# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Arvydas Svirka , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: DRAKWIZARD VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-06-23 18:36+0300\n" "PO-Revision-Date: 2005-04-05 14:53+0200\n" "Last-Translator: Arvydas Svirka \n" "Language-Team: LITHUANIAN\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Lithuanian\n" "X-Poedit-Country: LITHUANIA\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n" "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../Wiztemplate.pm:31 msgid "configuration wizard" msgstr "konfigūracijos vedlys" #: ../Wiztemplate.pm:60 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:143 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:94 ../proxy_wizard/Squid.pm:101 #: ../time_wizard/Ntp.pm:131 ../time_wizard/Ntp.pm:138 #: ../web_wizard/Apache.pm:90 msgid "Warning." msgstr "Įspėjimas." #: ../Wiztemplate.pm:64 ../dns_wizard/Bind.pm:233 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:148 msgid "Error." msgstr "Klaida." #: ../Wiztemplate.pm:78 ../client_wizard/Bind_client.pm:97 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:128 ../dns_wizard/Bind.pm:288 #: ../dns_wizard/Bind.pm:294 ../dns_wizard/Bind.pm:300 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:175 ../proxy_wizard/Squid.pm:185 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:287 ../pxe_wizard/Pxe.pm:299 ../pxe_wizard/Pxe.pm:311 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:316 ../sshd_wizard/Sshd.pm:199 #: ../web_wizard/Apache.pm:155 msgid "Congratulations" msgstr "Sveikiname" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:38 ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "DNS Client Wizard" msgstr "DNS kliento vedlys" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:47 msgid "You must first run the DNS server wizard" msgstr "Pirmiausia paleiskite DNS serverio vedlį" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "" "A client of your local network is a machine connected to the network having " "its own name and IP address." msgstr "" "Jūsų vietinio tinklo klientas yra prie tinklo prijungtas kompiuteris, " "turintis savo vardą ir IP adresą." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "Press next to begin, or Cancel to leave this wizard." msgstr "" "Spauskite Toliau, jei norite pradėti, arba - Atšaukti, jei norite išjungti " "šį vedlį." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "" "The server will use the information you enter here to make the name of the " "client available to other machines into your network." msgstr "" "Serveris panaudos jūsų įvestą informaciją, kad kliento vardą padarytų " "prieinamą kitiems jūsų tinklo kompiuteriams." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "This wizard will help you in adding a new client in your local DNS." msgstr "" "Šis vedlys padės įtraukti naują klientą į jūsų vietinę domenų vardų sistemą " "(DNS)." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:61 msgid "(you don't need to type the domain after the name)" msgstr "(domeno nereikia rašyti po vardo)" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:61 ../dns_wizard/Bind.pm:135 msgid "Client identification:" msgstr "Kliento identifikacija:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:61 ../dns_wizard/Bind.pm:135 msgid "" "Note that the given IP address and client name should be unique in the " "network." msgstr "" "Atkreipkite dėmesį, kad duotas IP adresas ir kliento vardas tinkle turi būti " "unikalūs." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:61 ../dns_wizard/Bind.pm:135 msgid "" "Your client on the network will be identified by name, as in clientname." "company.net. Every machine on the network must have a (unique) IP address, " "in the usual dotted syntax." msgstr "" "Jūsų tinklo klientas bus atskiriamas pagal vardą, pavyzdžiui: vardas." "organizacija.net. Kiekvienas tinklo kompiuteris turi turėti IP adresą " "(unikalų), užrašytą įprasta taškine sintakse." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:67 ../dns_wizard/Bind.pm:139 msgid "Name of the machine:" msgstr "Kompiuterio vardas:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:68 ../dns_wizard/Bind.pm:140 msgid "IP address of the machine:" msgstr "Kompiuterio IP adresas:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:73 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:93 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:103 ../dns_wizard/Bind.pm:228 msgid "Warning" msgstr "Įspėjimas" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:73 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:93 #: ../dns_wizard/Bind.pm:228 ../web_wizard/Apache.pm:90 msgid "You are in dhcp, server may not work with your configuration." msgstr "" "Jūs naudojate dhcp protokolą, serveris su jūsų konfigūracija gali nedirbti." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:78 ../client_wizard/Bind_client.pm:83 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:98 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:108 #: ../dns_wizard/Bind.pm:73 ../drakwizard.pl:83 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:92 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:111 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:115 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:137 ../proxy_wizard/Squid.pm:67 #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:92 ../sshd_wizard/Sshd.pm:155 #: ../web_wizard/Apache.pm:113 ../web_wizard/Apache.pm:131 msgid "Error" msgstr "Klaida" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:78 msgid "System error, no configuration done" msgstr "Sistemos klaida, neatliktas konfigūravimas" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:83 msgid "This is not a valid address... press next to continue" msgstr "Adresas negaliojantis... spauskite Toliau" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:88 msgid "Adding a new client to your network" msgstr "Įtraukiamas naujas tinklo klientas" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:88 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to add a client to your " "network:" msgstr "" "Vedlys surinko sekančius parametrus, reikalingus kliento įtraukimui į jūsų " "tinklą:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:88 msgid "" "To accept these values, and add your client, click the Next button or use " "the Back button to correct them." msgstr "" "Jei norite patvirtinti šiuos duomenis ir įtraukti klientą, spauskite mygtuką " "Toliau, arba naudokite mygtuką Atgal ir pataisykite duomenis." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:90 msgid "Client name" msgstr "Kliento vardas" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:91 msgid "Client IP:" msgstr "Kliento IP:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:97 msgid "The wizard successfully added the client." msgstr "Vedlys sėkmingai įtraukė klientą." #: ../common/Wizcommon.pm:63 #, perl-format msgid "Start %s server on boot" msgstr "" #: ../common/Wizcommon.pm:63 #, perl-format msgid "Would you like to start the %s service automatically on every boot?" msgstr "" #: ../common/Wizcommon.pm:73 msgid "" "You need to readjust your hostname. 'localhost' is not a correct hostname " "for a DNS server. Hostname must be a FQDN: Fully Qualified Domain Name" msgstr "" "Jums reikia pakeisti kompiuterio vardą. 'localhost' yra neteisingas " "kompiuterio vardas DNS serveriui. Kompiuterio vardas turi būti FQDN: Fully " "Qualified Domain Name (pilnai kvalifikuotas domeno vardas)" #: ../common/Wizcommon.pm:76 msgid "" "You need to readjust your domainname. For a DNS server you need a correct " "domainname, not equal to localdomain or none. Hostname must be a FQDN: Fully " "Qualified Domain Name. Launch drakconnect to adjust it." msgstr "" "Jūs turite pataisyti domeno vardą. DNS serveriui reikalingas teisingas " "domeno vardas, kuris neturi būti toks pat kaip vietinis domenas arba jokio. " "Kompiuterio vardas turi būti FQDN: Fully Qualified Domain Name (pilnai " "kvalifikuotas domeno vardas). Paleiskite drakconnect jo pakeitimui." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:38 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:53 msgid "DHCP Wizard" msgstr "DHCP vedlys" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:53 msgid "" "DHCP is a service that automatically assigns networking addresses to your " "workstations." msgstr "" "DHCP - tai paslauga, kuri automatiškai priskiria tinklo adresus jūsų darbo " "stotims." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:53 msgid "This wizard will help you configuring the DHCP services of your server." msgstr "Šis vedlys padės sukofigūruoti jūsų serverio DHCP paslaugas." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:58 msgid "Interface the dhcp server must listen to" msgstr "Dhcp serverio sąsaja turi reaguoti į" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:73 msgid "" "If you want to enable PXE in your dhcp server please check the box (Pre-boot " "eXecution Environment, a protocol that allows computers to boot through the " "network)." msgstr "" "Jei norite savo dhcp serveryje įjungti PXE, uždėkite žymę (Pre-boot " "eXecution Environment - įkrovimo vykdymo aplinką, protokolą, leidžiantį " "kompiuterius įkrauti per tinklą)." