# Nederlandse vertaling van Drakwizard. # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # (kleine updates) # Hendrik-Jan Heins , 2002. # Jan-Willem Harmanny , 2003. # Reinout van Schouwen , 2003-2004 # Peter van Zaanen , 2004. # Hans Chung , 2004 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: drakwizard-nl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-11-05 12:19+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-10-11 17:56+0100\n" "Last-Translator: hkc \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../Wiztemplate.pm:31 msgid "configuration wizard" msgstr "Configuratiewizard" #: ../Wiztemplate.pm:60 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:106 ../news_wizard/Inn.pm:71 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:83 ../proxy_wizard/Squid.pm:90 #: ../samba_wizard/Samba.pm:148 ../samba_wizard/Samba.pm:207 #: ../time_wizard/Ntp.pm:137 ../time_wizard/Ntp.pm:144 #: ../web_wizard/Apache.pm:85 msgid "Warning." msgstr "Waarschuwing." #: ../Wiztemplate.pm:64 ../dns_wizard/Bind.pm:202 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:121 #: ../news_wizard/Inn.pm:76 ../news_wizard/Inn.pm:81 #: ../samba_wizard/Samba.pm:88 ../samba_wizard/Samba.pm:104 #: ../samba_wizard/Samba.pm:166 ../samba_wizard/Samba.pm:171 #: ../samba_wizard/Samba.pm:213 ../web_wizard/Apache.pm:117 #: ../web_wizard/Apache.pm:125 msgid "Error." msgstr "Fout." #: ../Wiztemplate.pm:78 ../client_wizard/Bind_client.pm:97 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:125 ../dns_wizard/Bind.pm:260 #: ../dns_wizard/Bind.pm:266 ../dns_wizard/Bind.pm:273 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:148 ../kolab_wizard/Kolab.pm:100 #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:250 ../news_wizard/Inn.pm:95 #: ../nfs_wizard/NFS.pm:102 ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:141 #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:148 ../postfix_wizard/Postfix.pm:148 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:174 ../pxe_wizard/Pxe.pm:295 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:307 ../pxe_wizard/Pxe.pm:319 ../pxe_wizard/Pxe.pm:324 #: ../samba_wizard/Samba.pm:239 ../web_wizard/Apache.pm:146 msgid "Congratulations" msgstr "Gefeliciteerd" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:38 ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "DNS Client Wizard" msgstr "DNS client wizard" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:47 msgid "You must first run the DNS server wizard" msgstr "U dient eerst de DNS server wizard uit te voeren" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "" "A client of your local network is a machine connected to the network having " "its own name and IP address." msgstr "" "Een client in uw lokale netwerk is een machine die verbonden is met het " "netwerk en die een eigen naam en IP adres heeft." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "Press next to begin, or Cancel to leave this wizard." msgstr "" "Druk op volgende om te beginnen of annuleren om deze wizard te verlaten." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "" "The server will use the information you enter here to make the name of the " "client available to other machines into your network." msgstr "" "De server zal de gegevens die u hier invoert, gebruiken om de naam van de " "client beschikbaar te maken voor andere machines in uw netwerk." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "This wizard will help you in adding a new client in your local DNS." msgstr "" "Deze wizard helpt u bij het toevoegen van een nieuwe client aan uw lokale " "DNS." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:61 msgid "(you don't need to type the domain after the name)" msgstr "(u hoeft achter de naam geen domein op te geven)" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:61 ../dns_wizard/Bind.pm:134 msgid "Client identification:" msgstr "Client-identificatie:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:61 ../dns_wizard/Bind.pm:134 msgid "" "Note that the given IP address and client name should be unique in the " "network." msgstr "" "Let erop dat het opgegeven IP adres en de clientnaam uniek zijn voor uw " "netwerk." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:61 ../dns_wizard/Bind.pm:134 msgid "" "Your client on the network will be identified by name, as in clientname." "company.net. Every machine on the network must have a (unique) IP address, " "in the usual dotted syntax." msgstr "" "Uw client computer wordt in het netwerk herkend aan de hand van de naam, " "zoals bijvoorbeeld clientnaam.bedrijf.net. Iedere machine in het netwerk " "moet een (uniek) IP adres hebben, genoteerd als: x.x.x.x., waarbij de x " "vervangen dient te worden door cijfers." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:67 ../dns_wizard/Bind.pm:138 msgid "Name of the machine:" msgstr "Naam van de computer:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:68 ../dns_wizard/Bind.pm:139 msgid "IP address of the machine:" msgstr "IP adres van de computer:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:73 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:90 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:100 ../dns_wizard/Bind.pm:197 msgid "Warning" msgstr "Waarschuwing" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:73 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:90 #: ../dns_wizard/Bind.pm:197 ../web_wizard/Apache.pm:85 msgid "You are in dhcp, server may not work with your configuration." msgstr "" "U heeft voor DHCP gekozen, de server werkt misschien niet goed met uw " "instellingen." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:78 ../client_wizard/Bind_client.pm:83 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:95 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:105 ../drakwizard.pl:80 #: ../drakwizard.pl:106 ../drakwizard.pl:157 ../drakwizard.pl:161 #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:114 ../ldap_wizard/Ldap.pm:124 #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:133 ../ldap_wizard/Ldap.pm:162 #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:166 ../ldap_wizard/Ldap.pm:170 #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:186 ../ldap_wizard/Ldap.pm:190 #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:211 ../ldap_wizard/Ldap.pm:215 #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:219 ../nfs_wizard/NFS.pm:62 #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:88 msgid "Error" msgstr "Fout opgetreden" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:78 msgid "System error, no configuration done" msgstr "Systeemfout, er is geen configuratie doorgevoerd" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:83 msgid "This is not a valid address... press next to continue" msgstr "Dit is geen geldig adres... klik op Volgende om verder te gaan" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:88 msgid "Adding a new client to your network" msgstr "Een nieuwe client toevoegen aan uw netwerk" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:88 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to add a client to your " "network:" msgstr "" "De wizard heeft de volgende instellingen gevonden die nodig zijn om een " "client toe te voegen aan uw netwerk: " #: ../client_wizard/Bind_client.pm:88 msgid "" "To accept these values, and add your client, click the Next button or use " "the Back button to correct them." msgstr "" "Om deze instellingen te accepteren, en uw client toe te voegen, klikt u op " "Volgende. Klik op Vorige om wijzigingen aan te brengen." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:90 msgid "Client name" msgstr "Clientnaam" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:91 msgid "Client IP:" msgstr "IP adres client:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:97 msgid "The wizard successfully added the client." msgstr "De wizard heeft de client succesvol toegevoegd." #: ../common/Wizcommon.pm:86 msgid "" "The command is still running. Do you want to kill it and quit the Wizard?" msgstr "" "Nog bezig opdracht uit te voeren. Wilt u deze opdracht stoppen en de Wizard " "afsluiten?" #: ../common/Wizcommon.pm:103 msgid "Close" msgstr "Sluiten" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:38 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:53 msgid "DHCP Wizard" msgstr "DHCP Wizard" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:53 msgid "" "DHCP is a service that automatically assigns networking addresses to your " "workstations." msgstr "" "DHCP is een service die automatisch netwerkadressen toewijst aan uw " "werkstations." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:53 msgid "This wizard will help you configuring the DHCP services of your server." msgstr "" "Deze wizard helpt u bij het configureren van de DHCP services op uw server." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:58 msgid "Interface the dhcp server must listen to" msgstr "De interface waarnaar de DHCP server dient te luisteren" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:72 msgid "" "If you want to enable PXE in your dhcp server please check the box (Pre-boot " "eXecution Environment, a protocol that allows computers to boot through the " "network)." msgstr "" "Indien u PXE wilt inschakelen in uw DHCP-server, kruis dan het vakje aan." "(Pre-boot eXecution Environment is een protocol dat computers laat opstarten " "via het netwerk)." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:72 msgid "Range of addresses used by DHCP" msgstr "Bereik van adressen die door DHCP gebruikt worden" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:72 msgid "" "Select the range of addresses assigned to the workstations by the DHCP " "service; unless you have special needs, you can safely accept the proposed " "values. (ie: 192.168.100.20 192.168.100.40)" msgstr "" "Kies het bereik van de adressen die u aan de werkstations wilt toewijzen via " "de DHCP service; tenzij u speciale eisen heeft, kunt u de voorgestelde " "waardes accepteren. (bijv. 192.168.100.20 192.168.100.40)" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:82 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:115 msgid "Lowest IP address:" msgstr "Laagste IP adres:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:83 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:116 msgid "Highest IP address:" msgstr "Hoogste IP adres:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:84 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:117 msgid "Gateway IP address:" msgstr "Gateway IP adres:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:85 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:119 msgid "Enable PXE:" msgstr "PXE gebruiken:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:95 msgid "The IP range specified is not correct." msgstr "Het aangegeven IP-bereik is niet correct." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:100 msgid "The IP range specified is not in server address range." msgstr "" "Het aangegeven IP-bereik ligt niet binnen het netwerk-adresbereik van de " "server." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:105 msgid "The IP of the server must not be in range." msgstr "Het IP-adres van de server mag niet binnen het bereik liggen." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:110 msgid "Configuring the DHCP server" msgstr "Bezig met configureren van de DHCP server" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:110 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your DHCP " "service:" msgstr "" "De wizard heeft de volgende instellingen verzameld om uw DHCP service in te " "stellen:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:112 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:128 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:129 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:130 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:131 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:132 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:133 ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:87 #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:88 ../samba_wizard/Samba.pm:222 #: ../samba_wizard/Samba.pm:223 ../samba_wizard/Samba.pm:224 #: ../web_wizard/Apache.pm:133 ../web_wizard/Apache.pm:134 msgid "disabled" msgstr "uitgezet" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:112 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:128 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:129 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:130 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:131 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:132 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:133 ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:87 #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:88 ../samba_wizard/Samba.pm:222 #: ../samba_wizard/Samba.pm:223 ../samba_wizard/Samba.pm:224 #: ../web_wizard/Apache.pm:133 ../web_wizard/Apache.pm:134 msgid "enabled" msgstr "aangezet" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:118 msgid "Interface:" msgstr "Interface:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:125 msgid "The wizard successfully configured the DHCP services." msgstr "De wizard heeft de DHCP-dienst op uw server succesvol ingesteld." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:130 ../dns_wizard/Bind.pm:280 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:154 ../nfs_wizard/NFS.pm:107 #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:155 ../postfix_wizard/Postfix.pm:153 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:179 ../pxe_wizard/Pxe.pm:331 #: ../samba_wizard/Samba.pm:244 ../web_wizard/Apache.pm:152 msgid "Failed" msgstr "Mislukt" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:131 ../nfs_wizard/NFS.pm:108 #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:156 ../proxy_wizard/Squid.pm:180 #: ../samba_wizard/Samba.pm:245 ../web_wizard/Apache.pm:153 msgid "Relaunch drakwizard, and try to change some parameters." msgstr "Start drakwizard opnieuw en probeer het met andere gegevens." #: ../dns_wizard/Bind.pm:73 ../ldap_wizard/Ldap.pm:61 msgid "You need to readjust your hostname." msgstr "U dient uw computernaam aan te passen." #: ../dns_wizard/Bind.pm:76 msgid "" "You need to readjust your domainname. For a DNS server you need a correct " "domainname, not equal to localdomain or none. Hostname must be a FQDN: Fully " "Qualified Domain Name. Launch drakconnect to adjust it." msgstr "" "U dient uw domeinnaam aan te passen. Voor een DNS server heeft u een " "correcte domeinnaam nodig, die niet gelijk is aan localdomain of none " "(geen). De hostnaam moet een FQDN: Fully Qualified Domain Name (volledig " "gekwalificeerd domeinnaam) zijn. Start drakconnect om de domeinnaam aan te " "passen." #: ../dns_wizard/Bind.pm:83 ../dns_wizard/Bind.pm:718 msgid "Master DNS server" msgstr "Primaire DNS server" #: ../dns_wizard/Bind.pm:84 ../dns_wizard/Bind.pm:153 #: ../dns_wizard/Bind.pm:732 msgid "Slave DNS server" msgstr "Secundaire DNS server" #: ../dns_wizard/Bind.pm:85 msgid "Add host in DNS" msgstr "Computer toevoegen aan DNS" #: ../dns_wizard/Bind.pm:86 msgid "Remove host in DNS" msgstr "Computer verwijderen uit DNS" #: ../dns_wizard/Bind.pm:105 msgid "" "DNS (Domain Name Server) is the service that maps an IP address of a machine " "with an internet host name." msgstr "" "DNS (Domein Naam Server) is de dienst die een machine koppelt aan een " "computernaam op het internet." #: ../dns_wizard/Bind.pm:105 msgid "DNS Master configuration wizard" msgstr "DNS Master-configuratiewizard" #: ../dns_wizard/Bind.pm:105 msgid "" "This wizard will help you configuring the DNS services of your server. This " "configuration will provide a local DNS service for local computers names, " "with non-local requests forwarded to an outside DNS." msgstr "" "Deze wizard helpt u met het instellen van de DNS service op uw server. Deze " "configuratie zal een lokale DNS service bieden voor lokale computernamen, " "terwijl niet-lokale namen worden doorgestuurd naar een externe DNS." #: ../dns_wizard/Bind.pm:121 ../postfix_wizard/Postfix.pm:76 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:126 msgid "What do you want to do:" msgstr "Wat wilt u doen:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:126 #, fuzzy msgid "DNS server Interface" msgstr "DNS server" #: ../dns_wizard/Bind.pm:134 msgid "(You don't need to add the domain after the name)" msgstr "(U hoeft achter de naam geen domein op te geven)" #: ../dns_wizard/Bind.pm:136 ../dns_wizard/Bind.pm:232 #, fuzzy msgid "Server:" msgstr "Server IP:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:137 ../dns_wizard/Bind.pm:233 #, fuzzy msgid "DNS Domainname:" msgstr "NIS domeinnaam:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:145 msgid "Choose the host you want to remove in the following list." msgstr "Kies de computer die u wilt verwijderen uit de volgende lijst." #: ../dns_wizard/Bind.pm:145 msgid "Remove a host in existing DNS configuration." msgstr "Een computer uit de bestaande DNS configuratie verwijderen." #: ../dns_wizard/Bind.pm:145 msgid "Remove host:" msgstr "Computer verwijderen:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:147 msgid "Computer Name:" msgstr "Naam van de computer:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:153 msgid "" "A slave name server will take some of the burden away from your primary name " "server, and will also function as a backup server, in case your master " "server is unreachable." msgstr "" "Een secundaire name server neemt een gedeelte van de belasing van uw " "primaire name server over en dient tevens als een backup server indien uw " "primaire name server niet bereikbaar is." #: ../dns_wizard/Bind.pm:155 ../dns_wizard/Bind.pm:224 msgid "IP Address of the master DNS server:" msgstr "Het IP adres van de primaire DNS server:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:162 msgid "" "Forwarding occurs on only those queries for which the server is not " "authoritative and does not have the answer in its cache." msgstr "" "Doorsturen gebeurt alleen met verzoeken waarvoor de server niet gezaghebbend " "is en het antwoord niet in de cache heeft." #: ../dns_wizard/Bind.pm:162 msgid "IP of your forwarder" msgstr "Het IP adres van uw doorstuurserver" #: ../dns_wizard/Bind.pm:162 msgid "" "If you need it and know your IP forwarder enter IP address of it, if you " "dont know leave it blank" msgstr "" "Als u dit nodig heeft en u weet het IP adres van uw doorstuurserver, vul het " "dan hier in; als u het niet weet vul dan niets in" #: ../dns_wizard/Bind.pm:168 ../dns_wizard/Bind.pm:253 msgid "External DNS:" msgstr "Externe DNS:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:174 msgid "Add search domain" msgstr "Zoekdomein toevoegen" #: ../dns_wizard/Bind.pm:174 msgid "" "Domainname of this server is automatically added, and you dont need to add " "it here." msgstr "" "De domeinnaam van deze server wordt automatisch toegevoegd en u hoeft deze " "hier niet aan te geven." #: ../dns_wizard/Bind.pm:174 msgid "" "Search list for host-name lookup. The search list is normally determined " "from the local domain name; by default, it contains only the local domain " "name. This may be changed by listing the desired domain search path " "following the search keyword" msgstr "" "Zoeklijst voor het vinden van computernamen. De zoeklijst word gewoonlijk " "bepaald door de lokale domeinnaam; standaard bevat deze alleen de lokale " "domainnaam. Dit kan aangepast worden door het gewenste domein zoekpad aan te " "geven na het zoekwoord" #: ../dns_wizard/Bind.pm:177 ../dns_wizard/Bind.pm:254 msgid "Default domain name to search:" msgstr "Standaard zoekdomein naam:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:182 msgid "" "This is not a valid IP address for your forwarder... press next to continue" msgstr "" "Dit is geen geldig IP adres voor uw doorstuurserver... klik op Volgende om " "verder te gaan" #: ../dns_wizard/Bind.pm:187 msgid "This is not a valid Master DNS IP address... press next to continue" msgstr "" "Dit is geen geldig adres voor een primaire DNS server... klik op Volgende om " "verder te gaan" #: ../dns_wizard/Bind.pm:192 msgid "This is not a valid IP address... press next to continue" msgstr "Dit is geen geldig IP adres... klik op Volgende om verder te gaan" #: ../dns_wizard/Bind.pm:202 msgid "" "It seems that host is already in your DNS configuration... press next to " "continue" msgstr "" "Het lijkt erop dat deze computer al in uw DNS configuratie is opgenomen. " "Klik op Volgende om verder te gaan" #: ../dns_wizard/Bind.pm:207 ../kolab_wizard/Kolab.pm:76 msgid "Error:" msgstr "Fout opgetreden:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:207 msgid "" "It seems that this is not present in your DNS configuration... press next to " "continue" msgstr "" "Waarschijnlijk is dit niet aanwezig is in uw DNS configuratie... klik op " "Volgende om verder te gaan" #: ../dns_wizard/Bind.pm:212 msgid "" "It seems that no DNS server has been set through wizard. Please run DNS " "wizard: Master DNS server." msgstr "" "Waarschijnlijk is er geen DNS server ingesteld met behulp van de wizard. " "Voer de DNS wizard: Primaire DNS server uit." #: ../dns_wizard/Bind.pm:217 msgid "" "It seems that you are not a master DNS server, so I can't add/remove host." msgstr "" "Waarschijnlijk bent u geen primaire DNS server, maar een secundaire. Ik kan " "geen computer toevoegen of verwijderen." #: ../dns_wizard/Bind.pm:222 msgid "Wizard will Now build your DNS slave configuration" msgstr "De wizard zal nu uw secundaire DNS configuratie opzetten" #: ../dns_wizard/Bind.pm:222 msgid "with this configuration:" msgstr "met deze gegevens:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:230 msgid "Client with this identification will be added to your DNS" msgstr "Een client met deze identificatie zal aan uw DNS worden toegevoegd" #: ../dns_wizard/Bind.pm:234 ../dns_wizard/Bind.pm:243 msgid "Computer name:" msgstr "Naam van de computer:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:235 msgid "Computer IP address:" msgstr "IP-adres van de computer:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:241 msgid "Client with this identification will be removed from your DNS" msgstr "De client met deze identificatie zal uit uw DNS verwijderd worden" #: ../dns_wizard/Bind.pm:249 msgid "" "The DNS server is about to be configured with the following configuration" msgstr "De DNS server zal worden geconfigureerd met de volgende gegevens" #: ../dns_wizard/Bind.pm:251 msgid "Server Hostname:" msgstr "Naam van de server:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:252 msgid "Domainname:" msgstr "Domeinnaam:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:261 msgid "The wizard successfully added the host in your DNS." msgstr "De wizard heeft de client succesvol aan uw DNS toegevoegd." #: ../dns_wizard/Bind.pm:267 msgid "The wizard successfully removed the host from your DNS." msgstr "De wizard heeft de client succesvol uit uw DNS verwijderd." #: ../dns_wizard/Bind.pm:274 msgid "The wizard successfully configured the DNS service of your server." msgstr "De wizard heeft de DNS service op uw server succesvol geconfigureerd." #: ../dns_wizard/Bind.pm:281 msgid "Please Relaunch drakwizard, and try to change some parameters." msgstr "Start drakwizard opnieuw en probeer het met andere gegevens." #: ../dns_wizard/Bind.pm:718 msgid "Configuring your system as Master DNS server ..." msgstr "Configureer uw systeem als primaire DNS server ..." #: ../dns_wizard/Bind.pm:732 msgid "Configuring your system as Slave DNS server ..." msgstr "Configureer uw systeem als secundaire DNS server ..." #: ../drakwizard.pl:41 msgid "DHCP server" msgstr "DHCP server" #: ../drakwizard.pl:42 msgid "DNS server" msgstr "DNS server" #: ../drakwizard.pl:43 ../news_wizard/Inn.pm:49 msgid "News server" msgstr "Newsserver" #: ../drakwizard.pl:44 ../nfs_wizard/NFS.pm:56 msgid "NFS server" msgstr "NFS server" #: ../drakwizard.pl:45 msgid "Mail server" msgstr "Mail server" #: ../drakwizard.pl:46 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:79 msgid "FTP server" msgstr "FTP server" #: ../drakwizard.pl:47 ../samba_wizard/Samba.pm:521 msgid "Samba server" msgstr "Samba server" #: ../drakwizard.pl:48 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: ../drakwizard.pl:49 msgid "Time server" msgstr "Tijd server" #: ../drakwizard.pl:50 msgid "Apache2 web server" msgstr "Apache2 web server" #: ../drakwizard.pl:51 msgid "NIS server autofs map" msgstr "NIS server autofs map" #: ../drakwizard.pl:52 msgid "Mandrakelinux Install server" msgstr "Mandrakelinux installatieserver" #: ../drakwizard.pl:53 ../kolab_wizard/Kolab.pm:131 msgid "Kolab server" msgstr "Kolab server" #: ../drakwizard.pl:54 msgid "ldap server" msgstr "ldap server" #: ../drakwizard.pl:68 msgid "Drakwizard wizard selection" msgstr "Drakwizard wizard selecteren" #: ../drakwizard.pl:69 msgid "Please select a wizard" msgstr "Kies een wizard" #: ../drakwizard.pl:157 #, perl-format msgid "" "%s is not installed\n" "Click \"Next\" to install or \"Cancel\" to quit" msgstr "" "%s is niet geïnstalleerd\n" "Klik op \"Volgende\" om te installeren of \"Annuleren\" om af te sluiten" #: ../drakwizard.pl:161 ../kolab_wizard/Kolab.pm:114 msgid "Installation failed" msgstr "Installatie is mislukt" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:34 msgid "FTP wizard" msgstr "FTP wizard" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:73 msgid "FTP server configuration wizard" msgstr "FTP-server configuratiewizard" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:73 msgid "This wizard will help you configuring an FTP server for your network." msgstr "" "Deze wizard helpt u met het instellen van de FTP server voor uw netwerk." