# translation of pt.po to Português # Drakwizard wizard's Portable Object Template file # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # wiz2po 2002. # # José JORGE , 2003. # Jose Jorge , 2003. # Jose Jorge , 2003, 2004, 2005. # José Carlos D. S. Saraiva , 2003, 2004. # Jose Carlos D. S. Saraiva , 2004. # Américo José Melo , 2004, 2005. # José Melo , 2005. # José Melo , 2005. # Jose JORGE , 2005. # José Melo , 2005. # Zé , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-04-01 17:08+0800\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-16 04:14+0000\n" "Last-Translator: Zé \n" "Language-Team: Português \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../Wiztemplate.pm:31 msgid "configuration wizard" msgstr "assistente de configuração" #: ../Wiztemplate.pm:60 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:135 ../news_wizard/Inn.pm:71 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:88 ../proxy_wizard/Squid.pm:95 #: ../time_wizard/Ntp.pm:128 ../time_wizard/Ntp.pm:135 #: ../web_wizard/Apache.pm:90 msgid "Warning." msgstr "Aviso." #: ../Wiztemplate.pm:64 ../dns_wizard/Bind.pm:196 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:140 #: ../news_wizard/Inn.pm:76 ../news_wizard/Inn.pm:81 msgid "Error." msgstr "Erro." #: ../Wiztemplate.pm:78 ../client_wizard/Bind_client.pm:97 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:126 ../dns_wizard/Bind.pm:254 #: ../dns_wizard/Bind.pm:260 ../dns_wizard/Bind.pm:267 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:167 ../ldap_wizard/Ldap.pm:238 #: ../news_wizard/Inn.pm:95 ../nfs_wizard/NFS.pm:102 #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:113 ../postfix_wizard/Postfix.pm:268 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:179 ../pxe_wizard/Pxe.pm:295 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:307 ../pxe_wizard/Pxe.pm:319 ../pxe_wizard/Pxe.pm:324 #: ../samba_wizard/Samba.pm:348 ../samba_wizard/Sambaprint.pm:147 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:646 ../samba_wizard/Sambashare.pm:654 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:659 ../samba_wizard/Sambashare.pm:664 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:669 ../samba_wizard/Sambashare.pm:674 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:679 ../sshd_wizard/Sshd.pm:189 #: ../web_wizard/Apache.pm:149 msgid "Congratulations" msgstr "Parabéns" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:38 ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "DNS Client Wizard" msgstr "Assistente de Cliente DNS" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:47 msgid "You must first run the DNS server wizard" msgstr "Precisa correr primeiro o assistente de configuração do servidor DNS" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "" "A client of your local network is a machine connected to the network having " "its own name and IP address." msgstr "" "Um cliente da sua rede local é uma máquina ligada à rede com o seu próprio " "nome e endereço IP." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "Press next to begin, or Cancel to leave this wizard." msgstr "Prima Seguinte para começar, ou Cancelar para sair deste Assistente." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "" "The server will use the information you enter here to make the name of the " "client available to other machines into your network." msgstr "" "O servidor irá usar a informações que aqui indicou para pôr o nomes do " "cliente disponível para outras máquinas na sua rede." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "This wizard will help you in adding a new client in your local DNS." msgstr "" "Este assistente irá ajudá-lo a adicionar um novo cliente no seu DNS local." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:61 msgid "(you don't need to type the domain after the name)" msgstr "(não precisa escrever o domínio a seguir ao nome)" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:61 ../dns_wizard/Bind.pm:128 msgid "Client identification:" msgstr "Identificação do cliente:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:61 ../dns_wizard/Bind.pm:128 msgid "" "Note that the given IP address and client name should be unique in the " "network." msgstr "" "Note que o endereço IP dado e o nome do cliente dados devem ser únicos na " "rede." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:61 ../dns_wizard/Bind.pm:128 msgid "" "Your client on the network will be identified by name, as in clientname." "company.net. Every machine on the network must have a (unique) IP address, " "in the usual dotted syntax." msgstr "" "O seu cliente na rede irá ser identificado pelo nome, como em nomedecliente." "empresa.net. Toda a máquina na rede tem que ter um endereço IP (único), na " "sintaxe com pontos habitual." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:67 ../dns_wizard/Bind.pm:132 msgid "Name of the machine:" msgstr "Nome da máquina:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:68 ../dns_wizard/Bind.pm:133 msgid "IP address of the machine:" msgstr "Endereço IP da máquina:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:73 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:91 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:101 ../dns_wizard/Bind.pm:191 #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:86 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:73 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:91 #: ../dns_wizard/Bind.pm:191 ../web_wizard/Apache.pm:90 msgid "You are in dhcp, server may not work with your configuration." msgstr "Está em dhcp, o servidor pode não funcionar com a sua configuração." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:78 ../client_wizard/Bind_client.pm:83 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:96 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:106 ../drakwizard.pl:85 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:91 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:110 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:113 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:131 #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:108 ../kolab_wizard/Kolab.pm:139 #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:110 ../ldap_wizard/Ldap.pm:117 #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:144 ../ldap_wizard/Ldap.pm:148 #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:152 ../ldap_wizard/Ldap.pm:167 #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:172 ../ldap_wizard/Ldap.pm:196 #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:200 ../ldap_wizard/Ldap.pm:205 #: ../nfs_wizard/NFS.pm:62 ../postfix_wizard/Postfix.pm:164 #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:166 ../postfix_wizard/Postfix.pm:168 #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:185 ../postfix_wizard/Postfix.pm:201 #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:219 ../samba_wizard/Samba.pm:153 #: ../samba_wizard/Samba.pm:183 ../samba_wizard/Samba.pm:227 #: ../samba_wizard/Samba.pm:268 ../samba_wizard/Samba.pm:272 #: ../samba_wizard/Samba.pm:276 ../samba_wizard/Samba.pm:280 #: ../samba_wizard/Samba.pm:297 ../samba_wizard/Samba.pm:313 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:210 ../samba_wizard/Sambashare.pm:233 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:283 ../samba_wizard/Sambashare.pm:315 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:333 ../samba_wizard/Sambashare.pm:338 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:341 ../samba_wizard/Sambashare.pm:344 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:398 ../samba_wizard/Sambashare.pm:403 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:406 ../samba_wizard/Sambashare.pm:409 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:415 ../samba_wizard/Sambashare.pm:444 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:452 ../samba_wizard/Sambashare.pm:455 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:458 ../samba_wizard/Sambashare.pm:485 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:491 ../samba_wizard/Sambashare.pm:521 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:770 ../samba_wizard/Sambashare.pm:936 #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:90 ../sshd_wizard/Sshd.pm:147 #: ../web_wizard/Apache.pm:113 ../web_wizard/Apache.pm:128 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:78 msgid "System error, no configuration done" msgstr "Erro do sistema, nenhuma configuração terminada" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:83 msgid "This is not a valid address... press next to continue" msgstr "Isto não é um endereço válido... prima seguinte para continuar" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:88 msgid "Adding a new client to your network" msgstr "A adicionar um novo cliente à sua rede" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:88 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to add a client to your " "network:" msgstr "" "O assistente reuniu os seguintes parâmetros necessários para adicionar um " "cliente à sua rede:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:88 msgid "" "To accept these values, and add your client, click the Next button or use " "the Back button to correct them." msgstr "" "Para aceitar estes valores, e adicionar o seu cliente, clique em Seguinte ou " "use o botão Anterior para os corrigir." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:90 msgid "Client name" msgstr "Nome do cliente" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:91 msgid "Client IP:" msgstr "Cliente IP:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:97 msgid "The wizard successfully added the client." msgstr "O assistente adicionou com sucesso o cliente." #: ../common/Wizcommon.pm:57 msgid "" "You need to readjust your hostname. 'localhost' is not a correct hostname " "for a DNS server. Hostname must be a FQDN: Fully Qualified Domain Name" msgstr "" "Precisa reajustar o seu nome de domínio. 'localhost' não é um nome de " "domínio correcto para um servidor DNS. O nome do domínio deve ser FQDN: " "Fully Qualified Domain Name (Nome de Domínio Totalmente Qualificado)" #: ../common/Wizcommon.pm:60 msgid "" "You need to readjust your domainname. For a DNS server you need a correct " "domainname, not equal to localdomain or none. Hostname must be a FQDN: Fully " "Qualified Domain Name. Launch drakconnect to adjust it." msgstr "" "Precisa reajustar o seu nome de domínio. Para um servidor DNS que precisa de " "um nome de domínio correcto, diferente do domínio local ou nenhum. O nome do " "endereço tem que ser FQDN: (FQDN: Fully Qualified Domain Name). Execute o " "drakconnect para o ajustar." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:38 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:53 msgid "DHCP Wizard" msgstr "Assistente DHCP" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:53 msgid "" "DHCP is a service that automatically assigns networking addresses to your " "workstations." msgstr "" "O DHCP é um serviço que atribui automaticamente endereços de rede às suas " "máquinas." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:53 msgid "This wizard will help you configuring the DHCP services of your server." msgstr "" "Este assistente irá ajudá-lo a configurar os serviços DHCP do seu servidor." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:58 msgid "Interface the dhcp server must listen to" msgstr "Interface que o servidor dhcp deve escutar" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:72 msgid "" "If you want to enable PXE in your dhcp server please check the box (Pre-boot " "eXecution Environment, a protocol that allows computers to boot through the " "network)." msgstr "" "Se deseja activar o PXE no seu servidor dhcp por favor marque a opção (Pre-" "boot eXecution Enviroment, um protocolo que permite aos computadores " "arrancarem através da rede)." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:72 msgid "Range of addresses used by DHCP" msgstr "Intervalo de endereços usado pelo dhcp" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:72 msgid "" "Select the range of addresses assigned to the workstations by the DHCP " "service; unless you have special needs, you can safely accept the proposed " "values. (ie: 192.168.100.20 192.168.100.40)" msgstr "" "Escolha o intervalo de endereços atribuidos às máquinas pelo serviço DHCP, a " "não ser que tenha necessidades especiais, pode aceitar com segurança os " "valores propostos. (p.ex.: 192.168.100.20 192.168.100.40)" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:83 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:116 msgid "Lowest IP address:" msgstr "Endereço IP mais baixo:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:84 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:117 msgid "Highest IP address:" msgstr "Endereço IP mais alto:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:85 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:118 msgid "Gateway IP address:" msgstr "Endereço IP do Gateway:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:86 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:120 msgid "Enable PXE:" msgstr "Activar PXE:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:96 msgid "The IP range specified is not correct." msgstr "O intervalo IP indicado não é correcto." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:101 msgid "The IP range specified is not in server address range." msgstr "O intervalo IP indicado não está no intervalo de endereço do servidor." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:106 msgid "The IP of the server must not be in range." msgstr "O IP do servidor não pode estar no intervalo." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:111 msgid "Configuring the DHCP server" msgstr "A configurar o servidor DHCP" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:111 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your DHCP " "service:" msgstr "" "O assistente reuniu os seguintes parâmetros necessários para configurar o " "seu serviço DHCP:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:113 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:147 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:148 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:149 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:150 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:151 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:152 ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:88 #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:89 ../web_wizard/Apache.pm:136 #: ../web_wizard/Apache.pm:137 msgid "disabled" msgstr "desactivado" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:113 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:147 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:148 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:149 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:150 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:151 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:152 ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:88 #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:89 ../web_wizard/Apache.pm:136 #: ../web_wizard/Apache.pm:137 msgid "enabled" msgstr "activado" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:119 msgid "Interface:" msgstr "Interface:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:126 msgid "The wizard successfully configured the DHCP services." msgstr "O assistente configurou com sucesso os serviços DHCP." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:131 ../dns_wizard/Bind.pm:274 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:173 ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:106 #: ../nfs_wizard/NFS.pm:107 ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:120 #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:277 ../proxy_wizard/Squid.pm:184 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:331 ../samba_wizard/Samba.pm:357 #: ../samba_wizard/Sambaprint.pm:153 ../samba_wizard/Sambashare.pm:684 #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:195 ../web_wizard/Apache.pm:154 msgid "Failed" msgstr "Falhado" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:132 ../nfs_wizard/NFS.pm:108 #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:121 ../proxy_wizard/Squid.pm:185 #: ../web_wizard/Apache.pm:155 msgid "Relaunch drakwizard, and try to change some parameters." msgstr "Relance o drakwizard, e tente modificar alguns parâmetros." #: ../dns_wizard/Bind.pm:77 ../dns_wizard/Bind.pm:712 msgid "Master DNS server" msgstr "Servidor DNS principal" #: ../dns_wizard/Bind.pm:78 ../dns_wizard/Bind.pm:147 #: ../dns_wizard/Bind.pm:726 msgid "Slave DNS server" msgstr "Servidor DNS secundário" #: ../dns_wizard/Bind.pm:79 msgid "Add host in DNS" msgstr "Adicionar endereço no DNS" #: ../dns_wizard/Bind.pm:80 msgid "Remove host in DNS" msgstr "Remover endereço no DNS" #: ../dns_wizard/Bind.pm:99 msgid "" "DNS (Domain Name Server) is the service that maps an IP address of a machine " "with an internet host name." msgstr "" "DNS (Domain Name Server) é um serviço que mapeia um endereço IP de uma " "máquina com um nome de endereço da Internet." #: ../dns_wizard/Bind.pm:99 msgid "DNS Master configuration wizard" msgstr "Assistente de configuração DNS Principal" #: ../dns_wizard/Bind.pm:99 msgid "" "This wizard will help you configuring the DNS services of your server. This " "configuration will provide a local DNS service for local computers names, " "with non-local requests forwarded to an outside DNS." msgstr "" "Este assistente irá ajuda-lo a configurar os serviços DNS do seu servidor. " "Esta configuração irá fornecer um serviço DNS local para os nomes das " "máquinas locais, com pedidos não locais dirigidos a um DNS exterior." #: ../dns_wizard/Bind.pm:120 msgid "DNS server Interface" msgstr "Interface do Servidor DNS" #: ../dns_wizard/Bind.pm:128 msgid "(You don't need to add the domain after the name)" msgstr "(Não precisa adicionar o domínio a seguir ao nome)" #: ../dns_wizard/Bind.pm:130 ../dns_wizard/Bind.pm:226 msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:131 ../dns_wizard/Bind.pm:227 msgid "DNS Domainname:" msgstr "Nome do Domínio DNS:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:139 msgid "Choose the host you want to remove in the following list." msgstr "Escolha o endereço que deseja remover da seguinte lista." #: ../dns_wizard/Bind.pm:139 msgid "Remove a host in existing DNS configuration." msgstr "Remova um endereço da configuração DNS existente." #: ../dns_wizard/Bind.pm:139 msgid "Remove host:" msgstr "Remover endereço:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:141 msgid "Computer Name:" msgstr "Nome do Computador:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:147 msgid "" "A slave name server will take some of the burden away from your primary name " "server, and will also function as a backup server, in case your master " "server is unreachable." msgstr "" "Um nome de servidor secundário irá-lhe tirar algum peso (fardo) do seu nome " "de servidor primário, e irá também funcionar como um servidor de " "salvaguarda, no caso do seu servidor principal estar inalcançável." #: ../dns_wizard/Bind.pm:149 ../dns_wizard/Bind.pm:218 msgid "IP Address of the master DNS server:" msgstr "Endereço IP do servidor DNS principal:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:156 msgid "" "Forwarding occurs on only those queries for which the server is not " "authoritative and does not have the answer in its cache." msgstr "" "O reenvio ocorre apenas naquelas questões onde o servidor não é autoritário " "e não possui a resposta na sua cache." #: ../dns_wizard/Bind.pm:156 msgid "IP of your forwarder" msgstr "IP do seu reenviador" #: ../dns_wizard/Bind.pm:156 msgid "" "If you need it and know your IP forwarder enter IP address of it, if you " "dont know leave it blank" msgstr "" "Se precisar dele e souber o IP do seu reenviador introduza o endereço IP do " "mesmo, se não souber deixe em branco" #: ../dns_wizard/Bind.pm:162 ../dns_wizard/Bind.pm:247 msgid "External DNS:" msgstr "DNS externo:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:168 msgid "Add search domain" msgstr "Adicionar domínio de pesquisa" #: ../dns_wizard/Bind.pm:168 msgid "" "Domainname of this server is automatically added, and you dont need to add " "it here." msgstr "" "O nome de domínio deste servidor é adicionado automáticamente, e não precisa " "de o adicionar aqui." #: ../dns_wizard/Bind.pm:168 msgid "" "Search list for host-name lookup. The search list is normally determined " "from the local domain name; by default, it contains only the local domain " "name. This may be changed by listing the desired domain search path " "following the search keyword" msgstr "" "Lista de procura para pesquisa de nome de endereço (host-name lookup). Por " "omissão, a lista de procura é normalmente determinada do nome de domínio " "local, apenas contém o nome de domínio local. Isto pode ser alterado ao " "listar a localização de procura do domínio desejado seguido da palavra chave " "de pesquisa" #: ../dns_wizard/Bind.pm:171 ../dns_wizard/Bind.pm:248 msgid "Default domain name to search:" msgstr "Nome de domínio padrão para pesquisar:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:176 msgid "" "This is not a valid IP address for your forwarder... press next to continue" msgstr "" "Isto não é um endereço IP válido para o seu reenviador... prima seguinte " "para continuar" #: ../dns_wizard/Bind.pm:181 msgid "This is not a valid Master DNS IP address... press next to continue" msgstr "" "Isto não é um endereço IP do DNS Principal válido... prima seguinte para " "continuar" #: ../dns_wizard/Bind.pm:186 msgid "This is not a valid IP address... press next to continue" msgstr "Isto não é um endereço IP válido... prima seguinte para continuar" #: ../dns_wizard/Bind.pm:196 msgid "" "It seems that host is already in your DNS configuration... press next to " "continue" msgstr "" "Parece que esse endereço já está na sua configuração DNS... prima seguinte " "para continuar" #: ../dns_wizard/Bind.pm:201 ../kolab_wizard/Kolab.pm:117 #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:167 ../kolab_wizard/Kolab.pm:171 msgid "Error:" msgstr "Erro:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:201 msgid "" "It seems that this is not present in your DNS configuration... press next to " "continue" msgstr "" "Parece que isto não consta da sua configuração DNS... prima seguinte para " "continuar" #: ../dns_wizard/Bind.pm:206 msgid "" "It seems that no DNS server has been set through wizard. Please run DNS " "wizard: Master DNS server." msgstr "" "Parece que nenhum servidor DNS foi configurado através do assistente. Por " "favor execute o Assistente DNS: Servidor DNS Principal." #: ../dns_wizard/Bind.pm:211 msgid "" "It seems that you are not a master DNS server, so I can't add/remove host." msgstr "" "Parece que não é um servidor DNS principal, como tal não é possível " "adicionar/remover o endereço." #: ../dns_wizard/Bind.pm:216 msgid "Wizard will Now build your DNS slave configuration" msgstr "O assistente irá Agora construir a sua configuração DNS secundária" #: ../dns_wizard/Bind.pm:216 msgid "with this configuration:" msgstr "com esta configuração:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:224 msgid "Client with this identification will be added to your DNS" msgstr "Um cliente com esta identificação será adicionado ao seu DNS" #: ../dns_wizard/Bind.pm:228 ../dns_wizard/Bind.pm:237 msgid "Computer name:" msgstr "Nome do computador:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:229 msgid "Computer IP address:" msgstr "Endereço IP do computador:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:235 msgid "Client with this identification will be removed from your DNS" msgstr "O cliente com esta identificação será removido do seu DNS" #: ../dns_wizard/Bind.pm:243 msgid "" "The DNS server is about to be configured with the following configuration" msgstr "" "O servidor DNS está prestes a ser configurado com a seguinte configuração" #: ../dns_wizard/Bind.pm:245 msgid "Server Hostname:" msgstr "Nome do endereço do Servidor:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:246 msgid "Domainname:" msgstr "Nome do domínio:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:255 msgid "The wizard successfully added the host in your DNS." msgstr "O assistente adicionou com sucesso o endereço no seu DNS." #: ../dns_wizard/Bind.pm:261 msgid "The wizard successfully removed the host from your DNS." msgstr "O assistente removeu com sucesso o endereço do seu DNS." #: ../dns_wizard/Bind.pm:268 msgid "The wizard successfully configured the DNS service of your server." msgstr "O assistente configurou com sucesso o serviço DNS do seu servidor." #: ../dns_wizard/Bind.pm:275 ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:107 msgid "Please Relaunch drakwizard, and try to change some parameters." msgstr "Por favor relance o drakwizard, e tente modificar alguns parâmetros." #: ../dns_wizard/Bind.pm:712 msgid "Configuring your system as Master DNS server ..." msgstr "A configurar o seu sistema como um servidor DNS Principal..." #: ../dns_wizard/Bind.pm:726 msgid "Configuring your system as Slave DNS server ..." msgstr "A configurar seu sistema como um servidor DNS Secundário..." #: ../drakwizard.pl:42 msgid "Apache2 web server" msgstr "Servidor web Apache2" #: ../drakwizard.pl:43 ../samba_wizard/Samba.pm:463 #: ../samba_wizard/Sambaprint.pm:280 msgid "Samba server" msgstr "Servidor Samba" #: ../drakwizard.pl:44 msgid "Manage Samba share" msgstr "Gerir partilhas Samba" #: ../drakwizard.pl:45 msgid "Manage Samba print" msgstr "Gerir impressão Samba" #: ../drakwizard.pl:46 msgid "Mail server" msgstr "Servidor de correio" #: ../drakwizard.pl:48 msgid "NIS server autofs map" msgstr "Servidor NIS mapa autofs" #: ../drakwizard.pl:49 msgid "Linux Install server" msgstr "Servidor de Instalação Linux" #: ../drakwizard.pl:50 msgid "ldap server" msgstr "Servidor ldap" #: ../drakwizard.pl:51 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: ../drakwizard.pl:52 ../sshd_wizard/Sshd.pm:70 msgid "OpenSSH daemon configuration" msgstr "Configuração do servidor OpenSSH" #: ../drakwizard.pl:53 msgid "Time server" msgstr "Servidor Horário" #: ../drakwizard.pl:54 msgid "DHCP server" msgstr "Servidor DHCP" #: ../drakwizard.pl:55 msgid "DNS server" msgstr "Servidor DNS" #: ../drakwizard.pl:56 ../news_wizard/Inn.pm:49 msgid "News server" msgstr "Servidor de Notícias" #: ../drakwizard.pl:57 ../nfs_wizard/NFS.pm:56 msgid "NFS server" msgstr "Servidor NFS" #: ../drakwizard.pl:58 ../kolab_wizard/Kolab.pm:230 #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:239 msgid "Kolab server" msgstr "Servidor Kolab" #: ../drakwizard.pl:59 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:84 msgid "FTP server" msgstr "Servidor FTP" #: ../drakwizard.pl:73 msgid "Drakwizard wizard selection" msgstr "Selecção do assistente Drakwizard" #: ../drakwizard.pl:74 msgid "Please select a wizard" msgstr "Por favor escolha um assistente" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:39 msgid "FTP wizard" msgstr "Assistente FTP" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:78 msgid "FTP server configuration wizard" msgstr "Assistente de Configuração do Servidor FTP" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:78 msgid "This wizard will help you configuring an FTP server for your network." msgstr "" "Este assistente irá ajudá-lo a configurar um servidor FTP para a sua rede." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:84 msgid "Select the kind of FTP service you want to activate:" msgstr "Escolha o tipo de serviço FTP que deseja activar:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:84 msgid "" "Your server can act as an FTP server toward your internal network (intranet) " "and as an FTP server for the Internet." msgstr "" "O seu servidor pode agir como um servidor FTP relativamente à sua rede " "interna (intranet) e como um servidor FTP para a Internet." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:86 msgid "Enable the FTP server for the intranet" msgstr "Activar o servidor FTP para a Intranet" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:87 msgid "Enable the FTP server for the Internet" msgstr "Activar o servidor FTP para a Internet" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:91 msgid "" "Please choose whether to allow a connection to FTP server from internal or " "external hosts." msgstr "" "Por favor escolha se deseja autorizar uma ligação ao servidor FTP de " "endereços internos ou externos." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:98 msgid "Admin email: email address of the FTP administrator." msgstr "Email do administrador: endereço de correio do administrador FTP." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:98 msgid "FTP Proftpd server options, step 1" msgstr "Opções do servidor FTP Proftpd, passo 1" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:98 msgid "Permit root login: allow root to log on FTP server." msgstr "Permitir autenticação root: permite ao root ligar-se no servidor FTP." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:104 msgid "Server name:" msgstr "Nome do servidor:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:105 msgid "Admin email:" msgstr "Email do administrador:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:106 ../sshd_wizard/Sshd.pm:85 #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:181 msgid "Permit root login:" msgstr "Permitir autenticação root:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:110 msgid "" "I can't find bash in list of shells! It seems you have modified it by hand! " "Please correct." msgstr "" "Não foi possível encontrar o bash na lista das shells! Parece que a " "modificou à mão! Por favor corrija." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:113 msgid "Need a server name" msgstr "Precisa de um nome de servidor" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:118 msgid "Allow FTP resume: allow resume upload or download on FTP server." msgstr "" "Permitir resumos FTP: permite o resumo de transferências (envíos ou " "recebimentos) no servidor FTP." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:118 msgid "Allow FXP: allow file transfer via another FTP." msgstr "Permitir FXP: permite a transferência de ficheiros via outro FTP." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:118 msgid "Chroot home user: users will only see their home directory." msgstr "" "Chroot na pasta pessoal: os utilizadores irão apenas ver o seu directório " "pessoal." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:118 msgid "FTP server options, step 2" msgstr "Opções do servidor FTP, passo 2" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:126 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:155 msgid "FTP Port:" msgstr "Porta FTP:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:127 msgid "Chroot home user:" msgstr "Chroot da pasta pessoal do utilizador:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:128 msgid "Allow FTP resume:" msgstr "Permitir resumos FTP:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:129 msgid "Allow FXP:" msgstr "Permitir FXP:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:131 msgid "FTP Port should be a number." msgstr "A porta FTP deve ser um número." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:135 msgid "You are in DHCP, server may not work with your configuration." msgstr "Está em DHCP, o servidor pode não funcionar com a sua configuração." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:140 msgid "Sorry, you must be root to do this..." msgstr "Desculpe, precisa ser root para fazer isto..." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:145 msgid "Configuring the FTP server" msgstr "A configurar o servidor FTP" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:145 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your FTP " "server" msgstr "" "O assistente reuniu os seguintes parâmetros necessários para configurar o " "seu servidor FTP" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:145 msgid "" "To accept those values, and configure your server, click the next button or " "use the back button to correct them" msgstr "" "Para aceitar estes valores, e configurar o seu servidor, clique no botão " "Próximo ou use o botão anterior para os corrigir" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:156 msgid "Intranet FTP server:" msgstr "Servidor FTP Intranet:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:157 msgid "Internet FTP server:" msgstr "Servidor Internet FTP:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:158 msgid "Permit root Login" msgstr "Permitir autenticação root" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:159 msgid "Chroot Home user" msgstr "Chroot na pasta pessoal do utilizador" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:160 msgid "Allow FTP resume" msgstr "Permitir resumos FTP" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:161 msgid "Allow FXP" msgstr "Permitir FXP" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:167 msgid "The wizard successfully configured your intranet/Internet FTP server" msgstr "" "O assistente configurou com sucesso o seu servidor FTP Intranet/Internet" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:174 ../postfix_wizard/Postfix.pm:278 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:332 ../samba_wizard/Samba.pm:358 #: ../samba_wizard/Sambaprint.pm:154 ../samba_wizard/Sambashare.pm:685 #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:196 msgid "Please relaunch drakwizard, and try to change some parameters." msgstr "Por favor relance o drakwizard, e tente modificar alguns parâmetros." #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:54 msgid "Configure an install server (via NFS and HTTP)" msgstr "Configura um servidor de instalação (via NFS e http)" #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:54 msgid "" "Easily configure a server installation directory, with NFS and HTTP access." msgstr "" "Configura fácilmente um directório de instalação do servidor, com acesso NFS " "e HTTP." #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:59 msgid "Destination directory: copy files in which directory?" msgstr "Directório de destino: copiar ficheiro em que directório?" #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:59 msgid "Install server configuration" msgstr "Configuração do servidor de instalação" #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:59 msgid "" "Path to data: specify your source directory, should be base of a Linux " "installation." msgstr "" "Localização dos dados: indique o seu directório de origem, deve ser a base " "de uma instalação Linux." #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:65 msgid "Please provide path to Mandriva installation disk" msgstr "Por favor indique a localização do disco de instalação Mandriva" #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:66 msgid "Files will be copied in this place." msgstr "Os ficheiros irão ser copiados para aqui." #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:74 msgid "The destination directory could not be '/var/install/'" msgstr "O directório de destino não pode ser '/var/install/'" #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:74 msgid "ie use: /var/install/mdk-release" msgstr "p.ex. use: /var/install/mdk-release" #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:78 msgid "" "Error, the source path must be a directory with full Linux installation " "directory." msgstr "" "Erro, a localização de origem tem que ser um directório com um directório de " "instalação completo Linux." #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:82 msgid "The destination directory is already in use. Please choose another one." msgstr "" "O directório de destino já se encontra em uso. Por favor escolha outro." #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:86 msgid "Your install server will be configured with these parameters" msgstr "O seu servidor de instalação será configurado perante estes parâmetros" #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:94 msgid "Enable NFS install server:" msgstr "Activar servidor de instalação NFS:" #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:95 msgid "Enable HTTP install server:" msgstr "Activar servidor de instalação HTTP:" #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:102 msgid "Configuring your system, please wait..." msgstr "A configurar o seu sistema, por favor aguarde..." #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:113 msgid "" "Congratulations, Install server is now ready. You can now configure a DHCP " "server with PXE support, and a PXE server. So it will be very easy to " "install Linux through a network. Use drakpxelinux to configure your PXE " "server, and drakwizard DHCP to configure a DHCPD server." msgstr "" "Parabéns, o servidor de Instalação está agora pronto. Pode agora configurar " "um servidor DHCP com suporte PXE, e um servidor PXE. Para que lhe seja fácil " "instalar o Linux através de uma rede. Use o drakpxelinux para configurar o " "seu servidor PXE, e o drakwizard DHCP para configurar um servidor DHCPD." #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:42 msgid "Kolab configuration wizard" msgstr "Assistente de Configuração Kolab" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:60 msgid "Master kolab server" msgstr "Servidor kolab principal" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:66 msgid "" "Kolab is a secure, scalable and reliable groupware server. Some of the major " "features include: a web administration interface, a shared address book with " "provision for mailbox users as well as contacts and a POP3 as well as IMAP4" "(rev1) access to mail" msgstr "" "O Kolab é um servidor groupware seguro, escalável e fiável. Algumas das suas " "principais características têm: um interface de administração web, um livro " "de endereços partilhado com provisão para utilizadores mailbox como também " "contactos e um POP3 e ainda acesso IMAP4 (rev1) ao mail" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:66 msgid "" "Warning: Kolab needs to configure many other services: Proftpd, LDAP, Cyrus, " "Postfix, Imap, Saslauth. Wizard will make a backup of all your previous " "configuration files for these services." msgstr "" "Aviso: o Kolab precisa configurar muitos outros serviços: Proftpd, LDAP, " "Cyrus, Postfix, Imap, Saslauth. O assistente irá fazer uma salvaguarda de " "todos os ficheiros de configuração anteriores para estes serviços." #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:66 msgid "Welcome to the Kolab Groupware server configuration Wizard." msgstr "Bem-vindo ao Assistente de configuração do servidor Kolab Groupware." #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:71 msgid "Master or slave Kolab server" msgstr "Servidor kolab principal ou