# translation of drakwizard.po to polish # translation of pl.po to # # NOTE: sometimes """ appear in msgid around a word; the " sequences # are for quote marks; put them in the translation too; or put proper # quotation marks for your language. # # # tomek, 2005. # Arkadiusz Lipiec , 2002, 2003, 2004. # Tomasz Bednarski , 2004, 2005. # Tomasz Bednarski , 2005. # Tomasz Bednarski - Mandriva Poland , 2006. # Mandriva Poland , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: drakwizard\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-03-26 15:44+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-23 13:23+0200\n" "Last-Translator: Tomasz Bednarski - Mandriva Poland \n" "Language-Team: polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%" "100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../Wiztemplate.pm:31 msgid "configuration wizard" msgstr "druid konfiguracyjny" #: ../Wiztemplate.pm:60 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:136 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:94 ../proxy_wizard/Squid.pm:101 #: ../time_wizard/Ntp.pm:131 ../time_wizard/Ntp.pm:138 #: ../web_wizard/Apache.pm:90 msgid "Warning." msgstr "Ostrzeżenie." #: ../Wiztemplate.pm:64 ../dns_wizard/Bind.pm:225 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:141 msgid "Error." msgstr "Błąd." #: ../Wiztemplate.pm:78 ../client_wizard/Bind_client.pm:97 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:128 ../dns_wizard/Bind.pm:283 #: ../dns_wizard/Bind.pm:289 ../dns_wizard/Bind.pm:296 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:168 ../proxy_wizard/Squid.pm:185 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:295 ../pxe_wizard/Pxe.pm:307 ../pxe_wizard/Pxe.pm:319 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:324 ../sshd_wizard/Sshd.pm:192 #: ../web_wizard/Apache.pm:149 msgid "Congratulations" msgstr "Gratulacje" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:38 ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "DNS Client Wizard" msgstr "Druid klienta DNS" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:47 msgid "You must first run the DNS server wizard" msgstr "Należy najpierw uruchomić druida serwera DNS" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "" "A client of your local network is a machine connected to the network having " "its own name and IP address." msgstr "" "Klient sieci lokalnej jest komputerem podłączonym do sieci oraz posiadającym " "własny numer IP." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "Press next to begin, or Cancel to leave this wizard." msgstr "Naciśnij Dalej aby rozpocząć lub Anuluj aby opuścić druida." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "" "The server will use the information you enter here to make the name of the " "client available to other machines into your network." msgstr "" "Serwer wykorzysta wprowadzoną informację, aby utworzyć nazwę klienta " "dostępną dla innych komputerów w sieci." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "This wizard will help you in adding a new client in your local DNS." msgstr "Ten druid pomoże dodać nowego klienta w lokalnym DNS-ie." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:61 msgid "(you don't need to type the domain after the name)" msgstr "(nie trzeba wpisywać domeny po nazwie)" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:61 ../dns_wizard/Bind.pm:133 msgid "Client identification:" msgstr "Identyfikacja klienta:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:61 ../dns_wizard/Bind.pm:133 msgid "" "Note that the given IP address and client name should be unique in the " "network." msgstr "" "Zwróć uwagę, aby podany numer IP i nazwa klienta były unikalne w sieci." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:61 ../dns_wizard/Bind.pm:133 msgid "" "Your client on the network will be identified by name, as in clientname." "company.net. Every machine on the network must have a (unique) IP address, " "in the usual dotted syntax." msgstr "" "Twój klient w sieci będzie identyfikowany poprzez nazwę, jako nazwaklienta." "firma.net. Każdy komputer w sieci musi posiadać (unikalny) adres IP, w " "standardowej postaci rozdzielanej kropkami." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:67 ../dns_wizard/Bind.pm:137 msgid "Name of the machine:" msgstr "Nazwa komputera:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:68 ../dns_wizard/Bind.pm:138 msgid "IP address of the machine:" msgstr "Adres IP komputera:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:73 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:93 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:103 ../dns_wizard/Bind.pm:220 msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:73 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:93 #: ../dns_wizard/Bind.pm:220 ../web_wizard/Apache.pm:90 msgid "You are in dhcp, server may not work with your configuration." msgstr "Jesteś w dhcp, serwer może nie pracować z tą konfiguracją." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:78 ../client_wizard/Bind_client.pm:83 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:98 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:108 #: ../dns_wizard/Bind.pm:72 ../drakwizard.pl:84 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:92 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:111 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:114 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:132 ../proxy_wizard/Squid.pm:67 #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:93 ../sshd_wizard/Sshd.pm:150 #: ../web_wizard/Apache.pm:113 ../web_wizard/Apache.pm:128 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:78 msgid "System error, no configuration done" msgstr "Błąd systemowy, brak konfiguracji" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:83 msgid "This is not a valid address... press next to continue" msgstr "To nie jest poprawny adres... naciśnij dalej aby kontynuować" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:88 msgid "Adding a new client to your network" msgstr "Dodawanie nowego klienta do sieci" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:88 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to add a client to your " "network:" msgstr "Druid zebrał poniższe parametry wymagane do dodania klienta do sieci:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:88 msgid "" "To accept these values, and add your client, click the Next button or use " "the Back button to correct them." msgstr "" "Aby zaakceptować te wartości i dodać klienta, kliknij przycisk Dalej lub " "użyj przycisku Wstecz aby je poprawić." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:90 msgid "Client name" msgstr "Nazwa klienta" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:91 msgid "Client IP:" msgstr "IP klienta:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:97 msgid "The wizard successfully added the client." msgstr "Druid zakończył z powodzeniem dodawanie klienta." #: ../common/Wizcommon.pm:57 msgid "" "You need to readjust your hostname. 'localhost' is not a correct hostname " "for a DNS server. Hostname must be a FQDN: Fully Qualified Domain Name" msgstr "" "Należy ponownie wprowadzić nazwę komputera. 'localhost' nie jest właściwą " "nazwą dla serwera DNS. Nazwa komputera musi być zgodna z FQDN (Fully " "Qualified Domain Name - Pełna Złożona Nazwa Domeny). " #: ../common/Wizcommon.pm:60 msgid "" "You need to readjust your domainname. For a DNS server you need a correct " "domainname, not equal to localdomain or none. Hostname must be a FQDN: Fully " "Qualified Domain Name. Launch drakconnect to adjust it." msgstr "" "Należy ponownie wprowadzić nazwę domeny. Dla serwera DNS należy podać " "poprawną nazwę domeny, inną niż localdomain i none. Nazwa komputera musi być " "zgodna z FQDN (Fully Qualified Domain Name - Pełna Złożona Nazwa Domeny). " "Uruchom polecenie drakconnect, aby ją ustawić." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:38 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:53 msgid "DHCP Wizard" msgstr "Druid DHCP" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:53 msgid "" "DHCP is a service that automatically assigns networking addresses to your " "workstations." msgstr "" "DHCP jest usługą przypisującą automatycznie adresy sieciowe poszczególnym " "stacjom roboczym." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:53 msgid "This wizard will help you configuring the DHCP services of your server." msgstr "Ten druid pomoże w konfiguracji usług DHCP serwera." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:58 msgid "Interface the dhcp server must listen to" msgstr "Interfejs, na którym nasłuchuje serwer dhcp" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:73 msgid "" "If you want to enable PXE in your dhcp server please check the box (Pre-boot " "eXecution Environment, a protocol that allows computers to boot through the " "network)." msgstr "" "Jeśli chcesz włączyć PXE na swoim serwerze dhcp zaznacz to pole (Pre-boot " "eXecution Environment, protokół umożliwiający komputerom uruchamianie się " "przez sieć)." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:73 msgid "Range of addresses used by DHCP" msgstr "Zakres adresów IP wykorzystywanych przez dhcp" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:73 msgid "" "Select the range of addresses assigned to the workstations by the DHCP " "service; unless you have special needs, you can safely accept the proposed " "values. (ie: 192.168.100.20 192.168.100.40)" msgstr "" "Wybierz zakres adresów przypisywanych stacjom roboczym przez usługę DHCP;" "jeśli nie masz specjalnych potrzeb, można spokojnie zaakceptować " "zaproponowane wartości. (np. 192.168.100.20 192.169.100.40)" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:84 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:118 msgid "Lowest IP address:" msgstr "Najniższy adres IP:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:85 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:119 msgid "Highest IP address:" msgstr "Najwyższy adres IP:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:86 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:120 msgid "Gateway IP address:" msgstr "Adres IP bramy:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:87 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:122 msgid "Enable PXE:" msgstr "Włącz PXE:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:98 msgid "The IP range specified is not correct." msgstr "Podany zakres adresów IP nie jest poprawny." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:103 msgid "The IP range specified is not in server address range." msgstr "" "Podany zakres adresów IP nie odpowiada zakresowi adresów sieci serwera." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:108 msgid "The IP of the server must not be in range." msgstr "Adres IP serwera nie może znajdować się w zakresie" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:113 msgid "Configuring the DHCP server" msgstr "Konfiguracja serwera DHCP" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:113 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your DHCP " "service:" msgstr "" "Druid zebrał poniższe parametry wymagane do skonfigurowania usługi DHCP:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:115 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:148 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:149 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:150 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:151 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:152 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:153 ../web_wizard/Apache.pm:136 #: ../web_wizard/Apache.pm:137 msgid "disabled" msgstr "wyłączone" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:115 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:148 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:149 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:150 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:151 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:152 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:153 ../web_wizard/Apache.pm:136 #: ../web_wizard/Apache.pm:137 msgid "enabled" msgstr "włączone" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:121 msgid "Interface:" msgstr "Interfejs:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:128 msgid "The wizard successfully configured the DHCP services." msgstr "Druid z powodzeniem skonfigurował usługi DHCP serwera." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:133 ../dns_wizard/Bind.pm:303 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:174 ../proxy_wizard/Squid.pm:190 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:331 ../sshd_wizard/Sshd.pm:198 #: ../web_wizard/Apache.pm:154 msgid "Failed" msgstr "Niepowodzenie" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:134 ../proxy_wizard/Squid.pm:191 #: ../web_wizard/Apache.pm:155 msgid "Relaunch drakwizard, and try to change some parameters." msgstr "" "Uruchom ponownie program drakwizard i spróbuj zmienić niektóre parametry." #: ../dns_wizard/Bind.pm:82 ../dns_wizard/Bind.pm:836 msgid "Master DNS server" msgstr "Podstawowy serwer DNS" #: ../dns_wizard/Bind.pm:83 ../dns_wizard/Bind.pm:160 #: ../dns_wizard/Bind.pm:850 msgid "Slave DNS server" msgstr "Pomocniczy serwer DNS" #: ../dns_wizard/Bind.pm:84 msgid "Add host in DNS" msgstr "Dodaj komputer w DNS" #: ../dns_wizard/Bind.pm:85 msgid "Remove host in DNS" msgstr "Usuń komputer z DNS" #: ../dns_wizard/Bind.pm:104 msgid "" "DNS (Domain Name Server) is the service that maps an IP address of a machine " "with an internet host name." msgstr "" "DNS (Serwer Nazw Domenowych) jest usługą ustawiającą odpowiednie nazwy " "komputerów w odpowiedzi na zapytanie w postaci numerycznej i na odwrót." #: ../dns_wizard/Bind.pm:104 msgid "DNS Master configuration wizard" msgstr "Druid konfiguracji podstawowego serwera DNS" #: ../dns_wizard/Bind.pm:104 msgid "" "This wizard will help you configuring the DNS services of your server. This " "configuration will provide a local DNS service for local computers names, " "with non-local requests forwarded to an outside DNS." msgstr "" "Ten druid pomoże w konfiguracji usług DNS serwera. Ta konfiguracja udostępni " "lokalną usługę DNS dla lokalnych nazw komputerów, na nielokalne zapytanie " "przesyłane na zewnątrz DNS." #: ../dns_wizard/Bind.pm:125 msgid "DNS server Interface" msgstr "Interfejs serwera DNS" #: ../dns_wizard/Bind.pm:133 msgid "(You don't need to add the domain after the name)" msgstr "(nie trzeba wpisywać domeny po nazwie)" #: ../dns_wizard/Bind.pm:135 ../dns_wizard/Bind.pm:255 msgid "Server:" msgstr "Serwer:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:136 ../dns_wizard/Bind.pm:256 msgid "DNS Domainname:" msgstr "Nazwa domeny DNS:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:152 msgid "Choose the host you want to remove in the following list." msgstr "Wybierz komputer do usunięcia z poniższej listy." #: ../dns_wizard/Bind.pm:152 msgid "Remove a host in existing DNS configuration." msgstr "Usuń komputer z istniejącej konfiguracji DNS." #: ../dns_wizard/Bind.pm:152 msgid "Remove host:" msgstr "Usuń komputer:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:154 msgid "Computer Name:" msgstr "Nazwa komputera:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:160 msgid "" "A slave name server will take some of the burden away from your primary name " "server, and will also function as a backup server, in case your master " "server is unreachable." msgstr "" "Pomocniczy serwer nazw pobierze niektóre dane z podstawowego serwera nazw. " "Może także pracować jako serwer zapasowy gdy z