# translation of nb.po to Norsk Bokmål # translation of drakwizard-nb.ok2.po to Norwegian Bokmål # translation of drakwizard-nb.bah.po to Norwegian Bokmål # translation of drakwizard-nb.po to Norwegian Bokmål # Drakwizard wizard's Portable Object Template file # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # wiz2po 2002. # # NOTE: sometimes """ appear in msgid around a word; the " sequences # are for quote marks; put them in the translation too; or put proper # quotation marks for your language. # Per Øyvind Karlsen , 2003, 2004. # Keld Simonsen , 2004. # Per Øyvind Karlsen , 2004, 2005. # Eskild Hustvedt , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nb\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-01-03 09:17+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-04-08 14:36+0200\n" "Last-Translator: Per Øyvind Karlsen \n" "Language-Team: Norsk Bokmål \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: ../Wiztemplate.pm:31 msgid "configuration wizard" msgstr "veiviser for å sette opp" #: ../Wiztemplate.pm:60 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:106 ../news_wizard/Inn.pm:71 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:83 ../proxy_wizard/Squid.pm:90 #: ../samba_wizard/Samba.pm:152 ../samba_wizard/Samba.pm:211 #: ../time_wizard/Ntp.pm:137 ../time_wizard/Ntp.pm:144 #: ../web_wizard/Apache.pm:85 msgid "Warning." msgstr "Advarsel." #: ../Wiztemplate.pm:64 ../dns_wizard/Bind.pm:196 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:121 #: ../news_wizard/Inn.pm:76 ../news_wizard/Inn.pm:81 #: ../samba_wizard/Samba.pm:92 ../samba_wizard/Samba.pm:108 #: ../samba_wizard/Samba.pm:170 ../samba_wizard/Samba.pm:175 #: ../samba_wizard/Samba.pm:217 ../web_wizard/Apache.pm:117 #: ../web_wizard/Apache.pm:125 msgid "Error." msgstr "Feil." #: ../Wiztemplate.pm:78 ../client_wizard/Bind_client.pm:97 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:125 ../dns_wizard/Bind.pm:254 #: ../dns_wizard/Bind.pm:260 ../dns_wizard/Bind.pm:267 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:148 ../kolab_wizard/Kolab.pm:97 #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:233 ../news_wizard/Inn.pm:95 #: ../nfs_wizard/NFS.pm:102 ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:138 #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:145 ../postfix_wizard/Postfix.pm:148 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:174 ../pxe_wizard/Pxe.pm:295 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:307 ../pxe_wizard/Pxe.pm:319 ../pxe_wizard/Pxe.pm:324 #: ../samba_wizard/Samba.pm:243 ../web_wizard/Apache.pm:146 msgid "Congratulations" msgstr "Gratulerer" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:38 ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "DNS Client Wizard" msgstr "DNS-klientveiviser" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:47 msgid "You must first run the DNS server wizard" msgstr "Du må først kjøre DNS-tjenerveiviser" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "" "A client of your local network is a machine connected to the network having " "its own name and IP address." msgstr "" "En klient på ditt lokale nettverk er en maskin tilkoblet nettverket med eget " "navn og IP-adresse." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "Press next to begin, or Cancel to leave this wizard." msgstr "Trykk neste for å starte, eller Avbryt for å avslutte denne veiviseren." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "" "The server will use the information you enter here to make the name of the " "client available to other machines into your network." msgstr "" "Tjeneren vil bruke informasjonen du skrev inn her for å gjøre navnet på " "klienten tilgjengelig for andre maskiner i nettverket ditt." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "This wizard will help you in adding a new client in your local DNS." msgstr "" "Denne veiviseren vil hjelpe deg med å legge til en ny klient i din lokale " "DNS." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:61 msgid "(you don't need to type the domain after the name)" msgstr "(du trenger ikke å skrive domenet etter navnet)" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:61 ../dns_wizard/Bind.pm:128 msgid "Client identification:" msgstr "Klient identifikasjon" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:61 ../dns_wizard/Bind.pm:128 msgid "" "Note that the given IP address and client name should be unique in the " "network." msgstr "Merk at den gitte IP-adressen og klientnavnet bør være unikt i nettverket." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:61 ../dns_wizard/Bind.pm:128 msgid "" "Your client on the network will be identified by name, as in clientname." "company.net. Every machine on the network must have a (unique) IP address, " "in the usual dotted syntax." msgstr "" "Din klient på nettverket vil bli identifisert ved navn, som i klientnavn." "firma.net. Hver maskin på nettverket må ha en (unik) IP adresse, i den " "vanlig punktete syntaksen." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:67 ../dns_wizard/Bind.pm:132 msgid "Name of the machine:" msgstr "Navnet på maskinen:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:68 ../dns_wizard/Bind.pm:133 msgid "IP address of the machine:" msgstr "IP-adressen til maskinen:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:73 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:90 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:100 ../dns_wizard/Bind.pm:191 msgid "Warning" msgstr "Advarsel" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:73 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:90 #: ../dns_wizard/Bind.pm:191 ../web_wizard/Apache.pm:85 msgid "You are in dhcp, server may not work with your configuration." msgstr "Du er i dhcp, tjeneren vil muligens ikke virke med ditt oppsett." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:78 ../client_wizard/Bind_client.pm:83 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:95 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:105 ../drakwizard.pl:80 #: ../drakwizard.pl:106 ../drakwizard.pl:157 ../drakwizard.pl:161 #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:111 ../ldap_wizard/Ldap.pm:113 #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:120 ../ldap_wizard/Ldap.pm:147 #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:151 ../ldap_wizard/Ldap.pm:155 #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:170 ../ldap_wizard/Ldap.pm:174 #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:194 ../ldap_wizard/Ldap.pm:198 #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:202 ../nfs_wizard/NFS.pm:62 #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:88 msgid "Error" msgstr "Feil" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:78 msgid "System error, no configuration done" msgstr "Systemfeil, ingenting ble satt opp" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:83 msgid "This is not a valid address... press next to continue" msgstr "Dette er ikke en gyldig adresse... trykk neste for å fortsette" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:88 msgid "Adding a new client to your network" msgstr "Legger til en ny klient til nettverket ditt" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:88 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to add a client to your " "network:" msgstr "" "Veiviseren samlet følgende parametre som trengs for å legge til en klient " "til nettverket ditt:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:88 msgid "" "To accept these values, and add your client, click the Next button or use " "the Back button to correct them." msgstr "" "For å godta disse verdiene og legge til din klient trykk på Neste-knappen " "eller bruk Tilbake-knappen for å endre disse." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:90 msgid "Client name" msgstr "Klientnavn" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:91 msgid "Client IP:" msgstr "Klient-IP:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:97 msgid "The wizard successfully added the client." msgstr "Veiviseren la vellykket til en klient." #: ../common/Wizcommon.pm:57 msgid "" "You need to readjust your hostname. 'localhost' is not a correct hostname " "for a DNS server. Hostname must be a FQDN: Fully Qualified Domain Name" msgstr "Du må sette ett nytt vertsnavn. «localhost» er ikke et korrekt vertsnavn for en DNS tjener. Vetsnavnet må ære et FQDN: Fullt kvalifisert domenenavn (Fully Qualified Domain Name)" #: ../common/Wizcommon.pm:60 msgid "" "You need to readjust your domainname. For a DNS server you need a correct " "domainname, not equal to localdomain or none. Hostname must be a FQDN: Fully " "Qualified Domain Name. Launch drakconnect to adjust it." msgstr "" "Du trenger å omjustere ditt domenenavn. For en DNS-tjener trenger du et " "korrekt domenenavn, ikke likt localdomain eller intet. Vertsnavn må være et " "FQDN: Fully Qualified Domain Name. Kjør drakconnect for å justere det." #: ../common/Wizcommon.pm:98 msgid "The command is still running. Do you want to kill it and quit the Wizard?" msgstr "Denne kommandoen kjører fortsatt. Vil du kille den og avslutte veiviseren?" #: ../common/Wizcommon.pm:115 msgid "Close" msgstr "Lukk" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:38 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:53 msgid "DHCP Wizard" msgstr "DHCP-veiviser" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:53 msgid "" "DHCP is a service that automatically assigns networking addresses to your " "workstations." msgstr "" "DHCP er en tjeneste som automatisk tildeler nettverksadresser til dine " "arbeidsstasjoner." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:53 msgid "This wizard will help you configuring the DHCP services of your server." msgstr "" "Denne veiviseren vil hjelpe deg med å sette opp DHCP-tjenestene på " "tjeneren din." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:58 msgid "Interface the dhcp server must listen to" msgstr "Grensesnittet dhcp-tjenere må lytte på" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:72 msgid "" "If you want to enable PXE in your dhcp server please check the box (Pre-boot " "eXecution Environment, a protocol that allows computers to boot through the " "network)." msgstr "" "Hvis du ønsker å aktivere PXE i din dhcp-tjener, vennligst sjekk av boksen " "(Pre-boot eXecution Environment, en protokoll som lar maskiner starte opp " "over nettverket)." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:72 msgid "Range of addresses used by DHCP" msgstr "Rekke av adresser brukt av DHCP" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:72 msgid "" "Select the range of addresses assigned to the workstations by the DHCP " "service; unless you have special needs, you can safely accept the proposed " "values. (ie: 192.168.100.20 192.168.100.40)" msgstr "" "Velg rekke av adresser tildelt arbeidsstasjonene av DHCP tjenesten; hvis du " "ikke har spesielle behov kan du trygt godta foreslåtte verdier. (f.eks: " "192.168.100.20 192.168.100.40)" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:82 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:115 msgid "Lowest IP address:" msgstr "Laveste IP adresse:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:83 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:116 msgid "Highest IP address:" msgstr "Høyeste IP adresse:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:84 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:117 msgid "Gateway IP address:" msgstr "Gateway IP-adresse:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:85 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:119 msgid "Enable PXE:" msgstr "Aktiver PXE:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:95 msgid "The IP range specified is not correct." msgstr "Den spesifiserte IP-rekken er ikke riktig." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:100 msgid "The IP range specified is not in server address range." msgstr "Den spesifiserte IP-rekken er ikke i tjener nettverksadresse-rekke." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:105 msgid "The IP of the server must not be in range." msgstr "IP-en på tjeneren må være i samme adresse-rekke." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:110 msgid "Configuring the DHCP server" msgstr "Konfigurerer DHCP-tjeneren" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:110 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your DHCP " "service:" msgstr "" "Veiviseren samlet følgende parametre som trengs for å sette opp DHCP-" "tjenesten:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:112 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:128 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:129 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:130 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:131 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:132 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:133 ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:87 #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:88 ../samba_wizard/Samba.pm:226 #: ../samba_wizard/Samba.pm:227 ../samba_wizard/Samba.pm:228 #: ../web_wizard/Apache.pm:133 ../web_wizard/Apache.pm:134 msgid "disabled" msgstr "deaktivert" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:112 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:128 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:129 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:130 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:131 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:132 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:133 ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:87 #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:88 ../samba_wizard/Samba.pm:226 #: ../samba_wizard/Samba.pm:227 ../samba_wizard/Samba.pm:228 #: ../web_wizard/Apache.pm:133 ../web_wizard/Apache.pm:134 msgid "enabled" msgstr "aktivert" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:118 msgid "Interface:" msgstr "Grensesnitt:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:125 msgid "The wizard successfully configured the DHCP services." msgstr "Veiviseren satte vellykket opp DHCP-tjenestene." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:130 ../dns_wizard/Bind.pm:274 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:154 ../nfs_wizard/NFS.pm:107 #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:152 ../postfix_wizard/Postfix.pm:153 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:179 ../pxe_wizard/Pxe.pm:331 #: ../samba_wizard/Samba.pm:248 ../web_wizard/Apache.pm:152 msgid "Failed" msgstr "Feilet" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:131 ../nfs_wizard/NFS.pm:108 #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:153 ../proxy_wizard/Squid.pm:180 #: ../samba_wizard/Samba.pm:249 ../web_wizard/Apache.pm:153 msgid "Relaunch drakwizard, and try to change some parameters." msgstr "Start drakwizard på nytt, og prøv å endre noen parametre." #: ../dns_wizard/Bind.pm:77 ../dns_wizard/Bind.pm:712 msgid "Master DNS server" msgstr "Master DNS-tjener" #: ../dns_wizard/Bind.pm:78 ../dns_wizard/Bind.pm:147 #: ../dns_wizard/Bind.pm:726 msgid "Slave DNS server" msgstr "Slave DNS-tjener" #: ../dns_wizard/Bind.pm:79 msgid "Add host in DNS" msgstr "Legg til vert i DNS" #: ../dns_wizard/Bind.pm:80 msgid "Remove host in DNS" msgstr "Fjern vert fra DNS" #: ../dns_wizard/Bind.pm:99 msgid "" "DNS (Domain Name Server) is the service that maps an IP address of a machine " "with an internet host name." msgstr "" "DNS (Domain Name Server) er tjenesten som setter en maskin i forbindelse med " "et internettvertsnavn." #: ../dns_wizard/Bind.pm:99 msgid "DNS Master configuration wizard" msgstr "DNS Master-oppsettveiviser" #: ../dns_wizard/Bind.pm:99 msgid "" "This wizard will help you configuring the DNS services of your server. This " "configuration will provide a local DNS service for local computers names, " "with non-local requests forwarded to an outside DNS." msgstr "" "Denne veiviseren vil hjelpe deg med å sette opp DNS-tjenestene for " "tjeneren din. Dette oppsettet vil tilby en lokal DNS-tjeneste for " "lokale maskinnavn, med ikke-lokale forespørsler sendt videre til en DNS på " "utsiden." #: ../dns_wizard/Bind.pm:115 ../postfix_wizard/Postfix.pm:76 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:126 msgid "What do you want to do:" msgstr "Hva ønsker du å gjøre:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:120 msgid "DNS server Interface" msgstr "DNS Tjenergrensesnitt" #: ../dns_wizard/Bind.pm:128 msgid "(You don't need to add the domain after the name)" msgstr "(Du trenger ikke å skrive domenet etter navnet)" #: ../dns_wizard/Bind.pm:130 ../dns_wizard/Bind.pm:226 msgid "Server:" msgstr "Tjener:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:131 ../dns_wizard/Bind.pm:227 msgid "DNS Domainname:" msgstr "DNS Domenenavn:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:139 msgid "Choose the host you want to remove in the following list." msgstr "Velg verten du vil fjerne fra den følgende lista." #: ../dns_wizard/Bind.pm:139 msgid "Remove a host in existing DNS configuration." msgstr "Fjern en vert fra eksisterende DNS-oppsett." #: ../dns_wizard/Bind.pm:139 msgid "Remove host:" msgstr "Fjern vert:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:141 msgid "Computer Name:" msgstr "Maskinnavn:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:147 msgid "" "A slave name server will take some of the burden away from your primary name " "server, and will also function as a backup server, in case your master " "server is unreachable." msgstr "" "En slave-navntjener vil ta noe av byrden vekk fra din primære navntjener,og " "vil også fungere som en backuptjener, i tilfelle din master-tjener ikke kan " "nås." #: ../dns_wizard/Bind.pm:149 ../dns_wizard/Bind.pm:218 msgid "IP Address of the master DNS server:" msgstr "IP-adresse til master DNS-tjener:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:156 msgid "" "Forwarding occurs on only those queries for which the server is not " "authoritative and does not have the answer in its cache." msgstr "" "Videresending skjer bare på de forespørslene hvor tjeneren ikke er autoritær " "og ikke har svaret i mellomlager." #: ../dns_wizard/Bind.pm:156 msgid "IP of your forwarder" msgstr "IP til din videresender" #: ../dns_wizard/Bind.pm:156 msgid "" "If you need it and know your IP forwarder enter IP address of it, if you " "dont know leave it blank" msgstr "" "Så hvis du trenger det og kjenner til din ip-videresender eller IP-adresse " "til den, hvis ikke så la den være tom" #: ../dns_wizard/Bind.pm:162 ../dns_wizard/Bind.pm:247 msgid "External DNS:" msgstr "Ekstern DNS:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:168 msgid "Add search domain" msgstr "Legg til søkedomene" #: ../dns_wizard/Bind.pm:168 msgid "" "Domainname of this server is automatically added, and you dont need to add " "it here." msgstr "" "Domenenavn på denne tjeneren er automatisk lagt til og du trenger ikke å legge " "det til her." #: ../dns_wizard/Bind.pm:168 msgid "" "Search list for host-name lookup. The search list is normally determined " "from the local domain name; by default, it contains only the local domain " "name. This may be changed by listing the desired domain search path " "following the search keyword" msgstr "" "Søkeliste for oppslag av vertsnavn. Søkeliste er normalt bestemt utfra det " "lokale domenenavn; som standard inneholder kun det lokale domenenavn. " "Dette kan endres ved å angi domenesøkenavnestien ønsket etter 'search'-" "nøkkelordet." #: ../dns_wizard/Bind.pm:171 ../dns_wizard/Bind.pm:248 msgid "Default domain name to search:" msgstr "Standard domenavn som skal søkes:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:176 msgid "This is not a valid IP address for your forwarder... press next to continue" msgstr "" "Dette er ikke en gyldig IP-adresse til din videresender... trykk neste for å " "fortsette" #: ../dns_wizard/Bind.pm:181 msgid "This is not a valid Master DNS IP address... press next to continue" msgstr "Dette er ikke en gyldig Master DNS IP-adresse... trykk neste for å fortsette" #: ../dns_wizard/Bind.pm:186 msgid "This is not a valid IP address... press next to continue" msgstr "Dette er ikke en gyldig IP-adresse... trykk neste for å fortsette" #: ../dns_wizard/Bind.pm:196 msgid "" "It seems that host is already in your DNS configuration... press next to " "continue" msgstr "" "Det ser ut som om verten allerede er i ditt DNS-oppsett... trykk " "neste for å fortsette" #: ../dns_wizard/Bind.pm:201 ../kolab_wizard/Kolab.pm:73 msgid "Error:" msgstr "Feil:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:201 msgid "" "It seems that this is not present in your DNS configuration... press next to " "continue" msgstr "" "Det ser ut som om dette ikke er til stede i ditt DNS-oppsett... trykk " "neste for å fortsette" #: ../dns_wizard/Bind.pm:206 msgid "" "It seems that no DNS server has been set through wizard. Please run DNS " "wizard: Master DNS server." msgstr "" "Det ser ut som om ingen DNS-tjener har blitt satt igjennom veiviseren." "Vennligst kjør DNS-veiviser: Master DNS-tjener." #: ../dns_wizard/Bind.pm:211 msgid "It seems that you are not a master DNS server, so I can't add/remove host." msgstr "" "Det ser ut som om du ikke er en master DNS-tjener, men bare en slave. Så " "jeg kan ikke legge til eller fjerne vert." #: ../dns_wizard/Bind.pm:216 msgid "Wizard will Now build your DNS slave configuration" msgstr "Veiviseren vil nå bygge ditt DNS-slaveoppsett" #: ../dns_wizard/Bind.pm:216 msgid "with this configuration:" msgstr "med dette oppsettet:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:224 msgid "Client with this identification will be added to your DNS" msgstr "Klient med denne identifikasjonen vil bli lagt til i din DNS" #: ../dns_wizard/Bind.pm:228 ../dns_wizard/Bind.pm:237 msgid "Computer name:" msgstr "Maskinnavn:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:229 msgid "Computer IP address:" msgstr "Maskinens IP-adresse:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:235 msgid "Client with this identification will be removed from your DNS" msgstr "Klient med denne identifikasjonen vil bli fjernet fra din DNS" #: ../dns_wizard/Bind.pm:243 msgid "The DNS server is about to be configured with the following configuration" msgstr "DNS-tjeneren er i ferd med å bli satt opp med det følgende oppsettet" #: ../dns_wizard/Bind.pm:245 msgid "Server Hostname:" msgstr "Tjeners Vertsnavn:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:246 msgid "Domainname:" msgstr "Domenenavn:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:255 msgid "The wizard successfully added the host in your DNS." msgstr "Veiviseren la vellykket til vert i din DNS." #: ../dns_wizard/Bind.pm:261 msgid "The wizard successfully removed the host from your DNS." msgstr "Veiviseren fjernet vellykket verten fra din DNS." #: ../dns_wizard/Bind.pm:268 msgid "The wizard successfully configured the DNS service of your server." msgstr "Veiviseren satte vellykket opp DNS-tjenestene på tjeneren din." #: ../dns_wizard/Bind.pm:275 msgid "Please Relaunch drakwizard, and try to change some parameters." msgstr "Vennligst start drakwizard på nytt, og prøv å endre noen parametre." #: ../dns_wizard/Bind.pm:712 msgid "Configuring your system as Master DNS server ..." msgstr "Setter opp ditt system som en Master DNS-tjener ..." #: ../dns_wizard/Bind.pm:726 msgid "Configuring your system as Slave DNS server ..." msgstr "Setter opp ditt system som en Slave DNS-tjener ..." #: ../drakwizard.pl:41 msgid "DHCP server" msgstr "DHCP-tjener" #: ../drakwizard.pl:42 msgid "DNS server" msgstr "DNS-tjener" #: ../drakwizard.pl:43 ../news_wizard/Inn.pm:49 msgid "News server" msgstr "Nyhetstjener" #: ../drakwizard.pl:44 ../nfs_wizard/NFS.pm:56 msgid "NFS server" msgstr "NFS-tjener" #: ../drakwizard.pl:45 msgid "Mail server" msgstr "Eposttjener" #: ../drakwizard.pl:46 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:79 msgid "FTP server" msgstr "FTP-tjener" #: ../drakwizard.pl:47 ../samba_wizard/Samba.pm:525 msgid "Samba server" msgstr "Samba-tjener" #: ../drakwizard.pl:48 msgid "Proxy" msgstr "Mellomtjener" #: ../drakwizard.pl:49 msgid "Time server" msgstr "Tids-tjener" #: ../drakwizard.pl:50 msgid "Apache2 web server" msgstr "Apache2 web-tjener" #: ../drakwizard.pl:51 msgid "NIS server autofs map" msgstr "NIS-tjener autofs map" #: ../drakwizard.pl:52 msgid "Mandrakelinux Install server" msgstr "Mandrakelinux-Installasjonstjener" #: ../drakwizard.pl:53 ../kolab_wizard/Kolab.pm:128 msgid "Kolab server" msgstr "Kolab-tjener" #: ../drakwizard.pl:54 msgid "ldap server" msgstr "ldap-tjener" #: ../drakwizard.pl:68 msgid "Drakwizard wizard selection" msgstr "Drakwizard veiviservalg" #: ../drakwizard.pl:69 msgid "Please select a wizard" msgstr "Vennligst velg en veiviser" #: ../drakwizard.pl:157 #, perl-format msgid "" "%s is not installed\n" "Click \"Next\" to install or \"Cancel\" to quit" msgstr "" "%s er ikke installert\n" "Klikk \"Neste\" for å installere eller \"Avbryt\" for å avslutte" #: ../drakwizard.pl:161 ../kolab_wizard/Kolab.pm:111 msgid "Installation failed" msgstr "Installasjon mislykket" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:34 msgid "FTP wizard" msgstr "FTP-veiviser" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:73 msgid "FTP server configuration wizard" msgstr "FTP-tjener oppsettveiviser" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:73 msgid "This wizard will help you configuring an FTP server for your network." msgstr "" "Denne veiviseren vil hjelpe deg med å sette opp en FTP-tjener for ditt " "nettverk." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:79 msgid "Select the kind of FTP service you want to activate:" msgstr "Velg hva slags FTP-tjenester du ønsker å aktivere:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:79 msgid "" "Your server can act as an FTP server toward your internal network (intranet) " "and as an FTP server for the Internet." msgstr "" "Din tjener kan opptre som en FTP-tjener mot ditt interne nettverk " "(intranett) og som en FTP-tjener for Internett." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:81 msgid "Enable the FTP server for the intranet" msgstr "Aktiver FTP-tjener for Intranett" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:82 msgid "Enable the FTP server for the Internet" msgstr "Aktiver FTP-tjener for Internett" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:88 msgid "Admin email: email address of the FTP administrator." msgstr "Admin-epost: epostadresse til FTP-administrator." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:88 msgid "Allow FTP resume: allow resume upload or download on FTP server." msgstr "" "Tillat FTP-resume: tillat fortsettelse av opplastning eller nedlastning fra " "ftp-tjener." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:88 msgid "Allow FXP: allow file transfer via another FTP." msgstr "Tillat FXP: tillat filoverføring via andre FTP-er." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:88 msgid "Chroot home user: users will only see their home directory." msgstr "Chroot Hjemmebruker: brukere vil bare se deres hjemmekatalog." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:88 msgid "FTP Proftpd server options" msgstr "FTP Proftpd-tjeneropsjoner" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:88 msgid "Permit root login: allow root to log on FTP server." msgstr "Tillatt root-innlogging: tillat root å logge på FTP-tjener" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:96 msgid "Admin email:" msgstr "Adminepost:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:97 msgid "Permit root login:" msgstr "Tillat root-innlogging:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:98 msgid "Chroot home user:" msgstr "Chroot Hjemmebruker:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:99 msgid "Allow FTP resume:" msgstr "Tillat FTP-resume:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:100 msgid "Allow FXP:" msgstr "Tillat FXP:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:106 msgid "You are in DHCP, server may not work with your configuration." msgstr "Du er i DHCP, tjener vil muligens ikke virke med ditt oppsett." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:111 msgid "" "Please choose whether to allow a connection to FTP server from internal or " "external hosts." msgstr "" "Velg vennligst om du vil tillate en tilkobling til FTP-tjener fra interne " "eller eksterne verter." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:115 msgid "" "I can't find bash in list of shells! It seems you have modified it by hand! " "Please correct." msgstr "" "Jeg kan ikke finne 'bash' i listen over skall! Det ser ut til at du har " "modifisert den selv! Vennligst rett." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:121 msgid "Sorry, you must be root to do this..." msgstr "Beklager, du må være root for å gjøre dette..." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:126 msgid "Configuring the FTP server" msgstr "Sett opp FTP-tjeneren" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:126 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your FTP " "server" msgstr "Veiviseren samlet følgende parametre som trengs for å sette opp FTP-tjeneren din" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:126 msgid "" "To accept those values, and configure your server, click the next button or " "use the back button to correct them" msgstr "" "For å godta disse verdiene og sette opp tjeneren din, klikk på neste-" "knappen eller bruk tilbake-knappen for å rette dem" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:136 msgid "Intranet FTP server:" msgstr "Intranett FTP-tjener:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:137 msgid "Internet FTP server:" msgstr "Internett FTP-tjener:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:138 msgid "Admin email" msgstr "Adminepost" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:139 msgid "Permit root Login" msgstr "Tillat root-innlogging" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:140 msgid "Chroot Home user" msgstr "Chroot Hjemmebruker" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:141 msgid "Allow FTP resume" msgstr "Tillat FTP-resume" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:142 msgid "Allow FXP" msgstr "Tillat FXP" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:148 msgid "The wizard successfully configured your intranet/Internet FTP server" msgstr "Veiviseren satte vellykket opp din Intranett/Internett FTP-tjener" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:155 ../postfix_wizard/Postfix.pm:154 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:332 msgid "Please relaunch drakwizard, and try to change some parameters." msgstr "Vennligst start drakwizard på nytt, og prøv å endre noen parametre." #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:53 msgid "Configure a Mandrakelinux install server (via NFS and http)" msgstr "Setter opp en Mandrakelinux-installasjonstjener (via NFS og http)" #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:53 msgid "" "Easily configure a Mandrakelinux server installation directory, with NFS and " "HTTP access." msgstr "" "Enkelt sett opp en Mandrakelinux-tjenerinstallasjonskatalog med NFS- og " "http-tilgang" #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:58 msgid "Destination directory: copy file in which directory?" msgstr "Mål-katalog: kopiér fil til hvilken katalog?" #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:58 msgid "Install server configuration" msgstr "Installér tjeneroppsettr" #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:58 msgid "" "Path to data: specify your source directory, should be base of a " "Mandrakelinux installation." msgstr "" "Sti til data: angi din kildekatalog, bør være basen for en Mandrakelinux-" "installasjon." #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:73 msgid "The destination directory could not be '/var/install/'" msgstr "Målkatalog kunne ikke være '/var/install/'" #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:73 msgid "ie use: /var/install/mdk-release" msgstr "feks. bruk: /var/install/mdk-release" #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:77 msgid "" "Error, the source path must be a directory with full Mandrakelinux " "installation directory." msgstr "" "Feil, kildekatalog må være en katalog med ett fullt Mandrakelinux-" "installasjonskatalog." #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:81 msgid "The destination directory is already in use. Please choose another one." msgstr "Mål-katalogen er allerede i bruk, velg vennligst en annen." #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:85 msgid "Your install server will be configured with these parameters" msgstr "Din installasjonstjener vil bli satt opp med følgende parametre" #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:93 msgid "Enable NFS install server:" msgstr "Aktiver NFS-installeringstjener:" #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:94 msgid "Enable HTTP install server:" msgstr "Aktiver HTTP-installeringstjener:" #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:100 msgid "Configuring your system, please wait..." msgstr "Konfigurerer ditt system, vennligst vent..." #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:104 msgid "" "Congratulations, Mandrakelinux Install server is now ready. You can now " "configure a DHCP server with PXE support, and a PXE server. So it will be " "very easy to install Mandrakelinux through a network." msgstr "" "Gratulerer! Mandrakelinux-installasjonstjener er nå klar. Du kan nå " "sette opp en DHCP-tjener med PXE-støtte og en PXE-tjener. Det vil da være " "veldig enkelt å installere Mandrakelinux igjennom et nettverk." #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:40 msgid "Kolab configuration wizard" msgstr "Veiviser for å sette opp Kolab" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:56 msgid "" "Kolab is a secure, scalable and reliable groupware server. Some of the major " "features include: a web administration interface, a shared address book with " "provision for mailbox users as well as contacts and a POP3 as well as IMAP4" "(rev1) access to mail" msgstr "" "Kolab er en sikker, skalerbar og pålitelig gruppevaretjener. Noen av " "hovedfinessene inkluderer: et webadministrasjonsgrensesnitt, en delt " "adressebok med mulighet for mailbox-brukere så vel som kontakter, og POP3- " "så vel som IMAP4-tilgang (rev1) til epost" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:56 msgid "" "Warning: Kolab needs to configure many other services: Proftpd, LDAP, Cyrus, " "Postfix, Imap, Saslauth. Wizard will make a backup of all your previous " "configuration files for these services." msgstr "" "Advarsel: Kolab trenger å sette opp mange andre tjenester: Proftpd, LDAP, " "Cyrus, Postfix, Imap, Saslauth. Veiviseren vil ta en sikkerhetskopi av alle " "dine tidligere oppsettfiler for disse tjenestene." #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:56 msgid "Welcome to the Kolab Groupware server configuration Wizard." msgstr "Velkommen til veiviseren for å sette opp Kolab Gruppevare-tjener" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:70 msgid "Enter password for the manager account of Kolab server." msgstr "Skriv inn passordet for manager-konto til Kolab-tjener." #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:73 msgid "Password mismatch, or null password, please correct." msgstr "Passord stemmer ikke overens, eller er tomt passord, vennligst rett." #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:79 ../ldap_wizard/Ldap.pm:165 msgid "Password:" msgstr "Passord:" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:81 msgid "Password again:" msgstr "Gjenta passord:" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:86 msgid "The wizard will now configure Kolab server with these parameters" msgstr "Veiviseren vil nå sette opp Kolab-tjener med de følgende parametrene" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:89 msgid "Hostname:" msgstr "Vertsnavn" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:91 msgid "Mail domain:" msgstr "Epostdomene:" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:97 msgid "" "The kolab server is now configured and running. Log in as 'manager' with the " "password you entered at https://127.0.0.1/kolab/admin/" msgstr "" "Kolab-tjeneren er nå satt opp og kjører. Logg inn som 'manager' med " "passordet du tastet inn på https://127.0.0.1/kolab/admin/" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:106 msgid "Install in progress" msgstr "Installasjon pågår" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:106 msgid "Installing Kolab server on your system..." msgstr "Installerer Kolab-tjener på ditt system..." #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:128 msgid "Configuring Kolab server on your system..." msgstr "Konfigurerer Kolab-tjener på ditt system..." #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:31 msgid "Ldap wizard" msgstr "Ldap-veiviser" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:91 msgid "Show Ldap configuration" msgstr "Vis Ldap-oppsett" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:92 msgid "Add user in Ldap server" msgstr "Legg til bruker i Ldap-tjener" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:93 msgid "Delete Ldap configuration" msgstr "Slett