secundário" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:86 msgid "You choose a Master Kolab server" msgstr "Escolheu um servidor Kolab principal" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:90 msgid "" "Enter fully qualified hostname of slave kolab server e.g. thishost.domain." "tld (leave empty if none)." msgstr "" "Indique um endereço totalmente qualificado do servidor kolab secundário ex. " "esteendereço.dominio.pt (deixe em branco se não existir)" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:90 msgid "You choose to configure a master Kolab server." msgstr "Escolheu configurar um servidor Kolab principal." #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:92 msgid "Slave kolab server:" msgstr "Servidor kolab secundário:" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:98 msgid "Kolab Domain" msgstr "Domínio Kolab" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:98 msgid "" "Please enter your Maildomain - if you do not know your mail domain use the " "FQDN from above. Kolab primary email addresses will be of the type " "user@yourdomain" msgstr "" "Por favor indique o seu domínio de Correio - se não souber o seu domínio de " "correio, use o nome de domínio acima. Os endereços de correio primários " "Kolab irão ser do tipo utilizador@dominio" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:103 ../kolab_wizard/Kolab.pm:193 #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:206 ../postfix_wizard/Postfix.pm:159 msgid "Domain:" msgstr "Domínio:" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:108 msgid "You need a Kolab domain" msgstr "Precisa de um domínio Kolab" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:114 msgid "Enter password for the 'manager' account of Kolab server." msgstr "Indique a senha para a conta do gestor do servidor Kolab." #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:117 ../kolab_wizard/Kolab.pm:167 #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:171 msgid "Password mismatch, or null password, please correct." msgstr "As senhas diferem, ou a senha é nula, por favor corrija." #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:122 ../ldap_wizard/Ldap.pm:162 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:123 msgid "Password again:" msgstr "Senha novamente:" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:128 msgid "Enter organisation name and organisational unit" msgstr "Indique o nome da organização e uma unidade de organizacional" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:134 ../kolab_wizard/Kolab.pm:195 #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:208 msgid "Organisation name:" msgstr "Nome da Organização:" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:135 msgid "Organisational unit:" msgstr "Unidade organizacional:" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:139 msgid "You need to enter an Organisation name and an organisational unit" msgstr "Precisa indicar o nome da Organização e uma unidade de organizacional" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:146 msgid "" "Kolab can create and manage a certificate authority that can be used to " "create SSL certificates for use within the Kolab environment." msgstr "" "O Kolab pode criar e gerir um certificado de autorização que pode ser usado " "para criar certificados SSL para usar no sistema Kolab." #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:146 msgid "" "You can choose to skip this section if you already have certificates for the " "Kolab server." msgstr "" "Pode escolher ignorar esta secção se já tiver certificados para o servidor " "Kolab." #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:164 msgid "" "Kolab can create and manage a certificate authority that can be used to " "create SSL certificates for use within the Kolab environment. Enter the " "passphrase for CA, and the passphrase for the RSA key." msgstr "" "O Kolab pode criar e gerir um certificado de autorização que pode ser usado " "para criar certificados SSL para usar no sistema Kolab." #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:181 msgid "CA passphrase:" msgstr "Palavra chave CA:" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:182 msgid "CA passphrase again:" msgstr "Palavra chave CA novamente:" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:184 ../kolab_wizard/Kolab.pm:185 msgid "RSA key passphrase:" msgstr "Palavra chave RSA:" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:190 ../kolab_wizard/Kolab.pm:203 msgid "The wizard will now configure Kolab server with these parameters" msgstr "" "O assistente irá agora configurar o servidor Kolab com estes parâmetros" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:192 ../kolab_wizard/Kolab.pm:205 #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:158 msgid "Hostname:" msgstr "Nome do Endereço:" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:196 ../kolab_wizard/Kolab.pm:209 msgid "Organisationnal unit:" msgstr "Unidade organizacional:" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:197 msgid "With CA" msgstr "Com CA" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:215 msgid "Done" msgstr "Terminado" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:215 msgid "" "The kolab server is now configured. Log in as 'manager' with the password " "you entered at https://127.0.0.1/kolab/admin/" msgstr "" "O servidor Kolab está agora configurado. Autentique-se como um 'gestor' com " "a senha que introduziu em https://127.0.0.1/kolab/admin/" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:230 ../kolab_wizard/Kolab.pm:239 msgid "Configuring Kolab server on your system..." msgstr "A configurar o servidor Kolab no seu sistema..." #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:32 msgid "Ldap wizard" msgstr "Assistente Ldap" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:88 msgid "Show Ldap configuration" msgstr "Mostrar configuração Ldap" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:89 msgid "Add user in Ldap server" msgstr "Adicionar utilizador no servidor Ldap" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:90 msgid "Delete Ldap configuration" msgstr "Apagar configuração Ldap" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:95 msgid "" "It is a lightweight protocol for accessing directory services, specifically " "X.500-based directory services." msgstr "" "É um protocolo ligeiro para aceder a serviços de directórios, " "especificamente a serviços de directórios baseados em X.500." #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:95 msgid "LDAP stands for Lightweight Directory Access Protocol." msgstr "LDAP significa Lightweight Directory Access Protocol." #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:95 ../ldap_wizard/Ldap.pm:103 msgid "Ldap configuration wizard" msgstr "Assistente de configuração Ldap" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:110 ../ldap_wizard/Ldap.pm:117 msgid "You must setup an Ldap server first." msgstr "Tem que configurar primeiro um servidor Ldap." #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:123 msgid "Your choice:" msgstr "A sua escolha:" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:128 msgid "Delete configuration" msgstr "Apagar configuração" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:128 msgid "Saving existing base in /root/ldap-sav.ldiff" msgstr "A gravar a base existente em /root/ldap-sav.ldiff" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:133 msgid "LDAP Adding User" msgstr "LDAP a Adicionar Utilizador" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:136 #, perl-format msgid "User Created in: %s, %s" msgstr "Utilizador Criado em: %s, %s" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:138 msgid "First Name:" msgstr "Primeiro Nome:" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:139 ../ldap_wizard/Ldap.pm:218 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:140 msgid "User Login:" msgstr "Autenticação do Utilizador:" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:144 msgid "You must enter a valid First Name." msgstr "Tem que indicar um Primeiro Nome válido." #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:148 msgid "You must enter a valid Name." msgstr "Tem que indicar um Nome válido." #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:152 msgid "You must enter a valid User Name." msgstr "Tem que indicar um Nome de Utilizador válido." #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:159 msgid "LDAP User Password" msgstr "Senha do Utilizador LDAP" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:162 ../ldap_wizard/Ldap.pm:163 msgid "passwords must match" msgstr "as senhas têm que corresponder" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:163 msgid "Password (again):" msgstr "Senha (novamente):" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:167 ../ldap_wizard/Ldap.pm:200 msgid "You must enter a password for LDAP." msgstr "Tem que introduzir uma senha para o LDAP." #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:172 ../ldap_wizard/Ldap.pm:205 msgid "The passwords do not match" msgstr "As senhas não correspondem" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:181 msgid "Administrator is a power user with grant access on LDAP database" msgstr "" "O administrador é um utilizador poderoso com acesso garantido à base de " "dados LDAP" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:181 ../ldap_wizard/Ldap.pm:190 #, perl-format msgid "Administrator,%s" msgstr "Administrador,%s" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:181 msgid "Configuring LDAP Server" msgstr "A configurar o Servidor LDAP" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:181 #, perl-format msgid "Domain name: %s" msgstr "Nome do domínio: %s" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:181 msgid "LDAP Administrator" msgstr "Administrador LDAP" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:181 msgid "LDAP directory tree" msgstr "Árvore de directórios LDAP" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:181 msgid "The DNS naming is used for LDAP directory tree definition" msgstr "O nome DNS é usado para a definição da arvore de directórios LDAP" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:184 ../ldap_wizard/Ldap.pm:230 #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:272 msgid "LDAP directory tree:" msgstr "Árvore de directórios LDAP:" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:185 ../ldap_wizard/Ldap.pm:231 #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:273 msgid "LDAP Administrator:" msgstr "Administrador LDAP:" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:186 msgid "LDAP Password:" msgstr "Senha LDAP:" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:187 msgid "LDAP Password (again):" msgstr "Senha LDAP (novamente):" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:196 msgid "You must enter a valid LDAP directory tree." msgstr "Tem que introduzir uma arvore de directórios LDAP válida ." #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:215 msgid "Confirmation of the user to create" msgstr "Confirmação do utilizador a criar" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:219 msgid "First name:" msgstr "Primeiro nome:" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:220 msgid "User Name:" msgstr "Nome do Utilizador:" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:221 msgid "Create in:" msgstr "Criar em:" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:227 msgid "Confirmation Information for create an LDAP server" msgstr "Confirmação da Informação para criar o servidor LDAP" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:232 ../ldap_wizard/Ldap.pm:274 msgid "Users Container:" msgstr "Recipiente de Utilizadores:" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:243 msgid "The wizard successfully configured the LDAP." msgstr "O assistente configurou com sucesso o LDAP." #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:249 msgid "Successfully added User" msgstr "Utilizador adicionado com sucesso" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:258 msgid "Error when adding user in Ldap database" msgstr "Erro ao adicionar um utilizador na base de dados Ldap" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:267 msgid "Server already configured" msgstr "Servidor já configurado" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:267 msgid "You have already configured your Ldap Server" msgstr "Já tinha configurado o seu Servidor Ldap" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:426 #, perl-format msgid "%s Failed" msgstr "%s Falhado" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:426 msgid "Error!" msgstr "Erro!" #: ../news_wizard/Inn.pm:33 msgid "News Wizard" msgstr "Assistente de Notícias" #: ../news_wizard/Inn.pm:44 msgid "" "This wizard will help you configuring the Internet News services for your " "network." msgstr "" "Este assistente irá ajudá-lo a configurar o serviço de Notícias Internet " "para a sua rede." #: ../news_wizard/Inn.pm:44 msgid "Welcome to the News Wizard" msgstr "Bem-vindo ao Assistente de Notícias" #: ../news_wizard/Inn.pm:49 msgid "" "Internet host names must be in the form \"host.domain.domaintype\"; for " "example, if your provider is \"provider.com\", the Internet news server is " "usually \"news.provider.com\"." msgstr "" "Os nomes de endereços Internet devem ser na forma \"endereço.domínio." "tipodedominio\"; por exemplo, se o seu fornecedor é \"fornecedor.com\", o " "servidor de notícias é habitualmente \"noticias.fornecedor.com\"." #: ../news_wizard/Inn.pm:49 msgid "" "The news server name is the name of the host providing the Internet news to " "your network; the name is usually provided by your provider." msgstr "" "O nome do servidor de notícias é o nome do endereço que fornece as notícias " "Internet à sua rede, o nome é geralmente dado pelo seu fornecedor de " "Internet." #: ../news_wizard/Inn.pm:54 msgid "News server name:" msgstr "Nome do servidor de notícias:" #: ../news_wizard/Inn.pm:60 msgid "" "Depending on the kind of Internet connection you have, an appropriate " "polling period can change between 6 and 24 hours." msgstr "" "Dependendo do tipo de ligação de Internet que tem, o periodo de verificação " "apropriado pode mudar entre 6 e 24 horas." #: ../news_wizard/Inn.pm:60 msgid "Polling period" msgstr "Periodo de verificação" #: ../news_wizard/Inn.pm:60 msgid "" "Your server will regularly poll the News server to obtain the latest " "Internet News; the polling period sets the interval between two consecutive " "attempts." msgstr "" "O seu servidor irá verificar regularmente o Servidor de Notícias para obter " "as ultimas Notícias Internet; o periodo de verificação define o intervalo " "entre duas verificações consecutivas." #: ../news_wizard/Inn.pm:65 msgid "Polling period (hours):" msgstr "Periodo de verificação (Horas):" #: ../news_wizard/Inn.pm:76 msgid "The news server name is not correct" msgstr "O nome do servidor de notícias não é correcto" #: ../news_wizard/Inn.pm:81 msgid "The polling period is not correct" msgstr "O periodo de verificação não é correcto" #: ../news_wizard/Inn.pm:86 msgid "Configuring the Internet News" msgstr "A configurar as Notícias Internet" #: ../news_wizard/Inn.pm:86 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your " "Internet News service:" msgstr "" "O assistente reuniu os seguintes parâmetros necessários para configurar o " "seu serviço de Notícias Internet:" #: ../news_wizard/Inn.pm:86 ../postfix_wizard/Postfix.pm:249 msgid "" "To accept these values, and configure your server, click the next button or " "use the back button to correct them." msgstr "" "Para aceitar estes valores, e configurar o seu servidor, clique em seguinte " "ou use o botão anterior para os corrigir." #: ../news_wizard/Inn.pm:88 msgid "News server:" msgstr "Servidor de Notícias:" #: ../news_wizard/Inn.pm:89 msgid "Polling interval:" msgstr "Intervalo de verificação:" #: ../news_wizard/Inn.pm:95 msgid "" "The wizard successfully configured your Internet News service of your server." msgstr "" "O assistente configurou com sucesso o seu serviço de Notícias Internet no " "seu servidor." #: ../nfs_wizard/NFS.pm:34 msgid "NFS Wizard" msgstr "Assistente NFS" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:45 ../proxy_wizard/Squid.pm:41 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:65 msgid "All - No access restriction" msgstr "Todos - Nenhuma restrição de acesso" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:46 ../proxy_wizard/Squid.pm:42 msgid "Local Network - access for local network (recommended)" msgstr "Rede Local - acesso para rede local (recomendado)" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:51 msgid "NFS Server Configuration Wizard" msgstr "Assistente de Configuração do Servidor NFS" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:51 msgid "This wizard will help you configuring the NFS server for your network." msgstr "" "Este assistente irá ajudá-lo a configurar o servidor NFS para a sua rede." #: ../nfs_wizard/NFS.pm:56 msgid "" "Directory which will be exported to NFS clients. This directory will be " "exported in read only mode. It denies any request which requires changes to " "the filesystem." msgstr "" "O directório que será exportado para os clientes NFS. Este directório será " "exportado apenas em modo de leitura. Nega qualquer pedido que requeira " "alterações ao sistema de ficheiros." #: ../nfs_wizard/NFS.pm:58 msgid "Directory:" msgstr "Directório:" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:62 ../web_wizard/Apache.pm:128 msgid "The path you entered does not exist." msgstr "A localização que indicou não existe." #: ../nfs_wizard/NFS.pm:69 msgid "Access control" msgstr "Controlo de acesso" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:69 msgid "" "Choose the level that suits your needs. If you don't know, the local network " "level is usually the most appropriate. Beware that the all level may be not " "secure." msgstr "" "Escolha o nível que melhor sirva as suas necessidades. Se não sabe, o nível " "de rede local é normalmente o mais apropriado. Lembre-se que todos os níveis " "podem não ser seguros." #: ../nfs_wizard/NFS.pm:69 msgid "NFS can be restricted to a certain ip class" msgstr "O NFS pode ser restringido a uma certa classe ip" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:80 ../proxy_wizard/Squid.pm:124 msgid "" "Access will be allowed for hosts on the network. Here is the information " "found about your current local network, you can modify it if needed." msgstr "" "O acesso irá ser permitido para os endereços na rede. Aqui está a informação " "encontrada acerca da sua rede local, pode modificá-la se necessário." #: ../nfs_wizard/NFS.pm:80 ../proxy_wizard/Squid.pm:124 msgid "Grant access on local network" msgstr "Autorizar o acesso à rede local" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:82 ../proxy_wizard/Squid.pm:129 msgid "Authorized network:" msgstr "Rede autorizada:" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:88 msgid "The wizard collected the following parameters." msgstr "O assistente reuniu os seguintes parâmetros." #: ../nfs_wizard/NFS.pm:94 msgid "Exported dir:" msgstr "Directórios exportados:" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:95 msgid "Access:" msgstr "Acesso:" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:96 msgid "Netmask:" msgstr "Máscara de rede:" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:102 msgid "The wizard successfully configured your NFS server." msgstr "O assistente configurou com sucesso o seu servidor NFS." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:70 ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:75 msgid "NIS server with autofs map" msgstr "Servidor NIS com mapa autofs" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:70 msgid "Setup a NIS server with autofs map, auto.home and auto.master files." msgstr "" "Configure um servidor NIS com mapa autofs, e ficheiros auto.home e auto." "master." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:70 msgid "" "Users automatically mount their home directory from server, when they log on " "a NIS client computer network." msgstr "" "Os utilizadores montam automaticamente os seus directórios pessoais do " "servidor, quando se ligam a um computador cliente NIS da rede." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:75 msgid "" "A NIS server is useful to create user, hostname database. The wizard builds " "autofs map, so it will provide the capabilities for NIS user to automount " "their home directory on a NIS client computer." msgstr "" "Um servidor NIS é útil para criar bases de dados de utilizadores e de nomes " "de endereços. O assistente também constrói um mapa autofs, de modo a que " "providencie as capacidades ao utilizador NIS para automontar a sua pasta " "pessoal (home) num computador cliente NIS." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:75 msgid "" "Home NIS: home base directory for users on NIS server. This directory will " "be exported through NFS server." msgstr "" "Pasta Pessoal NIS: pasta pessoal (home) para os utilizadores no servidor " "NIS. Esta pasta será exportada através de um servidor NFS." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:75 msgid "NIS domain: NIS domain to use (generally same as your DNS domain name)." msgstr "" "Domínio NIS: domínio NIS a usar (geralmente o mesmo que o seu nome de " "domínio DNS)." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:75 msgid "NIS server: name of your computer." msgstr "Servidor NIS: nome do seu computador." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:77 ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:95 msgid "NIS server:" msgstr "Servidor NIS:" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:78 ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:96 msgid "Home NIS:" msgstr "Pasta Pessoal NIS:" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:79 ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:97 msgid "NIS domainname:" msgstr "Nome do Domínio NIS:" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:80 msgid "Create home NIS directory if it doesn't exist" msgstr "Criar directório pessoal NIS se não existir" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:86 msgid "Directory doesn't exist. Please create it manually." msgstr "O directório não existe. Por favor crie um manualmente." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:93 msgid "The wizard will set your NIS server with autofs map" msgstr "O assistente irá configurar o seu servidor NIS com mapa autofs" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:98 msgid "NIS directory:" msgstr "Directório NIS:" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:108 msgid "Error: nisdomainname should not be 'none' or 'localdomain'." msgstr "Erro: o nome de domínio nis não deve ser 'nenhum' ou 'domíniolocal'." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:108 msgid "Please adjust it." msgstr "Por favor ajuste." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:114 msgid "" "The wizard successfully configured your machine to be a NIS server with " "autofs map." msgstr "" "O assistente configurou com sucesso a sua máquina para um servidor NIS com " "mapa autofs." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:276 msgid "Configuring your system to be a NIS server with Autofs map..." msgstr "A configurar o seu sistema para um servidor NIS com mapa Autofs..." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:276 msgid "NIS with Autofs map" msgstr "NIS com mapa Autofs" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:54 msgid "Postfix wizard" msgstr "Assistente Postfix" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:93 msgid "" "Error, can't find your hostname in /etc/hosts. Exiting. Please launch " "drakconnect and choose static IP address." msgstr "" "Erro, não foi possível encontrar o nome do seu endereço em /etc/hosts. A " "sair. Por favor execute o drakconnect e escolha um endereço IP estático." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:103 msgid "Main mail server" msgstr "Servidor de correio principal" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:104 msgid "Relay mail server" msgstr "Servidor de correio de retransmissão" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:108 ../samba_wizard/Sambashare.pm:70 #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:64 msgid "Newbie - classical options" msgstr "Novato - opções clássicas" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:109 ../samba_wizard/Sambashare.pm:71 msgid "Expert - advanced options" msgstr "Perito - opções avançadas" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:116 msgid "Internet mail configuration wizard" msgstr "Assistente de configuração do correio da internet" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:116 msgid "" "This wizard will help you configure a Postfix mail server or a Postfix mail " "relay." msgstr "" "Este assistente irá ajudá-lo a configurar um servidor de correio Postfix ou " "um retransmissor de correio Postfix." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:121 ../samba_wizard/Sambaprint.pm:69 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:111 ../samba_wizard/Sambashare.pm:220 msgid "Information" msgstr "Informação" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:121 msgid "" "It seems you previously setup a Postfix configuration. This wizard will re-" "read your old configuration, and show you the Postfix server type you choose" msgstr "" "Parece que anteriormente definiu uma configuração Postfix. Este assistente " "re-lê as suas antigas configurações, e mostra-lhe o tipo de servidor Postfix " "que escolheu" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:129 ../pxe_wizard/Pxe.pm:126 msgid "What do you want to do:" msgstr "O que deseja fazer:" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:134 msgid "Now I need to know your understanding in Postfix server configuration" msgstr "" "Agora é preciso saber o seu conhecimento sobre a configuração do servidor " "Postfix" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:136 ../samba_wizard/Sambashare.pm:167 msgid "What kind of user are you:" msgstr "Que tipo de utilizador é:" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:142 msgid "Global postfix configuration" msgstr "Configuração global postfix" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:157 msgid "Smtpd banner:" msgstr "Rótulo Smtpd:" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:158 msgid "" "The myhostname parameter specifies the internet hostname of this mail " "system. ie: myhostname = myhostname" msgstr "" "O parâmetro meuendereço especifica nome do endereço internet deste sistema " "de correio. p.ex. meuendereço = meuendereço" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:159 msgid "" "The mydomain parameter specifies the local internet domain name. ie: " "mydomain = mydomain" msgstr "" "O parâmetro meudomínio especifica o nome do domínio da internet local. p.ex. " "meudomínio = meudomínio" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:160 msgid "Origin:" msgstr "Origem:" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:160 msgid "" "The myorigin parameter specifies the domain that locally-posted mail appears " "to come from. ie: myorigin = $myhostname" msgstr "" "O parâmetro minhaorigem especifica de onde vem o domínio que colocou o " "correio localmente. p.ex. minhaorigem = $meuendereço" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:164 msgid "Please provide an Smtpd banner." msgstr "Por favor indique o rótulo Smtpd." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:166 msgid "You must provide an internet hostname of this mail system." msgstr "Deve indicar um endereço internet deste sistema de correio." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:168 msgid "You must specify the local internet domain name." msgstr "Deve indicar o nome de domínio da internet local." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:172 msgid "Main Postfix server" msgstr "Servidor Postfix principal" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:172 msgid "" "Verify command: this stops some techniques used to harvest email addresses." msgstr "" "Verificar commando: isto pára algumas técnicas usadas nos endereços de " "correio harvest." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:172 msgid "" "helo_required: require that a remote SMTP client introduces itself at the " "beginning of an SMTP session with the HELO or EHLO command." msgstr "" "helo_required: requer que um cliente remoto SMTP se apresente no inicio de " "uma sessão SMTP com um comando HELO ou EHLO." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:179 msgid "helo required:" msgstr "olá requerido:" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:180 msgid "Disable verify command:" msgstr "Desactivar verificação do comando:" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:181 msgid "Masquerade domains" msgstr "Mascarar domínios" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:181 msgid "" "This should be chosen consistently with the address you use for incoming " "mail. Address masquerading is a method to hide all hosts inside a domain " "behind their mail gateway, and to make it appear as if the mail comes from " "the gateway itself, instead of from individual machines." msgstr "" "Isto deve ser escolhido consistentemente com o endereço que usa para correio " "recebido. Mascarar endereços é um método para esconder endereços dentro de " "um domínio atrás do correio gateway, e para fazer aparecer como se o correio " "viesse do próprio gateway, em vez de vir de máquinas individuais." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:185 msgid "" "Masquerade should be a valid domain name such as \"domain_to_masquerade.com " "with_this_domain.com\"!" msgstr "" "A máscara deve ser um nome de domínio válido como p.ex.: " "\"dominio_a_mascarar.pt com_este_dominio.pt\"!" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:192 msgid "" "Relay domains: what destination domains (and subdomains thereof) this system " "will relay mail to." msgstr "" "Domínios de retransmissão: para que domínios de destino (e subdomínios) este " "sistema irá retransmitir." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:192 msgid "Relay server" msgstr "Servidor de retransmissão" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:198 ../postfix_wizard/Postfix.pm:251 msgid "Relay host:" msgstr "Endereço de retransmissão:" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:199 ../postfix_wizard/Postfix.pm:252 msgid "Relay domains:" msgstr "Domínios de retransmissão:" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:199 msgid "" "What destination domains (and subdomains thereof) this system will relay " "mail to. ie: mydomain.com" msgstr "" "Para que domínios de destino (e subdomínios) este sistema irá retransmitir " "correio. ex: meudominio.com" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:201 msgid "Need a relayhost." msgstr "Necessita um endereço de retransmissão." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:205 msgid "Network config" msgstr "Configuração da rede" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:215 msgid "" "The network interface addresses that this mail system receives mail on. By " "default, the software claims all active interfaces on the machine. ie: all" msgstr "" "Os endereços do interface de rede onde este sistema de correio recebe " "correio. Por omissão, o software reclama todos os interfaces activos nesta " "máquina. ex: all" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:215 ../postfix_wizard/Postfix.pm:260 msgid "inet interfaces:" msgstr "Interfaces inet:" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:216 msgid "" "The list of domains that are delivered via the $local_transport mail " "delivery transport. ie: $myhostname, localhost.$mydomain, /etc/postfix/" "destinations" msgstr "" "A lista de domínios que são entregues via o $transport_local transporte de " "entrega de correio. ex: $meuendereço, localhost.$meudominio, /etc/postfix/ " "destinos" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:216 ../postfix_wizard/Postfix.pm:261 msgid "my destination:" msgstr "o meu destino:" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:217 msgid "The list of trusted SMTP clients. ie: 127.0.0.0/32, 192.168.1.0/24" msgstr "A lista de clientes SMTP confiáveis. ex: 127.0.0.0/32, 192.168.1.0/24" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:217 ../postfix_wizard/Postfix.pm:262 msgid "my networks:" msgstr "as minhas redes:" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:219 msgid "" "This is the list of trusted SMTP clients. For security reason, please " "provide one. ie: 127.0.0.0/32, 192.168.1.0/24" msgstr "" "Esta é a lista de clientes SMTP confiáveis. Por uma razão de segurança, por " "favor indique um. ex: 127.0.0.0/32, 192.168.1.0/24" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:229 msgid "Message options" msgstr "Opções de mensagens" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:229 msgid "Various options to configure your message queue, delay, size..." msgstr "" "Várias opções para configurar a sua file de mensagens, atraso, tamanho..." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:236 msgid "" "Determines how long a message should stay in the queue before it is deemed " "undeliverable. The default is five days (5d)" msgstr "" "Determina à quanto tempo a mensagem devia estar em fila antes de ser marcada " "como não entregue. Por omissão é cinco dias (5d)" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:236 msgid "Maximal queue life:" msgstr "Vida máxima da fila:" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:237 msgid "Maximum size of a message in Kb" msgstr "Tamanho máximo de uma mensagem em Kb" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:237 msgid "Message size limit:" msgstr "Limite do tamanho da mensagem:" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:238 msgid "Delay warning time:" msgstr "Atraso do tempo de aviso:" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:238 msgid "" "The delay_warning_time specifies after how many hours a warning is sent that " "mail has not yet been delivered." msgstr "" "O atraso_tempo_aviso especifica quantas horas depois um aviso é enviado se o " "correio ainda não foi enviado." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:243 msgid "" "Error, sendmail is installed. Please remove it before installing or " "configuring Postfix" msgstr "" "Erro, o sendmail está instalado, por favor remova-o antes de instalar e " "configurar o Postfix" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:249 msgid "Configuring your relay mail server" msgstr "A configurar o seu servidor de correio de retransmissão" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:249 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your relay " "mail server:" msgstr "" "O assistente reuniu os seguintes parâmetros necessários para configurar o " "seu servidor de correio de retransmissão:" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:258 msgid "The wizard will now configure your Postfix mail server." msgstr "O assistente irá agora configurar o seu servidor de correio Postfix." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:268 msgid "The wizard successfully configured your Postfix Mail server." msgstr "O assistente configurou com sucesso o seu servidor de Correio Postfix." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:292 ../postfix_wizard/Postfix.pm:364 #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:384 msgid "Postfix Server" msgstr "Servidor Postfix" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:292 msgid "removing Sendmail to avoid conflict...." msgstr "a remover sendmail para evitar conflitos..." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:364 ../postfix_wizard/Postfix.pm:384 msgid "Configuring your Postfix server....." msgstr "A configurar o seu servidor Postfix..." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:43 msgid "Localhost - access restricted to this server only" msgstr "Endereço local - acesso restrito apenas para este servidor" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:46 msgid "No upper level proxy (recommended)" msgstr "Nenhum proxy de nível mais alto (recomendado)" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:47 msgid "Define an upper level proxy" msgstr "Define um proxy de nível superior" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:51 msgid "Squid wizard" msgstr "Assistente Squid" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:72 msgid "Proxy Configuration Wizard" msgstr "Assistente de Configuração Proxy" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:72 msgid "" "Squid is a web caching proxy server, it allows faster web access for your " "local network." msgstr "" "O Squid é um servidor proxy com cache web, permite um acesso web mais rápido " "à sua rede local." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:72 msgid "This wizard will help you in configuring your proxy server." msgstr "Este assistente irá ajudá-lo a configurar o seu servidor proxy." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:77 msgid "Proxy Port" msgstr "Porta Proxy" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:77 msgid "" "Proxy port value sets what port the proxy server will listen on for http " "requests. Default is 3128, other common value can be 8080, the port value " "needs to be greater than 1024." msgstr "" "A porta proxy define a porta na qual o servidor proxy irá esperar pelos " "pedidos http. Por omissão é 3128, outro valor habitual pode ser 8080, o " "valor da porta precisa ser superior a 1024." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:83 msgid "Proxy port:" msgstr "Porta proxy:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:88 msgid "" "Press Next if you want to keep this value, or Back to correct your choice." msgstr "" "Prima Seguinte se quer manter este valor, ou Anterior para mudar a sua " "escolha." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:88 msgid "You have entered a port that may be useful for this service:" msgstr "Introduziu uma porta que pode ser útil para este serviço:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:95 msgid "Press back to change the value." msgstr "Prima anterior para mudar o valor." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:95 msgid "You must choose a port greater than 1024 and lower than 65535" msgstr "Deve escolher uma porta superior a 1024 e inferior a 65535" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:99 msgid "" "Disk Cache is the amount of disk space that can be used for caching on disk." msgstr "" "A cache do disco é o espaço no disco que pode ser usado para pôr em cache no " "disco." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:99 msgid "For your information, here is /var/spool/squid space on disk:" msgstr "Para sua informação, aqui é o espaço de /var/spool/squid no disco:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:99 msgid "" "Memory Cache is the amount of RAM dedicated to cache memory operations (note " "that actual memory usage of the whole squid process is bigger)." msgstr "" "A Cache da Memória é a quantidade de RAM reservada para as operações da " "cache da memória (note que o actual uso de memória de todos o squid é maior)." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:99 msgid "Proxy Cache Size" msgstr "Tamanho da Cache Proxy" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:105 ../proxy_wizard/Squid.pm:158 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:171 msgid "Memory cache (MB):" msgstr "Cache da Memória (MB):" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:106 ../proxy_wizard/Squid.pm:159 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:172 msgid "Disk space (MB):" msgstr "Espaço do Disco (MB):" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:111 msgid "Access Control" msgstr "Controlo de Acesso" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:111 msgid "" "Choose the level that suits your needs. If you don't know, the Local Network " "level is usually the most appropriate. Beware that the All level may be not " "secure." msgstr "" "Escolha o nível que corresponde às suas necessidades. Se não sabe, o nível " "da rede Local é habitualmente o mais apropriado. Tenha em atenção que o " "nível Todos pode não ser seguro." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:111 msgid "The proxy can be configured to use different access control levels" msgstr "" "O proxy pode ser configurado para usar diferentes níveis de controlo de " "acesso" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:124 msgid "" "You can use either a numeric format like \"192.168.1.0/255.255.255.0\" or a " "text format like \".domain.net\"" msgstr "" "Pode usar um formato numérico como \"192.168.1.0/255.255.255.0\" ou um " "formato texto como \".domain.net\"" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:129 msgid "" "Use numeric format like \"192.168.1.0/255.255.255.0\" or a text format like " "\".domain.net\"" msgstr "" "Use um formato numérico como \"192.168.1.0/255.255.255.0\" ou um formato " "texto como \".domain.net\"" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:134 msgid "" "As an option, Squid can be configured in proxy cascading. You can add a new " "upper level proxy by specifying its hostname and port." msgstr "" "Como opção, o Squid pode ser configurado em cascata de proxy. Pode adicionar " "um novo proxy de nível superior indicando o seu nome de endereço e porta." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:134 ../proxy_wizard/Squid.pm:147 msgid "Cache hierarchy" msgstr "Hierarquia da cache" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:134 msgid "" "You can safely select \"No upper level proxy\" if you don't need this " "feature." msgstr "" "Pode escolher em segurança \"Nenhum proxy de nível mais alto\" se não " "precisa desta opção." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:147 msgid "" "Enter the qualified hostname (like \"cache.domain.net\") and the port of the " "proxy to use." msgstr "" "Indique o nome do endereço qualificado (como \"cache.dominio.net\") e a " "porta do proxy a usar." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:149 ../proxy_wizard/Squid.pm:161 msgid "Upper level proxy hostname:" msgstr "Nome do endereço proxy de nível superior:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:150 ../proxy_wizard/Squid.pm:162 msgid "Upper level proxy port:" msgstr "Porta proxy de nível superior:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:155 ../proxy_wizard/Squid.pm:168 msgid "Configuring the Proxy" msgstr "A configurar o Proxy" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:155 ../proxy_wizard/Squid.pm:168 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your proxy:" msgstr "" "O assistente recuperou os parâmetros seguintes necessários para configurar o " "seu proxy:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:155 ../proxy_wizard/Squid.pm:168 #: ../samba_wizard/Samba.pm:334 ../web_wizard/Apache.pm:134 msgid "" "To accept these values, and configure your server, click the Next button or " "use the Back button to correct them." msgstr "" "Para aceitar estes valores, e configurar o seu servidor, prima Seguinte ou " "use o botão Anterior para os corrigir." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:157 ../proxy_wizard/Squid.pm:170 msgid "Port:" msgstr "Porta:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:160 ../proxy_wizard/Squid.pm:173 msgid "Access Control:" msgstr "Controlo de Acesso:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:179 msgid "The wizard has successfully configured your proxy server." msgstr "O assistente configurou com sucesso o seu servidor proxy." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:230 msgid "Configuring your system as a Proxy server..." msgstr "A configurar o seu sistema como um servidor Proxy..." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:230 msgid "Squid proxy" msgstr "Proxy Squid" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:60 msgid "PXE Wizard" msgstr "Assistente PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:78 msgid "" "You need to readjust your domainname, not equal to localdomain or none. " "Please launch drakconnect to adjust it." msgstr "" "Precisa reajustar o seu nome de domínio, diferente do domínio local ou " "nenhum. Por favor execute o drakconnect para o ajustar." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:85 ../pxe_wizard/Pxe.pm:192 msgid "Set PXE server" msgstr "Configurar servidor PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:86 msgid "Add boot image (Mandriva Linux release < 9.2)" msgstr "Adicionar imagem de arranque (Mandriva Linux versão < 9.2)" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:87 msgid "Remove boot image in PXE" msgstr "Remover imagem de arranque PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:88 msgid "Modify boot image in PXE" msgstr "Modificar imagem de arranque PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:89 msgid "Add all.rdz image (Mandriva Linux release > 10.0)" msgstr "Adicionar imagem all.rdz (Mandriva Linux versão > 10.0)" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:111 msgid "PXE wizard" msgstr "Assistente PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:111 msgid "Set a PXE server." msgstr "Configurar servidor PXE." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:111 msgid "" "This wizard will help you configuring the PXE server, and PXE boot image " "management. PXE (Pre-boot eXecution Environment) is a protocol designed by " "Intel that allows computers to boot through the network. PXE is stored in " "the ROM of new generation network cards. When the computer boots up, the " "BIOS loads the PXE ROM in the memory and executes it. A menu is displayed, " "allowing the computer to boot an operating system loaded through the network." msgstr "" "Este assistente irá ajudá-lo a configurar o servidor PXE, e a gerência das " "imagens de arranque PXE (Pre-boot eXecution Enviroment) é um protocolo " "desenhado pela Intel que permite que os computadores arranquem através da " "rede. O PXE é guardado na ROM das placas de rede de próxima geração. Quando " "o computador arranca, a BIOS carrega a ROM PXE para a memória e executa-a. " "Um menu é exibido, permitindo ao computador arrancar um sistema operativo " "carregado através da rede. " #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 msgid "Add a boot image" msgstr "Adicionar imagem de arranque" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "" "PXE description is used to explain the role of the boot image, e.g.: " "Mandriva Linux 10 image, Mandriva Linux cooker image.." msgstr "" "A descrição PXE é usada para explicar o conteúdo da imagem de arranque, p." "ex.:Imagem Mandriva Linux 10, Imagem Mandriva Linux cooker.." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "" "PXE name: the name displayed in PXE menu (please provide an ASCII word or a " "number, with no spaces)" msgstr "" "Nome PXE: o nome exibido no menu PXE (por favor escolha uma palavra ou um " "número, sem espaços)" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 msgid "Path to image: provide the full path to the network boot image" msgstr "" "Localização para imagem: indique a localização completa para a imagem de " "arranque da rede" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 msgid "" "To boot through network, the network computer needs a boot image. Moreover " "we need to name this image, so each boot image is related to a name in PXE " "menu. User can then choose which image he wants to boot through PXE." msgstr "" "Para inicializar através da rede, o computador da rede precisa de uma imagem " "de arranque. É fundamental a atribuição de um nome a esta imagem para que a " "cada imagem de arranque corresponda a um nome no menu PXE. O utilizador pode " "escolher a imagem que deseja carregar através de PXE." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "Add all.rdz boot image" msgstr "Adicionar imagem de arranque all.rdz" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "" "For technical reason, in case of multiple boot image, it's more simple to " "boot network computer through a kernel (vmlinuz), and provide one file with " "all drivers needed (in our case all.rdz)." msgstr "" "Devido a razões técnicas, no caso de imagens de arranque múltiplas, é mais " "simples inicializar o computador da rede através de um kernel (vmlinuz), e " "fornecer-lhe um ficheiro com todos os controladores necessários (no nosso " "caso all.rdz)." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "Path to all.rdz: provide the full path to all.rdz image" msgstr "" "Localização para all.rdz: indique a localização completa para a imagem all." "rdz" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "" "To boot through network, network computers need a boot image. Moreover we " "need to name this image, so each boot image is related to a name in PXE " "menu. So user can choose which image he wants to boot through PXE." msgstr "" "Para inicializar através da rede, o computador da rede necessita de uma " "imagem de arranque. É fundamental a atribuição de um nome a esta imagem para " "que a cada imagem de arranque corresponda a um nome no menu PXE. O " "utilizador pode escolher a imagem que deseja carregar através do PXE." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:153 msgid "" "Please choose the PXE boot image you want to remove from the PXE server." msgstr "" "Por favor escolha a imagem de arranque PXE que deseja remover do seu " "servidor PXE." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:153 msgid "Remove a boot image" msgstr "Remover imagem de arranque" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:153 msgid "The PXE boot image, and the related entry in PXE menu will be deleted." msgstr "" "A imagem de arranque PXE, e a respectiva entrada no menu PXE serão apagados." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:155 msgid "Boot image to remove:" msgstr "Imagem de arranque a remover:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:161 msgid "Add options to boot image" msgstr "Adicionar opções à imagem de arranque" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:161 msgid "" "In some cases, you want to add some options to the PXE boot image. This " "wizard provides an easy way to customize a boot image with common parameters." msgstr "" "Em certos casos, pode desejar adicionar algumas opções à imagem de arranque " "PXE. Este assistente fornece-lhe uma maneira fácil de personalizar uma " "imagem de arranque com parâmetros comuns." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:161 msgid "" "Please choose, from the list below, the PXE boot image you want to modify" msgstr "" "Por favor escolha, da lista em baixo, a imagem de arranque PXE que deseja " "modificar" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:163 ../pxe_wizard/Pxe.pm:172 ../pxe_wizard/Pxe.pm:250 msgid "Boot image to modify:" msgstr "Imagem de arranque a modificar:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:170 msgid "Add option to the PXE boot image" msgstr "Adicionar opção à imagem de arranque PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:170 msgid "" "Install directory: the full path to Mandriva Linux install server directory" msgstr "" "Directório de Instalação: a localização completa para o directório do " "servidor de instalação Mandriva Linux" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:170 msgid "Installation method: choose NFS or HTTP." msgstr "Método de instalação: escolha NFS ou HTTP." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:170 msgid "" "Server IP: IP address of the server, which contains installation directory. " "You can create one with Mandriva Linux install server wizard." msgstr "" "IP do servidor: endereço IP do servidor, que contém o directório de " "instalação. Pode criar um com o assistente do servidor de instalação " "Mandriva Linux." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:173 ../pxe_wizard/Pxe.pm:251 msgid "Server IP:" msgstr "IP do servidor:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:174 ../pxe_wizard/Pxe.pm:252 msgid "Install directory:" msgstr "Directório de instalação:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:175 ../pxe_wizard/Pxe.pm:253 msgid "Installation method:" msgstr "Método de instalação:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:180 msgid "ACPI option: Advanced Configuration and Power Interface" msgstr "Opção ACPI: Configuração Avançada e Interface de Ligar/Desligar" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:180 msgid "" "Network client interface: the network interface used for the installation " "process." msgstr "" "Interface do cliente de rede: o interface de rede usado no processo de " "instalação." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:180 msgid "Ramsize: adjust the ramsize parameter on boot image." msgstr "" "Tamanho RAM: ajuste o parâmetro do tamanho da ram no disco de arranque." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:180 msgid "VGA option: if you encounter any problem with VGA, please adjust. " msgstr "Opção VGA: se encontrar algum problema com o VGA, por favor ajuste. " #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:182 ../pxe_wizard/Pxe.pm:254 msgid "Network client interface:" msgstr "Interface do cliente de rede:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:183 ../pxe_wizard/Pxe.pm:255 msgid "Ramsize:" msgstr "Tamanho RAM:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:184 ../pxe_wizard/Pxe.pm:256 msgid "VGA option:" msgstr "Opção VGA:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:185 ../pxe_wizard/Pxe.pm:257 msgid "ACPI option:" msgstr "Opção ACPI:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:186 ../pxe_wizard/Pxe.pm:258 msgid "APIC option:" msgstr "Opção APIC:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:187 ../pxe_wizard/Pxe.pm:259 msgid "Custom option:" msgstr "Opção personalizada:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:192 msgid "" "Now the wizard will configure all needed default configuration files to " "allow computers to boot through the network." msgstr "" "Agora o assistente irá configurar todos os ficheiros de configuração " "necessários à inicialização de computadores através da rede." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:192 msgid "" "We need to use a special dhcpd.conf file with PXE parameter. To set up such " "a DHCP server, launch the DHCP wizard and check the box 'Enable PXE'. If you " "don't do that, PXE query will not be answered by this server." msgstr "" "É necessário usar um ficheiro dhcpd.conf especial com o parâmetro PXE. Para " "configurar tal opção, use o assistente DHCP e marque a opção 'Activar PXE'. " "Se não o fizer, os pedidos PXE não serão atendidos por este servidor." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:196 msgid "" "Please provide a bootable image. To boot through a network, network " "computers need a boot image." msgstr "" "Por favor indique uma imagem de arranque. Para se inicializarem através de " "uma rede, os computadores precisam de uma imagem de arranque." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:200 msgid "We need an all.rdz or a network.img image. Please add one." msgstr "" "É necessária uma imagem all.rdz ou uma network.img. Por favor adicione uma." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:208 msgid "" "Please provide an all.rdz image, which contains all drivers. You can find " "one on the first CD of the Mandriva Linux distribution, in the /isolinux/" "alt0/ directory." msgstr "" "Por favor indique uma imagem all.rdz, que contenha todos os controladores. " "Pode encontrar uma no primeiro CD da distribuição Mandriva Linux, no " "directório /isolinux/alt0/." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:212 ../pxe_wizard/Pxe.pm:216 #, perl-format msgid "Please choose an image from a different directory than %s." msgstr "Por favor escolha uma imagem de um directório diferente de %s." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:220 msgid "" "Please provide a correct PXE name: one ASCII word or one number with no " "spaces." msgstr "" "Por favor indique um nome PXE correcto: uma palavra ou um número sem espaços." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:224 msgid "" "To add/remove/modify PXE boot image, you need to run 'Set PXE server' before." msgstr "" "Para adicionar/remover/modificar imagens de arranque PXE, precisa correr " "préviamente 'Configurar servidor PXE'." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:229 ../pxe_wizard/Pxe.pm:233 msgid "A similar name is already used in PXE menu" msgstr "Um nome semelhante está já em uso no menu PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:229 ../pxe_wizard/Pxe.pm:233 msgid "Please provide another one." msgstr "Por favor escolha outro." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:237 msgid "The wizard will now prepare all default files to set your PXE server" msgstr "" "O assistente irá agora preparar todos os ficheiros predefinidos para " "configurar o seu servidor PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:239 msgid "TFTP directory:" msgstr "Directório TFTP:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:240 msgid "Boot image path:" msgstr "Localização da imagem de arranque" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:241 msgid "PXE 'default' file:" msgstr "Ficheiro predefinido PXE:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:242 msgid "PXE 'help' file:" msgstr "Ficheiro de ajuda PXE:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:248 msgid "The wizard will now modify boot options with those parameters:" msgstr "" "O assistente irá agora modificar as opções de arranque segundo os parâmetros " "indicados:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:265 msgid "The wizard will now remove this PXE boot image" msgstr "O assistente irá agora remover esta imagem de arranque PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:267 msgid "PXE entry to remove:" msgstr "Entrada PXE a remover:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:274 ../pxe_wizard/Pxe.pm:284 msgid "The wizard will now add this PXE boot image" msgstr "O assistente irá agora adicionar esta imagem de arranque PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:296 msgid "The wizard successfully added the PXE boot image." msgstr "O assistente adicionou com sucesso a imagem de arranque PXE." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:308 msgid "The wizard successfully removed the PXE boot image." msgstr "O assistente removeu com sucesso a imagem de arranque PXE." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:320 msgid "The wizard successfully modified the boot option." msgstr "O assistente modificou com sucesso a opção de arranque." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:325 msgid "The wizard successfully configured your PXE server." msgstr "O assistente configurou com sucesso o seu servidor PXE." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:624 msgid "Configuring PXE server on your system..." msgstr "A configurar o servidor PXE no seu sistema..." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:624 msgid "PXE server" msgstr "Servidor PXE" #: ../samba_wizard/Samba.pm:85 msgid "BDC - backup domain controller (need PDC+LDAP)" msgstr "BDC - controlador de salvaguarda do domínio (precisa PDC+LDAP)" #: ../samba_wizard/Samba.pm:86 msgid "PDC - primary domain controller" msgstr "PDC - controlador primário do domínio" #: ../samba_wizard/Samba.pm:87 msgid "Standalone - standalone server" msgstr "Independente - servidor independente" #: ../samba_wizard/Samba.pm:96 msgid "" "Samba allows your server to behave as a file and print server for " "workstations running non-Linux systems." msgstr "" "Samba permite ao seu servidor de se comportar como um servidor de ficheiros " "e de impressão para as máquinas que usam sistemas operativos não-Linux." #: ../samba_wizard/Samba.pm:96 msgid "Samba server configuration Wizard" msgstr "Assistente de configuração do servidor Samba" #: ../samba_wizard/Samba.pm:123 msgid "" "Domain master = yes, causes the server to register the NetBIOS name 1B. This name will be recognized by other servers." msgstr "" "Domínio principal = sim, faz com que o servidor registe o nome NetBIOS 1B. Este nome irá ser reconhecido por outros servidores." #: ../samba_wizard/Samba.pm:123 msgid "PDC server: primary domain controller" msgstr "Servidor PDC: primeiro controlador do domínio" #: ../samba_wizard/Samba.pm:123 msgid "" "Server configured as a PDC is responsible for Windows authentication " "throughout the domain." msgstr "" "Servidor configurado como um PDC é responsável pela autenticação Windows " "através do domínio." #: ../samba_wizard/Samba.pm:123 msgid "" "Single server installations may use smbpasswd or tdbsam password backends" msgstr "" "As instalações de servidor únicas podem usar as senhas smbpasswd ou tdbsam" #: ../samba_wizard/Samba.pm:143 msgid "Domain logons:" msgstr "Autenticações no domínio:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:144 ../samba_wizard/Samba.pm:192 #: ../samba_wizard/Samba.pm:222 msgid "Domain master:" msgstr "Domínio principal:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:145 ../samba_wizard/Samba.pm:193 #: ../samba_wizard/Samba.pm:221 msgid "Security:" msgstr "Segurança:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:146 ../samba_wizard/Samba.pm:177 msgid "Wins support:" msgstr "Suporte Wins:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:147 ../samba_wizard/Samba.pm:199 msgid "admin users:" msgstr "utilizadores administradores:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:147 ../samba_wizard/Samba.pm:199 msgid "root @adm" msgstr "root @adm" #: ../samba_wizard/Samba.pm:148 ../samba_wizard/Samba.pm:194 msgid "Os level:" msgstr "Nível SO:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:148 msgid "" "The global os level option dictates the operating system level at which " "Samba will masquerade during a browser election. If you wish to have Samba " "win an election and become the master browser, you can set the level above " "that of the operating system on your network with the highest current value. " "ie: os level = 34" msgstr "" "Os níveis globais de opções ditam o nível do sistema operativo com que o " "Samba irá mascarar durante uma escolha de navegadores. Se deseja ter o Samba " "a ganhar a escolha e tornar-se o navegador principal, pode definir o nível " "acima do sistema operativo na sua rede com o valor mais alto. ex: os level = " "34" #: ../samba_wizard/Samba.pm:153 msgid "The domain is wrong." msgstr "O domínio está errado." #: ../samba_wizard/Samba.pm:160 msgid "BDC server: backup domain controller" msgstr "Servidor BDC: controlador do domínio de salvaguardas" #: ../samba_wizard/Samba.pm:160 msgid "" "This enables BDCs to carry much of the network logon processing. A BDC on a " "local segment handles logon requests and authenticates users when the PDC is " "busy on the local network. When a segment becomes heavily loaded, the " "reponsibility is offloaded to another segment's BDC or to the PDC." msgstr "" "Isto activa o BDC para levar muito do processamento da autenticação das " "redes. UM BDC num segmento local trata dos pedidos de autenticação e " "autentica utilizadores quando o PDC está ocupado na rede local. Quando um " "segmento fica muito carregado, a responsabilidade é dirigida para outro " "segmento BDC ou para um PDC." #: ../samba_wizard/Samba.pm:178 msgid "" "This specifies the IP address (or DNS name: IP address for preference) of " "the WINS server that nmbd(8) should register with. If you have a WINS server " "on your network then you should set this to the WINS server's IP." msgstr "" "Isto especifica o endereço IP (ou nome DNS: endereço IP por preferência) do " "servidor Wins com que o nmbd(8) devia registar. Se tem um servidor Wins na " "sua rede então deve definir isto para o IP do servidor Wins." #: ../samba_wizard/Samba.pm:178 msgid "Wins server:" msgstr "Servidor Wins:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:179 msgid "Wins name resolve order:" msgstr "Ordem de resolução do nome Wins:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:183 msgid "" "Your server doesn't support Wins. Please provide a Wins server, or leave " "blank Wins Support entry." msgstr "" "O seu servidor não suporta Wins. Por favor indique um servidor Wins, ou " "deixe em branco a entrada Suporte Wins." #: ../samba_wizard/Samba.pm:190 msgid "BDC server: needed fixed options" msgstr "Servidor BDC: opções fixas necessárias" #: ../samba_wizard/Samba.pm:195 msgid "Local master:" msgstr "Domínio principal local:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:196 msgid "Domain master" msgstr "Domínio principal" #: ../samba_wizard/Samba.pm:197 msgid "Preferred master" msgstr "Domínio principal preferido" #: ../samba_wizard/Samba.pm:198 msgid "Domain logons" msgstr "Autenticações do domínio" #: ../samba_wizard/Samba.pm:204 msgid "Member of a domain" msgstr "Membro de um domínio" #: ../samba_wizard/Samba.pm:204 msgid "Please enter the domain you want to join." msgstr "Por favor indique o domínio a que se quer juntar." #: ../samba_wizard/Samba.pm:219 msgid "Password server" msgstr "Senha do servidor" #: ../samba_wizard/Samba.pm:220 msgid "Use LDAP Passdb backend" msgstr "Use Passdb backend LDAP" #: ../samba_wizard/Samba.pm:227 msgid "Please provide the password server." msgstr "Por favor indique a senha do servidor." #: ../samba_wizard/Samba.pm:234 msgid "LDAP configuration for Domain Controlling" msgstr "Configuração LDAP para Controlo do Domínio" #: ../samba_wizard/Samba.pm:234 msgid "" "The account (dn) that samba uses to access the LDAP server. This account " "needs to have write access to the LDAP tree. You will need to give samba the " "password for this dn." msgstr "" "A conta (dn) que o samba usa para aceder o servidor LDAP. Esta conta precisa " "ter aceso de escrita para a árvore LDAP. Irá precisar fornecer ao samba a " "senha para esta dn." #: ../samba_wizard/Samba.pm:257 msgid "Passdb backend" msgstr "Passdb backend" #: ../samba_wizard/Samba.pm:258 msgid "" " The ldap admin dn defines the Distinguished Name (DN) name used by Samba to " "contact the ldap server when retreiving user account information. ie: " "cn=Manager,dc=mydomain,dc=com" msgstr "" "O administrador dn ldap define o nome Distinguished Name (DN) usado pelo " "Samba para contactar o servidor ldap quando a obter a informação da conta do " "utilizador. ex: cn=Manager,dc=mydomain,dc=com" #: ../samba_wizard/Samba.pm:258 msgid "LDAP administrator" msgstr "Administrador LDAP" #: ../samba_wizard/Samba.pm:259 msgid "LDAP suffix" msgstr "Sufixo LDAP" #: ../samba_wizard/Samba.pm:259 msgid "" "Specifies where user and machine accounts are added to the tree. Can be " "overriden by ldap user suffix and ldap machine suffix. It also used as the " "base dn for all ldap searches. ie: dc=$DOMAINNAME,dc=com" msgstr "" "Especifica onde as contas do utilizador e da máquina são adicionadas na " "árvore. Pode ser substituído pelo sufixo do utilizador ldap e sufixo da " "máquina ldap. Também usou como o dn base para todas as procuras ldap. ex: dc=" "$DOMAINNAME,dc=com" #: ../samba_wizard/Samba.pm:260 msgid "LDAP password" msgstr "Senha LDAP" #: ../samba_wizard/Samba.pm:261 msgid "LDAP password check:" msgstr "Verificação da senha LDAP:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:262 msgid "" "It specifies where machines should be added to the ldap tree. ie: " "ou=Computers" msgstr "" "Especifica onde as máquinas devem ser adicionadas na árvore ldap. ex: " "ou=Computers" #: ../samba_wizard/Samba.pm:262 msgid "LDAP machine suffix:" msgstr "Sufixo da máquina LDAP:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:263 msgid "LDAP user suffix:" msgstr "Sufixo do utilizador LDAP:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:263 msgid "" "This parameter specifies where users are added to the tree. If this " "parameter is not specified, the value from ldap suffix will be used." msgstr "" "Este parâmetro especifica onde os utilizadores são adicionados na árvore. Se " "este parâmetro não for especificado, será usado o valor do sufixo ldap." #: ../samba_wizard/Samba.pm:264 msgid "LDAP group suffix:" msgstr "Sufixo do grupo LDAP:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:264 msgid "" "This parameters specifies the suffix that is used for groups when these are " "added to the LDAP directory. ie: ou=Groups" msgstr "" "Este parâmetro especifica o sufixo que é usado para grupos quando estes são " "adicionados ao directório LDAP. ex. ou=Groups" #: ../samba_wizard/Samba.pm:268 msgid "Please provide an LDAP suffix." msgstr "Por favor indique um sufixo LDAP." #: ../samba_wizard/Samba.pm:272 msgid "Please enter an LDAP administrator." msgstr "Por favor indique um administrador LDAP." #: ../samba_wizard/Samba.pm:276 msgid "Please enter an LDAP password." msgstr "Por favor indique uma senha LDAP." #: ../samba_wizard/Samba.pm:280 msgid "Passwords do not match." msgstr "As senhas não correspondem." #: ../samba_wizard/Samba.pm:287 msgid "Samba needs to know the Windows Workgroup it will serve." msgstr "O Samba precisa saber que grupo de trabalho Windows irá servir." #: ../samba_wizard/Samba.pm:287 msgid "Workgroup" msgstr "Grupo de trabalho" #: ../samba_wizard/Samba.pm:293 ../samba_wizard/Samba.pm:340 msgid "Workgroup:" msgstr "Grupo de trabalho:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:297 msgid "The Workgroup is wrong." msgstr "O grupo de trabalho está errado." #: ../samba_wizard/Samba.pm:304 msgid "Server Banner." msgstr "Rótulo do Servidor." #: ../samba_wizard/Samba.pm:304 msgid "" "The banner is the way this server will be described in the Windows " "workstations." msgstr "" "O rótulo é a maneira como o servidor irá ser descrito na máquinas Windows." #: ../samba_wizard/Samba.pm:309 msgid "Banner:" msgstr "Rótulo:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:313 msgid "The Server Banner is incorrect." msgstr "O Rótulo do Servidor está correcto." #: ../samba_wizard/Samba.pm:320 msgid "" "Log file: use file.%m to use a separate log file for each machine that " "connects" msgstr "" "Ficheiro de registo: use ficheiro.%m para usar um ficheiro de registo " "separado para cada máquina que se conecta." #: ../samba_wizard/Samba.pm:320 msgid "Log level: set the log (verbosity) level (0 <= log level <= 10)" msgstr "" "Nível de registo: define o nível (verbosidade) de registo (0 <= nível de " "registo <= 10)" #: ../samba_wizard/Samba.pm:320 msgid "Max Log size: put a capping on the size of the log files (in Kb)." msgstr "" "Tamanho máximo do registo: põe um tampão no tamanho dos ficheiros de registo " "(em Kb)" #: ../samba_wizard/Samba.pm:320 msgid "Samba Log" msgstr "Registo Samba" #: ../samba_wizard/Samba.pm:327 ../samba_wizard/Samba.pm:342 msgid "Log file:" msgstr "Ficheiro de registo:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:328 msgid "Max log size:" msgstr "Tamanho máximo do registo:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:329 ../sshd_wizard/Sshd.pm:128 msgid "Log level:" msgstr "Nível de registo:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:334 msgid "Configuring Samba" msgstr "A configurar o Samba" #: ../samba_wizard/Samba.pm:334 msgid "" "If you have previously create some shares, they will appear in this " "configuration. Run 'drakwizard sambashare' to manage your shares." msgstr "" "Se já criou algumas partilhas anteriormente, irão aparecer nesta " "configuração. Execute\"drakwizard sambashare\" para gerir a sua partilha." #: ../samba_wizard/Samba.pm:334 msgid "The wizard collected the following parameters to configure Samba." msgstr "O assistente recolheu os seguintes parâmetros para configurar o Samba." #: ../samba_wizard/Samba.pm:339 msgid "Samba type:" msgstr "Tipo Samba:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:341 msgid "Server banner:" msgstr "Rótulo do Servidor:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:348 msgid "The wizard successfully configured your Samba server." msgstr "O assistente configurou com sucesso o seu servidor Samba." #: ../samba_wizard/Samba.pm:463 ../samba_wizard/Sambaprint.pm:280 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:741 ../samba_wizard/Sambashare.pm:773 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:816 ../samba_wizard/Sambashare.pm:833 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:850 ../samba_wizard/Sambashare.pm:866 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:882 ../samba_wizard/Sambashare.pm:906 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:939 msgid "Configuring your Samba server..." msgstr "A configurar o seu servidor Samba..." #: ../samba_wizard/Sambaprint.pm:57 msgid "Printers - configure your printers" msgstr "Impressoras - configura as suas impressoras" #: ../samba_wizard/Sambaprint.pm:65 msgid "You can enable or disable printers in your Samba server configuration." msgstr "" "Pode activar ou desactivar impressoras na configuração do seu servidor Samba." #: ../samba_wizard/Sambaprint.pm:69 ../samba_wizard/Sambashare.pm:111 msgid "" "It seems that you haven't setup a Samba server. Please setup a Samba server " "with Samba wizard before manage your shares." msgstr "" "Parece que não configurou um servidor Samba. Por favor configure um servidor " "Samba com o assistente antes de gerir a sua partilha." #: ../samba_wizard/Sambaprint.pm:76 msgid "Enable printers in Samba?" msgstr "Activar impressora no Samba?" #: ../samba_wizard/Sambaprint.pm:86 msgid "Printers are available." msgstr "As impressoras estão disponíveis." #: ../samba_wizard/Sambaprint.pm:86 msgid "Select which printers you want to be accessible from known users" msgstr "" "Escolha que impressoras deseja que estejam acessíveis para utilizadores " "conhecidos" #: ../samba_wizard/Sambaprint.pm:92 msgid "Enable all printers" msgstr "Activar todas as impressoras" #: ../samba_wizard/Sambaprint.pm:98 msgid "" "Now you can configure your printers service. Change value only if you know " "what your are doing." msgstr "" "Agora pode configurar o seu serviço de impressão. Modifique apenas o valor " "se souber o que está a fazer." #: ../samba_wizard/Sambaprint.pm:119 ../samba_wizard/Sambaprint.pm:132 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:200 ../samba_wizard/Sambashare.pm:248 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:325 ../samba_wizard/Sambashare.pm:370 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:390 ../samba_wizard/Sambashare.pm:435 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:513 ../samba_wizard/Sambashare.pm:547 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:558 ../samba_wizard/Sambashare.pm:570 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:584 ../samba_wizard/Sambashare.pm:612 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:626 ../samba_wizard/Sambashare.pm:637 msgid "Comment:" msgstr "Comentário:" #: ../samba_wizard/Sambaprint.pm:121 ../samba_wizard/Sambaprint.pm:134 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:202 ../samba_wizard/Sambashare.pm:250 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:327 ../samba_wizard/Sambashare.pm:372 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:514 ../samba_wizard/Sambashare.pm:536 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:548 ../samba_wizard/Sambashare.pm:559 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:572 ../samba_wizard/Sambashare.pm:585 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:614 msgid "Browseable:" msgstr "Pesquisável:" #: ../samba_wizard/Sambaprint.pm:122 ../samba_wizard/Sambaprint.pm:135 msgid "Guest ok:" msgstr "Convidado aceite:" #: ../samba_wizard/Sambaprint.pm:127 msgid "Configuring Samba printers" msgstr "A configurar impressoras Samba" #: ../samba_wizard/Sambaprint.pm:133 ../samba_wizard/Sambashare.pm:203 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:550 ../samba_wizard/Sambashare.pm:615 msgid "Create mode:" msgstr "Criar modo:" #: ../samba_wizard/Sambaprint.pm:141 msgid "Disable Samba printers" msgstr "Desactivar impressoras Samba" #: ../samba_wizard/Sambaprint.pm:147 msgid "The wizard successfully configured your Samba printer." msgstr "O assistente configurou com sucesso a sua impressora Samba." #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:66 msgid "My rules - Ask me allowed and denied hosts" msgstr "As minhas regras - perguntar-me por endereços permitidos e negados" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:75 msgid "Add/remove/modify share (expert only)" msgstr "Adicionar/remover/modificar partilha (perito apenas)" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:76 msgid "Special share (CDrom, Homes, Profiles)" msgstr "Partilha especial (CDrom, Pastas Pessoais, Perfis)" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:77 msgid "Public share" msgstr "Partilha pública" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:78 msgid "User share" msgstr "Partilha de utilizador" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:82 ../samba_wizard/Sambashare.pm:97 msgid "CDrom - share a CDrom" msgstr "CDrom - partilhar um CDrom" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:83 ../samba_wizard/Sambashare.pm:98 msgid "Homes - share home user dir" msgstr "Pastas pessoais - partilhar pastas pessoais dos utilizadores" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:84 ../samba_wizard/Sambashare.pm:99 msgid "Profiles - profiles directory on the fly" msgstr "Perfis - cria directórios de perfis rapidamente" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:88 ../samba_wizard/Sambashare.pm:94 msgid "Add - add a share" msgstr "Adicionar - adiciona uma partilha" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:89 ../samba_wizard/Sambashare.pm:95 msgid "Remove - remove a share" msgstr "Remover - remove uma partilha" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:90 ../samba_wizard/Sambashare.pm:96 msgid "Modify - modify a share" msgstr "Modificar - modifica uma partilha" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:108 msgid "Manage, create special share, create public/user share" msgstr "Gere, cria uma partilha especial, cria uma partilha pública/utilizador" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:108 msgid "What do you want to do?" msgstr "O que deseja fazer?" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:132 msgid "What do you want to do with your share?" msgstr "O que deseja fazer com a sua partilha?" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:132 msgid "add/remove/modify a share" msgstr "adicionar/remover/modificar uma partilha" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:148 msgid "Create a special share, what kind?" msgstr "Criar uma partilha especial, que tipo?" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:165 msgid "Now I need to know your understanding in Samba server configuration" msgstr "" "Agora é preciso saber o seu conhecimento na configuração de servidor Samba" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:172 msgid "Delete which share?" msgstr "Remover que partilha?" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:172 msgid "Please choose the share you want to remove." msgstr "Por favor escolha a partilha que deseja remover." #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:180 msgid "Modify which share?" msgstr "Modificar que partilha?" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:180 msgid "Please choose the share you want to modify." msgstr "Por favor escolha a partilha que deseja modificar." #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:190 msgid "Modify Homes share" msgstr "Modificar partilhas das pastas pesoais" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:200 ../samba_wizard/Sambashare.pm:248 msgid "" "This is a text field that is seen next to a share when a client does a " "queries the server" msgstr "" "Isto é um campo de texto que é visto a seguir a uma partilha quando um " "cliente faz pesquisas no servidor" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:201 ../samba_wizard/Sambashare.pm:251 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:437 ../samba_wizard/Sambashare.pm:473 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:515 ../samba_wizard/Sambashare.pm:538 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:549 ../samba_wizard/Sambashare.pm:560 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:587 ../samba_wizard/Sambashare.pm:613 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:640 msgid "Writable:" msgstr "Gravável:" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:204 ../samba_wizard/Sambashare.pm:586 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:616 msgid "Create mask:" msgstr "Criar máscara:" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:205 ../samba_wizard/Sambashare.pm:617 msgid "Directory mask:" msgstr "Máscara do directório:" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:210 msgid "" "Create mask, create mode and directory mask should be numeric. ie: 0755." msgstr "" "A criação da máscara, o modo criar e a máscara do directório devem ser " "numéricos. ex: 0755." #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:217 msgid "Modify a share" msgstr "Modificar uma partilha" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:220 msgid "There is no share to modify, please add one." msgstr "Não há nenhuma partilha a modificar, por favor adicione uma." #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:233 msgid "Please enter a share comment." msgstr "Por favor indique um comentário de partilha." #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:247 ../samba_wizard/Sambashare.pm:324 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:389 ../samba_wizard/Sambashare.pm:434 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:557 ../samba_wizard/Sambashare.pm:583 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:625 ../samba_wizard/Sambashare.pm:636 msgid "Name of the share:" msgstr "Nome da partilha:" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:249 ../samba_wizard/Sambashare.pm:326 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:391 ../samba_wizard/Sambashare.pm:436 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:535 ../samba_wizard/Sambashare.pm:627 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:638 msgid "Path:" msgstr "Localização:" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:250 ../samba_wizard/Sambashare.pm:327 msgid "Allows share to be displayed in list of share." msgstr "Permite que as partilhas sejam mostradas nesta lista de partilhas." #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:252 ../samba_wizard/Sambashare.pm:328 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:375 ../samba_wizard/Sambashare.pm:438 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:561 ../samba_wizard/Sambashare.pm:575 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:588 ../samba_wizard/Sambashare.pm:639 msgid "Public:" msgstr "Público:" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:258 msgid "Advanced options, step 1" msgstr "Opções avançadas, passo 1" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:258 msgid "Advanced options, use them if you know what you are doing." msgstr "Opções avançadas, use-as se souber o que está a fazer." #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:258 msgid "" "If you choose Write list wizard will create the samba user without password. " "Use: smbpasswd [username] to redefine samba user password." msgstr "" "Se escolher o assistente lista Escrita, irá criar o utilizador samba sem " "senha. Use: smbpasswd [nome_utilizador] para redefinir a senha do utilizador " "samba." #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:270 ../samba_wizard/Sambashare.pm:393 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:475 ../samba_wizard/Sambashare.pm:589 msgid "Read list:" msgstr "Lista de leitura:" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:270 msgid "" "Specifies a list of users that have read-only access to a writable share. " "ie: anne" msgstr "" "Indica uma lista de utilizadores que têm acesso leitura-apenas a uma " "partilha com permissão de escrita. ex: josé" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:271 msgid "Specifies a user that have read-write access to a share. ie: fred" msgstr "" "Indica um utilizador que tem acesso ler-escrever para uma partilha. ex: pedro" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:271 ../samba_wizard/Sambashare.pm:392 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:476 ../samba_wizard/Sambashare.pm:590 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:628 msgid "Write list:" msgstr "Lista gravável:" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:272 ../samba_wizard/Sambashare.pm:477 msgid "User own directory:" msgstr "Usar directório próprio:" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:273 msgid "" "To restrict the share to a particular user. If this is empty (the default) " "then any user can login. ie: guibo" msgstr "" "Para restringir a partilha a um utilizador em particular. Se estiver vazio " "(o predefinido) então qualquer utilizador se pode autenticar. ex: joão" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:273 msgid "valid users" msgstr "utilizadores válidos" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:274 msgid "" "This is a list of users who will be granted administrative privileges on the " "share. This means that they will do all file operations as the super-user " "(root). You should use this option very carefully, as any user in this " "list will be able to do anything they like on the share, irrespective of " "file permissions." msgstr "" "Esta é uma lista de utilizadores a quem serão dados privilégios " "administrativos da partilha. Isto significa que irão poder todas as " "operações como um super-utilizador (root). Deve usar esta opção com muito " "cuidado, já que qualquer utilizador desta lista irá poder fazer o que quiser " "na partilha, e respectivas permissões de ficheiros." #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:274 msgid "admin users" msgstr "utilizadores admin" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:275 ../samba_wizard/Sambashare.pm:479 msgid "Hide files:" msgstr "Esconder ficheiros:" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:275 ../samba_wizard/Sambashare.pm:479 msgid "" "The hide files option provides one or more directory or filename patterns to " "Samba. Any file matching this pattern will be treated as a hidden file from " "the perspective of the client. ie: /.icewm/" msgstr "" "A opção de esconder ficheiro fornece um ou mais directorias ou padrões de " "nomes de ficheiros para o Samba. qualquer ficheiro correspondente a este " "padrão irá ser tratado como um ficheiro escondido da perspectiva do cliente. " "ex: /.icewm/" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:276 ../samba_wizard/Sambashare.pm:478 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:591 msgid "Hide dot files:" msgstr "Esconder ficheiros com ponto:" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:276 ../samba_wizard/Sambashare.pm:478 msgid "" "The hide dot files option hides any files on the server that begin with a " "dot (.)" msgstr "" "A opção esconder ficheiros com ponto, esconde qualquer ficheiro no servidor " "que começa com um ponto (.)" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:283 ../samba_wizard/Sambashare.pm:415 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:485 #, perl-format msgid "Please provide a system user, %s not present." msgstr "Por favor indique um utilizador do sistema, %s não presente." #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:292 msgid "Advanced options, step 2" msgstr "Opções avançadas, passo 2" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:292 msgid "Advanced options, use them only if you know what you are doing." msgstr "Opções avançadas, use-as apenas de sabe o que está a fazer." #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:306 msgid "" "This parameter specifies a set of UNIX mode bit permissions that will always " "be set on a file created by Samba. This is done by bitwise 'OR'ing these " "bits onto the mode bits of a file that is being created or having its " "permissions changed. The default for this parameter is (in octal) 000. ie: " "force create mode = 0700 " msgstr "" "Este parâmetro especifica um conjunto de modos UNIX de permissões bit que " "irão sempre ser definidas num ficheiro criado pelo Samba. Isto é feito com " "operações OR de bit-a-bit destes bits com os bits de um ficheiro que está a " "ser criado ou a ter as permissões mudadas. O valor predefinido para este " "parâmetro é (em octal) 000. ex: forçar modo criar = 0700" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:306 msgid "force create mode" msgstr "forçar modo criar" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:307 msgid "" "This parameter specifies a set of UNIX mode bit permissions that will always " "be set on a directory created by Samba. This is done by bitwise 'OR'ing " "these bits onto the mode bits of a directory that is being created. The " "default for this parameter is (in octal) 0000 which will not add any extra " "permission bits to a created directory. ie: force directory mode = 0755" msgstr "" "Este parâmetro especifica um conjunto de permissões bit-a-bit de modos UNIX " "que irá sempre ser definido num directório criado pelo Samba. Isto é feito " "com operações OU de bit-a-bit destes bits nos bits do directório a ser " "criado.O valor predefinido para este parâmetro é (em octal) 0000 que não irá " "adicionar qualquer bit de permissão extra num directório criado. ex: forçar " "modo directório = 0755" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:307 msgid "force directory mode" msgstr "forçar modo pasta" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:308 msgid "" "This specifies a UNIX group name that will be assigned as the default " "primary group for all users connecting to this service. This is useful for " "sharing files by ensuring that all access to files on service will use the " "named group for their permissions checking. ie: force group = agroup" msgstr "" "Isto especifica se um grupo UNIX que será atribuído como o grupo primário " "predefinido para todos os utilizadores que se conectam a este serviço. Isto " "é útil para partilhar ficheiros ao assegurar que todo o acesso aos ficheiros " "no serviço irão usar o grupo nomeado para a verificação das duas permissões. " "ex: forçar grupo = umgrupo" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:308 msgid "force group" msgstr "forçar grupo" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:309 msgid "default case" msgstr "caso predefinido" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:309 msgid "lower or upper" msgstr "superior ou inferior" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:310 msgid "" "This controls if new filenames are created with the case that the client " "passes, or if they are forced to be the default case" msgstr "" "Isto controla se novos nomes de ficheiros são criados com o caso que o " "cliente passa, ou se são forçados ao caso predefinido" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:310 msgid "preserve case" msgstr "preservar caso" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:315 msgid "" "Create mask, force directory mode and force create mode should be numeric. " "ie: 0755." msgstr "" "A máscara criar, o forçamento do modo pasta e do modo criar deve ser " "numérico. ex: 0755." #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:322 ../samba_wizard/Sambashare.pm:465 msgid "Add a share" msgstr "Adicionar uma partilha" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:322 ../samba_wizard/Sambashare.pm:497 msgid "Browseable: view share" msgstr "Pesquisável: ver partilha" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:322 msgid "Comment: description of the share" msgstr "Comentário: descrição da partilha" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:322 msgid "Writable: user can write in the share" msgstr "Escritura: o utilizador pode escrever nesta partilha" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:333 ../samba_wizard/Sambashare.pm:398 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:444 msgid "" "Share with the same name already exist or share name empty, please choose " "another name." msgstr "" "Partilha com o mesmo nome que já existe ou nome de partilha vazio, por favor " "escolha outro nome." #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:338 ../samba_wizard/Sambashare.pm:344 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:403 ../samba_wizard/Sambashare.pm:409 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:452 ../samba_wizard/Sambashare.pm:458 msgid "Can't create the directory, please enter a correct path." msgstr "" "Não é possível criar o directório, por favor indique a localização correcta." #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:341 ../samba_wizard/Sambashare.pm:406 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:455 msgid "Please enter a comment for this share." msgstr "Por favor indique um comentário para esta partilha." #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:352 msgid "Share a CDROM" msgstr "Partilhar um CDROM" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:371 msgid "CDrom path:" msgstr "Localização CDrom:" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:373 ../samba_wizard/Sambashare.pm:573 msgid "Root preexec:" msgstr "Preexec root:" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:374 ../samba_wizard/Sambashare.pm:574 msgid "Root postexec:" msgstr "Postexec root:" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:380 msgid "Add a user share" msgstr "Adicionar uma partilha de utilizador" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:424 msgid "Add a public share" msgstr "Adicionar uma partilha pública" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:449 msgid "" "Be careful, you define your public share writable. This wizard will change " "permission to nobody.users, so do not use this feature on a home directory !" msgstr "" "Atenção, definiu a sua partilha publica gravável. Este assistente irá mudar " "o proprietário em nobody.users, portanto não use esta opção num directório " "pessoal!" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:449 msgid "WARNING" msgstr "AVISO" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:465 msgid "If you don't want to use one of this options, leave it blank." msgstr "Se não quiser usar uma destas opções, deixe em branco." #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:475 msgid "" "Specifies a list of users that have read-only access to a writable share. " "ie: aginies" msgstr "" "Especifica uma lista de utilizadores que têm acesso leitura-apenas a uma " "partilha com permissões de escrita. ex: pedro" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:476 msgid "Specifies a user that have read-write access to a share. ie: guibo" msgstr "" "Especifica um utilizador que tenha acesso ler-escrever para uma partilha. " "ex: manuel" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:491 msgid "Create mask should be a number. ie: 0755." msgstr "A criação de uma máscara deve ser um número. ex: 0755." #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:497 msgid "Comment: description of users home directory" msgstr "Comentar: descrição das pastas pessoais dos utilizadores" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:497 msgid "Create mode: man chmod for more info" msgstr "Modo criar: man chmod para mais informação" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:497 msgid "Users home options" msgstr "Opções das pastas pessoais dos utilizadores" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:497 msgid "Writable: user can write in their home" msgstr "Gravável: o utilizador pode escrever na sua pasta pessoal" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:497 msgid "" "You have selected to allow user access their home directories via samba but " "you/they must use smbpasswd to set a password." msgstr "" "Seleccionou permitir o acesso dos utilizadores aos seus directórios pessoais " "via samba mas você/eles devem usar smbpasswd para definir uma password." #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:521 msgid "Create mode should be a number. ie: 0755." msgstr "O modo criar deve ser um número. ex: 0755." #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:526 msgid "Specific roving profile share, use the user's home directory" msgstr "" "Revogar especificamente a partilha do perfil, use o directório da pasta " "pessoal" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:537 msgid "Guest access:" msgstr "Acesso de convidado:" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:544 ../samba_wizard/Sambashare.pm:580 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:623 ../samba_wizard/Sambashare.pm:634 msgid "" "If you really want to add this share, click the Next button or use the Back " "button." msgstr "" "Se realmente quer adicionar esta partilha, clique no botão Próximo ou use o " "botão Anterior." #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:544 msgid "Summary add home share" msgstr "Adicionar sumáriamente partilha da pasta pessoal" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:555 msgid "" "If you really want to modify this