jakiegoś powodu serwer " "podstawowy będzie niedostępny." #: ../dns_wizard/Bind.pm:162 ../dns_wizard/Bind.pm:247 msgid "IP Address of the master DNS server:" msgstr "Adres IP podstawowego serwera DNS:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:177 msgid "" "Forwarding occurs on only those queries for which the server is not " "authoritative and does not have the answer in its cache." msgstr "" "Przekierowanie występuje tylko dla tych zapytań, dla których serwer nie jest " "autorytarny i nie posiada odpowiedzi w pamięci podręcznej." #: ../dns_wizard/Bind.pm:177 msgid "IP of your forwarder" msgstr "IP komputera przesyłającego" #: ../dns_wizard/Bind.pm:177 msgid "" "If you need it and know your IP forwarder enter IP address of it, if you " "dont know leave it blank" msgstr "" "Jeśli potrzebujesz tej funkcji i znasz adres komputera przekierowującego " "wpisz go, jeśli nie pozostaw puste pole." #: ../dns_wizard/Bind.pm:183 ../dns_wizard/Bind.pm:276 msgid "External DNS:" msgstr "Zewnętrzny DNS:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:197 msgid "Add search domain" msgstr "Dodaj domenę wyszukiwania" #: ../dns_wizard/Bind.pm:197 msgid "" "Domainname of this server is automatically added, and you dont need to add " "it here." msgstr "" "Nazwa domeny tego serwera jest automatycznie dodawana i nie ma potrzeby " "dodawania jej tutaj." #: ../dns_wizard/Bind.pm:197 msgid "" "Search list for host-name lookup. The search list is normally determined " "from the local domain name; by default, it contains only the local domain " "name. This may be changed by listing the desired domain search path " "following the search keyword" msgstr "" "Lista wyszukiwania potrzebna do przeszukiwania nazw komputerów. Lista " "wyszukiwania jest zazwyczaj określana na podstawie nazwy lokalnej domeny; " "domyślnie, zawiera tylko nazwę lokalnej domeny. Można to zmienić poprzez " "wypisanie ścieżki żądanej domeny wyszukiwania poprzedzonej słowem kluczowym " "wyszukiwania" #: ../dns_wizard/Bind.pm:200 ../dns_wizard/Bind.pm:277 msgid "Default domain name to search:" msgstr "Domyślna nazwa domeny do przeszukiwania:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:205 msgid "" "This is not a valid IP address for your forwarder... press next to continue" msgstr "" "To nie jest poprawny adres IP komputera przekierowującego... naciśnij dalej, " "aby kontynuować" #: ../dns_wizard/Bind.pm:210 msgid "This is not a valid Master DNS IP address... press next to continue" msgstr "" "To nie jest poprawny adres IP podstawowego DNS... naciśnij dalej aby " "kontynuować" #: ../dns_wizard/Bind.pm:215 msgid "This is not a valid IP address... press next to continue" msgstr "To nie jest poprawny adres IP... naciśnij dalej aby kontynuować" #: ../dns_wizard/Bind.pm:225 msgid "" "It seems that host is already in your DNS configuration... press next to " "continue" msgstr "" "Wygląda na to, że komputer posiada już wpis w konfiguracji DNS... naciśnij " "dalej aby kontynuować" #: ../dns_wizard/Bind.pm:230 msgid "Error:" msgstr "Błąd:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:230 msgid "" "It seems that this is not present in your DNS configuration... press next to " "continue" msgstr "" "Wygląda na to, że nie ma tego wpisu w konfiguracji DNS... naciśnij dalej aby " "kontynuować" #: ../dns_wizard/Bind.pm:235 msgid "" "It seems that no DNS server has been set through wizard. Please run DNS " "wizard: Master DNS server." msgstr "" "Wygląda na to, że serwer DNS nie został skonfigurowany za pomocą druida. " "Uruchom druida DNS: podstawowy serwer DNS." #: ../dns_wizard/Bind.pm:240 msgid "" "It seems that you are not a master DNS server, so I can't add/remove host." msgstr "" "Wygląda na to, że komputer nie jest podstawowym serwerem DNS, lecz serwerem " "zapasowym. Tak więc nie można dodać/usunąć komputera." #: ../dns_wizard/Bind.pm:245 msgid "Wizard will Now build your DNS slave configuration" msgstr "Druid przygotuje teraz konfigurację zapasowego DNS" #: ../dns_wizard/Bind.pm:245 msgid "with this configuration:" msgstr "z tą konfiguracją:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:253 msgid "Client with this identification will be added to your DNS" msgstr "Klient z tą tożsamością zostanie dodany do DNS" #: ../dns_wizard/Bind.pm:257 ../dns_wizard/Bind.pm:266 msgid "Computer name:" msgstr "Nazwa komputera:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:258 msgid "Computer IP address:" msgstr "Adres IP komputera:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:264 msgid "Client with this identification will be removed from your DNS" msgstr "Klient z tą tożsamością zostanie usunięty z DNS" #: ../dns_wizard/Bind.pm:272 msgid "" "The DNS server is about to be configured with the following configuration" msgstr "Serwer DNS za chwilę skonfiguruje komputer z poniższą konfiguracją" #: ../dns_wizard/Bind.pm:274 msgid "Server Hostname:" msgstr "Nazwa serwera:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:275 msgid "Domainname:" msgstr "Nazwa domeny:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:284 msgid "The wizard successfully added the host in your DNS." msgstr "Druid pomyślnie dodał komputer do DNS." #: ../dns_wizard/Bind.pm:290 msgid "The wizard successfully removed the host from your DNS." msgstr "Druid pomyślnie usunął komputer z DNS." #: ../dns_wizard/Bind.pm:297 msgid "The wizard successfully configured the DNS service of your server." msgstr "Druid pomyślnie skonfigurował usługę DNS na serwerze." #: ../dns_wizard/Bind.pm:304 msgid "Please Relaunch drakwizard, and try to change some parameters." msgstr "Uruchom ponownie drakwizard i spróbuj zmienić niektóre parametry." #: ../dns_wizard/Bind.pm:836 msgid "Configuring your system as Master DNS server ..." msgstr "Konfiguracja systemu jako podstawowego serwera DNS ..." #: ../dns_wizard/Bind.pm:850 msgid "Configuring your system as Slave DNS server ..." msgstr "Konfiguracja systemu jako pomocniczego serwera DNS ..." #: ../drakwizard.pl:42 msgid "Apache2 web server" msgstr "Serwer www Apache2" #: ../drakwizard.pl:51 msgid "Proxy" msgstr "Pośrednik" #: ../drakwizard.pl:52 ../sshd_wizard/Sshd.pm:73 msgid "OpenSSH daemon configuration" msgstr "Konfiguracja serwera OpenSSH" #: ../drakwizard.pl:53 msgid "Time server" msgstr "Serwer czasu" #: ../drakwizard.pl:54 msgid "DHCP server" msgstr "Serwer DHCP" #: ../drakwizard.pl:55 msgid "DNS server" msgstr "Serwer DNS" #: ../drakwizard.pl:59 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:85 msgid "FTP server" msgstr "Serwer FTP" #: ../drakwizard.pl:72 msgid "Drakwizard wizard selection" msgstr "Drakwizard - wybór druida" #: ../drakwizard.pl:73 msgid "Please select a wizard" msgstr "Wybierz druida" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:40 msgid "FTP wizard" msgstr "Druid FTP" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:79 msgid "FTP server configuration wizard" msgstr "Druid konfiguracji serwera FTP" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:79 msgid "This wizard will help you configuring an FTP server for your network." msgstr "Ten druid pomoże w konfiguracji serwera FTP dla twojej sieci." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:85 msgid "Select the kind of FTP service you want to activate:" msgstr "Wybierz rodzaj usługi FTP do aktywowania:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:85 msgid "" "Your server can act as an FTP server toward your internal network (intranet) " "and as an FTP server for the Internet." msgstr "" "Serwer może pracować jako serwer FTP w wewnętrznej sieci (intranet) lub jako " "serwer FTP dla Internetu." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:87 msgid "Enable the FTP server for the intranet" msgstr "Włącz serwer FTP dla Intranetu" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:88 msgid "Enable the FTP server for the Internet" msgstr "Włącz serwer FTP dla Internetu" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:92 msgid "" "Please choose whether to allow a connection to FTP server from internal or " "external hosts." msgstr "" "Wybierz czy należy zezwolić na połączenia do serwera FTP z wewnętrznych lub " "zewnętrznych komputerów." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:99 msgid "Admin email: email address of the FTP administrator." msgstr "E-mail administratora: adres administratora serwera FTP." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:99 msgid "FTP Proftpd server options, step 1" msgstr "Opcje serwera FTP Proftpd, krok 1" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:99 msgid "Permit root login: allow root to log on FTP server." msgstr "" "Zezwalanie na logowanie roota: pozwala na logowanie roota do serwera FTP." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:105 msgid "Server name:" msgstr "Nazwa serwera:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:106 msgid "Admin email:" msgstr "E-mail administratora:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:107 ../sshd_wizard/Sshd.pm:88 #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:184 msgid "Permit root login:" msgstr "Zezwalanie na logowanie roota:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:111 msgid "" "I can't find bash in list of shells! It seems you have modified it by hand! " "Please correct." msgstr "" "Nie można znaleźć powłoki bash na liście powłok. Wygląda na to, że należy " "poprawić to ręcznie! Zrób to." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:114 msgid "Need a server name" msgstr "Wprowadź nazwę serwera" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:119 msgid "Allow FTP resume: allow resume upload or download on FTP server." msgstr "" "Zezwolenie na wznawianie FTP: zezwala na wznowienie przesyłania do lub z " "serwera FTP." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:119 msgid "Allow FXP: allow file transfer via another FTP." msgstr "Zezwolenie na FXP: zezwala na transfer plików przez inne serwery FTP." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:119 msgid "Chroot home user: users will only see their home directory." msgstr "" "Funkcja chroot katalogu domowego: użytkownicy będą widzieli tylko swój " "katalog domowy." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:119 msgid "FTP server options, step 2" msgstr "Opcje serwera FTP Proftpd, krok 2" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:127 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:156 msgid "FTP Port:" msgstr "Port FTP:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:128 msgid "Chroot home user:" msgstr "Funkcja chroot katalogu domowego:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:129 msgid "Allow FTP resume:" msgstr "Zezwalanie na wznawianie FTP:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:130 msgid "Allow FXP:" msgstr "Zezwalanie na FXP:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:132 msgid "FTP Port should be a number." msgstr "Port FTP powinien być liczbą." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:136 msgid "You are in DHCP, server may not work with your configuration." msgstr "Jesteś w DHCP, serwer może nie pracować z tą konfiguracją." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:141 msgid "Sorry, you must be root to do this..." msgstr "Niestety, należy mieć uprawnienia administratora aby to zrobić..." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:146 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your FTP " "server" msgstr "Druid zebrał poniższe parametry wymagane do konfiguracji serwera FTP" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:146 msgid "" "To accept those values, and configure your server, click the next button or " "use the back button to correct them" msgstr "" "Aby zaakceptować te wartości i skonfigurować serwer, kliknij przycisk Dalej " "lub użyj przycisku Wstecz aby je poprawić." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:157 msgid "Intranet FTP server:" msgstr "Intranetowy serwer FTP:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:158 msgid "Internet FTP server:" msgstr "Internetowy serwer FTP:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:159 msgid "Permit root Login" msgstr "Zezwalanie na logowanie roota" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:160 msgid "Chroot Home user" msgstr "Funkcja chroot katalogu domowego" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:161 msgid "Allow FTP resume" msgstr "Zezwalanie na wznawianie FTP" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:162 msgid "Allow FXP" msgstr "Zezwalanie na FXP" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:168 msgid "The wizard successfully configured your intranet/Internet FTP server" msgstr "Druid pomyślnie skonfigurował serwer FTP dla intranetu/Internetu" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:175 ../pxe_wizard/Pxe.pm:332 #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:199 msgid "Please relaunch drakwizard, and try to change some parameters." msgstr "Uruchom ponownie drakwizard i spróbuj zmienić niektóre parametry." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:42 msgid "All - No access restriction" msgstr "Wszystko - brak limitów dostępu" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:43 msgid "Local Network - access for local network (recommended)" msgstr "Sieć lokalna - dostęp do sieci lokalnej (zalecane)" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:44 msgid "Localhost - access restricted to this server only" msgstr "Komputer lokalny - dostęp limitowany tylko do tego serwera" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:47 msgid "No upper level proxy (recommended)" msgstr "Brak pośrednika górnego poziomu (zalecane)" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:48 msgid "Define an upper level proxy" msgstr "Zdefiniuj pośrednika górnego poziomu" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:52 msgid "Squid wizard" msgstr "Druid usługi Squid" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:78 msgid "Proxy Configuration Wizard" msgstr "Druid konfiguracji pośrednika" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:78 msgid "" "Squid is a web caching proxy server, it allows faster web access for your " "local network." msgstr "" "Squid jest serwerem pośredniczącym www, który umożliwia szybszy dostęp do " "internetu z sieci lokalnej." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:78 msgid "This wizard will help you in configuring your proxy server." msgstr "Ten druid pomoże w konfiguracji serwera pośredniczącego." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:83 msgid "Proxy Port" msgstr "Port pośrednika" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:83 msgid "" "Proxy port value sets what port the proxy server will listen on for http " "requests. Default is 3128, other common value can be 8080, the port value " "needs to be greater than 1024." msgstr "" "Wartość portu pośrednika określa, jaki port serwera będzie nasłuchiwał żądań " "http. Domyślną wartością jest 3128, inną częstą wartością jest 8080, wartość " "portu powinna być większa niż 1024." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:89 msgid "Proxy port:" msgstr "Port pośrednika:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:94 msgid "" "Press Next if you want to keep this value, or Back to correct your choice." msgstr "" "Naciśnij Dalej jeśli chcesz zachować tą wartość lub Wstecz aby poprawić " "ustawienia." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:94 msgid "You have entered a port that may be useful for this service:" msgstr "Podano port, który może być użyteczny dla tej usługi:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:101 msgid "Press back to change the value." msgstr "Naciśnij wstecz, aby zmienić wartość." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:101 msgid "You must choose a port greater than 1024 and lower than 65535" msgstr "Musisz wybrać wartość większą niż 1024 i mniejszą niż 65535" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:105 msgid "" "Disk Cache is the amount of disk space that can be used for caching on disk." msgstr "" "Cache dysku jest rozmiarem przestrzeni dyskowej wykorzystywanej do zapisu " "plików." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:105 msgid "For your information, here is /var/spool/squid space on disk:" msgstr "Dla informacji, tutaj jest przestrzeń dyskowa /var/spool/squid:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:105 msgid "" "Memory Cache is the amount of RAM dedicated to cache memory operations (note " "that actual memory usage of the whole squid process is bigger)." msgstr "" "Pamięć cache jest rozmiarem pamięci RAM przeznaczonej do przechowywania " "operacji pamięci (zauważ, że aktualne wykorzystanie pamięci całego procesu " "squid jest większe)." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:105 msgid "Proxy Cache Size" msgstr "Rozmiar cache pośrednika" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:111 ../proxy_wizard/Squid.pm:164 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:177 msgid "Memory cache (MB):" msgstr "Pamięć cache (MB):" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:112 ../proxy_wizard/Squid.pm:165 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:178 msgid "Disk space (MB):" msgstr "Miejsce na dysku (MB):" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:117 msgid "Access Control" msgstr "Kontrola dostępu" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:117 msgid "" "Choose the level that suits your needs. If you don't know, the Local Network " "level is usually the most appropriate. Beware that the All level may be not " "secure." msgstr "" "Wybierz poziom spełniający twoje potrzeby. Jeśli nie wiesz co wybrać poziom " "sieci lokalnej jest zazwyczaj najodpowiedniejszy. Należy uważać, gdyż wybór " "wszystkich poziomów może nie być bezpieczny." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:117 msgid "The proxy can be configured to use different access control levels" msgstr "" "Pośrednik może być skonfigurowany w taki sposób, aby używać różnych poziomów " "kontroli dostępu" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:130 msgid "" "Access will be allowed for hosts on the network. Here is the information " "found about your current local network, you can modify it if needed." msgstr "" "Przyznany zostanie dostęp komputerom w sieci. Tutaj znajduje się informacja " "dotycząca aktualnej sieci lokalnej. Możesz zmodyfikować ją, jeśli zachodzi " "taka potrzeba." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:130 msgid "Grant access on local network" msgstr "Nadaj uprawnienia dostępu dla sieci lokalnej" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:130 msgid "" "You can use either a numeric format like \"192.168.1.0/255.255.255.0\" or a " "text format like \".domain.net\"" msgstr "" "Można użyć zarówno formatu numerycznego jak \"192.168.1.0/255.255.255.0\" " "jak i formatu tekstowego: \"domena.net\"" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:135 msgid "Authorized network:" msgstr "Autoryzowana sieć:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:135 msgid "" "Use numeric format like \"192.168.1.0/255.255.255.0\" or a text format like " "\".domain.net\"" msgstr "" "Można użyć zarówno formatu numerycznego jak \"192.168.1.0/255.255.255.0\" " "jak i formatu tekstowego: \"domena.net\"" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:140 msgid "" "As an option, Squid can be configured in proxy cascading. You can add a new " "upper level proxy by specifying its hostname and port." msgstr "" "Jako opcja, Squid może zostać skonfigurowany jako kaskadowy pośrednik. Można " "dodać nowego pośrednika górnego poziomu, poprzez określenie jego nazwy " "komputera i portu." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:140 ../proxy_wizard/Squid.pm:153 msgid "Cache hierarchy" msgstr "Hierarchia Cache" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:140 msgid "" "You can safely select \"No upper level proxy\" if you don't need this " "feature." msgstr "" "Można bezpiecznie wybrać \"Brak pośrednika górnego poziomu\" jeśli nie " "potrzebujesz tej funkcji." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:153 msgid "" "Enter the qualified hostname (like \"cache.domain.net\") and the port of the " "proxy to use." msgstr "" "Podaj poprawną nazwę komputera (np. \\cache.domena.net\") oraz port " "pośrednika, który będzie wykorzystywany." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:155 ../proxy_wizard/Squid.pm:167 msgid "Upper level proxy hostname:" msgstr "Nazwa pośrednika górnego poziomu:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:156 ../proxy_wizard/Squid.pm:168 msgid "Upper level proxy port:" msgstr "Port pośrednika górnego poziomu:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:161 ../proxy_wizard/Squid.pm:174 msgid "Configuring the Proxy" msgstr "Konfiguracja pośrednika Proxy" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:161 ../proxy_wizard/Squid.pm:174 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your proxy:" msgstr "" "Druid zebrał poniższe parametry wymagane do skonfigurowania pośrednika:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:161 ../proxy_wizard/Squid.pm:174 #: ../web_wizard/Apache.pm:134 msgid "" "To accept these values, and configure your server, click the Next button or " "use the Back button to correct them." msgstr "" "Aby zaakceptować te wartości i skonfigurować serwer, kliknij przycisk Dalej " "lub użyj przycisku Wstecz aby je poprawić." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:163 ../proxy_wizard/Squid.pm:176 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:166 ../proxy_wizard/Squid.pm:179 msgid "Access Control:" msgstr "Kontrola dostępu:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:185 msgid "The wizard has successfully configured your proxy server." msgstr "Druid pomyślnie skonfigurował serwer pośredniczący." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:237 ../web_wizard/Apache.pm:252 #, perl-format msgid "Start %s server on boot" msgstr "" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:237 ../web_wizard/Apache.pm:252 #, perl-format msgid "Would you like to start the %s service automatically on every boot?" msgstr "" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:242 msgid "Configuring your system as a Proxy server..." msgstr "Konfiguracja systemu jako serwera pośredniczącego Proxy..." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:242 msgid "Squid proxy" msgstr "Pośrednik Squid" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:60 msgid "PXE Wizard" msgstr "Druid PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:78 msgid "" "You need to readjust your domainname, not equal to localdomain or none. " "Please launch drakconnect to adjust it." msgstr "" "Należy ponownie wprowadzić nazwę domeny inną niż localdomain i none. Aby to " "zrobić, uruchom polecenie drakconnect." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:85 ../pxe_wizard/Pxe.pm:192 msgid "Set PXE server" msgstr "Ustaw serwer PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:86 msgid "Add boot image (Mandriva Linux release < 9.2)" msgstr "Dodaj obraz rozruchowy (wydanie Mandriva Linux < 9.2)" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:87 msgid "Remove boot image in PXE" msgstr "Usuń obraz rozruchowy z PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:88 msgid "Modify boot image in PXE" msgstr "Zmodyfikuj obraz rozruchowy w PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:89 msgid "Add all.rdz image (Mandriva Linux release > 10.0)" msgstr "Dodaj obraz all.rdx (wydanie Mandriva Linux > 10.0)" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:111 msgid "PXE wizard" msgstr "Druid PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:111 msgid "Set a PXE server." msgstr "Ustawianie serwera PXE." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:111 msgid "" "This wizard will help you configuring the PXE server, and PXE boot image " "management. PXE (Pre-boot eXecution Environment) is a protocol designed by " "Intel that allows computers to boot through the network. PXE is stored in " "the ROM of new generation network cards. When the computer boots up, the " "BIOS loads the PXE ROM in the memory and executes it. A menu is displayed, " "allowing the computer to boot an operating system loaded through the network." msgstr "" "Ten druid pomoże w skonfigurowaniu serwera PXE. PXE (Pre-boot Execution " "Environment) jest protokołem zaprojektowanym przez firmę Intel, który " "umożliwia komputerom uruchamianie przez sieć. PXE jest przechowywany w " "pamięci ROM kart sieciowych nowej generacji. Podczas uruchamiania komputera, " "BIOS wczytuje obraz ROM PXE do pamięci i uruchamia go. Wyświetlane jest " "menu, umożliwiające komputerowi na uruchomienie i załadowanie systemu " "operacyjnego przy użyciu sieci." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:126 msgid "What do you want to do:" msgstr "Co chcesz zrobić:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 msgid "Add a boot image" msgstr "Dodaj obraz rozruchowy" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "" "PXE description is used to explain the role of the boot image, e.g.: " "Mandriva Linux 10 image, Mandriva Linux cooker image.." msgstr "" "Opis PXE jest używany do wyjaśnienia zasad obrazu rozruchowego, np: obraz " "Mandriva Linux 10, obraz cooker'a Mandriva Linux..." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "" "PXE name: the name displayed in PXE menu (please provide an ASCII word or a " "number, with no spaces)" msgstr "" "Nazwa PXE: nazwa wyświetlana w menu PXE (podaj słowo ASCII lub liczbę, bez " "spacji)" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 msgid "Path to image: provide the full path to the network boot image" msgstr "" "Ścieżka do obrazu: podaj pełną ścieżkę do sieciowego obrazu rozruchowego" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 msgid "" "To boot through network, the network computer needs a boot image. Moreover " "we need to name this image, so each boot image is related to a name in PXE " "menu. User can then choose which image he wants to boot through PXE." msgstr "" "Do uruchomienia komputera przez sieć niezbędny jest obraz rozruchowy. " "Ponadto niezbędna jest nazwa tego obrazu, ponieważ każdy z obrazów " "rozruchowych jest powiązany z nazwą w menu PXE. Użytkownik może wybrać " "obraz, który będzie uruchamiany z PXE." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "Add all.rdz boot image" msgstr "Dodaj obraz rozruchowy all.rdz" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "" "For technical reason, in case of multiple boot image, it's more simple to " "boot network computer through a kernel (vmlinuz), and provide one file with " "all drivers needed (in our case all.rdz)." msgstr "" "Ze względów technicznych, w przypadku wielu obrazów rozruchowych jest " "łatwiej uruchomić komputer sieciowy przez jądro (vmlinuz) i dostarczyć jeden " "plik ze wszystkimi wymaganymi sterownikami (w naszym przypadku all.rdz)." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "Path to all.rdz: provide the full path to all.rdz image" msgstr "Ścieżka do all.rdz: pełna ścieżka do obrazu all.rdz" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "" "To boot through network, network computers need a boot image. Moreover we " "need to name this image, so each boot image is related to a name in PXE " "menu. So user can choose which image he wants to boot through PXE." msgstr "" "Do uruchomienia komputera przez sieć niezbędny jest obraz rozruchowy. " "Ponadto niezbędna jest nazwa tego obrazu ponieważ każdy z obrazów " "rozruchowych jest powiązany z nazwą w menu PXE. Użytkownik może wybrać " "obraz, który będzie uruchamiany z PXE." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:153 msgid "" "Please choose the PXE boot image you want to remove from the PXE server." msgstr "Wybierz obraz rozruchowy PXE do usunięcia z serwera PXE." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:153 msgid "Remove a boot image" msgstr "Usuń obraz rozruchowy" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:153 msgid "The PXE boot image, and the related entry in PXE menu will be deleted." msgstr "" "Obraz rozruchowy PXE oraz powiązany z nim wpis w menu PXE zostaną usunięte." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:155 msgid "Boot image to remove:" msgstr "Obraz rozruchowy do usunięcia:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:161 msgid "Add options to boot image" msgstr "Dodaj opcje do obrazu rozruchowego" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:161 msgid "" "In some cases, you want to add some options to the PXE boot image. This " "wizard provides an easy way to customize a boot image with common parameters." msgstr "" "W niektórych przypadkach należy dodać opcje do obrazu rozruchowego PXE. Ten " "druid umożliwia łatwe dostosowanie popularnych parametrów obrazu " "rozruchowego." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:161 msgid "" "Please choose, from the list below, the PXE boot image you want to modify" msgstr "Z poniższej listy wybierz obraz rozruchowy PXE do modyfikacji" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:163 ../pxe_wizard/Pxe.pm:172 ../pxe_wizard/Pxe.pm:250 msgid "Boot image to modify:" msgstr "Obraz rozruchowy do modyfikacji:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:170 msgid "Add option to the PXE boot image" msgstr "Dodaj opcję do obrazu rozruchowego PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:170 msgid "" "Install directory: the full path to Mandriva Linux install server directory" msgstr "" "Katalog instalacyjny: pełna ścieżka do katalogu serwera instalacyjnego " "Mandriva Linux" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:170 msgid "Installation method: choose NFS or HTTP." msgstr "Metoda instalacji: wybierz NFS lub HTTP." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:170 msgid "" "Server IP: IP address of the server, which contains installation directory. " "You can create one with Mandriva Linux install server wizard." msgstr "" "Adres IP serwera: Adres IP serwera zawierającego katalog instalacyjny. Adres " "ten można wprowadzić przy użyciu druida konfiguracji serwera instalacyjnego " "Mandriva Linux." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:173 ../pxe_wizard/Pxe.pm:251 msgid "Server IP:" msgstr "Adres IP serwera:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:174 ../pxe_wizard/Pxe.pm:252 msgid "Install directory:" msgstr "Katalog instalacyjny:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:175 ../pxe_wizard/Pxe.pm:253 msgid "Installation method:" msgstr "Metoda instalacji:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:180 msgid "ACPI option: Advanced Configuration and Power Interface" msgstr "" "Opcja ACPI: Zaawansowany Interfejs Zarządzania Konfiguracją i Zasilaniem" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:180 msgid "" "Network client interface: the network interface used for the installation " "process." msgstr "" "Interfejs klienta sieciowego: interfejs sieciowy wykorzystywany w procesie " "instalacji." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:180 msgid "Ramsize: adjust the ramsize parameter on boot image." msgstr "Rozmiar RAM: dopasuj rozmiar RAM na dysku rozruchowym." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:180 msgid "VGA option: if you encounter any problem with VGA, please adjust. " msgstr "Opcja VGA: użyj w przypadku napotkania problemów z VGA. " #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:182 ../pxe_wizard/Pxe.pm:254 msgid "Network client interface:" msgstr "Sieciowy interfejs klienta:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:183 ../pxe_wizard/Pxe.pm:255 msgid "Ramsize:" msgstr "Rozmiar pamięci RAM:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:184 ../pxe_wizard/Pxe.pm:256 msgid "VGA option:" msgstr "Opcja VGA:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:185 ../pxe_wizard/Pxe.pm:257 msgid "ACPI option:" msgstr "Opcja ACPI:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:186 ../pxe_wizard/Pxe.pm:258 msgid "APIC option:" msgstr "Opcja APIC:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:187 ../pxe_wizard/Pxe.pm:259 msgid "Custom option:" msgstr "Własna opcja:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:192 msgid "" "Now the wizard will configure all needed default configuration files to " "allow computers to boot through the network." msgstr "" "Teraz druid skonfiguruje wszystkie domyślne pliki konfiguracyjne pozwalajace " "komputerom na uruchamianie przez sieć." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:192 msgid "" "We need to use a special dhcpd.conf file with PXE parameter. To set up such " "a DHCP server, launch the DHCP wizard and check the box 'Enable PXE'. If you " "don't do that, PXE query will not be answered by this server." msgstr "" "Należy użyć specjalnego pliku dhcpd.conf z parametrem PXE. Aby ustawić taki " "serwer DHCP, uruchom druida DHCP i zaznacz pole \"Włączenie PXE\". Jeśli " "tego nie uczynisz, zapytanie PXE nie będzie obsługiwane przez ten serwer." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:196 msgid "" "Please provide a bootable image. To boot through a network, network " "computers need a boot image." msgstr "" "Podaj obraz rozruchowy. Do uruchomienia komputera przez sieć niezbędny jest " "obraz rozruchowy." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:200 msgid "We need an all.rdz or a network.img image. Please add one." msgstr "Potrzebny jest obraz all.rdz lub network.img. Dodaj jeden z nich." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:208 msgid "" "Please provide an all.rdz image, which contains all drivers. You can find " "one on the first CD of the Mandriva Linux distribution, in the /isolinux/" "alt0/ directory." msgstr "" "Podaj obraz all.rdz, który zawiera wszystkie sterowniki. Można znaleźć jeden " "na pierwszej płycie CD produktu Mandriva w katalogu /isolinux/alt0/." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:212 ../pxe_wizard/Pxe.pm:216 #, perl-format msgid "Please choose an image from a different directory than %s." msgstr "Wybierz obraz z innego katalogu niż %s." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:220 msgid "" "Please provide a correct PXE name: one ASCII word or one number with no " "spaces." msgstr "Podaj poprawną nazwę PXE: jedno słowo ASCII lub liczba, bez spacji." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:224 msgid "" "To add/remove/modify PXE boot image, you need to run 'Set PXE server' before." msgstr "" "Aby dodać/usunąć/zmodyfikować obraz rozruchowy PXE, należy uruchomić " "najpierw polecenie 'Set PXE server'." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:229 ../pxe_wizard/Pxe.pm:233 msgid "A similar name is already used in PXE menu" msgstr "Podobna nazwa jest już używana w menu PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:229 ../pxe_wizard/Pxe.pm:233 msgid "Please provide another one." msgstr "Podaj inną." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:237 msgid "The wizard will now prepare all default files to set your PXE server" msgstr "Zostaną przygotowane wszystkie domyślne pliki aby ustawić serwer PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:239 msgid "TFTP directory:" msgstr "Katalog TFTP:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:240 msgid "Boot image path:" msgstr "Ścieżka do obrazu rozruchowego:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:241 msgid "PXE 'default' file:" msgstr "Plik 'default' PXE:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:242 msgid "PXE 'help' file:" msgstr "Plik 'help' PXE:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:248 msgid "The wizard will now modify boot options with those parameters:" msgstr "Druid zmodyfikuje teraz opcje rozruchu z tymi parametrami:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:265 msgid "The wizard will now remove this PXE boot image" msgstr "Druid usunie teraz obraz rozruchowy PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:267 msgid "PXE entry to remove:" msgstr "Wpis PXE do usunięcia:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:274 ../pxe_wizard/Pxe.pm:284 msgid "The wizard will now add this PXE boot image" msgstr "Druid doda teraz obraz rozruchowy PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:296 msgid "The wizard successfully added the PXE boot image." msgstr "Druid zakończył z powodzeniem dodawanie obrazu rozruchowego PXE." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:308 msgid "The wizard successfully removed the PXE boot image." msgstr "Druid z powodzeniem usunął obraz rozruchowy PXE." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:320 msgid "The wizard successfully modified the boot option." msgstr "Druid z powodzeniem zmodyfikował opcję rozruchu." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:325 msgid "The wizard successfully configured your PXE server." msgstr "Druid pomyślnie skonfigurował serwer PXE." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:624 msgid "Configuring PXE server on your system..." msgstr "Konfiguracja serwera PXE w systemie ..." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:624 msgid "PXE server" msgstr "Serwer PXE" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:67 msgid "Newbie - classical options" msgstr "Początkujący - opcje standardowe" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:68 msgid "Expert - advanced ssh options" msgstr "Zaawansowany - zaawansowane opcje ssh" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:73 msgid "Which type of configuration do you want to do:" msgstr "Który rodzaj konfiguracji chcesz przeprowadzić?" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:81 msgid "SSH server, classical options" msgstr "Serwer SSH. Opcje standardowe." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:89 ../sshd_wizard/Sshd.pm:185 msgid "Listen address:" msgstr "Adres nasłuchiwania:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:89 msgid "Specifies the local addresses sshd should listen on." msgstr "Określa lokalne adresy, na których powinien nasłuchiwać sshd." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:90 ../sshd_wizard/Sshd.pm:186 msgid "Port number:" msgstr "Numer portu:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:90 msgid "Specifies the port number that sshd listens on. The default is 22." msgstr "" "Określa numer portu, na którym nasłuchuje sshd. Domyślnie jest to port 22." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:93 msgid "Port should be a number" msgstr "Port powinien mieć wartość liczbową" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:104 msgid "Authentication Method" msgstr "Metoda uwierzytelniania" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:114 msgid "RSA auth:" msgstr "Uwierzytelnianie RSA:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:115 msgid "PubKey auth:" msgstr "Uwierzytelnianie z kluczem publicznym:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:116 msgid "Auth key file:" msgstr "Plik klucza uwierzytelniającego:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:117 msgid "Password auth:" msgstr "Uwierzytelnianie z hasłem:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:118 msgid "Ignore rhosts file:" msgstr "Ignoruj plik rhosts:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:119 msgid "Permit empty password:" msgstr "Zezwalaj na puste hasła:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:124 msgid "Log" msgstr "Logowanie" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:124 msgid "" "Log level: gives the verbosity level that is used when logging messages from " "sshd." msgstr "" "Poziom logowania: określa ilość logowanych komunikatów nadchodzących od sshd." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:124 msgid "" "Syslog facility: gives the facility code that is used when logging messages " "from sshd" msgstr "" "Mechanizm syslog: określa kod mechanizmu wykorzystywanego do logowania " "wiadomości od sshd" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:130 msgid "Syslog facility:" msgstr "Mechanizm syslog:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:131 msgid "Log level:" msgstr "Poziom logowania:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:136 msgid "Login options" msgstr "Opcje logowania" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:136 msgid "" "Print last log: whether sshd should print the date and time when the user " "last logged in" msgstr "" "Wyświetlaj ostatni wpis: określa czy sshd powinien wyświetlać datę i czas " "ostatniego logowania użytkownika" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:144 msgid "Login Grace time:" msgstr "Czas na zalogowanie:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:144 msgid "" "The server disconnects after this time if the user has not successfully " "logged in. If the value is 0, there is no time limit. The default is 120 " "seconds." msgstr "" "Serwer kończy połączenie po upływie określonego czasu jeżeli użytkownik nie " "zalogował się. Wartość 0 oznacza brak limitu czasu. Domyślna wartoś to 120." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:145 msgid "Keep alive:" msgstr "Utrzymuj połączenie:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:146 msgid "Print motd:" msgstr "Wyświetlaj wiadomość dnia:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:147 msgid "Print last log:" msgstr "Wyświetlaj ostatni wpis:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:150 msgid "Login grace time should be a number" msgstr "Wartość określająca czas na zalogowanie powinna być liczbą" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:155 msgid "" "Strict modes: specifies whether sshd should check file modes and ownership " "of the user's files and home directory before accepting login. This is " "normally desirable because novices sometimes accidentally leave their " "directory or files world-writable" msgstr "" "Tryb ochrony: określa czy sshd powinien sprawdzać tryby plików i właścicieli " "plików i katalogu domowego przed zaakceptowaniem loginu. W normalnej " "sytuacji jest to wymagane, ponieważ czasem początkujący użytkownicy " "przypadkowo pozostawiają wszystkim możliwość zapisu do swojego katalogu i " "plików." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:155 msgid "User Login options" msgstr "Opcje logowania użytkownika" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:163 msgid "Strict modes:" msgstr "Tryb ochrony:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:164 msgid "Allow users:" msgstr "Akceptuj użytkowników:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:164 msgid "" "If specified, login is allowed only for user names that match one of the " "patterns. ie: erwan aginies guibo" msgstr "" "Opcja określa listę użytkowników, którzy mają prawo do zalogowania się. " "Uprawnieni są tylko użytkownicy pasujący do określonego wzorca. Np.: marek " "agnieszka tomek" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:165 msgid "Deny users:" msgstr "Odrzucaj użytkowników:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:165 msgid "" "Login is disallowed for user names that match one of the patterns. ie: " "pirate guillomovitch" msgstr "" "Logowanie jest zabronione dla użytkowników pasujących do podanego wzorca. " "Np.: pirat wlamywacz" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:170 msgid "Compression: Specifies whether compression is allowed." msgstr "Kompresja: określa poziom kompresji." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:170 msgid "" "X11 forwarding: specifies whether X11 forwarding is permitted. Note that " "disabling X11 forwarding does not prevent users from forwarding X11 traffic, " "as users can always install their own forwarders." msgstr "" "Przekazywanie X11: określa czy przekazywanie X11 jest dozwolone. Zauważ, że " "wyłączenie przekazywania X11 nie uniemożliwia użytkownikom przekazywania " "ruchu X11, ponieważ użytkownicy mogą zainstalować własne mechanizmy " "przekazujące." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:176 msgid "Compression:" msgstr "Kompresja:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:177 msgid "X11 forwarding:" msgstr "Przekazywanie X11:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:182 msgid "Summary of OpenSSH configuration." msgstr "Podsumowanie konfiguracji OpenSSH." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:192 msgid "The wizard successfully configured your SSH server." msgstr "Druid pomyślnie skonfigurował serwer SSH." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:252 msgid "Configuring your OpenSSH server..." msgstr "Konfiguracja serwera OpenSSH..." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:252 msgid "OpenSSH server" msgstr "Serwer OpenSSH" #: ../time_wizard/Ntp.pm:37 msgid "Time wizard" msgstr "Druid czasu" #: ../time_wizard/Ntp.pm:51 msgid "Try again" msgstr "Spróbuj ponownie" #: ../time_wizard/Ntp.pm:52 msgid "Save config without test" msgstr "Zapisz konfigurację bez testowania" #: ../time_wizard/Ntp.pm:73 msgid "" "This wizard will help you to set the time of your server synchronized with " "an external time server." msgstr "" "Ten druid pomoże w ustawieniu czasu serwera zsynchronizowanego z zewnętrznym " "serwerem czasu." #: ../time_wizard/Ntp.pm:73 msgid "Thus your server will be the local time server for your network." msgstr "Ten serwer będzie lokalnym serwerem czasu dla twojej sieci." #: ../time_wizard/Ntp.pm:73 msgid "press next to begin, or cancel to leave this wizard" msgstr "Naciśnij Dalej aby rozpocząć lub Anuluj aby opuścić druida" #: ../time_wizard/Ntp.pm:78 msgid "" "(we recommend using the server pool.ntp.org twice as this server randomly " "points to available time servers)" msgstr "" "(zalecane jest użycie dwukrotnie adresu pool.ntp.org jako serwera losowo " "wskazującego na dostępne serwery czasu)" #: ../time_wizard/Ntp.pm:78 msgid "Select a primary a secondary and a third server from the list." msgstr "Wybierz podstawowy, zapasowy i trzeci serwer z listy." #: ../time_wizard/Ntp.pm:78 msgid "Time servers" msgstr "Serwery czasu" #: ../time_wizard/Ntp.pm:85 ../time_wizard/Ntp.pm:123 msgid "Primary time server:" msgstr "Podstawowy serwer czasu:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:86 ../time_wizard/Ntp.pm:124 msgid "Secondary time server:" msgstr "Zapasowy serwer czasu:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:87 ../time_wizard/Ntp.pm:125 msgid "Third time server:" msgstr "Trzeci serwer czasu:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:92 ../time_wizard/Ntp.pm:107 msgid "Choose a timezone" msgstr "Wybierz strefę czasową" #: ../time_wizard/Ntp.pm:99 msgid "Choose a region:" msgstr "Wybierz region:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:112 msgid "Choose a city:" msgstr "Wybierz kraj:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:117 msgid "" "If the time server is not immediately available (network or other reason), " "there will be about a 30 second delay." msgstr "" "Jeśli serwer czasu nie jest natychmiast dostępny (sieć lub inny powód), " "należy poczekać około 30 sekund." #: ../time_wizard/Ntp.pm:117 msgid "Press