potrebne za nastavitev vaših internetnih " #~ "novičarskih servisov:" #~ msgid "" #~ "To accept these values, and configure your server, click the next button " #~ "or use the back button to correct them." #~ msgstr "" #~ "Za potrditev teh vrednosti in nastavitev strežnika, kliknite Naprej ali " #~ "Nazaj za popravek nastavitev." #~ msgid "News server:" #~ msgstr "Novičarski strežnik:" #~ msgid "Polling interval:" #~ msgstr "Povpraševalni interval:" #~ msgid "" #~ "The wizard successfully configured your Internet News service of your " #~ "server." #~ msgstr "" #~ "Čarovnik je uspešno nastavil internetne novičarske servise vašega " #~ "strežnika." #~ msgid "NFS Wizard" #~ msgstr "Čarovnik NFS" #~ msgid "NFS Server Configuration Wizard" #~ msgstr "Nastavitveni čarovnik za strežnik NFS" #~ msgid "" #~ "This wizard will help you configuring the NFS server for your network." #~ msgstr "Čarovnik vam bo pomagal nastaviti strežnik NFS za vaše omrežje." #~ msgid "You should now use draknfs to configure your NFS share." #~ msgstr "Nastavite skupno rabo NFS z draknfs" #~ msgid "" #~ "Directory which will be exported to NFS clients. This directory will be " #~ "exported in read only mode. It denies any request which requires changes " #~ "to the filesystem." #~ msgstr "" #~ "Imenik bo izvožen v odjemalce NFS. Ta imenik bo izvožen le v načinu 'samo " #~ "za branje'. Tako onemogoča vse zahtevke, ki zahtevajo spremembe v " #~ "datotečnem sistemu." #~ msgid "Directory:" #~ msgstr "Imenik:" #~ msgid "Create directory if it doesn't exist" #~ msgstr "Ustvarite imenik, če še ne obstaja" #~ msgid "Directory doesn't exist. Please create it manually." #~ msgstr "Imenik ne obstaja. Prosim, ustvarite ga ročno." #~ msgid "Access control" #~ msgstr "Nadzor dostopa" #~ msgid "" #~ "Choose the level that suits your needs. If you don't know, the local " #~ "network level is usually the most appropriate. Beware that the all level " #~ "may be not secure." #~ msgstr "" #~ "Izberite stopnjo, ki vam najbolj odgovarja. Navadno, je stopnja " #~ "krajevnega omrežja najbolj primerna. Opozorilo: Stopnja 'vse' verjetno ni " #~ "varna." #~ msgid "NFS can be restricted to a certain ip class" #~ msgstr "NFS je lahko omejen na določen razred IP" #~ msgid "The wizard collected the following parameters." #~ msgstr "Čarovnik je zbral naslednje parametre." #~ msgid "Exported dir:" #~ msgstr "Izvožen imenik:" #~ msgid "Access:" #~ msgstr "Dostop:" #~ msgid "Netmask:" #~ msgstr "Netmaska:" #~ msgid "The wizard successfully configured your NFS server." #~ msgstr "Čarovnik je uspešno nastavil vaš strežnik NFS." #~ msgid "NIS server with autofs map" #~ msgstr "Strežnik NIS s podatki o priklopih (autofs map)" #~ msgid "Setup a NIS server with autofs map, auto.home and auto.master files." #~ msgstr "" #~ "Postavi strežnik NIS s podatki o priklopih (autofs map), datotekama auto." #~ "home in auto.master." #~ msgid "" #~ "Users automatically mount their home directory from server, when they log " #~ "on a NIS client computer network." #~ msgstr "" #~ "Uporabniki samodejno priklopijo njihov domači imenik iz strežnika, ko se " #~ "prijavijo v odjemalniško računalniško omrežje NIS." #~ msgid "" #~ "A NIS server is useful to create user, hostname database. The wizard " #~ "builds autofs map, so it will provide the capabilities for NIS user to " #~ "automount their home directory on a NIS client computer." #~ msgstr "" #~ "Strežnik NIS je uporaben za podatkovno bazo uporabnikov in imen " #~ "gostiteljev. Čarovnik ustvari podatke o priklopih (autofs map), tako da " #~ "lahko uporabniki NIS samodejno priklopijo svoje domače imenike na " #~ "računalniku odjemalcu NIS." #~ msgid "" #~ "NIS domain: NIS domain to use (generally same as your DNS domain name)." #~ msgstr "" #~ "Domena NIS: domena NIS za uporabo (navadno enaka kot vaše ime domene DNS)." #~ msgid "NIS server: name of your computer." #~ msgstr "Strežnik NIS: ime vašega računalnika." #~ msgid "NIS server:" #~ msgstr "Strežnik NIS:" #~ msgid "NIS domainname:" #~ msgstr "Ime domene NIS:" #~ msgid "" #~ "Home NIS: home base directory for users on NIS server. This directory " #~ "will be exported through NFS server." #~ msgstr "" #~ "Domači NIS: domači osnovni imenik za uporabnike strežnika NIS. Ta imenik " #~ "bo izvožen preko strežnika NFS." #~ msgid "Home NIS:" #~ msgstr "Domači NIS:" #~ msgid "Create home NIS directory if it doesn't exist" #~ msgstr "Ustvarite domači NIS imenik, če ta ne obstaja" #~ msgid "The wizard will set your NIS server with autofs map" #~ msgstr "" #~ "Čarovnik bo nastavil strežnik NIS s podatki o priklopih (autofs map)" #~ msgid "NIS directory:" #~ msgstr "Imenik NIS:" #~ msgid "Error: nisdomainname should not be 'none' or 'localdomain'." #~ msgstr "Napaka: domensko ime NIS ne sme biti 'none' ali 'localdomain'." #~ msgid "Please adjust it." #~ msgstr "Prosim, popravite." #~ msgid "" #~ "The wizard successfully configured your machine to be a NIS server with " #~ "autofs map." #~ msgstr "" #~ "Čarovnik je uspešno nastavil vaš računalnik kot strežnik NIS s podatki o " #~ "priklopih (autofs map)." #~ msgid "Configuring your system to be a NIS server with Autofs map..." #~ msgstr "" #~ "Nastavljanje vašega sistema, da bo strežnik NIS s podatki o priklopih " #~ "(Autofs map) ..." #~ msgid "NIS with Autofs map" #~ msgstr "NIS s podatki o priklopih (Autfs map)" #~ msgid "Postfix wizard" #~ msgstr "Čarovnik za Postfix" #~ msgid "" #~ "Error, can't find your hostname in /etc/hosts. Exiting. Please launch " #~ "drakconnect and choose static IP address." #~ msgstr "" #~ "Napaka, vašega imena gostitelja v /etc/hosts ni mogoče najti. Zapiranje. " #~ "Prosim, zaženite drakconnect in izberite statičen naslov IP." #~ msgid "Main mail server" #~ msgstr "Glavni poštni strežnik" #~ msgid "Relay mail server" #~ msgstr "Relejni poštni strežnik" #~ msgid "Expert - advanced options" #~ msgstr "Strokovnjak - napredne možnosti" #~ msgid "Internet mail configuration wizard" #~ msgstr "Čarovnik za nastavitev spletne pošte" #~ msgid "" #~ "This wizard will help you configure a Postfix mail server or a Postfix " #~ "mail relay." #~ msgstr "" #~ "Ta čarovnik vam bo pomagal nastaviti poštni strežnik Postfix ali Postfix " #~ "poštni rele." #~ msgid "Information" #~ msgstr "Obvestilo" #~ msgid "" #~ "It seems you previously setup a Postfix configuration. This wizard will " #~ "re-read your old configuration, and show you the Postfix server type you " #~ "choose" #~ msgstr "" #~ "Izgleda, da ste že nastavili Postfix konfiguracijo. Ta čarovnik bo " #~ "ponovno prebral vašo staro konfiguracijo, ter vam pokazal tip strežnika " #~ "Postfix, ki ste ga izbrali" #~ msgid "" #~ "Now I need to know your understanding in Postfix server configuration" #~ msgstr "Poznati moramo vaše razumevanje konfiguracije strežnika Postfix" #~ msgid "What kind of user are you:" #~ msgstr "Kakšne vrste uporabnik ste:" #~ msgid "Global postfix configuration" #~ msgstr "Globalna konfiguracija postfix" #~ msgid "Smtpd banner:" #~ msgstr "Pasica Smtpd:" #~ msgid "" #~ "The myhostname parameter specifies the internet hostname of this mail " #~ "system. ie: myhostname = myhostname" #~ msgstr "" #~ "Parameter mojeimegostitelja označuje spletno ime gostitelja tega poštnega " #~ "sistema, npr.: mojeimegostitelja = mojeimegostitelja" #~ msgid "" #~ "The mydomain parameter specifies the local internet domain name. ie: " #~ "mydomain = mydomain" #~ msgstr "" #~ "Parameter mojadomena označuje krajevno spletno ime domene, npr.: " #~ "mojadomena = mojadomena" #~ msgid "Origin:" #~ msgstr "Izvor:" #~ msgid "" #~ "The myorigin parameter specifies the domain that locally-posted mail " #~ "appears to come from. ie: myorigin = $myhostname" #~ msgstr "" #~ "Parameter mojizvor označuje domeno od katere prihaja lokalna pošta, npr.: " #~ "mojizvor = $mojeimegostitelja" #~ msgid "Please provide an Smtpd banner." #~ msgstr "Prosim, vnesite pasico Smtpd." #~ msgid "You must provide an internet hostname of this mail system." #~ msgstr "Vnesti morate spletno ime gostitelja tega poštnega sistema." #~ msgid "You must specify the local internet domain name." #~ msgstr "Določiti morate krajevno spletno ime domene." #~ msgid "Main Postfix server" #~ msgstr "Glavni strežnik Postfix" #~ msgid "" #~ "Verify command: this stops some techniques used to harvest email " #~ "addresses." #~ msgstr "" #~ "Preverite ukaz: to preprečuje nekatere tehnike, ki se uporabljajo za " #~ "nezakonito pridobivanje e-poštnih naslovov." #~ msgid "" #~ "helo_required: require that a remote SMTP client introduces itself at the " #~ "beginning of an SMTP session with the HELO or EHLO command." #~ msgstr "" #~ "helo_required: zahteva, da se oddaljeni odjemalec SMTP predstavi na " #~ "začetku seje SMTP z ukazom HELO ali EHLO." #~ msgid "helo required:" #~ msgstr "helo zahtevan:" #~ msgid "Disable verify command:" #~ msgstr "Onemogoči preveri ukaz:" #~ msgid "Masquerade domains" #~ msgstr "Maskiraj domene" #~ msgid "" #~ "This should be chosen consistently with the address you use for incoming " #~ "mail. Address masquerading is a method to hide all hosts inside a domain " #~ "behind their mail gateway, and to make it appear as if the mail comes " #~ "from the gateway itself, instead of from individual machines." #~ msgstr "" #~ "To mora biti izbrano v skladu s naslovom, ki ga uporabljate za " #~ "prihajajočo pošto. Maskiranje naslova je metoda skrivanja vseh " #~ "gostiteljev znotraj domene, za njihovimi poštnimi prehodi. Tako izgleda " #~ "kot da pošta prihaja od prehoda, namesto od posameznih računalnikov." #~ msgid "" #~ "Masquerade should be a valid domain name such as \"domain_to_masquerade." #~ "com with_this_domain.com\"!" #~ msgstr "" #~ "Maskiranje mora biti veljavno ime domene, kot npr. \"domain_to_masquerade." #~ "com with_this_domain.com\"!" #~ msgid "" #~ "Relay domains: what destination domains (and subdomains thereof) this " #~ "system will relay mail to." #~ msgstr "" #~ "Domene rele: katerim ciljnim domenam (in poddomenam) bo ta sistem " #~ "prenašal pošto." #~ msgid "Relay server" #~ msgstr "Relejni strežnik" #~ msgid "Relay host:" #~ msgstr "Relejni gostitelj:" #~ msgid "Relay domains:" #~ msgstr "Relejne domene:" #~ msgid "" #~ "What destination domains (and subdomains thereof) this system will relay " #~ "mail to. ie: mydomain.com" #~ msgstr "" #~ "Katerim ciljnim domenam (in poddomenam) bo ta sistem prenašal pošto. " #~ "Npr.: mojadomena.com" #~ msgid "Need a relayhost." #~ msgstr "Potreben je relejni gostitelj." #~ msgid "Network config" #~ msgstr "Nastavitev omrežja" #~ msgid "" #~ "The network interface addresses that this mail system receives mail on. " #~ "By default, the software claims all active interfaces on the machine. ie: " #~ "all" #~ msgstr "" #~ "Naslovi omrežnega vmesnika na katerega ta poštni sistem dobiva pošto. " #~ "Privzeto si program lasti vse aktivne vmesnike na računalniku. Npr.: vse" #~ msgid "inet interfaces:" #~ msgstr "Vmesniki inet:" #~ msgid "" #~ "The list of domains that are delivered via the $local_transport mail " #~ "delivery transport. ie: $myhostname, localhost.