# # NOTE: sometimes "\q" appear in msgid around a word; the \q sequences # are for quote marks; put them in the translation too; or put proper # quotation marks for your language. # # Arkadiusz Lipiec , 2002 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: drakwizard 0.1\n" "POT-Creation-Date: 2003-03-05 21:32+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-02-28 23:46+0100\n" "Last-Translator: Arkadiusz Lipiec \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../client_wizard/client.wiz_.c:1 ../db_wizard/db.wiz_.c:4 #: ../postfix_wizard/postfix.wiz_.c:1 ../proxy_wizard/proxy.wiz_.c:1 #: ../samba_wizard/samba.wiz_.c:2 msgid "" "Press next to configure these parameters now, or Cancel to exit this wizard." msgstr "" "Naciśnij dalej aby skonfigurować teraz te parametry, lub Anuluj aby opuścić " "druida." #: ../client_wizard/client.wiz_.c:2 ../db_wizard/db.wiz_.c:5 #: ../dhcp_wizard/dhcp.wiz_.c:7 ../dns_wizard/dns.wiz_.c:5 #: ../ftp_wizard/ftp.wiz_.c:7 ../proxy_wizard/proxy.wiz_.c:5 #: ../samba_wizard/samba.wiz_.c:7 ../server_wizard/server.wiz_.c:5 #: ../web_wizard/apache2.wiz_.c:11 ../web_wizard/web.wiz_.c:11 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../client_wizard/client.wiz_.c:3 msgid "" "If you choose to configure now, you will automatically continue with the " "Client configuration" msgstr "" "Po wybraniu konfigurowania teraz, będziesz automatycznie " "kontynuowaćkonfigurowanie klienta" #: ../client_wizard/client.wiz_.c:4 msgid "DNS Client Wizard" msgstr "Druid klienta DNS" #: ../client_wizard/client.wiz_.c:5 msgid "Press next to begin, or Cancel to leave this wizard." msgstr "Naciśnij dalej aby rozpocząć, lub Anuluj aby opuścić druida." #: ../client_wizard/client.wiz_.c:6 msgid "" "Your client on the network will be identified by name, as in clientname." "company.net. Every machine on the network must have a (unique) IP address, " "in the usual dotted syntax." msgstr "" "Twój klient w sieci będzie identyfikowany poprzez nazwę, jako nazwaklienta." "firma.net. Każdy komputer w sieci musi posiadać (unikalny) adres IP, w " "standardowej postaci rozdzielanej kropkami." #: ../client_wizard/client.wiz_.c:7 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to add a client to your " "network:" msgstr "" "Druid zebrał poniższe parametry wymagane do dodania klienta do twojej sieci:" #: ../client_wizard/client.wiz_.c:8 msgid "The wizard successfully added the client." msgstr "Druid zakończył z powodzeniem dodawanie klienta." #: ../client_wizard/client.wiz_.c:9 msgid "(you don't need to type the domain after the name)" msgstr "(nie trzeba wpisywać domeny po nazwie)" #: ../client_wizard/client.wiz_.c:10 msgid "" "Note that the given IP number and client name should be unique in the " "network." msgstr "Zwróć uwagę, aby podany numer IP i nazwa klienta były unikalne w sieci" #: ../client_wizard/client.wiz_.c:11 ../dns_wizard/dns.wiz_.c:18 #: ../postfix_wizard/postfix.wiz_.c:22 ../proxy_wizard/proxy.wiz_.c:25 msgid "Warning:" msgstr "Ostrzeżenie:" #: ../client_wizard/client.wiz_.c:12 msgid "Name of the machine:" msgstr "Nazwa komputera:" #: ../client_wizard/client.wiz_.c:13 msgid "Adding a new client to your network" msgstr "Dodawanie nowego klienta do sieci" #: ../client_wizard/client.wiz_.c:14 ../dhcp_wizard/dhcp.wiz_.c:19 #: ../dns_wizard/dns.wiz_.c:21 msgid "System error, no configuration done" msgstr "Błąd systemowy, nie dokonano konfiguracji" #: ../client_wizard/client.wiz_.c:15 msgid "Client identification:" msgstr "Identyfikacja klienta:" #: ../client_wizard/client.wiz_.c:16 msgid "This wizard will help you in adding a new client in your local DNS." msgstr "Ten druid pomoże ci dodać nowego klienta w lokalnym DNS-ie." #: ../client_wizard/client.wiz_.c:17 msgid "" "A client of your local network is a machine connected to the network having " "its own name and IP number." msgstr "" "Klient sieci lokalnej jest komputerem podłączonym do sieci oraz posiadającym " "własny numer IP." #: ../client_wizard/client.wiz_.c:18 msgid "" "To accept these values, and add your client, click the Next button or use " "the Back button to correct them." msgstr "" "Aby zaakceptować te wartości i dodać klienta, kliknij przycisk Dalej lub " "użyj przycisku Wstecz aby je poprawić." #: ../client_wizard/client.wiz_.c:19 ../dns_wizard/dns.wiz_.c:24 msgid "This is not a valid address... press next to continue" msgstr "To nie jest poprawny adres... naciśnij dalej aby kontynuować" #: ../client_wizard/client.wiz_.c:20 msgid "Client IP:" msgstr "IP klienta:" #: ../client_wizard/client.wiz_.c:21 ../dhcp_wizard/dhcp.wiz_.c:6 #: ../dns_wizard/dns.wiz_.c:4 ../firewall_wizard/firewall.wiz_.c:2 #: ../ftp_wizard/ftp.wiz_.c:3 ../news_wizard/news.wiz_.c:6 #: ../nfs_wizard/nfs.wiz_.c:5 ../proxy_wizard/proxy.wiz_.c:35 #: ../samba_wizard/samba.wiz_.c:28 ../server_wizard/server.wiz_.c:34 #: ../web_wizard/apache2.wiz_.c:8 ../web_wizard/web.wiz_.c:8 msgid "Configure" msgstr "Konfiguruj" #: ../client_wizard/client.wiz_.c:22 ../dns_wizard/dns.wiz_.c:8 msgid "You need to be root to run this wizard" msgstr "Niestety, potrzebne są uprawnienia roota do uruchomienia druida..." #: ../client_wizard/client.wiz_.c:23 ../db_wizard/db.wiz_.c:9 #: ../postfix_wizard/postfix.wiz_.c:9 ../proxy_wizard/proxy.wiz_.c:40 #: ../samba_wizard/samba.wiz_.c:35 msgid "Network not configured yet" msgstr "Sieć nie została jeszcze skonfigurowana" #: ../client_wizard/client.wiz_.c:24 msgid "You have entered a machine name or an IP number already used." msgstr "Podana nazwa komputera lub numer IP są już używane." #: ../client_wizard/client.wiz_.c:25 msgid "DNS Wizard (add client)" msgstr "Druid DNS (dodawanie klienta)" #: ../client_wizard/client.wiz_.c:26 ../db_wizard/db.wiz_.c:12 #: ../dhcp_wizard/dhcp.wiz_.c:15 ../dns_wizard/dns.wiz_.c:15 #: ../firewall_wizard/firewall.wiz_.c:14 ../ftp_wizard/ftp.wiz_.c:15 #: ../news_wizard/news.wiz_.c:14 ../nfs_wizard/nfs.wiz_.c:12 #: ../postfix_wizard/postfix.wiz_.c:16 ../proxy_wizard/proxy.wiz_.c:44 #: ../samba_wizard/samba.wiz_.c:45 ../server_wizard/server.wiz_.c:44 #: ../time_wizard/time.wiz_.c:39 ../web_wizard/apache2.wiz_.c:19 #: ../web_wizard/web.wiz_.c:19 msgid "Quit" msgstr "Zakończ" #: ../client_wizard/client.wiz_.c:27 ../dhcp_wizard/dhcp.wiz_.c:16 #: ../ftp_wizard/ftp.wiz_.c:17 ../web_wizard/apache2.wiz_.c:22 #: ../web_wizard/web.wiz_.c:22 msgid "Warning\\nYou are in dhcp, server may not work with your configuration." msgstr "" "Ostrzeżenie\\nJesteś w dhcp, serwer może nie pracować z tą konfiguracją." #: ../client_wizard/client.wiz_.c:28 msgid "" "The server will use the informations you enter here to make the name of the " "client available to other machines into your network." msgstr "" "Serwer wykorzysta informacje wprowadzone tutaj aby utworzyć nazwę klienta " "dostępną dla innych komputerów w sieci." #: ../client_wizard/client.wiz_.c:29 ../db_wizard/db.wiz_.c:18 #: ../dhcp_wizard/dhcp.wiz_.c:18 ../dns_wizard/dns.wiz_.c:19 #: ../firewall_wizard/firewall.wiz_.c:20 ../ftp_wizard/ftp.wiz_.c:19 #: ../news_wizard/news.wiz_.c:21 ../nfs_wizard/nfs.wiz_.c:17 #: ../postfix_wizard/postfix.wiz_.c:24 ../proxy_wizard/proxy.wiz_.c:49 #: ../samba_wizard/samba.wiz_.c:53 ../server_wizard/server.wiz_.c:48 #: ../web_wizard/apache2.wiz_.c:24 ../web_wizard/web.wiz_.c:24 msgid "Congratulations" msgstr "Gratulacje" #: ../client_wizard/client.wiz_.c:30 msgid "IP number of the machine:" msgstr "Numer IP maszyny :" #: ../client_wizard/client.wiz_.c:31 msgid "" "Press next if you want to change the already existing value, or back to " "correct your choice." msgstr "" "Naciśnij Dalej, jeśli chcesz zmienić już istniejącą wartość,lub Wstecz aby " "ją poprawić." #: ../client_wizard/client.wiz_.c:32 ../db_wizard/db.wiz_.c:22 #: ../postfix_wizard/postfix.wiz_.c:27 ../proxy_wizard/proxy.wiz_.c:53 #: ../samba_wizard/samba.wiz_.c:56 msgid "" "You have to configure the basic network parameters before launching this " "wizard." msgstr "" "Należy skonfigurować podstawowe parametry sieci przed uruchomieniem druida." #: ../client_wizard/client.wiz_.c:33 msgid "Client name" msgstr "Nazwa klienta" #: ../db_wizard/db.wiz_.c:1 msgid "User addition" msgstr "Dodawanie użytkownika" #: ../db_wizard/db.wiz_.c:2 msgid "" "To accept this value, and configure your server, click on \\qConfirm\\q or " "use the Back button to correct them." msgstr "" "Aby