next to start the time servers test." msgstr "Naciśnij dalej aby uruchomić test serwerów czasu." #: ../time_wizard/Ntp.pm:117 msgid "Testing the time servers availability" msgstr "Testowanie dostępności serwerów czasu" #: ../time_wizard/Ntp.pm:126 msgid "Time zone:" msgstr "Strefa czasowa:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:139 msgid "The time servers are not responding. The causes could be:" msgstr "Serwery czasu nie odpowiadają. Powodem może być:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:140 msgid "- non existent time servers" msgstr "- nieistniejące serwery czasu" #: ../time_wizard/Ntp.pm:141 msgid "- no outside network" msgstr "- bez sieci zewnętrznej" #: ../time_wizard/Ntp.pm:142 msgid "- other reasons..." msgstr "- inne powody..." #: ../time_wizard/Ntp.pm:143 msgid "" "- You can try again to contact time servers, or save configuration without " "actually setting time." msgstr "" "- Można spróbować ponownie nawiązać połączenie z serwerami czasu lub też " "zapisać konfigurację bez aktualnie ustawionego czasu." #: ../time_wizard/Ntp.pm:159 msgid "Time server configuration saved" msgstr "Zapisano konfigurację serwera czasu" #: ../time_wizard/Ntp.pm:159 msgid "Your server can now act as a time server for your local network." msgstr "" "Twój serwer może teraz pracować jako serwer czasu dla twojej sieci lokalnej." #: ../web_wizard/Apache.pm:40 msgid "Web wizard" msgstr "Druid WWW" #: ../web_wizard/Apache.pm:64 #, perl-format msgid "%s does not exist." msgstr "%s nie istnieje." #: ../web_wizard/Apache.pm:72 msgid "This wizard will help you configuring the Web server for your network." msgstr "Ten druid pomoże w konfiguracji serwera www dla twojej sieci." #: ../web_wizard/Apache.pm:72 msgid "Web server configuration wizard" msgstr "Druid konfiguracji serwera webowego" #: ../web_wizard/Apache.pm:78 msgid "Don't check any box if you don't want to activate your Web server." msgstr "Nie zaznaczaj żadnego pola jeśli nie chcesz aktywować serwera web." #: ../web_wizard/Apache.pm:78 msgid "Select the kind of Web service you want to activate:" msgstr "Wybierz rodzaj usług webowych, które chcesz aktywować:" #: ../web_wizard/Apache.pm:78 msgid "Web server" msgstr "Serwer WWW" #: ../web_wizard/Apache.pm:78 msgid "" "Your server can act as a Web server toward your internal network (intranet) " "and as a Web server for the Internet." msgstr "" "Twój serwer może pracować jako serwer WWW dla twojej sieci wewnętrznej " "(intranet) lub jako serwer WWW dla Internetu." #: ../web_wizard/Apache.pm:84 msgid "Enable the Web server for the intranet" msgstr "Włącz serwer WWW dla Intranetu" #: ../web_wizard/Apache.pm:85 msgid "Enable the Web server for the Internet" msgstr "Włącz serwer WWW dla Internetu" #: ../web_wizard/Apache.pm:95 msgid "" "* User module: allows users to have a directory in their home directories " "available on your http server via http://www.yourserver.com/~user, you will " "be asked for the name of this directory afterward." msgstr "" "* Moduł użytkownika: udostępnia użytkownikom katalogi w ich katalogach " "domowych dostępnych na serwerze http przez http://www.twojserwer.com/" "~użytkownik. Zostanie wyświetlone zapytanie o nazwę tego katalogu." #: ../web_wizard/Apache.pm:95 msgid "Modules:" msgstr "Moduły:" #: ../web_wizard/Apache.pm:98 msgid "" "Allows users to get a directory in their home directories available on your " "http server via http://www.yourserver.com/~user." msgstr "" "Udostępnia użytkownikom katalogi w ich katalogach domowych dostępnych na " "serwerze http przez http://www.twojserwer.com/~uzytkownik." #: ../web_wizard/Apache.pm:104 ../web_wizard/Apache.pm:116 msgid "" "Type the name of the directory users should create in their homes (without " "~/) to get it available via http://www.yourserver.com/~user" msgstr "" "Podaj nazwy katalogów, które użytkownicy powinni utworzyć w swoich " "katalogach domowych (bez ~/), tak aby były one widoczne na http://www." "twojserwer.com/~użytkownik" #: ../web_wizard/Apache.pm:113 msgid "You must specify a user directory." msgstr "Określ katalog użytkownika." #: ../web_wizard/Apache.pm:116 msgid "user http sub-directory: ~/" msgstr "podkatalog http użytkownika: ~/" #: ../web_wizard/Apache.pm:121 msgid "Type the path of the directory you want being the document root." msgstr "Podaj ścieżkę do katalogu, który ma być katalogiem głównym dokumentów." #: ../web_wizard/Apache.pm:124 ../web_wizard/Apache.pm:142 msgid "Document root:" msgstr "Główny katalog dokumentów:" #: ../web_wizard/Apache.pm:128 msgid "The path you entered does not exist." msgstr "Podana ścieżka nie istnieje." #: ../web_wizard/Apache.pm:134 msgid "Configuring the Web server" msgstr "Konfiguracja serwera webowego" #: ../web_wizard/Apache.pm:134 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your Web " "server" msgstr "" "Druid zebrał poniższe parametry wymagane do konfiguracji twojego serwera WWW" #: ../web_wizard/Apache.pm:140 msgid "Intranet web server:" msgstr "Intranetowy serwer www:" #: ../web_wizard/Apache.pm:141 msgid "Internet web server:" msgstr "Internetowy serwer www:" #: ../web_wizard/Apache.pm:143 msgid "User directory:" msgstr "Katalog użytkownika:" #: ../web_wizard/Apache.pm:149 msgid "The wizard successfully configured your intranet/Internet Web server" msgstr "Druid pomyślnie skonfigurował twój Intranetowy/Internetowy serwer WWW" #: ../web_wizard/Apache.pm:257 msgid "Apache server" msgstr "Serwer Apache" #: ../web_wizard/Apache.pm:257 msgid "Configuring your system as Apache server ..." msgstr "Konfiguracja systemu jako serwera Apache ..." #~ msgid "Samba server" #~ msgstr "Serwer Samba" #~ msgid "Manage Samba share" #~ msgstr "Zarządzanie udziałami serwera Samba" #~ msgid "Mail server" #~ msgstr "Serwer poczty" #~ msgid "NIS server autofs map" #~ msgstr "Mapowanie autofs serwera NIS" #~ msgid "Linux Install server" #~ msgstr "Serwer instalacyjny Linuksa" #~ msgid "ldap server" #~ msgstr "Serwer LDAP" #~ msgid "NFS server" #~ msgstr "Serwer NFS" #~ msgid "Configure an install server (via NFS and HTTP)" #~ msgstr "Konfiguracja serwera instalacyjnego (przez NFS i http)" #~ msgid "" #~ "Easily configure a server installation directory, with NFS and HTTP " #~ "access." #~ msgstr "" #~ "Łatwa konfiguracja serwera instalacyjnego przy użyciu dostępu przez NFS i " #~ "HTTP." #~ msgid "Destination directory: copy files in which directory?" #~ msgstr "Katalog docelowy: do którego katalogu skopiować plik?" #~ msgid "Install server configuration" #~ msgstr "Konfiguracja serwera instalacyjnego" #~ msgid "" #~ "Path to data: specify your source directory, should be base of a Linux " #~ "installation." #~ msgstr "" #~ "Ścieżka do danych: określa katalog źródłowy, który będzie podstawą " #~ "instalacji." #~ msgid "Please provide path to Mandriva installation disk" #~ msgstr "Wprowadź ścieżkę do dysku instalacyjnego Mandrivy" #~ msgid "Files will be copied in this place." #~ msgstr "Pliki zostaną skopiowane do tej lokalizacji." #~ msgid "The destination directory could not be '/var/install/'" #~ msgstr "Katalogiem docelowym nie może być \"/var/install/\"" #~ msgid "ie use: /var/install/mdk-release" #~ msgstr "przykładowe użycie: /var/install/mdk-release" #~ msgid "" #~ "Error, the source path must be a directory with full Linux installation " #~ "directory." #~ msgstr "" #~ "Błąd, katalog źródłowy musi być pełnym katalogiem instalacyjnym Linuksa." #~ msgid "" #~ "The destination directory is already in use. Please choose another one." #~ msgstr "Katalog docelowy jest już w użyciu. Wybierz inny katalog." #~ msgid "Your install server will be configured with these parameters" #~ msgstr "" #~ "Serwer instalacyjny zostanie skonfigurowany z następującymi parametrami" #~ msgid "Enable NFS install server:" #~ msgstr "Włączenie serwera instalacyjnego NFS:" #~ msgid "Enable HTTP install server:" #~ msgstr "Włączenie serwera instalacyjnego HTTP:" #~ msgid "Configuring your system, please wait..." #~ msgstr "Konfiguracja systemu, proszę czekać..." #~ msgid "" #~ "Congratulations, Install server is now ready. You can now configure a " #~ "DHCP server with PXE support, and a PXE server. So it will be very easy " #~ "to install Linux through a network. Use drakpxelinux to configure your " #~ "PXE server, and drakwizard DHCP to configure a DHCPD server." #~ msgstr "" #~ "Gratulacje, serwer instalacyjny jest gotowy. Możesz teraz skonfigurować " #~ "serwer DHCP z obsługą PXE oraz serwer PXE. Dzięki temu sieciowa " #~ "instalacja Linuksa będzie bardzo łatwa. Do konfiguracji serwera PXE użyj " #~ "programu drakpxelinux oraz druida do konfiguracji serwera DHCP." #~ msgid "Kolab configuration wizard" #~ msgstr "Druid konfiguracji Kolab" #~ msgid "Master kolab server" #~ msgstr "Podstawowy serwer Kolab" #~ msgid "" #~ "Kolab is a secure, scalable and reliable groupware server. Some of the " #~ "major features include: a web administration interface, a shared address " #~ "book with provision for mailbox users as well as contacts and a POP3 as " #~ "well as IMAP4(rev1) access to mail" #~ msgstr "" #~ "Kolab to bezpieczny, skalowalny i niezawodny serwer do pracy grupowej. " #~ "Niektóre z ważniejszych funkcji: webowy interfejs administracyjny, " #~ "współdzielona książka adresowa z obsługą skrzynek użytkowników oraz " #~ "kontaktów i dostępem do skrzynki poprzez POP3 i IMAP4 (rev1)." #~ msgid "" #~ "Warning: Kolab needs to configure many other services: Proftpd, LDAP, " #~ "Cyrus, Postfix, Imap, Saslauth. Wizard will make a backup of all your " #~ "previous configuration files for these services." #~ msgstr "" #~ "Ostrzeżenie: Kolab wymaga do skonfigurowania innych usług: proftpd, LDAP, " #~ "cyrus, postfix, imap, saslauth. Druid utworzy kopię zapasową wszystkich " #~ "poprzednich plików konfiguracyjnych dla tych usług." #~ msgid "Welcome to the Kolab Groupware server configuration Wizard." #~ msgstr "Witaj w druidzie konfiguracji serwera do pracy grupowej Kolab." #~ msgid "Master or slave Kolab server" #~ msgstr "Podstawowy lub podrzędny serwer Kolab" #~ msgid "You choose a Master Kolab server" #~ msgstr "Wybrałeś podstawowy serwer Kolab" #~ msgid "" #~ "Enter fully qualified hostname of slave kolab server e.g. thishost.domain." #~ "tld (leave empty if none)." #~ msgstr "" #~ "Wprowadź pełną nazwę komputera pełniącego rolę podrzędnego serwera Kolab " #~ "np. tenhost.domena.pl (zostaw puste jeżeli brak domeny)." #~ msgid "You choose to configure a master Kolab server." #~ msgstr "Wybrałeś konfigurację podstawowego serwera Kolab" #~ msgid "Slave kolab server:" #~ msgstr "Podrzędny serwer Kolab:" #~ msgid "Kolab Domain" #~ msgstr "Domena serwera Kolab:" #~ msgid "" #~ "Please enter your Maildomain - if you do not know your mail domain use " #~ "the FQDN from above. Kolab primary email addresses will be of the type " #~ "user@yourdomain" #~ msgstr "" #~ "Wprowadź domenę pocztową - jeżeli nie znasz domeny pocztowej użyj pełnej " #~ "złożonej nazwy domeny podanej powyżej. Podstawowe adresy e-mail systemu " #~ "Kolab będą miały następującą formę uzytkownik@twojadomena" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Domena:" #~ msgid "You need a Kolab domain" #~ msgstr "Domena serwera Kolab jest niezbędna" #~ msgid "Enter password for the 'manager' account of Kolab server." #~ msgstr "Wprowadź hasło dla konta menedżera serwera Kolab." #~ msgid "Password mismatch, or null password, please correct." #~ msgstr "Podane hasła są różne lub nie podano hasła. Popraw to." #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Hasło:" #~ msgid "Password again:" #~ msgstr "Powtórzenie hasła:" #~ msgid "Enter organisation name and organisational unit" #~ msgstr "Wprowadź nazwę organizacji i jednostkę organizacyjną" #~ msgid "Organisation name:" #~ msgstr "Nazwa organizacji:" #~ msgid "Organisational unit:" #~ msgstr "Jednostka organizacyjna:" #~ msgid "You need to enter an Organisation name and an organisational unit" #~ msgstr "Wprowadź nazwę organizacji i jednostkę organizacyjną" #~ msgid "" #~ "Kolab can create and manage a certificate authority that can be used to " #~ "create SSL certificates for use within the Kolab environment." #~ msgstr "" #~ "Kolab może utworzyć i zarządzać ośrodkiem certyfikacji, który może być " #~ "wykorzystany do tworzenia certyfikatów SSL wykorzystywanych w środowisku " #~ "Kolaba." #~ msgid "" #~ "You can choose to skip this section if you already have certificates for " #~ "the Kolab server." #~ msgstr "" #~ "Możesz pominąć tą sekcję jeżeli masz już certyfikaty dla serwera Kolab" #~ msgid "" #~ "Kolab can create and manage a certificate authority that can be used to " #~ "create SSL certificates for use within the Kolab environment. Enter the " #~ "passphrase for CA, and the passphrase for the RSA key." #~ msgstr "" #~ "Kolab może utworzyć i zarządzać ośrodkiem certyfikacji, który może być " #~ "wykorzystany do tworzenia certyfikatów SSL wykorzystywanych w środowisku " #~ "Kolaba. Wprowadź hasło dla CA i hasło dla klucza RSA." #~ msgid "CA passphrase:" #~ msgstr "Długie hasło CA:" #~ msgid "CA passphrase again:" #~ msgstr "Powtórzenie długiego hasła CA:" #~ msgid "RSA key passphrase:" #~ msgstr "Długie hasło klucza RSA:" #~ msgid "The wizard will now configure Kolab server with these parameters" #~ msgstr "Druid skonfiguruje teraz opcje serwera Kolab z tymi parametrami" #~ msgid "Hostname:" #~ msgstr "Nazwa komputera:" #~ msgid "Organisationnal unit:" #~ msgstr "Jednostka organizacyjna:" #~ msgid "With CA" #~ msgstr "Z CA" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Zakończono" #~ msgid "" #~ "The kolab server is now configured. Log in as 'manager' with the password " #~ "you entered at https://127.0.0.1/kolab/admin/" #~ msgstr "" #~ "Serwer kolab jest już skonfigurowany. Zaloguj się na https://127.0.0.1/" #~ "kolab/admin/ jako 'manager' z wprowadzonym wcześniej hasłem" #~ msgid "Configuring Kolab server on your system..." #~ msgstr "Konfiguracja serwera Kolab w systemie..." #~ msgid "Kolab server" #~ msgstr "Serwer Kolab" #~ msgid "Ldap wizard" #~ msgstr "Druid LDAP" #~ msgid "Show Ldap configuration" #~ msgstr "Wyświetl konfigurację Ldap" #~ msgid "Add user in Ldap server" #~ msgstr "Dodaj użytkownika do serwera Ldap " #~ msgid "Delete Ldap configuration" #~ msgstr "Usuń konfigurację Ldap" #~ msgid "" #~ "It is a lightweight protocol for accessing directory services, " #~ "specifically X.500-based directory services." #~ msgstr "" #~ "To jest lekki protokół dostępowy do usług katalogowych, dokładniej usług " #~ "katalogowych opartych na protokole X.500." #~ msgid "LDAP stands for Lightweight Directory Access Protocol." #~ msgstr "" #~ "LDAP to skrót od angielskiego \"Lightweight Directory Access Protocol\"." #~ msgid "Ldap configuration wizard" #~ msgstr "Druid konfiguracji Ldap " #~ msgid "You must setup an Ldap server first." #~ msgstr "Musisz najpierw zainstalować serwer Ldap." #~ msgid "Your choice:" #~ msgstr "Twój wybór:" #~ msgid "Delete configuration" #~ msgstr "Usuń konfigurację" #~ msgid "Saving existing base in /root/ldap-sav.ldiff" #~ msgstr "Zapisywanie istniejącej bazy w /root/ldap-sav.ldiff" #~ msgid "LDAP Adding User" #~ msgstr "Dodawanie użytkownika LDAP" #~ msgid "User Created in: %s, %s" #~ msgstr "Utworzono użytkownika w: %s, %s" #~ msgid "First Name:" #~ msgstr "Imię:" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nazwa:" #~ msgid "User Login:" #~ msgstr "Login użytkownika:" #~ msgid "You must enter a valid First Name." #~ msgstr "Wprowadź prawidłowe imię." #~ msgid "You must enter a valid Name." #~ msgstr "Wprowadź prawidłową Nazwę." #~ msgid "You must enter a valid User Name." #~ msgstr "Wprowadź prawidłową nazwę użytkownika." #~ msgid "LDAP User Password" #~ msgstr "Hasło użytkownika LDAP" #~ msgid "passwords must match" #~ msgstr "hasła muszą być takie same" #~ msgid "Password (again):" #~ msgstr "Hasło (ponownie):" #~ msgid "You must enter a password for LDAP." #~ msgstr "Wprowadź hasło do LDAP." #~ msgid "The passwords do not match" #~ msgstr "Hasła nie zgadzają się" #~ msgid "Administrator is a power user with grant access on LDAP database" #~ msgstr "" #~ "Administrator jest nadrzędnym użytkownikiem z nadanym dostępem do bazy " #~ "danych LDAP" #~ msgid "Administrator,%s" #~ msgstr "Administrator,%s" #~ msgid "Configuring LDAP Server" #~ msgstr "Konfiguracja serwera LDAP" #~ msgid "Domain name: %s" #~ msgstr "Nazwa domeny: %s" #~ msgid "LDAP Administrator" #~ msgstr "Administrator LDAP" #~ msgid "LDAP directory tree" #~ msgstr "Drzewo katalogów LDAP" #~ msgid "The DNS naming is used for LDAP directory tree definition" #~ msgstr "Nazewnictwo DNS jest używane do definicji drzewa katalogów LDAP" #~ msgid "LDAP directory tree:" #~ msgstr "Drzewo katalogów LDAP:" #~ msgid "LDAP Administrator:" #~ msgstr "Administrator LDAP:" #~ msgid "LDAP Password:" #~ msgstr "Hasło LDAP:" #~ msgid "LDAP Password (again):" #~ msgstr "Hasło LDAP (ponownie):" #~ msgid "You must enter a valid LDAP directory tree." #~ msgstr "Należy wprowadzić poprawne drzewo katalogów LDAP." #~ msgid "Confirmation of the user to create" #~ msgstr "Potwierdź utworzenie użytkownika" #~ msgid "First name:" #~ msgstr "Imię:" #~ msgid "User Name:" #~ msgstr "Nazwa użytkownika:" #~ msgid "Create in:" #~ msgstr "Utwórz w:" #~ msgid "Confirmation Information for create an LDAP server" #~ msgstr "Potwierdzenie utworzenia serwera LDAP" #~ msgid "Users Container:" #~ msgstr "Pojemnik użytkowników:" #~ msgid "The wizard successfully configured the LDAP." #~ msgstr "Druid pomyślnie skonfigurował serwer LDAP." #~ msgid "Successfully added User" #~ msgstr "Pomyślnie dodano użytkownika" #~ msgid "Error when adding user in Ldap database" #~ msgstr "Błąd przy dodawaniu użytkownika do bazy danych LDAP" #~ msgid "Server already configured" #~ msgstr "Serwer jest już skonfigurowany" #~ msgid "You have already configured your Ldap Server" #~ msgstr "Serwer Ldap został już skonfigurowany" #~ msgid "%s Failed" #~ msgstr "%s zakończone niepowodzeniem" #~ msgid "Error!" #~ msgstr "Błąd!" #~ msgid "News Wizard" #~ msgstr "Druid grup dyskusyjnych" #~ msgid "" #~ "This wizard will help you configuring the Internet News services for your " #~ "network." #~ msgstr "" #~ "Ten druid pomoże w konfiguracji usługi grup dyskusyjnych dla twojej sieci." #~ msgid "Welcome to the News Wizard" #~ msgstr "Witamy w druidzie konfiguracji grup dyskusyjnych" #~ msgid "" #~ "Internet host names must be in the form \"host.domain.domaintype\"; for " #~ "example, if your provider is \"provider.com\", the Internet news server " #~ "is usually \"news.provider.com\"." #~ msgstr "" #~ "Internetowe nazwy komputerów muszą mieć postać \"komputer.domena.typdomeny" #~ "\"; na przykład, jeśli twój dostawca internetowy to \"dostawca.com\", " #~ "serwer grup dyskusyjnych to zazwyczaj \"news.dostawca.com\"." #~ msgid "News server" #~ msgstr "Serwer grup dyskusyjnych" #~ msgid "" #~ "The news server name is the name of the host providing the Internet news " #~ "to your network; the name is usually provided by your provider." #~ msgstr "" #~ "Nazwa serwera grup dyskusyjnych jest nazwą komputera udostępniającego " #~ "grupy dyskusyjne dla twojej sieci. Nazwa ta jest zazwyczaj przydzielana " #~ "przez dostawcę." #~ msgid "News server name:" #~ msgstr "Nazwa serwera grup dysk.:" #~ msgid "" #~ "Depending on the kind of Internet connection you have, an appropriate " #~ "polling period can change between 6 and 24 hours." #~ msgstr "" #~ "W zależności od posiadanego połączenia internetowego, odpowiedni okres " #~ "odpytywania powinien zawierać się między 6 a 24 godzin." #~ msgid "Polling period" #~ msgstr "Czas odpytywania" #~ msgid "" #~ "Your server will regularly poll the News server to obtain the latest " #~ "Internet News; the polling period sets the interval between two " #~ "consecutive attempts." #~ msgstr "" #~ "Twój serwer regularnie będzie pobierał dane z serwera grup dyskusyjnych; " #~ "okres odświeżania danych określa, co jaki czas będzie wysyłane zapytanie " #~ "do serwera." #~ msgid "Polling period (hours):" #~ msgstr "Okres odpytywania (godziny):" #~ msgid "The news server name is not correct" #~ msgstr "Nazwa serwera grup dyskusyjnych jest niepoprawna" #~ msgid "The polling period is not correct" #~ msgstr "Czas odpytywania jest niepoprawny" #~ msgid "Configuring the Internet News" #~ msgstr "Konfiguracja internetowych grup dyskusyjnych" #~ msgid "" #~ "The wizard collected the following parameters needed to configure your " #~ "Internet News service:" #~ msgstr "" #~ "Druid zebrał poniższe parametry wymagane do skonfigurowania usługi " #~ "internetowych grup dyskusyjnych:" #~ msgid "" #~ "To accept these values, and configure your server, click the next button " #~ "or use the back button to correct them." #~ msgstr "" #~ "Aby zaakceptować te wartości i skonfigurować serwer, kliknij przycisk " #~ "Dalej lub użyj przycisku Wstecz aby je poprawić." #~ msgid "News server:" #~ msgstr "Serwer grup dysk.:" #~ msgid "Polling interval:" #~ msgstr "Okres odpytywania:" #~ msgid "" #~ "The wizard successfully configured your Internet News service of your " #~ "server." #~ msgstr "Druid pomyślnie skonfigurował usługę grup dyskusyjnych serwera." #~ msgid "NFS Wizard" #~ msgstr "Druid NFS" #~ msgid "NFS Server Configuration Wizard" #~ msgstr "Druid konfiguracji serwera NFS" #~ msgid "" #~ "This wizard will help you configuring the NFS server for your network." #~ msgstr "Ten druid pomoże w konfiguracji serwera NFS dla twojej sieci." #~ msgid "You should now use draknfs to configure your NFS share." #~ msgstr "Teraz można użyć programu draknfs do konfiguracji udziału NFS." #~ msgid "" #~ "Directory which will be exported to NFS clients. This directory will be " #~ "exported in read only mode. It denies any request which requires changes " #~ "to the filesystem." #~ msgstr "" #~ "Katalog, który zostanie wyeksportowany do klienta NFS. Katalog zostanie " #~ "wyeksportowany w trybie tylko do odczytu. Odrzucone zostaną polecenia " #~ "wprowadzające zmiany w systemie plików." #~ msgid "Directory:" #~ msgstr "Katalog:" #~ msgid "Create directory if it doesn't exist" #~ msgstr "Utwórz katalog, jeżeli taki nie istnieje" #~ msgid "Directory doesn't exist. Please create it manually." #~ msgstr "Katalog nie istnieje. Należy go utworzyć ręcznie." #~ msgid "Access control" #~ msgstr "Kontrola dostępu" #~ msgid "" #~ "Choose the level that suits your needs. If you don't know, the local " #~ "network level is usually the most appropriate. Beware that the all level " #~ "may be not secure." #~ msgstr "" #~ "Wybierz poziom spełniający twoje potrzeby. Jeśli nie wiesz co wybrać, " #~ "poziom sieci lokalnej jest zazwyczaj najodpowiedniejszy. Należy uważać, " #~ "gdyż wybór wszystkich poziomów może nie być bezpieczny.." #~ msgid "NFS can be restricted to a certain ip class" #~ msgstr "NFS może być ograniczony do określonej klasy IP" #~ msgid "The wizard collected the following parameters." #~ msgstr "Druid zebrał poniższe parametry." #~ msgid "Exported dir:" #~ msgstr "Katalog wyeksportowany:" #~ msgid "Access:" #~ msgstr "Dostęp: " #~ msgid "Netmask:" #~ msgstr "Maska sieci:" #~ msgid "The wizard successfully configured your NFS server." #~ msgstr "Druid pomyślnie skonfigurował serwer NFS." #~ msgid "NIS server with autofs map" #~ msgstr "Serwer NIS z autofs map" #~ msgid "Setup a NIS server with autofs map, auto.home and auto.master files." #~ msgstr "Skonfiguruj serwer NIS z autofs map, pliki auto.home i auto.master." #~ msgid "" #~ "Users automatically mount their home directory from server, when they log " #~ "on a NIS client computer network." #~ msgstr "" #~ "Klient może automatycznie montować swoje katalogi domowe podczas " #~ "logowania do sieci klienckiej NIS komputera." #~ msgid "" #~ "A NIS server is useful to create user, hostname database. The wizard " #~ "builds autofs map, so it will provide the capabilities for NIS user to " #~ "automount their home directory on a NIS client computer." #~ msgstr "" #~ "Serwer NIS jest użyteczny do tworzenia bazy danych użytkowników oraz nazw " #~ "komputerów. Druid tworzy także mapę autofs, tak więc dostarcza funkcji " #~ "dla serwera NIS do automatycznego montowania katalogu domowego na " #~ "komputerze klienta NIS." #~ msgid "" #~ "NIS domain: NIS domain to use (generally same as your DNS domain name)." #~ msgstr "Domena NIS: domena NIS dla twojego serwera NIS." #~ msgid "NIS server: name of your computer." #~ msgstr "Serwer NIS: nazwa twojego komputera." #~ msgid "NIS server:" #~ msgstr "Serwer NIS:" #~ msgid "NIS domainname:" #~ msgstr "Nazwa domeny NIS:" #~ msgid "" #~ "Home NIS: home base directory for users on NIS server. This directory " #~ "will be exported through NFS server." #~ msgstr "" #~ "Katalog domowy NIS: katalog domowy dla użytkowników na serwerze NIS. Ten " #~ "katalog będzie eksportowany przez serwer NFS." #~ msgid "Home NIS:" #~ msgstr "Katalog domowy NIS:" #~ msgid "Create home NIS directory if it doesn't exist" #~ msgstr "Utwórz katalog NIS jeżeli taki nie istnieje" #~ msgid "The wizard will set your NIS server with autofs map" #~ msgstr "Zostanie ustawiony serwer NIS z autofs map" #~ msgid "NIS directory:" #~ msgstr "Katalog NIS:" #~ msgid "Error: nisdomainname should not be 'none' or 'localdomain'." #~ msgstr "Błąd: 'none' ani 'localdomain' nie mogą być nazwą domeny NIS." #~ msgid "Please adjust it." #~ msgstr "Popraw to." #~ msgid "" #~ "The wizard successfully configured your machine to be a NIS server with " #~ "autofs map." #~ msgstr "Druid pomyślnie skonfigurował serwer NIS z autofs map." #~ msgid "Configuring your system to be a NIS server with Autofs map..." #~ msgstr "Konfiguracja systemu jako serwer NIS z mapą autofs..." #~ msgid "NIS with Autofs map" #~ msgstr "Serwer z autofs map" #~ msgid "Postfix wizard" #~ msgstr "Druid Postfiksa" #~ msgid "" #~ "Error, can't find your hostname in /etc/hosts. Exiting. Please launch " #~ "drakconnect and choose static IP address." #~ msgstr "" #~ "Błąd, nie można znaleźć twojej nazwy komputera w pliku /etc/hosts. " #~ "Wyjście. Uruchom program drakconnect lub wybierz statyczny adres IP." #~ msgid "Main mail server" #~ msgstr "Główny serwer poczty" #~ msgid "Relay mail server" #~ msgstr "Przekaźnik poczty" #~ msgid "Expert - advanced options" #~ msgstr "Ekspert - opcje zaawansowane" #~ msgid "Internet mail configuration wizard" #~ msgstr "Druid konfiguracji poczty internetowej" #~ msgid "" #~ "This wizard will help you configure a Postfix mail server or a Postfix " #~ "mail relay." #~ msgstr "" #~ "Ten druid pomoże w konfiguracji serwera pocztowego lub przekaźnika " #~ "pocztowego Postfix." #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informacje" #~ msgid "" #~ "It seems you previously setup a Postfix configuration. This wizard will " #~ "re-read your old configuration, and show you the Postfix server type you " #~ "choose" #~ msgstr "" #~ "Postfix prawdopodobnie był już konfigurowany. Druid odczyta starą " #~ "konfigurację i pozwoli wybrać typ instalacji serwera" #~ msgid "" #~ "Now I need to know your understanding in Postfix server configuration" #~ msgstr "Jaka jest twoja wiedza na temat konfiguracji serwera Postfix?" #~ msgid "What kind of user are you:" #~ msgstr "Poziom zaawansowania użytkownika:" #~ msgid "Global postfix configuration" #~ msgstr "Globalna konfiguracja Postfiksa" #~ msgid "Smtpd banner:" #~ msgstr "Baner serwera smtpd:" #~ msgid "" #~ "The myhostname parameter specifies the internet hostname of this mail " #~ "system. ie: myhostname = myhostname" #~ msgstr "" #~ "Parametr myhostname określa internetową nazwę komputera tego systemu " #~ "pocztowego. Np. myhostname = mojanazwa" #~ msgid "" #~ "The mydomain parameter specifies the local internet domain name. ie: " #~ "mydomain = mydomain" #~ msgstr "" #~ "Parametr mydomain określa lokalną nazwę domeny, np. mydomain = mojadomena" #~ msgid "Origin:" #~ msgstr "Pochodzenie:" #~ msgid "" #~ "The myorigin parameter specifies the domain that locally-posted mail " #~ "appears to come from. ie: myorigin = $myhostname" #~ msgstr "" #~ "Parametr myorigin określa domenę, wstawianą dla lokalnie wysłanych " #~ "wiadomości e-mail, np. myorigin = $mojanazwa" #~ msgid "Please provide an Smtpd banner." #~ msgstr "Wprowadź baner serwera smtpd." #~ msgid "You must provide an internet hostname of this mail system." #~ msgstr "Wprowadź internetową nazwę komputera tego systemu pocztowego." #~ msgid "You must specify the local internet domain name." #~ msgstr "Wprowadź internetową nazwę domeny." #~ msgid "Main Postfix server" #~ msgstr "Główny serwer Postfix" #~ msgid "" #~ "Verify command: this stops some techniques used to harvest email " #~ "addresses." #~ msgstr "" #~ "Instrukcja verify: wyłącza kilka technik wykorzystywanych do zbierania\t " #~ "adresów e-mail." #~ msgid "" #~ "helo_required: require that a remote SMTP client introduces itself at the " #~ "beginning of an SMTP session with the HELO or EHLO command." #~ msgstr "" #~ "helo_required: wymaga, aby zdalny klient SMTP na początku sesji SMTP " #~ "przedstawił się poleceniem HELO lub EHLO." #~ msgid "helo required:" #~ msgstr "wymagane HELO:" #~ msgid "Disable verify command:" #~ msgstr "Wyłącz instrukcję verify:" #~ msgid "Masquerade domains" #~ msgstr "Domeny maskarady" #~ msgid "" #~ "This should be chosen consistently with the address you use for incoming " #~ "mail. Address masquerading is a method to hide all hosts inside a domain " #~ "behind their mail gateway, and to make it appear as if the mail comes " #~ "from the gateway itself, instead of from individual machines." #~ msgstr "" #~ "Wybrana wartość powinna być zgodna z adresem używanym do odbioru poczty." #~ "Maskarada adresów jest metodą ukrycia wszystkich komputerów wewnątrz " #~ "domeny za jej bramą pocztową i pozwalające na korzystanie z poczty " #~ "przychodzącej z bramy zamiast od pojedynczych maszyn." #~ msgid "" #~ "Masquerade should be a valid domain name such as \"domain_to_masquerade." #~ "com with_this_domain.com\"!" #~ msgstr "" #~ "Maskarada powinna być poprawną nazwą domeny jak np. " #~ "\"domena_do_zamaskowania.pl za_pomoca_tej_domeny.pl\"!" #~ msgid "" #~ "Relay domains: what destination domains (and subdomains thereof) this " #~ "system will relay mail to." #~ msgstr "" #~ "Domeny przekaźnikowe: określa do których docelowych domen (i ich " #~ "subdomen) ten system będzie przekazywał pocztę." #~ msgid "Relay server" #~ msgstr "Przekaźnik" #~ msgid "Relay host:" #~ msgstr "Host przekaźnika:" #~ msgid "Relay domains:" #~ msgstr "Domeny przekaźnikowe:" #~ msgid "" #~ "What destination domains (and subdomains thereof) this system will relay " #~ "mail to. ie: mydomain.com" #~ msgstr "" #~ "Do których docelowych domen (i ich subdomen) system będzie przekazywał " #~ "pocztę." #~ msgid "Need a relayhost." #~ msgstr "Wymagana jest nazwa komputera - przekaźnika." #~ msgid "Network config" #~ msgstr "Konfiguracja sieci" #~ msgid "" #~ "The network interface addresses that this mail system receives mail on. " #~ "By default, the software claims all active interfaces on the machine. ie: " #~ "all" #~ msgstr "" #~ "Interfejs sieciowy, z którego system pocztowy otrzymuje pocztę. " #~ "Domyślnie, oprogramowanie wykorzystuje wszystkie istniejące interfejsy. " #~ "Np.: all" #~ msgid "inet interfaces:" #~ msgstr "Interfejsy inet:" #~ msgid "" #~ "The list of domains that are delivered via the $local_transport mail " #~ "delivery transport. ie: $myhostname, localhost.