$mydomain, /etc/postfix/" #~ "destinations" #~ msgstr "" #~ "Seznam domen, ki so dostavljene preko $local_transport dostave pošte. Na " #~ "primer: $myhostname, localhost.$mydomain, /etc/postfix/destinations " #~ msgid "my destination:" #~ msgstr "moj cilj:" #~ msgid "The list of trusted SMTP clients. ie: 127.0.0.0/32, 192.168.1.0/24" #~ msgstr "" #~ "Seznam zaupanja vrednih klientov SMTP. Npr.: 127.0.0.0/32, 192.168.1.0/24" #~ msgid "my networks:" #~ msgstr "moja omrežja:" #~ msgid "" #~ "This is the list of trusted SMTP clients. For security reason, please " #~ "provide one. ie: 127.0.0.0/32, 192.168.1.0/24" #~ msgstr "" #~ "To je seznam zaupanja vrednih klientov SMTP. Iz varnostnih razlogov " #~ "navedite enega. Npr.: 127.0.0.0/32, 192.168.1.0/24" #~ msgid "Message options" #~ msgstr "Možnosti sporočila" #~ msgid "Various options to configure your message queue, delay, size..." #~ msgstr "" #~ "Razne možnosti za konfguracijo vaše sporočilne vrste, zakasnitve, " #~ "velikosti..." #~ msgid "" #~ "Determines how long a message should stay in the queue before it is " #~ "deemed undeliverable. The default is five days (5d)" #~ msgstr "" #~ "Določa kako dolgo naj sporočilo ostane v vrsti, preden se ga smatra kot " #~ "nedostavljivega. Privzeto je pet dni (5d)" #~ msgid "Maximal queue life:" #~ msgstr "Maksimalna življenjska doba vrste:" #~ msgid "Maximum size of a message in Kb" #~ msgstr "Maksimalna velikost sporočila v Kb" #~ msgid "Message size limit:" #~ msgstr "Meja velikosti sporočil:" #~ msgid "Delay warning time:" #~ msgstr "Zakasnitev opozorilnega časa:" #~ msgid "" #~ "The delay_warning_time specifies after how many hours a warning is sent " #~ "that mail has not yet been delivered." #~ msgstr "" #~ "Zakasnitev_opozorilnega_časa določa po koliko urah je poslano opozorilo, " #~ "da pošta še ni bila dostavljena." #~ msgid "" #~ "Error, sendmail is installed. Please remove it before installing or " #~ "configuring Postfix" #~ msgstr "" #~ "Napaka, sendmail je nameščen. Prosim, odstranite ga pred namestitvijo ali " #~ "nastavljanjem Postfix-a" #~ msgid "Configuring your relay mail server" #~ msgstr "Nastavljanje vašega relejnega poštnega strežnika" #~ msgid "" #~ "The wizard collected the following parameters needed to configure your " #~ "relay mail server:" #~ msgstr "" #~ "Čarovnik je zbral sledeče parametre, potrebne za nastavitev vašega " #~ "relejnega poštnega strežnika:" #~ msgid "The wizard will now configure your Postfix mail server." #~ msgstr "Čarovnik bo sedaj nastavil vaš poštni strežnik Postfix." #~ msgid "The wizard successfully configured your Postfix Mail server." #~ msgstr "Čarovnik je uspešno nastavil vaš strežnik poštni Postfix strežnik." #~ msgid "Postfix Server" #~ msgstr "Strežnik Postfix" #~ msgid "removing Sendmail to avoid conflict...." #~ msgstr "odstranjevanje Sendmail, da bi se izognili konfliktom ..." #~ msgid "Configuring your Postfix server....." #~ msgstr "Nastavljanje vašega strežnika Postfix ..." #~ msgid "BDC - backup domain controller (need PDC+LDAP)" #~ msgstr "BDC: rezervni domenski krmilnik (potrebuje PDC+LDAP)" #~ msgid "PDC - primary domain controller" #~ msgstr "PDC - primarni domenski krmilnik" #~ msgid "Standalone - standalone server" #~ msgstr "Samostojen - samostojni strežnik" #~ msgid "" #~ "Samba allows your server to behave as a file and print server for " #~ "workstations running non-Linux systems." #~ msgstr "" #~ "Samba vam omogoča da se vaš strežnik obnaša kot datotečni in tiskalniški " #~ "strežnik za delovne postaje, na katerih ne tečejo Linux sistemi." #~ msgid "Samba server configuration Wizard" #~ msgstr "Čarovnik za nastavitev strežnika Samba" #~ msgid "" #~ "Domain master = yes, causes the server to register the NetBIOS name 1B. This name will be recognized by other servers." #~ msgstr "" #~ "Lastnik domene = da, povzroči, da strežnik registrira ime NetBIOS 1B. To ime bodo prepoznali drugi strežniki." #~ msgid "PDC server: primary domain controller" #~ msgstr "Strežnik PDC: primarni domenski krmilnik" #~ msgid "" #~ "Server configured as a PDC is responsible for Windows authentication " #~ "throughout the domain." #~ msgstr "" #~ "Strežnik nastavljen kot PDC je odgovoren za Windows overjanje preko " #~ "domene." #~ msgid "" #~ "Single server installations may use smbpasswd or tdbsam password backends" #~ msgstr "" #~ "Posameznenamestitve strežnika lahko uporabljajo smbpasswd ali tdbsam " #~ "hrbtenici gesel" #~ msgid "Domain logons:" #~ msgstr "Domenske prijave:" #~ msgid "Domain master:" #~ msgstr "Lastnik domene:" #~ msgid "Security:" #~ msgstr "Varnost:" #~ msgid "Wins support:" #~ msgstr "Podpora za Wins:" #~ msgid "admin users:" #~ msgstr "administracijski uporabniki:" #~ msgid "root @adm" #~ msgstr "root @adm" #~ msgid "Os level:" #~ msgstr "Stopnja OS:" #~ msgid "" #~ "The global os level option dictates the