zaakceptować tą wartość i skonfigurować serwer, kliknij \\qZatwierdź\\q " "lub użyj przycisku Wstecz aby ją poprawić." #: ../db_wizard/db.wiz_.c:3 msgid "Please type a password for the root user:" msgstr "Podaj hasło dla administratora:" #: ../db_wizard/db.wiz_.c:6 msgid "Configuring the MySQL Database Server" msgstr "Konfigurowanie serwera bazy danych MySQL" #: ../db_wizard/db.wiz_.c:7 msgid "Confirm" msgstr "Zatwierdź" #: ../db_wizard/db.wiz_.c:8 msgid "Password:" msgstr "Hasło:" #: ../db_wizard/db.wiz_.c:10 msgid "The wizard successfully configured your MySQL Database Server" msgstr "Druid pomyślnie skonfigurował serwer bazy danych MySQL" #: ../db_wizard/db.wiz_.c:11 msgid "Username:" msgstr "Nazwa użytkownika:" #: ../db_wizard/db.wiz_.c:13 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: ../db_wizard/db.wiz_.c:14 ../ftp_wizard/ftp.wiz_.c:16 #: ../web_wizard/apache2.wiz_.c:21 ../web_wizard/web.wiz_.c:21 msgid "Sorry, you must be root to do this..." msgstr "Niestety, należy mieć uprawnienia administratora aby to zrobić..." #: ../db_wizard/db.wiz_.c:15 msgid "Database Server" msgstr "Serwer bazy danych" #: ../db_wizard/db.wiz_.c:16 msgid "Note: This user will have all permissions" msgstr "Uwaga: Ten użytkownik będzie posiadał wszystkie uprawnienia" #: ../db_wizard/db.wiz_.c:17 msgid "MySQL Database wizard" msgstr "Druid bazy danych MySQL" #: ../db_wizard/db.wiz_.c:19 msgid "Configuration Wizard" msgstr "Druid konfiguracji" #: ../db_wizard/db.wiz_.c:20 msgid "To run your server, you first need to specify a root password" msgstr "Aby uruchomić serwer, należy najpierw podać hasło administratora" #: ../db_wizard/db.wiz_.c:21 msgid "Root Password:" msgstr "Hasło administratora:" #: ../db_wizard/db.wiz_.c:23 msgid "MySQL Database Server" msgstr "Serwer bazy danych MySQL" #: ../db_wizard/db.wiz_.c:24 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your MySQL " "Database Server" msgstr "" "Druid zebrał poniższe parametry wymagane do skonfigurowania serwera bazy " "danych MySQL." #: ../db_wizard/db.wiz_.c:25 msgid "" "This wizard will help you configuring the MySQL Database Server for your " "network." msgstr "" "Ten druid pomoże ci skonfigurować serwer bazy danych MySQL dla twojej sieci." #: ../db_wizard/db.wiz_.c:26 msgid "Please enter a username and password to add a user" msgstr "Podaj użytkownika i hasło aby go dodać" #: ../db_wizard/db.wiz_.c:27 msgid "" "If you choose to configure now, you will automatically continue with the " "MySQL Database configuration" msgstr "" "Po wybraniu konfigurowania teraz, będziesz automatycznie " "kontynuowaćkonfigurowanie bazy danych MySQL" #: ../dhcp_wizard/dhcp.wiz_.c:1 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your DHCP " "service:" msgstr "" "Druid zebrał poniższe parametry wymagane do skonfigurowania usługi DHCP:" #: ../dhcp_wizard/dhcp.wiz_.c:2 ../news_wizard/news.wiz_.c:2 #: ../samba_wizard/samba.wiz_.c:1 ../server_wizard/server.wiz_.c:1 #: ../web_wizard/apache2.wiz_.c:1 ../web_wizard/web.wiz_.c:1 msgid "Fix it" msgstr "Napraw to" #: ../dhcp_wizard/dhcp.wiz_.c:3 msgid "Is the server authoritative ? Ask your system administrator." msgstr "Czy serwer jest autorytatywny? Zapytaj administratora systemu." #: ../dhcp_wizard/dhcp.wiz_.c:4 msgid "Lowest IP Address:" msgstr "Najniższy adres IP:" #: ../dhcp_wizard/dhcp.wiz_.c:5 ../dns_wizard/dns.wiz_.c:3 #: ../server_wizard/server.wiz_.c:3 msgid "IP addresses are a dotted list of four numbers smaller than 256." msgstr "Adres IP to cztery liczby mniejsze od 265 oddzielone kropkami." #: ../dhcp_wizard/dhcp.wiz_.c:8 ../dns_wizard/dns.wiz_.c:6 #: ../firewall_wizard/firewall.wiz_.c:4 ../ftp_wizard/ftp.wiz_.c:6 #: ../news_wizard/news.wiz_.c:8 ../postfix_wizard/postfix.wiz_.c:4 #: ../proxy_wizard/proxy.wiz_.c:6 ../samba_wizard/samba.wiz_.c:6 #: ../server_wizard/server.wiz_.c:6 ../web_wizard/apache2.wiz_.c:10 #: ../web_wizard/web.wiz_.c:10 msgid "" "To accept these values, and configure your server, click the Next button or " "use the Back button to correct them." msgstr "" "Aby zaakceptować te wartości i skonfigurować serwer, kliknij przycisk Dalej " "lub użyj przycisku Wstecz aby je poprawić." #: ../dhcp_wizard/dhcp.wiz_.c:9 msgid "DHCP Wizard" msgstr "Druid DHCP" #: ../dhcp_wizard/dhcp.wiz_.c:10 msgid "This wizard will help you configuring the DHCP services of your server." msgstr "Ten druid pomoże ci w konfiguracji usług DHCP serwera." #: ../dhcp_wizard/dhcp.wiz_.c:11 msgid "Range of addresses used by dhcp" msgstr "Zakres adresów IP wykorzystywanych przez dhcp" #: ../dhcp_wizard/dhcp.wiz_.c:12 msgid "The IP of the server must not be in range" msgstr "Adres IP serwera nie może znajdować się w zakresie" #: ../dhcp_wizard/dhcp.wiz_.c:13 msgid "The wizard successfully configured the DHCP services of your server." msgstr "Druid z powodzeniem skonfigurował usługi DHCP serwera." #: ../dhcp_wizard/dhcp.wiz_.c:14 msgid "" "Select the range of addresses assigned to the workstations by the DHCP " "service; unless you have special needs, you can safely accept the proposed " "values." msgstr "" "Wybierz zakres adresów przypisywanych stacjom roboczym przez usługę DHCP;" "jeśli nie masz specjalnych potrzeb, można bezpiecznie zaakceptować " "zaproponowane wartości." #: ../dhcp_wizard/dhcp.wiz_.c:17 msgid "The IP range specified is not correct" msgstr "Podany zakres IP nie jest poprawny" #: ../dhcp_wizard/dhcp.wiz_.c:20 msgid "The IP range specified is not in server network address range" msgstr "Podany zakres IP nie znajduje się w zakresie adresów sieci serwera" #: ../dhcp_wizard/dhcp.wiz_.c:21 msgid "" "DHCP is a service that automatically assigns networking addresses to your " "workstations." msgstr "" "DHCP jest usługą automatycznie przypisującą adresy sieciowe twoim stacjom " "roboczym." #: ../dhcp_wizard/dhcp.wiz_.c:22 msgid "Highest IP Address:" msgstr "Najwyższy adres IP:" #: ../dhcp_wizard/dhcp.wiz_.c:23 msgid "Configuring the DHCP Server" msgstr "Konfigurowanie serwera DHCP" #: ../dhcp_wizard/dhcp.wiz_.c:24 msgid "DHCP Configuration Wizard" msgstr "Druid konfiguracji DHCP" #: ../dns_wizard/dns.wiz_.c:1 msgid "" "Your setting could be accepted, but you will not be able to identify machine " "names outside your local network." msgstr "" "Ustawienia mogą zostać zaakceptowane, ale nie będzie można zidentyfikować " "nazw komputerów na zewnątrz sieci lokalnej." #: ../dns_wizard/dns.wiz_.c:2 msgid "Press next to leave these values empty, or back to enter a value." msgstr "" "Naciśnij dalej aby zostawić te wartości pustymi lub wstecz aby je wprowadzić." #: ../dns_wizard/dns.wiz_.c:7 msgid "Primary DNS Address:" msgstr "Podstawowy adres DNS:" #: ../dns_wizard/dns.wiz_.c:9 msgid "Configuring the DNS Server" msgstr "Konfigurowanie serwera DNS" #: ../dns_wizard/dns.wiz_.c:10 msgid "DNS Configuration Wizard" msgstr "Druid konfiguracji DNS" #: ../dns_wizard/dns.wiz_.c:11 msgid "" "DNS will allow your network to communicate with the Internet using standard " "internet host names. In order to configure DNS, you must provide the IP " "address of primary and secondary DNS server; usually this address are given " "by your Internet provider." msgstr "" "DNS umożliwia twojej sieci komunikowanie się z Internetem przy użyciu " "standardowych internetowych nazw komputerów. W celu konfiguracji DNS, należy " "podać adres IP podstawowego i zapasowego serwera DNS; zazwyczaj adresy te " "dostarczane są przez dostawcę Internetu." #: ../dns_wizard/dns.wiz_.c:12 msgid "The wizard successfully configured the DNS services of your server." msgstr "Druid pomyślnie skonfigurował usługi DNS serwera." #: ../dns_wizard/dns.wiz_.c:13 msgid "You have entered an empty address for the DNS server." msgstr "Podano pusty adres dla serwera DNS." #: ../dns_wizard/dns.wiz_.c:14 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your DNS " "service:" msgstr "" "Druid zebrał poniższe parametry wymagane do skonfigurowania usługi DNS:" #: ../dns_wizard/dns.wiz_.c:16 msgid "DNS Server Addresses" msgstr "Adresy serwera DNS" #: ../dns_wizard/dns.wiz_.c:17 msgid "" "DNS (Domain Name Server) is the service that maps an IP address of a machine " "with an internet host name." msgstr "" "DNS (Serwer Nazw Domenowych) jest usługą ustawiającą odpowiednie nazwy " "komputerów w odpowiedzi na zapytanie w postaci numerycznej i na odwrót." #: ../dns_wizard/dns.wiz_.c:20 msgid "Secondary DNS Address:" msgstr "Zapasowy adres DNS:" #: ../dns_wizard/dns.wiz_.c:22 msgid "" "This wizard will help you configuring the DNS services of your server. This " "configuration will provide a local DNS service for local computers names, " "with non-local requests forwarded to an outside DNS." msgstr "" "Ten druid pomoże ci w konfigurowaniu usług DNS serwera. Ta konfiguracja " "udostępni lokalną usługę DNS dla lokalnych nazw komputerów, na nielokanle " "zapytanie przesyłane na zewnątrz DNS." #: ../dns_wizard/dns.wiz_.c:23 msgid "DNS Wizard (configuration)" msgstr "Druid DNS (konfiguracja)" #: ../drakwizard.pl_.c:63 msgid "Drakwizard wizard selection" msgstr "Drakwizard - wybór druida" #: ../drakwizard.pl_.c:64 msgid "Please select a wizard" msgstr "Wybierz druida" #: ../drakwizard.pl_.c:97 msgid "disabled" msgstr "wyłączone" #: ../drakwizard.pl_.c:97 msgid "enabled" msgstr "włączone" #: ../firewall_wizard/firewall.wiz_.c:1 msgid "Medium - web, ftp and ssh shown to outside" msgstr "Średni - usługi: www, ftp i ssh widoczne na zewnątrz" #: ../firewall_wizard/firewall.wiz_.c:3 msgid "Strong - no outside visibility, users limited to web" msgstr "Silny - usługi nie są widoczne z zewnątrz, limitowany dostęp do sieci" #: ../firewall_wizard/firewall.wiz_.c:5 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your " "firewall:" msgstr "" "Druid zebrał poniższe parametry wymagane do skonfigurowania twojej zapory " "ogniowej:" #: ../firewall_wizard/firewall.wiz_.c:6 msgid "" "The firewall protects your internal network from unauthorized accesses from " "the Internet." msgstr "" "Zapora ogniowa chroni twoją sieć wewnętrzną przed nieuprawninym dostępem z " "Internetu." #: ../firewall_wizard/firewall.wiz_.c:7 msgid "Device" msgstr "Urządzenie" #: ../firewall_wizard/firewall.wiz_.c:8 msgid "Firewall wizard" msgstr "Druid zapory ogniowej" #: ../firewall_wizard/firewall.wiz_.c:9 msgid "None - No protection" msgstr "Brak - bez żadnej ochrony" #: ../firewall_wizard/firewall.wiz_.c:10 msgid "Internet Network Device:" msgstr "Urządzenie sieciowe Internetu:" #: ../firewall_wizard/firewall.wiz_.c:11 msgid "" "The firewall can be configured to offer different levels of protection; " "choose the level that corresponds to your needs. If you don't know, the " "Medium level is usually the most appropriate." msgstr "" "Zapora ogniowa może być skonfigurowana aby oferować różne poziomy ochrony; " "wybierz poziom odpowiadający twoim potrzebom. Jeśli nie wiesz co robić, " "poziom Średni będzie zazwyczaj najbardziej odpowiedni." #: ../firewall_wizard/firewall.wiz_.c:12 msgid "The device name is not correct" msgstr "Nazwa urządzenia jest niepoprawna" #: ../firewall_wizard/firewall.wiz_.c:13 ../samba_wizard/samba.wiz_.c:39 #: ../server_wizard/server.wiz_.c:42 msgid "Fix It" msgstr "Napraw to" #: ../firewall_wizard/firewall.wiz_.c:15 msgid "Firewall Configuration Wizard" msgstr "Druid konfiguracji zapory ogniowej" #: ../firewall_wizard/firewall.wiz_.c:16 msgid "" "The firewall needs to know how your server is connected to Internet; choose " "the device you are using for the external connection." msgstr "" "Zapora ogniowa musi wiedzieć w jaki sposób serwer jest podłączony do " "Internetu; wybierz urządzenie wykorzystywane do połączenia zewnętrznego." #: ../firewall_wizard/firewall.wiz_.c:17 msgid "Protection Level" msgstr "Poziom zabezpieczeń" #: ../firewall_wizard/firewall.wiz_.c:18 ../news_wizard/news.wiz_.c:18 #: ../proxy_wizard/proxy.wiz_.c:26 ../samba_wizard/samba.wiz_.c:20 msgid "Something terrible happened" msgstr "Stało się coś okropnego" #: ../firewall_wizard/firewall.wiz_.c:19 msgid "Firewall Network Device" msgstr "Urządzenie sieciowe zapory ogniowej" #: ../firewall_wizard/firewall.wiz_.c:21 msgid "The wizard successfully configured your server firewall." msgstr "Druid pomyślnie skonfigurował twój serwer zapory ogniowej." #: ../firewall_wizard/firewall.wiz_.c:22 msgid "Configuring the Firewall" msgstr "Konfiguracja zapory ogniowej" #: ../firewall_wizard/firewall.wiz_.c:23 ../news_wizard/news.wiz_.c:23 #: ../proxy_wizard/proxy.wiz_.c:51 ../samba_wizard/samba.wiz_.c:54 #: ../server_wizard/server.wiz_.c:51 msgid "Exit" msgstr "Zakończ" #: ../firewall_wizard/firewall.wiz_.c:24 msgid "This wizard will help you configuring your server firewall." msgstr "Ten druid pomoże ci skonfigurować zaporę ogniową serwera." #: ../firewall_wizard/firewall.wiz_.c:25 msgid "Low - Light filtering, standard services available" msgstr "Niski - lekkie filtrowanie, dostępne standardowe usługi" #: ../firewall_wizard/firewall.wiz_.c:26 msgid "Protection Level:" msgstr "Poziom zabezpieczeń:" #: ../ftp_wizard/ftp.wiz_.c:1 msgid "This wizard will help you configuring the FTP Server for your network." msgstr "Ten druid pomoże ci skonfigurować serwer FTP dla twojej sieci." #: ../ftp_wizard/ftp.wiz_.c:2 msgid "Internet FTP Server:" msgstr "Internetowy serwer FTP:" #: ../ftp_wizard/ftp.wiz_.c:4 msgid "Enable the FTP Server for the Intranet" msgstr "Włącz serwer FTP dla Intranetu" #: ../ftp_wizard/ftp.wiz_.c:5 msgid "FTP wizard" msgstr "Druid FTP" #: ../ftp_wizard/ftp.wiz_.c:8 msgid "FTP Server" msgstr "Serwer FTP" #: ../ftp_wizard/ftp.wiz_.c:9 msgid "Don't check any box if you don't want to activate your FTP Server." msgstr "Nie znaznaczaj żadnego pola jeśli nie chcesz aktywować serwera FTP." #: ../ftp_wizard/ftp.wiz_.c:10 msgid "Configuring the FTP Server" msgstr "Konfigurowanie serwera FTP" #: ../ftp_wizard/ftp.wiz_.c:11 msgid "Enable the FTP Server for the Internet" msgstr "Włącz serwer FTP dla Intranetu" #: ../ftp_wizard/ftp.wiz_.c:12 msgid "Intranet FTP Server:" msgstr "Intranetowy serwer FTP:" #: ../ftp_wizard/ftp.wiz_.c:13 msgid "The wizard successfully configured your Intranet/Internet FTP Server" msgstr "Druid pomyślnie skonfigurował twój serwera FTP dla Intranetu/Internetu" #: ../ftp_wizard/ftp.wiz_.c:14 msgid "Select the kind of FTP service you want to activate:" msgstr "Wybierz rodzaj usługi FTP do aktywowania:" #: ../ftp_wizard/ftp.wiz_.c:18 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your FTP " "Server" msgstr "" "Druid zebrał poniższe parametry wymagane do skonfigurowania twojego serwera " "FTP." #: ../ftp_wizard/ftp.wiz_.c:20 msgid "FTP Server Configuration Wizard" msgstr "Druid konfiguracji serwera FTP" #: ../ftp_wizard/ftp.wiz_.c:21 msgid "" "Your server can act as an FTP Server toward your internal network (intranet) " "and as an FTP Server for the Internet." msgstr "" "Serwer może pracować jako serwer FTP dla twojej wewnętrznej sieci (intranet) " "lub jako serwer FTP dla Internetu." #: ../news_wizard/news.wiz_.c:1 msgid "Polling Interval:" msgstr "Okres odpytywania:" #: ../news_wizard/news.wiz_.c:3 msgid "Polling Period" msgstr "Czas odpytywania" #: ../news_wizard/news.wiz_.c:4 msgid "" "Your server will regularly poll the News Server for obtaning the latest " "Internet News; the polling period set the interval between two consecutive " "polling." msgstr "" "Twój serwer regularnie będzie pobierał dane z serwera grup dyskusyjnych; " "okres odświeżania danych będzie określał co jaki czas będzie wysyłane " "zapytanie do serwera." #: ../news_wizard/news.wiz_.c:5 msgid "" "This wizard will help you configuring the Internet News services for your " "network." msgstr "" "Ten druid pomoże ci skonfigurować usługi grup dyskusyjnych dla twojej sieci." #: ../news_wizard/news.wiz_.c:7 msgid "News Wizard" msgstr "Druid grup dyskusyjnych" #: ../news_wizard/news.wiz_.c:9 msgid "The polling period is not correct" msgstr "Czas odpytywania jest niepoprawny" #: ../news_wizard/news.wiz_.c:10 msgid "The news server name is not correct" msgstr "Nazwa serwera grup dyskusyjnych jest niepoprawna" #: ../news_wizard/news.wiz_.c:11 msgid "Configuring the Internet News" msgstr "Konfigurowanie internetowych grup dyskusyjnych" #: ../news_wizard/news.wiz_.c:12 msgid "" "Depending on the kind of internet connection you have, an appropriate " "polling period can change between 6 and 24 hours." msgstr "" "W zależności od posiadanego połączenia internetowego, odpowiedni okres " "odpytywania powinien zawierać się między 6 a 24 godzin." #: ../news_wizard/news.wiz_.c:13 msgid "" "The news server name is the name of the host providing the Internet news to " "your network; the name is usually provided by your provider." msgstr "" "Nazwa serwera grup dyskusyjnych jest