# translation of drakwizard-pt_BR.po to Português do Brasil # translation of drakwizard-pt_BR.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Tiago da Cruz Bezerra , 2002. # Dherik Barison , 2003. # Felipe Araújo Barros , 2003. # Tiago Cruz , 2003, 2004. # Deivi Lopes Kuhn , 2003. # Carlinhos Cecconi , 2003. # Deivi Lopes Kuhn , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: drakwizard-pt_BR\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-01-03 09:17+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-12-20 00:18+0000\n" "Last-Translator: Deivi Lopes Kuhn \n" "Language-Team: Português do Brasil \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" #: ../Wiztemplate.pm:31 msgid "configuration wizard" msgstr "assistente de configuração" #: ../Wiztemplate.pm:60 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:106 ../news_wizard/Inn.pm:71 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:83 ../proxy_wizard/Squid.pm:90 #: ../samba_wizard/Samba.pm:152 ../samba_wizard/Samba.pm:211 #: ../time_wizard/Ntp.pm:137 ../time_wizard/Ntp.pm:144 #: ../web_wizard/Apache.pm:85 msgid "Warning." msgstr "Aviso" #: ../Wiztemplate.pm:64 ../dns_wizard/Bind.pm:196 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:121 #: ../news_wizard/Inn.pm:76 ../news_wizard/Inn.pm:81 #: ../samba_wizard/Samba.pm:92 ../samba_wizard/Samba.pm:108 #: ../samba_wizard/Samba.pm:170 ../samba_wizard/Samba.pm:175 #: ../samba_wizard/Samba.pm:217 ../web_wizard/Apache.pm:117 #: ../web_wizard/Apache.pm:125 msgid "Error." msgstr "Erro." #: ../Wiztemplate.pm:78 ../client_wizard/Bind_client.pm:97 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:125 ../dns_wizard/Bind.pm:254 #: ../dns_wizard/Bind.pm:260 ../dns_wizard/Bind.pm:267 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:148 ../kolab_wizard/Kolab.pm:97 #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:233 ../news_wizard/Inn.pm:95 #: ../nfs_wizard/NFS.pm:102 ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:138 #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:145 ../postfix_wizard/Postfix.pm:148 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:174 ../pxe_wizard/Pxe.pm:295 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:307 ../pxe_wizard/Pxe.pm:319 ../pxe_wizard/Pxe.pm:324 #: ../samba_wizard/Samba.pm:243 ../web_wizard/Apache.pm:146 msgid "Congratulations" msgstr "Parabéns" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:38 ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "DNS Client Wizard" msgstr "Assistente para Cliente DNS" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:47 msgid "You must first run the DNS server wizard" msgstr "Você deve primeiro executar o assistente de servidor DNS" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "" "A client of your local network is a machine connected to the network having " "its own name and IP address." msgstr "" "Um cliente de sua rede local é uma máquina conectada à rede que tem seu " "próprio nome e endereço de IP." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "Press next to begin, or Cancel to leave this wizard." msgstr "" "Pressione próximo para começar, ou cancelar para sair deste assistente." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "" "The server will use the information you enter here to make the name of the " "client available to other machines into your network." msgstr "" "O servidor usará as informações que você digitar aqui para tornar o nome de " "cliente disponível a outras máquinas de sua rede." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "This wizard will help you in adding a new client in your local DNS." msgstr "" "O assistente ajudará você a adicionar um novo cliente em seu DNS local." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:61 msgid "(you don't need to type the domain after the name)" msgstr "(você não precisa digitar o domínio após o nome)" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:61 ../dns_wizard/Bind.pm:128 msgid "Client identification:" msgstr "Identificação do Cliente:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:61 ../dns_wizard/Bind.pm:128 msgid "" "Note that the given IP address and client name should be unique in the " "network." msgstr "" "Note que o endereço de IP e o nome do cliente devem ser únicos na rede." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:61 ../dns_wizard/Bind.pm:128 msgid "" "Your client on the network will be identified by name, as in clientname." "company.net. Every machine on the network must have a (unique) IP address, " "in the usual dotted syntax." msgstr "" "Seu cliente na rede será identificado pelo nome, como em nome-do-cliente." "empresa.net. Cada máquina na rede deve ter um endereço de IP único na " "sintaxe pontilhada usual." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:67 ../dns_wizard/Bind.pm:132 msgid "Name of the machine:" msgstr "Nome da máquina:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:68 ../dns_wizard/Bind.pm:133 msgid "IP address of the machine:" msgstr "Endereço de IP da máquina:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:73 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:90 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:100 ../dns_wizard/Bind.pm:191 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:73 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:90 #: ../dns_wizard/Bind.pm:191 ../web_wizard/Apache.pm:85 msgid "You are in dhcp, server may not work with your configuration." msgstr "Você está em DHCP; o servidor pode não funcionar com sua configuração" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:78 ../client_wizard/Bind_client.pm:83 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:95 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:105 ../drakwizard.pl:80 #: ../drakwizard.pl:106 ../drakwizard.pl:157 ../drakwizard.pl:161 #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:111 ../ldap_wizard/Ldap.pm:113 #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:120 ../ldap_wizard/Ldap.pm:147 #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:151 ../ldap_wizard/Ldap.pm:155 #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:170 ../ldap_wizard/Ldap.pm:174 #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:194 ../ldap_wizard/Ldap.pm:198 #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:202 ../nfs_wizard/NFS.pm:62 #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:88 msgid "Error" msgstr "Erro." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:78 msgid "System error, no configuration done" msgstr "Erro de sistema, nenhuma configuração feita." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:83 msgid "This is not a valid address... press next to continue" msgstr "Este não é um endereço válido... pressione próximo para continuar" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:88 msgid "Adding a new client to your network" msgstr "Adicionando um novo cliente a sua rede" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:88 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to add a client to your " "network:" msgstr "" "O assistente coletou os seguintes parâmetros necessários para adicionar um " "cliente a sua rede:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:88 msgid "" "To accept these values, and add your client, click the Next button or use " "the Back button to correct them." msgstr "" "Para aceitar estes valores e adicionar o cliente, clique no botão próximo ou " "clique no botão voltar para corrigir algo." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:90 msgid "Client name" msgstr "Nome do Cliente" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:91 msgid "Client IP:" msgstr "IP do cliente:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:97 msgid "The wizard successfully added the client." msgstr "O assistente adicionou o cliente com sucesso." #: ../common/Wizcommon.pm:57 #, fuzzy msgid "" "You need to readjust your hostname. 'localhost' is not a correct hostname " "for a DNS server. Hostname must be a FQDN: Fully Qualified Domain Name" msgstr "" "Você precisa reajustar seu nome de domínio. Para o servidor DNS é necessário " "um nome de domínio correto, não igual ao domínio local ou em branco. O " "hostname precisa ser um nome DNS completo (FQDN). Execute o drakconnect para " "ajustar isso." #: ../common/Wizcommon.pm:60 msgid "" "You need to readjust your domainname. For a DNS server you need a correct " "domainname, not equal to localdomain or none. Hostname must be a FQDN: Fully " "Qualified Domain Name. Launch drakconnect to adjust it." msgstr "" "Você precisa reajustar seu nome de domínio. Para o servidor DNS é necessário " "um nome de domínio correto, não igual ao domínio local ou em branco. O " "hostname precisa ser um nome DNS completo (FQDN). Execute o drakconnect para " "ajustar isso." #: ../common/Wizcommon.pm:98 msgid "" "The command is still running. Do you want to kill it and quit the Wizard?" msgstr "" "O comando continua sendo executado. Você deseja terminá-lo e sair do " "assistente?" #: ../common/Wizcommon.pm:115 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:38 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:53 msgid "DHCP Wizard" msgstr "Assistente DHCP" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:53 msgid "" "DHCP is a service that automatically assigns networking addresses to your " "workstations." msgstr "" "DHCP é um serviço que atribui automaticamente endereços de rede as suas " "estações de trabalho." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:53 msgid "This wizard will help you configuring the DHCP services of your server." msgstr "" "Este assistente ajudará você a configurar o serviço DHCP de seu servidor." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:58 msgid "Interface the dhcp server must listen to" msgstr "Interface que o servidor dhcp deve escutar" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:72 msgid "" "If you want to enable PXE in your dhcp server please check the box (Pre-boot " "eXecution Environment, a protocol that allows computers to boot through the " "network)." msgstr "" "Se você deseja permitir PXE no seu servidor DHCP favor marcar a caixa (Pre-" "boot eXecution Enviroment, um protocolo que permite computadores " "inicializarem através da rede)" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:72 msgid "Range of addresses used by DHCP" msgstr "Intervalo de endereços usados pelo dhcp" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:72 msgid "" "Select the range of addresses assigned to the workstations by the DHCP " "service; unless you have special needs, you can safely accept the proposed " "values. (ie: 192.168.100.20 192.168.100.40)" msgstr "" "Selecione o intervalo de endereços atribuídos às estações de trabalho pelo " "serviço de DHCP. A menos que você tenha necessidades especiais, você pode " "aceitar os valores propostos com segurança. (ex: 192.168.100.200 " "192.168.100.40)" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:82 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:115 msgid "Lowest IP address:" msgstr "Menor endereço IP" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:83 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:116 msgid "Highest IP address:" msgstr "Maior endereço IP" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:84 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:117 msgid "Gateway IP address:" msgstr "Endereço IP do Gateway:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:85 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:119 msgid "Enable PXE:" msgstr "Habilitar PXE:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:95 msgid "The IP range specified is not correct." msgstr "O intervalo de IP especificado não está correto" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:100 msgid "The IP range specified is not in server address range." msgstr "" "O intervalo de IP especificado não está no intervalo de endereço da rede do " "servidor" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:105 msgid "The IP of the server must not be in range." msgstr "O IP do servidor não pode estar no intervalo de endereços" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:110 msgid "Configuring the DHCP server" msgstr "Configurando o servidor DHCP" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:110 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your DHCP " "service:" msgstr "" "O assistente coletou os seguintes parâmetros necessários para configurar seu " "serviço de DHCP:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:112 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:128 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:129 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:130 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:131 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:132 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:133 ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:87 #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:88 ../samba_wizard/Samba.pm:226 #: ../samba_wizard/Samba.pm:227 ../samba_wizard/Samba.pm:228 #: ../web_wizard/Apache.pm:133 ../web_wizard/Apache.pm:134 msgid "disabled" msgstr "desabilitado" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:112 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:128 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:129 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:130 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:131 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:132 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:133 ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:87 #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:88 ../samba_wizard/Samba.pm:226 #: ../samba_wizard/Samba.pm:227 ../samba_wizard/Samba.pm:228 #: ../web_wizard/Apache.pm:133 ../web_wizard/Apache.pm:134 msgid "enabled" msgstr "habilitado" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:118 msgid "Interface:" msgstr "Interface:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:125 msgid "The wizard successfully configured the DHCP services." msgstr "O assistente configurou com sucesso os serviços DHCP." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:130 ../dns_wizard/Bind.pm:274 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:154 ../nfs_wizard/NFS.pm:107 #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:152 ../postfix_wizard/Postfix.pm:153 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:179 ../pxe_wizard/Pxe.pm:331 #: ../samba_wizard/Samba.pm:248 ../web_wizard/Apache.pm:152 msgid "Failed" msgstr "Falha" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:131 ../nfs_wizard/NFS.pm:108 #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:153 ../proxy_wizard/Squid.pm:180 #: ../samba_wizard/Samba.pm:249 ../web_wizard/Apache.pm:153 msgid "Relaunch drakwizard, and try to change some parameters." msgstr "Reinicie o drakwizard, e tente mudar alguns parâmetros" #: ../dns_wizard/Bind.pm:77 ../dns_wizard/Bind.pm:712 msgid "Master DNS server" msgstr "Servidor NFS mestre" #: ../dns_wizard/Bind.pm:78 ../dns_wizard/Bind.pm:147 #: ../dns_wizard/Bind.pm:726 msgid "Slave DNS server" msgstr "Servidor DNS escravo" #: ../dns_wizard/Bind.pm:79 msgid "Add host in DNS" msgstr "Adicionar host no DNS" #: ../dns_wizard/Bind.pm:80 msgid "Remove host in DNS" msgstr "Remover hosts no DNS" #: ../dns_wizard/Bind.pm:99 msgid "" "DNS (Domain Name Server) is the service that maps an IP address of a machine " "with an internet host name." msgstr "" "DNS (Servidor de Nomes de Domínio) é o serviço que relaciona um endereço IP " "com um nome de domínio na internet." #: ../dns_wizard/Bind.pm:99 msgid "DNS Master configuration wizard" msgstr "Assistente de Configuração DNS Mestre" #: ../dns_wizard/Bind.pm:99 msgid "" "This wizard will help you configuring the DNS services of your server. This " "configuration will provide a local DNS service for local computers names, " "with non-local requests forwarded to an outside DNS." msgstr "" "Este assistente ajudará você a configurar o serviço DNS do seu servidor. " "Esta configuração proverá um serviço local de DNS para os nomes de " "computadores locais. Requisições não locais são enviadas a um DNS externo." #: ../dns_wizard/Bind.pm:115 ../postfix_wizard/Postfix.pm:76 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:126 msgid "What do you want to do:" msgstr "O que você gostaria de fazer:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:120 msgid "DNS server Interface" msgstr "Interface do servidor DNS" #: ../dns_wizard/Bind.pm:128 msgid "(You don't need to add the domain after the name)" msgstr "(Você não precisa adicionar o domínio após o nome)" #: ../dns_wizard/Bind.pm:130 ../dns_wizard/Bind.pm:226 msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:131 ../dns_wizard/Bind.pm:227 msgid "DNS Domainname:" msgstr "Nome de domínio DNS:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:139 msgid "Choose the host you want to remove in the following list." msgstr "Escolha o host que você deseja remover na lista:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:139 msgid "Remove a host in existing DNS configuration." msgstr "Remove um host na configuração DNS existe." #: ../dns_wizard/Bind.pm:139 msgid "Remove host:" msgstr "Remover hosts:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:141 msgid "Computer Name:" msgstr "Nome do Computador:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:147 msgid "" "A slave name server will take some of the burden away from your primary name " "server, and will also function as a backup server, in case your master " "server is unreachable." msgstr "" "Um servidor do nomes escravo levará algumas das cargas longe do seu servidor " "de nomes primário, e também funcionará como um servidor backup, no caso do " "seu servidor mestre esteja inacessível." #: ../dns_wizard/Bind.pm:149 ../dns_wizard/Bind.pm:218 msgid "IP Address of the master DNS server:" msgstr "Endereço de IP do servidor de DNS mestre:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:156 msgid "" "Forwarding occurs on only those queries for which the server is not " "authoritative and does not have the answer in its cache." msgstr "" "O forwarding ocorre somente naquelas perguntas para que o usuário não é " "autorizado e não tem a resposta em seu cache." #: ../dns_wizard/Bind.pm:156 msgid "IP of your forwarder" msgstr "End. IP do seu \"forwarder\"" #: ../dns_wizard/Bind.pm:156 msgid "" "If you need it and know your IP forwarder enter IP address of it, if you " "dont know leave it blank" msgstr "" "Se você necessita e sabe o endereço IP responsável por encaminhar seus " "pacotes IPs (IP forwarder) entre com o endereço IP. Se você não sabe este " "endereço, deixe em branco." #: ../dns_wizard/Bind.pm:162 ../dns_wizard/Bind.pm:247 msgid "External DNS:" msgstr "DNS externo:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:168 msgid "Add search domain" msgstr "Adicionar procura de domínio" #: ../dns_wizard/Bind.pm:168 msgid "" "Domainname of this server is automatically added, and you dont need to add " "it here." msgstr "" "Nome de domínio deste servidor é automaticamente adicionado, e você não " "precisa adicionar ele aqui." #: ../dns_wizard/Bind.pm:168 msgid "" "Search list for host-name lookup. The search list is normally determined " "from the local domain name; by default, it contains only the local domain " "name. This may be changed by listing the desired domain search path " "following the search keyword" msgstr "" "Lista de pesquisa para resolução de nome. A lista de procura é determinada " "em cada domínio local. Por padrão ela contém apenas o domínio local. A lista " "pode ser alterada acrescentando-se os domínio desejados como novas chaves de " "pesquisa." #: ../dns_wizard/Bind.pm:171 ../dns_wizard/Bind.pm:248 msgid "Default domain name to search:" msgstr "Nome de domínio padrão para pesquisar:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:176 msgid "" "This is not a valid IP address for your forwarder... press next to continue" msgstr "" "Este não é um endereço de IP válido para seu encaminhador...\n" "pressione próximo para continuar" #: ../dns_wizard/Bind.pm:181 msgid "This is not a valid Master DNS IP address... press next to continue" msgstr "" "Este não é um endereço de IP válido do DNS mestre... pressione próximo para " "continuar" #: ../dns_wizard/Bind.pm:186 msgid "This is not a valid IP address... press next to continue" msgstr "" "Este não é um endereço de IP válido... pressione próximo para continuar" #: ../dns_wizard/Bind.pm:196 msgid "" "It seems that host is already in your DNS configuration... press next to " "continue" msgstr "" "Parece que host já está na sua configuração de DNS... pressione próximo para " "continuar" #: ../dns_wizard/Bind.pm:201 ../kolab_wizard/Kolab.pm:73 msgid "Error:" msgstr "Erro:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:201 msgid "" "It seems that this is not present in your DNS configuration... press next to " "continue" msgstr "" "Parece que isso não está presente na sua configuração DNS... pressione " "próximo para continuar" #: ../dns_wizard/Bind.pm:206 msgid "" "It seems that no DNS server has been set through wizard. Please run DNS " "wizard: Master DNS server." msgstr "" "Parece que nenhum servidor DNS tem sido configurado através do assistente. " "Favor execute o assistente do DNS: Servidor DNS mestre." #: ../dns_wizard/Bind.pm:211 msgid "" "It seems that you are not a master DNS server, so I can't add/remove host." msgstr "" "Parece que o seu não é um servidor DNS mestre, mas só um escravo. Então eu " "não posso adicionar/remover maquina." #: ../dns_wizard/Bind.pm:216 msgid "Wizard will Now build your DNS slave configuration" msgstr "O Assistente irá construir sua configuração do DNS escravo" #: ../dns_wizard/Bind.pm:216 msgid "with this configuration:" msgstr "com esta configuração:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:224 msgid "Client with this identification will be added to your DNS" msgstr "Cliente com esta identificação será adicionado ao seu DNS" #: ../dns_wizard/Bind.pm:228 ../dns_wizard/Bind.pm:237 msgid "Computer name:" msgstr "Nome do Computador:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:229 msgid "Computer IP address:" msgstr "Endereço de IP com computador:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:235 msgid "Client with this identification will be removed from your DNS" msgstr "Cliente com esta identificação será removido do seu DNS" #: ../dns_wizard/Bind.pm:243 msgid "" "The DNS server is about to be configured with the following configuration" msgstr "O servidor DNS está para ser configurado com a seguinte configuração" #: ../dns_wizard/Bind.pm:245 msgid "Server Hostname:" msgstr "Nome da máquina servidora:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:246 msgid "Domainname:" msgstr "Nome de domínio:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:255 msgid "The wizard successfully added the host in your DNS." msgstr "O assistente adicionou o host com sucesso em seu DNS." #: ../dns_wizard/Bind.pm:261 msgid "The wizard successfully removed the host from your DNS." msgstr "O assistente removeu o host com sucesso de seu DNS." #: ../dns_wizard/Bind.pm:268 msgid "The wizard successfully configured the DNS service of your server." msgstr "O assistente configurou com sucesso o serviço de DNS do seu servidor." #: ../dns_wizard/Bind.pm:275 msgid "Please Relaunch drakwizard, and try to change some parameters." msgstr "Favor reiniciar o drakwizard, e tente mudar alguns parâmetros." #: ../dns_wizard/Bind.pm:712 msgid "Configuring your system as Master DNS server ..." msgstr "Configurando seu sistema como servidor de DNS mestre." #: ../dns_wizard/Bind.pm:726 msgid "Configuring your system as Slave DNS server ..." msgstr "Configurando seu sistema como um servidor DNS escravo..." #: ../drakwizard.pl:41 msgid "DHCP server" msgstr "Servidor DHCP" #: ../drakwizard.pl:42 msgid "DNS server" msgstr "Servidor DNS" #: ../drakwizard.pl:43 ../news_wizard/Inn.pm:49 msgid "News server" msgstr "Servidor de Notícias" #: ../drakwizard.pl:44 ../nfs_wizard/NFS.pm:56 msgid "NFS server" msgstr "Servidor NFS" #: ../drakwizard.pl:45 msgid "Mail server" msgstr "Servidor de e-mail" #: ../drakwizard.pl:46 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:79 msgid "FTP server" msgstr "Servidor de FTP" #: ../drakwizard.pl:47 ../samba_wizard/Samba.pm:525 msgid "Samba server" msgstr "Servidor Samba" #: ../drakwizard.pl:48 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: ../drakwizard.pl:49 msgid "Time server" msgstr "Servidores de Hora" #: ../drakwizard.pl:50 msgid "Apache2 web server" msgstr "Apache2 servidor web" #: ../drakwizard.pl:51 msgid "NIS server autofs map" msgstr "Servidor NIS mapa autofs" #: ../drakwizard.pl:52 msgid "Mandrakelinux Install server" msgstr "Servidor de Instalação Mandrakelinux" #: ../drakwizard.pl:53 ../kolab_wizard/Kolab.pm:128 msgid "Kolab server" msgstr "Servidor Kolab" #: ../drakwizard.pl:54 msgid "ldap server" msgstr "Servidor ldap" #: ../drakwizard.pl:68 msgid "Drakwizard wizard selection" msgstr "Seleção de assistente Drakwizard" #: ../drakwizard.pl:69 msgid "Please select a wizard" msgstr "Favor selecionar o assistente" #: ../drakwizard.pl:157 #, perl-format msgid "" "%s is not installed\n" "Click \"Next\" to install or \"Cancel\" to quit" msgstr "" "%s não está instalado\n" "Clique em \"Próximo\" para instalar ou em \"Cancelar\" para sair" #: ../drakwizard.pl:161 ../kolab_wizard/Kolab.pm:111 msgid "Installation failed" msgstr "Falha na instalação" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:34 msgid "FTP wizard" msgstr "Assistente de FTP" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:73 msgid "FTP server configuration wizard" msgstr "Assistente de configuração para o servidor de FTP" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:73 msgid "This wizard will help you configuring an FTP server for your network." msgstr "" "Este assistente ajudará você a configurar um servidor FTP para sua rede." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:79 msgid "Select the kind of FTP service you want to activate:" msgstr "Selecione o tipo de serviço FTP que você quer ativar:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:79 msgid "" "Your server can act as an FTP server toward your internal network (intranet) " "and as an FTP server for the Internet." msgstr "" "Seu servidor pode agir como um servidor de FTP para sua rede interna " "(Intranet) e como um servidor de FTP para a Internet." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:81 msgid "Enable the FTP server for the intranet" msgstr "Habilita o servidor FTP para a Intranet" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:82 msgid "Enable the FTP server for the Internet" msgstr "Habilita o servidor de FTP para a Internet" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:88 msgid "Admin email: email address of the FTP administrator." msgstr "E-mail do Admin: endereço de e-mail do administrador do FTP." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:88 msgid "Allow FTP resume: allow resume upload or download on FTP server." msgstr "" "Permitir continuar no FTP: permitir continuar um upload ou download no " "servidor FTP." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:88 msgid "Allow FXP: allow file transfer via another FTP." msgstr "Permitir FXP: permite a transferência de aquivos via outro FTP." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:88 msgid "Chroot home user: users will only see their home directory." msgstr "" "Diretório de usuário 'chroot': usuários irão apenas ver seu diretório home." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:88 msgid "FTP Proftpd server options" msgstr "Opções para o servidor de FTP Proftpd" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:88 msgid "Permit root login: allow root to log on FTP server." msgstr "" "Permitir login do root: permite que o root faça login no servidor de FTP." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:96 msgid "Admin email:" msgstr "E-mail do administrador:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:97 msgid "Permit root login:" msgstr "Permitir login do root:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:98 msgid "Chroot home user:" msgstr "Diretório de usuário 'chroot':" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:99 msgid "Allow FTP resume:" msgstr "Permitir continuar no FTP" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:100 msgid "Allow FXP:" msgstr "Permitir FXP:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:106 msgid "You are in DHCP, server may not work with your configuration." msgstr "Você está no DHCP, o servidor pode não funcionar com sua configuração" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:111 msgid "" "Please choose whether to allow a connection to FTP server from internal or " "external hosts." msgstr "" "Favor escolher a quem permitir acesso ao servidor FTP, da rede interna ou " "dos hosts externos." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:115 msgid "" "I can't find bash in list of shells! It seems you have modified it by hand! " "Please correct." msgstr "" "Não consigo encontrar 'bash' na lista de shells! Parece que você tem " "modificado-o manualmente! Favor corrigir." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:121 msgid "Sorry, you must be root to do this..." msgstr "Desculpe, você precisa ser root para esta operação..." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:126 msgid "Configuring the FTP server" msgstr "Configurando o servidor de FTP" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:126 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your FTP " "server" msgstr "" "O assistente coletou os seguintes parâmetros necessários para configurar seu " "servidor FTP." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:126 msgid "" "To accept those values, and configure your server, click the next button or " "use the back button to correct them" msgstr "" "Para aceitar estes valores e configurar seu servidor, clique no botão " "próximo ou use o botão voltar para corrigir." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:136 msgid "Intranet FTP server:" msgstr "Servidor de FTP para intranet" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:137 msgid "Internet FTP server:" msgstr "Servidor Internet de FTP:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:138 msgid "Admin email" msgstr "E-mail do administrador" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:139 msgid "Permit root Login" msgstr "Permitir login do root" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:140 msgid "Chroot Home user" msgstr "Diretório de usuário 'chroot'" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:141 msgid "Allow FTP resume" msgstr "Permitir continuar no FTP" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:142 msgid "Allow FXP" msgstr "Permitir FXP" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:148 msgid "The wizard successfully configured your intranet/Internet FTP server" msgstr "" "O assistente configurou com sucesso sua servidor de FTP para internet/" "intranet" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:155 ../postfix_wizard/Postfix.pm:154 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:332 msgid "Please relaunch drakwizard, and try to change some parameters." msgstr "Favor reinicie o drakwizard, e tente mudar alguns parâmetros." #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:53 msgid "Configure a Mandrakelinux install server (via NFS and http)" msgstr "Configurar o serividor de instalação Mandrakelinux (via NFS e http)" #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:53 msgid "" "Easily configure a Mandrakelinux server installation directory, with NFS and " "HTTP access." msgstr "" "Configure facilmente um diretório para o servidor de instalação " "Mandrakelinux, com acesso NFS e HTTP." #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:58 msgid "Destination directory: copy file in which directory?" msgstr "Diretório destino: copia arquivo em qual diretório?" #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:58 msgid "Install server configuration" msgstr "Configuração do servidor de instalação" #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:58 msgid "" "Path to data: specify your source directory, should be base of a " "Mandrakelinux installation." msgstr "" "Caminho dos dados: especifique seu diretório fonte, seria a base da " "instalação do Mandrakelinux" #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:73 msgid "The destination directory could not be '/var/install/'" msgstr "O diretório de destino não pode ser '/var/install/'" #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:73 msgid "ie use: /var/install/mdk-release" msgstr "isto é, use: /var/install/mdk-release" #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:77 msgid "" "Error, the source path must be a directory with full Mandrakelinux " "installation directory." msgstr "" "Erro, o diretório fonte deve ser um diretório com o diretório da instalação " "completa do Mandrakelinux." #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:81 msgid "The destination directory is already in use. Please choose another one." msgstr "O diretório de destino está em uso, favor escolher um outro." #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:85 msgid "Your install server will be configured with these parameters" msgstr "Seu servidor de instalação será configurado com aqueles parâmetros" #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:93 msgid "Enable NFS install server:" msgstr "Habilita instalação de NFS no servidor:" #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:94 msgid "Enable HTTP install server:" msgstr "Habilita instalação de HTTP no servidor:" #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:100 msgid "Configuring your system, please wait..." msgstr "Configurando seu sistema, por favor aguarde ..." #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:104 msgid "" "Congratulations, Mandrakelinux Install server is now ready. You can now " "configure a DHCP server with PXE support, and a PXE server. So it will be " "very easy to install Mandrakelinux through a network." msgstr "" "Parabéns, o servidor de instalação do Mandrakelinux está pronto. Você pode " "configurar agora um servidor DHCP com suporte PXE e um servidor PXE. Com " "isto será muito fácil instalar o Mandrakelinux através da rede." #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:40 msgid "Kolab configuration wizard" msgstr "Assistente de Configuração do Kolab" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:56 msgid "" "Kolab is a secure, scalable and reliable groupware server. Some of the major " "features include: a web administration interface, a shared address book with " "provision for mailbox users as well as contacts and a POP3 as well as IMAP4" "(rev1) access to mail" msgstr "" "Kolab é um grupware seguro, escalar e de confiável. Algumas das " "características principais incluem: Livro de endereços compartilhado com " "provisão para usuários da caixa postal como os contatos e um POP3 como IMAP4" "(rev1) e acesso ao correio" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:56 msgid "" "Warning: Kolab needs to configure many other services: Proftpd, LDAP, Cyrus, " "Postfix, Imap, Saslauth. Wizard will make a backup of all your previous " "configuration files for these services." msgstr "" "Aviso: Kolab necessita configurarar muitos outros serviços: Proftpd, LDAP, " "Cyrus, Sufixo, Imap, Saslauth. O assistente fará ajustes em todos os " "arquivos para a configuração destes serviços." #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:56 msgid "Welcome to the Kolab Groupware server configuration Wizard." msgstr "Assistente de configuração do Kolab Groupware" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:70 msgid "Enter pasword for the manager account of Kolab server." msgstr "Entre com a senha entrar no gerenciador de usuário Kolab." #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:73 msgid "Password mismatch, or null password, please correct." msgstr "Senha errada ou nula, digite a senha correta." #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:79 ../ldap_wizard/Ldap.pm:165 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:81 msgid "Password again:" msgstr "Senha novamente:" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:86 msgid "The wizard will now configure Kolab server with these parameters" msgstr "O assistente configurarará o usuário Kolab com estes parâmetros" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:89 msgid "Hostname:" msgstr "Servidor:" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:91 msgid "Mail domain:" msgstr "Domínio:" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:97 msgid "" "The kolab server is now configured and running. Log in as 'manager' with the " "password you entered at https://127.0.0.1/kolab/admin/" msgstr "" "O servidor kolab foi configurarado e está funcionando. Logue como 'mananger " "' com a senha que você setou em https://127.0.0.1/kolab/admin/" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:106 msgid "Install in progress" msgstr "Instalação em andamento" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:106 msgid "Installing Kolab server on your system..." msgstr "Instalando o Kolab em seu sistema..." #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:128 msgid "Configuring Kolab server on your system..." msgstr "Configurando o servidor Kolab no seu sistema..." #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:31 msgid "Ldap wizard" msgstr "Assistente do samba" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:91 msgid "Show Ldap configuration" msgstr "Ver configuração Ldap" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:92 msgid "Add user in Ldap server" msgstr "Adicionar usuário no servidor Ldap" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:93 msgid "Delete Ldap configuration" msgstr "Remover configuração Ldap" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:98 msgid "" "It is a lightweight protocol for accessing directory services, specifically " "X.500-based directory services." msgstr "" "Protocolo para acesso a serviços de diretório, especialmente os baseados em " "X 500" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:98 msgid "LDAP stands for Lightweight Directory Access Protocol." msgstr "LDAP significa Lightweight Directory Access Protocol." #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:98 ../ldap_wizard/Ldap.pm:106 msgid "Ldap configuration wizard" msgstr "Assistente de configuração do LDAP" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:113 ../ldap_wizard/Ldap.pm:120 msgid "You must setup an Ldap server first." msgstr "Você deve configurar