operating system level at which " #~ "Samba will masquerade during a browser election. If you wish to have " #~ "Samba win an election and become the master browser, you can set the " #~ "level above that of the operating system on your network with the highest " #~ "current value. ie: os level = 34" #~ msgstr "" #~ "Možnost globalne OS stopnje narekuje operacijskemu sistemu stopnjo na " #~ "kateri se bo Samba maskirala med izbiro spletnega brskalnika. Če želite, " #~ "da bo Samba zmagala na izboru in postala glavni brskalnik, lahko v vašem " #~ "omrežju nastavite nivo nad nivo operacijskega sistema, z najvišjo " #~ "trenutno vrednostjo. Npr.: stopnja OS = 34" #~ msgid "The domain is wrong." #~ msgstr "Domena je napačna." #~ msgid "BDC server: backup domain controller" #~ msgstr "Strežnik BDC: rezervni domenski krmilnik" #~ msgid "" #~ "This enables BDCs to carry much of the network logon processing. A BDC on " #~ "a local segment handles logon requests and authenticates users when the " #~ "PDC is busy on the local network. When a segment becomes heavily loaded, " #~ "the reponsibility is offloaded to another segment's BDC or to the PDC." #~ msgstr "" #~ "To omogoča BDC-jem da prevzame veliko mero omrežne prijavne obdelave. BDC " #~ "na krajevnem segmentu rokuje s prijavnimi zahtevami in overja uporabnike, " #~ "ko je PDC zaposlen v krajevnem omrežju. Ko segment postane zelo " #~ "obremenjen, se dolžnost prenese na drug segment BDC ali na PDC." #~ msgid "" #~ "This specifies the IP address (or DNS name: IP address for preference) of " #~ "the WINS server that nmbd(8) should register with. If you have a WINS " #~ "server on your network then you should set this to the WINS server's IP." #~ msgstr "" #~ "To določa naslov IP (ali ime DNS: naslov IP za izbiro) strežnika WINS, na " #~ "katerega se naj bi nmbd(8) registriral. Če imate na vašem omrežju " #~ "strežnik WINS, potem to nastavite na naslov IP strežnika WINS." #~ msgid "Wins server:" #~ msgstr "Strežnik Wins:" #~ msgid "Wins name resolve order:" #~ msgstr "Razreševalni red imena Wins" #~ msgid "" #~ "Your server doesn't support Wins. Please provide a Wins server, or leave " #~ "blank Wins Support entry." #~ msgstr "" #~ "Vaš strežnik ne podpira Wins. Prosim, navedite strežnik Wins ali pustite " #~ "vnos Wins podpore prazen." #~ msgid "BDC server: needed fixed options" #~ msgstr "Strežnik BDC: potrebne so nespremenljive možnosti" #~ msgid "Local master:" #~ msgstr "Krajevni lastnik:" #~ msgid "Domain master" #~ msgstr "Lastnik domene:" #~ msgid "Preferred master" #~ msgstr "Prednostni lastnik" #~ msgid "Domain logons" #~ msgstr "Domenske prijave" #~ msgid "Member of a domain" #~ msgstr "Član domene" #~ msgid "Please enter the domain you want to join." #~ msgstr "Prosim, vnesite domeno, kateri se želite pridružiti." #~ msgid "Share data, users home or printers." #~ msgstr "Delite podatke, domače mape ali tiskalnike" #~ msgid "Password server" #~ msgstr "Strežnik za gesla" #~ msgid "Use LDAP Passdb backend" #~ msgstr "Uporabite LDAP Passdb hrbtenico" #~ msgid "Please provide the password server." #~ msgstr "Prosim, navedite strežnik za gesla." #~ msgid "LDAP configuration for Domain Controlling" #~ msgstr "Nastavitve LDAP za krmiljenje domene" #~ msgid "" #~ "The account (dn) that samba uses to access the LDAP server. This account " #~ "needs to have write access to the LDAP tree. You will need to give samba " #~ "the password for this dn." #~ msgstr "" #~ "Račun (dn), ki ga samba uporablja za dostopanje do strežnika LDAP. Ta " #~ "račun mora imeti dovoljenje za pisanje v drevo LDAP. Sambi boste morali " #~ "dati geslo za ta dn." #~ msgid "Passdb backend" #~ msgstr "Hrbtenica passdb" #~ msgid "" #~ " The ldap admin dn defines the Distinguished Name (DN) name used by Samba " #~ "to contact the ldap server when retreiving user account information. ie: " #~ "cn=Manager,dc=mydomain,dc=com" #~ msgstr "" #~ "Ldap administrator dn definira Prepoznavno ime (DN), ki ga Samba " #~ "uporablja za kontaktiranje strežnika ldap, ko poizveduje za informacijami " #~ "uporabniških računov. Npr.: cn=Manager,dc=mojadomena,dc=com" #~ msgid "LDAP administrator" #~ msgstr "Administrator LDAP" #~ msgid "LDAP suffix" #~ msgstr "Pripona LDAP" #~ msgid "" #~ "Specifies where user and machine accounts are added to the tree. Can be " #~ "overriden by ldap user suffix and ldap machine suffix. It also used as " #~ "the base dn for all ldap searches. ie: dc=$DOMAINNAME,dc=com" #~ msgstr "" #~ "Določa kam v drevesno strukturo so dodani uporabniški in strojni računi. " #~ "Nastavitve lahko povozi uporabniška pripona ldap in strojna pripona ldap. " #~ "Uporablja se tudi kot temeljni dn za vse ldap iskalne nize. Npr.: dc=" #~ "$IMEDOMENE,dc=com" #~ msgid "LDAP password" #~ msgstr "Geslo LDAP" #~ msgid "LDAP password check:" #~ msgstr "Preverjanje gesla LDAP:" #~ msgid "" #~ "It specifies where machines should be added to the ldap tree. ie: " #~ "ou=Computers" #~ msgstr "" #~ "Določa kam v drevesno strukturo ldap naj bodo dodani računalniki. Npr.: " #~ "ou=Računalniki" #~ msgid "LDAP machine suffix:" #~ msgstr "Pripona LDAP računalnika:" #~ msgid "LDAP user suffix:" #~ msgstr "Pripona LDAP uporabnika:" #~ msgid "" #~ "This parameter specifies where users are added to the tree. If this " #~ "parameter is not specified, the