Ldap-oppsett" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:98 msgid "" "It is a lightweight protocol for accessing directory services, specifically " "X.500-based directory services." msgstr "" "Det er en lettvektsprotokoll for å få tilgang til katalogtjenester, " "spesifikt X.500-baserte katalogtjenester." #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:98 msgid "LDAP stands for Lightweight Directory Access Protocol." msgstr "LDAP står for Lightweight Directory Access Protocol." #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:98 ../ldap_wizard/Ldap.pm:106 msgid "Ldap configuration wizard" msgstr "Veiviser for å sette opp Ldap" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:113 ../ldap_wizard/Ldap.pm:120 msgid "You must setup an Ldap server first." msgstr "Du må sette opp en Ldap-tjener først." #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:126 msgid "Your choice:" msgstr "Ditt valg:" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:131 msgid "Delete configuration" msgstr "Slett oppsett" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:131 msgid "Saving existing base in /root/ldap-sav.ldiff" msgstr "Lagrer eksisterende base i /root/ldap-sav.ldiff" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:136 msgid "LDAP Adding User" msgstr "LDAP Legg til bruker" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:139 #, perl-format msgid "User Created in: %s, %s" msgstr "Bruker Opprettet i: %s, %s" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:141 msgid "First Name:" msgstr "Fornavn:" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:142 ../ldap_wizard/Ldap.pm:213 msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:143 msgid "User Login:" msgstr "Brukernavn:" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:147 msgid "You must enter a valid First Name." msgstr "Du må skrive inn et gyldig Fornavn." #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:151 msgid "You must enter a valid Name." msgstr "Du må skrive inn et gyldig Navn." #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:155 msgid "You must enter a valid User Name." msgstr "Du må skrive inn et gyldig Brukernavn." #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:162 msgid "LDAP User Password" msgstr "LDAP-BrukerPassord" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:165 ../ldap_wizard/Ldap.pm:166 msgid "passwords must match" msgstr "passord må stemme overens" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:166 msgid "Password (again):" msgstr "Gjenta passord:" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:170 ../ldap_wizard/Ldap.pm:198 msgid "You must enter a password for LDAP." msgstr "Du må skrive inn et passord for LDAP." #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:174 ../ldap_wizard/Ldap.pm:202 msgid "The passwords do not match" msgstr "Passordene stemmer ikke overens" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:181 msgid "Administrator is a power user with grant access on LDAP database" msgstr "" "Administrator er en administrerende bruker som kan gi tilgang i LDAP-" "databasen" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:181 ../ldap_wizard/Ldap.pm:190 #, perl-format msgid "Administrator,%s" msgstr "Administrator,%s" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:181 msgid "Configuring LDAP Server" msgstr "Konfigurerer LDAP-tjener" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:181 #, perl-format msgid "Domain name: %s" msgstr "Domenenavn: %s" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:181 msgid "LDAP Administrator" msgstr "Administrattor LDAP" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:181 msgid "LDAP directory tree" msgstr "LDAP-katalogtre" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:181 msgid "The DNS naming is used for LDAP directory tree definition" msgstr "DNS-navninga er brukt for LDAP-katalogtredefinisjon" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:184 ../ldap_wizard/Ldap.pm:225 #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:267 msgid "LDAP directory tree:" msgstr "LDAP-katalogtre:" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:185 ../ldap_wizard/Ldap.pm:226 #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:268 msgid "LDAP Administrator:" msgstr "LDAP-administrator:" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:186 msgid "LDAP Password:" msgstr "LDAP-passord:" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:187 msgid "LDAP Password (again):" msgstr "Gjenta LDAP-passord:" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:194 msgid "You must enter a valid LDAP directory tree." msgstr "Du må skrive inn et gyldig LDAP-katalogtre." #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:210 msgid "Confirmation of the user to create" msgstr "Bekreftelse om brukeren skal opprettes" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:214 msgid "First name:" msgstr "Fornavn:" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:215 msgid "User Name:" msgstr "Brukernavn:" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:216 msgid "Create in:" msgstr "Opprett i:" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:222 msgid "Confirmation Information for create an LDAP server" msgstr "Bekreftelsesinformasjon for å opprette LDAP-tjener" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:227 ../ldap_wizard/Ldap.pm:269 msgid "Users Container:" msgstr "Brukerbeholder:" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:238 msgid "The wizard successfully configured the LDAP." msgstr "Veiviseren har gjennomført oppsettet av LDAP-tjeneren." #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:244 msgid "Successfully added User" msgstr "Bruker ble vellykket lagt til " #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:253 msgid "Error when adding user in Ldap database" msgstr "Feil under forsøk på å legge til bruker i LDAP-database" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:262 msgid "Server already configured" msgstr "Tjener er allerede satt opp" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:262 msgid "You have already configured your Ldap Server" msgstr "Du har allerede satt opp din Ldap-tjener" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:421 #, perl-format msgid "%s Failed" msgstr "%s Feilet" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:421 msgid "Error!" msgstr "Feil!" #: ../news_wizard/Inn.pm:33 msgid "News Wizard" msgstr "News-veiviser" #: ../news_wizard/Inn.pm:44 msgid "" "This wizard will help you configuring the Internet News services for your " "network." msgstr "" "Denne veiviseren vil hjelpe deg med å sette opp Internett-njustjenester " "for nettverket ditt." #: ../news_wizard/Inn.pm:44 msgid "Welcome to the News Wizard" msgstr "Velkommen til News-veiviseren" #: ../news_wizard/Inn.pm:49 msgid "" "Internet host names must be in the form \"host.domain.domaintype\"; for " "example, if your provider is \"provider.com\", the Internet news server is " "usually \"news.provider.com\"." msgstr "" "Internett vertsnavn må være i formen \"host.domain.domaintype\"; f.eks., " "hvis tilbyderen din er \"provider.com\", er internett news tjeneren " "vanligvis \"news.provider.com\"." #: ../news_wizard/Inn.pm:49 msgid "" "The news server name is the name of the host providing the Internet news to " "your network; the name is usually provided by your provider." msgstr "" "News-tjener navnet er navnet på verten som tilbyr Internett news til " "nettverket ditt; navnet er vanligvis oppgitt av tilbyderen din." #: ../news_wizard/Inn.pm:54 msgid "News server name:" msgstr "News tjener navn:" #: ../news_wizard/Inn.pm:60 msgid "" "Depending on the kind of Internet connection you have, an appropriate " "polling period can change between 6 and 24 hours." msgstr "" "Avhengig av hvilken type internett-tilkobling du har, en passende sjekke- " "periode kan være mellom 6 til 24 timer." #: ../news_wizard/Inn.pm:60 msgid "Polling period" msgstr "Sjekketidsrom" #: ../news_wizard/Inn.pm:60 msgid "" "Your server will regularly poll the News server to obtain the latest " "Internet News; the polling period sets the interval between two consecutive " "attempts." msgstr "" "Tjeneren din vil gjevnlig sjekke news-tjeneren for å hente de siste " "Internett nyhetene; sjekketidsrommet setter intervallet mellom to " "etterfølgende sjekk." #: ../news_wizard/Inn.pm:65 msgid "Polling period (hours):" msgstr "Sjekkeperiode (Timer):" #: ../news_wizard/Inn.pm:76 msgid "The news server name is not correct" msgstr "News tjener navnet er ikke riktig" #: ../news_wizard/Inn.pm:81 msgid "The polling period is not correct" msgstr "Sjekketidsrommet er ikke riktig" #: ../news_wizard/Inn.pm:86 msgid "Configuring the Internet News" msgstr "Konfigurer Internett news" #: ../news_wizard/Inn.pm:86 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your " "Internet News service:" msgstr "" "Veiviseren samlet følgende parametere\n" "som trengs for å sette opp njus-tjeneren din:" #: ../news_wizard/Inn.pm:86 ../postfix_wizard/Postfix.pm:133 msgid "" "To accept these values, and configure your server, click the next button or " "use the back button to correct them." msgstr "" "For å godta disse verdiene og sette opp tjeneren din, klikk på neste-" "knappen eller bruk tilbake-knappen for å rette dem" #: ../news_wizard/Inn.pm:88 msgid "News server:" msgstr "News tjener:" #: ../news_wizard/Inn.pm:89 msgid "Polling interval:" msgstr "Sjekkeintervall:" #: ../news_wizard/Inn.pm:95 msgid "The wizard successfully configured your Internet News service of your server." msgstr "" "Veiviseren satte vellykket opp din Internett-njustjeneste på tjeneren " "din." #: ../nfs_wizard/NFS.pm:34 msgid "NFS Wizard" msgstr "NFS helper" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:45 ../proxy_wizard/Squid.pm:39 msgid "All - No access restriction" msgstr "Alle - Ingen tilgangsrestriksjoner" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:46 ../proxy_wizard/Squid.pm:40 msgid "Local Network - access for local network (recommended)" msgstr "Lokalt nettverk - tilgang for lokalt nettverk (anbefalt)" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:51 msgid "NFS Server Configuration Wizard" msgstr "Veiviser for å sette opp NFS-tjener" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:51 msgid "This wizard will help you configuring the NFS server for your network." msgstr "" "Denne veiviseren vil hjelpe deg med å sette opp NFS-tjeneren for " "nettverket ditt." #: ../nfs_wizard/NFS.pm:56 msgid "" "Directory which will be exported to NFS clients. This directory will be " "exported in read only mode. It denies any request which requires changes to " "the filesystem." msgstr "" "Katalog som vil bli eksportert til NFS-klienter. Denne katalogen vil bli " "eksportert i skrivebeskyttet modus. Det nekter enhver forespørsel som vil " "endre filsystemet." #: ../nfs_wizard/NFS.pm:58 msgid "Directory:" msgstr "Katalog:" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:62 ../samba_wizard/Samba.pm:175 #: ../web_wizard/Apache.pm:119 msgid "The path you entered does not exist." msgstr "Stien du entret eksisterer ikke." #: ../nfs_wizard/NFS.pm:69 ../samba_wizard/Samba.pm:113 #: ../samba_wizard/Samba.pm:124 msgid "Access control" msgstr "Tilgangskontroll" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:69 msgid "" "Choose the level that suits your needs. If you don't know, the local network " "level is usually the most appropriate. Beware that the all level may be not " "secure." msgstr "" "Velg nivået som passer dine behov. Hvis du ikke er sikker, Lokalt nettverk " "nivå er vanligvis det mest passende. Være klar over at Alle nivået ikke er " "sikkert." #: ../nfs_wizard/NFS.pm:69 msgid "NFS can be restricted to a certain ip class" msgstr "NFS kan være begrenset til en bestemt ip klasse" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:80 ../proxy_wizard/Squid.pm:119 msgid "" "Access will be allowed for hosts on the network. Here is the information " "found about your current local network, you can modify it if needed." msgstr "" "Tilgang vil bli tillatt for verter på nettverket. Her er informasjonen " "funnet om ditt nåværende lokale nettverk, du kan modifisere det ved behov." #: ../nfs_wizard/NFS.pm:80 ../proxy_wizard/Squid.pm:119 msgid "Grant access on local network" msgstr "Tillat tilgang på lokalt nettverk" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:82 ../proxy_wizard/Squid.pm:124 msgid "Authorized network:" msgstr "Autorisert nettverk:" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:88 msgid "The wizard collected the following parameters." msgstr "Tjeneren samlet følgende parametere." #: ../nfs_wizard/NFS.pm:94 msgid "Exported dir:" msgstr "Eksportert dir:" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:95 msgid "Access:" msgstr "Tilgang:" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:96 msgid "Netmask:" msgstr "Nettmaske:" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:102 msgid "The wizard successfully configured your NFS server." msgstr "Veiviseren satte vellykket opp NFS-tjeneren din." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:68 ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:74 #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:95 msgid "NIS server with autofs map" msgstr "NFS-tjener med autofs-kort" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:69 ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:336 msgid "NIS client" msgstr "NFS-klient" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:74 msgid "Setup a NIS server with autofs map, auto.home and auto.master files." msgstr "Oppsett av en NIS-server med autofs-kort, auto.home og auto.master filer." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:74 msgid "" "Users automatically mount their home directory from server, when they log on " "a NIS client computer network." msgstr "" "Brukere monterer automatisk deres hjemmeområde fra tjener, når de logger på " "et NIS klient-nettverk." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:82 msgid "What do you want to do?" msgstr "Hvad vil du gjøre?" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:87 msgid "Configure computer to be a NIS client" msgstr "Konfigurerer ditt system som en NIS-klient" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:87 msgid "You just have to put nisdomain and nisserver." msgstr "Du må taste inn nis-domene og nis-tjener" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:89 ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:97 #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:107 ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:122 msgid "NIS server:" msgstr "NIS-tjener:" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:90 msgid "NIS domain:" msgstr "NIS-domene:" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:95 msgid "" "A NIS server is useful to create user, hostname database. The wizard builds " "autofs map, so it will provide the capabilities for NIS user to automount " "their home directory on a NIS client computer." msgstr "" "En NIS-tjener er nyttig til å opprette brukere og vertsnavndatabase. " "Veiviseren bygger også autofs-kort, så den gir mulighetre for NIS-brukere å " "automatisk montere deres hjemmekatalog på en NIS-klientmaskin." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:95 msgid "" "Home NIS: home base directory for users on NIS server. This directory will " "be exported through NFS server." msgstr "" "Hjemme-NIS: hjemmeområde for brukere på NIS-tjener. Denne katalogen vil bli " "eksportert via NFS-tjeneren." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:95 msgid "NIS domain: NIS domain to use (generally same as your DNS domain name)." msgstr "" "NIS-domene: NIS-domene som skal brukes (generelt det samme som ditt DNS-" "domenenavn)." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:95 msgid "NIS server: name of your computer." msgstr "NIS-tjener: navn på din maskin." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:98 ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:108 msgid "Home NIS:" msgstr "Hjem-NIS:" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:99 ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:109 #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:123 msgid "NIS domainname:" msgstr "NIS-domenenavn:" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:105 msgid "The wizard will set your NIS server with autofs map" msgstr "Veiviseren vil sette din NIS-tjener med autofs-kort" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:110 msgid "NIS directory:" msgstr "NIS-brukerområde:" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:120 msgid "NIS domainname: name of NIS domain." msgstr "NIS-domenenavn: navn på NIS-domene." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:120 msgid "NIS server: hostname of the NIS server." msgstr "NIS-tjener: vertsnavn på NIS-tjeneren." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:120 msgid "" "The YPBIND daemon finds the server for NIS domains and maintains the NIS " "binding information." msgstr "" "YPBIND-tjenesten finner tjeneren for NIS-domener og vedlikeholder NIS-" "informasjonsbindingstjenesten." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:129 msgid "Error: should be a directory." msgstr "Feil: skulle være en katalog" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:133 msgid "Error: nisdomainname should not be 'none' or 'localdomain'." msgstr "Feil: nisdomainname bør være korrekt (ikke 'none' eller 'localdomain')" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:133 msgid "Please adjust it." msgstr "Vennligst juster det." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:139 msgid "The wizard successfully configured your machine to be a NIS client." msgstr "Veiviseren satte vellykket opp din maskin til å være en NIS-klient." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:146 msgid "" "The wizard successfully configured your machine to be a NIS server with " "autofs map." msgstr "" "Veiviseren satte vellykket opp maskinen din til å være en NIS-tjener med " "autofs-kort." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:307 msgid "Configuring your system to be a NIS server with Autofs map..." msgstr "Konfigurerer ditt system som en NIS-tjener med autofs-kort..." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:307 msgid "NIS with Autofs map" msgstr "NIS med autofs-kort" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:336 msgid "Configuring your system as NIS client ..." msgstr "Konfigurerer ditt system som NIS-klient ..." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:39 msgid "Postfix wizard" msgstr "Postfix-veiviser" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:49 msgid "" "Error, can't find your hostname in /etc/hosts. Exiting. Please launch " "drakconnect and choose static IP address." msgstr "" "Feil, kan ikke finne ditt vertsnavn i /etc/hosts. Avslutter. Vennligst kjør " "drakconnect og velg statisk IP-adresse." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:59 msgid "External mail server" msgstr "Ekstern epost-tjener" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:60 msgid "Internal mail server" msgstr "Intern epost-tjener" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:66 msgid "Internet mail configuration wizard" msgstr "Veiviser for å sette opp Internett epost" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:66 msgid "" "This wizard will help you configure an internal mail server for your " "network, or configure an external mail server." msgstr "" "Denne veiviseren vil hjelpe deg med å sette opp en intern epost-tjener " "for nettverket ditt, eller sette opp en ekstern epost-tjener." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:82 msgid "" "Address masquerading is a method to hide all hosts inside a domain behind " "their mail gateway, and to make it appear as if the mail comes from the " "gateway itself, instead of from individual machines." msgstr "" "Adressemaskering er en metode for å skjule alle verter innen et domene bak " "deres epostgateway, og for å gjøre det slik at det ser ut som om epost " "kommer fra gatewayen selv, i stedet for individuelle maskiner." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:82 msgid "Outgoing mail address" msgstr "Utgående epostadresse" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:82 msgid "" "This should be chosen consistently with the address you use for incoming " "mail." msgstr "Denne bør velges konsekvent med adressen du bruker for inngående epost." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:82 msgid "" "You can select the kind of address that outgoing mail will show in the " "\"From:\" and \"Reply-to\" field." msgstr "" "Du kan velge adressene som utgående epost vil vise i \"From:\" og \"Reply-to" "\" feltene." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:88 msgid "Masquerade should be a valid domain name such as \"mydomain.com\"!" msgstr "Masker burde være et gyldig navn som \"mittdomene.com\"!" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:93 msgid "Masquerade domain name:" msgstr "Masker domenenavn:" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:98 msgid "Warning:" msgstr "Advarsel:" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:98 msgid "You entered an empty address for the mail gateway." msgstr "Du entret en tom adresse for epost gatewayen." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:98 msgid "" "Your choice can be accepted, but this will not allow you to send mail " "outside your local network. Press next to continue, or back to enter a value." msgstr "" "Ditt valg kan aksepteres, men dette vil ikke tillate deg å send epost " "utenfor ditt lokale nettverk. Trykk neste for å fortsette, eller tilbake for " "å fylle inn en verdi." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:102 msgid "" "Error, sendmail is installed. Please remove it before installing or " "configuring Postfix" msgstr "" "feil, sendmail er installert, vennligst fjern det før installering og " "oppsett av Postfix" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:108 msgid "" "Internet host names must be in the form \"host.domain.domaintype\"; for " "example, if your provider is \"provider.com\", the Internet mail server is " "usually \"smtp.provider.com\"." msgstr "" "Internett vertsnavn må være i formen \"host.domain.domaintype\"; f.eks., " "hvis din tilbyder er \"provider.com\", er internett epost tjeneren vanligvis " "\"smtp.provider.com\"." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:108 msgid "Internet mail gateway" msgstr "Internett epost-gateway" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:108 msgid "" "Your server will send the outgoing through a mail gateway, that will take " "care of the final delivery." msgstr "" "Tjeneren din vil sende utgående via en epost gateway, denne vil ta hånd om " "sluttleveringen." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:114 msgid "Mail server name:" msgstr "Navn på epost-tjener:" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:119 msgid "The default is to append myhostname which is fine for small sites." msgstr "Standard er å tilføye myhostname hvilket er greit for små installasjoner." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:119 msgid "" "The myorigin parameter specifies the domain that locally-posted mail appears " "to come from." msgstr "" "Parametren 'myorigin' angir domenet som den lokalt sendte epost ser ut til å " "komme fra" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:124 ../postfix_wizard/Postfix.pm:137 msgid "myorigin:" msgstr "myorigin:" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:133 msgid "Configuring the external mail server" msgstr "Konfigurerer den eksterne epost-tjeneren" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:133 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your " "external mail server:" msgstr "" "Veiviseren samlet følgende parametre som trengs for å sette opp din " "Internett epost-tjener:" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:135 msgid "Internet mail gateway:" msgstr "Internett epost-gateway:" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:136 msgid "Form of the address:" msgstr "Adresseformat:" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:143 msgid "The wizard will now configure an internal mail server." msgstr "Veiviseren vil nå sette opp en intern epost-tjener." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:148 msgid "The wizard successfully configured your external mail server." msgstr "Veiviseren satte vellykket opp din eksterne epost-tjener." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:170 ../postfix_wizard/Postfix.pm:230 #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:265 msgid "Postfix Server" msgstr "Postfix-tjener" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:170 msgid "removing Sendmail to avoid conflict...." msgstr "fjerner Sendmail for å unngå konflikt...." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:230 ../postfix_wizard/Postfix.pm:265 msgid "Configuring your Postfix server....." msgstr "Konfigurerer din Postfix-tjener....." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:41 msgid "Localhost - access restricted to this server only" msgstr "Lokalvert - tilgang begrenset til kun denne tjeneren" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:44 msgid "No upper level proxy (recommended)" msgstr "Intet øvre nivå proxy (anbefalt)" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:45 msgid "Define an upper level proxy" msgstr "Definer en øvre nivå proxy" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:49 msgid "Squid wizard" msgstr "Squid-veiviser" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:67 msgid "Proxy Configuration Wizard" msgstr "Veiviser for å sette opp Proxy" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:67 msgid "" "Squid is a web caching proxy server, it allows faster web access for your " "local network." msgstr "" "Squid er en web-cache proxy-tjener. Den tillater raskers web-tilgang for " "ditt lokale nettverk." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:67 msgid "This wizard will help you in configuring your proxy server." msgstr "Denne veiviseren vil hjelpe deg med å sette opp proxy-tjeneren din." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:72 msgid "Proxy Port" msgstr "Proxy-port" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:72 msgid "" "Proxy port value sets what port the proxy server will listen on for http " "requests. Default is 3128, other common value can be 8080, the port value " "needs to be greater than 1024." msgstr "" "Proxy port verdi setter hvilke port som proxy-tjeneren vil lytte til for " "http forespørsler. Standard er 3128, andre vanlige valg kan være 8080, port " "verdien må være større enn 1024." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:78 msgid "Proxy port:" msgstr "Proxy-port:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:83 msgid "Press Next if you want to keep this value, or Back to correct your choice." msgstr "" "Trykk Neste hvis du ønsker å beholde denne verdien, eller Tilbake hvis du " "vil endre valget." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:83 msgid "You have entered a port that may be useful for this service:" msgstr "Du har oppgitt en port som kan være til nytte for denne tjenesten:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:90 msgid "Press back to change the value." msgstr "Trykk tilbake for å endre verdien." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:90 msgid "You must choose a port greater than 1024 and lower than 65535" msgstr "Du må velge en port større enn 1024 og lavere enn 65535" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:94 msgid "Disk Cache is the amount of disk space that can be used for caching on disk." msgstr "Disk cache er mengden av diskplass som kan brukes til caching på disken." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:94 msgid "For your information, here is /var/spool/squid space on disk:" msgstr "Til informazsjon, her er /var/spool/squid plass på disken:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:94 msgid "" "Memory Cache is the amount of RAM dedicated to cache memory operations (note " "that actual memory usage of the whole squid process is bigger)." msgstr "" "Minne cache er mengden av RAM dedikert til cache minne operasjoner ( merk at " "faktisk minnebruk av hele squid-prosessen er større)." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:94 msgid "Proxy Cache Size" msgstr "Proxy cache-størrelse" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:100 ../proxy_wizard/Squid.pm:153 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:166 msgid "Memory cache (MB):" msgstr "Minne cache (MB):" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:101 ../proxy_wizard/Squid.pm:154 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:167 msgid "Disk space (MB):" msgstr "Diskplass (MB):" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:106 msgid "Access Control" msgstr "Tilgangskontroll" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:106 msgid "" "Choose the level that suits your needs. If you don't know, the Local Network " "level is usually the most appropriate. Beware that the All level may be not " "secure." msgstr "" "Velg nivået som passer dine behov. Hvis du ikke er sikker, Lokalt nettverk " "nivå er vanligvis det mest passende. Være klar over at Alle nivået ikke er " "sikkert." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:106 msgid "The proxy can be configured to use different access control levels" msgstr "Proxyen kan settes opp til å bruke forskjellige tilgangkontrollnivåer" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:119 msgid "" "You can use either a numeric format like \"192.168.1.0/255.255.255.0\" or a " "text format like \".domain.net\"" msgstr "" "Du kan bruke enten et nummerisk format som \"192.168.1.0/255.255.255.0\" " "eller et tekstformat som \".domain.net\"" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:124 msgid "" "Use numeric format like \"192.168.1.0/255.255.255.0\" or a text format like " "\".domain.net\"" msgstr "" "Bruk et nummerisk format som \"192.168.1.0/255.255.255.0\" eller et " "tekstformat som \".domain.net\"" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:129 msgid "" "As an option, Squid can be configured in proxy cascading. You can add a new " "upper level proxy by specifying its hostname and port." msgstr "" "Som et valg, Squid kan settes opp i proxy-kaskading. Du kan legge til en " "ny øvre nivå proxy ved å spesifisere vertsnavn og port." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:129 ../proxy_wizard/Squid.pm:142 msgid "Cache hierarchy" msgstr "Cache-hierarki" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:129 msgid "" "You can safely select \"No upper level proxy\" if you don't need this " "feature." msgstr "" "Du kan trygt velge \"Intet øvre nivå proxy\" hvis du ikke behøver denne " "funksjonen." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:142 msgid "" "Enter the qualified hostname (like \"cache.domain.net\") and the port of the " "proxy to use." msgstr "" "Fyll inn kvalifisert vertsnavn (som \"cache.domain.net\") og porten som " "proxyen skal bruke." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:144 ../proxy_wizard/Squid.pm:156 msgid "Upper level proxy hostname:" msgstr "Øvre nivå proxy vertsnavn:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:145 ../proxy_wizard/Squid.pm:157 msgid "Upper level proxy port:" msgstr "Øvre nivå proxy-port:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:150 ../proxy_wizard/Squid.pm:163 msgid "Configuring the Proxy" msgstr "Konfigurerer Proxy" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:150 ../proxy_wizard/Squid.pm:163 msgid "The wizard collected the following parameters needed to configure your proxy:" msgstr "" "Veiviseren samlet følgende parametere som trengs for å sette opp proxyen " "din:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:150 ../proxy_wizard/Squid.pm:163 #: ../samba_wizard/Samba.pm:223 ../web_wizard/Apache.pm:131 msgid "" "To accept these values, and configure your server, click the Next button or " "use the Back button to correct them." msgstr "" "For å godta disse verdiene og sette opp tjeneren din, klikk på Neste-" "knappen eller bruk Tilbake-knappen for å endre disse." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:152 ../proxy_wizard/Squid.pm:165 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:155 ../proxy_wizard/Squid.pm:168 msgid "Access Control:" msgstr "Tilgangskontroll:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:174 msgid "The wizard has successfully configured your proxy server." msgstr "Veiviseren har vellykket satt opp proxy-tjeneren din." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:227 msgid "Configuring your system as a Proxy server..." msgstr "Konfigurerer ditt system som en Proxy-tjener..." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:227 msgid "Squid proxy" msgstr "Squid-veiviser" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:60 msgid "PXE Wizard" msgstr "PXE-veiviser" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:78 msgid "" "You need to readjust your domainname, not equal to localdomain or none. " "Please launch drakconnect to adjust it." msgstr "" "Du trenger å omjustere ditt domenenavn, ikke likt localdomain eller intet. " "Vennligst kjør drakconnect for å justere det." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:85 ../pxe_wizard/Pxe.pm:192 msgid "Set PXE server" msgstr "Sett PXE-tjener" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:86 msgid "Add boot image (Mandrakelinux release < 9.2)" msgstr "Legg til oppstartsimagefil (Mandrakelinux utgivelse < 9.2)" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:87 msgid "Remove boot image in PXE" msgstr "Fjern imagefil i PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:88 msgid "Modify boot image in PXE" msgstr "Modifisér imagefil i PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:89 msgid "Add all.rdz image (Mandrakelinux release > 10.0)" msgstr "Legg til all.rdz-imagefil (Mandrakelinux utgivelse > 10.0)" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:111 msgid "PXE wizard" msgstr "PXE-veiviser" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:111 msgid "Set a PXE server." msgstr "Sett en PXE-tjener." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:111 msgid "" "This wizard will help you configuring the PXE server, and PXE boot image " "management. PXE (Pre-boot eXecution Environment) is a protocol designed by " "Intel that allows computers to boot through the network. PXE is stored in " "the ROM of new generation network cards. When the computer boots up, the " "BIOS loads the PXE ROM in the memory and executes it. A menu is displayed, " "allowing the computer to boot an operating system loaded through the network." msgstr "" "Denne veiviseren vil hjelpe deg med å sette opp PXE-tjeneren og PXE-" "oppstartsimagefilhåndtering. PXE(Pre-boot Execution Environment) er en " "protokoll laget av Intel som tillater maskiner å starte opp via nettverket. " "PXE er lagret i ROMen på nye generasjoners nettverkskort. Når maskinen " "starter opp, laster BIOSen PXE-ROMen i hukommelsen og utfører det. En meny " "vises, som tillater maskinen å starte opp et operativsystem lastet over " "nettverket." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 msgid "Add a boot image" msgstr "Legg til oppstartsimagefil" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "" "PXE description is used to explain the role of the boot image, e.g.: " "Mandrakelinux 10 image, Mandrakelinux cooker image.." msgstr "" "PXE-beskrivelse blir brukt for å forklare rollen til oppstartsimagefilen, " "feks: Mandrakelinux 10-imagefil, Mandrakelinux cooker-imagefil.." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "" "PXE name: the name displayed in PXE menu (please provide an ASCII word or a " "number, with no spaces)" msgstr "" "PXE-navn: navn som vises i PXE-meny (vennligst oppgi et ord eller tall uten " "mellomrom)" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 msgid "Path to image: provide the full path to the network boot image" msgstr "Sti til imagefil: gi full sti til nettverksoppstartsimagefil" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 msgid "" "To boot through network, the network computer needs a boot image. Moreover " "we need to name this image, so each boot image is related to a name in PXE " "menu. User can then choose which image he wants to boot through PXE." msgstr "" "For å starte opp over nettverket så trenger nettverksmaskinen en " "oppstartsimagefil. Dessuten trenger vi å gi et navn til denne imagefilen, så " "hver oppstartsimagefil er relatert til et navn i PXE-menyen. Bruker kan så " "velge hvilken imagefil han ønsker å starte opp med igjennom PXE." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "Add all.rdz boot image" msgstr "Legg til all.rdz-oppstartsimagefil" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "" "For technical reason, in case of multiple boot image, it's more simple to " "boot network computer through a kernel (vmlinuz), and provide one file with " "all drivers needed (in our case all.rdz)." msgstr "" "Av tekniske årsaker, i tilfeller med flere oppstartsimagefiler, så er det " "enklere å starte nettverksmaskinen med en kjerne (vmlinuz), og så gi en fil " "med alle drivere som trengs (i vårt tilfelle all.rdz)." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "Path to all.rdz: provide the full path to all.rdz image" msgstr "Sti til all.rdz: Oppgi full sti til all.rdz-imagefil" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "" "To boot through network, network computers need a boot image. Moreover we " "need to name this image, so each boot image is related to a name in PXE " "menu. So user can choose which image he wants to boot through PXE." msgstr "" "For å starte opp over nettverket så trenger nettverksmaskinen en " "oppstartsimagefil. Dessuten trenger vi å gi et navn til denne imagefilen, så " "hver oppstartsimagefil er relatert til et navn i PXE-menyen. Bruker kan så " "velge hvilken imagefil han ønsker å starte opp med igjennom PXE." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:153 msgid "Please choose the PXE boot image you want to remove from the PXE server." msgstr "Velg PXE-oppstartsimagefilen som du vil fjerne fra PXE-tjeneren." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:153 msgid "Remove a boot image" msgstr "Fjern en oppstartsimagefil" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:153 msgid "The PXE boot image, and the related entry in PXE menu will be deleted." msgstr "" "PXE-oppstartsimagefilen, og den relaterte oppføringen i PXE-meyen vil bli " "slettet." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:155 msgid "Boot image to remove:" msgstr "Oppstartsimagefil som skal fjernes:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:161 msgid "Add options to boot image" msgstr "Legg til opsjoner til oppstartsimagefil" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:161 msgid "" "In some cases, you want to add some options to the PXE boot image. This " "wizard provides an easy way to customize a boot image with common parameters." msgstr "" "I noen tilfeller så ønsker du å legge til noen opsjoner til PXE-" "oppstartsimagefilen. Denne veiviseren gir enkel måte å tilrettelegge " "oppstartsimagefiler med vanlige parametre." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:161 msgid "Please choose, from the list below, the PXE boot image you want to modify" msgstr "" "Vennligst velg fra lista nedenunder PXE-oppstartsimagefilen som skal " "modifiseres" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:163 ../pxe_wizard/Pxe.pm:172 ../pxe_wizard/Pxe.pm:250 msgid "Boot image to modify:" msgstr "Oppstartsdisk som skal modifiseres:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:170 msgid "Add option to the PXE boot image" msgstr "Legg til opsjon til PXE-oppstartsimagefila" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:170 msgid "Install directory: the full path to Mandrakelinux install server directory" msgstr "Installasjonskatalog: full sti til Mandrakelinux-installasjonstjenerkatalog" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:170 msgid "Installation method: choose NFS or HTTP." msgstr "Installasjonsmetode: velg NFS eller HTTP." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:170 msgid "" "Server IP: IP address of the server, which contains installation directory. " "You can create one with Mandrakelinux install server wizard." msgstr "" "Tjener-IP: IP-adresse på tjener som inneholder installasjonskatalog. Du kan " "opprette en med Mandrakelinux-installasjonstjenerveiviser." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:173 ../pxe_wizard/Pxe.pm:251 msgid "Server IP:" msgstr "Tjener-IP:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:174 ../pxe_wizard/Pxe.pm:252 msgid "Install directory:" msgstr "Installasjonskatalog:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:175 ../pxe_wizard/Pxe.pm:253 msgid "Installation method:" msgstr "Installasjonsmetode:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:180 msgid "ACPI option: Advanced Configuration and Power Interface" msgstr "ACPI-opsjon: Advanced Configuration and Power Interface" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:180 msgid "" "Network client interface: the network interface used for the installation " "process." msgstr "" "Nettverksklient-grensesnitt: grensesnittet som er brukt for " "installasjonsprosessen." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:180 msgid "Ramsize: adjust the ramsize parameter on boot image." msgstr "Ramsize: juster ramsize-parameter på oppstartsdisk." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:180 msgid "VGA option: if you encounter any problem with VGA, please adjust. " msgstr "VGA-opsjon: hvis du får et problem med VGA, så rett her. " #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:182 ../pxe_wizard/Pxe.pm:254 msgid "Network client interface:" msgstr "Nettverksklientgrensesnitt:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:183 ../pxe_wizard/Pxe.pm:255 msgid "Ramsize:" msgstr "Ramsize:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:184 ../pxe_wizard/Pxe.pm:256 msgid "VGA option:" msgstr "VGA-opsjon:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:185 ../pxe_wizard/Pxe.pm:257 msgid "ACPI option:" msgstr "ACPI-opsjon:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:186 ../pxe_wizard/Pxe.pm:258 msgid "APIC option:" msgstr "APIC-opsjon:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:187 ../pxe_wizard/Pxe.pm:259 msgid "Custom option:" msgstr "Egendefinert opsjon:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:192 msgid "" "Now the wizard will configure all needed default configuration files to " "allow computers to boot through the network." msgstr "" "Nå vil veiviseren sette opp alle standard oppsettfiler som trengs " "for å starte opp maskiner via nettverket." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:192 msgid "" "We need to use a special dhcpd.conf file with PXE parameter. To set up such " "a DHCP server, launch the DHCP wizard and check the box 'Enable PXE'. If you " "don't do that, PXE query will not be answered by this server." msgstr "" "Vi trenger en spesiell dhcpd.conf-fil med PXE-parametre. For å sette opp en " "slik DHCP-tjener, kjør DHCP-veiviseren og sjekk av boksen 'Aktiver PXE'. " "Hvis du ikke gjør det, så vil ikke denne tjeneren svare på PXE-forespørsler." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:196 msgid "" "Please provide a bootable image. To boot through a network, network " "computers need a boot image." msgstr "" "Vennligst gi en oppstartsbar imagefil. For å starte opp igjennom nettverket, " "så trenger nettverksmaskinen en oppstartsimagefil." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:200 msgid "We need an all.rdz or a network.img image. Please add one." msgstr "Vi trenger en all.rdz- eller en network.img-imagefil. Vennligst legg til en." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:208 msgid "" "Please provide an all.rdz image, which contains all drivers. You can find " "one on the first CD of the Mandrakelinux distribution, in the /isolinux/" "alt0/ directory." msgstr "" "Vennligst oppgi en all.rdz-imagefil, som inneholder allere drivere. Du kan " "finne den på den første CDen av Mandrakesoft-produktene, i /isolinux/alt0/-" "katalogen." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:212 ../pxe_wizard/Pxe.pm:216 #, perl-format msgid "Please choose an image from a different directory than %s." msgstr "Velg venligst en imagefil fra et annet katalog enn %s." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:220 msgid "" "Please provide a correct PXE name: one ASCII word or one number with no " "spaces." msgstr "Vennligst oppgi et korrekt PXE-navn: et ord eller et nummer uten mellomrom." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:224 msgid "To add/remove/modify PXE boot image, you need to run 'Set PXE server' before." msgstr "" "For å legge til/fjerne/endre PXE-oppstartsimagefilen skal du kjøre 'Set PXE " "server' først." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:229 ../pxe_wizard/Pxe.pm:233 msgid "A similar name is already used in PXE menu" msgstr "Et lignende navn er allerede brukt i PXE-menyen" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:229 ../pxe_wizard/Pxe.pm:233 msgid "Please provide another one." msgstr "Vennligst oppgi et annet." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:237 msgid "The wizard will now prepare all default files to set your PXE server" msgstr "" "Veiviseren vil nå forberede alle standardfiler som trengs for å sette opp " "PXE-tjeneren din" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:239 msgid "TFTP directory:" msgstr "TFTP-katalog:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:240 msgid "Boot image path:" msgstr "Oppstartsimagefilsti:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:241 msgid "PXE 'default' file:" msgstr "PXE 'default'-fil:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:242 msgid "PXE 'help' file:" msgstr "PXE 'help'-fil:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:248 msgid "The wizard will now modify boot options with those parameters:" msgstr "Veiviseren vil nå modifisere oppstartsopsjonene med disse parametrene:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:265 msgid "The wizard will now remove this PXE boot image" msgstr "Veiviseren vil nå fjerne denne PXE-oppstartsimagefilen" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:267 msgid "PXE entry to remove:" msgstr "PXE-oppføring som skal fjernes:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:274 ../pxe_wizard/Pxe.pm:284 msgid "The wizard will now add this PXE boot image" msgstr "Veiviseren vil nå legge til denne PXE-oppstartsimagefilen" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:296 msgid "The wizard successfully added the PXE boot image." msgstr "Veiviseren la vellykket til PXE-oppstartsimagefilen." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:308 msgid "The wizard successfully removed the PXE boot image." msgstr "Veiviseren fjernet vellykket PXE-oppstartsimagefilen." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:320 msgid "The wizard successfully modified the boot option." msgstr "Veiviseren modifiserte oppstartsopsjonen vellykket." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:325 msgid "The wizard successfully configured your PXE server." msgstr "Veiviseren satte vellykket opp din PXE-tjener." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:624 msgid "Configuring PXE server on your system..." msgstr "Konfigurerer PXE-tjener på ditt system..." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:624 msgid "PXE server" msgstr "PXE-tjener" #: ../samba_wizard/Samba.pm:38 msgid "Samba wizard" msgstr "Samba-veiviser" #: ../samba_wizard/Samba.pm:63 ../web_wizard/Apache.pm:62 #, perl-format msgid "%s does not exist." msgstr "%s eksisterer ikke." #: ../samba_wizard/Samba.pm:70 msgid "All - no access restriction" msgstr "Alle - Ingen tilgangsrestriksjoner" #: ../samba_wizard/Samba.pm:71 msgid "My rules - ask me allowed and denied hosts" msgstr "Mine regler - Spør meg om tillatte og nektede verter" #: ../samba_wizard/Samba.pm:76 msgid "" "Samba allows your server to behave as a file and print server for " "workstations running non-Linux systems." msgstr "" "Samba lar tjeneren din opptre som en fil- og skrivertjener for " "arbeidsstasjoner som kjøre ikke-Linux systemer." #: ../samba_wizard/Samba.pm:76 msgid "Samba configuration wizard" msgstr "Veiviser for å sette opp Samba" #: ../samba_wizard/Samba.pm:76 msgid "This wizard will help you configuring the Samba services of your server." msgstr "" "Denne veiviseren vil hjelpe deg med å sette opp Samba-tjenestene på " "tjeneren din." #: ../samba_wizard/Samba.pm:81 msgid "Samba needs to know the Windows Workgroup it will serve." msgstr "Samba må vite Windows arbeidsgruppene den skal tjene." #: ../samba_wizard/Samba.pm:81 msgid "Workgroup" msgstr "Arbeidsgruppe" #: ../samba_wizard/Samba.pm:86 ../samba_wizard/Samba.pm:231 msgid "Workgroup:" msgstr "Arbeidsgruppe:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:92 msgid "The Workgroup is wrong" msgstr "Arbeidsgruppen er feil" #: ../samba_wizard/Samba.pm:97 msgid "Server banner." msgstr "Tjener-banner." #: ../samba_wizard/Samba.pm:97 msgid "" "The banner is the way this server will be described in the Windows " "workstations." msgstr "Banner er måten denne tjeneren vil bli omtalt i Windows arbeid- stasjonene." #: ../samba_wizard/Samba.pm:103 msgid "Banner:" msgstr "Banner:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:108 msgid "The server banner is incorrect" msgstr "Tjener-banneret er feil" #: ../samba_wizard/Samba.pm:119 msgid "Access level:" msgstr "Tilgangsnivå:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:124 msgid "" "* Example 1: allow all IP in 150.203.*.