nazwą komputera udostępniającego grupy " "dyskusyjne dla twojej sieci; nazwa ta jest zazwyczaj przydzielana przez " "dostawcę." #: ../news_wizard/news.wiz_.c:15 msgid "" "The wizard successfully configured your Internet News service of your server." msgstr "Druid pomyślnie skonfigurował usługę grup dyskusyjnych serwera." #: ../news_wizard/news.wiz_.c:16 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your " "Internet News Service:" msgstr "" "Druid zebrał poniższe parametry wymagane do skonfigurowaniausługi " "internetowych grup dyskusyjnych:" #: ../news_wizard/news.wiz_.c:17 msgid "Polling Period (Hours):" msgstr "Okres odpytywania (Godziny):" #: ../news_wizard/news.wiz_.c:19 msgid "News Server Name:" msgstr "Nazwa serwera grup dysk.:" #: ../news_wizard/news.wiz_.c:20 msgid "" "Internet host names must be in the form \\qhost.domain.domaintype\\q; for " "example, if your provider is \\qprovider.com\\q, the internet news server is " "usually \\qnews.provider.com\\q." msgstr "" "Internetowe nazwy komputerów muszą mieć postać \\qkomputer.domena.typdomeny" "\\q; na przykład, jeśli twój dostawca to \\qdostawca.com\\q, serwer grup " "dyskusyjnych to zazwyczaj \\qnews.dostawca.com\\q." #: ../news_wizard/news.wiz_.c:22 msgid "Welcome to the News Wizard" msgstr "Witaj w druidzie konfiguracji grup dyskusyjnych" #: ../news_wizard/news.wiz_.c:24 msgid "News Server" msgstr "Serwer grup dyskusyjnych" #: ../news_wizard/news.wiz_.c:25 msgid "News Server:" msgstr "Serwer grup dysk.:" #: ../nfs_wizard/nfs.wiz_.c:1 ../proxy_wizard/proxy.wiz_.c:33 msgid "Authorized network:" msgstr "Autoryzowana sieć:" #: ../nfs_wizard/nfs.wiz_.c:2 ../proxy_wizard/proxy.wiz_.c:32 msgid "Access Control" msgstr "Kontrola dostępu" #: ../nfs_wizard/nfs.wiz_.c:3 ../proxy_wizard/proxy.wiz_.c:2 msgid "" "Access will be allowed for hosts on the network. Here is the information " "found about your current local network, you can modify it if needed." msgstr "" "Przyznany zostanie dostęp komputerom w sieci. Tutaj znajduje się informacja " "znaleziona na temat aktualnej sieci lokalnej. Możesz zmodyfikować ją, jeśli " "zachodzi taka potrzeba." #: ../nfs_wizard/nfs.wiz_.c:4 msgid "Access :" msgstr "Dostęp: " #: ../nfs_wizard/nfs.wiz_.c:6 ../proxy_wizard/proxy.wiz_.c:7 msgid "Local Network - access for local network (recommended)" msgstr "Sieć lokalna - dostęp do sieci lokalnej (zalecane)" #: ../nfs_wizard/nfs.wiz_.c:7 ../proxy_wizard/proxy.wiz_.c:12 msgid "" "Choose the level that suits your needs. If you don't know, the Local Network " "level is usually the most appropriate. Beware that the All level may be not " "secure." msgstr "" "Wybierz poziom spełniający twoje potrzeby. Jeśli nie wiesz co wybrać poziom " "sieci lokalnej jest zazwyczaj najodpowiedniejszy. Należy uważać, gdyż " "wszystkie poziomy mogą nie być bezpieczne." #: ../nfs_wizard/nfs.wiz_.c:8 msgid "Exported dir:" msgstr "Katalog wyeksportowany:" #: ../nfs_wizard/nfs.wiz_.c:9 msgid "The wizard collected the following parameters." msgstr "Druid zebrał poniższe parametry." #: ../nfs_wizard/nfs.wiz_.c:10 msgid "NFS Server Configuration Wizard" msgstr "Druid konfiguracji serwera NFS" #: ../nfs_wizard/nfs.wiz_.c:11 msgid "NFS can be restricted to a certain ip class" msgstr "NFS może być ograniczony do określonej klasy ip" #: ../nfs_wizard/nfs.wiz_.c:13 msgid "NFS Wizard" msgstr "Druid NFS" #: ../nfs_wizard/nfs.wiz_.c:14 ../proxy_wizard/proxy.wiz_.c:23 msgid "Grant access on local network" msgstr "Nadaj uprawnienia dostępu dla sieci lokalnej" #: ../nfs_wizard/nfs.wiz_.c:15 msgid "NFS Server" msgstr "Serwer NFS" #: ../nfs_wizard/nfs.wiz_.c:16 ../proxy_wizard/proxy.wiz_.c:47 #: ../samba_wizard/samba.wiz_.c:50 msgid "All - No access restriction" msgstr "Wszystko - brak limitów dostępu" #: ../nfs_wizard/nfs.wiz_.c:18 msgid "Netmask :" msgstr "Maska sieci :" #: ../nfs_wizard/nfs.wiz_.c:19 msgid "Directory:" msgstr "Katalog:" #: ../nfs_wizard/nfs.wiz_.c:20 msgid "This wizard will help you configuring the NFS Server for your network." msgstr "Ten druid pomoże ci skonfigurować serwer NFS dla twojej sieci." #: ../nfs_wizard/nfs.wiz_.c:21 msgid "The wizard successfully configured your NFS Server" msgstr "Druid pomyślnie skonfigurował serwer NFS." #: ../postfix_wizard/postfix.wiz_.c:2 msgid "There seems to be a problem..." msgstr "Chyba wystąpił problem..." #: ../postfix_wizard/postfix.wiz_.c:3 msgid "Internet Mail Gateway" msgstr "Bramka poczty internetowej" #: ../postfix_wizard/postfix.wiz_.c:5 msgid "Outgoing Mail Address" msgstr "Adres poczty wychodzącej" #: ../postfix_wizard/postfix.wiz_.c:6 msgid "" "The wizard successfully configured your Internet Mail service of your server." msgstr "Druid pomyślnie skonfigurował internetową usługę pocztową serwera." #: ../postfix_wizard/postfix.wiz_.c:7 msgid "Do It" msgstr "Zrób to" #: ../postfix_wizard/postfix.wiz_.c:8 msgid "" "This should be chosen consistently with the address you use for incoming " "mail." msgstr "" "To powinno być wybrane spójnie z adresem wykorzystywanym przy poczcie " "przychodzącej." #: ../postfix_wizard/postfix.wiz_.c:10 msgid "Hmmm" msgstr "Hmmm" #: ../postfix_wizard/postfix.wiz_.c:11 msgid "You entered an empty address for the mail gateway." msgstr "Wprowadzono pusty adres dla bramki pocztowej." #: ../postfix_wizard/postfix.wiz_.c:12 msgid "Internet Mail Configuration Wizard" msgstr "Druid konfiguracji poczty internetowej" #: ../postfix_wizard/postfix.wiz_.c:13 msgid "Postfix wizard" msgstr "Druid Postfiksa" #: ../postfix_wizard/postfix.wiz_.c:14 msgid "Mail Server Name:" msgstr "Nazwa serwera poczty:" #: ../postfix_wizard/postfix.wiz_.c:15 msgid "" "Your choice can be accepted, but this will not allow you to send mail " "outside your local network. Press next to continue, or back to enter a value." msgstr "" "Twój wybór został zaakceptowany, lecz nie pozwala na wysyłanie poczty na " "zewnątrz sieci lokalnej. Naciśnij Dalej aby kontynuować, lub Wstecz aby " "wprowadzić wartość." #: ../postfix_wizard/postfix.wiz_.c:17 msgid "" "This wizard will help you configuring the Internet Mail services for your " "network." msgstr "" "Ten druid pomoże ci skonfigurować internetowe usługi pocztowe dla twojej " "sieci." #: ../postfix_wizard/postfix.wiz_.c:18 msgid "" "Your server will send the outgoing through a mail gateway, that will take " "care of the final delivery." msgstr "" "Twój serwer wyśle pocztę wychodzącą przez bramkę pocztową, która zadba o " "dostarczenie jej do odbiorcy." #: ../postfix_wizard/postfix.wiz_.c:19 msgid "" "If you choose to configure now, you will automatically continue with the " "POSTFIX configuration" msgstr "" "Po wybraniu konfigurowania teraz, będziesz automatycznie " "kontynuowaćkonfigurowanie POSTFIKSA." #: ../postfix_wizard/postfix.wiz_.c:20 msgid "" "Internet host names must be in the form \\qhost.domain.domaintype\\q; for " "example, if your provider is \\qprovider.com\\q, the internet mail server is " "usually \\qsmtp.provider.com\\q." msgstr "" "Internetowe nazwy komputera muszą mieć postać \\qkomputer.domena.typdomeny" "\\q; dla przykładu, jeśli twój dostawca to \\qdostawca.com\\q, serwer poczty " "internetowej to zazwyczaj \\qsmtp.dostawca.com\\q." #: ../postfix_wizard/postfix.wiz_.c:21 msgid "" "You can select the kind of address that outgoing mail will show in the " "\\qFrom:\\q and \\qReply-to\\q field." msgstr "" "Można wybrać rodzaj adresu wyświetlanego do poczty przychodzącej w polu " "\\qOd:\\q i \\qOdpowiedz do:\\q." #: ../postfix_wizard/postfix.wiz_.c:23 msgid "Configuring the Internet Mail" msgstr "Konfigurowanie poczty internetowej" #: ../postfix_wizard/postfix.wiz_.c:25 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your " "Internet Mail Service:" msgstr "" "Druid zebrał poniższe parametry wymagane do skonfigurowania internetowej " "usługi pocztowej:" #: ../postfix_wizard/postfix.wiz_.c:26 msgid "Masquerade not good!" msgstr "Maskarada jest niepoprawna!" #: ../postfix_wizard/postfix.wiz_.c:28 msgid "Form of the Address" msgstr "Postać adresu" #: ../postfix_wizard/postfix.wiz_.c:29 msgid "Mail Address:" msgstr "Adres pocztowy:" #: ../proxy_wizard/proxy.wiz_.c:3 msgid "" "If you choose to configure now, you will automatically continue with the " "Proxy configuration." msgstr "" "Po wybraniu konfigurowania teraz, będziesz automatycznie " "kontynuowaćkonfigurowanie pośrednika." #: ../proxy_wizard/proxy.wiz_.c:4 msgid "Proxy Configuration Wizard" msgstr "Druid konfiguracji pośrednika" #: ../proxy_wizard/proxy.wiz_.c:8 msgid "You must choose a port greater than 1024 and lower than 65535" msgstr "Musisz wybrać wartośc większą niż 1024 i mniejsza niż 65535" #: ../proxy_wizard/proxy.wiz_.c:9 ../samba_wizard/samba.wiz_.c:9 #: ../server_wizard/server.wiz_.c:11 msgid "This Wizard needs to run as root" msgstr "Ten druid wymaga uruchomienia z konta administratora" #: ../proxy_wizard/proxy.wiz_.c:10 msgid "Access Control:" msgstr "Kontrola dostępu:" #: ../proxy_wizard/proxy.wiz_.c:11 msgid "Configuring the Proxy" msgstr "Konfigurowanie pośrednika" #: ../proxy_wizard/proxy.wiz_.c:13 msgid "Define an upper level proxy" msgstr "Zdefiniuj pośrednika górnego poziomu" #: ../proxy_wizard/proxy.wiz_.c:14 msgid "Filesystem Size Used Avail Use% Mounted on" msgstr "System plików Rozm Użyt Dost Uż% Zamontowano" #: ../proxy_wizard/proxy.wiz_.c:15 msgid "" "Squid is a web caching proxy server, it allows faster web access for your " "local network." msgstr "" "Squid jest serwerem pośredniczącym www, umożliwa szybszy dostęp do twojej " "sieci lokalnej." #: ../proxy_wizard/proxy.wiz_.c:16 msgid "This wizard will help you in configuring your proxy server." msgstr "Ten druid pomoże ci w konfiguracji serwera pośredniczącego." #: ../proxy_wizard/proxy.wiz_.c:17 msgid "Upper level proxy port:" msgstr "Górny poziom portu pośrednika:" #: ../proxy_wizard/proxy.wiz_.c:18 msgid "For your information, here is /var/spool/squid space on disk:" msgstr "Dla informacji, tutaj jest przestrzeń dyskowa /var/spool/squid:" #: ../proxy_wizard/proxy.wiz_.c:19 msgid "" "Disk Cache is the amount of disk space that can be used for caching on disk." msgstr "" "Cache dysku jest rozmiarem przestrzeni dyskowej wykorzystywanej do zapisu " "plików." #: ../proxy_wizard/proxy.wiz_.c:20 msgid "Proxy Port" msgstr "Port pośrednika" #: ../proxy_wizard/proxy.wiz_.c:21 msgid "" "You can use either a numeric format like \\q192.168.1.0/255.255.255.0\\q or " "a text format like \\q.domain.net\\q" msgstr "" "Można użyć zarówno formatu numerycznego jak \\q192.168.1.0/255.255.255.0\\q " "lub formatu tekstowego jak \\qdomena.net\\q" #: ../proxy_wizard/proxy.wiz_.c:22 msgid "" "Press Next if you want to keep this value, or Back to correct your choice." msgstr "" "Naciśnij Dalej jeśli chcesz zachować tą wartość, lub Wstecz aby poprawić " "ustawienia." #: ../proxy_wizard/proxy.wiz_.c:24 msgid "You have entered a port that may be useful for this service:" msgstr "Podano port, który może być użyteczny dla tej usługi:" #: ../proxy_wizard/proxy.wiz_.c:27 msgid "/etc/services:" msgstr "/etc/services:" #: ../proxy_wizard/proxy.wiz_.c:28 msgid "Cache hierarchy" msgstr "Hierarchia Cache" #: ../proxy_wizard/proxy.wiz_.c:29 msgid "" "You can safely select \\qNo upper level proxy\\q if you don't need this " "feature." msgstr "" "Można bezpiecznie wybrać \\qBrak pośrednika górnego poziomu\\q jeśli nie " "potrzebujesz tej funkcji." #: ../proxy_wizard/proxy.wiz_.c:30 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: ../proxy_wizard/proxy.wiz_.c:31 msgid "" "As an option, Squid can be configured in proxy cascading. You can add a new " "upper level proxy by specifying its hostname and port." msgstr "" "Jako opcja, Squid może zostać skonfigurowany jako kaskadowy pośrednik. Moża " "dodać nowego pośrednika górnego poziomu poprzez określenie jego nazwy " "komputera i portu." #: ../proxy_wizard/proxy.wiz_.c:34 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your proxy:" msgstr "" "Druid zebrał poniższe parametry wymagane do skonfigurowania twojego " "pośrednika:" #: ../proxy_wizard/proxy.wiz_.c:36 msgid "Memory cache (MB):" msgstr "Pamięć cache (MB):" #: ../proxy_wizard/proxy.wiz_.c:37 msgid "No upper level proxy (recommended)" msgstr "Brak pośrednika górnego poziomu (zalecane)" #: ../proxy_wizard/proxy.wiz_.c:38 msgid "Proxy Cache Size" msgstr "Rozmiar cache pośrednika" #: ../proxy_wizard/proxy.wiz_.c:39 msgid "Press back to change the value." msgstr "Naciśnij wstecz aby zmienić wartość." #: ../proxy_wizard/proxy.wiz_.c:41 msgid "" "Proxy port value sets what port the proxy server will listen on for http " "requests. Default is 3128, other common value can be 8080, the port value " "needs to be greater than 1024." msgstr "" "Wartość portu pośrednika określa jaki port serwera będzie nasłuchiwał żądań " "http. Domyślną wartością jest 3128, inną częstą wartością jest 8080, wartość " "portu powinna być większa niż 1024." #: ../proxy_wizard/proxy.wiz_.c:42 msgid "Squid wizard" msgstr "Druid usługi Squid" #: ../proxy_wizard/proxy.wiz_.c:43 msgid "Proxy port:" msgstr "Port pośrednika:" #: ../proxy_wizard/proxy.wiz_.c:45 msgid "Disk space (MB):" msgstr "Miejsce na dysku (MB):" #: ../proxy_wizard/proxy.wiz_.c:46 msgid "Upper level proxy hostname:" msgstr "Nazwa pośrednika górnego poziomu:" #: ../proxy_wizard/proxy.wiz_.c:48 msgid "Localhost - access restricted to this server only" msgstr "Komputer lokalny - dostęp limitowany tylko do tego serwera" #: ../proxy_wizard/proxy.wiz_.c:50 msgid "" "Memory Cache is the amount of RAM dedicated to cache memory operations (note " "that actual memory usage of the whole squid process is bigger)." msgstr "" "Pamięć cache jest rozmiarem pamięci RAM przeznaczonej do przechowywania " "operacji pamięci (zauważ, że aktualne wykorzystanie pamięci całego procesu " "squid jest większe)." #: ../proxy_wizard/proxy.wiz_.c:52 msgid "" "Enter the qualified hostname (like \\qcache.domain.net\\q) and the port of " "the proxy to use." msgstr "" "Podaj poprawną nazwę komputera (jak \\cache.domena.net\\q) oraz port " "pośrednika, który będzie wykorzystywany." #: ../proxy_wizard/proxy.wiz_.c:54 msgid "The proxy can be configured to use different access control levels." msgstr "" "Pośrednik może być skonfigurowany w taki sposób, aby używać różnych poziomów " "kontroli dostępu." #: ../proxy_wizard/proxy.wiz_.c:55 msgid "The wizard successfully configured your proxy server." msgstr "Druid pomyślnie skonfigurował serwer pośredniczący." #: ../samba_wizard/samba.wiz_.c:3 msgid "Home:" msgstr "Katalog domowy:" #: ../samba_wizard/samba.wiz_.c:4 msgid "Make home directories available for their owners" msgstr "Czyni katalogi domowe dostępnymi dla ich właścicieli" #: ../samba_wizard/samba.wiz_.c:5 msgid "Configuring Samba" msgstr "Konfigurowanie Samby" #: ../samba_wizard/samba.wiz_.c:8 msgid "My rules - Ask me allowed and denied hosts" msgstr "Własne zasady - Pytanie o dozwolone lub zabronione komputery" #: ../samba_wizard/samba.wiz_.c:10 msgid "Samba needs to know the Windows Workgroup it will serve." msgstr "Samba wymaga informacji o grupie roboczej, którą będzie obsługiwać." #: ../samba_wizard/samba.wiz_.c:11 msgid "Note that access still requires suitable user-level passwords." msgstr "" "Zauważ, że dostęp wciąż wymaga odpowiednich haseł z poziomu użytkownika." #: ../samba_wizard/samba.wiz_.c:12 msgid "" "Samba can provide a common file sharing area to your Windows workstation, " "and can also provide printer sharing for the printers connected to your " "server." msgstr "" "Samba może dostarczyć obszaru współdzielenia plików wspólnych dla stacji " "roboczej Windows a także udostępnić drukarki podłączone do serwera." #: ../samba_wizard/samba.wiz_.c:13 msgid "The wizard successfully configured your Samba server." msgstr "Druid pomyślnie skonfigurował serwer Samby." #: ../samba_wizard/samba.wiz_.c:14 msgid "Server Banner." msgstr "Baner serwera." #: ../samba_wizard/samba.wiz_.c:15 msgid "Print Server:" msgstr "Serwer wydruku:" #: ../samba_wizard/samba.wiz_.c:16 msgid "Workgroup:" msgstr "Grupa robocza:" #: ../samba_wizard/samba.wiz_.c:17 msgid "Shared directory:" msgstr "Katalog współdzielony:" #: ../samba_wizard/samba.wiz_.c:18 ../web_wizard/apache2.wiz_.c:23 #: ../web_wizard/web.wiz_.c:23 msgid "The path you entered does not exist." msgstr "Podana ścieżka nie istnieje." #: ../samba_wizard/samba.wiz_.c:19 msgid "" "* Example 3: allow a couple of hosts\\nhosts allow = lapland, arvidsjaur" msgstr "" "* Przykład 3: dozwolonych kilka komputerów\\nhost allow = lapland, arvidsjaur" #: ../samba_wizard/samba.wiz_.c:21 msgid "" "You have selected to allow user access their home directories via samba but " "you/they must use smbpasswd to set a password." msgstr "" "Wybrano udostępnienie użytkownikom dostępu do ich katalogów domowych za " "pośrednictwem samby lecz oni muszą użyć polecenia smbpasswd do ustawienia " "hasła." #: ../samba_wizard/samba.wiz_.c:22 msgid "" "* Example 1: allow all IPs in 150.203.