value from ldap suffix will be used." #~ msgstr "" #~ "Ta parameter določa kam v drevesno strukturo so bili dodani uporabniki. " #~ "Če ta parameter ni določen, je privzeta vrednost pripone ldap." #~ msgid "LDAP group suffix:" #~ msgstr "Pripona LDAP skupine:" #~ msgid "" #~ "This parameters specifies the suffix that is used for groups when these " #~ "are added to the LDAP directory. ie: ou=Groups" #~ msgstr "" #~ "Ta parameter določa pripono skupin, ko so dodane v imenik LDAP. Npr.: ou= " #~ "Skupine" #~ msgid "Please provide an LDAP suffix." #~ msgstr "Prosim, navedite pripono LDAP." #~ msgid "Please enter an LDAP administrator." #~ msgstr "Prosim, vpišite administratorja LDAP." #~ msgid "Please enter an LDAP password." #~ msgstr "Prosim, vpišite geslo za LDAP." #~ msgid "Passwords do not match." #~ msgstr "Gesli se ne ujemata." #~ msgid "Samba needs to know the Windows Workgroup it will serve." #~ msgstr "Samba potrebuje ime delovne skupine Windows (workgroup)." #~ msgid "Workgroup" #~ msgstr "Delovna skupina" #~ msgid "Workgroup:" #~ msgstr "Delovna skupina:" #~ msgid "Netbios name:" #~ msgstr "ime za Netbios" #~ msgid "The Workgroup is wrong." #~ msgstr "Delovna skupina je napačna." #~ msgid "Server Banner." #~ msgstr "Pasica strežnika." #~ msgid "" #~ "The banner is the way this server will be described in the Windows " #~ "workstations." #~ msgstr "" #~ "Pasica je način kako bo ta strežnik opisan v delovnih postajah Windows." #~ msgid "Banner:" #~ msgstr "Pasica:" #~ msgid "The Server Banner is incorrect." #~ msgstr "Pasica strežnika ni pravilna." #~ msgid "" #~ "Log file: use file.%m to use a separate log file for each machine that " #~ "connects" #~ msgstr "" #~ "Dnevniška datoteka: uporabite datoteko.%m da bi uporabili ločeno " #~ "dnevniško datoteko za vsak računalnik, ki se poveže" #~ msgid "Log level: set the log (verbosity) level (0 <= log level <= 10)" #~ msgstr "" #~ "Stopnja dnevnika: nastavite stopnjo (zgovornost) dnevnika (0 <= stopnja " #~ "dnevnika <= 10)" #~ msgid "Max Log size: put a capping on the size of the log files (in Kb)." #~ msgstr "" #~ "Maksimalna velikost dnevnika: omejite velikost dnevniških datotek (v Kb)." #~ msgid "Samba Log" #~ msgstr "Dnevnik Sambe" #~ msgid "Log file:" #~ msgstr "Dnevniška datoteka:" #~ msgid "Max log size:" #~ msgstr "Maksimalna velikost dnevnika:" #~ msgid "" #~ "If you have previously create some shares, they will appear in this " #~ "configuration. Run 'drakwizard sambashare' to manage your shares." #~ msgstr "" #~ "Če ste že predhodno ustvarili mesta v skupni rabi, se bodo pojavili v tej " #~ "konfiguraciji. Zaženite \"drakwizard sambashare\" za upravljanje z mesti " #~ "v skupni rabi." #~ msgid "The wizard collected the following parameters to configure Samba." #~ msgstr "Čarovnik je zbral naslednje parametre za nastavitev Sambe." #~ msgid "Samba type:" #~ msgstr "Tip Sambe:" #~ msgid "Server banner:" #~ msgstr "Pasica strežnika:" #~ msgid "The wizard successfully configured your Samba server." #~ msgstr "Čarovnik je uspešno nastavil strežnik Samba" #~ msgid "Configuring your Samba server..." #~ msgstr "Nastavljanje strežnika Samba ..." #~ msgid "Printers - configure your printers" #~ msgstr "Tiskalniki - nastavite vaše tiskalnike" #~ msgid "" #~ "You can enable or disable printers in your Samba server configuration." #~ msgstr "" #~ "V vaših nastavitvah Sambe lahko omogočite ali onemogočite tiskalnike." #~ msgid "" #~ "It seems that you haven't setup a Samba server. Please setup a Samba " #~ "server with Samba wizard before manage your shares." #~ msgstr "" #~ "Izgleda, da niste nastavili strežnik Samba. Prosim, nastavite strežnik " #~ "Samba s čarovnikom za Sambo, pred upravljanjem z mesti v skupni rabi." #~ msgid "Enable printers in Samba?" #~ msgstr "Želite omogočiti tiskalnike v Sambi?" #~ msgid "Printers are available." #~ msgstr "Tiskalniki so na voljo." #~ msgid "Select which printers you want to be accessible from known users" #~ msgstr "Izberite kateri tiskalniki bodo dostopni znanim uporabnikom" #~ msgid "Enable all printers" #~ msgstr "Omogoči vse tiskalnike" #~ msgid "" #~ "Now you can configure your printers service. Change value only if you " #~ "know what your are doing." #~ msgstr "" #~ "Sedaj lahko nastavite storitve vaših tiskalnikov. Spremenite vrednost le, " #~ "če veste kaj delate." #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Komentar:" #~ msgid "Browseable:" #~ msgstr "Možno brskanje:" #~ msgid "Guest ok:" #~ msgstr "Gost ok:" #~ msgid "Configuring Samba printers" #~ msgstr "Nastavljanje tiskalnikov Sambe" #~ msgid "Create mode:" #~ msgstr "Ustvari način:" #~ msgid "Disable Samba printers" #~ msgstr "Onemogoči tiskalnike Sambe" #~ msgid "The wizard successfully configured your Samba printer." #~ msgstr "Čarovnik je uspešno nastavil vaš tiskalnik Samba." #~ msgid "My rules - Ask me allowed and denied hosts" #~ msgstr "Moja pravila - Vprašaj me po dovoljenih in nedovoljenih gostiteljih" #~ msgid "Add/remove/modify share (expert only)" #~ msgstr "dodaj/odstrani/spremeni mesto v skupni rabi (samo za strokovnjake)" #~ msgid "Special share (CDrom, Homes, Profiles)" #~ msgstr "Posebno mesto v skupni rabi (CDrom, domači imenik, profili)" #~ msgid "Public share" #~ msgstr "Javno mesto v skupni rabi" #~ msgid "User share" #~ msgstr "Uporabniško