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:79 msgid "Select the kind of FTP service you want to activate:" msgstr "Kies het soort FTP service dat u wilt activeren:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:79 msgid "" "Your server can act as an FTP server toward your internal network (intranet) " "and as an FTP server for the Internet." msgstr "" "Uw server kan dienen als een FTP server voor uw interne netwerk (intranet) " "en als een FTP server voor internet." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:81 msgid "Enable the FTP server for the intranet" msgstr "Activeer de FTP server voor het intranet" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:82 msgid "Enable the FTP server for the Internet" msgstr "Activeer de FTP server voor het internet" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:88 msgid "Admin email: email address of the FTP administrator." msgstr "Beheerder email: email-adres van de FTP beheerder." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:88 msgid "Allow FTP resume: allow resume upload or download on FTP server." msgstr "" "FTP hervatten toestaan: sta het hervatten van uploaden of downloaden van de " "FTP server toe." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:88 msgid "Allow FXP: allow file transfer via another FTP." msgstr "FXP toestaan: sta een bestandsoverdracht via een andere FTP toe." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:88 msgid "Chroot home user: users will only see their home directory." msgstr "" "Chroot Home gebruiker: de gebruikers kunnen alleen hun eigen persoonlijke " "map zien." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:88 msgid "FTP Proftpd server options" msgstr "FTP Proftpd server opties" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:88 msgid "Permit root login: allow root to log on FTP server." msgstr "" "Root-aanmelding toestaan: root toestaan om zich op de FTP server aan te " "melden." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:96 msgid "Admin email:" msgstr "Systeembeheerder email:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:97 msgid "Permit root login:" msgstr "Sta aanmelden van systeembeheerder toe:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:98 msgid "Chroot home user:" msgstr "Chroot-persoonlijke map gebruiker:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:99 msgid "Allow FTP resume:" msgstr "FTP hervatten toestaan:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:100 msgid "Allow FXP:" msgstr "FXP toestaan:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:106 msgid "You are in DHCP, server may not work with your configuration." msgstr "" "U bevindt zich in DHCP, de server werkt misschien niet goed met uw " "instellingen." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:111 msgid "" "Please choose whether to allow a connection to FTP server from internal or " "external hosts." msgstr "" "Geef aan of connecties van computers van het interne of externe netwerk zijn " "toegestaan." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:115 msgid "" "I can't find bash in list of shells! It seems you have modified it by hand! " "Please correct." msgstr "" "Bash komt niet voor in de lijst van shells. U heeft het blijkbaar met de " "hand aangepast! Corrigeer dit alstublieft." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:121 msgid "Sorry, you must be root to do this..." msgstr "Helaas, u moet root zijn om dit te kunnen uitvoeren..." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:126 msgid "Configuring the FTP server" msgstr "De FTP server instellen" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:126 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your FTP " "server" msgstr "" "De wizard heeft de volgende instellingen verzameld om uw FTP server in te " "stellen" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:126 msgid "" "To accept those values, and configure your server, click the next button or " "use the back button to correct them" msgstr "" "Om deze waarden te accepteren en uw server in te stellen, klikt u op de knop " "Volgende. Klik op Vorige om de waarden te corrigeren." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:136 msgid "Intranet FTP server:" msgstr "Intranet FTP server:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:137 msgid "Internet FTP server:" msgstr "Internet FTP server:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:138 msgid "Admin email" msgstr "Systeembeheerder email" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:139 msgid "Permit root Login" msgstr "Aanmelden van root toestaan" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:140 msgid "Chroot Home user" msgstr "Chroot-persoonlijke map gebruiker" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:141 msgid "Allow FTP resume" msgstr "Sta FTP hervatten toe" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:142 msgid "Allow FXP" msgstr "Sta FXP toe" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:148 msgid "The wizard successfully configured your intranet/Internet FTP server" msgstr "" "De wizard heeft uw intranet/internet FTP server succesvol geconfigureerd" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:155 ../postfix_wizard/Postfix.pm:154 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:332 msgid "Please relaunch drakwizard, and try to change some parameters." msgstr "Start drakwizard opnieuw en probeer het met andere gegevens." #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:53 msgid "Configure a Mandrakelinux install server (via NFS and http)" msgstr "Een Mandrakelinux installatieserver configureren (via NFS en http)" #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:53 msgid "" "Easily configure a Mandrakelinux server installation directory, with NFS and " "HTTP access." msgstr "" "Eenvoudig een Mandrakelinux server installatie map met NFS en HTTP toegang, " "configureren" #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:58 msgid "Destination directory: copy file in which directory?" msgstr "Bestemmingsmap: naar welke map dient het bestand gecopiëerd te worden?" #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:58 msgid "Install server configuration" msgstr "Configuratie van de installatie server" #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:58 msgid "" "Path to data: specify your source directory, should be base of a " "Mandrakelinux installation." msgstr "" "Pad naar de gegevens: specificeer uw bronmap, dit dient de basis van een " "Mandrakelinux installatie te zijn." #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:73 msgid "The destination directory could not be '/var/install/'" msgstr "De bestemmingsmap kan niet '/var/install/' zijn." #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:73 msgid "ie use: /var/install/mdk-release" msgstr "Gebruik bijv.: /var/install/mdk-release" #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:77 msgid "" "Error, the source path must be a directory with full Mandrakelinux " "installation directory." msgstr "" "Fout, het bronpad dient een map met een volledige Mandrakelinux " "installatiemap te zijn." #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:81 msgid "The destination directory is already in use. Please choose another one." msgstr "De bestemmingsmap is al in gebruik, kies een andere map." #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:85 msgid "Your install server will be configured with these parameters" msgstr "Uw installatie server wordt met de volgende gegevens geconfigureerd" #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:93 msgid "Enable NFS install server:" msgstr "NFS-installatieserver inschakelen:" #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:94 msgid "Enable HTTP install server:" msgstr "HTTP-installatieserver inschakelen:" #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:100 msgid "Configuring your system, please wait..." msgstr "Bezig met uw systeem te configureren, even geduld..." #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:104 msgid "" "Congratulations, Mandrakelinux Install server is now ready. You can now " "configure a DHCP server with PXE support, and a PXE server. So it will be " "very easy to install Mandrakelinux through a network." msgstr "" "Gefeliciteerd, de Mandrakelinux installatieserver is gereed. U kunt nu een " "DHCP server configureren met PXE-ondersteuning, alsmede een PXE-server. Het " "zal op deze manier erg gemakkelijk zijn om Mandrakelinux via een netwerk te " "installeren." #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:40 msgid "Kolab configuration wizard" msgstr "Kolab-configuratiewizard" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:43 ../pxe_wizard/Pxe.pm:78 msgid "" "You need to readjust your domainname, not equal to localdomain or none. " "Please launch drakconnect to adjust it." msgstr "" "U dient uw domeinnaam aan te passen zodanig dat die niet gelijk is aan " "localdomain of none. Start drakconnect om de domeinnaam aan te passen." #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:59 msgid "" "Kolab is a secure, scalable and reliable groupware server. Some of the major " "features include: a web administration interface, a shared address book with " "provision for mailbox users as well as contacts and a POP3 as well as IMAP4" "(rev1) access to mail" msgstr "" "Kolab is een veilig, schaalbaar en betrouwbare groupware server. Enkele van " "de meest belangrijke onderdelen zijn onder anderen: Een Web beheer " "interface, een gedeelde adresboek met oog op zowel mailbox gebruikers als " "contacten en een POP3 en IMAP4(rev1) toegang tot mail" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:59 msgid "" "Warning: Kolab needs to configure many other services: Proftpd, LDAP, Cyrus, " "Postfix, Imap, Saslauth. Wizard will make a backup of all your previous " "configuration files for these services." msgstr "" "Waarschuwing: Kolab moet vele andere diensten configureren: Proftpd, LDAP, " "Cyrus, Postfix, Imap, Saslauth. De wizard zal een reservekopie van all uw " "voorgaande configuratiebestanden van deze diensten aanmaken " #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:59 msgid "Welcome to the Kolab Groupware server configuration Wizard." msgstr "Welkom bij de Kolab Groupware server-configuratiewizard" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:73 msgid "Enter pasword for the manager account of Kolab server." msgstr "Voer het wachtwoord voor de manager-account van de Kolab server in" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:76 msgid "Password mismatch, or null password, please correct." msgstr "Wachtwoord is niet correct, voer wachtwoord opnieuw in" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:82 ../ldap_wizard/Ldap.pm:181 msgid "Password:" msgstr "Wachtwoord:" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:84 msgid "Password again:" msgstr "Wachtwoord (nogmaals):" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:89 msgid "The wizard will now configure Kolab server with these parameters" msgstr "De wizard zal de Kolab-server nu configureren met deze parameters" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:92 msgid "Hostname:" msgstr "Computernaam:" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:94 msgid "Mail domain:" msgstr "E-maildomein:" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:100 msgid "" "The kolab server is now configured and running. Log in as 'manager' with the " "password you entered at https://127.0.0.1/kolab/admin/" msgstr "" "De Kolab-server is nu geconfigureerd en actief. Meldt u aan als 'manager' " "met het wachtwoord dat u heeft ingevoerd op https://127.0.0.1/kolab/admin/" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:109 msgid "Install in progress" msgstr "Bezig met installeren" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:109 msgid "Installing Kolab server on your system..." msgstr "Bezig met installeren van de Kolab server op uw systeem..." #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:131 msgid "Configuring Kolab server on your system..." msgstr "Bezig met configureren van de Kolab server op uw systeem..." #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:32 msgid "Ldap wizard" msgstr "Ldap wizard" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:64 msgid "" "You need to readjust your domainname. For an LDAP server you need a correct " "domainname, not equal to localdomain or none. Hostname must be a FQDN: Fully " "Qualified Domain Name. Launch drakconnect to adjust it." msgstr "" "U dient uw domeinnaam aan te passen. Voor een DNS server heeft u een " "correcte domeinnaam nodig, die niet gelijk is aan localdomain of none " "(geen). De hostnaam moet een FQDN: Fully Qualified Domain Name (volledig " "gekwalificeerd domeinnaam) zijn. Start drakconnect om de domeinnaam aan te " "passen." #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:99 msgid "Show Ldap configuration" msgstr "Weergeven Ldap