*.*; except one\\nhosts allow = " "150.203. EXCEPT 150.203.6.66" msgstr "" "* Przykład 2: dozwolone wszystkie IP w 150.203.*.*; z wyjątkiem jednego" "\\nhost allow = 150.203. EXCEPT 150.203.6.66" #: ../samba_wizard/samba.wiz_.c:23 msgid "Printers:" msgstr "Drukarki:" #: ../samba_wizard/samba.wiz_.c:24 msgid "The Server Banner is incorrect" msgstr "Baner serwera jest niepoprawny" #: ../samba_wizard/samba.wiz_.c:25 msgid "Samba Configuration Wizard" msgstr "Druid konfiguracji Samby" #: ../samba_wizard/samba.wiz_.c:26 msgid "" "Samba allows your server to behave as a file and print server for " "workstations running non-Linux systems." msgstr "" "Samba umożliwia serwerowi pracę jako serwer plików i wydruku dla stacji " "roboczyć pracujących pod kontrolą systemów operacyjnych innych niż Linux." #: ../samba_wizard/samba.wiz_.c:27 msgid "Deny hosts:" msgstr "Zabronione komputery:" #: ../samba_wizard/samba.wiz_.c:29 msgid "" "This wizard will help you configuring the Samba services of your server." msgstr "Ten druid pomoże ci w konfiguracji usług Samba twojego serwera." #: ../samba_wizard/samba.wiz_.c:30 msgid "write list:" msgstr "lista zapisu:" #: ../samba_wizard/samba.wiz_.c:31 msgid "Server Banner:" msgstr "Baner serwera:" #: ../samba_wizard/samba.wiz_.c:32 msgid "Enabled Samba Services" msgstr "Włączone usługi Samba" #: ../samba_wizard/samba.wiz_.c:33 msgid "Enable Server Printer Sharing" msgstr "Włącz współdzielenie drukarek serwera" #: ../samba_wizard/samba.wiz_.c:34 msgid "Select which printers you want to be accessible from known users" msgstr "Wybierz, która z drukarek ma być dostępna z kont znanych użytkowników" #: ../samba_wizard/samba.wiz_.c:36 msgid "" "If you choose to configure now, you will automatically continue with the " "SAMBA configuration" msgstr "" "Po wybraniu konfigurowania teraz, będziesz automatycznie " "kontynuowaćkonfigurację Samby" #: ../samba_wizard/samba.wiz_.c:37 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure Samba." msgstr "Druid zebrał poniższe parametry wymagane do skonfigurowania Samby." #: ../samba_wizard/samba.wiz_.c:38 msgid "" "The banner is the way this server will be described in the Windows " "workstations." msgstr "" "Baner to sposób w jaki serwer jest opisywany w systemie Windows stacji " "roboczej." #: ../samba_wizard/samba.wiz_.c:40 msgid "read list:" msgstr "lista odczytu:" #: ../samba_wizard/samba.wiz_.c:41 msgid "Banner:" msgstr "Baner:" #: ../samba_wizard/samba.wiz_.c:42 msgid "The Workgroup is wrong" msgstr "Grupa robocza jest niepoprawna" #: ../samba_wizard/samba.wiz_.c:43 msgid "Samba wizard" msgstr "Druid Samby" #: ../samba_wizard/samba.wiz_.c:44 msgid "Access level :" msgstr "Poziom dostępu :" #: ../samba_wizard/samba.wiz_.c:46 msgid "Workgroup" msgstr "Grupa robocza" #: ../samba_wizard/samba.wiz_.c:47 msgid "Allow hosts:" msgstr "Dozwolone komputery:" #: ../samba_wizard/samba.wiz_.c:48 msgid "" "Type users or group separated by a comma (groups must be preceded by a \\'@" "\\') like this :\\nroot, fred, @users, @wheel for each kind of permission." msgstr "" "Podaj użytkowników lub grupę oddzielone przecinkami (grupy muszą być " "poprzedzone znakami \\'@\\') jak np. :\\nroot, fred, @users, @wheel dla " "każdego rodzaju uprawnień." #: ../samba_wizard/samba.wiz_.c:49 msgid "Access control" msgstr "Kontrola dostępu" #: ../samba_wizard/samba.wiz_.c:51 msgid "" "* Example 4: allow only hosts in NIS netgroup \\qfoonet\\q, but deny access " "from one particular host\\nhosts allow = @foonet\\nhosts deny = pirate" msgstr "" "* Przykład 4: zezwolenie tylko komputerom w grupie sieiowej NIS \\qfoonet\\q " "lecz zablokowanie dostępu z określonego komputera\\komputerów allow = @foonet" "\\nhosts deny = pirat" #: ../samba_wizard/samba.wiz_.c:52 msgid "Enable file sharing area" msgstr "Włącz obszar współdzielenia plików" #: ../samba_wizard/samba.wiz_.c:55 msgid "" "* Example 2: allow hosts that match the given network/netmask\\nhosts allow " "= 150.203.15.0/255.255.255.0" msgstr "" "* Przykład 2: dozwolone komputery pasujące do podanej sieci/maski sieci" "\\nhost allow = 150.203.15.0/255.255.255.0" #: ../samba_wizard/samba.wiz_.c:57 msgid "File Sharing:" msgstr "Współdzielenie plików:" #: ../samba_wizard/samba.wiz_.c:58 msgid "Enable all printers" msgstr "Włącz wszystkie drukarki" #: ../samba_wizard/samba.wiz_.c:59 msgid "File permissions" msgstr "Uprawnienia plików" #: ../samba_wizard/samba.wiz_.c:60 msgid "Type the path of the directory you want being shared." msgstr "Podaj ścieżkę do katalogu, który ma być współdzielony." #: ../server_wizard/server.wiz_.c:2 msgid "This wizard will set the basic networking parameters of your server." msgstr "Ten druid ustawi podstawowe parametry sieci twojego serwera." #: ../server_wizard/server.wiz_.c:4 msgid "Host Name:" msgstr "Nazwa komputera:" #: ../server_wizard/server.wiz_.c:7 msgid "Basic Network Configuration Wizard" msgstr "Druid podstawowej konfiguracji sieci" #: ../server_wizard/server.wiz_.c:8 msgid "The network address is wrong" msgstr "Adres sieciowy jest niepoprawny" #: ../server_wizard/server.wiz_.c:9 msgid "Server IP address:" msgstr "Adres IP serwera:" #: ../server_wizard/server.wiz_.c:10 msgid "Network Address" msgstr "Adres sieciowy" #: ../server_wizard/server.wiz_.c:12 msgid "" "You should not run any other applications while running this wizard and at " "the end of the wizard you should exit your session and login again." msgstr "" "Nie należy uruchamiać żadnych aplikacji podczas pracy tego druida oraz po " "zakończeniu druida należy zakończyć sesję i ponownie się zalogować." #: ../server_wizard/server.wiz_.c:13 msgid "" "The wizard successfully configured the basic networking services of your " "server." msgstr "Ten druid ustawi podstawowe usługi sieciowe twojego serwera." #: ../server_wizard/server.wiz_.c:14 msgid "" "(you can change here these values if you know exactly what you're doing)" msgstr "(możesz zmienić tutaj te wartości jeśli dokładnie wiesz co robisz)" #: ../server_wizard/server.wiz_.c:15 msgid "" "The network address is a number identifying your network; the proposed value " "is designed for a configuration not connected to Internet, or connected " "using IP masquerading; unless you know what you are doing, accept the " "default value." msgstr "" "Adres sieci jest liczbą identyfikującą twoją sieć; zaproponowana wartość " "jest przeznaczona dla konfiguracji sieci lokalnej nie połączonej z " "Internetem, lub połączonej przez maskaradę IP; jeśli nie wiesz dokładnie co " "robić, zaakceptuj domyślną wartość." #: ../server_wizard/server.wiz_.c:16 msgid "Note about networking" msgstr "Uwaga dotycząca sieci" #: ../server_wizard/server.wiz_.c:17 msgid "Server Address" msgstr "Adres serwera" #: ../server_wizard/server.wiz_.c:18 msgid "" "Network addresses are a list of four numbers smaller than 256, separated by " "dots; the last number of the list must be zero." msgstr "" "Adresy sieciowe są listami czterech cyfr mniejszych niż 256, rozdzieloną " "kropkami; ostatnia liczba musi mieć wartość zero." #: ../server_wizard/server.wiz_.c:19 msgid "" "Note: the gateway IP address should be non empty if you want an access to " "outside world." msgstr "" "Uwaga: adres IP bramki nie powinien być pusty jeśli chcesz posiadać dostęp " "do świata zewnętrznego." #: ../server_wizard/server.wiz_.c:20 msgid "The Server IP address is incorrect" msgstr "Adres IP serwera jest niepoprawny" #: ../server_wizard/server.wiz_.c:21 msgid "Configuring your network" msgstr "Konfigurowanie sieci" #: ../server_wizard/server.wiz_.c:22 msgid "Gateway IP:" msgstr "IP bramki:" #: ../server_wizard/server.wiz_.c:23 msgid "This page computes the default server address; it should be invisible." msgstr "Ta strona oblicza domyślny adres serwera; powinna być niewidoczna." #: ../server_wizard/server.wiz_.c:24 msgid "IP net address:" msgstr "Adres IP sieci:" #: ../server_wizard/server.wiz_.c:25 msgid "External gateway" msgstr "Bramka zewnętrzna" #: ../server_wizard/server.wiz_.c:26 msgid "Server Wizard" msgstr "Druid serwera" #: ../server_wizard/server.wiz_.c:27 msgid "" "So, it's very probable that domain