um servidor de Ldap primeiro." #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:126 msgid "Your choice:" msgstr "Sua escolha:" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:131 msgid "Delete configuration" msgstr "Remover configuração" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:131 msgid "Saving existing base in /root/ldap-sav.ldiff" msgstr "Armazenar a base existente em /root/ldap-sav.ldiff" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:136 msgid "LDAP Adding User" msgstr "Adicionar usuário Ldap" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:139 #, fuzzy, perl-format msgid "User Created in: %s, %s" msgstr "Nome de usuário:" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:141 msgid "First Name:" msgstr "Primeiro Nome:" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:142 ../ldap_wizard/Ldap.pm:213 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:143 msgid "User Login:" msgstr "Login do usuário:" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:147 msgid "You must enter a valid First Name." msgstr "Você deve fornecer um primeiro nome válido." #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:151 msgid "You must enter a valid Name." msgstr "Você deve fornecer um nome válido." #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:155 msgid "You must enter a valid User Name." msgstr "Você deve fornecer um nome de usuário válido." #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:162 msgid "LDAP User Password" msgstr "Senha do usuário LDAP" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:165 ../ldap_wizard/Ldap.pm:166 msgid "passwords must match" msgstr "as senhas precisam ser iguais" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:166 msgid "Password (again):" msgstr "Senha (novamente):" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:170 ../ldap_wizard/Ldap.pm:198 msgid "You must enter a password for LDAP." msgstr "Você deve fornecer a senha para o LDAP" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:174 ../ldap_wizard/Ldap.pm:202 msgid "The passwords do not match" msgstr "As senhas não conferem" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:181 msgid "Administrator is a power user with grant access on LDAP database" msgstr "" "Administrador é um usuário especial com direito de acesso a base de dados do " "LDAP" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:181 ../ldap_wizard/Ldap.pm:190 #, fuzzy, perl-format msgid "Administrator,%s" msgstr "Administrador" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:181 msgid "Configuring LDAP Server" msgstr "Configurando o servidor LDAP" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:181 #, perl-format msgid "Domain name: %s" msgstr "Nome de domínio: %s" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:181 msgid "LDAP Administrator" msgstr "Administrador LDAP" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:181 msgid "LDAP directory tree" msgstr "Árvore de diretório LDAP" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:181 msgid "The DNS naming is used for LDAP directory tree definition" msgstr "O nome DNS é utilizado para a definição da árvore de diretório LDAP" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:184 ../ldap_wizard/Ldap.pm:225 #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:267 msgid "LDAP directory tree:" msgstr "Árvore de diretório LDAP:" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:185 ../ldap_wizard/Ldap.pm:226 #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:268 msgid "LDAP Administrator:" msgstr "Administrador LDAP:" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:186 msgid "LDAP Password:" msgstr "Senha LDAP:" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:187 msgid "LDAP Password (again):" msgstr "Senha LDAP (novamente):" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:194 msgid "You must enter a valid LDAP directory tree." msgstr "Você deve fornecer uma árvore de diretório LDAP válida:" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:210 msgid "Confirmation of the user to create" msgstr "Confirmação do usuário a ser criado" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:214 msgid "First name:" msgstr "Primeiro Nome:" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:215 msgid "User Name:" msgstr "Nome de usuário:" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:216 msgid "Create in:" msgstr "Criar em:" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:222 msgid "Confirmation Information for create an LDAP server" msgstr "Confirmação das informações para criação do servidor LDAP" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:227 ../ldap_wizard/Ldap.pm:269 msgid "Users Container:" msgstr "Recipiente:" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:238 msgid "The wizard successfully configured the LDAP." msgstr "O assistente configurou com sucesso seu servidor LDAP" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:244 msgid "Successfully added User" msgstr "Usuário adicionado com sucesso" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:253 msgid "Error when adding user in Ldap database" msgstr "Erro ao adicionar usuário no banco de dados LDAP" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:262 msgid "Server already configured" msgstr "Servidor já configurado" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:262 msgid "You have already configured your Ldap Server" msgstr "Você já configurou o seu servidor LDAP" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:421 #, perl-format msgid "%s Failed" msgstr "%s Falha" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:421 msgid "Error!" msgstr "Erro!" #: ../news_wizard/Inn.pm:33 msgid "News Wizard" msgstr "Assistente de Notícias" #: ../news_wizard/Inn.pm:44 msgid "" "This wizard will help you configuring the Internet News services for your " "network." msgstr "" "Este assistente ajudará você a configurar o serviço de Notícias na Internet " "para a sua rede." #: ../news_wizard/Inn.pm:44 msgid "Welcome to the News Wizard" msgstr "Bem-vindo ao Assistente de Notícias" #: ../news_wizard/Inn.pm:49 msgid "" "Internet host names must be in the form \"host.domain.domaintype\"; for " "example, if your provider is \"provider.com\", the Internet news server is " "usually \"news.provider.com\"." msgstr "" "Os nomes dos hosts da Internet devem estar no formato \"host.dominio.tipo-de-" "domínio\"; por exemplo, se seu provedor for \"provedor.com\", o leitor de " "notícias da internet será \"news.provedor.com\"." #: ../news_wizard/Inn.pm:49 msgid "" "The news server name is the name of the host providing the Internet news to " "your network; the name is usually provided by your provider." msgstr "" "O nome do servidor de notícias é o nome do domínio que provê as notícias da " "Internet para sua rede; este nome geralmente é fornecido pelo seu provedor." #: ../news_wizard/Inn.pm:54 msgid "News server name:" msgstr "Nome do Servidor de Notícias:" #: ../news_wizard/Inn.pm:60 msgid "" "Depending on the kind of Internet connection you have, an appropriate " "polling period can change between 6 and 24 hours." msgstr "" "Dependendo do tipo de conexão de internet que você tem, um período de " "checagem apropriado pode variar entre 6 e 24 horas." #: ../news_wizard/Inn.pm:60 msgid "Polling period" msgstr "Período de checagem" #: ../news_wizard/Inn.pm:60 msgid "" "Your server will regularly poll the News server to obtain the latest " "Internet News; the polling period sets the interval between two consecutive " "attempts." msgstr "" "Seu servidor verificará regularmente o Servidor de Notícias afim de obter as " "notícias mais recentes na Internet; o \"período de checagem\" estabelece o " "intervalo entre duas verificações consecutivas" #: ../news_wizard/Inn.pm:65 msgid "Polling period (hours):" msgstr "Intervalo de Verificação (horas):" #: ../news_wizard/Inn.pm:76 msgid "The news server name is not correct" msgstr "O nome do servidor de notícias não está correto" #: ../news_wizard/Inn.pm:81 msgid "The polling period is not correct" msgstr "O período de checagem não está correto." #: ../news_wizard/Inn.pm:86 msgid "Configuring the Internet News" msgstr "Configurando as Notícias da Internet" #: ../news_wizard/Inn.pm:86 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your " "Internet News service:" msgstr "" "O assistente coletou os seguintes parâmetros necessários\n" "para configurar seu serviço de Notícias da Internet:" #: ../news_wizard/Inn.pm:86 ../postfix_wizard/Postfix.pm:133 msgid "" "To accept these values, and configure your server, click the next button or " "use the back button to correct them." msgstr "" "Para aceitar estes valores e configurar seu servidor, clique no botão " "próximo ou então use o botão voltar para corrigir." #: ../news_wizard/Inn.pm:88 msgid "News server:" msgstr "Servidor de Notícias:" #: ../news_wizard/Inn.pm:89 msgid "Polling interval:" msgstr "Intervalo de checagem:" #: ../news_wizard/Inn.pm:95 msgid "" "The wizard successfully configured your Internet News service of your server." msgstr "" "O assistente configurou o serviço de Notícias da Internet do seu servidor " "com sucesso." #: ../nfs_wizard/NFS.pm:34 msgid "NFS Wizard" msgstr "Assistente NFS" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:45 ../proxy_wizard/Squid.pm:39 msgid "All - No access restriction" msgstr "Todas - Sem restrição de acesso" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:46 ../proxy_wizard/Squid.pm:40 msgid "Local Network - access for local network (recommended)" msgstr "Rede local - acesso para sua rede local (recomendado)" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:51 msgid "NFS Server Configuration Wizard" msgstr "Assistente de configuração do servidor NFS" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:51 msgid "This wizard will help you configuring the NFS server for your network." msgstr "" "O assistente ajudará você a configurar o servidor de NFS para sua rede." #: ../nfs_wizard/NFS.pm:56 msgid "" "Directory which will be exported to NFS clients. This directory will be " "exported in read only mode. It denies any request which requires changes to " "the filesystem." msgstr "" "O diretório que será exportado para clientes do NFS. Este diretório será " "exportado somente na modalidade lida. Nega todos pedidos que requerem " "mudanças ao filesystem." #: ../nfs_wizard/NFS.pm:58 msgid "Directory:" msgstr "Diretório:" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:62 ../samba_wizard/Samba.pm:175 #: ../web_wizard/Apache.pm:119 msgid "The path you entered does not exist." msgstr "O caminho digitado não existe." #: ../nfs_wizard/NFS.pm:69 ../samba_wizard/Samba.pm:113 #: ../samba_wizard/Samba.pm:124 msgid "Access control" msgstr "Controle de acesso" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:69 msgid "" "Choose the level that suits your needs. If you don't know, the local network " "level is usually the most appropriate. Beware that the all level may be not " "secure." msgstr "" "Escolha o nível que atenda suas necessidades. Se você não souber, o nível " "Rede Local geralmente é o mais apropriado. Somente o nível Todas pode não " "ser seguro." #: ../nfs_wizard/NFS.pm:69 msgid "NFS can be restricted to a certain ip class" msgstr "NFS pode ser restringido para uma certa classe de IP" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:80 ../proxy_wizard/Squid.pm:119 msgid "" "Access will be allowed for hosts on the network. Here is the information " "found about your current local network, you can modify it if needed." msgstr "" "Acesso a hosts permitidos na rede. Aqui está a informação encontrada sobre " "sua rede local, você poderá modifica-la se necessário. " #: ../nfs_wizard/NFS.pm:80 ../proxy_wizard/Squid.pm:119 msgid "Grant access on local network" msgstr "Permitir acesso à rede local" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:82 ../proxy_wizard/Squid.pm:124 msgid "Authorized network:" msgstr "Rede autorizada:" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:88 msgid "The wizard collected the following parameters." msgstr "O assistente coletou os seguintes parâmetros" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:94 msgid "Exported dir:" msgstr "Diretório exportado:" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:95 msgid "Access:" msgstr "Acesso:" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:96 msgid "Netmask:" msgstr "Máscara de rede:" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:102 msgid "The wizard successfully configured your NFS server." msgstr "O assistente configurou com sucesso seu servidor NFS" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:68 ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:74 #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:95 msgid "NIS server with autofs map" msgstr "Servidor de NIS com mapa autofs" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:69 ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:336 msgid "NIS client" msgstr "Cliente NIS" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:74 msgid "Setup a NIS server with autofs map, auto.home and auto.master files." msgstr "" "Configura um servidor NIS com mapa autofs, arquivo auto.home e arquivo auto." "master" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:74 msgid "" "Users automatically mount their home directory from server, when they log on " "a NIS client computer network." msgstr "" "Usuários automaticamente montam seus diretórios 'home' do servidor, quando " "eles fazem logon em uma rede de computadores clientes NIS." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:82 msgid "What do you want to do?" msgstr "O que você quer fazer?" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:87 msgid "Configure computer to be a NIS client" msgstr "Configura o computador para ser um cliente NIS" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:87 msgid "You just have to put nisdomain and nisserver." msgstr "Você deve apenas informar o seu domínio NIS e o servidor NIS" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:89 ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:97 #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:107 ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:122 msgid "NIS server:" msgstr "Servidor NIS:" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:90 msgid "NIS domain:" msgstr "Domínio NIS:" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:95 msgid "" "A NIS server is useful to create user, hostname database. The wizard builds " "autofs map, so it will provide the capabilities for NIS user to automount " "their home directory on a NIS client computer." msgstr "" "Um servidor NIS é útil para criar usuário, base de dados no computador. O " "assistente também constrói mapa autofs, assim ele fornece as capacidades " "para usuário NIS auto-montar seu diretório 'home' num computador cliente NIS." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:95 msgid "" "Home NIS: home base directory for users on NIS server. This directory will " "be exported through NFS server." msgstr "" "NIS Home: diretório 'home' para usuários no servidor NIS. Este diretório " "será exportado através do servidor NFS." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:95 msgid "NIS domain: NIS domain to use (generally same as your DNS domain name)." msgstr "" "Domínio NIS: domínio NIS para usar (geralmente o mesmo que o seu nome-de-" "domínio DNS)." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:95 msgid "NIS server: name of your computer." msgstr "Servidor NIS: nome do seu computador." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:98 ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:108 msgid "Home NIS:" msgstr "Home NIS:" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:99 ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:109 #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:123 msgid "NIS domainname:" msgstr "Nome de domínio NIS:" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:105 msgid "The wizard will set your NIS server with autofs map" msgstr "O assistente definirá seu servidor NIS com mapa autofs" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:110 msgid "NIS directory:" msgstr "Diretório NIS:" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:120 msgid "NIS domainname: name of NIS domain." msgstr "Nome-de-domínio NIS: nome do domínio NIS" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:120 msgid "NIS server: hostname of the NIS server." msgstr "Servidor NIS: nome da máquina do servidor NIS" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:120 msgid "" "The YPBIND daemon finds the server for NIS domains and maintains the NIS " "binding information." msgstr "" "O daemon YPBIND procura por servidores de domínio NIS e mantém as " "informações de ligação" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:129 msgid "Error: should be a directory." msgstr "Erro, deveria ser um diretório." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:133 msgid "Error: nisdomainname should not be 'none' or 'localdomain'." msgstr "Erro, nome-de-domínio-nis não deveria ser 'nenhum' ou 'localdomain'" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:133 msgid "Please adjust it." msgstr "Favor ajustá-lo" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:139 msgid "The wizard successfully configured your machine to be a NIS client." msgstr "O assistente configurou com sucesso sua máquina como um cliente de NIS" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:146 msgid "" "The wizard successfully configured your machine to be a NIS server with " "autofs map." msgstr "" "O assistente configurou com sucesso sua máquina como um servidor NIS com " "mapa autofs." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:307 msgid "Configuring your system to be a NIS server with Autofs map..." msgstr "Configurando seu sistema como um servidor NIS com mapa Autofs..." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:307 msgid "NIS with Autofs map" msgstr "NIS com para autofs" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:336 msgid "Configuring your system as NIS client ..." msgstr "Configurando seu sistema como um Cliente DNS ..." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:39 msgid "Postfix wizard" msgstr "Assistente do Postfix" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:49 msgid "" "Error, can't find your hostname in /etc/hosts. Exiting. Please launch " "drakconnect and choose static IP address." msgstr "" "Erro, não foi possível encontrar o nome da sua máquina em /etc/hosts. " "Execute o drakconnect e escolha o IP ADDRESS estático." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:59 msgid "External mail server" msgstr "Servidor de e-mail externo" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:60 msgid "Internal mail server" msgstr "Servidor de e-mail interno" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:66 msgid "Internet mail configuration wizard" msgstr "Assistente de configuração de Correio Eletrônico" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:66 msgid "" "This wizard will help you configure an internal mail server for your " "network, or configure an external mail server." msgstr "" "Este assistente ajudará você a configurar um servidor de e-mails interno " "para a sua rede, ou configurar um servidor de e-mail externo." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:82 msgid "" "Address masquerading is a method to hide all hosts inside a domain behind " "their mail gateway, and to make it appear as if the mail comes from the " "gateway itself, instead of from individual machines." msgstr "" "O endereço que masquerading é um método para ocultar todos os hosts dentro " "de um domínio atrás de seu gateway, e para fazê-los aparecer como se o " "correio é enviado do próprio, em vez das máquinas individuais." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:82 msgid "Outgoing mail address" msgstr "Endereço da mensagem enviada" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:82 msgid "" "This should be chosen consistently with the address you use for incoming " "mail." msgstr "" "A escolha deve ser consistente com o endereço que você usa para receber " "mensagens." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:82 msgid "" "You can select the kind of address that outgoing mail will show in the " "\"From:\" and \"Reply-to\" field." msgstr "" "Você pode selecionar o tipo de endereço que os e-mails enviados mostrarão " "nos campos \"From:\" and \"Reply-to\"." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:88 msgid "Masquerade should be a valid domain name such as \"mydomain.com\"!" msgstr "" "Mascarado deve ser um nome de domínio válido tal como \"mydomain.com\"!" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:93 msgid "Masquerade domain name:" msgstr "Nome de domínio Mascarado" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:98 msgid "Warning:" msgstr "Aviso:" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:98 msgid "You entered an empty address for the mail gateway." msgstr "Você digitou um endereço vazio no gateway para correio" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:98 msgid "" "Your choice can be accepted, but this will not allow you to send mail " "outside your local network. Press next to continue, or back to enter a value." msgstr "" "Sua escolha pode ser aceita, mas você não poderá mandar mensagens de correio " "para fora da sua rede local. Pressione Continuar, ou volte para informar um " "valor." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:102 msgid "" "Error, sendmail is installed. Please remove it before installing or " "configuring Postfix" msgstr "" "Erro, sendmail está instalado, favor removê-lo antes da instalação e " "configure Postfix" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:108 msgid "" "Internet host names must be in the form \"host.domain.domaintype\"; for " "example, if your provider is \"provider.com\", the Internet mail server is " "usually \"smtp.provider.com\"." msgstr "" "Nomes de hosts da internet devem estar no formato \"host.domínio.tipo-de-" "domínio\"; por exemplo, se ser o seu provedor é \"provedor.com\", o servidor " "de envio de correio será normalmente \"smtp.provedor.com\"." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:108 msgid "Internet mail gateway" msgstr "Gateway para Correio Eletrônico" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:108 msgid "" "Your server will send the outgoing through a mail gateway, that will take " "care of the final delivery." msgstr "" "Seu servidor enviará mensagens por um gateway de correio que se encarregará " "da entrega final." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:114 msgid "Mail server name:" msgstr "Nome do servidor de e-mail:" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:119 msgid "The default is to append myhostname which is fine for small sites." msgstr "" "O padrão é adicionar o nome do seu host, o que normalmente é adequado para " "sites pequenos" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:119 msgid "" "The myorigin parameter specifies the domain that locally-posted mail appears " "to come from." msgstr "" "O parâmetro do myorigin especifica o domínio de que locally-posted mail " "parece vir." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:124 ../postfix_wizard/Postfix.pm:137 msgid "myorigin:" msgstr "Minha Origem:" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:133 msgid "Configuring the external mail server" msgstr "Configurando o servidor de e-mails externo" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:133 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your " "external mail server:" msgstr "" "O assistente coletou os parâmetros necessários para configurar seu servidor " "de e-mails externo:" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:135 msgid "Internet mail gateway:" msgstr "Gateway para Correio Eletrônico:" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:136 msgid "Form of the address:" msgstr "Estrutura do endereço:" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:143 msgid "The wizard will now configure an internal mail server." msgstr "O assistente vai configurar agora um servidor de e-mail interno." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:148 msgid "The wizard successfully configured your external mail server." msgstr "O assistente configurou com sucesso seu servidor de e-mails externo." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:170 ../postfix_wizard/Postfix.pm:230 #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:265 msgid "Postfix Server" msgstr "Servidor Postfix" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:170 msgid "removing Sendmail to avoid conflict...." msgstr "removendo Sendmail para evitar o conflito...." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:230 ../postfix_wizard/Postfix.pm:265 msgid "Configuring your Postfix server....." msgstr "Configurando seu servidor Postfix..." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:41 msgid "Localhost - access restricted to this server only" msgstr "Localhost - acesso restrito a apenas este servidor" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:44 msgid "No upper level proxy (recommended)" msgstr "Sem proxy de nível superior (recomendado)" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:45 msgid "Define an upper level proxy" msgstr "Defina um proxy de nível superior" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:49 msgid "Squid wizard" msgstr "Assistente do Squid" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:67 msgid "Proxy Configuration Wizard" msgstr "Assistente de configuração do proxy" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:67 msgid "" "Squid is a web caching proxy server, it allows faster web access for your " "local network." msgstr "" "O Squid é um servidor proxy com cache da web, por isso permite um acesso a " "web mais rápido para sua rede local." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:67 msgid "This wizard will help you in configuring your proxy server." msgstr "Este assistente ajuda você a configurar seu servidor proxy." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:72 msgid "Proxy Port" msgstr "Porta do Proxy" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:72 msgid "" "Proxy port value sets what port the proxy server will listen on for http " "requests. Default is 3128, other common value can be 8080, the port value " "needs to be greater than 1024." msgstr "" "A porta do proxy define em qual porta o servidor escutará para atender as " "requisições de HTTP. O padrão é 3128, o outro valor comum pode ser 8080. É " "necessário que a porta tenha um valor maior que 1024." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:78 msgid "Proxy port:" msgstr "Porta do Proxy:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:83 msgid "" "Press Next if you want to keep this value, or Back to correct your choice." msgstr "" "Pressione Próximo se você quiser manter este valor, ou Voltar para corrigir " "sua escolha. " #: ../proxy_wizard/Squid.pm:83 msgid "You have entered a port that may be useful for this service:" msgstr "Você entrou com uma porta que deve servir para este serviço:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:90 msgid "Press back to change the value." msgstr "Pressione voltar para mudar o valor." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:90 msgid "You must choose a port greater than 1024 and lower than 65535" msgstr "Você precisa escolher um porta maior que 1024 e menor que 65535" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:94 msgid "" "Disk Cache is the amount of disk space that can be used for caching on disk." msgstr "" "Cache de disco é um uma parte do disco rígido que pode ser usada para fazer " "cache." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:94 msgid "For your information, here is /var/spool/squid space on disk:" msgstr "Para sua informação, aqui está o espaço de /var/spool/squid no disco:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:94 msgid "" "Memory Cache is the amount of RAM dedicated to cache memory operations (note " "that actual memory usage of the whole squid process is bigger)." msgstr "" "A Memória Cache é a quantidade de RAM dedicada às operações de memória cache " "(note que o uso real de memória do processo squid é maior)." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:94 msgid "Proxy Cache Size" msgstr "Tamanho do cache do proxy" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:100 ../proxy_wizard/Squid.pm:153 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:166 msgid "Memory cache (MB):" msgstr "Memória cache (MB):" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:101 ../proxy_wizard/Squid.pm:154 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:167 msgid "Disk space (MB):" msgstr "Espaço em disco (MB):" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:106 msgid "Access Control" msgstr "Controle de acesso" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:106 msgid "" "Choose the level that suits your needs. If you don't know, the Local Network " "level is usually the most appropriate. Beware that the All level may be not " "secure." msgstr "" "Escolha o nível que atenda suas necessidades. Se você não souber, o nível " "Rede Local geralmente é o mais apropriado. Somente o nível Todas pode não " "ser seguro." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:106 msgid "The proxy can be configured to use different access control levels" msgstr "" "O proxy pode ser configurado para diferentes níveis de controle de acesso." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:119 msgid "" "You can use either a numeric format like \"192.168.1.0/255.255.255.0\" or a " "text format like \".domain.net\"" msgstr "" "Você pode usar um formato numérico como \"192.168.1.0/255.255.255.0\" ou um " "formato texto como \"dominio.net\"" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:124 msgid "" "Use numeric format like \"192.168.1.0/255.255.255.0\" or a text format like " "\".domain.net\"" msgstr "" "Você pode usar um formato numérico como \"192.168.1.0/255.255.255.0\" ou um " "formato texto como \"dominio.net\"" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:129 msgid "" "As an option, Squid can be configured in proxy cascading. You can add a new " "upper level proxy by specifying its hostname and port." msgstr "" "Como opção, o Squid pode ser configurado através do proxy. Você pode " "adicionar um novo endereço proxy especificando o nome do domínio e porta." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:129 ../proxy_wizard/Squid.pm:142 msgid "Cache hierarchy" msgstr "Hierarquia do cache" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:129 msgid "" "You can safely select \"No upper level proxy\" if you don't need this " "feature." msgstr "" "Você pode seguramente selecionar \"Sem proxy de nível superior\" se você " "não precisar deste serviço." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:142 msgid "" "Enter the qualified hostname (like \"cache.domain.net\") and the port of the " "proxy to use." msgstr "" "Digite um hostname qualificado (como \"cache.domain.net\") e a porta de uso " "do proxy." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:144 ../proxy_wizard/Squid.pm:156 msgid "Upper level proxy hostname:" msgstr "Hostname do proxy de nível superior:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:145 ../proxy_wizard/Squid.pm:157 msgid "Upper level proxy port:" msgstr "Porta do proxy de nível superior:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:150 ../proxy_wizard/Squid.pm:163 msgid "Configuring the Proxy" msgstr "Configurando o proxy" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:150 ../proxy_wizard/Squid.pm:163 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your proxy:" msgstr "" "O assistente coletou os seguintes parâmetros necessários para configurar seu " "servidor proxy:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:150 ../proxy_wizard/Squid.pm:163 #: ../samba_wizard/Samba.pm:223 ../web_wizard/Apache.pm:131 msgid "" "To accept these values, and configure your server, click the Next button or " "use the Back button to correct them." msgstr "" "Para aceitar estes valores e configurar seu servidor clique no botão próximo " "ou então use o botão voltar para corrigir." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:152 ../proxy_wizard/Squid.pm:165 msgid "Port:" msgstr "Porta:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:155 ../proxy_wizard/Squid.pm:168 msgid "Access Control:" msgstr "Controle de acesso:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:174 msgid "The wizard has successfully configured your proxy server." msgstr "O assistente configurou com sucesso seu servidor proxy." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:227 msgid "Configuring your system as a Proxy server..." msgstr "Configurando seu sistema como um servidor de Proxy..." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:227 msgid "Squid proxy" msgstr "Proxy Squid" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:60 msgid "PXE Wizard" msgstr "Assistente do PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:78 msgid "" "You need to readjust your domainname, not equal to localdomain or none. " "Please launch drakconnect to adjust it." msgstr "" "Você precisa reajustar seu nome-de-domínio, não igual ao 'localdomais' ou " "'nenhum'. Favor executar o drakconnect para ajustar isso." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:85 ../pxe_wizard/Pxe.pm:192 msgid "Set PXE server" msgstr "Definir servidor PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:86 msgid "Add boot image (Mandrakelinux release < 9.2)" msgstr "Adicionar imagem de boot (versão do Mandrakelinux menor que 9,2)" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:87 msgid "Remove boot image in PXE" msgstr "Remove imagem de boot no PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:88 msgid "Modify boot image in PXE" msgstr "Modifica imagem de boot no PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:89 msgid "Add all.rdz image (Mandrakelinux release > 10.0)" msgstr "Adicionar a imagem all.rdz (Versão do Mandrakelinux maior que 10.0)" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:111 msgid "PXE wizard" msgstr "Assistente do PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:111 msgid "Set a PXE server." msgstr "Definir o servidor PXE." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:111 msgid "" "This wizard will help you configuring the PXE server, and PXE boot image " "management. PXE (Pre-boot eXecution Environment) is a protocol designed by " "Intel that allows computers to boot through the network. PXE is stored in " "the ROM of new generation network cards. When the computer boots up, the " "BIOS loads the PXE ROM in the memory and executes it. A menu is displayed, " "allowing the computer to boot an operating system loaded through the network." msgstr "" "Este assistente ajudará você a configurar o servidor PXE e gerenciamento de " "imagens de boot PXE. PXE (Pre-boot eXecution Environment) é um protocolo " "projetado pela Intel que permitem computadores inicializem (boot) através da " "rede. PXE está armazenado na ROM de placas de rede de nova geração. Quando o " "computador inicializa, o BIOS carrega o ROM PXE na memória e o executa. Um " "menu é mostrado, permitindo que o computador inicialize um sistema " "operacional carregado através da rede." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 msgid "Add a boot image" msgstr "Adiciona imagem de boot" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "" "PXE description is used to explain the role of the boot image, e.g.: " "Mandrakelinux 10 image, Mandrakelinux cooker image.." msgstr "" "A descrição PXE é usada para demonstrar o tipo de imagem de boot. Por " "exemplo: Imagem Mandrakelinux 10, Imagem Mandrakelinux cooker..." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "" "PXE name: the name displayed in PXE menu (please provide an ASCII word or a " "number, with no spaces)" msgstr "" "Nome PXE: o nome mostrado no menu PXE (favor fornecer uma palavra ou um " "número, sem espaço)" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 msgid "Path to image: provide the full path to the network boot image" msgstr "" "Caminho da imagem: fornece o caminho completo da imagem de boot de rede" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 msgid "" "To boot through network, the network computer needs a boot image. Moreover " "we need to name this image, so each boot image is related to a name in PXE " "menu. User can then choose which image he wants to boot through PXE." msgstr "" "Para dar boot pela rede, a rede de computadores precisa de uma imagem de " "boot. Além do mais precisa do nome dessa imagem, então cada imagem de boot " "está relacionada com um nome no menu PXE. O usuário pode então escolher qual " "imagem ele quer para dar boot através do PXE." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "Add all.rdz boot image" msgstr "Adiciona imagem de boot all.rdz" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "" "For technical reason, in case of multiple boot image, it's more simple to " "boot network computer through a kernel (vmlinuz), and provide one file with " "all drivers needed (in our case all.rdz)." msgstr "" "Por razões técnicas, no caso de imagens de boot múltiplas, é mais simples " "dar boot no computador da rede através de um kernel (vmlinuz), e fornecer um " "arquivo com todos os drivers necessários (no nosso caso all.rdz)." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "Path to all.rdz: provide the full path to all.rdz image" msgstr "Caminho para all.rdz: fornece o caminho completo para a imagem all.rdz" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "" "To boot through network, network computers need a boot image. Moreover we " "need to name this image, so each boot image is related to a name in PXE " "menu. So user can choose which image he wants to boot through PXE." msgstr "" "Para dar boot pela rede, a rede de computadores precisa de uma imagem de " "boot. Além do mais precisa do nome dessa imagem, então cada imagem de boot " "está relacionada com um nome no menu PXE. O usuário pode então escolher qual " "imagem ele quer para dar boot através do PXE." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:153 msgid "" "Please choose the PXE boot image you want to remove from the PXE server." msgstr "" "Favor escolher imagem de boot PXE que você quer remover do servidor PXE." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:153 msgid "Remove a boot image" msgstr "Remove uma imagem de boot" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:153 msgid "The PXE boot image, and the related entry in PXE menu will be deleted." msgstr "" "A imagem de boot PXE e a entrada do menu PXE relacionada serão apagadas." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:155 msgid "Boot image to remove:" msgstr "Imagem de boot para remover:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:161 msgid "Add options to boot image" msgstr "Adiciona opções para imagem de boot" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:161 msgid "" "In some cases, you want to add some options to the PXE boot image. This " "wizard provides an easy way to customize a boot image with common parameters." msgstr "" "Em alguns casos, você quer adicionar alguma opção para a imagem de boot PXE. " "Este assistente fornece um caminho fácil para personalizar a imagem de boot " "com parâmetros comuns." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:161 msgid "" "Please choose, from the list below, the PXE boot image you want to modify" msgstr "Favor escolher, da lista abaixo, a imagem de boot PXE para modificar" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:163 ../pxe_wizard/Pxe.pm:172 ../pxe_wizard/Pxe.pm:250 msgid "Boot image to modify:" msgstr "Imagem de boot a modificar:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:170 msgid "Add option to the PXE boot image" msgstr "Adicionar uma opção a imagem de boot PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:170 msgid "" "Install directory: the full path to Mandrakelinux install server directory" msgstr "" "Diretório de Instalação: o caminho completo para instalação do servidor de " "diretório Mandrakelinux" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:170 msgid "Installation method: choose NFS or HTTP." msgstr "Método de instalação: escolha NFS ou HTTP." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:170 msgid "" "Server IP: IP address of the server, which contains installation directory. " "You can create one with Mandrakelinux install server wizard." msgstr "" "IP do servidor: endereço de IP do servidor, que contém o diretório de " "instalação. Você pode criar um com o assistente de instalação de servidores " "Mandrakelinux." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:173 ../pxe_wizard/Pxe.pm:251 msgid "Server IP:" msgstr "IP do servidor:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:174 ../pxe_wizard/Pxe.pm:252 msgid "Install directory:" msgstr "Diretório de instalação:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:175 ../pxe_wizard/Pxe.pm:253 msgid "Installation method:" msgstr "Método de instalação:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:180 msgid "ACPI option: Advanced Configuration and Power Interface" msgstr "Opção ACPI: Interface de Energia e Configuração Avançada" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:180 msgid "" "Network client interface: the network interface used for the installation " "process." msgstr "" "Interface de rede cliente: a interface de rede usada pelo processo de " "instalação." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:180 msgid "Ramsize: adjust the ramsize parameter on boot image." msgstr "Ramsize: ajusta o parâmetro ramsize no disco de boot." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:180 msgid "VGA option: if you encounter any problem with VGA, please adjust. " msgstr "Opção VGA: se você encontrar algum problema com o VGA, favor ajustar." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:182 ../pxe_wizard/Pxe.pm:254 msgid "Network client interface:" msgstr "Interface de rede cliente:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:183 ../pxe_wizard/Pxe.pm:255 msgid "Ramsize:" msgstr "Ramsize:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:184 ../pxe_wizard/Pxe.pm:256 msgid "VGA option:" msgstr "Opção VGA:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:185 ../pxe_wizard/Pxe.pm:257 msgid "ACPI option:" msgstr "Opção ACPI:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:186 ../pxe_wizard/Pxe.pm:258 msgid "APIC option:" msgstr "Opção ACPI:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:187 ../pxe_wizard/Pxe.pm:259 msgid "Custom option:" msgstr "Opção personalizada:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:192 msgid "" "Now the wizard will configure all needed default configuration files to " "allow computers to boot through the network." msgstr "" "Agora o assistente vai configurar todas os arquivos de configuração padrão " "necessários para permitir que computadores inicializem (boot) através da " "rede." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:192 msgid "" "We need to use a special dhcpd.conf file with PXE parameter. To set up such " "a DHCP server, launch the DHCP wizard and check the box 'Enable PXE'. If you " "don't do that, PXE query will not be answered by this server." msgstr "" "Precisa usar um arquivo especial dhcpd.conf com parâmetros PXE. Para " "configura tal servidor DHCP, execute o assistente DHCP e marque a caixa " "'Permita PXE'. Se você não fazer isso, a pergunta ao PXE não será respondida " "por este servidor." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:196 msgid "" "Please provide a bootable image. To boot through a network, network " "computers need a boot image." msgstr "" "Favor fornecer uma imagem de boot. Para dar boot pela rede, a rede de " "computadores precisa de uma imagem de boot." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:200 msgid "We need an all.rdz or a network.img image. Please add one." msgstr "Você necessita da imagem all.rdz ou network.img. Adicione uma." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:208 msgid "" "Please provide an all.rdz image, which contains all drivers. You can find " "one on the first CD of the Mandrakelinux distribution, in the /isolinux/" "alt0/ directory." msgstr "" "Favor fornecer uma imagem all.rdz, que contém todos os drivers. Você pode " "encontrar uma no primeiro CD do produto da Mandrakesoft, no diretório /" "isolinux/alt0/." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:212 ../pxe_wizard/Pxe.pm:216 #, perl-format msgid "Please choose an image from a different directory than %s." msgstr "Favor escolher uma imagem para o diretório diferente de %s." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:220 msgid "" "Please provide a correct PXE name: one ASCII word or one number with no " "spaces." msgstr "" "Favor fornecer um nome PXE correto: uma palavra ou um número sem espaço" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:224 msgid "" "To add/remove/modify PXE boot image, you need to run 'Set PXE server' before." msgstr "" "Para adicionar/remover/modificar imagens de boot PXE, você precisa antes " "executar o 'Definir servidor PXE'." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:229 ../pxe_wizard/Pxe.pm:233 msgid "A similar name is already used in PXE menu" msgstr "Um nome similar está sendo usado no menu do PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:229 ../pxe_wizard/Pxe.pm:233 msgid "Please provide another one." msgstr "Favor fornecer um outro." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:237 msgid "The wizard will now prepare all default files to set your PXE server" msgstr "" "O assistente vai preparar agora todos os arquivos padrões para configurar " "seu servidor PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:239 msgid "TFTP directory:" msgstr "Diretório TFTP:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:240 msgid "Boot image path:" msgstr "Caminho da imagem de boot:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:241 msgid "PXE 'default' file:" msgstr "Arquivo 'padrão' do PXE:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:242 msgid "PXE 'help' file:" msgstr "Arquivo de 'ajuda' do PXE:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:248 msgid "The wizard will now modify boot options with those parameters:" msgstr "" "O assistente vai modificar agora as opções de boot com estes parâmetros:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:265 msgid "The wizard will now remove this PXE boot image" msgstr "O assistente vai remover agora esta imagem de boot PXE." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:267 msgid "PXE entry to remove:" msgstr "Entrada PXE a remover:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:274 ../pxe_wizard/Pxe.pm:284 msgid "The wizard will now add this PXE boot image" msgstr "O assistente vai adicionar agora esta imagem de boot PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:296 msgid "The wizard successfully added the PXE boot image." msgstr "O assistente adicionou com sucesso a imagem de boot PXE." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:308 msgid "The wizard successfully removed the PXE boot image." msgstr "O assistente removeu com sucesso o serviço PXE com a imagem de boot." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:320 msgid "The wizard successfully modified the boot option." msgstr "O assistente modificou com sucesso a opção de boot." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:325 msgid "The wizard successfully configured your PXE server." msgstr "O assistente configurou com sucesso seu servidor PXE." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:624 msgid "Configuring PXE server on your system..." msgstr "Configurando o servidor PXE no seu sistema..." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:624 msgid "PXE server" msgstr "Servidor PXE" #: ../samba_wizard/Samba.pm:38 msgid "Samba wizard" msgstr "Assistente do samba" #: ../samba_wizard/Samba.pm:63 ../web_wizard/Apache.pm:62 #, perl-format msgid "%s does not exist." msgstr "%s não existe" #: ../samba_wizard/Samba.pm:70 msgid "All - no access restriction" msgstr "Todas - sem restrição de acesso" #: ../samba_wizard/Samba.pm:71 msgid "My rules - ask me allowed and denied hosts" msgstr "Minhas regras - Pergunte-me os hosts permitidos e proibidos" #: ../samba_wizard/Samba.pm:76 msgid "" "Samba allows your server to behave as a file and print server for " "workstations running non-Linux systems." msgstr "" "O Samba permite que seu servidor comporte-se como um servidor de arquivos e " "impressão para estações de trabalho que rodam sistemas não-Linux." #: ../samba_wizard/Samba.pm:76 msgid "Samba configuration wizard" msgstr "Assistente de Configuração do Samba" #: ../samba_wizard/Samba.pm:76 msgid "" "This wizard will help you configuring the Samba services of your server." msgstr "" "Este assistente ajudará você a configurar o serviço SAMBA em seu servidor." #: ../samba_wizard/Samba.pm:81 msgid "Samba needs to know the Windows Workgroup it will serve." msgstr "" "O Samba precisa saber o grupo de trabalho do windows que será servidor." #: ../samba_wizard/Samba.pm:81 msgid "Workgroup" msgstr "Grupo de trabalho" #: ../samba_wizard/Samba.pm:86 ../samba_wizard/Samba.pm:231 msgid "Workgroup:" msgstr "Grupo de trabalho:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:92 msgid "The Workgroup is wrong" msgstr "O grupo de trabalho está incorreto" #: ../samba_wizard/Samba.pm:97 msgid "Server banner." msgstr "Logotipo do Servidor" #: ../samba_wizard/Samba.pm:97 msgid "" "The banner is the way this server will be described in the Windows " "workstations." msgstr "" "O banner é a maneira como este usuário será descrito nas estações Windows." #: ../samba_wizard/Samba.pm:103 msgid "Banner:" msgstr "Logo:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:108 msgid "The server banner is incorrect" msgstr "Esse logotipo do Servidor está incorreto" #: ../samba_wizard/Samba.pm:119 msgid "Access level:" msgstr "Nível de Acesso:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:124 msgid "" "* Example 1: allow all IP in 150.203.*.*; except one\n" "hosts allow = 150.203. EXCEPT 150.203.6.66" msgstr "" "* Exemplo 1: permitir todos os IPs em 150.203.*.