mesto v skupni rabi" #~ msgid "CDrom - share a CDrom" #~ msgstr "CDrom - deli CDrom" #~ msgid "Homes - share home user dir" #~ msgstr "Doma - deli domači uporabniški imenik" #~ msgid "Profiles - profiles directory on the fly" #~ msgstr "Profili - sprotni profili imenikov" #~ msgid "Add - add a share" #~ msgstr "Dodaj - dodaj mesto v skupno rabo" #~ msgid "Remove - remove a share" #~ msgstr "Odstrani - odstrani mesto iz skupne rabe" #~ msgid "Modify - modify a share" #~ msgstr "Spremeni - spremeni mesto v skupni rabi" #~ msgid "Manage, create special share, create public/user share" #~ msgstr "" #~ "Upravljajte, ustvarite posebno mesto v skupni rabi, ustvarite javno/" #~ "uporabniško mesto v skupni rabi" #~ msgid "What do you want to do?" #~ msgstr "Kaj želite narediti?" #~ msgid "What do you want to do with your share?" #~ msgstr "Kaj želite narediti z mestom v skupni rabi?" #~ msgid "add/remove/modify a share" #~ msgstr "dodaj/odstrani/spremeni mesto v skupni rabi" #~ msgid "Create a special share, what kind?" #~ msgstr "Ustvarite posebno mesto v skupni rabi, katero vrsto?" #~ msgid "Now I need to know your understanding in Samba server configuration" #~ msgstr "Sedaj moramo poznati vaše razumevanje nastavitev strežnika Samba" #~ msgid "Delete which share?" #~ msgstr "Katero mesto v skupni rabi želite izbrisati?" #~ msgid "Please choose the share you want to remove." #~ msgstr "Prosim, izberite mesto v skupni rabi, ki ga želite odstraniti." #~ msgid "Modify which share?" #~ msgstr "Katero mesto v skupni rabi želite spremeniti?" #~ msgid "Please choose the share you want to modify." #~ msgstr "Prosim, izberite mesto v skupni rabi, ki ga želite spremeniti." #~ msgid "Modify Homes share" #~ msgstr "Spremeni domača mesta v skupni rabi" #~ msgid "" #~ "This is a text field that is seen next to a share when a client does a " #~ "queries the server" #~ msgstr "" #~ "To je polje s tekstom, ki se nahaja poleg mesta v skupni rabi, ko " #~ "odjemalec poizveduje pri strežniku" #~ msgid "Writable:" #~ msgstr "Zapisljiv:" #~ msgid "Create mask:" #~ msgstr "Ustvari masko:" #~ msgid "Directory mask:" #~ msgstr "Maska imenika:" #~ msgid "" #~ "Create mask, create mode and directory mask should be numeric. ie: 0755." #~ msgstr "" #~ "Ustvari masko, način ustvarjanja in maska imenika morata biti numerična. " #~ "Npr.: 0755." #~ msgid "Modify a share" #~ msgstr "Spremeni mesto v skupni rabi" #~ msgid "There is no share to modify, please add one." #~ msgstr "Ne obstaja nobeno mesto v skupni rabi, prosim, dodajte ga." #~ msgid "Please enter a share comment." #~ msgstr "Prosim, dodajte komentar k mestu v skupni rabi." #~ msgid "Name of the share:" #~ msgstr "Ime mesta v skupni rabi:" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Pot:" #~ msgid "Allows share to be displayed in list of share." #~ msgstr "" #~ "Dovoli da je mesto v skupni rabi prikazano na seznamu mest v skupni rabi." #~ msgid "Public:" #~ msgstr "Javen:" #~ msgid "Advanced options, step 1" #~ msgstr "Napredne možnosti, korak 1" #~ msgid "Advanced options, use them if you know what you are doing." #~ msgstr "Napredne možnosti, uporabite jih, če veste kaj delate." #~ msgid "" #~ "If you choose Write list wizard will create the samba user without " #~ "password. Use: smbpasswd [username] to redefine samba user password." #~ msgstr "" #~ "Če izberete Zapiši, bo seznamski čarovnik čarovnik ustvaril samba " #~ "uporabnika brez gesla.\n" #~ "Uporabite: smbpasswd [uporabniškoime] da ponovno določite geslo samba " #~ "uporabnika." #~ msgid "Read list:" #~ msgstr "Seznam z dovoljenjem za branje:" #~ msgid "" #~ "Specifies a list of users that have read-only access to a writable share. " #~ "ie: anne" #~ msgstr "" #~ "Določa seznam uporabnikov, ki imajo v zapisljivem mestu v skupni rabi " #~ "dostop samo za branje. Npr.: ana" #~ msgid "Specifies a user that have read-write access to a share. ie: fred" #~ msgstr "" #~ "Določa seznam uporabnikov, ki imajo v mestu v skupni rabi dostop samo za " #~ "branje." #~ msgid "Write list:" #~ msgstr "Seznam z dovoljenjem za pisanje:" #~ msgid "User own directory:" #~ msgstr "Uporabnikov imenik:" #~ msgid "" #~ "To restrict the share to a particular user. If this is empty (the " #~ "default) then any user can login. ie: guibo" #~ msgstr "" #~ "Omejevanje mesta v skupni rabi določenemu uporabniku. Če je to prazno " #~ "(privzeto), se lahko prijavi vsak uporabnik. Npr.: guibo" #~ msgid "valid users" #~ msgstr "veljavni uporabniki" #~ msgid "" #~ "This is a list of users who will be granted administrative privileges on " #~ "the share. This means that they will do all file operations as the super-" #~ "user (root). You should use this option very carefully, as any user in " #~ "this list will be able to do anything they like on the share, " #~ "irrespective of file permissions." #~ msgstr "" #~ "To je seznam uporabnikov, ki imajo zagotovljene administracijske pravice " #~ "na mestu v skupni rabi. To pomeni, da bodo izvajali vsa datotečna dejanja " #~ "kot super-user (root). Uporabljajte to možnost zelo pazljivo, saj bo " #~ "lahko vsak uporabnik na tem seznamu počel, kar se mu bo zahotelo na mestu " #~ "v skupni rabi, ne glede na datotečna dovoljenja." #~ msgid "admin users" #~ msgstr "administracijski uporabniki" #~ msgid "Hide files:" #~ msgstr "Skrij datoteke: " #~ msgid "" #~ "The hide files option provides one or more directory or filename patterns " #~ "to Samba. Any file matching this pattern will be treated as a hidden file " #~ "from the perspective of the client. ie: /.icewm/" #~ msgstr "" #~ "Možnost skrivanja datotek navaja Sambi enega ali več imeniških ali " #~ "datotečnih vzorcev. Katerakoli datoteka, ki ustreza temu vzorcu, bo " #~ "obravnavana kot skrita datoteka, iz odjemalčeve perspektive. Npr.: /." #~ "icewm/" #~ msgid "Hide dot files:" #~ msgstr "Skrij datoteke s piko: " #~ msgid "" #~ "The hide dot files option hides any files on the server that begin with a " #~ "dot (.)" #~ msgstr "" #~ "Možnost 'skrij datoteke s piko' skrije vse datoteke na strežniku, ki se " #~ "začnejo s piko (.)" #~ msgid "Please provide a system user, %s not present." #~ msgstr "Prosim, navedite sistemskega uporabnika, %s ni prisoten." #~ msgid "Advanced options, step 2" #~ msgstr "Napredne možnosti, korak 2" #~ msgid "Advanced options, use them only if you know what you are doing." #~ msgstr "Napredne možnosti, uporabite jih le, če veste kaj delate." #~ msgid "" #~ "This parameter specifies a set of UNIX mode bit permissions that will " #~ "always be set on a file created by Samba. This is done by bitwise 'OR'ing " #~ "these bits onto the mode bits of a file that is being created or having " #~ "its permissions changed. The default for this parameter is (in octal) " #~ "000. ie: force create mode = 0700 " #~ msgstr "" #~ "Ta parameter določi množico dovoljen v UNIX načinu, ki bodo vedno " #~ "nastavljena datotekam, ki jih ustvari Samba. To je realizirano z bitnim " #~ "OR-om nad bitnimi dovoljenji datoteke, ki je ustvarjena oz. kateri se " #~ "spreminjajo dovoljenja. Privzeta vrednost za ta parameter je (oktalno) " #~ "000. To je: force create mode=0700" #~ msgid "force create mode" #~ msgstr "prisili način ustvarjanja" #~ msgid "" #~ "This parameter specifies a set of UNIX mode bit permissions that will " #~ "always be set on a directory created by Samba. This is done by bitwise " #~ "'OR'ing these bits onto the mode bits of a directory that is being " #~ "created. The default for this parameter is (in octal) 0000 which will not " #~ "add any extra permission bits to a created directory. ie: force directory " #~ "mode = 0755" #~ msgstr "" #~ "Ta parameter določi množico dovoljen v UNIX načinu, ki bodo vedno " #~ "nastavljena imenikom, ki jih ustvari Samba. To je realizirano z bitnim OR-" #~ "om nad bitnimi dovoljenji imenika, ki je ustvarjen oz. kateremuse " #~ "spreminjajo dovoljenja. Privzeta vrednost za ta parameter je (oktalno) " #~ "0000, ki ne spremeni bitov dovoljen ustvarjenemu imeniku. To je force " #~ "directory mode=0755" #~ msgid "force directory mode" #~ msgstr "prisili imeniški način" #~ msgid "" #~ "This specifies a UNIX group name that will be assigned as the default " #~ "primary group for all users connecting to this service. This is useful " #~ "for sharing files by ensuring that all access to files on service will " #~ "use the named group for their permissions checking. ie: force group = " #~ "agroup" #~ msgstr "" #~ "To določa ime UNIX skupine, ki bo dodeljena kot privzeta skupina za vse " #~ "uporabnike, ki se bodo povezovali s tem servisom. To je uporabno za " #~ "datoteke v skupni rabi, kjer bo zagotovljeno, da da bodo vsi dostopi " #~ "datotek na servisu uporabljali imenovano skupino za preverjanje " #~ "dovoljenj. Npr.: prisili skupino = askupina" #~ msgid "force group" #~ msgstr "prisili skupino" #~ msgid "default case" #~ msgstr "privzeta velikost" #~ msgid "lower or upper" #~ msgstr "velike ali male črke" #~ msgid "" #~ "This controls if new filenames are created with the case that the client " #~ "passes, or if they are forced to be the default case" #~ msgstr "" #~ "To nadzira ali so ustvarjena nova imena datotek z velikostjo črk, ki jih " #~ "odjemalec sprejema, ali če so imena prisiljena na privzeto velikost" #~ msgid "preserve case" #~ msgstr "ohrani velikost" #~ msgid "" #~ "Create mask, force directory mode and force create mode should be " #~ "numeric. ie: 0755." #~ msgstr "" #~ "Ustvari masko, 'prisili imeniški način' in 'prisili način ustvarjanja' " #~ "morata biti numerična. Npr.: 0755" #~ msgid "Add a share" #~ msgstr "Dodaj mesto v skupno rabo" #~ msgid "Browseable: view share" #~ msgstr "Možnost brskanja: poglej mesto v skupni rabi" #~ msgid "Comment: description of the share" #~ msgstr "Komentar: opis mesta v skupni rabi" #~ msgid "Writable: user can write in the share" #~ msgstr "Zapisljivo: uporabnik lahko piše v mesto v skupni rabi" #~ msgid "" #~ "Share with the same name already exist or share name empty, please choose " #~ "another name." #~ msgstr "" #~ "Mesto v skupni rabi z istim imenom že obstaja ali pa ni določeno, prosim, " #~ "izberite drugo ime." #~ msgid "Can't create the directory, please enter a correct path." #~ msgstr "Imenika ni mogoče ustvariti, prosim vnesite pravilno pot." #~ msgid "Please enter a comment for this share." #~ msgstr "Prosim, vnesite komentar za to mesto v skupni rabi." #~ msgid "Share a CDROM" #~ msgstr "Deli CDROM" #~ msgid "CDrom path:" #~ msgstr "Pot do CDroma:" #~ msgid "Root preexec:" #~ msgstr "Root preizvedba (preexec):" #~ msgid "Root postexec:" #~ msgstr "Root poizvedba (postexec):" #~ msgid "Add a