name and IP adresses for this local " "network are DIFFERENT from the server \\qexternal\\q connection." msgstr "" "Jest bardzo prawdopodobne, że nazwa domeny i adres IP dla tej sieci lokalnej " "są INNE niż \\qzewnętrzne\\q połączenie serwera." #: ../server_wizard/server.wiz_.c:28 msgid "" "Choose the network device (usually a card) the server should use to connect " "to your network. It's the device for the local network, probably not the " "same device used for internet access." msgstr "" "Wybierz urządzenie sieciowe (zazwyczaj kartę), którą serwer powinien użyć do " "połączenia z twoją siecią. To jest urządzenie dla sieci lokalnej, " "prawdopodobnie inne niż urządzenie wykorzystywane przy dostępie do Internetu." #: ../server_wizard/server.wiz_.c:29 msgid "" "Devices are presented with the Linux name and, if known, with the card " "description." msgstr "" "Urządzenia są reprezentowane przez nazwę Linuksa oraz, jeśli jest dostępna " "informacja, przez opis karty." #: ../server_wizard/server.wiz_.c:30 msgid "" "Here is your current value for the external gateway (value specified during " "the initial installation). The device (network card or modem) should be " "different from the one used for the internal network." msgstr "" "Tutaj widnieje twoja aktualna wartość dla zewnętrznej bramki (wartość podana " "podczas początkowej instalacji). Urządzenie (karta sieciowa lub modem) " "powinno być różne od urządzenia wykorzystywanego do łączenia z siecią " "wewnętrzną." #: ../server_wizard/server.wiz_.c:31 msgid "" "This wizard will help you in configuring the basic networking services of " "your server." msgstr "Ten druid ustawi podstawowe usługi sieciowe twojego serwera." #: ../server_wizard/server.wiz_.c:32 msgid "" "The server IP address is a number identifing your server in your network; " "the proposed value designed for a private network , with no internet " "visibility, or connected using IP masquerading; unless you know what you are " "doing, accept the default value." msgstr "" "Adres IP serwera jest liczbą identyfikującą twój serwer w sieci; " "zaproponowane wartości są przeznaczone dla sieci prywatnej, bez widzialnego " "Internetu, lub połączone przez maskaradę IP; jeśli nie do końca wiesz co " "robić, zaakceptuj domyślną wartość." #: ../server_wizard/server.wiz_.c:33 msgid "The host name is not correct" msgstr "Nazwa komputera jest niepoprawna" #: ../server_wizard/server.wiz_.c:35 msgid "" "The hostname is the name under which your server will be known from the " "other workstations in your network and maybe on the Internet (depending of " "your upstream configuration)." msgstr "" "Nazwa komputera to nazwa, pod którą serwer będzie znany dla innych stacji " "roboczych w sieci i może w Internecie (w zależności od konfiguracji)." #: ../server_wizard/server.wiz_.c:36 msgid "Wizard Error." msgstr "Błąd druida." #: ../server_wizard/server.wiz_.c:37 msgid "net device" msgstr "urządzenie sieciowe" #: ../server_wizard/server.wiz_.c:38 msgid "Computed domain Name" msgstr "Obliczona nazwa domeny" #: ../server_wizard/server.wiz_.c:39 msgid "This page computes the domainname; it should be invisible" msgstr "Ta strona oblicza nazwę domeny; powinna być niewidoczna" #: ../server_wizard/server.wiz_.c:40 msgid "Gateway device:" msgstr "Urządzenie bramki:" #: ../server_wizard/server.wiz_.c:41 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your " "network" msgstr "Druid zebrał poniższe parametry wymagane do konfiguracji twojej sieci." #: ../server_wizard/server.wiz_.c:43 msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" #: ../server_wizard/server.wiz_.c:45 msgid "Device:" msgstr "Urządzenie:" #: ../server_wizard/server.wiz_.c:46 msgid "" "In regards to these wizards, your computer is seen as a server managing his " "own local network (C class network)." msgstr "" "Z informacji druidów wynika, że twój komputer jest widoczny jako serwer " "zarządzający swoją własną siecią lokalną (sieć klasy C)." #: ../server_wizard/server.wiz_.c:47 msgid "Server Address:" msgstr "Adres serwera:" #: ../server_wizard/server.wiz_.c:49 msgid "" "External connection is a network from which the computer is client (Internet " "or upstream network), connected using another network card or a modem." msgstr "" "Zewnętrzne połączenie jest siecią, dla której komputer jest klientem " "(Internet lub inna sieć), połączonym przy pomocy innej karty sieciowej lub " "modemu." #: ../server_wizard/server.wiz_.c:50 msgid "" "Host names must be in the form \\qhost.domain.domaintype\\q; if your server " "will be an Internet server, the domain name should be the name registered " "with your provider. If you will only have intranet any valid name is OK, " "like \\qcompany.net\\q." msgstr "" "Nazwy komputerów muszą mieć postać \\qkomputer.domena.typdomeny\\q; jeśli " "twój serwer będzie serwerem internetowym, nazwa domeny powinna być nazwą " "zarejestrowaną u twojego dostawcy. Jeśli posiadasz tylko intranet, poprawna " "jest dowolna nazwa domeny, jak np. \\qfirma.net\\q." #: ../server_wizard/server.wiz_.c:52 msgid "Host Name" msgstr "Nazwa komputera" #: ../server_wizard/server.wiz_.c:53 msgid "Network Address:" msgstr "Adres sieci:" #: ../server_wizard/server.wiz_.c:54 msgid "Network Device" msgstr "Urządzenie sieciowe" #: ../server_wizard/server.wiz_.c:55 msgid "Server Name:" msgstr "Nazwa serwera:" #: ../time_wizard/time.wiz_.c:1 msgid "CRI, Campus d'Orsay, Universite Paris Sud, France" msgstr "CRI, Campus d'Orsay, Universite Paris Sud, Francja" #: ../time_wizard/time.wiz_.c:2 msgid "University of Manchester, Manchester, England" msgstr "Uniwersytet w Manchesterze, Anglia" #: ../time_wizard/time.wiz_.c:3 msgid "SCI, Universite de Limoges, France" msgstr "SCI, Uniwersytet w Limoges, Francja" #: ../time_wizard/time.wiz_.c:4 msgid "Canadian Meteorological Centre, Dorval, Quebec, Canada" msgstr "Kanadyjskie Centrum Meteorologiczne, Dorval, Quebec, Kanada" #: ../time_wizard/time.wiz_.c:5 msgid "Press next to start the time servers test." msgstr "Naciśnij dalej aby uruchomić test serwerów czasu." #: ../time_wizard/time.wiz_.c:6 msgid "" "You can try again to contact time servers, or save configuration without " "actually setting time." msgstr "" "Można spróbować ponownie nawiązać połączenie z serwerami czasu, lub też " "zapisać konfigurację bez aktualnie ustawionego czasu." #: ../time_wizard/time.wiz_.c:7 msgid "(please, choose servers in your geographical area)" msgstr "(wybierz serwery w swoim regionie geograficznym)" #: ../time_wizard/time.wiz_.c:8 msgid "University of Oklahoma, Norman, Oklahoma, USA" msgstr "Uniwersytet Oklahoma, Norman, Oklahoma, USA" #: ../time_wizard/time.wiz_.c:9 msgid "University of Regina, Regina, Saskatchewan, Canada" msgstr "Uniwersytet w Reginie, Saskatchewan, Kanada" #: ../time_wizard/time.wiz_.c:10 msgid "Trinity College, Dublin, Ireland" msgstr "Trinity College, Dublin, Irlandia" #: ../time_wizard/time.wiz_.c:11 msgid "Singapore" msgstr "Singapur" #: ../time_wizard/time.wiz_.c:12 msgid "Secondary Time Server:" msgstr "Zapasowy serwer czasu:" #: ../time_wizard/time.wiz_.c:13 msgid "Try again" msgstr "Spróbuj ponownie" #: ../time_wizard/time.wiz_.c:14 msgid "The Chinese University of Hong Kong" msgstr "Chiński Uniwersytet w Hong Kongu" #: ../time_wizard/time.wiz_.c:15 msgid "UNLV College of Engineering, Las Vegas, NV" msgstr "UNLV College of Engineering, Las Vegas, NV" #: ../time_wizard/time.wiz_.c:16 msgid "Altea (Alicante/SPAIN)" msgstr "Altea (Alicante/HISZPANIA)" #: ../time_wizard/time.wiz_.c:17 msgid "National Research Council of Canada, Ottawa, Ontario, Canada" msgstr "Narodowe Centrum Badawcze Kanady, Ottawa, Ontario, Kanada" #: ../time_wizard/time.wiz_.c:18 msgid "Select a primary and secondary server from the list." msgstr "Wybierz podstawowy i zapasowy serwer z listy." #: ../time_wizard/time.wiz_.c:19 msgid "CISM, Lyon, France" msgstr "CISM, Lyon, Francja" #: ../time_wizard/time.wiz_.c:20 msgid "Inet, Inc., Seoul, Korea" msgstr "Inet, Inc., Seul, Korea" #: ../time_wizard/time.wiz_.c:21 msgid "Scientific Center in Chernogolovka, Moscow region, Russia" msgstr "Centrum Naukowe w Czenogłowce, region Moskwy, Rosja" #: ../time_wizard/time.wiz_.c:22 msgid "Washington State University Tri-Cities, Richland, Wa" msgstr "Uniwersytet Stanowy w Waszyngtonie, Richland, Wa" #: ../time_wizard/time.wiz_.c:23 msgid "University