*; except one\n" "hosts allow = 150.203. EXCEPT 150.203.6.66" msgstr "" "* Eksempel 1: tillat alle IPer i 150.203.*.*; foruten en\n" "hosts allow = 150.203. EXCEPT 150.203.6.66" #: ../samba_wizard/Samba.pm:124 msgid "" "* Example 2: allow hosts that match the given network/netmask\n" "hosts allow = 150.203.15.0/255.255.255.0" msgstr "" "* Eksempel 2: tillat verter som stemmer med gitt network/netmask\n" "hosts allow = 150.203.15.0/255.255.255.0" #: ../samba_wizard/Samba.pm:124 msgid "" "* Example 3: allow a couple of hosts\n" "hosts allow = lapland, arvidsjaur" msgstr "" "* Eksempel 3: tillatt et par verter\n" "hosts allow = lapland, arvidsjaur" #: ../samba_wizard/Samba.pm:124 msgid "" "* Example 4: allow only hosts in NIS netgroup \"foonet\", but deny access " "from one particular host\n" "hosts allow = @foonet\n" "hosts deny = pirate" msgstr "" "* Eksempel 4: tillat kun verter i NIS-nettgruppe \"foonet\", men nekt " "tilgang fra en spesiell vert\n" "hosts allow = @foonet\n" "hosts deny = pirate" #: ../samba_wizard/Samba.pm:124 msgid "Note that access still requires suitable user-level passwords." msgstr "Merk at tilgang fortsatt krever passende brukernivå passord." #: ../samba_wizard/Samba.pm:131 msgid "Allow hosts:" msgstr "Tillat verter:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:132 msgid "Deny hosts:" msgstr "Nekt verter:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:137 msgid "Enabled Samba services" msgstr "Aktivert Samba-tjenester" #: ../samba_wizard/Samba.pm:137 msgid "" "Samba can provide a common file sharing area to your Windows workstation, " "and can also provide printer sharing for the printers connected to your " "server." msgstr "" "Samba kan tilby et felles fildelingsområde for din Windows arbeidsstasjon, og " "kan også tilby skriverdeling for skrivere tilkoblet tjeneren din." #: ../samba_wizard/Samba.pm:145 msgid "Enable file sharing area" msgstr "Aktiver fildelingsområde" #: ../samba_wizard/Samba.pm:146 msgid "Enable server Printer Sharing" msgstr "Aktiver tjener for skriverdeling" #: ../samba_wizard/Samba.pm:147 msgid "Make home directories available for their owners" msgstr "Gjør hjemmeområdene tilgjengelige for deres eiere" #: ../samba_wizard/Samba.pm:152 msgid "" "You have selected to allow user access their home directories via samba but " "you/they must use smbpasswd to set a password." msgstr "" "Du har valgt å tillate brukere tilgang til deres hjemmeområder via samba, " "men du/de må bruke smbpasswd for å opprette et passord." #: ../samba_wizard/Samba.pm:158 ../samba_wizard/Samba.pm:164 #: ../samba_wizard/Samba.pm:234 msgid "Shared directory:" msgstr "Delt område:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:158 msgid "Type the path of the directory you want being shared." msgstr "Skriv stien til området du ønsker skal deles." #: ../samba_wizard/Samba.pm:165 msgid "Create shared directory if it doesn't exist" msgstr "Opprett delt katalog hvis det ikke eksisterer" #: ../samba_wizard/Samba.pm:170 msgid "Failed to create directory." msgstr "Klarte ikke å opprette katalog." #: ../samba_wizard/Samba.pm:180 msgid "File permissions" msgstr "Filtillatelser" #: ../samba_wizard/Samba.pm:180 msgid "" "Type users or groups separated by a comma (groups must be preceded by a '@') " "like this:\n" "root, fred, @users, @wheel for each kind of permission." msgstr "" "Skriv brukere eller grupper separert med et komma (grupper må være anført av " "en'@) som dette:\n" "root, fred, @users, @wheel for hver type av tillatelse." #: ../samba_wizard/Samba.pm:187 msgid "Read list:" msgstr "Les liste:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:187 ../samba_wizard/Samba.pm:188 msgid "root, fred, @users, @wheel" msgstr "root, fred, @users, @wheel" #: ../samba_wizard/Samba.pm:188 msgid "Write list:" msgstr "Skriv liste:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:198 msgid "Select which printers you want to be accessible from known users" msgstr "Velg hvilke skrivere du ønsker skal være tilgjengelige fra kjente brukere" #: ../samba_wizard/Samba.pm:205 msgid "Enable all printers" msgstr "Aktiver alle skrivere" #: ../samba_wizard/Samba.pm:223 msgid "Configuring Samba" msgstr "Konfigurerer Samba" #: ../samba_wizard/Samba.pm:223 msgid "The wizard collected the following parameters to configure Samba." msgstr "Veiviseren samlet følgende parametere for å sette opp Samba." #: ../samba_wizard/Samba.pm:232 msgid "Server banner:" msgstr "Tjener-banner:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:233 msgid "File sharing:" msgstr "Fildeling:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:235 msgid "Print server:" msgstr "Skrivertjener:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:236 msgid "Home:" msgstr "Hjem:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:237 msgid "Printers:" msgstr "Skrivere:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:243 msgid "The wizard successfully configured your Samba server." msgstr "Veiviseren satte vellykket opp Samba-tjeneren din." #: ../samba_wizard/Samba.pm:525 msgid "Configuring your Samba server..." msgstr "Konfigurerer din Samba-tjener." #: ../time_wizard/Ntp.pm:34 msgid "Time wizard" msgstr "Tid-veiviser" #: ../time_wizard/Ntp.pm:60 msgid "Try again" msgstr "Prøv igjen" #: ../time_wizard/Ntp.pm:61 msgid "Save config without test" msgstr "Lagre oppsett uten test" #: ../time_wizard/Ntp.pm:82 msgid "" "This wizard will help you to set the time of your server synchronized with " "an external time server." msgstr "" "Denne veiviseren vil hjelpe deg med å sette tiden til tjeneren din " "synkronisert med en ekstern tid-tjener." #: ../time_wizard/Ntp.pm:82 msgid "Thus your server will be the local time server for your network." msgstr "Derfor vil tjeneren din være den lokale tid-tjeneren for nettverket ditt." #: ../time_wizard/Ntp.pm:82 msgid "press next to begin, or cancel to leave this wizard" msgstr "Trykk neste for å starte, eller Avbryt for å avslutte denne veiviseren" #: ../time_wizard/Ntp.pm:87 msgid "" "(we recommend using the server pool.ntp.org twice as this server randomly " "points to available time servers)" msgstr "" "(vi anbefaler at du bruker tjeneren pool.ntp.org to ganger siden denne " "tjeneren peker tilfeldig til tilgjengelige tidstjenere)" #: ../time_wizard/Ntp.pm:87 msgid "Select a primary and secondary server from the list." msgstr "Velg en primær eller sekundær tjener fra listen." #: ../time_wizard/Ntp.pm:87 msgid "Time servers" msgstr "Tid-tjenere" #: ../time_wizard/Ntp.pm:93 ../time_wizard/Ntp.pm:130 msgid "Primary time server:" msgstr "Primær tid-tjener:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:94 ../time_wizard/Ntp.pm:131 msgid "Secondary time server:" msgstr "Sekundær tid-tjener:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:99 ../time_wizard/Ntp.pm:114 msgid "Choose a timezone" msgstr "Velg en tidsone" #: ../time_wizard/Ntp.pm:106 msgid "Choose a region:" msgstr "Velg en region:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:119 msgid "Choose a city:" msgstr "Velg et land:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:124 msgid "" "If the time server is not immediately available (network or other reason), " "there will be about a 30 second delay." msgstr "" "Hvis tid-tjeneren ikke er øyeblikkelig tilgjengelig (nettverk eller annen " "grunn), vil du vente ca. 30 sekunder." #: ../time_wizard/Ntp.pm:124 msgid "Press next to start the time servers test." msgstr "Trykke Neste for å starte test av tid-tjenere." #: ../time_wizard/Ntp.pm:124 msgid "Testing the time servers availability" msgstr "Tester tilgjengelighet for tid-tjenerene" #: ../time_wizard/Ntp.pm:132 msgid "Time zone:" msgstr "Tidsone:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:145 msgid "The time servers are not responding. The causes could be:" msgstr "Tid-tjenerene svarer ikke. Mulige grunner kan være:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:146 msgid "- non existent time servers" msgstr "- ikke eksisterende tid-tjenere" #: ../time_wizard/Ntp.pm:147 msgid "- no outside network" msgstr "- ingen nettverk på utsiden" #: ../time_wizard/Ntp.pm:148 msgid "- other reasons..." msgstr "- andre grunner..." #: ../time_wizard/Ntp.pm:149 msgid "" "- You can try again to contact time servers, or save configuration without " "actually setting time." msgstr "" "- Du kan prøve igjen å kontakte tids-tjenere eller lagre oppsettet " "uten å faktisk sette tid." #: ../time_wizard/Ntp.pm:165 msgid "Time server configuration saved" msgstr "Tid-tjeneroppsett lagret" #: ../time_wizard/Ntp.pm:165 msgid "Your server can now act as a time server for your local network." msgstr "Tjeneren din kan nå opptre som en tid-tjener for ditt lokale nettverk. " #: ../web_wizard/Apache.pm:39 msgid "Web wizard" msgstr "Web-veiviser" #: ../web_wizard/Apache.pm:71 msgid "This wizard will help you configuring the Web server for your network." msgstr "" "Denne veiviseren vil hjelpe deg med å sette opp web-tjeneren for " "nettverket ditt." #: ../web_wizard/Apache.pm:71 msgid "Web server configuration wizard" msgstr "Konfigurasjonsveiviser for web-tjener" #: ../web_wizard/Apache.pm:77 msgid "Don't check any box if you don't want to activate your Web server." msgstr "Ikke merk av noen bokser hvis du ikke ønsker å aktivere web-tjeneren din." #: ../web_wizard/Apache.pm:77 msgid "Select the kind of Web service you want to activate:" msgstr "Velg hvilken type Web-tjeneste du ønsker å aktivere:" #: ../web_wizard/Apache.pm:77 msgid "Web server" msgstr "Web-tjener" #: ../web_wizard/Apache.pm:77 msgid "" "Your server can act as a Web server toward your internal network (intranet) " "and as a Web server for the Internet." msgstr "" "Din tjener kan opptre som en web-tjener mot ditt interne nettverk " "(intranett) og som en web-tjener for Internett." #: ../web_wizard/Apache.pm:79 msgid "Enable the Web server for the intranet" msgstr "Aktiver web-tjeneren for Intranettet" #: ../web_wizard/Apache.pm:80 msgid "Enable the Web server for the Internet" msgstr "Aktiver web-tjeneren for Internett" #: ../web_wizard/Apache.pm:90 msgid "" "* User module: allows users to have a directory in their home directories " "available on your http server via http://www.yourserver.com/~user, you will " "be asked for the name of this directory afterward." msgstr "" "* Brukermodul: lar brukere ha et område i sine hjemmeområder tilgjengelig på " "http tjeneren din via http://www.yourserver.com/~user, du vil bli spurt " "etter navnet på dette området etterpå." #: ../web_wizard/Apache.pm:90 msgid "Modules:" msgstr "Moduler:" #: ../web_wizard/Apache.pm:93 msgid "" "Allows users to get a directory in their home directories \n" "available on your http server via http://www.yourserver.com/~user." msgstr "" "Tillater brukere å ha en katalog i deres hjemmeområder \n" "tilgjengelig på http-tjeneren din via http://www.yourserver.com/~user." #: ../web_wizard/Apache.pm:100 ../web_wizard/Apache.pm:103 msgid "" "Type the name of the directory users should create in their homes (without " "~/) to get it available via http://www.yourserver.com/~user" msgstr "" "Skriv navnet på området brukere skal opprette i sine hjem (uten ~/) for å få " "det tilgjengelig via http://www.yourserver.com/~user" #: ../web_wizard/Apache.pm:103 msgid "user http sub-directory: ~/" msgstr "bruker http underområde: ~/" #: ../web_wizard/Apache.pm:108 msgid "Type the path of the directory you want being the document root." msgstr "Skriv stien til området du ønsker skal være dokument-root." #: ../web_wizard/Apache.pm:111 ../web_wizard/Apache.pm:139 msgid "Document root:" msgstr "Dokument-root:" #: ../web_wizard/Apache.pm:131 msgid "Configuring the Web server" msgstr "Konfigurerer web-tjeneren" #: ../web_wizard/Apache.pm:131 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your Web " "server" msgstr "" "Veiviseren samlet følgende parametere som trengs for å sette opp web-" "tjeneren din" #: ../web_wizard/Apache.pm:137 msgid "Intranet web server:" msgstr "Intranett web-tjener:" #: ../web_wizard/Apache.pm:138 msgid "Internet web server:" msgstr "Internett web-tjener:" #: ../web_wizard/Apache.pm:140 msgid "User directory:" msgstr "Brukerområde:" #: ../web_wizard/Apache.pm:147 msgid "The wizard successfully configured your intranet/Internet Web server" msgstr "Veiviseren satte vellykket opp din Intranett/Internett web-tjener " #: ../web_wizard/Apache.pm:236 msgid "Apache server" msgstr "Apache-tjener" #: ../web_wizard/Apache.pm:236 msgid "Configuring your system as Apache server ..." msgstr "Konfigurerer ditt system som en Apache-tjener ..."