$mydomain, /etc/postfix/" #~ "destinations" #~ msgstr "" #~ "Lista domen dostarczanych za pośrednictwem $local_transport. Np.: " #~ "$mojhost, localhost.$mojadomena, /etc/postfix/destinations" #~ msgid "my destination:" #~ msgstr "moje miejsce docelowe:" #~ msgid "The list of trusted SMTP clients. ie: 127.0.0.0/32, 192.168.1.0/24" #~ msgstr "Lista zaufanych klientów SMTP np.: 127.0.0.0/32, 192.168.1.0/24" #~ msgid "my networks:" #~ msgstr "moje sieci:" #~ msgid "" #~ "This is the list of trusted SMTP clients. For security reason, please " #~ "provide one. ie: 127.0.0.0/32, 192.168.1.0/24" #~ msgstr "" #~ "Lista zaufanych klientów SMTP. Ze względów bezpieczeństwa podaj adresy. " #~ "Np.: 127.0.0.0/32, 192.168.1.0/24" #~ msgid "Message options" #~ msgstr "Opcje wiadomości" #~ msgid "Various options to configure your message queue, delay, size..." #~ msgstr "" #~ "Różne opcje służące do konfiguracji kolejki wiadomości, opóźnienie, " #~ "rozmiar..." #~ msgid "" #~ "Determines how long a message should stay in the queue before it is " #~ "deemed undeliverable. The default is five days (5d)" #~ msgstr "" #~ "Określa czas pozostawania wiadomości w kolejce przed uznaniem, że jej " #~ "dostarczenie jest niemożliwe. Domyślnym ustawieniem jest 5 dni (5d)" #~ msgid "Maximal queue life:" #~ msgstr "Maksymalny czas życia kolejki:" #~ msgid "Maximum size of a message in Kb" #~ msgstr "Maksymalny rozmiar wiadomości w Kb" #~ msgid "Message size limit:" #~ msgstr "Limit rozmiaru wiadomości:" #~ msgid "Delay warning time:" #~ msgstr "Termin ostrzeżenia o opóźnieniu:" #~ msgid "" #~ "The delay_warning_time specifies after how many hours a warning is sent " #~ "that mail has not yet been delivered." #~ msgstr "" #~ "Opcja delay_warning_time określa po ilu godzinach wysyłane jest " #~ "ostrzeżenie o niedostarczeniu poczty." #~ msgid "" #~ "Error, sendmail is installed. Please remove it before installing or " #~ "configuring Postfix" #~ msgstr "" #~ "Błąd, sendmail jest zainstalowany. Usuń go przed instalacją i " #~ "konfiguracją serwera Postfix." #~ msgid "Configuring your relay mail server" #~ msgstr "Konfiguracja przekaźnika pocztowego" #~ msgid "" #~ "The wizard collected the following parameters needed to configure your " #~ "relay mail server:" #~ msgstr "" #~ "Druid zebrał poniższe parametry wymagane do skonfigurowania zewnętrznego " #~ "przekaźnika poczty:" #~ msgid "The wizard will now configure your Postfix mail server." #~ msgstr "Druid skonfiguruje teraz serwer pocztowy Postfix." #~ msgid "The wizard successfully configured your Postfix Mail server." #~ msgstr "Druid pomyślnie skonfigurował serwer poczty Postfix." #~ msgid "Postfix Server" #~ msgstr "Serwer Postfix" #~ msgid "removing Sendmail to avoid conflict...." #~ msgstr "Usuwanie sendmaila w celu uniknięcia konfliktu..." #~ msgid "Configuring your Postfix server....." #~ msgstr "Konfiguracja serwera Postfix..." #~ msgid "BDC - backup domain controller (need PDC+LDAP)" #~ msgstr "BDC - zapasowy kontroler domeny (wymaga PDC + LDAP)" #~ msgid "PDC - primary domain controller" #~ msgstr "PDC - główny kontroler domeny" #~ msgid "Standalone - standalone server" #~ msgstr "Wolnostojący - serwer wolnostojący" #~ msgid "" #~ "Samba allows your server to behave as a file and print server for " #~ "workstations running non-Linux systems." #~ msgstr "" #~ "Samba umożliwia serwerowi pracę jako serwer plików i wydruku dla stacji " #~ "roboczych pracujących pod kontrolą systemów operacyjnych innych niż Linux." #~ msgid "Samba server configuration Wizard" #~ msgstr "Druid konfiguracji serwera Samba" #~ msgid "" #~ "Domain master = yes, causes the server to register the NetBIOS name 1B. This name will be recognized by other servers." #~ msgstr "" #~ "Domain master = yes, powoduje, że serwer rejestruje nazwę dla protokołu " #~ "NetBIOS 1B. Nazwa będzie rozpoznawana przez inne serwery." #~ msgid "PDC server: primary domain controller" #~ msgstr "Serwer PDC: główny kontroler domeny" #~ msgid "" #~ "Server configured as a PDC is responsible for Windows authentication " #~ "throughout the domain." #~ msgstr "" #~ "Serwer skonfigurowany jako PDC jest odpowiedzialny za uwierzytelnianie " #~ "użytkowników systemu Windows za pośrednictwem domeny." #~ msgid "" #~ "Single server installations may use smbpasswd or tdbsam password backends" #~ msgstr "" #~ "Instalacje oparte na jednym serwerze mogą wykorzystywać smbpasswd lub " #~ "tdbsam do obsługi haseł" #~ msgid "Domain logons:" #~ msgstr "Logowanie do domeny (domain logons):" #~ msgid "Domain master:" #~ msgstr "Master domeny (domain master):" #~ msgid "Security:" #~ msgstr "Bezpieczeństwo (security):" #~ msgid "Wins support:" #~ msgstr "Obsługa Wins (Wins support):" #~ msgid "admin users:" #~ msgstr "Administratorzy (admin users):" #~ msgid "root @adm" #~ msgstr "root @adm" #~ msgid "Os level:" #~ msgstr "Poziom systemu operacyjnego (os level):" #~ msgid "" #~ "The global os level option dictates the operating system level at which " #~ "Samba will masquerade during a browser election. If you wish to have " #~ "Samba win an election and become the master browser, you can set the " #~ "level above that of the operating system on your network with the highest " #~ "current value. ie: os level = 34" #~ msgstr "" #~ "Opcja globalna os level określa poziom systemu operacyjnego, który serwer " #~ "Samba będzie wykorzystywać podczas wyborów przeglądarki. Jeżeli chcesz, " #~ "aby serwer Samba wygrał wybory i stał się główną przeglądarką, nadaj " #~ "wartość tej opcji wyższą niż najwyższe numery, które posiadają systemy w " #~ "twojej sieci. Np. poziom systemu operacyjnego (os level) = 34" #~ msgid "The domain is wrong." #~ msgstr "Nieprawidłowa domena." #~ msgid "BDC server: backup domain controller" #~ msgstr "Serwer BDC: zapasowy kontroler domeny" #~ msgid "" #~ "This enables BDCs to carry much of the network logon processing. A BDC on " #~ "a local segment handles logon requests and authenticates users when the " #~ "PDC is busy on the local network. When a segment becomes heavily loaded, " #~ "the reponsibility is offloaded to another segment's BDC or to the PDC." #~ msgstr "" #~ "Ta opcja włącza BDC (zapasowy kontroler domeny), który przejmuje znaczną " #~ "część procesów logowania sieciowego. BDC w segmencie lokalnym obsługuje " #~ "żądania logowania i uwierzytelnia użytkowników, w sytuacji gdy PDC w " #~ "sieci lokalnej jest zajęty. Jeżeli segment jest mocno obciążony " #~ "odpowiedzialność jest współdzielona z BDC z innego segmentu lub z PDC." #~ msgid "" #~ "This specifies the IP address (or DNS name: IP address for preference) of " #~ "the WINS server that nmbd(8) should register with. If you have a WINS " #~ "server on your network then you should set this to the WINS server's IP." #~ msgstr "" #~ "Opcja ta określa adres IP (lub nazwę DNS: preferowany adres IP) serwera " #~ "WINS, który powinien zarejestrować nmbd(8). Jeżeli w twojej sieci " #~ "istnieje serwer WINS powinieneś wprowadzić tutaj IP serwera WINS." #~ msgid "Wins server:" #~ msgstr "Serwer Wins:" #~ msgid "Wins name resolve order:" #~ msgstr "Porządek rozwiązywania nazw w Wins:" #~ msgid "" #~ "Your server doesn't support Wins. Please provide a Wins server, or leave " #~ "blank Wins Support entry." #~ msgstr "" #~ "Twój serwer nie obsługuje Wins. Uruchom serwer Wins lub pozostaw puste " #~ "pole Wins Support." #~ msgid "BDC server: needed fixed options" #~ msgstr "Serwer BDC: wymagane skonfigurowane opcje" #~ msgid "Local master:" #~ msgstr "Master lokalny:" #~ msgid "Domain master" #~ msgstr "Master domeny:" #~ msgid "Preferred master" #~ msgstr "Preferowany master" #~ msgid "Domain logons" #~ msgstr "Logowanie domenowe:" #~ msgid "Member of a domain" #~ msgstr "Członek domeny:" #~ msgid "Please enter the domain you want to join." #~ msgstr "Wprowadź nazwę domeny, do której chcesz dołączyć." #~ msgid "Share data, users home or printers." #~ msgstr "Współdzielenie danych, katalogów użytkowników lub drukarek." #~ msgid "Password server" #~ msgstr "Serwer haseł:" #~ msgid "Use LDAP Passdb backend" #~ msgstr "Użyj LDAP Passdb do obsługi haseł" #~ msgid "Please provide the password server." #~ msgstr "Określ serwer haseł." #~ msgid "LDAP configuration for Domain Controlling" #~ msgstr "Konfiguracja LDAP dla potrzeb zarządzania domeną" #~ msgid "" #~ "The account (dn) that samba uses to access the LDAP server. This account " #~ "needs to have write access to the LDAP tree. You will need to give samba " #~ "the password for this dn." #~ msgstr "" #~ "Konto (dn), którego Samba używa do uzyskania dostępu do serwera LDAP. " #~ "Konto musi mieć prawa do zapisu w drzewie LDAP. Musisz wskazać sambie " #~ "hasło tego dn." #~ msgid "Passdb backend" #~ msgstr "Obsługa passdb" #~ msgid "" #~ " The ldap admin dn defines the Distinguished Name (DN) name used by Samba " #~ "to contact the ldap server when retreiving user account information. ie: " #~ "cn=Manager,dc=mydomain,dc=com" #~ msgstr "" #~ "ldap admin dn definiuje nazwę wyróżniającą (Distinguished Name - DN) " #~ "wykorzystywaną przez serwer Samba do połączenia z serwerem LDAP podczas " #~ "pobierania informacji o koncie użytkownika. Np.: cn=kierownik," #~ "dc=mojadomena,dc=com" #~ msgid "LDAP administrator" #~ msgstr "Administrator LDAP" #~ msgid "LDAP suffix" #~ msgstr "Sufiks LDAP-a" #~ msgid "" #~ "Specifies where user and machine accounts are added to the tree. Can be " #~ "overriden by ldap user suffix and ldap machine suffix. It also used as " #~ "the base dn for all ldap searches. ie: dc=$DOMAINNAME,dc=com" #~ msgstr "" #~ "Określa, w którym miejscu drzewa dodawane są konta użytkowników i " #~ "urządzeń. Ustawienie może być nadpisane przez sufiks użytkownika LDAP lub " #~ "sufiks urządzenia LDAP. Jest także wykorzystywane jako bazowy dn dla " #~ "wszystkich zapytań wyszukujących LDAP. Np.: dc=$nazwadomeny, dc=com" #~ msgid "LDAP password" #~ msgstr "Hasło LDAP" #~ msgid "LDAP password check:" #~ msgstr "Kontrola haseł LDAP:" #~ msgid "" #~ "It specifies where machines should be added to the ldap tree. ie: " #~ "ou=Computers" #~ msgstr "" #~ "Określa, w którym miejscu drzewa powinny być dodawane urządzenia. Np.: " #~ "ou=Computers" #~ msgid "LDAP machine suffix:" #~ msgstr "Sufiks urządzenia z LDAP-em:" #~ msgid "LDAP user suffix:" #~ msgstr "Sufiks użytkownika LDAP:" #~ msgid "" #~ "This parameter specifies where users are added to the tree. If this " #~ "parameter is not specified, the value from ldap suffix will be used." #~ msgstr "" #~ "Parametr określa, w którym miejscu drzewa powinni być dodawani " #~ "użytkownicy. Jeśli nie określono tego parametru, to wykorzystany zostanie " #~ "sufiks ldap." #~ msgid "LDAP group suffix:" #~ msgstr "Sufiks grupy LDAP:" #~ msgid "" #~ "This parameters specifies the suffix that is used for groups when these " #~ "are added to the LDAP directory. ie: ou=Groups" #~ msgstr "" #~ "Parametr określa sufiks, który jest wykorzystywany dla grup dodawanych do " #~ "katalogu LDAP. Np.: ou=Groups" #~ msgid "Please provide an LDAP suffix." #~ msgstr "Podaj sufiks LDAP-a." #~ msgid "Please enter an LDAP administrator." #~ msgstr "Wskaż administratora LDAP." #~ msgid "Please enter an LDAP password." #~ msgstr "Wprowadź hasło do LDAP." #~ msgid "Passwords do not match." #~ msgstr "Hasła nie zgadzają się." #~ msgid "Samba needs to know the Windows Workgroup it will serve." #~ msgstr "Samba wymaga informacji o grupie roboczej, którą będzie obsługiwać." #~ msgid "Workgroup" #~ msgstr "Grupa robocza" #~ msgid "Workgroup:" #~ msgstr "Grupa robocza:" #~ msgid "Netbios name:" #~ msgstr "Nazwa Netbios:" #~ msgid "The Workgroup is wrong." #~ msgstr "Nieprawidłowa grupa robocza." #~ msgid "Server Banner." #~ msgstr "Baner serwera." #~ msgid "" #~ "The banner is the way this server will be described in the Windows " #~ "workstations." #~ msgstr "" #~ "Baner to sposób w jaki serwer jest opisywany w systemie Windows stacji " #~ "roboczej." #~ msgid "Banner:" #~ msgstr "Baner:" #~ msgid "The Server Banner is incorrect." #~ msgstr "Baner serwera jest nieprawidłowy." #~ msgid "" #~ "Log file: use file.%m to use a separate log file for each machine that " #~ "connects" #~ msgstr "" #~ "Plik logu: użyj składni plik.%m, aby stworzyć osobny plik logu dla każdej " #~ "łączącej się maszyny" #~ msgid "Log level: set the log (verbosity) level (0 <= log level <= 10)" #~ msgstr "" #~ "Poziom logowania: ustaw poziom logowania (komunikowania) (0 <= poziom " #~ "logowania <= 10)" #~ msgid "Max Log size: put a capping on the size of the log files (in Kb)." #~ msgstr "" #~ "Maksymalny rozmiar logów: ustaw ograniczenie rozmiaru plików z logami (w " #~ "Kb)." #~ msgid "Samba Log" #~ msgstr "Logi serwera Samba" #~ msgid "Log file:" #~ msgstr "Plik logu:" #~ msgid "Max log size:" #~ msgstr "Maksymalny rozmiar logów:" #~ msgid "" #~ "If you have previously create some shares, they will appear in this " #~ "configuration. Run 'drakwizard sambashare' to manage your shares." #~ msgstr "" #~ "Jeżeli już wcześniej skonfigurowałeś jakieś udziały, pojawią się one w " #~ "tej konfiguracji. Uruchom polecenie drakwizard sambashare, aby zarządzać " #~ "udziałami." #~ msgid "The wizard collected the following parameters to configure Samba." #~ msgstr "Druid zebrał poniższe parametry wymagane do skonfigurowania Samby." #~ msgid "Samba type:" #~ msgstr "Rodzaj serwera Samba:" #~ msgid "Server banner:" #~ msgstr "Baner serwera:" #~ msgid "The wizard successfully configured your Samba server." #~ msgstr "Druid pomyślnie skonfigurował serwer Samby." #~ msgid "Configuring your Samba server..." #~ msgstr "Konfiguracja serwera Samba..." #~ msgid "Printers - configure your printers" #~ msgstr "Drukarki - konfiguracja drukarek" #~ msgid "" #~ "You can enable or disable printers in your Samba server configuration." #~ msgstr "" #~ "Możesz uwzględnić lub nieuwzględnić drukarek w konfiguracji serwera Samba." #~ msgid "" #~ "It seems that you haven't setup a Samba server. Please setup a Samba " #~ "server with Samba wizard before manage your shares." #~ msgstr "" #~ "Wygląda na to, że serwer Samba nie był skonfigurowany. Użyj druida " #~ "serwera Samba do konfiguracji zanim przejdziesz do konfiguracji udziałów." #~ msgid "Enable printers in Samba?" #~ msgstr "Włączyć drukarki w konfiguracji serwera Samba?" #~ msgid "Printers are available." #~ msgstr "Istnieją dostępne drukarki." #~ msgid "Select which printers you want to be accessible from known users" #~ msgstr "" #~ "Wybierz, która z drukarek ma być dostępna z kont znanych użytkowników" #~ msgid "Enable all printers" #~ msgstr "Włącz wszystkie drukarki" #~ msgid "" #~ "Now you can configure your printers service. Change value only if you " #~ "know what your are doing." #~ msgstr "" #~ "Teraz możesz skonfigurować obsługę drukarek. Zmień wartości tylko wtedy, " #~ "gdy wiesz co robisz." #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Komentarz:" #~ msgid "Browseable:" #~ msgstr "Możliwość przeglądania:" #~ msgid "Guest ok:" #~ msgstr "Akceptuj gości:" #~ msgid "Configuring Samba printers" #~ msgstr "Konfiguracja drukarek dla serwera Samba" #~ msgid "Create mode:" #~ msgstr "Tryb tworzenia:" #~ msgid "Disable Samba printers" #~ msgstr "Wyłącz drukarki w serwerze Samba" #~ msgid "The wizard successfully configured your Samba printer." #~ msgstr "Druid pomyślnie skonfigurował drukarkę dla serwera Samba." #~ msgid "My rules - Ask me allowed and denied hosts" #~ msgstr "Własne reguły - Pytaj o dozwolone lub zabronione komputery" #~ msgid "Add/remove/modify share (expert only)" #~ msgstr "Dodaj/usuń/edytuj udział (tylko zaawansowani)" #~ msgid "Special share (CDrom, Homes, Profiles)" #~ msgstr "Udział specjalny (CD-ROM, katalogi domowe, profile)" #~ msgid "Public share" #~ msgstr "Udział