of Adelaide, South Australia" msgstr "Uniwersytet w Adelajdzie, Południowa Australia" #: ../time_wizard/time.wiz_.c:24 msgid "Time zone:" msgstr "Strefa czasowa:" #: ../time_wizard/time.wiz_.c:25 msgid "The time servers are not responding. The causes could be:" msgstr "Serwery czasu nie odpowiadają. Powodem może być:" #: ../time_wizard/time.wiz_.c:26 msgid "CRIUC, Universite de Caen, France" msgstr "CRIUC, Uniwersytet de Caen, Francja" #: ../time_wizard/time.wiz_.c:27 msgid "- other reasons..." msgstr "- inne powody..." #: ../time_wizard/time.wiz_.c:28 msgid "" "If the time server is not immediately available (network or other reason), " "there will be about a 30 second delay." msgstr "" "Jeśli serwer czasu nie jest natychmiast dostępny (sieć lub inny powód), " "należy poczekać około 30 sekund." #: ../time_wizard/time.wiz_.c:29 msgid "WARNING" msgstr "OSTRZEŻENIE" #: ../time_wizard/time.wiz_.c:30 msgid "Loria, Nancy, France" msgstr "Loria, Nancy, Francja" #: ../time_wizard/time.wiz_.c:31 msgid "Your server can now act as a time server for your local network." msgstr "" "Twój serwer może teraz pracować jako serwer czasu dla twojej sieci lokalnej." #: ../time_wizard/time.wiz_.c:32 msgid "Fukuoka university, Fukuoka, Japan" msgstr "Uniwersytet Fukuoka, Fukuoka, Japonia" #: ../time_wizard/time.wiz_.c:33 msgid "Time Servers" msgstr "Serwery czasu" #: ../time_wizard/time.wiz_.c:34 msgid "Swiss Fed. Inst. of Technology" msgstr "Federalny Insttytut Technologiczny w Szwajcarii" #: ../time_wizard/time.wiz_.c:35 msgid "" "This wizard will help you to set the time of your server synchronized with " "an external time server." msgstr "" "Ten druid pomoże ci w ustawieniu czasu serwera zsynchronizowanego z " "zewnętrznym serwerem czasu." #: ../time_wizard/time.wiz_.c:36 msgid "LAAS/CNRS, Toulouse, France" msgstr "LAAS/CNRS, Toulouse, Francja" #: ../time_wizard/time.wiz_.c:37 msgid "Testing the time servers availability" msgstr "Testowanie dostępności serwerów czasu" #: ../time_wizard/time.wiz_.c:38 msgid "Save config without test" msgstr "Zapisz konfigurację bez testowania" #: ../time_wizard/time.wiz_.c:40 msgid "Dept. Computer Science, Strathclyde University, Glasgow, Scotland" msgstr "Wydział Nauk Komputerowych, Uniwersytet Strathclyde, Szkocja" #: ../time_wizard/time.wiz_.c:41 msgid "MIT Information Systems, Cambridge, MA" msgstr "Systemy Informacyjne MIT, Cambridge, MA" #: ../time_wizard/time.wiz_.c:42 msgid "Baylor College of Medicine, Houston, Tx" msgstr "Baylor College of Medicine, Houston, Tx" #: ../time_wizard/time.wiz_.c:43 msgid "Penn State University, University Park, PA" msgstr "Uniwersytet Stanowy Penn, University PArk, PA" #: ../time_wizard/time.wiz_.c:44 msgid "- non existent time servers" msgstr "- nieistniejące serwery czasu" #: ../time_wizard/time.wiz_.c:45 msgid "Time wizard" msgstr "Druid czasu" #: ../time_wizard/time.wiz_.c:46 msgid "University of Oslo, Norway" msgstr "Uniwersytet w Oslo, Norwegia" #: ../time_wizard/time.wiz_.c:47 msgid "Thus your server will be the local time server for your network." msgstr "Ten serwer będzie serwerem lokanym czasu dla twojej sieci." #: ../time_wizard/time.wiz_.c:48 msgid "- no outside network" msgstr "- bez sieci zewnętrznej" #: ../time_wizard/time.wiz_.c:49 msgid "Primary Time Server:" msgstr "Podstawowy serwer czasu:" #: ../time_wizard/time.wiz_.c:50 msgid "Time server configuration saved" msgstr "Zapisano konfigurację serwera czasu" #: ../time_wizard/time.wiz_.c:51 msgid "press next to begin, or cancel to leave this wizard" msgstr "Naciśnij dalej aby rozpocząć, lub Anuluj aby opuścić druida" #: ../time_wizard/time.wiz_.c:52 msgid "Choose a time zone:" msgstr "Wybierz strefę czasową:" #: ../time_wizard/time.wiz_.c:53 msgid "Computer Science Department, University of Wisconsin-Madison" msgstr "Departament Nauk Komputerowych, Uniwersytet Wisconsin-Madison" #: ../web_wizard/apache2.wiz_.c:2 ../web_wizard/web.wiz_.c:2 msgid "" "* User module : allows users to have a directory in their home directories " "available on your http server via http://www.yourserver.com/~user, you will " "be asked for the name of this directory afterward." msgstr "" "* Moduł użytkownika: udostępnia użytkownikom katalogi w ich katalogach " "domowych dostępnych na serwerze http przez http://www.twojserwer.com/" "~użytkownik, zostanie wyświetlone zapytanie o nazwę tego katalogu." #: ../web_wizard/apache2.wiz_.c:3 ../web_wizard/web.wiz_.c:3 msgid "" "Your server can act as a Web Server toward your internal network (intranet) " "and as a Web Server for the Internet." msgstr "" "Twój serwer może pracować jako serwer WWW dla twojej sieci wewnętrzej " "(intranet) lub jako serwer WWW dla Internetu." #: ../web_wizard/apache2.wiz_.c:4 ../web_wizard/web.wiz_.c:4 msgid "Internet web server:" msgstr "Internetowy serwer www:" #: ../web_wizard/apache2.wiz_.c:5 ../web_wizard/web.wiz_.c:5 msgid "Modules :" msgstr "Moduły :" #: ../web_wizard/apache2.wiz_.c:6 ../web_wizard/web.wiz_.c:6 msgid "Document root:" msgstr "Główny katalog dokumentów:" #: ../web_wizard/apache2.wiz_.c:7 ../web_wizard/web.wiz_.c:7 msgid "user http sub-directory : ~/" msgstr "podkatalog http użytkownika : ~/" #: ../web_wizard/apache2.wiz_.c:9 ../web_wizard/web.wiz_.c:9 msgid "Enable the Web Server for the Intranet" msgstr "Włącz serwer WWW dla Intranetu" #: ../web_wizard/apache2.wiz_.c:12 ../web_wizard/web.wiz_.c:12 msgid "Configuring the Web Server" msgstr "Konfiguracja serwera webowego" #: ../web_wizard/apache2.wiz_.c:13 ../web_wizard/web.wiz_.c:13 msgid "Web Server" msgstr "Serwer WWW" #: ../web_wizard/apache2.wiz_.c:14 ../web_wizard/web.wiz_.c:14 msgid "Enable the Web Server for the Internet" msgstr "Włącz serwer WWW dla Internetu" #: ../web_wizard/apache2.wiz_.c:15 ../web_wizard/web.wiz_.c:15 msgid "User directory:" msgstr "Katalog użytkownika:" #: ../web_wizard/apache2.wiz_.c:16 ../web_wizard/web.wiz_.c:16 msgid "This wizard will help you configuring the Web Server for your network." msgstr "Ten druid pomoże ci skonfigurować serwer webowy dla twojej sieci." #: ../web_wizard/apache2.wiz_.c:17 ../web_wizard/web.wiz_.c:17 msgid "Web wizard" msgstr "Druid WWW" #: ../web_wizard/apache2.wiz_.c:18 ../web_wizard/web.wiz_.c:18 msgid "Intranet web server:" msgstr "Intranetowy serwer www:" #: ../web_wizard/apache2.wiz_.c:20 ../web_wizard/web.wiz_.c:20 msgid "" "Type the name of the directory users should create in their homes (whitout " "~/) to get it available via http://www.yourserver.com/~user" msgstr "" "Podaj nazwy katalogów, które użytkownicy powinni utworzyć w swoich " "katalogach domowych (bez ~/) aby były one widoczne na http://www.twojserwer." "com/~użytkownik" #: ../web_wizard/apache2.wiz_.c:25 ../web_wizard/web.wiz_.c:25 msgid "activate user module" msgstr "aktywuj moduł użytkownika" #: ../web_wizard/apache2.wiz_.c:26 ../web_wizard/web.wiz_.c:26 msgid "Don't check any box if you don't want to activate your Web Server." msgstr "Nie zaznaczaj żadnego pola jeśli nie chcesz aktywować serwera web." #: ../web_wizard/apache2.wiz_.c:27 ../web_wizard/web.wiz_.c:27 msgid "Select the kind of Web service you want to activate:" msgstr "Wybierz rodzaj usług webowych, które chcesz aktywować:" #: ../web_wizard/apache2.wiz_.c:28 ../web_wizard/web.wiz_.c:28 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your Web " "Server" msgstr "" "Druid zebrał poniższe parametry wymagane do konfiguracji twojego serwera WWW" #: ../web_wizard/apache2.wiz_.c:29 ../web_wizard/web.wiz_.c:29 msgid "The wizard successfully configured your Intranet/Internet Web Server" msgstr "Druid pomyślnie skonfigurował twój serwer WWW Intranetowy/Internetowy" #: ../web_wizard/apache2.wiz_.c:30 ../web_wizard/web.wiz_.c:30 msgid "Document Root:" msgstr "Katalog główny:" #: ../web_wizard/apache2.wiz_.c:31 ../web_wizard/web.wiz_.c:31 msgid "Type the path of the directory you want being the document root." msgstr "Podaj ścieżkę do katalogu, który ma być katalogiem głównym dokumentów." #: ../web_wizard/apache2.wiz_.c:32 ../web_wizard/web.wiz_.c:32 msgid "Web Server Configuration Wizard" msgstr "Druid konfiguracji serwera webowego" msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" msgid "Next ->" msgstr "Dalej ->" msgid "<- Previous" msgstr "<- Poprzedni" #~ msgid "Public directory:" #~ msgstr "Katalog publiczny:" #~ msgid "user dir:" #~ msgstr "katalog użytkownika:"