confuiguratie" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:100 msgid "Add user in Ldap server" msgstr "Gebruiker toevoegen aan de LDAP server" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:101 msgid "Delete Ldap configuration" msgstr "LDAP Configuratie verwijderen" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:106 msgid "" "It is a lightweight protocol for accessing directory services, specifically " "X.500-based directory services." msgstr "" "Dit is een lichtgewicht protocol voor toegang tot mapdiensten, specifiek " "gericht op de X 500 gebaseerde map diensten" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:106 msgid "LDAP stands for Lightweight Directory Access Protocol." msgstr "" "LDAP staat voor /\"Lightweight Directory Access Protocol/\" (Lichtegewicht " "map toegang protocol)" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:106 ../ldap_wizard/Ldap.pm:116 msgid "Ldap configuration wizard" msgstr "LDAP Configuratie wizard" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:124 ../ldap_wizard/Ldap.pm:133 msgid "You must setup an Ldap server first." msgstr "U dient eerst een LDAP server te configureren" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:140 msgid "Your choice:" msgstr "Uw keuze:" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:146 msgid "Delete configuration" msgstr "Configuratie verwijderen" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:146 msgid "Saving existing base in /root/ldap-sav.ldiff" msgstr "Bezig met opslaan van bestaande basis in /root/ldap-sav.ldiff" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:151 msgid "LDAP Adding User" msgstr "LDAP toevoegen gebruiker" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:154 msgid "User Created in: " msgstr "Gebruiker toegevoegd in:" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:156 msgid "First Name:" msgstr "Voornaam:" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:157 ../ldap_wizard/Ldap.pm:230 msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:158 msgid "User Login:" msgstr "Aanmeldnaam gebruiker:" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:162 msgid "You must enter a valid First Name." msgstr "U moet een geldige voornaam invoeren" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:166 msgid "You must enter a valid Name." msgstr "U moet een geldige naam invoeren" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:170 msgid "You must enter a valid User Name." msgstr "U moet een geldige gebruikersnaam invoeren" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:178 msgid "LDAP User Password" msgstr "LDAP gebruiker wachtwoord" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:181 ../ldap_wizard/Ldap.pm:182 msgid "passwords must match" msgstr "wachtwoorden moeten gelijk zijn" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:182 msgid "Password (again):" msgstr "Wachtwoord (nogmaals):" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:186 ../ldap_wizard/Ldap.pm:215 msgid "You must enter a password for LDAP." msgstr "U moet een wachtwoord invoeren voor LDAP" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:190 ../ldap_wizard/Ldap.pm:219 msgid "The passwords do not match" msgstr "De wachtwoorden komen niet overeen" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:197 ../ldap_wizard/Ldap.pm:206 msgid "Administrator" msgstr "Beheerder" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:197 msgid "Administrator is a power user with grant access on LDAP database" msgstr "" "De beheerder is een power user met toegangs rechten tot de LDAP database" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:197 msgid "Configuring LDAP Server" msgstr "Bezig met configureren van de LDAP server" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:197 msgid "Domain name: " msgstr "Domeinnaam:" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:197 msgid "LDAP Administrator" msgstr "LDAP beheerder" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:197 msgid "LDAP directory tree" msgstr "LDAP map boomstructuur:" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:197 msgid "The DNS naming is used for LDAP directory tree definition" msgstr "" "De DNS benaming wordt gebruikt voor de LDAP map boom-structuur definitie " #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:200 ../ldap_wizard/Ldap.pm:242 #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:288 msgid "LDAP directory tree:" msgstr "LDAP map boomstructuur:" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:201 ../ldap_wizard/Ldap.pm:243 #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:289 msgid "LDAP Administrator:" msgstr "LDAP beheerder:" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:202 msgid "LDAP Password:" msgstr "LDAP wachtwoord:" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:203 msgid "LDAP Password (again):" msgstr "LDAP wachtwoord (nogmaals):" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:211 msgid "You must enter a valid LDAP directory tree." msgstr "U moet een geldig LDAP map boomstructuur invoeren:" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:227 msgid "Confirmation of the user to create" msgstr "Bevestiging van de aan te maken gebruiker" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:231 msgid "First name:" msgstr "Voornaam:" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:232 msgid "User Name:" msgstr "Gebruikersnaam:" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:233 msgid "Create in:" msgstr "Aanmaken in:" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:239 msgid "Confirmation Information for create an LDAP server" msgstr "Informatie bevestiging om een LDAP server aan te maken" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:244 ../ldap_wizard/Ldap.pm:290 msgid "Users Container:" msgstr "Gebruikerscontainer:" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:253 msgid "The wizard successfully configured the LDAP." msgstr "De wizard heeft de LDAP succesvol ingesteld." #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:260 msgid "Successfully added User" msgstr "Gebruiker succesvol toegevoegd" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:270 msgid "Error when adding user in Ldap database" msgstr "Fout tijdens toevoegen van gebruiker aan de Ldap database" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:283 msgid "Server already configured" msgstr "De server is reeds geconfigureerd" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:283 msgid "You have already configured your Ldap Server" msgstr "U heeft uw Ldap server reeds geconfigureerd." #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:442 #, perl-format msgid "%s Failed" msgstr "%s Mislukt" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:442 ../ldap_wizard/ldapdef.pm:21 msgid "Error!" msgstr "Fout!" #: ../ldap_wizard/ldapdef.pm:21 #, perl-format msgid "Unable to connect to %s" msgstr "Kan geen connectie met %s aanmaken" #: ../news_wizard/Inn.pm:33 msgid "News Wizard" msgstr "News-wizard" #: ../news_wizard/Inn.pm:44 msgid "" "This wizard will help you configuring the Internet News services for your " "network." msgstr "" "Deze wizard helpt u met het configureren van een internet nieuws service " "voor uw netwerk." #: ../news_wizard/Inn.pm:44 msgid "Welcome to the News Wizard" msgstr "Welkom bij de newswizard" #: ../news_wizard/Inn.pm:49 msgid "" "Internet host names must be in the form \"host.domain.domaintype\"; for " "example, if your provider is \"provider.com\", the Internet news server is " "usually \"news.provider.com\"." msgstr "" "Internet computernamen moeten de vorm van bijvoorbeeld \"server.domein." "domeintype\" hebben; als uw provider bijvoorbeeld \"provider.nl\" heet, dan " "is de nieuws server waarschijnlijk \"news.provider.nl\"." #: ../news_wizard/Inn.pm:49 msgid "" "The news server name is the name of the host providing the Internet news to " "your network; the name is usually provided by your provider." msgstr "" "De newsservernaam is de naam van de server die het internet nieuws aan uw " "netwerk levert; de naam wordt meestal aangeleverd door uw provider." #: ../news_wizard/Inn.pm:54 msgid "News server name:" msgstr "Newsservernaam:" #: ../news_wizard/Inn.pm:60 msgid "" "Depending on the kind of Internet connection you have, an appropriate " "polling period can change between 6 and 24 hours." msgstr "" "Afhankelijk van het soort internet verbinding dat u heeft, kan een opvraag " "periode variëren tussen de 6 en 24 uur." #: ../news_wizard/Inn.pm:60 msgid "Polling period" msgstr "Opvraagperiode:" #: ../news_wizard/Inn.pm:60 msgid "" "Your server will regularly poll the News server to obtain the latest " "Internet News; the polling period sets the interval between two consecutive " "attempts." msgstr "" "Uw server vraagt regelmatig de nieuws server om het laatste internet nieuws; " "de opvraag periode is de interval tussen twee achtereenvolgende opvragen." #: ../news_wizard/Inn.pm:65 msgid "Polling period (hours):" msgstr "Opvraagperiode (in uren):" #: ../news_wizard/Inn.pm:76 msgid "The news server name is not correct" msgstr "De newsservernaam is niet correct" #: ../news_wizard/Inn.pm:81 msgid "The polling period is not correct" msgstr "De opvraagperiode is niet correct" #: ../news_wizard/Inn.pm:86 msgid "Configuring the Internet News" msgstr "Het internetnieuws configureren" #: ../news_wizard/Inn.pm:86 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your " "Internet News service:" msgstr "" "De wizard heeft de volgende gegevens\n" "verzameld om uw internet nieuws service mee te configureren:" #: ../news_wizard/Inn.pm:86 ../postfix_wizard/Postfix.pm:133 msgid "" "To accept these values, and configure your server, click the next button or " "use the back button to correct them." msgstr "" "Om deze waarden te accepteren en uw server in te stellen, klikt u op de knop " "Volgende. Klik op Vorige om de waarden te corrigeren." #: ../news_wizard/Inn.pm:88 msgid "News server:" msgstr "Newsserver:" #: ../news_wizard/Inn.pm:89 msgid "Polling interval:" msgstr "Opvraaginterval:" #: ../news_wizard/Inn.pm:95 msgid "" "The wizard successfully configured your Internet News service of your server." msgstr "" "De wizard heeft de internet nieuws service succesvol op uw server ingesteld." #: ../nfs_wizard/NFS.pm:34 msgid "NFS Wizard" msgstr "NFS wizard" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:45 ../proxy_wizard/Squid.pm:39 msgid "All - No access restriction" msgstr "Allen - Geen restricties op de toegangsrechten" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:46 ../proxy_wizard/Squid.pm:40 msgid "Local Network - access for local network (recommended)" msgstr "Lokaal Netwerk - toegang voor het lokale netwerk (aanbevolen)" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:51 msgid "NFS Server Configuration Wizard" msgstr "NFS server configuratiewizard" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:51 msgid "This wizard will help you configuring the NFS server for your network." msgstr "" "Deze wizard helpt u met het instellen van de NFS server voor uw netwerk." #: ../nfs_wizard/NFS.pm:56 msgid "" "Directory which will be exported to NFS clients. This directory will be " "exported in read only mode. It denies any request which requires changes to " "the filesystem." msgstr "" "De map die naar de NFS clienten zal worden ge-exporteerd. Deze map in alleen-" "lezen modus worden ge-exporteerd. Het zal alle aanvragen weigeren die " "veranderingen in het bestandsysteem benodigen" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:58 msgid "Directory:" msgstr "Directory:" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:62 ../samba_wizard/Samba.pm:171 #: ../web_wizard/Apache.pm:119 msgid "The path you entered does not exist." msgstr "Het ingevoerde pad bestaat niet." #: ../nfs_wizard/NFS.pm:69 ../samba_wizard/Samba.pm:109 #: ../samba_wizard/Samba.pm:120 msgid "Access control" msgstr "Toegangscontrole" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:69 msgid "" "Choose the level that suits your needs. If you don't know, the local network " "level is usually the most appropriate. Beware that the all level may be not " "secure." msgstr "" "Kies een niveau dat voldoet aan u eisen. Als u niet weet wat te kiezen, " "voldoet het lokale netwerk niveau in de meeste gevallen. Pas op: het 'Allen " "niveau' is waarschijnlijk niet veilig." #: ../nfs_wizard/NFS.pm:69 msgid "NFS can be restricted to a certain ip class" msgstr "NFS kan worden beperkt tot een bepaalde ip klasse" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:80 ../proxy_wizard/Squid.pm:119 msgid "" "Access will be allowed for hosts on the network. Here is the information " "found about your current local network, you can modify it if needed." msgstr "" "Toegang wordt verleend aan servers in het netwerk. Hier zijn de gegevens die " "gevonden zijn over uw lokale netwerk, u kunt ze wijzigen als dat nodig mocht " "zijn." #: ../nfs_wizard/NFS.pm:80 ../proxy_wizard/Squid.pm:119 msgid "Grant access on local network" msgstr "Geef toegang vanaf het lokale netwerk" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:82 ../proxy_wizard/Squid.pm:124 msgid "Authorized network:" msgstr "Ge-authoriseerd netwerk:" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:88 msgid "The wizard collected the following parameters." msgstr "De wizard heeft de volgende gegevens verzameld." #: ../nfs_wizard/NFS.pm:94 msgid "Exported dir:" msgstr "Geëxporteerde map:" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:95 msgid "Access:" msgstr "Toegang:" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:96 msgid "Netmask:" msgstr "Netmask:" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:102 msgid "The wizard successfully configured your NFS server." msgstr "De wizard heeft uw NFS server succesvol ingesteld." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:64 msgid "" "You need to readjust your NIS domainname. For a NIS server you need a " "correct NIS domainname, not equal to localdomain or none." msgstr "" "U dient uw NIS-domeinnaam aan te passen. Voor een NIS-server heeft u een " "correcte NIS-domeinnaam nodig, die niet gelijk is aan localdomain of none. " #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:71 ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:77 #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:98 msgid "NIS server with autofs map" msgstr "NIS server met autofs folder" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:72 ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:339 msgid "NIS client" msgstr "NIS client" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:77 msgid "Setup a NIS server with autofs map, auto.home and auto.master files." msgstr "" "Configureer een NIS server met autofs folder, auto.home en auto.master " "bestanden." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:77 msgid "" "Users automatically mount their home directory from server, when they log on " "a NIS client computer network." msgstr "" "Gebruikers koppelen automatisch hun persoonlijke map van de server wanneer " "zij zich aanmelden op een NIS-client netwerk." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:85 msgid "What do you want to do?" msgstr "Wat wilt u doen?" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:90 msgid "Configure computer to be a NIS client" msgstr "Configureer uw computer als een NIS client" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:90 msgid "You just have to put nisdomain and nisserver." msgstr "U hoeft alleen nisdomain en nisserver in te vullen." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:92 ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:100 #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:110 ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:125 msgid "NIS server:" msgstr "NIS server:" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:93 msgid "NIS domain:" msgstr "NIS domein:" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:98 msgid "" "A NIS server is useful to create user, hostname database. The wizard builds " "autofs map, so it will provide the capabilities for NIS user to automount " "their home directory on a NIS client computer." msgstr "" "Een NIS-server is handig om een database aan te leggen van gebruikers en " "computernamen. De wizard bouwt ook een autofs-plattegrond, dat wil zeggen " "dat het de NIS-gebruiker de mogelijkheid biedt om haar persoonlijke map " "automatisch te koppelen op een NIS client-computer." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:98 msgid "" "Home NIS: home base directory for users on NIS server. This directory will " "be exported through NFS server." msgstr "" "Home NIS: persoonlijke map voor gebruikers op een NIS server. Deze map wordt " "via de NFS server geëxporteerd." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:98 msgid "NIS domain: NIS domain to use (generally same as your DNS domain name)." msgstr "" "NIS domein: te gebruiken NIS domein (meestal dezelfde als uw DNS-domeinnaam)." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:98 msgid "NIS server: name of your computer." msgstr "NIS server: de naam van uw computer." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:101 ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:111 msgid "Home NIS:" msgstr "Home NIS:" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:102 ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:112 #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:126 msgid "NIS domainname:" msgstr "NIS domeinnaam:" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:108 msgid "The wizard will set your NIS server with autofs map" msgstr "De wizard stelt uw NIS server in met autofs-mapping" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:113 msgid "NIS directory:" msgstr "NIS map:" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:123 msgid "NIS domainname: name of NIS domain." msgstr "NIS domeinnaam: naam van het NIS domein." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:123 msgid "NIS server: hostname of the NIS server." msgstr "NIS server: hostnaam van de NIS server." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:123 msgid "" "The YPBIND daemon finds the server for NIS domains and maintains the NIS " "binding information." msgstr "" "De YPBIND daemon vindt de server voor NIS-domeinen en onderhoudt de NIS " "binding-informatie." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:132 msgid "Error: should be a directory." msgstr "Er is een fout opgetreden. Dit moet een map zijn" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:136 msgid "Error: nisdomainname should not be 'none' or 'localdomain'." msgstr "" "Er is een fout opgetreden, nisdomeinnaam mag niet 'none' of 'localdomain' " "zijn." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:136 msgid "Please adjust it." msgstr "Pas dit aan." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:142 msgid "The wizard successfully configured your machine to be a NIS client." msgstr "De wizard heeft uw computer succesvol als NIS client geconfigureerd." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:149 msgid "" "The wizard successfully configured your machine to be a NIS server with " "autofs map." msgstr "" "De wizard heeft uw computer succesvol als NIS-server met autofs mapping " "geconfigureerd." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:310 msgid "Configuring your system to be a NIS server with Autofs map..." msgstr "Uw computer wordt geconfigureerd als NIS server met autofs map..." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:310 msgid "NIS with Autofs map" msgstr "NIS met autofs map" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:339 msgid "Configuring your system as NIS client ..." msgstr "Uw computer wordt als NIS-client geconfigureerd ..." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:39 msgid "Postfix wizard" msgstr "Postfix wizard" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:49 msgid "" "Error, can't find your hostname in /etc/hosts. Exiting. Please launch " "drakconnect and choose static IP address." msgstr "" "Fout, de hostnaam kan niet gevonden worden in /etc/hosts. Deze applicatie " "zal worden afgesloten. Herstart drakconnect and kies voor: vast IP adres" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:59 msgid "External mail server" msgstr "Externe e-mailserver" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:60 msgid "Internal mail server" msgstr "Interne e-mailserver" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:66 msgid "Internet mail configuration wizard" msgstr "Internet mail configuratiewizard" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:66 msgid "" "This wizard will help you configure an internal mail server for your " "network, or configure an external mail server." msgstr "" "Deze wizard helpt u met het configureren van een interne e-mailserver voor " "uw netwerk, of met het configureren van een externe mail server." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:82 msgid "" "Address masquerading is a method to hide all hosts inside a domain behind " "their mail gateway, and to make it appear as if the mail comes from the " "gateway itself, instead of from individual machines." msgstr "" "Adres-maskering is een methode om alle hosts binnen een domein achter hun " "mail gateway te verbergen en zodoende het te laten lijken of alle mail van " "de gateway zelf komen in plaats van individuele machines " #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:82 msgid "Outgoing mail address" msgstr "Uitgaand e-mailadres" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:82 msgid "" "This should be chosen consistently with the address you use for incoming " "mail." msgstr "" "Hier zou een adres gekozen moeten worden dat overeenkomt met het adres dat " "wordt gebruikt voor binnenkomende mail." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:82 msgid "" "You can select the kind of address that outgoing mail will show in the " "\"From:\" and \"Reply-to\" field." msgstr "" "U kunt kiezen welk adres de uitgaande mail zal aangeven in het \"From:\" en " "\"Reply-to\" veld." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:88 msgid "Masquerade should be a valid domain name such as \"mydomain.com\"!" msgstr "" "Masquerade dient een geldige domeinnaam te zijn zoals \"mijndomein.com\"!" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:93 msgid "Masquerade domain name:" msgstr "Masquerade-domeinnaam:" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:98 msgid "Warning:" msgstr "Waarschuwing:" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:98 msgid "You entered an empty address for the mail gateway." msgstr "U heeft een leeg adres opgegeven als mail gateway." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:98 msgid "" "Your choice can be accepted, but this will not allow you to send mail " "outside your local network. Press next to continue, or back to enter a value." msgstr "" "Uw keuze kan worden geaccepteerd, maar zo kunt u geen mail versturen buiten " "het lokale netwerk. Kies Volgende om verder te gaan, of Vorige om een waarde " "op te geven." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:102 msgid "" "Error, sendmail is installed. Please remove it before installing or " "configuring Postfix" msgstr "" "Er is een fout opgetreden. Sendmail is geïnstaller, verwijder dit eerst " "voordat u Postfix installeert en configureert." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:108 msgid "" "Internet host names must be in the form \"host.domain.domaintype\"; for " "example, if your provider is \"provider.com\", the Internet mail server is " "usually \"smtp.provider.com\"." msgstr "" "Internet computernamen moeten in de vorm \"server.domein.domeintype\" worden " "opgegeven; als uw provider bijvoorbeeld \"provider.nl\" is, dan is de " "internet mail server meestal \"smtp.provider.nl\"." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:108 msgid "Internet mail gateway" msgstr "Internet e-mailgateway" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:108 msgid "" "Your server will send the outgoing through a mail gateway, that will take " "care of the final delivery." msgstr "" "Uw server zal de uitgaande mail versturen via een mail gateway die zorgt " "voor de bezorging." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:114 msgid "Mail server name:" msgstr "E-mailservernaam:" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:119 msgid "The default is to append myhostname which is fine for small sites." msgstr "" "Als standaard wordt myhostname toegevoegd, wat bij kleine sites voldoet." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:119 msgid "" "The myorigin parameter specifies the domain that locally-posted mail appears " "to come from." msgstr "" "De myorigin-parameter geeft het domein aan waar de lokale mail " "waarschijnlijk vandaan komt" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:124 ../postfix_wizard/Postfix.pm:137 msgid "myorigin:" msgstr "myorigin:" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:133 msgid "Configuring the external mail server" msgstr "Externe e-mailserver configureren" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:133 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your " "external mail server:" msgstr "" "De wizard heeft de volgende gegevens verzameld om uw externe e-mailserver te " "configureren:" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:135 msgid "Internet mail gateway:" msgstr "Internet e-mailgateway:" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:136 msgid "Form of the address:" msgstr "Vorm van het adres:" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:143 msgid "The wizard will now configure an internal mail server." msgstr "De wizard zal nu een interne e-mailserver configureren. " #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:148 msgid "The wizard successfully configured your external mail server." msgstr "De wizard heeft uw externe e-mailserver succesvol ingesteld." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:170 ../postfix_wizard/Postfix.pm:230 #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:265 msgid "Postfix Server" msgstr "Postfix-server" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:170 msgid "removing Sendmail to avoid conflict...." msgstr "Bezig sendmail te verwijderen om conflicten te vermijden..." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:230 ../postfix_wizard/Postfix.pm:265 msgid "Configuring your Postfix server....." msgstr "De Postfix server wordt geconfigureerd..." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:41 msgid "Localhost - access restricted to this server only" msgstr "Localhost - toegang beperkt tot alleen deze server" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:44 msgid "No upper level proxy (recommended)" msgstr "Geen hoger niveau proxy instellen (aanbevolen)" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:45 msgid "Define an upper level proxy" msgstr "Definiëer een hoger proxy niveau" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:49 msgid "Squid wizard" msgstr "Squid wizard" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:67 msgid "Proxy Configuration Wizard" msgstr "Proxy configuratiewizard" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:67 msgid "" "Squid is a web caching proxy server, it allows faster web access for your " "local network." msgstr "" "Squid is een web-caching proxy server, dit maakt snellere internet toegang " "vanuit uw lokale netwerk mogelijk." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:67 msgid "This wizard will help you in configuring your proxy server." msgstr "Deze wizard helpt u bij het instellen van een proxy server." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:72 msgid "Proxy Port" msgstr "Proxy poort" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:72 msgid "" "Proxy port value sets what port the proxy server will listen on for http " "requests. Default is 3128, other common value can be 8080, the port value " "needs to be greater than 1024." msgstr "" "Het Proxy poort nummer stelt in op welke poort de proxy server luistert voor " "http aanvragen. De standaard is 3128, een andere, veel voorkomende, waarde " "is 8080; het poort nummer moet groter dan 1024 zijn." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:78 msgid "Proxy port:" msgstr "Proxy poort:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:83 msgid "" "Press Next if you want to keep this value, or Back to correct your choice." msgstr "" "Kies Volgende als u deze waarde wilt behouden, of kies Vorige om uw keuze te " "wijzigen." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:83 msgid "You have entered a port that may be useful for this service:" msgstr "U heeft een poort opgegeven die gebruikt kan worden door deze service:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:90 msgid "Press back to change the value." msgstr "Kies Vorige om de waarde te veranderen." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:90 msgid "You must choose a port greater than 1024 and lower than 65535" msgstr "U dient een poortnummer hoger dan 1024 en lager dan 65535 te kiezen" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:94 msgid "" "Disk Cache is the amount of disk space that can be used for caching on disk." msgstr "" "Disk cache is de hoeveelheid schijfruimte die kan worden gebruikt voor " "bufferen op harde schijf." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:94 msgid "For your information, here is /var/spool/squid space on disk:" msgstr "" "Hier is, ter informatie, de ruimte die /var/spool/squid inneemt op de schijf:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:94 msgid "" "Memory Cache is the amount of RAM dedicated to cache memory operations (note " "that actual memory usage of the whole squid process is bigger)." msgstr "" "Geheugencache is de hoeveelheid RAM die gereserveerd wordt voor " "bufferoperaties op het geheugen (opmerking: de gebruikte hoeveelheid " "geheugen die Squid gebruikt is groter)." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:94 msgid "Proxy Cache Size" msgstr "Proxycache-grootte" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:100 ../proxy_wizard/Squid.pm:153 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:166 msgid "Memory cache (MB):" msgstr "Geheugencache (in MB):" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:101 ../proxy_wizard/Squid.pm:154 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:167 msgid "Disk space (MB):" msgstr "Schijfruimte (in MB):" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:106 msgid "Access Control" msgstr "Toegangscontrole" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:106 msgid "" "Choose the level that suits your needs. If you don't know, the Local Network " "level is usually the most appropriate. Beware that the All level may be not " "secure." msgstr "" "Kies een niveau dat voldoet aan u eisen. Als u niet weet wat te kiezen, " "voldoet het lokale netwerk niveau in de meeste gevallen. Pas op: het 'Allen " "niveau' is waarschijnlijk niet veilig." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:106 msgid "The proxy can be configured to use different access control levels" msgstr "" "De proxy kan worden ingesteld om verschillende toegangs niveaus te gebruiken." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:119 msgid "" "You can use either a numeric format like \"192.168.1.0/255.255.255.0\" or a " "text format like \".domain.net\"" msgstr "" "U kunt een numeriek formaat kiezen, als \"192.168.1.0/255.255.255.0\" of een " "tekst formaat zoals \"domein.net\"" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:124 msgid "" "Use numeric format like \"192.168.1.0/255.255.255.0\" or a text format like " "\".domain.net\"" msgstr "" "Gebruik een numeriek formaat zoals \"192.168.1.0/255.255.255.0\" of een " "tekst formaat zoals \"domein.net\"" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:129 msgid "" "As an option, Squid can be configured in proxy cascading. You can add a new " "upper level proxy by specifying its hostname and port." msgstr "" "U kunt Squid optioneel instellen als 'cascading proxy'. U kunt een nieuwe, " "hogere proxy instellen door de server naam en poort aan te geven." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:129 ../proxy_wizard/Squid.pm:142 msgid "Cache hierarchy" msgstr "Cache-hiërarchie" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:129 msgid "" "You can safely select \"No upper level proxy\" if you don't need this " "feature." msgstr "" "U kunt gerust \"Geen hoger niveau proxy instellen\" kiezen, wanneer u dit " "niet nodig heeft." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:142 msgid "" "Enter the qualified hostname (like \"cache.domain.net\") and the port of the " "proxy to use." msgstr "" "Geef de servernaam op (in de vorm \"cache.domein.net\") en de poort die de " "proxy moet gebruiken." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:144 ../proxy_wizard/Squid.pm:156 msgid "Upper level proxy hostname:" msgstr "Hoger niveau proxy server naam:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:145 ../proxy_wizard/Squid.pm:157 msgid "Upper level proxy port:" msgstr "Hoger niveau proxy poort:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:150 ../proxy_wizard/Squid.pm:163 msgid "Configuring the Proxy" msgstr "De proxy configureren" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:150 ../proxy_wizard/Squid.pm:163 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your proxy:" msgstr "" "De wizard heeft de volgende gegevens verzameld om uw proxy te configureren:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:150 ../proxy_wizard/Squid.pm:163 #: ../samba_wizard/Samba.pm:219 ../web_wizard/Apache.pm:131 msgid "" "To accept these values, and configure your server, click the Next button or " "use the Back button to correct them." msgstr "" "Om deze waarden te accepteren en uw server in te stellen, klikt u op de knop " "Volgende. Klik op Vorige om de waarden te corrigeren." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:152 ../proxy_wizard/Squid.pm:165 msgid "Port:" msgstr "Poort:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:155 ../proxy_wizard/Squid.pm:168 msgid "Access Control:" msgstr "Toegangscontrole:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:174 msgid "The wizard has successfully configured your proxy server." msgstr "De wizard heeft uw proxy server succesvol geconfigureerd." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:227 msgid "Configuring your system as a Proxy server..." msgstr "Het systeem wordt geconfigureerd als proxy server..." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:227 msgid "Squid proxy" msgstr "Squid proxy" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:60 msgid "PXE Wizard" msgstr "PXE wizard" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:85 ../pxe_wizard/Pxe.pm:192 msgid "Set PXE server" msgstr "PXE server opgeven" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:86 msgid "Add boot image (Mandrakelinux release < 9.2)" msgstr "Opstartbeeldbestand toevoegen (Mandrake linux versie < 9.2)" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:87 msgid "Remove boot image in PXE" msgstr "Opstartbeeldbestand uit PXE verwijderen" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:88 msgid "Modify boot image in PXE" msgstr "Opstartbeeldbestand in PXE aanpassen" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:89 msgid "Add all.rdz image (Mandrakelinux release > 10.0)" msgstr "Alle all.rdz beeldbestanden toevoegen (Mandrake Linux versie > 10.0)" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:111 msgid "PXE wizard" msgstr "PXE wizard" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:111 msgid "Set a PXE server." msgstr "PXE server instellen." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:111 msgid "" "This wizard will help you configuring the PXE server, and PXE boot image " "management. PXE (Pre-boot eXecution Environment) is a protocol designed by " "Intel that allows computers to boot through the network. PXE is stored in " "the ROM of new generation network cards. When the computer boots up, the " "BIOS loads the PXE ROM in the memory and executes it. A menu is displayed, " "allowing the computer to boot an operating system loaded through the network." msgstr "" "Deze wizard helpt u een PXE server te configureren, alsmede PXE-" "opstartbeeldbeheer. PXE (Pre-boot Execution Environment) is een protocol dat " "is ontworpen door Intel en stelt computers in staat om via het netwerk op te " "starten. PXE is opgeslagen in de ROM van nieuwere netwerkkaarten. Als de " "computer opstart laadt de BIOS de PXE ROM in het geheugen en voert het uit. " "Er wordt een menu getoond en de computer kan vervolgens een " "besturingssysteem opstarten dat via het netwerk wordt geladen." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 msgid "Add a boot image" msgstr "Opstart-beeldbestand toevoegen" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "" "PXE description is used to explain the role of the boot image, e.g.: " "Mandrakelinux 10 image, Mandrakelinux cooker image.." msgstr "" "PXE-beschrijving wordt gebruikt om de functie van het opstartbeeldbestand " "uit te leggen, bijv.: Mandrake 10-beeld, Mandrake cooker-beeld..." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "" "PXE name: the name displayed in PXE menu (please provide an ASCII word or a " "number, with no spaces)" msgstr "PXE naam: naam in het PXE menu (geef een woord of getal, geen spaties)" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 msgid "Path to image: provide the full path to the network boot image" msgstr "" "Pad naar het beeld: geef het volledige pad naar het netwerkbeeldbestand" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 msgid "" "To boot through network, the network computer needs a boot image. Moreover " "we need to name this image, so each boot image is related to a name in PXE " "menu. User can then choose which image he wants to boot through PXE." msgstr "" "Om via het netwerk op te starten, heeft de computer een opstartbeeld nodig. " "Bovendien dienen we dit beeldbestand een naam te geven, zodat elk " "opstartbeeld correspondeert met een naam in het PXE-menu. De gebruiker kan " "dan kiezen welk beeld zij via PXE wil opstarten." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "Add all.rdz boot image" msgstr "all.rdz-beeldbestand toevoegen" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "" "For technical reason, in case of multiple boot image, it's more simple to " "boot network computer through a kernel (vmlinuz), and provide one file with " "all drivers needed (in our case all.rdz)." msgstr "" "Om technische redenen is het eenvoudiger om in het geval van meerdere " "opstartbeelden de netwerkcomputer via een kernel te booten (vmlinuz) en één " "bestand te bieden met alle benodigde stuurprogramma's (in ons geval all.rdz)." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "Path to all.rdz: provide the full path to all.rdz image" msgstr "Pad naar all.rdz: geef het volledige pad naar all.rdz-beeldbestand" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "" "To boot through network, network computers need a boot image. Moreover we " "need to name this image, so each boot image is related to a name in PXE " "menu. So user can choose which image he wants to boot through PXE." msgstr "" "Om via het netwerk op te starten, heeft de computer een opstartbeeld nodig. " "Bovendien dienen we dit beeldbestand een naam te geven, zodat elk " "opstartbeeld correspondeert met een naam in het PXE-menu. De gebruiker kan " "dan kiezen welk beeld zij via PXE wil opstarten." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:153 msgid "" "Please choose the PXE boot image you want to remove from the PXE server." msgstr "Kies een PXE-opstartbeeld dat u van de PXE-server wilt verwijderen." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:153 msgid "Remove a boot image" msgstr "Een opstart-beeldbestand verwijderen" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:153 msgid "The PXE boot image, and the related entry in PXE menu will be deleted." msgstr "" "Het PXE-opstartbeeld en het overeenkomstige item in het PXE-menu worden " "verwijderd." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:155 msgid "Boot image to remove:" msgstr "Te verwijderen opstartbeeld:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:161 msgid "Add options to boot image" msgstr "Opties toevoegen aan opstartbeeld" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:161 msgid "" "In some cases, you want to add some options to the PXE boot image. This " "wizard provides an easy way to customize a boot image with common parameters." msgstr "" "In sommige gevallen wilt u enkele opties meegeven aan het PXE-opstartbeeld. " "Deze wizard biedt een eenvoudige manier om een aangepast opstartbeeld te " "maken met algemene parameters." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:161 msgid "" "Please choose, from the list below, the PXE boot image you want to modify" msgstr "" "Kies uit de onderstaande lijst het PXE opstartbeeld dat uw wilt aanpassen" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:163 ../pxe_wizard/Pxe.pm:172 ../pxe_wizard/Pxe.pm:250 msgid "Boot image to modify:" msgstr "Aan te passen opstartbeeld:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:170 msgid "Add option to the PXE boot image" msgstr "Optie toevoegen aan PXE-opstartbeeldbestand" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:170 msgid "" "Install directory: the full path to Mandrakelinux install server directory" msgstr "" "Installatiemap: volledig pad naar de Mandrakelinux installatieserver-map" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:170 msgid "Installation method: choose NFS or HTTP." msgstr "Installatiemethode: kies uit NFS of HTTP." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:170 msgid "" "Server IP: IP address of the server, which contains installation directory. " "You can create one with Mandrakelinux install server wizard." msgstr "" "Server IP: IP adres van de server die de installatiemap bevat. U kunt een " "installatiemap creëren met de Mandrakelinux installatie server wizard." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:173 ../pxe_wizard/Pxe.pm:251 msgid "Server IP:" msgstr "Server IP:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:174 ../pxe_wizard/Pxe.pm:252 msgid "Install directory:" msgstr "Installatie map:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:175 ../pxe_wizard/Pxe.pm:253 msgid "Installation method:" msgstr "Installatiemethode:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:180 msgid "ACPI option: Advanced Configuration and Power Interface" msgstr "ACPI optie: Advanced Configuration and Power Interface" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:180 msgid "" "Network client interface: the network interface used for the installation " "process." msgstr "" "Netwerk client interface: de netwerkinterface gebruikt voor het " "installatieproces." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:180 msgid "Ramsize: adjust the ramsize parameter on boot image." msgstr "" "RAM-grootte: pas de omvang van de ramsize-parameter op de opstartschijf aan." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:180 msgid "VGA option: if you encounter any problem with VGA, please adjust. " msgstr "VGA optie: als u een probleem met VGA ondervindt, pas dit dan aan." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:182 ../pxe_wizard/Pxe.pm:254 msgid "Network client interface:" msgstr "Netwerk client interface:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:183 ../pxe_wizard/Pxe.pm:255 msgid "Ramsize:" msgstr "RAM-grootte:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:184 ../pxe_wizard/Pxe.pm:256 msgid "VGA option:" msgstr "VGA optie:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:185 ../pxe_wizard/Pxe.pm:257 msgid "ACPI option:" msgstr "ACPI optie:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:186 ../pxe_wizard/Pxe.pm:258 msgid "APIC option:" msgstr "APIC optie:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:187 ../pxe_wizard/Pxe.pm:259 msgid "Custom option:" msgstr "Aangepaste optie:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:192 msgid "" "Now the wizard will configure all needed default configuration files to " "allow computers to boot through the network." msgstr "" "Alle benodigde configuratiebestanden zullen nu worden geconfigureerd om een " "computers over het netwerk te kunnen laten opstarten." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:192 msgid "" "We need to use a special dhcpd.conf file with PXE parameter. To set up such " "a DHCP server, launch the DHCP wizard and check the box 'Enable PXE'. If you " "don't do that, PXE query will not be answered by this server." msgstr "" "Het is nodig om een speciaal dhcpd.conf-bestand met een PXE parameter te " "gebruiken. Om zo'n DHCP-server in te stellen, start u de DHCP-wizard en " "kruist u het vakje 'PXE inschakelen' aan. Indien u dit niet doet, dan zal " "een PXE-aanvraag niet door deze server beantwoord worden." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:196 msgid "" "Please provide a bootable image. To boot through a network, network " "computers need a boot image." msgstr "" "Voorziet u alstublieft in een opstartbaar beeldbestand. Om via een netwerk " "op te starten, benodigen netwerkcomputers een opstartbeeld." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:200 msgid "We need an all.rdz or a network.img image. Please add one." msgstr "" "We hebben een all.rdz of een netwerk.img beeldbestand nodig. Voeg er één toe." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:208 msgid "" "Please provide an all.rdz image, which contains all drivers. You can find " "one on the first CD of the Mandrakelinux distribution, in the /isolinux/" "alt0/ directory." msgstr "" "Voorzie alstublieft in een all.rdz-beeldbestand, welke alle stuurprogramma's " "bevat. U kunt er één vinden op de eerste CD van uw Mandrake-distributie, in " "de map /isolinux/alt0/." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:212 ../pxe_wizard/Pxe.pm:216 #, perl-format msgid "Please choose an image from a different directory than %s." msgstr "Kies een beeldbestand uit een andere map dan %s." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:220 msgid "" "Please provide a correct PXE name: one ASCII word or one number with no " "spaces." msgstr "Geef een correcte PXE-naam op: één woord of getal zonder spaties." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:224 msgid "" "To add/remove/modify PXE boot image, you need to run 'Set PXE server' before." msgstr "" "Om een PXE opstart-beeldbestand toe te voegen/te verwijderen/aan te passen, " "dient u eerst het commando 'Set PXE server' uit te voeren." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:229 ../pxe_wizard/Pxe.pm:233 msgid "A similar name is already used in PXE menu" msgstr "Een hierop lijkende naam is al in gebruik in het PXE menu" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:229 ../pxe_wizard/Pxe.pm:233 msgid "Please provide another one." msgstr "Geef een andere naam." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:237 msgid "The wizard will now prepare all default files to set your PXE server" msgstr "" "Nu zullen alle standaard bestanden worden voorbereid om de PXE server in te " "stellen" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:239 msgid "TFTP directory:" msgstr "TFTP map:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:240 msgid "Boot image path:" msgstr "Pad naar opstart-beeldbestand:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:241 msgid "PXE 'default' file:" msgstr "'Standaard' PXE bestand:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:242 msgid "PXE 'help' file:" msgstr "PXE 'help' bestand:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:248 msgid "The wizard will now modify boot options with those parameters:" msgstr "Nu zullen de opstartopties met deze parameters worden aangepast:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:265 msgid "The wizard will now remove this PXE boot image" msgstr "De wizard zal nu dit PXE opstartbeeld verwijderen" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:267 msgid "PXE entry to remove:" msgstr "PXE ingang welke verwijderd dient te worden:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:274 ../pxe_wizard/Pxe.pm:284 msgid "The wizard will now add this PXE boot image" msgstr "De wizard zal nu dit PXE-opstartbeeld toegevoegen" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:296 msgid "The wizard successfully added the PXE boot image." msgstr "De wizard heeft succesvol het PXE opstartbeeld toegevoegd." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:308 msgid "The wizard successfully removed the PXE boot image." msgstr "De wizard heeft succesvol een PXE opstart-beeldbestand verwijderd." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:320 msgid "The wizard successfully modified the boot option." msgstr "De wizard heeft succesvol de opstartoptie gewijzigd." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:325 msgid "The wizard successfully configured your PXE server." msgstr "De wizard heeft uw PXE server succesvol ingesteld." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:624 msgid "Configuring PXE server on your system..." msgstr "De PXE server op ow computer wordt geconfigureerd..." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:624 msgid "PXE server" msgstr "PXE server" #: ../samba_wizard/Samba.pm:35 msgid "Samba wizard" msgstr "Samba wizard" #: ../samba_wizard/Samba.pm:60 ../web_wizard/Apache.pm:62 #, perl-format msgid "%s does not exist." msgstr "%s bestaat niet." #: ../samba_wizard/Samba.pm:66 msgid "All - no access restriction" msgstr "Allen - Geen restricties op toegang" #: ../samba_wizard/Samba.pm:67 msgid "My rules - ask me allowed and denied hosts" msgstr "Mijn regels - vraag mij de toegelaten en geweigerde computers" #: ../samba_wizard/Samba.pm:72 msgid "" "Samba allows your server to behave as a file and print server for " "workstations running non-Linux systems." msgstr "" "Samba laat uw server zich gedragen ale een bestands- en printer-server voor " "werkstations die geen Linux draaien." #: ../samba_wizard/Samba.pm:72 msgid "Samba configuration wizard" msgstr "Samba configuratiewizard" #: ../samba_wizard/Samba.pm:72 msgid "" "This wizard will help you configuring the Samba services of your server." msgstr "" "Deze wizard helpt u bij het instelllen van de Samba services op uw server." #: ../samba_wizard/Samba.pm:77 msgid "Samba needs to know the Windows Workgroup it will serve." msgstr "Samba moet weten welke Windows Werkgroep het gaat bedienen." #: ../samba_wizard/Samba.pm:77 msgid "Workgroup" msgstr "Werkgroep" #: ../samba_wizard/Samba.pm:82 ../samba_wizard/Samba.pm:227 msgid "Workgroup:" msgstr "Werkgroep:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:88 msgid "The Workgroup is wrong" msgstr "De Werkgroep is niet juist" #: ../samba_wizard/Samba.pm:93 msgid "Server banner." msgstr "Server Banner." #: ../samba_wizard/Samba.pm:93 msgid "" "The banner is the way this server will be described in the Windows " "workstations." msgstr "" "De banner is de omschrijving van deze server voor de Windows werkstations." #: ../samba_wizard/Samba.pm:99 msgid "Banner:" msgstr "Banner:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:104 msgid "The server banner is incorrect" msgstr "De server banner is niet correct" #: ../samba_wizard/Samba.pm:115 msgid "Access level:" msgstr "Toegangs niveau:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:120 msgid "" "* Example 1: allow all IP in 150.203.*.