user share" #~ msgstr "Dodajte uporabniško mesto v skupno rabo" #~ msgid "Add a public share" #~ msgstr "Dodajte javno mesto v skupno rabo" #~ msgid "" #~ "Be careful, you define your public share writable. This wizard will " #~ "change permission to nobody.users, so do not use this feature on a home " #~ "directory !" #~ msgstr "" #~ "Bodite pazljivi, ko določite javno mesto v skupni rabi kot zapisljivo. Ta " #~ "čarovnik bo spremenil dovoljenja na 'nobody.users', zato ne uporabljajte " #~ "te možnosti na domačem imeniku!" #~ msgid "WARNING" #~ msgstr "OPOZORILO" #~ msgid "If you don't want to use one of this options, leave it blank." #~ msgstr "Če ne želite uporabiti ene izmed teh možnosti, pustite prazno." #~ msgid "" #~ "Specifies a list of users that have read-only access to a writable share. " #~ "ie: aginies" #~ msgstr "" #~ "Določa seznam uporabnikov, ki imajo do zapisljivega mesta v skupni rabi " #~ "dostop samo za branje. Npr.: aginies" #~ msgid "Specifies a user that have read-write access to a share. ie: guibo" #~ msgstr "" #~ "Določa uporabnika, ki ima do mesta v skupni rabi dostop za pisanje in " #~ "branje. Npr.: guibo" #~ msgid "Create mask should be a number. ie: 0755." #~ msgstr "Ustvari masko mora biti število. Npr.: 0755." #~ msgid "Comment: description of users home directory" #~ msgstr "Komentar: opis domačega imenika uporabnikov" #~ msgid "Create mode: man chmod for more info" #~ msgstr "Način ustvarjanja: man chmod za več informacij" #~ msgid "Users home options" #~ msgstr "Možnosti uporabnikov domačega imenika" #~ msgid "Writable: user can write in their home" #~ msgstr "Zapisljivo: uporabniki lahko pišejo v svojem domačem imeniku" #~ msgid "" #~ "You have selected to allow user access their home directories via samba " #~ "but you/they must use smbpasswd to set a password." #~ msgstr "" #~ "Izbrali ste možnost, ki dovoljuje uporabnikom dostop, do njihovih domačih " #~ "imenikov preko sambe, vendar morajo uporabiti smbpasswd za nastavitev " #~ "gesla." #~ msgid "Create mode should be a number. ie: 0755." #~ msgstr "Način ustvarjanja mora biti število. Npr.: 0755." #~ msgid "Specific roving profile share, use the user's home directory" #~ msgstr "" #~ "Posebno klateško (roving) mesto profilov v skupni rabi, uporabi domač " #~ "imenik" #~ msgid "Guest access:" #~ msgstr "Dostop za goste:" #~ msgid "" #~ "If you really want to add this share, click the Next button or use the " #~ "Back button." #~ msgstr "" #~ "Če res želite dodati to mesto v skupno rabo, kliknite Naprej ali pa " #~ "uporabite gumb Nazaj." #~ msgid "Summary add home share" #~ msgstr "Povzetek za dodaj domače mesto v skupno rabo" #~ msgid "" #~ "If you really want to modify this share, click the Next button or use the " #~ "Back button." #~ msgstr "" #~ "Če res želite spremeniti to mesto v skupni rabi, kliknite Naprej ali pa " #~ "uporabite gumb Nazaj." #~ msgid "Summary modify a share" #~ msgstr "Povzetek za spremeni mesto v skupni rabi" #~ msgid "CDROM" #~ msgstr "CDROM" #~ msgid "" #~ "If you really want to share a CDROM, click the Next button or use the " #~ "Back button." #~ msgstr "" #~ "Če res želite deliti CDROM, kliknite Naprej ali pa uporabite gumb Nazaj." #~ msgid "Cdrom path:" #~ msgstr "Pot do CDroma" #~ msgid "Summary add share" #~ msgstr "Povzetek za dodaj mesto v skupno rabo" #~ msgid "" #~ "If you really want to remove this share, click the Next button or use the " #~ "Back button." #~ msgstr "" #~ "Če res želite odstraniti to mesto iz skupne rabe, kliknite Naprej ali pa " #~ "uporabite gumb Nazaj." #~ msgid "Summary remove a share" #~ msgstr "Povzetek za odstrani mesto iz skupne rabe" #~ msgid "Delete this share:" #~ msgstr "Odstrani to mesto iz skupne rabe:" #~ msgid "Comment for this share:" #~ msgstr "Komentar za to mesto v skupni rabi:" #~ msgid "Summary of modify homes share" #~ msgstr "Povzetek za spremeni domače mesto v skupni rabi" #~ msgid "Summary of add a user share" #~ msgstr "Povzetek za dodaj uporabniško mesto v skupno rabo" #~ msgid "Summary of add a public share" #~ msgstr "Povzetek za dodaj javno mesto v skupno rabo" #~ msgid "The wizard successfully configured your Samba." #~ msgstr "Čarovnik je uspešno nastavil vašo Sambo." #~ msgid "The wizard successfully modified your share." #~ msgstr "Čarovnik je uspešno nastavil vaše mesto v skupni rabi." #~ msgid "The wizard successfully added your share." #~ msgstr "Čarovnik je uspešno dodal vaše mesto v skupno rabo." #~ msgid "The wizard successfully added your user share." #~ msgstr "Čarovnik je uspešno dodal vaše uporabniško mesto v skupno rabo." #~ msgid "The wizard successfully added your public share." #~ msgstr "Čarovnik je uspešno dodal vaše javno mesto v skupno rabo." #~ msgid "The wizard successfully added your Profiles share." #~ msgstr "Čarovnik je uspešno dodal vaše mesto profilov v skupno rabo." #~ msgid "The wizard successfully removed your share." #~ msgstr "Čarovnik je uspešno odstranil vaše mesto iz skupne rabe." #~ msgid "Samba share" #~ msgstr "Mesto v skupni rabi preko Sambe" #~ msgid "" #~ "Can't create %s. Please check why wizard can't create this directory." #~ msgstr "" #~ "Ni mogoče ustvariti %s. Prosim, preverite zakaj čarovnik ne more " #~ "ustvariti tega imenika." #~ msgid "Samba homes share" #~ msgstr "Domača mesta v skupni rabi preko Sambe"