*; exceto um\n" "hosts allow = 150.203. EXCEPT 150.203.6.66" #: ../samba_wizard/Samba.pm:124 msgid "" "* Example 2: allow hosts that match the given network/netmask\n" "hosts allow = 150.203.15.0/255.255.255.0" msgstr "" "* Exemplo 2: permitir hosts que coincidem com este IP e/ou máscara de " "subrede\n" "hosts allow = 150.203.15.0/255.255.255.0" #: ../samba_wizard/Samba.pm:124 msgid "" "* Example 3: allow a couple of hosts\n" "hosts allow = lapland, arvidsjaur" msgstr "" "* Exemplo 3: permitir uma dupla de hosts\n" "hosts allow = lapland, arvidsjaur" #: ../samba_wizard/Samba.pm:124 msgid "" "* Example 4: allow only hosts in NIS netgroup \"foonet\", but deny access " "from one particular host\n" "hosts allow = @foonet\n" "hosts deny = pirate" msgstr "" "* Exemplo 4: permitir somente hosts no grupo NIS \"foonet\", mas negar " "acesso para um host particular\n" "hosts allow = \\@foonet\n" "hosts deny = pirate" #: ../samba_wizard/Samba.pm:124 msgid "Note that access still requires suitable user-level passwords." msgstr "Note que o acesso ainda requer uma senha de nível de usuário válida." #: ../samba_wizard/Samba.pm:131 msgid "Allow hosts:" msgstr "Permitir hosts:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:132 msgid "Deny hosts:" msgstr "Bloquear hosts:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:137 msgid "Enabled Samba services" msgstr "Habilita o serviço Samba." #: ../samba_wizard/Samba.pm:137 msgid "" "Samba can provide a common file sharing area to your Windows workstation, " "and can also provide printer sharing for the printers connected to your " "server." msgstr "" "O Samba pode fornecer uma área comum que compartilha arquivos com suas " "estações de trabalho Windows, e pode também fornecer um compartilhamento de " "impressoras para as que estiverem conectadas a seu servidor." #: ../samba_wizard/Samba.pm:145 msgid "Enable file sharing area" msgstr "Habilita a área de compartilhamento de arquivos" #: ../samba_wizard/Samba.pm:146 msgid "Enable server Printer Sharing" msgstr "Habilita o Servidor de Compartilhamento de Impressoras" #: ../samba_wizard/Samba.pm:147 msgid "Make home directories available for their owners" msgstr "Faz os diretórios home's serem acessíveis por seus proprietários" #: ../samba_wizard/Samba.pm:152 msgid "" "You have selected to allow user access their home directories via samba but " "you/they must use smbpasswd to set a password." msgstr "" "Você selecionou permitir o acesso dos usuários a seus diretórios home " "através do samba, mas você e eles devem usar o comando smbpasswd para " "ajustar uma senha." #: ../samba_wizard/Samba.pm:158 ../samba_wizard/Samba.pm:164 #: ../samba_wizard/Samba.pm:234 msgid "Shared directory:" msgstr "Diretório compartilhado:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:158 msgid "Type the path of the directory you want being shared." msgstr "Digite o caminho do diretório que você quer compartilhar." #: ../samba_wizard/Samba.pm:165 msgid "Create shared directory if it doesn't exist" msgstr "Criar diretório compartilhado, caso ele não exista" #: ../samba_wizard/Samba.pm:170 msgid "Failed to create directory." msgstr "Falha ao criar diretório" #: ../samba_wizard/Samba.pm:180 msgid "File permissions" msgstr "Permissões de arquivos" #: ../samba_wizard/Samba.pm:180 msgid "" "Type users or groups separated by a comma (groups must be preceded by a '@') " "like this:\n" "root, fred, @users, @wheel for each kind of permission." msgstr "" "Digite os usuários ou grupos separados por uma vírgula (os grupos devem ser " "precedidos de um '\\@') como este:\n" "root, fred, \\@users, \\@wheel para cada tipo da permissão." #: ../samba_wizard/Samba.pm:187 msgid "Read list:" msgstr "Lista de leitura:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:187 ../samba_wizard/Samba.pm:188 msgid "root, fred, @users, @wheel" msgstr "root, fred, \\@users, \\@wheel" #: ../samba_wizard/Samba.pm:188 msgid "Write list:" msgstr "Lista de escrita:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:198 msgid "Select which printers you want to be accessible from known users" msgstr "" "Selecione qual impressora você deseja que esteja acessível para os usuários " "conhecidos" #: ../samba_wizard/Samba.pm:205 msgid "Enable all printers" msgstr "Habilita todas as impressoras" #: ../samba_wizard/Samba.pm:223 msgid "Configuring Samba" msgstr "Configurando o Samba" #: ../samba_wizard/Samba.pm:223 msgid "The wizard collected the following parameters to configure Samba." msgstr "O assistente coletou os seguintes parâmetros para configurar o Samba." #: ../samba_wizard/Samba.pm:232 msgid "Server banner:" msgstr "Logotipo do Servidor:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:233 msgid "File sharing:" msgstr "Compartilhar arquivo:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:235 msgid "Print server:" msgstr "Servidor de impressão" #: ../samba_wizard/Samba.pm:236 msgid "Home:" msgstr "Home:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:237 msgid "Printers:" msgstr "Impressoras:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:243 msgid "The wizard successfully configured your Samba server." msgstr "O assistente configurou com sucesso seu servidor Samba" #: ../samba_wizard/Samba.pm:525 msgid "Configuring your Samba server..." msgstr "Configurando seu servidor Samba..." #: ../time_wizard/Ntp.pm:34 msgid "Time wizard" msgstr "Assistente de hora" #: ../time_wizard/Ntp.pm:60 msgid "Try again" msgstr "Tente novamente" #: ../time_wizard/Ntp.pm:61 msgid "Save config without test" msgstr "Salvar configuração sem testar" #: ../time_wizard/Ntp.pm:82 msgid "" "This wizard will help you to set the time of your server synchronized with " "an external time server." msgstr "" "Esse assistente ajudará você a configurar a hora do seu servidor " "sincronizado com um servidor de hora externo." #: ../time_wizard/Ntp.pm:82 msgid "Thus your server will be the local time server for your network." msgstr "Dessa forma seu servidor será o servidor de hora local para sua rede" #: ../time_wizard/Ntp.pm:82 msgid "press next to begin, or cancel to leave this wizard" msgstr "" "pressione próximo para continuar, ou cancelar para sair deste assistente" #: ../time_wizard/Ntp.pm:87 msgid "" "(we recommend using the server pool.ntp.org twice as this server randomly " "points to available time servers)" msgstr "" "(recomendamos você usar pool.ntp.org duplamente como servidor aleatório " "apontando para os servidores de tempo disponíveis" #: ../time_wizard/Ntp.pm:87 msgid "Select a primary and secondary server from the list." msgstr "Selecione um servidor primário e secundário da lista" #: ../time_wizard/Ntp.pm:87 msgid "Time servers" msgstr "Servidores de Hora" #: ../time_wizard/Ntp.pm:93 ../time_wizard/Ntp.pm:130 msgid "Primary time server:" msgstr "Servidor de Hora primário:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:94 ../time_wizard/Ntp.pm:131 msgid "Secondary time server:" msgstr "Servidor de hora secundário:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:99 ../time_wizard/Ntp.pm:114 msgid "Choose a timezone" msgstr "Escolha um fuso horário:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:106 msgid "Choose a region:" msgstr "Escolha uma região:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:119 msgid "Choose a city:" msgstr "Escolha um país:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:124 msgid "" "If the time server is not immediately available (network or other reason), " "there will be about a 30 second delay." msgstr "" "Se o servidor de hora não estiver imediatamente disponível (rede ou outras " "razões), haverá um atraso de cerca de 30 segundos." #: ../time_wizard/Ntp.pm:124 msgid "Press next to start the time servers test." msgstr "Pressione próximo para iniciar o teste dos servidores de hora" #: ../time_wizard/Ntp.pm:124 msgid "Testing the time servers availability" msgstr "Testando a disponibilidade dos servidores de hora" #: ../time_wizard/Ntp.pm:132 msgid "Time zone:" msgstr "Fuso Horário:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:145 msgid "The time servers are not responding. The causes could be:" msgstr "Os servidores de hora não estão respondendo. As causas podem ser:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:146 msgid "- non existent time servers" msgstr "- servidores de hora inexistentes" #: ../time_wizard/Ntp.pm:147 msgid "- no outside network" msgstr "- nenhuma rede externa" #: ../time_wizard/Ntp.pm:148 msgid "- other reasons..." msgstr "- outras razões..." #: ../time_wizard/Ntp.pm:149 msgid "" "- You can try again to contact time servers, or save configuration without " "actually setting time." msgstr "" "Você pode tentar contatar os servidores de hora novamente, ou salvar sem " "ajustar a hora" #: ../time_wizard/Ntp.pm:165 msgid "Time server configuration saved" msgstr "Configuração do servidor de hora salva" #: ../time_wizard/Ntp.pm:165 msgid "Your server can now act as a time server for your local network." msgstr "" "Seu servidor pode agora funcionar como um servidor de hora para sua rede " "local." #: ../web_wizard/Apache.pm:39 msgid "Web wizard" msgstr "Assistente Web" #: ../web_wizard/Apache.pm:71 msgid "This wizard will help you configuring the Web server for your network." msgstr "O assistente ajudará você a configurar o Servidor de Web de sua rede." #: ../web_wizard/Apache.pm:71 msgid "Web server configuration wizard" msgstr "Assistente de configuração do Servidor Web" #: ../web_wizard/Apache.pm:77 msgid "Don't check any box if you don't want to activate your Web server." msgstr "Não escolha nenhuma opção caso não queira ativar seu servidor de Web." #: ../web_wizard/Apache.pm:77 msgid "Select the kind of Web service you want to activate:" msgstr "Selecione o tipo de serviço Web que você quer ativar:" #: ../web_wizard/Apache.pm:77 msgid "Web server" msgstr "Servidor Web" #: ../web_wizard/Apache.pm:77 msgid "" "Your server can act as a Web server toward your internal network (intranet) " "and as a Web server for the Internet." msgstr "" "Seu servidor pode agir como um Servidor de Web para a sua rede interna " "(intranet) e como um Servidor de Web para a Internet." #: ../web_wizard/Apache.pm:79 msgid "Enable the Web server for the intranet" msgstr "Habilita o Servidor Web para a Internet" #: ../web_wizard/Apache.pm:80 msgid "Enable the Web server for the Internet" msgstr "Habilita o servidor Web para a Internet" #: ../web_wizard/Apache.pm:90 msgid "" "* User module: allows users to have a directory in their home directories " "available on your http server via http://www.yourserver.com/~user, you will " "be asked for the name of this directory afterward." msgstr "" "Módulo de usuário: permite aos usuários ter um diretório em seus diretórios " "principais, disponível no seu servidor HTTP via http://www.seuservidor.com/" "~usuário. Você será perguntado pelo nome desse diretório posteriormente." #: ../web_wizard/Apache.pm:90 msgid "Modules:" msgstr "Módulos" #: ../web_wizard/Apache.pm:93 msgid "" "Allows users to get a directory in their home directories \n" "available on your http server via http://www.yourserver.com/~user." msgstr "" "Módulo de usuário: permite aos usuários ter um diretório em seus " "diretórios \n" "home, disponível no seu servidor HTTP via http://www.seuservidor.com/" "~usuário. Você será perguntado pelo nome desse diretório posteriormente." #: ../web_wizard/Apache.pm:100 ../web_wizard/Apache.pm:103 msgid "" "Type the name of the directory users should create in their homes (without " "~/) to get it available via http://www.yourserver.com/~user" msgstr "" "Digite o nome do diretório onde os usuários devem criar seus próprios " "diretórios (sem o ~/) para os terem disponíveis via http://seuservidor.com/" "~usuário" #: ../web_wizard/Apache.pm:103 msgid "user http sub-directory: ~/" msgstr "sub-diretório http do usuário: ~/" #: ../web_wizard/Apache.pm:108 msgid "Type the path of the directory you want being the document root." msgstr "" "Digite o caminho do diretório que você quer que seja a raiz de documentos:" #: ../web_wizard/Apache.pm:111 ../web_wizard/Apache.pm:139 msgid "Document root:" msgstr "Caminho do documento:" #: ../web_wizard/Apache.pm:131 msgid "Configuring the Web server" msgstr "Configurando o Servidor de Web" #: ../web_wizard/Apache.pm:131 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your Web " "server" msgstr "" "O assistente coletou os seguintes parâmetros necessários para configurar seu " "servidor de Web" #: ../web_wizard/Apache.pm:137 msgid "Intranet web server:" msgstr "Servidor Web de Intranet:" #: ../web_wizard/Apache.pm:138 msgid "Internet web server:" msgstr "Servidor Web da Internet" #: ../web_wizard/Apache.pm:140 msgid "User directory:" msgstr "Diretório de usuário:" #: ../web_wizard/Apache.pm:147 msgid "The wizard successfully configured your intranet/Internet Web server" msgstr "O assistente configurou com sucesso seu servidor de Internet/Intranet" #: ../web_wizard/Apache.pm:236 msgid "Apache server" msgstr "Servidor Apache" #: ../web_wizard/Apache.pm:236 msgid "Configuring your system as Apache server ..." msgstr "Configurando seu sistema como servidor Apache ..." #~ msgid "You need to readjust your hostname." #~ msgstr "Você precisa reajustar seu nome de máquina (hostname)" #~ msgid "" #~ "You need to readjust your domainname. For an LDAP server you need a " #~ "correct domainname, not equal to localdomain or none. Hostname must be a " #~ "FQDN: Fully Qualified Domain Name. Launch drakconnect to adjust it." #~ msgstr "" #~ "Você precisa reajustar seu nome de domínio. Para o servidor LDAP é " #~ "necessário um nome de domínio correto, não igual ao domínio local ou em " #~ "branco. O nome do host deve ser um nome completo (FQDN). Execute o " #~ "drakconnect para ajustar isso." #~ msgid "User Created in: " #~ msgstr "Usuário criado em:" #~ msgid "Domain name: " #~ msgstr "Nome de domínio:" #~ msgid "Unable to connect to %s" #~ msgstr "Não foi possível conectar a %s" #~ msgid "" #~ "You need to readjust your NIS domainname. For a NIS server you need a " #~ "correct NIS domainname, not equal to localdomain or none." #~ msgstr "" #~ "Você precisa reajustar seu nome-de-domínio NIS. Para o servidor NIS você " #~ "precisa de um nome-de-domínio NIS correto, não igual ao domínio local ou " #~ "em branco."