*; except one\n" "hosts allow = 150.203. EXCEPT 150.203.6.66" msgstr "" "* Voorbeeld 1: laat alle IPs in 150.203.*.* toe, behalve één\n" "hosts allow = 150.203. EXCEPT 150.203.6.66" #: ../samba_wizard/Samba.pm:120 msgid "" "* Example 2: allow hosts that match the given network/netmask\n" "hosts allow = 150.203.15.0/255.255.255.0" msgstr "" "* Voorbeeld 2: laat computers toe die zich binnen het opgegeven netwerk/" "netmask bevinden\n" "hosts allow = 150.203.15.0/255.255.255.0" #: ../samba_wizard/Samba.pm:120 msgid "" "* Example 3: allow a couple of hosts\n" "hosts allow = lapland, arvidsjaur" msgstr "" "* Voorbeeld 3: laat enkele computers toe\n" "hosts allow = lapland, arvidsjaur" #: ../samba_wizard/Samba.pm:120 msgid "" "* Example 4: allow only hosts in NIS netgroup \"foonet\", but deny access " "from one particular host\n" "hosts allow = @foonet\n" "hosts deny = pirate" msgstr "" "* Voorbeeld 4: alleen computers in de NIS werkgroep \"foonet\" toestaan, " "behalve een bepaalde computer\n" "hosts allow = @foonet\n" "hosts deny = piraat" #: ../samba_wizard/Samba.pm:120 msgid "Note that access still requires suitable user-level passwords." msgstr "" "Opmerking: Voor toegang zijn nog steeds gebruikerswachtwoorden vereist." #: ../samba_wizard/Samba.pm:127 msgid "Allow hosts:" msgstr "Computers toestaan:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:128 msgid "Deny hosts:" msgstr "Computers niet toelaten:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:133 msgid "Enabled Samba services" msgstr "Samba services geactiveerd" #: ../samba_wizard/Samba.pm:133 msgid "" "Samba can provide a common file sharing area to your Windows workstation, " "and can also provide printer sharing for the printers connected to your " "server." msgstr "" "Samba kan een gezamelijk bestandsdeel gebied aanmaken voor uw Windows " "werkstation, en printer deling leveren voor de printers die verbonden zijn " "met uw server." #: ../samba_wizard/Samba.pm:141 msgid "Enable file sharing area" msgstr "Bestandsdelingsruimte inschakelen" #: ../samba_wizard/Samba.pm:142 msgid "Enable server Printer Sharing" msgstr "Printerdeling op server inschakelen" #: ../samba_wizard/Samba.pm:143 msgid "Make home directories available for their owners" msgstr "Maak de persoonlijke mappen beschikbaar voor hun eigenaars" #: ../samba_wizard/Samba.pm:148 msgid "" "You have selected to allow user access their home directories via samba but " "you/they must use smbpasswd to set a password." msgstr "" "U heeft ervoor gekozen om alle gebruikers toegang te geven tot hun " "persoonlijke mappen via Samba, maar u/zij moeten smbpasswd gebruiken om een " "wachtwoord aan te maken." #: ../samba_wizard/Samba.pm:154 ../samba_wizard/Samba.pm:160 #: ../samba_wizard/Samba.pm:230 msgid "Shared directory:" msgstr "Gedeelde map:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:154 msgid "Type the path of the directory you want being shared." msgstr "Voer het pad van de map in die u wilt delen." #: ../samba_wizard/Samba.pm:161 msgid "Create shared directory if it doesn't exist" msgstr "Gedeelde map aanmaken, indien het nog niet is aangemaakt" #: ../samba_wizard/Samba.pm:166 msgid "Failed to create directory." msgstr "Aanmaken map is mislukt" #: ../samba_wizard/Samba.pm:176 msgid "File permissions" msgstr "Bestandsrechten" #: ../samba_wizard/Samba.pm:176 msgid "" "Type users or groups separated by a comma (groups must be preceded by a '@') " "like this:\n" "root, fred, @users, @wheel for each kind of permission." msgstr "" "Geef gebruikersnamen en groepen, gescheiden door komma's (groepen moeten " "voorafgegaan worden door een '@') zoals dit vorbeeld:\n" "root, fred, @users, @wheel voor elke soort van toegangsrechten." #: ../samba_wizard/Samba.pm:183 msgid "Read list:" msgstr "lees lijst:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:183 ../samba_wizard/Samba.pm:184 msgid "root, fred, @users, @wheel" msgstr "root, fred, @users, @wheel" #: ../samba_wizard/Samba.pm:184 msgid "Write list:" msgstr "Schrijflijst:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:194 msgid "Select which printers you want to be accessible from known users" msgstr "Selecteer welke printers bereikbaar mogen zijn voor bekende gebruikers" #: ../samba_wizard/Samba.pm:201 msgid "Enable all printers" msgstr "Gebruik alle printers" #: ../samba_wizard/Samba.pm:219 msgid "Configuring Samba" msgstr "Samba configureren" #: ../samba_wizard/Samba.pm:219 msgid "The wizard collected the following parameters to configure Samba." msgstr "" "De wizard heeft de volgende gegevens verzameld om Samba te configureren." #: ../samba_wizard/Samba.pm:228 msgid "Server banner:" msgstr "Server banner:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:229 msgid "File sharing:" msgstr "Bestanden delen:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:231 msgid "Print server:" msgstr "Print server:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:232 msgid "Home:" msgstr "Persoonlijke map:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:233 msgid "Printers:" msgstr "Printers:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:239 msgid "The wizard successfully configured your Samba server." msgstr "De wizard heeft uw Samba server succesvol geconfigureerd." #: ../samba_wizard/Samba.pm:521 msgid "Configuring your Samba server..." msgstr "De Samba server wordt geconfigureerd..." #: ../time_wizard/Ntp.pm:34 msgid "Time wizard" msgstr "Tijd wizard" #: ../time_wizard/Ntp.pm:60 msgid "Try again" msgstr "Probeer opnieuw" #: ../time_wizard/Ntp.pm:61 msgid "Save config without test" msgstr "Instellingen opslaan zonder te testen" #: ../time_wizard/Ntp.pm:82 msgid "" "This wizard will help you to set the time of your server synchronized with " "an external time server." msgstr "" "Deze wizard helpt u bij het instellen van de tijd op uw server, " "gesynchroniseerd met een externe tijdserver." #: ../time_wizard/Ntp.pm:82 msgid "Thus your server will be the local time server for your network." msgstr "Uw server zal dan dienen als lokale tijdserver voor uw netwerk." #: ../time_wizard/Ntp.pm:82 msgid "press next to begin, or cancel to leave this wizard" msgstr "" "Kies Volgende om te beginnen, of Annuleren om deze wizard te beëindigen" #: ../time_wizard/Ntp.pm:87 msgid "" "(we recommend using the server pool.ntp.org twice as this server randomly " "points to available time servers)" msgstr "" "(we raden aan om in beide gevallen de pool.ntp.org server te gebruiken omdat " "deze server willekeurig naar beschikbare tijdservers verwijst)" #: ../time_wizard/Ntp.pm:87 msgid "Select a primary and secondary server from the list." msgstr "Kies een primaire en secundaire server uit de lijst." #: ../time_wizard/Ntp.pm:87 msgid "Time servers" msgstr "Tijdservers" #: ../time_wizard/Ntp.pm:93 ../time_wizard/Ntp.pm:130 msgid "Primary time server:" msgstr "Primaire tijdserver:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:94 ../time_wizard/Ntp.pm:131 msgid "Secondary time server:" msgstr "Secundaire tijdserver:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:99 ../time_wizard/Ntp.pm:114 msgid "Choose a timezone" msgstr "Kies een tijdzone:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:106 msgid "Choose a region:" msgstr "Kies een regio:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:119 msgid "Choose a city:" msgstr "Kies een stad:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:124 msgid "" "If the time server is not immediately available (network or other reason), " "there will be about a 30 second delay." msgstr "" "Wanneer de tijdserver niet meteen beschikbaar is (vanwege het netwerk of " "iets anders), is er een vertraging van ongeveer 30 seconden." #: ../time_wizard/Ntp.pm:124 msgid "Press next to start the time servers test." msgstr "Klik op Volgende om de tijdservertest te starten." #: ../time_wizard/Ntp.pm:124 msgid "Testing the time servers availability" msgstr "Testen van de beschikbaarheid van de tijdservers" #: ../time_wizard/Ntp.pm:132 msgid "Time zone:" msgstr "Tijdzone:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:145 msgid "The time servers are not responding. The causes could be:" msgstr "De tijdservers reageren niet. De redenen hiervoor kunnen zijn:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:146 msgid "- non existent time servers" msgstr "- niet bestaande tijdservers" #: ../time_wizard/Ntp.pm:147 msgid "- no outside network" msgstr "- geen extern netwerk" #: ../time_wizard/Ntp.pm:148 msgid "- other reasons..." msgstr "- andere redenen..." #: ../time_wizard/Ntp.pm:149 msgid "" "- You can try again to contact time servers, or save configuration without " "actually setting time." msgstr "" "U kunt upnieuw proberen contact op te nemen met een tijdserver, of de " "configuratie bewaren zonder de tijd in te stellen." #: ../time_wizard/Ntp.pm:165 msgid "Time server configuration saved" msgstr "Tijd server configuratie bewaard" #: ../time_wizard/Ntp.pm:165 msgid "Your server can now act as a time server for your local network." msgstr "Uw server kan nu dienen als tijdserver voor uw lokale netwerk." #: ../web_wizard/Apache.pm:39 msgid "Web wizard" msgstr "Web wizard" #: ../web_wizard/Apache.pm:71 msgid "This wizard will help you configuring the Web server for your network." msgstr "" "Deze wizard helpt u bij het configureren van de web server voor uw netwerk." #: ../web_wizard/Apache.pm:71 msgid "Web server configuration wizard" msgstr "Web server configuratiewizard" #: ../web_wizard/Apache.pm:77 msgid "Don't check any box if you don't want to activate your Web server." msgstr "Kruis geen enkel vak aan als u geen web server wilt activeren." #: ../web_wizard/Apache.pm:77 msgid "Select the kind of Web service you want to activate:" msgstr "Kies het soort webservice dat u wilt activeren:" #: ../web_wizard/Apache.pm:77 msgid "Web server" msgstr "Web server" #: ../web_wizard/Apache.pm:77 msgid "" "Your server can act as a Web server toward your internal network (intranet) " "and as a Web server for the Internet." msgstr "" "Uw server kan dienen als web server voor uw interne netwerk (intranet) en " "als een web server voor internet." #: ../web_wizard/Apache.pm:79 msgid "Enable the Web server for the intranet" msgstr "Activeer de web server voor het Intranet" #: ../web_wizard/Apache.pm:80 msgid "Enable the Web server for the Internet" msgstr "Activeer de webserver voor het internet" #: ../web_wizard/Apache.pm:90 msgid "" "* User module: allows users to have a directory in their home directories " "available on your http server via http://www.yourserver.com/~user, you will " "be asked for the name of this directory afterward." msgstr "" "* Gebruikersmodule: laat gebruikers een map in hun persoonlijke map aanmaken " "die op uw http server beschikbaar is via http://www.uwserver.com/~gebruiker. " "U zult later worden gevraagd naar de naam van deze map." #: ../web_wizard/Apache.pm:90 msgid "Modules:" msgstr "Modules:" #: ../web_wizard/Apache.pm:93 msgid "" "Allows users to get a directory in their home directories \n" "available on your http server via http://www.yourserver.com/~user." msgstr "" "Staat gebruikers toe om een map in gebruikersmappen beschikbaar te maken op " "de http server via http://www.yourserver.com/~user." #: ../web_wizard/Apache.pm:100 ../web_wizard/Apache.pm:103 msgid "" "Type the name of the directory users should create in their homes (without " "~/) to get it available via http://www.yourserver.com/~user" msgstr "" "Voer de naam in van de map die gebruikers moeten aanmaken in hun " "persoonlijke map (zonder ~/) om hem bereikbaar te maken via http://www." "uwserver.com/~gebruiker" #: ../web_wizard/Apache.pm:103 msgid "user http sub-directory: ~/" msgstr "http sub-directory gebruiker: ~/" #: ../web_wizard/Apache.pm:108 msgid "Type the path of the directory you want being the document root." msgstr "Voer het pad van de map in dat u als document hoofdmap wilt instellen." #: ../web_wizard/Apache.pm:111 ../web_wizard/Apache.pm:139 msgid "Document root:" msgstr "Document hoofdmap:" #: ../web_wizard/Apache.pm:131 msgid "Configuring the Web server" msgstr "De webserver configureren" #: ../web_wizard/Apache.pm:131 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your Web " "server" msgstr "" "De wizard heeft de volgende gegevens verzameld om uw web server te " "configureren" #: ../web_wizard/Apache.pm:137 msgid "Intranet web server:" msgstr "Intranet webserver:" #: ../web_wizard/Apache.pm:138 msgid "Internet web server:" msgstr "Internet webserver:" #: ../web_wizard/Apache.pm:140 msgid "User directory:" msgstr "Gebruikersmap:" #: ../web_wizard/Apache.pm:147 msgid "The wizard successfully configured your intranet/Internet Web server" msgstr "" "De wizard heeft uw intranet/internet web server succesvol geconfigureerd" #: ../web_wizard/Apache.pm:236 msgid "Apache server" msgstr "Apache webserver:" #: ../web_wizard/Apache.pm:236 msgid "Configuring your system as Apache server ..." msgstr "De computer wordt als Apache webserver geconfigureerd ..."