publiczny" #~ msgid "User share" #~ msgstr "Udział użytkownika" #~ msgid "CDrom - share a CDrom" #~ msgstr "CD-ROM - udostępnij CD-ROM" #~ msgid "Homes - share home user dir" #~ msgstr "Katalogi domowe - udostępnij katalogi domowe użytkowników" #~ msgid "Profiles - profiles directory on the fly" #~ msgstr "Profile - katalog wędrującego profilu" #~ msgid "Add - add a share" #~ msgstr "Dodaj - dodaj udział" #~ msgid "Remove - remove a share" #~ msgstr "Usuń - usuń udział" #~ msgid "Modify - modify a share" #~ msgstr "Edytuj - zmień ustawienia udziału" #~ msgid "Manage, create special share, create public/user share" #~ msgstr "" #~ "Zarządzaj, utwórz udział specjalny, utwórz udział publiczny/użytkownika" #~ msgid "What do you want to do?" #~ msgstr "Co chcesz zrobić?" #~ msgid "What do you want to do with your share?" #~ msgstr "Co chcesz zrobić z udziałem?" #~ msgid "add/remove/modify a share" #~ msgstr "dodaj/usuń/modyfikuj udział" #~ msgid "Create a special share, what kind?" #~ msgstr "Utwórz specjalny udział. Jak rodzaj udziału?" #~ msgid "Now I need to know your understanding in Samba server configuration" #~ msgstr "Jaki jest twój poziom wiedzy na temat konfiguracji serwera Samba?" #~ msgid "Delete which share?" #~ msgstr "Który udział usunąć?" #~ msgid "Please choose the share you want to remove." #~ msgstr "Wybierz udział, który chcesz usunąć." #~ msgid "Modify which share?" #~ msgstr "Który udział edytować?" #~ msgid "Please choose the share you want to modify." #~ msgstr "Wybierz udział, który chcesz edytować." #~ msgid "Modify Homes share" #~ msgstr "Edytuj udział \"Katalogi domowe\"" #~ msgid "" #~ "This is a text field that is seen next to a share when a client does a " #~ "queries the server" #~ msgstr "" #~ "To jest pole tekstowe wyświetlane obok udziału, kiedy klient odpytuje " #~ "serwer" #~ msgid "Writable:" #~ msgstr "Możliwość zapisu:" #~ msgid "Create mask:" #~ msgstr "Maska tworzenia:" #~ msgid "Directory mask:" #~ msgstr "Maska katalogu:" #~ msgid "" #~ "Create mask, create mode and directory mask should be numeric. ie: 0755." #~ msgstr "" #~ "Maska tworzenia, tryb tworzenia i maska katalogu powinny mieć wartość " #~ "liczbową. Np.: 0755." #~ msgid "Modify a share" #~ msgstr "Edytuj udział" #~ msgid "There is no share to modify, please add one." #~ msgstr "Brak udziału do edycji. Dodaj jakiś." #~ msgid "Please enter a share comment." #~ msgstr "Wprowadź komentarz do udziału." #~ msgid "Name of the share:" #~ msgstr "Nazwa udziału:" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Ścieżka:" #~ msgid "Allows share to be displayed in list of share." #~ msgstr "Umożliwia wyświetlanie udziału na liście udziałów." #~ msgid "Public:" #~ msgstr "Publiczny:" #~ msgid "Advanced options, step 1" #~ msgstr "Opcje zaawansowane, krok 1" #~ msgid "Advanced options, use them if you know what you are doing." #~ msgstr "" #~ "Opcje zaawansowane. Możesz z nich korzystać jeżeli wiesz dokładnie co " #~ "robisz." #~ msgid "" #~ "If you choose Write list wizard will create the samba user without " #~ "password. Use: smbpasswd [username] to redefine samba user password." #~ msgstr "" #~ "Jeżeli wybierzesz listę do zapisu druid utworzy użytkownika samba bez " #~ "hasła. Uruchom polecenie: smbpasswd [nazwauzytkownika], aby zmienić hasło " #~ "użytkownika samba." #~ msgid "Read list:" #~ msgstr "Lista odczytu:" #~ msgid "" #~ "Specifies a list of users that have read-only access to a writable share. " #~ "ie: anne" #~ msgstr "" #~ "Określa listę użytkowników zapisywalnego udziału, którzy posiadają tylko " #~ "prawa odczytu. Np.: anna" #~ msgid "Specifies a user that have read-write access to a share. ie: fred" #~ msgstr "" #~ "Określa użytkownika udziału, który dostęp do odczytu i zapisu. Np.: piotr" #~ msgid "Write list:" #~ msgstr "Lista zapisu:" #~ msgid "User own directory:" #~ msgstr "Katalog użytkownika:" #~ msgid "" #~ "To restrict the share to a particular user. If this is empty (the " #~ "default) then any user can login. ie: guibo" #~ msgstr "" #~ "Ogranicza dostęp do udziału tylko dla określonego użytkownika. Jeżeli " #~ "pole jest puste (domyślnie), to każdy użytkownik może się zalogować. Np.: " #~ "marek" #~ msgid "valid users" #~ msgstr "Uprawnieni użytkownicy" #~ msgid "" #~ "This is a list of users who will be granted administrative privileges on " #~ "the share. This means that they will do all file operations as the super-" #~ "user (root). You should use this option very carefully, as any user in " #~ "this list will be able to do anything they like on the share, " #~ "irrespective of file permissions." #~ msgstr "" #~ "Lista użytkowników z przywilejami administratora udziału. Oznacza to, że " #~ "wszystkie operacje plikowe będą wykonywane jako super-user (root). Tej " #~ "opcji należy używać z dużą ostrożnością, ponieważ każdy z użytkowników z " #~ "tej listy będzie miał możliwość zrobienia z udziałem czegokolwiek sobie " #~ "zażyczy, niezależnie od ustawionych uprawnień pliku." #~ msgid "admin users" #~ msgstr "administratorzy" #~ msgid "Hide files:" #~ msgstr "Ukryj pliki:" #~ msgid "" #~ "The hide files option provides one or more directory or filename patterns " #~ "to Samba. Any file matching this pattern will be treated as a hidden file " #~ "from the perspective of the client. ie: /.icewm/" #~ msgstr "" #~ "Opcja ukrywania plików (hide files) określa jeden lub więcej wzorców nazw " #~ "katalogu lub pliku dla serwera Samba. Każdy z plików pasujących do wzorca " #~ "będzie traktowany jako ukryty z punktu widzenia klienta. Np.: /.icewm/" #~ msgid "Hide dot files:" #~ msgstr "Ukryj pliki rozpoczynające się od kropki:" #~ msgid "" #~ "The hide dot files option hides any files on the server that begin with a " #~ "dot (.)" #~ msgstr "" #~ "Opcje ukrywająca pliki rozpoczynające się od kropki (hide dot files) " #~ "ukrywa wszystkie pliki znajdujące się na serwerze i zaczynające się od " #~ "kropki (.)" #~ msgid "Please provide a system user, %s not present." #~ msgstr "Wskaż użytkownika systemowego. ponieważ %s nie istnieje." #~ msgid "Advanced options, step 2" #~ msgstr "Opcje zaawansowane, krok 2" #~ msgid "Advanced options, use them only if you know what you are doing." #~ msgstr "" #~ "Opcje zaawansowane. Możesz z nich korzystać jeżeli wiesz dokładnie co " #~ "robisz." #~ msgid "" #~ "This parameter specifies a set of UNIX mode bit permissions that will " #~ "always be set on a file created by Samba. This is done by bitwise 'OR'ing " #~ "these bits onto the mode bits of a file that is being created or having " #~ "its permissions changed. The default for this parameter is (in octal) " #~ "000. ie: force create mode = 0700 " #~ msgstr "" #~ "Parametr określa ustawienie trybu uniksowych uprawnień, które zawsze będę " #~ "ustawiane na pliku utworzonym przez serwer Samba. Jest to realizowane " #~ "przez nadpisanie bitów uprawnień pliku, który jest tworzony lub zmieniane " #~ "są uprawnienia do pliku. Wartość domyślna parametru to (w notacji " #~ "ósemkowej) 000. Np.: wymuś tryb tworzenia = 0700" #~ msgid "force create mode" #~ msgstr "Wymuś tryb tworzenia:" #~ msgid "" #~ "This parameter specifies a set of UNIX mode bit permissions that will " #~ "always be set on a directory created by Samba. This is done by bitwise " #~ "'OR'ing these bits onto the mode bits of a directory that is being " #~ "created. The default for this parameter is (in octal) 0000 which will not " #~ "add any extra permission bits to a created directory. ie: force directory " #~ "mode = 0755" #~ msgstr "" #~ "Parametr określa ustawienie trybu uniksowych uprawnień, które zawsze będę " #~ "ustawiane na katalogu utworzonym przez serwer Samba. Jest to realizowane " #~ "przez nadpisanie bitów uprawnień do katalogu, który jest tworzony lub " #~ "zmieniane są uprawnienia do pliku. Wartość domyślna parametru to (w " #~ "notacji ósemkowej) 0000, który nie nadaje żadnych dodatkowych bitów " #~ "uprawnień na tworzony katalog. Np.: wymuś tryb tworzenia katalogu = 0755" #~ msgid "force directory mode" #~ msgstr "Wymuś tryb katalogu" #~ msgid "" #~ "This specifies a UNIX group name that will be assigned as the default " #~ "primary group for all users connecting to this service. This is useful " #~ "for sharing files by ensuring that all access to files on service will " #~ "use the named group for their permissions checking. ie: force group = " #~ "agroup" #~ msgstr "" #~ "Parametr określa nazwę grupy Uniksowej, która zostanie domyślnie " #~ "ustawiona jako główna grupa dla wszystkich użytkowników podłączających " #~ "się do tej usługi. Jest to przydatne przy współdzieleniu plików, dzięki " #~ "temu, że wszyscy korzystający z plików będą korzystać z nazwy grupy " #~ "podczas sprawdzania uprawnień. Np.: wymuś grupę: grupaA" #~ msgid "force group" #~ msgstr "Wymuś grupę:" #~ msgid "default case" #~ msgstr "Ustawienie domyślne:" #~ msgid "lower or upper" #~ msgstr "Małe lub duże" #~ msgid "" #~ "This controls if new filenames are created with the case that the client " #~ "passes, or if they are forced to be the default case" #~ msgstr "" #~ "Opcja określa czy nazwy nowych plików są tworzone w sposób określony " #~ "przez użytkownika (duże i/lub małe litery) czy wymuszana jest domyślna " #~ "wielkość liter" #~ msgid "preserve case" #~ msgstr "Ustawienie bezpieczne" #~ msgid "" #~ "Create mask, force directory mode and force create mode should be " #~ "numeric. ie: 0755." #~ msgstr "" #~ "Maska tworzenia, tryb wymuszania maski katalogu i tryb wymuszania maski " #~ "tworzenia powinny mieć wartość liczbową. Np.: 0755." #~ msgid "Add a share" #~ msgstr "Dodaj udział" #~ msgid "Browseable: view share" #~ msgstr "Możliwość przeglądania: przeglądaj udział" #~ msgid "Comment: description of the share" #~ msgstr "Komentarz: opis udziału" #~ msgid "Writable: user can write in the share" #~ msgstr "Zapisywalny: użytkownik może zapisywać do udziału" #~ msgid "" #~ "Share with the same name already exist or share name empty, please choose " #~ "another name." #~ msgstr "" #~ "Udział o tej samej nazwie już istnieje lub nazwa udziału jest pusta. " #~ "Wybierz inną nazwę." #~ msgid "Can't create the directory, please enter a correct path." #~ msgstr "Utworzenie katalogu było niemożliwe. Wprowadź prawidłową ścieżkę." #~ msgid "Please enter a comment for this share." #~ msgstr "Wprowadź komentarz dla tego udziału." #~ msgid "Share a CDROM" #~ msgstr "Udostępnij CD-ROM" #~ msgid "CDrom path:" #~ msgstr "Ścieżka do CD-ROMu:" #~ msgid "Root preexec:" #~ msgstr "Root preexec:" #~ msgid "Root postexec:" #~ msgstr "Root postexec:" #~ msgid "Add a user share" #~ msgstr "Dodaj udział użytkownika" #~ msgid "Add a public share" #~ msgstr "Dodaj publiczny udział" #~ msgid "" #~ "Be careful, you define your public share writable. This wizard will " #~ "change permission to nobody.users, so do not use this feature on a home " #~ "directory !" #~ msgstr "" #~ "Ostrożnie. Definiujesz zapisywalny, publiczny udział. Druid zmieni " #~ "uprawnienia na nobody.users, więc nie stosuj tej funkcji na swoim " #~ "katalogu domowym!" #~ msgid "WARNING" #~ msgstr "UWAGA" #~ msgid "If you don't want to use one of this options, leave it blank." #~ msgstr "Jeżeli nie chcesz używać żadnej z tych opcji pozostaw puste pole." #~ msgid "" #~ "Specifies a list of users that have read-only access to a writable share. " #~ "ie: aginies" #~ msgstr "" #~ "Określa listę użytkowników zapisywalnego udziału posiadających prawa " #~ "tylko do odczytu. Np.: agnieszka" #~ msgid "Specifies a user that have read-write access to a share. ie: guibo" #~ msgstr "" #~ "Określa użytkownika danego udziału, który ma dostęp do odczytu i zapisu. " #~ "Np.: marek" #~ msgid "Create mask should be a number. ie: 0755." #~ msgstr "Maska tworzenia powinna mieć wartość liczbową. Np.: 0755." #~ msgid "Comment: description of users home directory" #~ msgstr "Komentarz: opis katalogu domowego użytkownika" #~ msgid "Create mode: man chmod for more info" #~ msgstr "" #~ "Maska tworzenia: więcej informacji w podręczniku systemowym (polecenie " #~ "man chmod)" #~ msgid "Users home options" #~ msgstr "Opcje udziału domowego użytkownika" #~ msgid "Writable: user can write in their home" #~ msgstr "Zapisywalny: użytkownik może zapisywać do udziału" #~ msgid "" #~ "You have selected to allow user access their home directories via samba " #~ "but you/they must use smbpasswd to set a password." #~ msgstr "" #~ "Wybrano udostępnienie użytkownikom dostępu do ich katalogów domowych za " #~ "pośrednictwem samby lecz oni muszą użyć polecenia smbpasswd do ustawienia " #~ "hasła." #~ msgid "Create mode should be a number. ie: 0755." #~ msgstr "Tryb tworzenia powinien mieć wartość liczbową. Np. 0755." #~ msgid "Specific roving profile share, use the user's home directory" #~ msgstr "" #~ "Specjalny udział wędrujących profili. Użyj katalogu domowego użytkownika." #~ msgid "Guest access:" #~ msgstr "Dostęp dla gości:" #~ msgid "" #~ "If you really want to add this share, click the Next button or use the " #~ "Back button." #~ msgstr "" #~ "Jeżeli na pewno chcesz dodać ten udział kliknij przycisk Dalej lub użyj " #~ "przycisku Wróć." #~ msgid "Summary add home share" #~ msgstr "Podsumowanie operacji dodawania udziału domowego" #~ msgid "" #~ "If you really want to modify this share, click the Next button or use the " #~ "Back button." #~ msgstr "" #~ "Jeżeli na pewno chcesz zmienić ten udział kliknij przycisk Dalej lub użyj " #~ "przycisku Wróć." #~ msgid "Summary modify a share" #~ msgstr "Podsumowanie operacji zmiany ustawień udziału" #~ msgid "CDROM" #~ msgstr "CDROM" #~ msgid "" #~ "If you really want to share a CDROM, click the Next button or use the " #~ "Back button." #~ msgstr "" #~ "Jeżeli na pewno chcesz współdzielić CD-ROM kliknij przycisk Dalej lub " #~ "użyj przycisku Wróć." #~ msgid "Cdrom path:" #~ msgstr "Ścieżka do CD-ROMu:" #~ msgid "Summary add share" #~ msgstr "Podsumowanie operacji dodawania udziału" #~ msgid "" #~ "If you really want to remove this share, click the Next button or use the " #~ "Back button." #~ msgstr "" #~ "Jeżeli na pewno chcesz usunąć udział kliknij przycisk Dalej lub użyj " #~ "przycisku Wróć." #~ msgid "Summary remove a share" #~ msgstr "Podsumowanie operacji usuwania udziału" #~ msgid "Delete this share:" #~ msgstr "Usuń ten udział:" #~ msgid "Comment for this share:" #~ msgstr "Komentarz do tego udziału:" #~ msgid "Summary of modify homes share" #~ msgstr "Podsumowanie operacji zmiany ustawień udziału domowego" #~ msgid "Summary of add a user share" #~ msgstr "Podsumowanie operacji dodawania udziału użytkownika" #~ msgid "Summary of add a public share" #~ msgstr "Podsumowanie operacji dodawania udziału publicznego" #~ msgid "The wizard successfully configured your Samba." #~ msgstr "Druid pomyślnie skonfigurował serwer Samba." #~ msgid "The wizard successfully modified your share." #~ msgstr "Druid pomyślnie zmodyfikował udział." #~ msgid "The wizard successfully added your share." #~ msgstr "Druid pomyślnie dodał udział." #~ msgid "The wizard successfully added your user share." #~ msgstr "Druid pomyślnie dodał udział użytkownika." #~ msgid "The wizard successfully added your public share." #~ msgstr "Druid pomyślnie dodał udział publiczny." #~ msgid "The wizard successfully added your Profiles share." #~ msgstr "Druid pomyślnie dodał udział Profile." #~ msgid "The wizard successfully removed your share." #~ msgstr "Druid pomyślnie usunął udział." #~ msgid "Samba share" #~ msgstr "Udział serwera Samba" #~ msgid "" #~ "Can't create %s. Please check why wizard can't create this directory." #~ msgstr "" #~ "Utworzenie %s jest niemożliwe. Sprawdź, dlaczego druid nie mógł utworzyć " #~ "katalogu." #~ msgid "Samba homes share" #~ msgstr "Udziały domowe serwera Samba"