# translation of drakwizard-sc.po to Sardu # translation of drakwizard.po to Sardu # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Antoni Pistis , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: drakwizard-sc\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-11-05 21:13+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-12 17:22+0100\n" "Last-Translator: Antoni Pistis \n" "Language-Team: Sardu\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../Wiztemplate.pm:31 msgid "configuration wizard" msgstr "wizard de assètiu " #: ../Wiztemplate.pm:60 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:143 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:94 ../proxy_wizard/Squid.pm:101 #: ../time_wizard/Ntp.pm:131 ../time_wizard/Ntp.pm:138 #: ../web_wizard/Apache.pm:90 msgid "Warning." msgstr "Atentu." #: ../Wiztemplate.pm:64 ../dns_wizard/Bind.pm:233 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:148 msgid "Error." msgstr "Faddina." #: ../Wiztemplate.pm:78 ../client_wizard/Bind_client.pm:97 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:128 ../dns_wizard/Bind.pm:288 #: ../dns_wizard/Bind.pm:294 ../dns_wizard/Bind.pm:300 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:175 ../proxy_wizard/Squid.pm:185 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:287 ../pxe_wizard/Pxe.pm:299 ../pxe_wizard/Pxe.pm:311 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:316 ../sshd_wizard/Sshd.pm:199 #: ../web_wizard/Apache.pm:155 msgid "Congratulations" msgstr "Cumprimentus" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:38 ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "DNS Client Wizard" msgstr "Wizard DNS Client" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:47 msgid "You must first run the DNS server wizard" msgstr "Innantis depis lançai su wizard DNS server" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "" "A client of your local network is a machine connected to the network having " "its own name and IP address." msgstr "" "Unu client de s'arretza tua est una màkina acapiada a s'arretza cun nòmini e " "bivimentu IP suus de issa." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "Press next to begin, or Cancel to leave this wizard." msgstr "Craca \"sighi\" po cumentzai, o \"Annudda\" po lassai custu wizard." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "" "The server will use the information you enter here to make the name of the " "client available to other machines into your network." msgstr "" "Su server at a impreai sa sceda ki intras innoi po fai sciri su nòmini de su " "client a atras màkinas de s'arretza." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "This wizard will help you in adding a new client in your local DNS." msgstr "Custu wizard t'at a ajudai a açungi unu client nou in su DNS locali." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:61 msgid "(you don't need to type the domain after the name)" msgstr "(no tenis abisonju de scriri su domìniu avatu de su nòmini)" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:61 ../dns_wizard/Bind.pm:135 msgid "Client identification:" msgstr "Connoscidura client:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:61 ../dns_wizard/Bind.pm:135 msgid "" "Note that the given IP address and client name should be unique in the " "network." msgstr "" "Càstia ca su bivimentu IP e su nòmini client ki donas bolint ùnigus in " "s'arretza." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:61 ../dns_wizard/Bind.pm:135 msgid "" "Your client on the network will be identified by name, as in clientname." "company.net. Every machine on the network must have a (unique) IP address, " "in the usual dotted syntax." msgstr "" "Su client in s'arretza d'ant a connosci de su nòmini, ke in clientname. " "company.net. Dònnia màkina in s'arretza bolit unu bivimentu IP ùnigu, in sa " "sintassi normali a puntus." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:67 ../dns_wizard/Bind.pm:139 msgid "Name of the machine:" msgstr "Nòmini de sa màkina:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:68 ../dns_wizard/Bind.pm:140 msgid "IP address of the machine:" msgstr "Bivimentu IP de sa màkina:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:73 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:93 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:103 ../dns_wizard/Bind.pm:228 msgid "Warning" msgstr "Atentu" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:73 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:93 #: ../dns_wizard/Bind.pm:228 ../web_wizard/Apache.pm:90 msgid "You are in dhcp, server may not work with your configuration." msgstr "Ses in dhcp, forsis su server no at a funtzionai cun s'assètiu tuu." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:78 ../client_wizard/Bind_client.pm:83 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:98 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:108 #: ../dns_wizard/Bind.pm:73 ../drakwizard.pl:83 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:92 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:111 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:115 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:137 ../proxy_wizard/Squid.pm:67 #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:92 ../sshd_wizard/Sshd.pm:155 #: ../web_wizard/Apache.pm:113 ../web_wizard/Apache.pm:131 msgid "Error" msgstr "Faddina" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:78 msgid "System error, no configuration done" msgstr "Faddina de sistema, assètiu no fatu" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:83 msgid "This is not a valid address... press next to continue" msgstr "No est unu bivimentu bàlidu... craca \"sighi\" po andai innantis" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:88 msgid "Adding a new client to your network" msgstr "Açunju unu client nou a s'arretza" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:88 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to add a client to your " "network:" msgstr "" "Su wizard at arregortu is scedas ki sighint, necessàrias po açungi unu " "client a s'arretza:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:88 msgid "" "To accept these values, and add your client, click the Next button or use " "the Back button to correct them." msgstr "" "Po acetai custus baloris, e açungi su client, crica su butoni \"Sighi\" " "opuru su butoni \"Agoa\" po dus mendai." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:90 msgid "Client name" msgstr "Nòmini client" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:91 msgid "Client IP:" msgstr "IP de su client:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:97 msgid "The wizard successfully added the client." msgstr "Su wizard at acabau de açungi su client." #: ../common/Wizcommon.pm:63 #, perl-format msgid "Start %s server on boot" msgstr "" #: ../common/Wizcommon.pm:63 #, perl-format msgid "Would you like to start the %s service automatically on every boot?" msgstr "" #: ../common/Wizcommon.pm:73 msgid "" "You need to readjust your hostname. 'localhost' is not a correct hostname " "for a DNS server. Hostname must be a FQDN: Fully Qualified Domain Name" msgstr "" "Depis arranjai su hostname tuu. 'localhost' no est unu hostname bàlidu po " "unu server DNS. Dui bolit unu FQDN: Fully Qualified Domain Name" #: ../common/Wizcommon.pm:76 msgid "" "You need to readjust your domainname. For a DNS server you need a correct " "domainname, not equal to localdomain or none. Hostname must be a FQDN: Fully " "Qualified Domain Name. Launch drakconnect to adjust it." msgstr "" "Depis arranjai su domainname. Po unu server DNS abisonjas de unu domainname " "bàlidu, no uguali a localdomain o sbuidu. Su hostname bolit FQDN: Fully " "Qualified Domain Name. Lança drakconnect po d'arranjai." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:38 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:53 msgid "DHCP Wizard" msgstr "Wizard DHCP" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:53 msgid "" "DHCP is a service that automatically assigns networking addresses to your " "workstations." msgstr "" "DHCP est unu serbìtziu ki donat in automàtigu is bivimentus de arretza a is " "màkinas tuas." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:53 msgid "This wizard will help you configuring the DHCP services of your server." msgstr "Custu wizard t'at a ajudai a assetiai is serbìtzius DHCP de su server." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:58 msgid "Interface the dhcp server must listen to" msgstr "Interfaci ki su server dhcp depit ascurtai" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:73 msgid "" "If you want to enable PXE in your dhcp server please check the box (Pre-boot " "eXecution Environment, a protocol that allows computers to boot through the " "network)." msgstr "" "Ki bolis abivai PXE in su server dhcp, sinna sa tzedda (Pre-boot eXecution " "Environment, unu protocollu ki permitit a is computadoras de si allui de " "s'arretza)." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:73 msgid "Range of addresses used by DHCP" msgstr "Arraya de bivimentu impreaus de DHCP" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:73 msgid "" "Select the range of addresses assigned to the workstations by the DHCP " "service; unless you have special needs, you can safely accept the proposed " "values. (ie: 192.168.100.20 192.168.100.40)" msgstr "" "Sçobera s'arraya de bivimentus ki su serbìtziu DHCP assinnat a is màkinas; " "basçu ki no tenjas abisonjus partigularis, podis acetai sentza de barrancu " "is baloris propostus. (p.e.: 192.168.100.20 192.168.100.40)" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:84 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:118 msgid "Lowest IP address:" msgstr "Bivimentu IP prus basçu:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:85 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:119 msgid "Highest IP address:" msgstr "Bivimentu IP prus artu:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:86 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:120 msgid "Gateway IP address:" msgstr "Bivimentu IP de su Gateway:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:87 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:122 msgid "Enable PXE:" msgstr "Abiva PXE:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:98 msgid "The IP range specified is not correct." msgstr "S'arraya IP inditada no est bàlida." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:103 msgid "The IP range specified is not in server address range." msgstr "S'arraya IP inditada no est in s'arraya de bivimentus de su server." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:108 msgid "The IP of the server must not be in range." msgstr "Su IP de su server no bolit in s'arraya." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:113 msgid "Configuring the DHCP server" msgstr "Assètiu su server DHCP" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:113 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your DHCP " "service:" msgstr "" "Su wizard at arregortu is paràmetrus ki sighint, necessàrius po assetiai su " "serbìtziu DHCP:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:115 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:155 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:156 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:157 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:158 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:159 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:160 ../web_wizard/Apache.pm:142 #: ../web_wizard/Apache.pm:143 msgid "disabled" msgstr "disabivau" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:115 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:155 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:156 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:157 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:158 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:159 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:160 ../web_wizard/Apache.pm:142 #: ../web_wizard/Apache.pm:143 msgid "enabled" msgstr "abivau" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:121 msgid "Interface:" msgstr "Interfaci:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:128 msgid "The wizard successfully configured the DHCP services." msgstr "Su wizard at acabau de assetiai is serbìtziuis DHCP." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:133 ../dns_wizard/Bind.pm:306 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:180 ../proxy_wizard/Squid.pm:189 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:322 ../sshd_wizard/Sshd.pm:204 #: ../web_wizard/Apache.pm:159 msgid "Failed" msgstr "Faddiu" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:134 ../proxy_wizard/Squid.pm:190 #: ../web_wizard/Apache.pm:160 msgid "Relaunch drakwizard, and try to change some parameters." msgstr "Torra a lançai drakwizard, e prova a mudai cancu paràmetru." #: ../dns_wizard/Bind.pm:83 ../dns_wizard/Bind.pm:837 msgid "Master DNS server" msgstr "Server DNS Master" #: ../dns_wizard/Bind.pm:84 ../dns_wizard/Bind.pm:164 #: ../dns_wizard/Bind.pm:852 msgid "Slave DNS server" msgstr "Server DNS Slave" #: ../dns_wizard/Bind.pm:85 msgid "Add host in DNS" msgstr "Açungi host in su DNS" #: ../dns_wizard/Bind.pm:86 msgid "Remove host in DNS" msgstr "Burra host in su DNS" #: ../dns_wizard/Bind.pm:105 msgid "" "DNS (Domain Name Server) is the service that maps an IP address of a machine " "with an internet host name." msgstr "" "DNS (Domain Name Server) est su serbìtziu ki mapat unu bivimentu IP de una " "màkina cun d-unu nòmini host de internet." #: ../dns_wizard/Bind.pm:105 msgid "DNS Master configuration wizard" msgstr "Wizard de assètiu de su DNS Master" #: ../dns_wizard/Bind.pm:105 msgid "" "This wizard will help you configuring the DNS services of your server. This " "configuration will provide a local DNS service for local computers names, " "with non-local requests forwarded to an outside DNS." msgstr "" "Custu wizard t'at a ajudai a assetiai is serbìtzius DNS de su server. Custu " "assètiu at a donai unu serbìtziu DNS locali po nòminis de computadoras " "localis, cun preguntas no localis incarreradas a unu DNS esternu." #: ../dns_wizard/Bind.pm:127 msgid "DNS server Interface" msgstr "Interfaci de su server DNS" #: ../dns_wizard/Bind.pm:135 msgid "(You don't need to add the domain after the name)" msgstr "(No serbit ki açunjas su nòmini de domìniu avatu de su nòmini)" #: ../dns_wizard/Bind.pm:137 ../dns_wizard/Bind.pm:261 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:138 ../dns_wizard/Bind.pm:262 msgid "DNS Domainname:" msgstr "Nòmini de domìniu DNS:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:156 msgid "Choose the host you want to remove in the following list." msgstr "Sçobera su host ki bolis burrai de sa lista ki sighit." #: ../dns_wizard/Bind.pm:156 msgid "Remove a host in existing DNS configuration." msgstr "Burra unu host in s'assètiu DNS de imoi." #: ../dns_wizard/Bind.pm:156 msgid "Remove host:" msgstr "Burra host:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:158 msgid "Computer Name:" msgstr "Nòmini Computadora:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:164 msgid "" "A slave name server will take some of the burden away from your primary name " "server, and will also function as a backup server, in case your master " "server is unreachable." msgstr "" "Unu server de nòmini slave at a bogai unu pagu de càrrigu de su server de " "nòmini primarju, e at a funtzionai finas ke server de backup, in s'atopu ki " "su server master no fatzat a nci lompi." #: ../dns_wizard/Bind.pm:166 ../dns_wizard/Bind.pm:253 msgid "IP Address of the master DNS server:" msgstr "Bivimentu IP de su server DNS master:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:183 msgid "" "Forwarding occurs on only those queries for which the server is not " "authoritative and does not have the answer in its cache." msgstr "" "S'incarreramentu dui est feti po cussas preguntas ki su server no est " "cumandau de arrespundi e no tenit arrespusta in sa cache." #: ../dns_wizard/Bind.pm:183 msgid "IP of your forwarder" msgstr "IP de su incarreradori" #: ../dns_wizard/Bind.pm:183 msgid "" "If you need it and know your IP forwarder enter IP address of it, if you " "dont know leave it blank" msgstr "" "Ki ti serbit e connoscis s'incarreradori IP, intrandi su bivimentu IP, ki no " "du connoscis lassaddu arbu." #: ../dns_wizard/Bind.pm:189 ../dns_wizard/Bind.pm:281 msgid "External DNS:" msgstr "DNS esternu:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:205 msgid "Add search domain" msgstr "Açungi domìniu de circa" #: ../dns_wizard/Bind.pm:205 msgid "" "Domainname of this server is automatically added, and you dont need to add " "it here." msgstr "" "Su nòmini de domìniu de custu server d'açunju in automàtigu, e no tenis " "abisonju de d'açungi innoi." #: ../dns_wizard/Bind.pm:205 msgid "" "Search list for host-name lookup. The search list is normally determined " "from the local domain name; by default, it contains only the local domain " "name. This may be changed by listing the desired domain search path " "following the search keyword" msgstr "" #: ../dns_wizard/Bind.pm:208 ../dns_wizard/Bind.pm:282 msgid "Default domain name to search:" msgstr "Nòmini de domìniu predefiniu de circai:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:213 msgid "" "This is not a valid IP address for your forwarder... press next to continue" msgstr "" "No est unu bivimentu IP bàlidu po s'incarreradori... craca \"sighi\" po " "prosighiri" #: ../dns_wizard/Bind.pm:218 msgid "This is not a valid Master DNS IP address... press next to continue" msgstr "" "No est unu bivimentu IP bàlidu de DNS Master... craca \"sighi\" po prosighiri" #: ../dns_wizard/Bind.pm:223 msgid "This is not a valid IP address... press next to continue" msgstr "No est unu bivimentu IP bàlidu... craca \"sighi\" po prosighiri" #: ../dns_wizard/Bind.pm:233 msgid "" "It seems that host is already in your DNS configuration... press next to " "continue" msgstr "" "Parit ki s'host siat jai in s'assètiu DNS... craca \"sighi\" po prosighiri" #: ../dns_wizard/Bind.pm:238 msgid "Error:" msgstr "Faddina:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:238 msgid "" "It seems that this is not present in your DNS configuration... press next to " "continue" msgstr "" "Parit ki custu no siat in s'assètiu DNS... craca \"sighi\" po prosighiri" #: ../dns_wizard/Bind.pm:243 msgid "" "It seems that no DNS server has been set through wizard. Please run DNS " "wizard: Master DNS server." msgstr "" "Parit ki no su wizard no apat assetiau nisçunu server DNS. Aberri su wizard " "DNS: Master DNS server." #: ../dns_wizard/Bind.pm:247 msgid "" "It seems that you are not a master DNS server, so I can't add/remove host." msgstr "Parit ki no tenjas unu server DNS master, no potzu açungi/burrai host." #: ../dns_wizard/Bind.pm:251 msgid "Wizard will Now build your DNS slave configuration" msgstr "Su wizard Imoi at a fraigai s'assètiu DNS slave" #: ../dns_wizard/Bind.pm:251 msgid "with this configuration:" msgstr "cun custu assètiu:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:259 msgid "Client with this identification will be added to your DNS" msgstr "Su client cun custa connoscidura d'apu a açungi a su DNS" #: ../dns_wizard/Bind.pm:263 ../dns_wizard/Bind.pm:271 msgid "Computer name:" msgstr "Nòmini computadora:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:264 msgid "Computer IP address:" msgstr "Bivimentu IP de sa computadora:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:269 msgid "Client with this identification will be removed from your DNS" msgstr "Su client cun custa connoscidura d'apu a burrai de su DNS" #: ../dns_wizard/Bind.pm:277 msgid "" "The DNS server is about to be configured with the following configuration" msgstr "Su server DNS megu a d'assetiai cun s'assètiu ki sighit" #: ../dns_wizard/Bind.pm:279 msgid "Server Hostname:" msgstr "Hostname de su server:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:280 msgid "Domainname:" msgstr "Nòmini de domìniu:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:289 msgid "The wizard successfully added the host in your DNS." msgstr "Su wizard at acabau de açungi s'host in su DNS." #: ../dns_wizard/Bind.pm:295 msgid "The wizard successfully removed the host from your DNS." msgstr "Su wizard at acabau de burrai s'host de su DNS." #: ../dns_wizard/Bind.pm:301 msgid "The wizard successfully configured the DNS service of your server." msgstr "Su wizard at acabau de assetiai su serbìtziu DNS de su server." #: ../dns_wizard/Bind.pm:307 msgid "Please Relaunch drakwizard, and try to change some parameters." msgstr "Torra a lançai drakwizard, e prova a mudai cancu paràmetru." #: ../dns_wizard/Bind.pm:837 msgid "Configuring your system as Master DNS server ..." msgstr "Assètiu su sistema ke server DNS Master ..." #: ../dns_wizard/Bind.pm:852 msgid "Configuring your system as Slave DNS server ..." msgstr "Assètiu su sistema ke server DNS Slave ..." #: ../drakwizard.pl:42 msgid "Apache2 web server" msgstr "Server web Apache2" #: ../drakwizard.pl:51 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: ../drakwizard.pl:52 ../sshd_wizard/Sshd.pm:71 msgid "OpenSSH daemon configuration" msgstr "Assètiu de su dimòniu OpenSSH" #: ../drakwizard.pl:53 msgid "Time server" msgstr "Server de tempus" #: ../drakwizard.pl:54 msgid "DHCP server" msgstr "Server DHCP" #: ../drakwizard.pl:55 msgid "DNS server" msgstr "Server DNS" #: ../drakwizard.pl:59 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:85 msgid "FTP server" msgstr "Server FTP" #: ../drakwizard.pl:71 msgid "Drakwizard wizard selection" msgstr "Sçoberu wizard de Drakwizard" #: ../drakwizard.pl:72 msgid "Please select a wizard" msgstr "Sçobera unu wizard" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:40 msgid "FTP wizard" msgstr "Wizard FTP" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:79 msgid "FTP server configuration wizard" msgstr "Wizard de assètiu de su server FTP" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:79 msgid "This wizard will help you configuring an FTP server for your network." msgstr "" "Custu wizard ti at a ajudai a assetiai unu server FTP po s'arretza tua." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:85 msgid "Select the kind of FTP service you want to activate:" msgstr "Sçobera su tipu de serbìtziu FTP ki bolis abivai:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:85 msgid "" "Your server can act as an FTP server toward your internal network (intranet) " "and as an FTP server for the Internet." msgstr "Su server podit fai a server FTP po sa intranet e po Internet." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:87 msgid "Enable the FTP server for the intranet" msgstr "Abiva su server FTP po sa intranet" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:88 msgid "Enable the FTP server for the Internet" msgstr "Abiva su server FTP po Internet" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:92 msgid "" "Please choose whether to allow a connection to FTP server from internal or " "external hosts." msgstr "" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:99 msgid "Admin email: email address of the FTP administrator." msgstr "Admin email: bivimentu email de s'aministradori FTP." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:99 msgid "FTP Proftpd server options, step 1" msgstr "Preferèntzias de su server FTP Proftpd, passu 1" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:99 msgid "Permit root login: allow root to log on FTP server." msgstr "Permit root login: permitit a root de intrai in su server FTP." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:105 msgid "Server name:" msgstr "Nòmini de su server:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:106 msgid "Admin email:" msgstr "Admin email:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:107 ../sshd_wizard/Sshd.pm:86 #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:191 msgid "Permit root login:" msgstr "Permit root login:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:111 msgid "" "I can't find bash in list of shells! It seems you have modified it by hand! " "Please correct." msgstr "" "No potzu agatai bash in la lista de is shell! Parit ki d'apas mudada a manu! " "Arranjadda." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:115 msgid "Need a server name" msgstr "Serbit unu nòmini po su server" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:122 msgid "Allow FTP resume: allow resume upload or download on FTP server." msgstr "" "Allow FTP resume: permitit de pigai torra a carrigai o scarrigai in su " "server FTP." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:122 msgid "Allow FXP: allow file transfer via another FTP." msgstr "Allow FXP: permiti de transiri file de atru FTP." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:122 msgid "Chroot home user: users will only see their home directory." msgstr "Chroot home user: is umperadoris ant a biri feti sa home insoru." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:122 msgid "FTP server options, step 2" msgstr "Preferèntzias de su server FTP, passu 2" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:130 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:163 msgid "FTP Port:" msgstr "FTP Port:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:131 msgid "Chroot home user:" msgstr "Chroot home user:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:132 msgid "Allow FTP resume:" msgstr "Allow FTP resume:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:133 msgid "Allow FXP:" msgstr "Allow FXP:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:137 msgid "FTP Port should be a number." msgstr "FTP Port iat a depi essi unu nùmeru." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:143 msgid "You are in DHCP, server may not work with your configuration." msgstr "Ses in DHCP, forsis su server no andant cun s'assètiu ki tenis." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:148 msgid "Sorry, you must be root to do this..." msgstr "Mi spraxit, depis essi root po fai custu..." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:153 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your FTP " "server" msgstr "" "Su wizard at arregortu is paràmetrus ki sighint, necessàrius po assetiai su " "server FTP" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:153 msgid "" "To accept those values, and configure your server, click the next button or " "use the back button to correct them" msgstr "" "Po acetai custus baloris, e assetiai su server, crica su butoni \"sighi\" o " "su buttoni \"agoa\" po dus smendai" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:164 msgid "Intranet FTP server:" msgstr "Server FTP de sa intranet:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:165 msgid "Internet FTP server:" msgstr "Server FTP de Internet:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:166 msgid "Permit root Login" msgstr "Permit root Login" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:167 msgid "Chroot Home user" msgstr "Chroot Home user" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:168 msgid "Allow FTP resume" msgstr "Allow FTP resume" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:169 msgid "Allow FXP" msgstr "Allow FXP" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:175 msgid "The wizard successfully configured your intranet/Internet FTP server" msgstr "Su wizard at acabau de assetiai su server FTP de intranet/internet" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:181 ../pxe_wizard/Pxe.pm:323 #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:205 msgid "Please relaunch drakwizard, and try to change some parameters." msgstr "Po praxeri, torra a lançai drakwizard, e muda cancu paràmetru." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:42 msgid "All - No access restriction" msgstr "" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:43 msgid "Local Network - access for local network (recommended)" msgstr "" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:44 msgid "Localhost - access restricted to this server only" msgstr "" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:47 msgid "No upper level proxy (recommended)" msgstr "" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:48 msgid "Define an upper level proxy" msgstr "" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:52 msgid "Squid wizard" msgstr "Wizard de Squid" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:78 msgid "Proxy Configuration Wizard" msgstr "Wizard assetiadori de Proxy" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:78 msgid "" "Squid is a web caching proxy server, it allows faster web access for your " "local network." msgstr "" "Squid est unu web caching proxy server, at a permiti a sa intranet de lompi " "prus a lestru a su web." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:78 msgid "This wizard will help you in configuring your proxy server." msgstr "" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:83 msgid "Proxy Port" msgstr "Porta de su Proxy" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:83 msgid "" "Proxy port value sets what port the proxy server will listen on for http " "requests. Default is 3128, other common value can be 8080, the port value " "needs to be greater than 1024." msgstr "" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:89 msgid "Proxy port:" msgstr "Porta de su Proxy:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:94 msgid "" "Press Next if you want to keep this value, or Back to correct your choice." msgstr "" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:94 msgid "You have entered a port that may be useful for this service:" msgstr "" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:101 msgid "Press back to change the value." msgstr "Craca \"agoa\" po mudai su balori." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:101 msgid "You must choose a port greater than 1024 and lower than 65535" msgstr "depis sçoberai una porta prus arta de 1024 e prus basça de 65535" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:105 msgid "" "Disk Cache is the amount of disk space that can be used for caching on disk." msgstr "" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:105 msgid "For your information, here is /var/spool/squid space on disk:" msgstr "" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:105 msgid "" "Memory Cache is the amount of RAM dedicated to cache memory operations (note " "that actual memory usage of the whole squid process is bigger)." msgstr "" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:105 msgid "Proxy Cache Size" msgstr "" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:111 ../proxy_wizard/Squid.pm:164 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:177 msgid "Memory cache (MB):" msgstr "" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:112 ../proxy_wizard/Squid.pm:165 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:178 msgid "Disk space (MB):" msgstr "Spàtziu discu (MB):" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:117 msgid "Access Control" msgstr "Controllu de Acessu" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:117 msgid "" "Choose the level that suits your needs. If you don't know, the Local Network " "level is usually the most appropriate. Beware that the All level may be not " "secure." msgstr "" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:117 msgid "The proxy can be configured to use different access control levels" msgstr "" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:130 msgid "" "Access will be allowed for hosts on the network. Here is the information " "found about your current local network, you can modify it if needed." msgstr "" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:130 msgid "Grant access on local network" msgstr "" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:130 msgid "" "You can use either a numeric format like \"192.168.1.0/255.255.255.0\" or a " "text format like \".domain.net\"" msgstr "" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:135 msgid "Authorized network:" msgstr "Arretza permìtia:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:135 msgid "" "Use numeric format like \"192.168.1.0/255.255.255.0\" or a text format like " "\".domain.net\"" msgstr "" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:140 msgid "" "As an option, Squid can be configured in proxy cascading. You can add a new " "upper level proxy by specifying its hostname and port." msgstr "" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:140 ../proxy_wizard/Squid.pm:153 msgid "Cache hierarchy" msgstr "" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:140 msgid "" "You can safely select \"No upper level proxy\" if you don't need this " "feature." msgstr "" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:153 msgid "" "Enter the qualified hostname (like \"cache.domain.net\") and the port of the " "proxy to use." msgstr "" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:155 ../proxy_wizard/Squid.pm:167 msgid "Upper level proxy hostname:" msgstr "" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:156 ../proxy_wizard/Squid.pm:168 msgid "Upper level proxy port:" msgstr "" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:161 ../proxy_wizard/Squid.pm:174 msgid "Configuring the Proxy" msgstr "" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:161 ../proxy_wizard/Squid.pm:174 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your proxy:" msgstr "" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:161 ../proxy_wizard/Squid.pm:174 #: ../web_wizard/Apache.pm:140 msgid "" "To accept these values, and configure your server, click the Next button or " "use the Back button to correct them." msgstr "" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:163 ../proxy_wizard/Squid.pm:176 msgid "Port:" msgstr "Porta:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:166 ../proxy_wizard/Squid.pm:179 msgid "Access Control:" msgstr "" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:185 msgid "The wizard has successfully configured your proxy server." msgstr "" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:232 msgid "Configuring your system as a Proxy server..." msgstr "" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:232 msgid "Squid proxy" msgstr "Squid proxy" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:60 msgid "PXE Wizard" msgstr "Wizard PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:78 msgid "" "You need to readjust your domainname, not equal to localdomain or none. " "Please launch drakconnect to adjust it." msgstr "" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:85 ../pxe_wizard/Pxe.pm:186 msgid "Set PXE server" msgstr "Assètia su server PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:86 msgid "Remove boot image in PXE" msgstr "Burra màgini alluidora in PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:87 msgid "Modify boot image in PXE" msgstr "Muda màgini alluidora in PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:88 #, fuzzy msgid "Add all.rdz image (Mageia release)" msgstr "Açungi màgini all.rdz (Mageia release > 10.0)" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:110 msgid "PXE wizard" msgstr "Wizard PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:110 msgid "Set a PXE server." msgstr "Assètia unu server PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:110 msgid "" "This wizard will help you configuring the PXE server, and PXE boot image " "management. PXE (Pre-boot eXecution Environment) is a protocol designed by " "Intel that allows computers to boot through the network. PXE is stored in " "the ROM of new generation network cards. When the computer boots up, the " "BIOS loads the PXE ROM in the memory and executes it. A menu is displayed, " "allowing the computer to boot an operating system loaded through the network." msgstr "" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:130 msgid "What do you want to do:" msgstr "Ita bolis fai:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:136 msgid "Add all.rdz boot image" msgstr "Açungi sa màgini alluidora all.rdz" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:136 msgid "" "For technical reason, in case of multiple boot image, it's more simple to " "boot network computer through a kernel (vmlinuz), and provide one file with " "all drivers needed (in our case all.rdz)." msgstr "" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:136 msgid "" "PXE description is used to explain the role of the boot image, e.g.: Mageia " "1 image, Mageia cauldron image.." msgstr "" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:136 msgid "" "PXE name: the name displayed in PXE menu (please provide an ASCII word or a " "number, with no spaces)" msgstr "" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:136 msgid "Path to all.rdz: provide the full path to all.rdz image" msgstr "Path po all.rdz: dona totu su mori po sa màgini all.rdz" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:136 msgid "" "To boot through network, network computers need a boot image. Moreover we " "need to name this image, so each boot image is related to a name in PXE " "menu. So user can choose which image he wants to boot through PXE." msgstr "" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:147 msgid "" "Please choose the PXE boot image you want to remove from the PXE server." msgstr "" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:147 msgid "Remove a boot image" msgstr "Burra una màgini alluidora" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:147 msgid "The PXE boot image, and the related entry in PXE menu will be deleted." msgstr "" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:149 msgid "Boot image to remove:" msgstr "" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:155 msgid "Add options to boot image" msgstr "Açungi sceras a sa màgini alluidora" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:155 msgid "" "In some cases, you want to add some options to the PXE boot image. This " "wizard provides an easy way to customize a boot image with common parameters." msgstr "" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:155 msgid "" "Please choose, from the list below, the PXE boot image you want to modify" msgstr "" "Po praxeri, sçobera in sa lista de asuta sa màgini alluidora PXE ki bolis " "mudai" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:157 ../pxe_wizard/Pxe.pm:166 ../pxe_wizard/Pxe.pm:242 msgid "Boot image to modify:" msgstr "Màgini alluidora de mudai:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:164 msgid "Add option to the PXE boot image" msgstr "Açungi scera a sa màgini alluidora de PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:164 #, fuzzy msgid "Install directory: the full path to Mageia install server directory" msgstr "" "Install directory: totu su mori po sa directory server po aposentai Mageia " "Linux" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:164 msgid "Installation method: choose NFS or HTTP." msgstr "Installation method: sçobera NFS o HTTP." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:164 #, fuzzy msgid "" "Server IP: IP address of the server, which contains installation directory. " "You can create one with Mageia install server wizard." msgstr "" "Server IP: bivimentu IP de su server, anca est sa install directory. Ndi " "podis creai unu cun su wizard Mageia install server." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:167 ../pxe_wizard/Pxe.pm:243 msgid "Server IP:" msgstr "Server IP:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:168 ../pxe_wizard/Pxe.pm:244 msgid "Install directory:" msgstr "Install directory:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:169 ../pxe_wizard/Pxe.pm:245 msgid "Installation method:" msgstr "Installation method:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:174 msgid "ACPI option: Advanced Configuration and Power Interface" msgstr "ACPI option: Advanced Configuration and Power Interface" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:174 msgid "" "Network client interface: the network interface used for the installation " "process." msgstr "" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:174 msgid "Ramsize: adjust the ramsize parameter on boot image." msgstr "Ramsize: arranja su paràmetru ramsize in sa màgini alluidora." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:174 msgid "VGA option: if you encounter any problem with VGA, please adjust. " msgstr "VGA option: ki tenis barrancus cun VGA, arranjadda, po praxeri. " #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:176 ../pxe_wizard/Pxe.pm:246 msgid "Network client interface:" msgstr "" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:177 ../pxe_wizard/Pxe.pm:247 msgid "Ramsize:" msgstr "Ramsize:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:178 ../pxe_wizard/Pxe.pm:248 msgid "VGA option:" msgstr "VGA option:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:179 ../pxe_wizard/Pxe.pm:249 msgid "ACPI option:" msgstr "ACPI option:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:180 ../pxe_wizard/Pxe.pm:250 msgid "APIC option:" msgstr "APIC option:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:181 ../pxe_wizard/Pxe.pm:251 msgid "Custom option:" msgstr "Custom option:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:186 msgid "" "Now the wizard will configure all needed default configuration files to " "allow computers to boot through the network." msgstr "" "Imoi su wizard at a assetiai totu is file de assètiu ki serbint po permiti a " "is computadoras de allui de s'arretza." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:186 msgid "" "We need to use a special dhcpd.conf file with PXE parameter. To set up such " "a DHCP server, launch the DHCP wizard and check the box 'Enable PXE'. If you " "don't do that, PXE query will not be answered by this server." msgstr "" "Depeus impreai unu file dhcpd.conf particulari, cun is paràmetrus po PXE. Po " "assetiai unu server DHCP de aici, lança su wizard DHCP e controlla sa tzedda " "'Abiva PXE'. Ki no fais de aici, a sa domanda de PXE custu server no at a " "arrespundi." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:190 msgid "" "Please provide a bootable image. To boot through a network, network " "computers need a boot image." msgstr "" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:194 msgid "We need an all.rdz or a network.img image. Please add one." msgstr "Teneus abisonju de una màgini all.rdz o network.img. Açungindi una." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:200 msgid "" "Please provide an all.rdz image, which contains all drivers. You can find " "one on the first CD of the Mageia distribution, in the /isolinux/alt0/ " "directory." msgstr "" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:204 ../pxe_wizard/Pxe.pm:208 #, perl-format msgid "Please choose an image from a different directory than %s." msgstr "" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:212 msgid "" "Please provide a correct PXE name: one ASCII word or one number with no " "spaces." msgstr "" "Po praxeri, dona unu nòmini PXE bonu: unu fueddu ASCII o unu nùmeru sentza " "de spàtzius." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:216 msgid "" "To add/remove/modify PXE boot image, you need to run 'Set PXE server' before." msgstr "" "Po açungi/burrai/mudai sa màgini alluidora PXE, depis cumandai 'Set PXE " "server' innantis." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:221 ../pxe_wizard/Pxe.pm:225 msgid "A similar name is already used in PXE menu" msgstr "Unu nòmini de aici est jai in sa lista PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:221 ../pxe_wizard/Pxe.pm:225 msgid "Please provide another one." msgstr "Po praxeri, donandi un'atru." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:229 msgid "The wizard will now prepare all default files to set your PXE server" msgstr "" "Su wizard imoi at a apariçai totu is file predefinius po assetiai su server " "PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:231 msgid "TFTP directory:" msgstr "TFTP directory:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:232 msgid "Boot image path:" msgstr "Mori de sa màgini alluidora:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:233 msgid "PXE 'default' file:" msgstr "" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:234 msgid "PXE 'help' file:" msgstr "" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:240 msgid "The wizard will now modify boot options with those parameters:" msgstr "" "Su wizard imoi at a mudai is sceras de alluidura cun custus paràmetrus:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:257 msgid "The wizard will now remove this PXE boot image" msgstr "Su wizard imoi at a burrai custa màgini alluidora PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:259 msgid "PXE entry to remove:" msgstr "Boxi PXE de burrai:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:266 ../pxe_wizard/Pxe.pm:276 msgid "The wizard will now add this PXE boot image" msgstr "Su wizard imoi at açuntu custa màgini alluidora PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:288 msgid "The wizard successfully added the PXE boot image." msgstr "Su wizard at acabau de açungi sa màgini alluidora PXE." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:300 msgid "The wizard successfully removed the PXE boot image." msgstr "Su wizard at acabau de burrai sa màgini alluidora PXE." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:312 msgid "The wizard successfully modified the boot option." msgstr "Su wizard at acabau de mudai sa scera de alluidura." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:317 msgid "The wizard successfully configured your PXE server." msgstr "Su wizard at acabau de assetiai su server PXE." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:604 msgid "Configuring PXE server on your system..." msgstr "Assètiu su server PXE in su sistema..." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:604 msgid "PXE server" msgstr "PXE server" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:51 ../web_wizard/Apache.pm:64 #, perl-format msgid "%s does not exist." msgstr "%s no esistit." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:65 msgid "Newbie - classical options" msgstr "Newbie - sceras normalis" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:66 msgid "Expert - advanced ssh options" msgstr "" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:71 msgid "Which type of configuration do you want to do:" msgstr "Ita tipu de assètiu est ki bolis cuncordai?" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:79 msgid "SSH server, classical options" msgstr "Server SSH, sceras cràssigas" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:87 ../sshd_wizard/Sshd.pm:192 #, fuzzy msgid "Listen address:" msgstr "Bivimentu IP prus basçu:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:87 msgid "Specifies the local addresses sshd should listen on." msgstr "" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:88 ../sshd_wizard/Sshd.pm:193 msgid "Port number:" msgstr "Nùmeru de Porta:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:88 msgid "Specifies the port number that sshd listens on. The default is 22." msgstr "" "Inditat su nùmeru de sa porta ki sshd ascurtat. Sa predefinia est sa 22." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:92 msgid "Port should be a number" msgstr "Sa Porta iat a depi essi unu nùmeru" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:106 msgid "Authentication Method" msgstr "" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:117 #, fuzzy msgid "DSA auth:" msgstr "RSA auth:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:118 msgid "RSA auth:" msgstr "RSA auth:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:119 msgid "PubKey auth:" msgstr "PubKey auth:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:120 msgid "Auth key file:" msgstr "Auth key file:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:121 msgid "Password auth:" msgstr "Password auth:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:122 msgid "Ignore rhosts file:" msgstr "" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:123 msgid "Permit empty password:" msgstr "" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:128 msgid "Log" msgstr "Arrelatu" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:128 msgid "" "Log level: gives the verbosity level that is used when logging messages from " "sshd." msgstr "" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:128 msgid "" "Syslog facility: gives the facility code that is used when logging messages " "from sshd" msgstr "" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:134 msgid "Syslog facility:" msgstr "" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:135 msgid "Log level:" msgstr "" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:140 msgid "Login options" msgstr "" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:140 msgid "" "Print last log: whether sshd should print the date and time when the user " "last logged in" msgstr "" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:148 msgid "Login Grace time:" msgstr "" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:148 msgid "" "The server disconnects after this time if the user has not successfully " "logged in. If the value is 0, there is no time limit. The default is 120 " "seconds." msgstr "" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:149 msgid "Keep alive:" msgstr "" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:150 msgid "Print motd:" msgstr "" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:151 msgid "Print last log:" msgstr "" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:155 msgid "Login grace time should be a number" msgstr "" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:162 msgid "" "Strict modes: specifies whether sshd should check file modes and ownership " "of the user's files and home directory before accepting login. This is " "normally desirable because novices sometimes accidentally leave their " "directory or files world-writable" msgstr "" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:162 msgid "User Login options" msgstr "" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:170 msgid "Strict modes:" msgstr "" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:171 msgid "Allow users:" msgstr "Permiti a is umperadoris:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:171 msgid "" "If specified, login is allowed only for user names that match one of the " "patterns. ie: erwan aginies guibo" msgstr "" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:172 msgid "Deny users:" msgstr "" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:172 msgid "" "Login is disallowed for user names that match one of the patterns. ie: " "pirate guillomovitch" msgstr "" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:177 msgid "Compression: Specifies whether compression is allowed." msgstr "Prensadura: inditat ki fait a impreai sa prensadura." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:177 msgid "" "X11 forwarding: specifies whether X11 forwarding is permitted. Note that " "disabling X11 forwarding does not prevent users from forwarding X11 traffic, " "as users can always install their own forwarders." msgstr "" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:183 msgid "Compression:" msgstr "Prensadura:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:184 msgid "X11 forwarding:" msgstr "" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:189 msgid "Summary of OpenSSH configuration." msgstr "Arresùmini de s'assètiu de OpenSSH." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:199 msgid "The wizard successfully configured your SSH server." msgstr "Su wizard at acabau de assetiai su server SSH." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:256 msgid "Configuring your OpenSSH server..." msgstr "Assètiu su server OpenSSH..." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:256 msgid "OpenSSH server" msgstr "Server OpenSSH" #: ../time_wizard/Ntp.pm:37 msgid "Time wizard" msgstr "Wizard oràriu" #: ../time_wizard/Ntp.pm:51 msgid "Try again" msgstr "Torra a provai" #: ../time_wizard/Ntp.pm:52 msgid "Save config without test" msgstr "Sarva s'assètiu sentza de prova" #: ../time_wizard/Ntp.pm:73 msgid "" "This wizard will help you to set the time of your server synchronized with " "an external time server." msgstr "" "Su wizard t'at a ajudai a assetiai s'ora de su server in sincronia cun d-unu " "server oràriu esternu." #: ../time_wizard/Ntp.pm:73 msgid "Thus your server will be the local time server for your network." msgstr "Aici su server at a essi su server oràriu locali po s'arretza tua." #: ../time_wizard/Ntp.pm:73 msgid "press next to begin, or cancel to leave this wizard" msgstr "craca sighi po cumentzai, o annudda po lassai custu wizard" #: ../time_wizard/Ntp.pm:78 msgid "" "(we recommend using the server pool.ntp.org twice as this server randomly " "points to available time servers)" msgstr "" #: ../time_wizard/Ntp.pm:78 #, fuzzy msgid "Select a primary a secondary and a third server from the list." msgstr "Sçobera is server primàriu e segundàriu de sa lista." #: ../time_wizard/Ntp.pm:78 msgid "Time servers" msgstr "Server oràrius" #: ../time_wizard/Ntp.pm:85 ../time_wizard/Ntp.pm:123 msgid "Primary time server:" msgstr "Server oràriu primàriu:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:86 ../time_wizard/Ntp.pm:124 msgid "Secondary time server:" msgstr "Server oràriu segundàriu:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:87 ../time_wizard/Ntp.pm:125 #, fuzzy msgid "Third time server:" msgstr "Server oràriu primàriu:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:92 ../time_wizard/Ntp.pm:107 msgid "Choose a timezone" msgstr "Sçobera unu fasci oràriu" #: ../time_wizard/Ntp.pm:99 msgid "Choose a region:" msgstr "Sçobera una arrejoni:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:112 msgid "Choose a city:" msgstr "Sçobera una tzitadi:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:117 msgid "" "If the time server is not immediately available (network or other reason), " "there will be about a 30 second delay." msgstr "" "Ki su server oràriu no est luegus a disposta (arretza o atra arrexoni), eus " "a abetai unus 30 segundus." #: ../time_wizard/Ntp.pm:117 msgid "Press next to start the time servers test." msgstr "Craca \"sighi\" po cumentzai a controllai is server oràrius." #: ../time_wizard/Ntp.pm:117 msgid "Testing the time servers availability" msgstr "Controllu sa disponibilidadi de is server oràrius" #: ../time_wizard/Ntp.pm:126 msgid "Time zone:" msgstr "Fasci oràriu:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:139 msgid "The time servers are not responding. The causes could be:" msgstr "Is server oràrius no arrespundint. Is arrexonis podint essi:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:140 msgid "- non existent time servers" msgstr "- server oràrius ki no dui funt" #: ../time_wizard/Ntp.pm:141 msgid "- no outside network" msgstr "- nisçuna arretza in bessida" #: ../time_wizard/Ntp.pm:142 msgid "- other reasons..." msgstr "- atras arrexonis..." #: ../time_wizard/Ntp.pm:143 msgid "" "- You can try again to contact time servers, or save configuration without " "actually setting time." msgstr "" "- Podis torra a provai a cuntatai is server oràrius, o sarvai s'assètiu " "sentza de assetiai s'ora." #: ../time_wizard/Ntp.pm:159 msgid "Time server configuration saved" msgstr "Assètiu de su server oràriu sarvau" #: ../time_wizard/Ntp.pm:159 msgid "Your server can now act as a time server for your local network." msgstr "Su server imoi podit fai a server oràriu po s'arretza tua." #: ../web_wizard/Apache.pm:40 msgid "Web wizard" msgstr "Web wizard" #: ../web_wizard/Apache.pm:72 msgid "This wizard will help you configuring the Web server for your network." msgstr "Custu wizard t'at a ajudai a assetiai su server web po s'arretza." #: ../web_wizard/Apache.pm:72 msgid "Web server configuration wizard" msgstr "Wizard assetiadori de su server web" #: ../web_wizard/Apache.pm:78 msgid "Don't check any box if you don't want to activate your Web server." msgstr "No markist nisçuna tzedda ki no bolis abivai su server web." #: ../web_wizard/Apache.pm:78 msgid "Select the kind of Web service you want to activate:" msgstr "Sçobera su tipu de serbìtziu web ki bolis abivai:" #: ../web_wizard/Apache.pm:78 msgid "Web server" msgstr "Web server" #: ../web_wizard/Apache.pm:78 msgid "" "Your server can act as a Web server toward your internal network (intranet) " "and as a Web server for the Internet." msgstr "" "Su server podit fai a server web po s'arretza interna (intranet) e po " "Internet." #: ../web_wizard/Apache.pm:84 msgid "Enable the Web server for the intranet" msgstr "Abiva su server web po sa intranet" #: ../web_wizard/Apache.pm:85 msgid "Enable the Web server for the Internet" msgstr "Abiva su server web po s'Arretza" #: ../web_wizard/Apache.pm:95 msgid "" "* User module: allows users to have a directory in their home directories " "available on your http server via http://www.yourserver.com/~user, you will " "be asked for the name of this directory afterward." msgstr "" "* User module: is umperadoris podint tenni una directory in is home insoru a " "disposta in su server http via http://www.yourserver.com/~user, apustis ti " "apu a preguntai su nòmini de custa directory." #: ../web_wizard/Apache.pm:95 msgid "Modules:" msgstr "Mòdulus:" #: ../web_wizard/Apache.pm:98 msgid "" "Allows users to get a directory in their home directories available on your " "http server via http://www.yourserver.com/~user." msgstr "" "Is umperadoris podint tenni una directory in is home insoru a disposta in su " "server http via http://www.yourserver.com/~user." #: ../web_wizard/Apache.pm:104 ../web_wizard/Apache.pm:119 msgid "" "Type the name of the directory users should create in their homes (without " "~/) to get it available via http://www.yourserver.com/~user" msgstr "" "Poni su nòmini de sa directory ki is umperadoris depint creai in is home " "insoru (sentza de ~/) po da tenni a disposta via http://www.yourserver.com/" "~user" #: ../web_wizard/Apache.pm:113 msgid "You must specify a user directory." msgstr "Depis indidai una directory umperadori." #: ../web_wizard/Apache.pm:119 msgid "user http sub-directory: ~/" msgstr "sub-directory http de s'umperadori: ~/" #: ../web_wizard/Apache.pm:124 msgid "Type the path of the directory you want being the document root." msgstr "Poni su mori de sa directory ki bolis a essi sa document root." #: ../web_wizard/Apache.pm:127 ../web_wizard/Apache.pm:148 msgid "Document root:" msgstr "Document root:" #: ../web_wizard/Apache.pm:131 msgid "The path you entered does not exist." msgstr "" #: ../web_wizard/Apache.pm:140 msgid "Configuring the Web server" msgstr "Assètiu su server web" #: ../web_wizard/Apache.pm:140 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your Web " "server" msgstr "Su wizard at arregortu custus paràmetrus, po assetiai su server web" #: ../web_wizard/Apache.pm:146 msgid "Intranet web server:" msgstr "Server web po sa intranet:" #: ../web_wizard/Apache.pm:147 msgid "Internet web server:" msgstr "Server web po Internet:" #: ../web_wizard/Apache.pm:149 msgid "User directory:" msgstr "Directory umperadori:" #: ../web_wizard/Apache.pm:155 msgid "The wizard successfully configured your intranet/Internet Web server" msgstr "Su wizard at acabau de assetiai su server web po intranet/Internet" #: ../web_wizard/Apache.pm:256 msgid "Apache server" msgstr "Server Apache" #: ../web_wizard/Apache.pm:256 msgid "Configuring your system as Apache server ..." msgstr "Assètiu su sistema ke server Apache ..." #~ msgid "Add a boot image" #~ msgstr "Açungi una màgini alluidora" #~ msgid "Add boot image (Mageia release < 9.2)" #~ msgstr "Açungi màgini alluidora (Mageia release < 9.2)" #~ msgid "Samba server" #~ msgstr "Server Samba" #~ msgid "Manage Samba share" #~ msgstr "Manija is cumonis Samba" #~ msgid "Mail server" #~ msgstr "Server de curreu" #~ msgid "Linux Install server" #~ msgstr "Server Aposentadori de Linux" #~ msgid "ldap server" #~ msgstr "Server ldap" #~ msgid "NFS server" #~ msgstr "Server NFS" #~ msgid "Configure an install server (via NFS and HTTP)" #~ msgstr "Assètia unu server aposentadori (via NFS e HTTP)" #~ msgid "" #~ "Easily configure a server installation directory, with NFS and HTTP " #~ "access." #~ msgstr "" #~ "Assètia in manera fàtzili una directory a server aposentadori, cun " #~ "intrada NFS e HTTP." #~ msgid "Destination directory: copy files in which directory?" #~ msgstr "Directory de acabu: in cali directory còpiu is file?" #~ msgid "Install server configuration" #~ msgstr "Assètiu su server aposentadori" #~ msgid "Please provide path to Mandriva installation disk" #~ msgstr "Indita su mori po su discu aposentadori de Mandriva." #~ msgid "Files will be copied in this place." #~ msgstr "Apu a copiai is file in custu logu." #~ msgid "The destination directory could not be '/var/install/'" #~ msgstr "Sa directory de destinada no podit essi '/var/install/'" #~ msgid "ie use: /var/install/mdk-release" #~ msgstr "p.e. imprea: /var/install/mdk-release" #~ msgid "" #~ "The destination directory is already in use. Please choose another one." #~ msgstr "Sa directory de destinada da impreant jai. Sçoberandi un'atra." #~ msgid "Your install server will be configured with these parameters" #~ msgstr "Apu a assetiai su server aposentadori cun custus paràmetrus" #~ msgid "Enable NFS install server:" #~ msgstr "Abiva server aposentadori NFS:" #~ msgid "Enable HTTP install server:" #~ msgstr "Abiva server aposentadori HTTP:" #~ msgid "Configuring your system, please wait..." #~ msgstr "Assètiu su sistema, abeta..." #~ msgid "Kolab configuration wizard" #~ msgstr "Wizard po assetiai Kolab" #~ msgid "Master kolab server" #~ msgstr "Server Kolab Master" #~ msgid "" #~ "Warning: Kolab needs to configure many other services: Proftpd, LDAP, " #~ "Cyrus, Postfix, Imap, Saslauth. Wizard will make a backup of all your " #~ "previous configuration files for these services." #~ msgstr "" #~ "Atentu: Kolab bolit medas serbìtzius torraus a assetiai: Proftpd, LDAP, " #~ "Cyrus, Postfix, Imap, Saslauth. Su wizard at a copiai totu is file de " #~ "assètiu de custus serbìtzius ki dui funt imoi." #~ msgid "Welcome to the Kolab Groupware server configuration Wizard." #~ msgstr "" #~ "Beni bènniu a su wizard assetiadori de su server de groupware Kolab." #~ msgid "Master or slave Kolab server" #~ msgstr "Server Kolab Master o Slave" #~ msgid "Slave kolab server:" #~ msgstr "Server Kolab Slave:" #~ msgid "Kolab Domain" #~ msgstr "Domìniu Kolab:" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Domìniu:" #~ msgid "Enter password for the 'manager' account of Kolab server." #~ msgstr "Intra sa password po su 'manijadori' de su server Kolab." #~ msgid "Password mismatch, or null password, please correct." #~ msgstr "Sa password dissonat o amancat, arranjadda." #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Password:" #~ msgid "Password again:" #~ msgstr "Ancora sa password:" #~ msgid "Organisation name:" #~ msgstr "Nòmini de sa cumpangia:" #~ msgid "CA passphrase again:" #~ msgstr "Ancora sa contra-fràsia de CA:" #~ msgid "The wizard will now configure Kolab server with these parameters" #~ msgstr "Su wizard imoi at a assetiai su server Kolab cun custus paràmetrus" #~ msgid "Hostname:" #~ msgstr "Hostname:" #~ msgid "With CA" #~ msgstr "Cun CA" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Fatu" #~ msgid "" #~ "The kolab server is now configured. Log in as 'manager' with the password " #~ "you entered at https://127.0.0.1/kolab/admin/" #~ msgstr "" #~ "Su server kolab imoi est assetiau. Intranci ke 'manijadori' cun sa " #~ "password ki as intrau a https://127.0.0.1/kolab/admin/" #~ msgid "Configuring Kolab server on your system..." #~ msgstr "Assètiu su server Kolab in su sistema..." #~ msgid "Kolab server" #~ msgstr "Server Kolab" #~ msgid "Ldap wizard" #~ msgstr "Ldap wizard" #~ msgid "Show Ldap configuration" #~ msgstr "Amosta s'assètiu de Ldap" #~ msgid "Add user in Ldap server" #~ msgstr "Açungi umperadori in su server Ldap" #~ msgid "Delete Ldap configuration" #~ msgstr "Burra s'assètiu de Ldap" #~ msgid "" #~ "It is a lightweight protocol for accessing directory services, " #~ "specifically X.500-based directory services." #~ msgstr "" #~ "Unu protocollu ligeru po acedi a serbìtzius de directory, spètzia cuddus " #~ "tipu X.500." #~ msgid "LDAP stands for Lightweight Directory Access Protocol." #~ msgstr "LDAP bolit nai Lightweight Directory Access Protocol." #~ msgid "Ldap configuration wizard" #~ msgstr "Wizard po assetiai Ldap" #~ msgid "You must setup an Ldap server first." #~ msgstr "Depis assetiai unu server Ldap po primu cosa." #~ msgid "Your choice:" #~ msgstr "Su sçoberu tuu:" #~ msgid "Delete configuration" #~ msgstr "Burra s'assètiu" #~ msgid "LDAP Adding User" #~ msgstr "LDAP Adding User" #~ msgid "User Created in: %s, %s" #~ msgstr "Umperadori Creau in: %s, %s" #~ msgid "First Name:" #~ msgstr "Nòmini:" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nòmini:" #~ msgid "User Login:" #~ msgstr "Nòmini Umperadori:" #~ msgid "You must enter a valid First Name." #~ msgstr "Depis intrai unu Nòmini bàlidu." #~ msgid "You must enter a valid Name." #~ msgstr "Depis intrai unu Sangunau bàlidu." #~ msgid "You must enter a valid User Name." #~ msgstr "Depis intrai unu Umperadori bàlidu." #~ msgid "LDAP User Password" #~ msgstr "Password Umperadori LDAP" #~ msgid "passwords must match" #~ msgstr "is password depint cunsonai" #~ msgid "Password (again):" #~ msgstr "Password (torra):" #~ msgid "You must enter a password for LDAP." #~ msgstr "Depis intrai una password po LDAP." #~ msgid "The passwords do not match" #~ msgstr "Is password no cunsonant" #~ msgid "Administrator,%s" #~ msgstr "Aministradori,%s" #~ msgid "Configuring LDAP Server" #~ msgstr "Assètiu su server LDAP" #~ msgid "Domain name: %s" #~ msgstr "Nòmini de Domìniu: %s" #~ msgid "LDAP Administrator" #~ msgstr "Aministradori LDAP" #~ msgid "LDAP directory tree" #~ msgstr "Àrvuri de sa directory LDAP" #~ msgid "The DNS naming is used for LDAP directory tree definition" #~ msgstr "Impreu is nòminis DNS po definiri s'àrvuri de sa directory LDAP" #~ msgid "LDAP directory tree:" #~ msgstr "Àrvuri de sa directory LDAP:" #~ msgid "LDAP Administrator:" #~ msgstr "Aministradori LDAP:" #~ msgid "LDAP Password:" #~ msgstr "Password LDAP:" #~ msgid "LDAP Password (again):" #~ msgstr "Password LDAP (torra):" #~ msgid "You must enter a valid LDAP directory tree." #~ msgstr "Depis intrai una àrvuri de directory LDAP bàlida." #~ msgid "Confirmation of the user to create" #~ msgstr "Cunfirma de s'umperadori de creai" #~ msgid "First name:" #~ msgstr "Nòmini:" #~ msgid "User Name:" #~ msgstr "Umperadori:" #~ msgid "Create in:" #~ msgstr "Creau su:" #~ msgid "Confirmation Information for create an LDAP server" #~ msgstr "Cunfirma de is scedas po creai unu server LDAP" #~ msgid "The wizard successfully configured the LDAP." #~ msgstr "Su wizard at acabau de assetiai LDAP." #~ msgid "Successfully added User" #~ msgstr "Umperadori acabau de açungi" #~ msgid "Error when adding user in Ldap database" #~ msgstr "Faddina açungendi umperadori in su database Ldap" #~ msgid "Server already configured" #~ msgstr "Server jai assetiau" #~ msgid "You have already configured your Ldap Server" #~ msgstr "As jai assetiau su server Ldap" #~ msgid "%s Failed" #~ msgstr "%s Faddiu" #~ msgid "Error!" #~ msgstr "Faddina!" #~ msgid "News Wizard" #~ msgstr "Wizard de is Noas" #~ msgid "" #~ "This wizard will help you configuring the Internet News services for your " #~ "network." #~ msgstr "" #~ "Custu wizard t'at a ajudai a assetiai is serbìtzius de Noas Internet po " #~ "s'arretza." #~ msgid "Welcome to the News Wizard" #~ msgstr "Beni bènniu a su Wizard de is Noas" #~ msgid "News server" #~ msgstr "Server de noas" #~ msgid "News server name:" #~ msgstr "Nòmini de su server de is noas:" #~ msgid "The news server name is not correct" #~ msgstr "Su nòmini de su server de is noas no fiat bàlidu" #~ msgid "Configuring the Internet News" #~ msgstr "Assètiu is Noas Internet" #~ msgid "" #~ "The wizard collected the following parameters needed to configure your " #~ "Internet News service:" #~ msgstr "" #~ "Su wizard at arregortu is paràmetrus ki sighint, netzessàrius po assetiai " #~ "su serbìtziu de Noas Internet:" #~ msgid "" #~ "To accept these values, and configure your server, click the next button " #~ "or use the back button to correct them." #~ msgstr "" #~ "Po acetai custus baloris, e assetiai su server, crica su butoni sighi " #~ "opuru crica su butoni agoa po dus curregi." #~ msgid "News server:" #~ msgstr "Server de is Noas:" #~ msgid "" #~ "The wizard successfully configured your Internet News service of your " #~ "server." #~ msgstr "" #~ "Su wizard at acabau de assetiai su serbìtziu Noas Internet de su server." #~ msgid "NFS Wizard" #~ msgstr "Wizard NFS" #~ msgid "NFS Server Configuration Wizard" #~ msgstr "Wizard po assetiai su server NFS" #~ msgid "Directory:" #~ msgstr "Directory:" #, fuzzy #~ msgid "Create directory if it doesn't exist" #~ msgstr "Crea sa home directory de NIS ki no dui est" #~ msgid "Directory doesn't exist. Please create it manually." #~ msgstr "Sa directory no esistit. Creadda a manu." #~ msgid "Access control" #~ msgstr "Controllu de acessu" #~ msgid "The wizard collected the following parameters." #~ msgstr "Su wizard at arregortu custus paràmetrus." #~ msgid "Access:" #~ msgstr "Acessu:" #~ msgid "Netmask:" #~ msgstr "Netmask:" #~ msgid "NIS server with autofs map" #~ msgstr "Server NIS cun autofs map" #~ msgid "" #~ "NIS domain: NIS domain to use (generally same as your DNS domain name)." #~ msgstr "" #~ "Domìniu NIS: domìniu NIS de impreai (casi sempri uguali a su domìniu DNS)" #~ msgid "NIS server: name of your computer." #~ msgstr "Server NIS: nòmini de sa computadora tua." #~ msgid "NIS server:" #~ msgstr "Server NIS" #~ msgid "NIS domainname:" #~ msgstr "Nòmini domìniu NIS:" #~ msgid "Home NIS:" #~ msgstr "Home NIS:" #~ msgid "Create home NIS directory if it doesn't exist" #~ msgstr "Crea sa home directory de NIS ki no dui est" #~ msgid "The wizard will set your NIS server with autofs map" #~ msgstr "Su wizard at acabau de assetiai su server NIS cun autofs map" #~ msgid "NIS directory:" #~ msgstr "Directory NIS:" #~ msgid "Error: nisdomainname should not be 'none' or 'localdomain'." #~ msgstr "Faddina: nisdomainname no iat a depi essi 'nudda' o 'localdomain'." #~ msgid "Please adjust it." #~ msgstr "Arranja, po praxeri." #~ msgid "" #~ "The wizard successfully configured your machine to be a NIS server with " #~ "autofs map." #~ msgstr "" #~ "Su wizard at acabau de assetiai sa màkina ke server NIS cun autofs map." #~ msgid "Configuring your system to be a NIS server with Autofs map..." #~ msgstr "Assètiu su sistema ke server NIS cun Autofs map..." #~ msgid "NIS with Autofs map" #~ msgstr "NIS cun Autofs map" #~ msgid "Postfix wizard" #~ msgstr "Wizard de Postfix" #~ msgid "" #~ "Error, can't find your hostname in /etc/hosts. Exiting. Please launch " #~ "drakconnect and choose static IP address." #~ msgstr "" #~ "Faddina, no fait a agatai su hostname in /etc/hosts. Bessu. Po praxeri, " #~ "lança drakconnect e sçobera unu bivimentu IP fissu." #~ msgid "Main mail server" #~ msgstr "Server normali de curreu" #~ msgid "Relay mail server" #~ msgstr "Server trasmitidori de curreu" #~ msgid "Expert - advanced options" #~ msgstr "Expert - sceras adelantadas" #~ msgid "Internet mail configuration wizard" #~ msgstr "Wizard assetiadori de su curreu Internet" #~ msgid "" #~ "This wizard will help you configure a Postfix mail server or a Postfix " #~ "mail relay." #~ msgstr "" #~ "Custu wizard t'at a ajudai a assetiai unu server Postfix normali o po " #~ "trasmiti curreu." #~ msgid "Information" #~ msgstr "Sceda" #~ msgid "" #~ "It seems you previously setup a Postfix configuration. This wizard will " #~ "re-read your old configuration, and show you the Postfix server type you " #~ "choose" #~ msgstr "" #~ "Parit ki apas jai assetiau Postfix. Custu wizard at a torrai a lligi " #~ "s'assètiu beçu, e ti at a amostai su tipu de server Postfix ki as sçoberau" #~ msgid "" #~ "Now I need to know your understanding in Postfix server configuration" #~ msgstr "" #~ "Imoi depu sciri ita ndi cumprendis de s'assètiu de su server Postfix" #~ msgid "What kind of user are you:" #~ msgstr "Ita tipu de umperadori ses:" #~ msgid "Global postfix configuration" #~ msgstr "Assètiu generali de postfix" #~ msgid "Origin:" #~ msgstr "Orìgini:" #~ msgid "Main Postfix server" #~ msgstr "Server de basi de Postfix" #~ msgid "Relay server" #~ msgstr "Server trasmitidori" #~ msgid "Relay host:" #~ msgstr "Host de trasmitidura:" #~ msgid "Network config" #~ msgstr "Assètiu de arretza" #~ msgid "inet interfaces:" #~ msgstr "Interfacis de inet:" #~ msgid "my destination:" #~ msgstr "sa destinadura mia:" #~ msgid "my networks:" #~ msgstr "is arretzas mias:" #~ msgid "Message options" #~ msgstr "Sceras de sa missada" #~ msgid "Maximal queue life:" #~ msgstr "Su prus ki podit durai sa coa:" #~ msgid "Maximum size of a message in Kb" #~ msgstr "Su prus manniori de una missada in Kb" #~ msgid "Message size limit:" #~ msgstr "Lìmidi de manniori de una missada:" #~ msgid "Configuring your relay mail server" #~ msgstr "Assètiu su server trasmitidori de curreu" #~ msgid "" #~ "The wizard collected the following parameters needed to configure your " #~ "relay mail server:" #~ msgstr "" #~ "Su wizard at arregortu custus paràmetrus, po assetiai su server " #~ "trasmitidori de curreu:" #~ msgid "The wizard will now configure your Postfix mail server." #~ msgstr "Su wizard t'at a ajudai a assetiai su server de curreu Postfix." #~ msgid "The wizard successfully configured your Postfix Mail server." #~ msgstr "Su wizard at acabau de assetiai su server de curreu Postfix." #~ msgid "Postfix Server" #~ msgstr "Server Postfix" #~ msgid "BDC - backup domain controller (need PDC+LDAP)" #~ msgstr "BDC - backup domain controller (serbint PDC+LDAP)" #~ msgid "PDC - primary domain controller" #~ msgstr "PDC - primary domain controller" #~ msgid "Standalone - standalone server" #~ msgstr "Standalone - server a solu" #~ msgid "Samba server configuration Wizard" #~ msgstr "Wizard assetiadori de su server Samba" #, fuzzy #~ msgid "Domain logons:" #~ msgstr "Nòmini de domìniu:" #, fuzzy #~ msgid "Domain master:" #~ msgstr "Nòmini de domìniu:" #~ msgid "root @adm" #~ msgstr "root @adm" #~ msgid "Wins server:" #~ msgstr "Wins server:" #, fuzzy #~ msgid "Domain master" #~ msgstr "Nòmini de domìniu:" #~ msgid "Password server" #~ msgstr "Server de is password" #~ msgid "LDAP administrator" #~ msgstr "Aministradori LDAP" #~ msgid "LDAP password" #~ msgstr "Password LDAP" #~ msgid "LDAP password check:" #~ msgstr "Controllu password LDAP:" #~ msgid "Passwords do not match." #~ msgstr "Is password no cuncòrdant." #, fuzzy #~ msgid "Netbios name:" #~ msgstr "Su jogu Tetris" #, fuzzy #~ msgid "Server Banner." #~ msgstr "Hostname de su server:" #, fuzzy #~ msgid "The Server Banner is incorrect." #~ msgstr "S'arraya IP inditada no est bàlida." #, fuzzy #~ msgid "Samba type:" #~ msgstr "Server Samba" #~ msgid "Enable printers in Samba?" #~ msgstr "Abivu imprentadoras in Samba?" #~ msgid "Enable all printers" #~ msgstr "Abiva totu is imprentadoras" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Cumentu:" #~ msgid "Browseable:" #~ msgstr "Ligiditzu:" #~ msgid "Configuring Samba printers" #~ msgstr "Assètiu imprentadoras Samba" #~ msgid "Create mode:" #~ msgstr "Crea modalidadi:" #~ msgid "Disable Samba printers" #~ msgstr "Disabiva imprentadoras Samba" #~ msgid "The wizard successfully configured your Samba printer." #~ msgstr "Su wizard at acabau de assetiai s'imprentadora Samba." #~ msgid "Public share" #~ msgstr "Cumoni pùbrigu" #~ msgid "User share" #~ msgstr "Cumoni umperadori" #~ msgid "CDrom - share a CDrom" #~ msgstr "CDrom - acumona unu CDrom" #~ msgid "Manage, create special share, create public/user share" #~ msgstr "Manija, crea cumoni spetziali, crea cumoni pùbrigu/umperadori" #~ msgid "What do you want to do?" #~ msgstr "Ita bolis fai?" #~ msgid "What do you want to do with your share?" #~ msgstr "Ita bolis a fai cun custu cumoni?" #~ msgid "Now I need to know your understanding in Samba server configuration" #~ msgstr "" #~ "Imoi depu sciri ita ndi cumprendis de s'assètiu de su server Postfix" #~ msgid "Please choose the share you want to remove." #~ msgstr "Sçobera su cumoni ki bolis burrai." #~ msgid "Writable:" #~ msgstr "Scriiditzu:" #~ msgid "Directory mask:" #~ msgstr "Directory mask:" #~ msgid "Name of the share:" #~ msgstr "Nòmini de su cumoni:" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Percursu:" #~ msgid "Public:" #~ msgstr "Pùbrigu:" #~ msgid "Read list:" #~ msgstr "Ligi sa llista:" #~ msgid "Write list:" #~ msgstr "Scrii sa lista:" #~ msgid "valid users" #~ msgstr "umperadoris vàlidus" #~ msgid "Add a share" #~ msgstr "Açungi unu cumoni" #~ msgid "Browseable: view share" #~ msgstr "Ligiditzu: càstia su cumoni" #~ msgid "Comment: description of the share" #~ msgstr "Cumentu: descriidura de su cumoni" #~ msgid "Writable: user can write in the share" #~ msgstr "Scriiditzu: s'umperadori podit scrìiri in su cumoni" #~ msgid "Please enter a comment for this share." #~ msgstr "Po praxeri, intra unu cumentu po custu cumoni." #~ msgid "Share a CDROM" #~ msgstr "Acumona unu CDROM" #~ msgid "CDrom path:" #~ msgstr "Mori de su CDrom:" #~ msgid "Add a user share" #~ msgstr "Açungi unu cumoni umperadori" #~ msgid "Add a public share" #~ msgstr "Açungi unu cumoni pùbrigu" #~ msgid "WARNING" #~ msgstr "ATENTU" #~ msgid "" #~ "If you really want to add this share, click the Next button or use the " #~ "Back button." #~ msgstr "" #~ "Po açungi diaderus custu cumoni, crica su butoni \"Sighi\", opuru su " #~ "butoni \"Agoa\"." #~ msgid "" #~ "If you really want to modify this share, click the Next button or use the " #~ "Back button." #~ msgstr "" #~ "Po mudai custu cumoni, crica su butoni \"Sighi\" opuru su butoni \"Agoa\"." #~ msgid "CDROM" #~ msgstr "CDROM" #~ msgid "" #~ "If you really want to share a CDROM, click the Next button or use the " #~ "Back button." #~ msgstr "" #~ "Po acumonai unu CDROM, crica su butoni \"Sighi\" opuru su butoni \"Agoa\"." #~ msgid "Cdrom path:" #~ msgstr "Mori de su cdrom:" #~ msgid "" #~ "If you really want to remove this share, click the Next button or use the " #~ "Back button." #~ msgstr "" #~ "Po burrai custu cumoni, crica su butoni \"Sighi\" opuru su butoni \"Agoa" #~ "\"." #~ msgid "Delete this share:" #~ msgstr "Burra custu cumoni:" #~ msgid "Comment for this share:" #~ msgstr "Cumentu po custu cumoni:" #~ msgid "The wizard successfully configured your Samba." #~ msgstr "Su wizard at acabau de assetiai Samba." #~ msgid "The wizard successfully modified your share." #~ msgstr "Su wizard at acabau de mudai su cumoni tuu." #~ msgid "The wizard successfully added your share." #~ msgstr "Su wizard at acabau de açungi su cumoni tuu." #~ msgid "The wizard successfully added your user share." #~ msgstr "Su wizard at acabau de açungi su cumoni umperadori tuu." #~ msgid "The wizard successfully added your public share." #~ msgstr "Su wizard at acabau de açungi su cumoni pùbrigu tuu." #~ msgid "The wizard successfully added your Profiles share." #~ msgstr "Su wizard at acabau de açungi su cumoni Profilus tuu." #~ msgid "The wizard successfully removed your share." #~ msgstr "Su wizard at acabau de burrai su cumoni tuu." #~ msgid "Samba share" #~ msgstr "Cumoni Samba" #~ msgid "Samba homes share" #~ msgstr "Cumoni Samba de is home" #~ msgid "Manage Samba print" #~ msgstr "Manija imprenta Samba" #~ msgid "Configuring the FTP server" #~ msgstr "Assètiu su server FTP" #~ msgid "Configuring Samba" #~ msgstr "Assètiu Samba" #~ msgid "Select a primary and secondary server from the list." #~ msgstr "Sçobera is server primàriu e segundàriu de sa lista." #~ msgid "" #~ "%s is not installed\n" #~ "Click \"Next\" to install or \"Cancel\" to quit" #~ msgstr "" #~ "%s no est aposentau\n" #~ "Crica \"Sighi\" po d'aposentai o \"Annudda\" po bessiri" #~ msgid "Installation failed" #~ msgstr "Aposentadura faddia"