share, click the Next button or use the " "Back button." msgstr "" "Se realmente quer modificar esta partilha. clique no botão Próximo ou use o " "botão Anterior." #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:555 msgid "Summary modify a share" msgstr "Modificar sumáriamente uma partilha" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:567 msgid "CDROM" msgstr "CDROM" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:567 msgid "" "If you really want to share a CDROM, click the Next button or use the Back " "button." msgstr "" "Se realmente quer partilhar um CDROM, clique no botão Próximo ou use o botão " "Anterior." #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:571 msgid "Cdrom path:" msgstr "Localização cdrom:" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:580 msgid "Summary add share" msgstr "Adicionar sumáriamente partilha" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:596 msgid "" "If you really want to remove this share, click the Next button or use the " "Back button." msgstr "" "Se realmente quer remover esta partilha, clique no botão Próximo ou use o " "botão Anterior." #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:596 msgid "Summary remove a share" msgstr "Remover sumáriamente uma partilha" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:602 msgid "Delete this share:" msgstr "Remover esta patilha:" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:603 msgid "Comment for this share:" msgstr "Comentário para esta partilha:" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:610 msgid "Summary of modify homes share" msgstr "Sumário das mudança nas partilha das pastas pessoais" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:623 msgid "Summary of add a user share" msgstr "Sumário da adição da partilha de utilizador" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:634 msgid "Summary of add a public share" msgstr "Sumário da adição de uma partilha pública" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:646 msgid "The wizard successfully configured your Samba." msgstr "O assistente configurou com sucesso o Samba." #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:654 msgid "The wizard successfully modified your share." msgstr "O assistente modificou com sucesso a sua partilha." #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:659 msgid "The wizard successfully added your share." msgstr "O assistente adicionou com sucesso a sua partilha." #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:664 msgid "The wizard successfully added your user share." msgstr "O assistente adicionou com sucesso a sua partilha de utilizador." #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:669 msgid "The wizard successfully added your public share." msgstr "O assistente adicionou com sucesso a sua partilha pública." #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:674 msgid "The wizard successfully added your Profiles share." msgstr "O assistente adicionou com sucesso a sua partilha de Perfis." #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:679 msgid "The wizard successfully removed your share." msgstr "O assistente removeu com sucesso a sua partilha." #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:741 ../samba_wizard/Sambashare.pm:773 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:816 ../samba_wizard/Sambashare.pm:850 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:866 ../samba_wizard/Sambashare.pm:882 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:906 ../samba_wizard/Sambashare.pm:939 msgid "Samba share" msgstr "Partilha Samba" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:770 ../samba_wizard/Sambashare.pm:936 #, perl-format msgid "Can't create %s. Please check why wizard can't create this directory." msgstr "" "Não é possível criar %s. Por favor verifique porque o assistente não criou " "este directório." #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:833 msgid "Samba homes share" msgstr "Partilha Samba das pastas pessoais" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:65 msgid "Expert - advanced ssh options" msgstr "Perito - opções ssh avançadas" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:70 msgid "Which type of configuration do you want to do:" msgstr "Que tipo de configuração deseja fazer:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:78 msgid "SSH server, classical options" msgstr "Servidor SSH, opções clássicas" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:86 ../sshd_wizard/Sshd.pm:182 msgid "Listen address:" msgstr "Endereço de escuta:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:86 msgid "Specifies the local addresses sshd should listen on." msgstr "Especifica os endereços locais onde o sshd deve escutar." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:87 ../sshd_wizard/Sshd.pm:183 msgid "Port number:" msgstr "Número da porta:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:87 msgid "Specifies the port number that sshd listens on. The default is 22." msgstr "Especifica o número da porta onde o sshd escuta. O predefinido é 22." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:90 msgid "Port should be a number" msgstr "A porta deve ser um número" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:101 msgid "Authentication Method" msgstr "Método de autenticação:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:111 msgid "RSA auth:" msgstr "Autenticação RSA:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:112 msgid "PubKey auth:" msgstr "Autenticação de chave pública:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:113 msgid "Auth key file:" msgstr "Ficheiro da chave de autenticação:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:114 msgid "Password auth:" msgstr "Autenticação de senha:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:115 msgid "Ignore rhosts file:" msgstr "Ignorar ficheiro rhosts:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:116 msgid "Permit empty password:" msgstr "Permitir senha vazia:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:121 msgid "Log" msgstr "Registo" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:121 msgid "" "Log level: gives the verbosity level that is used when logging messages from " "sshd." msgstr "" "Nível de registo. dá nível de verbosidade que é usado quando a registar " "mensagens do ssgd." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:121 msgid "" "Syslog facility: gives the facility code that is used when logging messages " "from sshd" msgstr "" "Facilidade Syslog: dá o código de facilidade que é usado quando a registar " "mensagens do sshd" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:127 msgid "Syslog facility:" msgstr "Facilidade Syslog:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:133 msgid "Login options" msgstr "Opções de autenticação" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:133 msgid "" "Print last log: whether sshd should print the date and time when the user " "last logged in" msgstr "" "Imprimir último registo: se o sshd deve imprimir a data e o tempo de quando " "o utilizador se autenticou pela última vez" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:141 msgid "Login Grace time:" msgstr "Tempo de graça da autenticação:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:141 msgid "" "The server disconnects after this time if the user has not successfully " "logged in. If the value is 0, there is no time limit. The default is 120 " "seconds." msgstr "" "O servidor desconecta a seguir a este tempo se o utilizador não efectuar a " "autenticação com sucesso. Se o valor for 0, não há limite. Por omissão é 120 " "segundos." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:142 msgid "Keep alive:" msgstr "Manter vivo:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:143 msgid "Print motd:" msgstr "Mote de impressão:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:144 msgid "Print last log:" msgstr "Imprimir último registo:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:147 msgid "Login grace time should be a number" msgstr "O tempo de graça da autenticação deve ser um número" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:152 msgid "" "Strict modes: specifies whether sshd should check file modes and ownership " "of the user's files and home directory before accepting login. This is " "normally desirable because novices sometimes accidentally leave their " "directory or files world-writable" msgstr "" "Modos restritos: especifica se o sshd verifica os modos dos ficheiros e os " "donos dos ficheiros dos utilizadores e a pasta pessoal antes de aceitar a " "autenticação. Isto normalmente é desejável porque os novatos às vezes " "acidentalmente deixam a sua pasta pessoal ou ficheiros com permissões de " "escrita para todos" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:152 msgid "User Login options" msgstr "Opções de Autenticação do Utilizador" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:160 msgid "Strict modes:" msgstr "Modos restritos:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:161 msgid "Allow users:" msgstr "Permitir utilizadores:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:161 msgid "" "If specified, login is allowed only for user names that match one of the " "patterns. ie: erwan aginies guibo" msgstr "" "Se especificado, a autenticação é permitida apenas para nomes de " "utilizadores que correspondam a um dos padrões, ex: pedro manuel josé" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:162 msgid "Deny users:" msgstr "Negar utilizadores:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:162 msgid "" "Login is disallowed for user names that match one of the patterns. ie: " "pirate guillomovitch" msgstr "" "A autenticação não é permitida para nomes de utilizadores que correspondam a " "um dos padrões. ex: pirata vasco_da_gama" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:167 msgid "Compression: Specifies whether compression is allowed." msgstr "Compressão: Especifica se a compressão é permitida." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:167 msgid "" "X11 forwarding: specifies whether X11 forwarding is permitted. Note that " "disabling X11 forwarding does not prevent users from forwarding X11 traffic, " "as users can always install their own forwarders." msgstr "" "Reenvio X11: especifica se o reenvio X11 é permitido. Note que desactivar o " "reenvio X11 não previne os utilizadores de reenviar tráfico X11, como " "utilizadores podem sempre instalar os seus reenviadores." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:173 msgid "Compression:" msgstr "Compressão:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:174 msgid "X11 forwarding:" msgstr "Reenvio X11:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:179 msgid "Summary of OpenSSH configuration." msgstr "Sumário da configuração OpenSSH" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:189 msgid "The wizard successfully configured your SSH server." msgstr "O assistente configurou com sucesso o seu servidor SSH." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:249 msgid "Configuring your OpenSSH server..." msgstr "A configurar o seu servidor OpenSSH..." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:249 msgid "OpenSSH server" msgstr "Servidor OpenSSH" #: ../time_wizard/Ntp.pm:36 msgid "Time wizard" msgstr "Assistente de Tempo" #: ../time_wizard/Ntp.pm:51 msgid "Try again" msgstr "Tente novamente" #: ../time_wizard/Ntp.pm:52 msgid "Save config without test" msgstr "Gravar a configuração sem testar" #: ../time_wizard/Ntp.pm:73 msgid "" "This wizard will help you to set the time of your server synchronized with " "an external time server." msgstr "" "Este assistente irá ajudá-lo a definir a hora do seu servidor sincronizada " "com um servidor horário externo." #: ../time_wizard/Ntp.pm:73 msgid "Thus your server will be the local time server for your network." msgstr "Assim o seu servidor irá ser o servidor horário local para a sua rede." #: ../time_wizard/Ntp.pm:73 msgid "press next to begin, or cancel to leave this wizard" msgstr "prima seguinte para começar, ou cancelar para sair deste assistente." #: ../time_wizard/Ntp.pm:78 msgid "" "(we recommend using the server pool.ntp.org twice as this server randomly " "points to available time servers)" msgstr "" "(recomendamos usar o servidor pool.ntp.org duas vezes uma vez que este " "servidor aponta aleatóriamente para os servidores horários disponíveis)" #: ../time_wizard/Ntp.pm:78 msgid "Select a primary and secondary server from the list." msgstr "Escolha um servidor principal e segundario a partir da lista." #: ../time_wizard/Ntp.pm:78 msgid "Time servers" msgstr "Servidores horários" #: ../time_wizard/Ntp.pm:84 ../time_wizard/Ntp.pm:121 msgid "Primary time server:" msgstr "Servidor de Tempo Principal:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:85 ../time_wizard/Ntp.pm:122 msgid "Secondary time server:" msgstr "Servidor de Tempo segundario:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:90 ../time_wizard/Ntp.pm:105 msgid "Choose a timezone" msgstr "Escolha um fuso horário" #: ../time_wizard/Ntp.pm:97 msgid "Choose a region:" msgstr "Escolha uma região:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:110 msgid "Choose a city:" msgstr "Escolha um país:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:115 msgid "" "If the time server is not immediately available (network or other reason), " "there will be about a 30 second delay." msgstr "" "Se o servidor de tempo não está imediatamente disponível (problema de rede " "ou outro), vai esperar cerca de 30 segundos." #: ../time_wizard/Ntp.pm:115 msgid "Press next to start the time servers test." msgstr "Prima seguinte para iniciar o teste dos servidores de tempo." #: ../time_wizard/Ntp.pm:115 msgid "Testing the time servers availability" msgstr "A testar a disponibilidade dos servidores de tempo" #: ../time_wizard/Ntp.pm:123 msgid "Time zone:" msgstr "Zona de tempo:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:136 msgid "The time servers are not responding. The causes could be:" msgstr "Os servidores de tempo não estão a responder. A razoes podem ser:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:137 msgid "- non existent time servers" msgstr "- servidores de tempo inexistentes" #: ../time_wizard/Ntp.pm:138 msgid "- no outside network" msgstr "- não fora da rede" #: ../time_wizard/Ntp.pm:139 msgid "- other reasons..." msgstr "- outras razoes..." #: ../time_wizard/Ntp.pm:140 msgid "" "- You can try again to contact time servers, or save configuration without " "actually setting time." msgstr "" "Pode tentar contactar novamente os servidores de tempo, ou gravar a " "configuração sem regular de facto a hora." #: ../time_wizard/Ntp.pm:156 msgid "Time server configuration saved" msgstr "A configuração do servidor de tempo foi gravada" #: ../time_wizard/Ntp.pm:156 msgid "Your server can now act as a time server for your local network." msgstr "" "O seu servidor pode agora agir como um servidor de tempopara a sua rede " "local." #: ../web_wizard/Apache.pm:39 msgid "Web wizard" msgstr "Assistente Web" #: ../web_wizard/Apache.pm:63 #, perl-format msgid "%s does not exist." msgstr "%s não existe." #: ../web_wizard/Apache.pm:72 msgid "This wizard will help you configuring the Web server for your network." msgstr "" "Este assistente vai ajudar-lo a configurar o servidor Web para a sua rede." #: ../web_wizard/Apache.pm:72 msgid "Web server configuration wizard" msgstr "Assistente de Configuração do Servidor Web" #: ../web_wizard/Apache.pm:78 msgid "Don't check any box if you don't want to activate your Web server." msgstr "Não coche nenhuma caixa se não deseja activar o seu Servidor Web." #: ../web_wizard/Apache.pm:78 msgid "Select the kind of Web service you want to activate:" msgstr "Escolha o tipo de serviço Web que deseja activar:" #: ../web_wizard/Apache.pm:78 msgid "Web server" msgstr "servidor Web" #: ../web_wizard/Apache.pm:78 msgid "" "Your server can act as a Web server toward your internal network (intranet) " "and as a Web server for the Internet." msgstr "" "O seu servidor pode agir como um servidor Web para a sua rede interna " "(intranet) e para o Internet." #: ../web_wizard/Apache.pm:84 msgid "Enable the Web server for the intranet" msgstr "Activa o Servidor Web para o Intranet" #: ../web_wizard/Apache.pm:85 msgid "Enable the Web server for the Internet" msgstr "Activa o Servidor Web para o Internet" #: ../web_wizard/Apache.pm:95 msgid "" "* User module: allows users to have a directory in their home directories " "available on your http server via http://www.yourserver.com/~user, you will " "be asked for the name of this directory afterward." msgstr "" "* Modulo utilizador: permite aos utilizadores terem um directório nos seus " "directórios pessoais disponível no seu servidor http por http://www." "oseuservidor.com/~utilizador, irá-lhe ser pedido o nome deste directório " "depois." #: ../web_wizard/Apache.pm:95 msgid "Modules:" msgstr "Módulos:" #: ../web_wizard/Apache.pm:98 msgid "" "Allows users to get a directory in their home directories available on your " "http server via http://www.yourserver.com/~user." msgstr "" "Permite aos utilizadores obter um directório nos seus directórios pessoais " "disponíveis no seu servidor http via http://www.oseuservidor.com/~utilizador." #: ../web_wizard/Apache.pm:104 ../web_wizard/Apache.pm:116 msgid "" "Type the name of the directory users should create in their homes (without " "~/) to get it available via http://www.yourserver.com/~user" msgstr "" "Indique o nome do directório que os utilizadores devem criar nas suas pastas " "pessoais (sem ~/) para o ter disponível em http://www.oseuservidor.com/" "~utilizador" #: ../web_wizard/Apache.pm:113 msgid "You must specify a user directory." msgstr "Deve indicar um directório de utilizador." #: ../web_wizard/Apache.pm:116 msgid "user http sub-directory: ~/" msgstr "sub-directório http dos utilizadores: ~/" #: ../web_wizard/Apache.pm:121 msgid "Type the path of the directory you want being the document root." msgstr "" "Indique a localização do directório que deseja como a raiz dos documentos." #: ../web_wizard/Apache.pm:124 ../web_wizard/Apache.pm:142 msgid "Document root:" msgstr "Raiz dos documentos:" #: ../web_wizard/Apache.pm:134 msgid "Configuring the Web server" msgstr "A configurar o Servidor Web" #: ../web_wizard/Apache.pm:134 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your Web " "server" msgstr "" "O assistente recuperou os seguintes parâmetros precisos para configurar o " "seu servidor Web" #: ../web_wizard/Apache.pm:140 msgid "Intranet web server:" msgstr "Servidor web intranet:" #: ../web_wizard/Apache.pm:141 msgid "Internet web server:" msgstr "Servidor web internet:" #: ../web_wizard/Apache.pm:143 msgid "User directory:" msgstr "Directório do utilizador:" #: ../web_wizard/Apache.pm:149 msgid "The wizard successfully configured your intranet/Internet Web server" msgstr "" "O assistente configurou com suceso o seu servidor Web Intranet/Internet" #: ../web_wizard/Apache.pm:251 msgid "Apache server" msgstr "Servidor Apache" #: ../web_wizard/Apache.pm:251 msgid "Configuring your system as Apache server ..." msgstr "A configurar o seu sistema como um servidor Apache..." #~ msgid "" #~ "%s is not installed\n" #~ "Click \"Next\" to install or \"Cancel\" to quit" #~ msgstr "" #~ "%s não está instalado\n" #~ "Clique em \"Seguinte\"para instalar ou em \"Cancelar\" para sair" #~ msgid "Installation failed" #~ msgstr "Instalação falhada"