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:73 msgid "Range of addresses used by DHCP" msgstr "DHCP naudojamų adresų sritis" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:73 msgid "" "Select the range of addresses assigned to the workstations by the DHCP " "service; unless you have special needs, you can safely accept the proposed " "values. (ie: 192.168.100.20 192.168.100.40)" msgstr "" "Parinkite sritį adresų, kuriuos DHCP paslauga automatiškai priskiria darbo " "stotims; jei ypatingų norų neturite, saugiai galite priimti siūlomus " "adresus. (t.y.: 192.168.100.20 192.168.100.40)" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:84 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:118 msgid "Lowest IP address:" msgstr "Žemiausias IP adresas:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:85 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:119 msgid "Highest IP address:" msgstr "Aukščiausias IP adresas:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:86 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:120 msgid "Gateway IP address:" msgstr "Tinklų sąsajos IP adresas:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:87 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:122 msgid "Enable PXE:" msgstr "Įjungti PXE:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:98 msgid "The IP range specified is not correct." msgstr "Nurodyta IP adresų sritis yra neteisinga." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:103 msgid "The IP range specified is not in server address range." msgstr "Nurodyta IP adresų sritis nepatenka į serverio adresų sritį." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:108 msgid "The IP of the server must not be in range." msgstr "Serverio IP neturi būri nurodomoje srityje." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:113 msgid "Configuring the DHCP server" msgstr "Konfigūruojamas DHCP serveris" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:113 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your DHCP " "service:" msgstr "" "Vedlys surinko sekančius parametrus, reikalingus DHCP paslaugos " "konfigūravimui:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:115 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:155 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:156 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:157 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:158 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:159 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:160 ../web_wizard/Apache.pm:142 #: ../web_wizard/Apache.pm:143 msgid "disabled" msgstr "išjungta" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:115 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:155 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:156 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:157 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:158 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:159 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:160 ../web_wizard/Apache.pm:142 #: ../web_wizard/Apache.pm:143 msgid "enabled" msgstr "įjungta" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:121 msgid "Interface:" msgstr "Sąsaja:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:128 msgid "The wizard successfully configured the DHCP services." msgstr "Vedlys sėkmingai sukonfigūravo DHCP paslaugas." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:133 ../dns_wizard/Bind.pm:306 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:180 ../proxy_wizard/Squid.pm:189 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:322 ../sshd_wizard/Sshd.pm:204 #: ../web_wizard/Apache.pm:159 msgid "Failed" msgstr "Nepavyko" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:134 ../proxy_wizard/Squid.pm:190 #: ../web_wizard/Apache.pm:160 msgid "Relaunch drakwizard, and try to change some parameters." msgstr "Dar kartą paleiskite drakwizard ir pabandykite pakeisti parametrus." #: ../dns_wizard/Bind.pm:83 ../dns_wizard/Bind.pm:837 msgid "Master DNS server" msgstr "Pagrindinis DNS serveris" #: ../dns_wizard/Bind.pm:84 ../dns_wizard/Bind.pm:164 #: ../dns_wizard/Bind.pm:852 msgid "Slave DNS server" msgstr "Pagalbinis DNS serveris" #: ../dns_wizard/Bind.pm:85 msgid "Add host in DNS" msgstr "Įtraukti kompiuterį į DNS" #: ../dns_wizard/Bind.pm:86 msgid "Remove host in DNS" msgstr "Pašalinti kompiuterį iš DNS" #: ../dns_wizard/Bind.pm:105 msgid "" "DNS (Domain Name Server) is the service that maps an IP address of a machine " "with an internet host name." msgstr "" "DNS (Domain Name Server - domenų vardų serveris) - tai paslauga, kuri " "sujungia kompiuterio IP adresą su Interneto kompiuterio adresu." #: ../dns_wizard/Bind.pm:105 msgid "DNS Master configuration wizard" msgstr "Pagrindinio DNS konfigūravimo vedlys" #: ../dns_wizard/Bind.pm:105 msgid "" "This wizard will help you configuring the DNS services of your server. This " "configuration will provide a local DNS service for local computers names, " "with non-local requests forwarded to an outside DNS." msgstr "" "Šis vedlys padės sukonfigūruoti jūsų serverio DNS paslaugas. Ši " "konfigūracija pateiks vietinei DNS paslaugai vietinius kompiuterių vardus, o " "ne vietines užklausas nukreips į išorinį DNS." #: ../dns_wizard/Bind.pm:127 msgid "DNS server Interface" msgstr "DNS serverio sąsaja" #: ../dns_wizard/Bind.pm:135 msgid "(You don't need to add the domain after the name)" msgstr "(Jums nereikia domeno įrašyti po vardo)" #: ../dns_wizard/Bind.pm:137 ../dns_wizard/Bind.pm:261 msgid "Server:" msgstr "Serveris:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:138 ../dns_wizard/Bind.pm:262 msgid "DNS Domainname:" msgstr "DNS domeno vardas:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:156 msgid "Choose the host you want to remove in the following list." msgstr "Pasirinkite kompiuterį, kurį norite pašalinti iš sekančio sąrašo." #: ../dns_wizard/Bind.pm:156 msgid "Remove a host in existing DNS configuration." msgstr "Pašalinti kompiuterį ir esamos DNS konfigūracijos." #: ../dns_wizard/Bind.pm:156 msgid "Remove host:" msgstr "Pašalinti kompiuterį:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:158 msgid "Computer Name:" msgstr "Kompiuterio vardas:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:164 msgid "" "A slave name server will take some of the burden away from your primary name " "server, and will also function as a backup server, in case your master " "server is unreachable." msgstr "" "Pagalbinio vardo serveris perims dalį užduočių iš pirminio vardo serverio, " "taip pat dirbs kaip atsarginis serveris, jei pagrindinis serveris būtų " "nepasiekiamas." #: ../dns_wizard/Bind.pm:166 ../dns_wizard/Bind.pm:253 msgid "IP Address of the master DNS server:" msgstr "Pagrindinio DNS serverio IP adresas:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:183 msgid "" "Forwarding occurs on only those queries for which the server is not " "authoritative and does not have the answer in its cache." msgstr "" "Nukreipimas vykdomas toms užklausoms, kurioms serveris yra neautoritetingas " "ir savo talpykloje atsakymo neturi." #: ../dns_wizard/Bind.pm:183 msgid "IP of your forwarder" msgstr "Persiuntėjo IP adresas" #: ../dns_wizard/Bind.pm:183 msgid "" "If you need it and know your IP forwarder enter IP address of it, if you " "dont know leave it blank" msgstr "" "Jei reikia ir žinote persiuntėjo IP adresą, įveskite jį, jei ne - palikite " "tuščią" #: ../dns_wizard/Bind.pm:189 ../dns_wizard/Bind.pm:281 msgid "External DNS:" msgstr "Išorinis DNS:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:205 msgid "Add search domain" msgstr "Įtraukti paieškos domeną" #: ../dns_wizard/Bind.pm:205 msgid "" "Domainname of this server is automatically added, and you dont need to add " "it here." msgstr "" "Šio serverio domeno vardas įtraukiamas automatiškai ir jums nereika jo čia " "įrašyti." #: ../dns_wizard/Bind.pm:205 msgid "" "Search list for host-name lookup. The search list is normally determined " "from the local domain name; by default, it contains only the local domain " "name. This may be changed by listing the desired domain search path " "following the search keyword" msgstr "" "Kompiuterio vardų paieškos sąrašas. Paieškos sąrašas paprastai yra sudaromas " "pagal vietinio domeno vardą; standartiškai jame yra tik vietinio domeno " "vardas. Tai gali būti pakeista po raktinio paieškos žodžio įrašant norimo " "domeno paieškos kelią." #: ../dns_wizard/Bind.pm:208 ../dns_wizard/Bind.pm:282 msgid "Default domain name to search:" msgstr "Standartinis domeno vardas paieškai:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:213 msgid "" "This is not a valid IP address for your forwarder... press next to continue" msgstr "" "Šis IP adresas jūsų persiuntėjui yra negaliojantis... norėdami tęsti, " "spauskite Toliau" #: ../dns_wizard/Bind.pm:218 msgid "This is not a valid Master DNS IP address... press next to continue" msgstr "" "Šis IP adresas pagrindiniam DNS serveriui yra negaliojantis... norėdami " "tęsti, spauskite Toliau" #: ../dns_wizard/Bind.pm:223 msgid "This is not a valid IP address... press next to continue" msgstr "Šis IP adresas yra negaliojantis... norėdami tęsti, spauskite Toliau" #: ../dns_wizard/Bind.pm:233 msgid "" "It seems that host is already in your DNS configuration... press next to " "continue" msgstr "" "Šis kompiuteris jau yra jūsų DNS konfigūracijoje... norėdami tęsti, " "spauskite Toliau" #: ../dns_wizard/Bind.pm:238 msgid "Error:" msgstr "Klaida:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:238 msgid "" "It seems that this is not present in your DNS configuration... press next to " "continue" msgstr "To nėra jūsų DNS konfigūracijoje... norėdami tęsti, spauskite Toliau" #: ../dns_wizard/Bind.pm:243 msgid "" "It seems that no DNS server has been set through wizard. Please run DNS " "wizard: Master DNS server." msgstr "" "DNS serveris vedlio pagalba nebuvo nustatytas. Prašau paleisti DNS vedlį: " "Pagrindinis DNS serveris." #: ../dns_wizard/Bind.pm:247 msgid "" "It seems that you are not a master DNS server, so I can't add/remove host." msgstr "" "Jūs nesate pagrindinis DNS serveris, todėl aš negaliu įtraukti ar pašalinti " "kompiuterio." #: ../dns_wizard/Bind.pm:251 msgid "Wizard will Now build your DNS slave configuration" msgstr "Vedlys netrukus sudarys pagalbinio DNS serverio konfigūraciją" #: ../dns_wizard/Bind.pm:251 msgid "with this configuration:" msgstr "su šia konfigūracija:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:259 msgid "Client with this identification will be added to your DNS" msgstr "Klientas, turintis šią identifikaciją, bus įtrauktas į jūsų DNS" #: ../dns_wizard/Bind.pm:263 ../dns_wizard/Bind.pm:271 msgid "Computer name:" msgstr "Kompiuterio vardas:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:264 msgid "Computer IP address:" msgstr "Kompiuterio IP adresas:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:269 msgid "Client with this identification will be removed from your DNS" msgstr "Klientas, turintis šią identifikaciją, bus pašalintas iš jūsų DNS" #: ../dns_wizard/Bind.pm:277 msgid "" "The DNS server is about to be configured with the following configuration" msgstr "DNS serveris bus konfigūruojamas pagal sekančią konfigūraciją" #: ../dns_wizard/Bind.pm:279 msgid "Server Hostname:" msgstr "Serverio kompiuterio adresas:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:280 msgid "Domainname:" msgstr "Domeno vardas:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:289 msgid "The wizard successfully added the host in your DNS." msgstr "Vedlys sėkmingai įtraukė kompiuterį į jūsų DNS." #: ../dns_wizard/Bind.pm:295 msgid "The wizard successfully removed the host from your DNS." msgstr "Vedlys sėkmingai pašalino kompiuterį iš jūsų DNS." #: ../dns_wizard/Bind.pm:301 msgid "The wizard successfully configured the DNS service of your server." msgstr "Vedlys sėkmingai sukonfigūravo jūsų serverio DNS paslaugą." #: ../dns_wizard/Bind.pm:307 msgid "Please Relaunch drakwizard, and try to change some parameters." msgstr "Prašau dar kartą paleisti drakwizard ir pakeisti parametrus." #: ../dns_wizard/Bind.pm:837 msgid "Configuring your system as Master DNS server ..." msgstr "Jūsų sistema konfigūruojama kaip pagrindinis DNS serveris..." #: ../dns_wizard/Bind.pm:852 msgid "Configuring your system as Slave DNS server ..." msgstr "Jūsų sistema konfigūruojama kaip pagalbinis DNS serveris..." #: ../drakwizard.pl:42 msgid "Apache2 web server" msgstr "Apache2 web serveris" #: ../drakwizard.pl:51 msgid "Proxy" msgstr "Tarpinis serveris" #: ../drakwizard.pl:52 ../sshd_wizard/Sshd.pm:71 msgid "OpenSSH daemon configuration" msgstr "OpenSSH programos konfigūracija" #: ../drakwizard.pl:53 msgid "Time server" msgstr "Laiko serveris" #: ../drakwizard.pl:54 msgid "DHCP server" msgstr "DHCP serveris" #: ../drakwizard.pl:55 msgid "DNS server" msgstr "DNS serveris" #: ../drakwizard.pl:59 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:85 msgid "FTP server" msgstr "FTP serveris" #: ../drakwizard.pl:71 msgid "Drakwizard wizard selection" msgstr "Drakwizard vedlio parinkimas" #: ../drakwizard.pl:72 msgid "Please select a wizard" msgstr "Prašau pasirinkti vedlį" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:40 msgid "FTP wizard" msgstr "FTP vedlys" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:79 msgid "FTP server configuration wizard" msgstr "FTP serverio konfigūravimo vedlys" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:79 msgid "This wizard will help you configuring an FTP server for your network." msgstr "Šis vedlys padės sukonfigūruoti jūsų tinklo FTP serverį." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:85 msgid "Select the kind of FTP service you want to activate:" msgstr "Pasirinkite, kokią FTP paslaugą norite aktyvuoti:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:85 msgid "" "Your server can act as an FTP server toward your internal network (intranet) " "and as an FTP server for the Internet." msgstr "" "Jūsų serveris gali dirbti kaip vidinio tinklo (intraneto) FTP serveris, arba " "kaip Interneto FTP serveris." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:87 msgid "Enable the FTP server for the intranet" msgstr "Įgalinti FTP serverį intranetui" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:88 msgid "Enable the FTP server for the Internet" msgstr "Įgalinti FTP serverį Internetui" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:92 msgid "" "Please choose whether to allow a connection to FTP server from internal or " "external hosts." msgstr "" "Pasirinkite, ar leisti prisijungimą prie FTP serverio iš vidinių arba " "išorinių kompiuterių." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:99 msgid "Admin email: email address of the FTP administrator." msgstr "Administratoriaus el. paštas: FTP administratoriaus el. pašto adresas" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:99 #, fuzzy msgid "FTP Proftpd server options, step 1" msgstr "FTP Proftpd serverio nuostatos" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:99 msgid "Permit root login: allow root to log on FTP server." msgstr "" "Leisti pagrindinį prisijungimą: leisti pagrindiniam (root) vartotojui " "prisiungti prie FTP serverio." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:105 #, fuzzy msgid "Server name:" msgstr "Serverio kompiuterio adresas:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:106 msgid "Admin email:" msgstr "Administratoriaus el. paštas:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:107 ../sshd_wizard/Sshd.pm:86 #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:191 msgid "Permit root login:" msgstr "Leisti pagrindinį prisijungimą:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:111 msgid "" "I can't find bash in list of shells! It seems you have modified it by hand! " "Please correct." msgstr "" "Sistemos apvalkalų (shells) sąraše negaliu rasti bash komandos! Panašu, kad " "jūs ją pakeitėte! Prašau pataisyti." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:115 #, fuzzy msgid "Need a server name" msgstr "Naujienų serverio vardas:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:122 msgid "Allow FTP resume: allow resume upload or download on FTP server." msgstr "Leisti FTP tęsti: leisti tęsti išsiuntimą ar atsiuntimą į FTP serverį." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:122 msgid "Allow FXP: allow file transfer via another FTP." msgstr "Leisti FXP: leisti bylų perdavimą per kitą FTP." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:122 msgid "Chroot home user: users will only see their home directory." msgstr "" "Chroot pradinis vartotojas: vartotojai matys tik savo pradinį katalogą." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:122 #, fuzzy msgid "FTP server options, step 2" msgstr "FTP Proftpd serverio nuostatos" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:130 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:163 #, fuzzy msgid "FTP Port:" msgstr "Prievadas:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:131 msgid "Chroot home user:" msgstr "Chroot pradinis vartotojas:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:132 msgid "Allow FTP resume:" msgstr "Leisti FTP tęsti:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:133 msgid "Allow FXP:" msgstr "Leisti FXP:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:137 #, fuzzy msgid "FTP Port should be a number." msgstr "Klaida: turėtų būti katalogas." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:143 msgid "You are in DHCP, server may not work with your configuration." msgstr "" "Jūs naudojate DHCP protokolą, serveris gali nedirbti, esant tokiai " "konfigūracijai." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:148 msgid "Sorry, you must be root to do this..." msgstr "Atsiprašome, tam atlikti jūs turite būti pradiniu vartotoju..." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:153 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your FTP " "server" msgstr "" "Vedlys surinko sekančius parametrus, reikalingus jūsų FTPserverio " "konfigūravimui" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:153 msgid "" "To accept those values, and configure your server, click the next button or " "use the back button to correct them" msgstr "" "Jei norite patvirtinti šiuos duomenis ir įtraukti klientą, spauskite mygtuką " "Toliau, arba naudokite mygtuką Atgal ir juos pataisykite." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:164 msgid "Intranet FTP server:" msgstr "Intraneto FTP serveris:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:165 msgid "Internet FTP server:" msgstr "Interneto FTP serveris:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:166 msgid "Permit root Login" msgstr "Leisti pradinį prisijungimą" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:167 msgid "Chroot Home user" msgstr "Chroot pradinis vartotojas" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:168 msgid "Allow FTP resume" msgstr "Leisti FTP tęsti" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:169 msgid "Allow FXP" msgstr "Leisti FXP" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:175 msgid "The wizard successfully configured your intranet/Internet FTP server" msgstr "Vedlys sėkmingai sukonfigūravo jūsų intraneto/Interneto FTP serverį" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:181 ../pxe_wizard/Pxe.pm:323 #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:205 msgid "Please relaunch drakwizard, and try to change some parameters." msgstr "Dar kartą paleiskite drakwizard ir pakeiskite parametrus." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:42 msgid "All - No access restriction" msgstr "Visi - jokio prieigos ribojimo" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:43 msgid "Local Network - access for local network (recommended)" msgstr "Vietinis tinklas - prieiga vietiniam tinklui (rekomenduojama)" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:44 msgid "Localhost - access restricted to this server only" msgstr "Vietinis kompiuteris - prieiga leidžiama tik prie šio serverio" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:47 msgid "No upper level proxy (recommended)" msgstr "Nėra aukštesnio lygio tarpinio serverio (rekomenduojama)" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:48 msgid "Define an upper level proxy" msgstr "Priskirkite aukštesnio lygio tarpinį serverį" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:52 msgid "Squid wizard" msgstr "Squid vedlys" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:78 msgid "Proxy Configuration Wizard" msgstr "Tarpinio serverio konfigūravimo vedlys" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:78 msgid "" "Squid is a web caching proxy server, it allows faster web access for your " "local network." msgstr "" "Squid yra web spartinimo tarpinis serveris, įgalinantis spartesnę vietinio " "tinklo web prieigą." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:78 msgid "This wizard will help you in configuring your proxy server." msgstr "Šis vedlys padės sukonfigūruoti jūsų tarpinį serverį." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:83 msgid "Proxy Port" msgstr "Tarpinio serverio prievadas" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:83 msgid "" "Proxy port value sets what port the proxy server will listen on for http " "requests. Default is 3128, other common value can be 8080, the port value " "needs to be greater than 1024." msgstr "" "Tarpinio serverio prievado reikšmė nustato, koks prievadas bus naudojamas " "http užklausoms. Standartinė reikšmė yra 3128, kita plačiau naudojama gali " "būti 8080, svarbu, kad prievado reikšmė būtų didesnė už 1024." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:89 msgid "Proxy port:" msgstr "Tarpinio serverio prievadas:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:94 msgid "" "Press Next if you want to keep this value, or Back to correct your choice." msgstr "" "Spauskite Toliau, jei įrašyta reikšmė tinka, arba Atgal, jei norite ją " "pakeisti." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:94 msgid "You have entered a port that may be useful for this service:" msgstr "Jūs įrašėte prievadą, kuris galėtų būti naudingas šiai paslaugai:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:101 msgid "Press back to change the value." msgstr "Reikšmės pakeitimui spauskite Atgal." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:101 msgid "You must choose a port greater than 1024 and lower than 65535" msgstr "Prievadą turite pasirinkti didesnį nei 1024 ir mažesnį nei 65535" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:105 msgid "" "Disk Cache is the amount of disk space that can be used for caching on disk." msgstr "" "Disko spartinančioji atmintis - tai vieta diske, kuri gali būti naudojama " "spartinančios atminties operacijoms diske." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:105 msgid "For your information, here is /var/spool/squid space on disk:" msgstr "Informacijai, diske yra /var/spool/squid laisvos vietos:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:105 msgid "" "Memory Cache is the amount of RAM dedicated to cache memory operations (note " "that actual memory usage of the whole squid process is bigger)." msgstr "" "Spartinančioji atmintis - tai operatyvinės atminties (RAM) dalis, skirta " "spartinančiosios atminties operacijoms (žinokite, kad realiai visam squid " "procesui yra naudojama daugiau atminties)." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:105 msgid "Proxy Cache Size" msgstr "Tarpinio serverio spartinančios atminties dydis" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:111 ../proxy_wizard/Squid.pm:164 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:177 msgid "Memory cache (MB):" msgstr "Spartinančioji atmintis (MB):" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:112 ../proxy_wizard/Squid.pm:165 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:178 msgid "Disk space (MB):" msgstr "Vieta diske (MB):" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:117 msgid "Access Control" msgstr "Prieigos kontrolė" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:117 msgid "" "Choose the level that suits your needs. If you don't know, the Local Network " "level is usually the most appropriate. Beware that the All level may be not " "secure." msgstr "" "Pasirinkite lygį atitinkantį jūsų poreikius. Jei nežinote, tada " "tinkamiausias yra vietinio tinklo lygis. Žinokite, kad nė vienas lygis " "negali būti saugus." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:117 msgid "The proxy can be configured to use different access control levels" msgstr "" "Tarpinis serveris gali būti sukonfigūruotas keliais skirtingais prieigos " "kontrolės lygiais" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:130 msgid "" "Access will be allowed for hosts on the network. Here is the information " "found about your current local network, you can modify it if needed." msgstr "" "Prieiga bus leidžiama tinklo kompiuteriams. Čia yra informacija apie jūsų " "esamą vietinį tinklą, jei reikia, galite jį pakeisti." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:130 msgid "Grant access on local network" msgstr "Suteikti vietinio tinklo priegą" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:130 msgid "" "You can use either a numeric format like \"192.168.1.0/255.255.255.0\" or a " "text format like \".domain.net\"" msgstr "" "Galite naudoti skaitinį formatą, pavyzdžiui: \"192.168.1.0/255.255.255.0\" " "arba tekstinį formatą, pavyzdžiui: \".domenas.net\"" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:135 msgid "Authorized network:" msgstr "Autorizuotas tinklas:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:135 msgid "" "Use numeric format like \"192.168.1.0/255.255.255.0\" or a text format like " "\".domain.net\"" msgstr "" "Naudokite skaitinį formatą, pavyzdžiui: \"192.168.1.0/255.255.255.0\" arba " "tekstinį formatą, pavyzdžiui: \".domenas.net\"" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:140 msgid "" "As an option, Squid can be configured in proxy cascading. You can add a new " "upper level proxy by specifying its hostname and port." msgstr "" "Galite pasirinkti Squid konfigūravimą tarpinio serverio pakopomis. Galite " "įvesti naują aukštesnio lygio tarpinį serverį, nurodydami jo vardą ir " "prievadą." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:140 ../proxy_wizard/Squid.pm:153 msgid "Cache hierarchy" msgstr "Spartinančios atminties hierarchija" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:140 msgid "" "You can safely select \"No upper level proxy\" if you don't need this " "feature." msgstr "" "Saugiai galite pasirinkti \"Be aukštesnio lygio tarpinio serverio\" , jei " "jums ši galimybė nereikalinga." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:153 msgid "" "Enter the qualified hostname (like \"cache.domain.net\") and the port of the " "proxy to use." msgstr "" "Įveskite tinkamą kompiuterio vardą (pavyzdžiui \"atmintis.domenas.net\") ir " "naudojamo tarpinio serverio prievadą." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:155 ../proxy_wizard/Squid.pm:167 msgid "Upper level proxy hostname:" msgstr "Aukštesnio lygio tarpinio serverio vardas:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:156 ../proxy_wizard/Squid.pm:168 msgid "Upper level proxy port:" msgstr "Aukštesnio lygio tarpinio serverio prievadas:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:161 ../proxy_wizard/Squid.pm:174 msgid "Configuring the Proxy" msgstr "Konfigūruojamas tarpinis serveris" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:161 ../proxy_wizard/Squid.pm:174 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your proxy:" msgstr "" "Vedlys surinko sekančius parametrus, reikalingus jūsų tarpinio serverio " "konfigūravimui:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:161 ../proxy_wizard/Squid.pm:174 #: ../web_wizard/Apache.pm:140 msgid "" "To accept these values, and configure your server, click the Next button or " "use the Back button to correct them." msgstr "" "Jei norite patvirtinti šiuos duomenis ir įtraukti jūsų klientą, spauskite " "mygtuką Toliau, arba naudokite mygtuką Atgal ir juos pataisykite." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:163 ../proxy_wizard/Squid.pm:176 msgid "Port:" msgstr "Prievadas:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:166 ../proxy_wizard/Squid.pm:179 msgid "Access Control:" msgstr "Prieigos kontrolė:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:185 msgid "The wizard has successfully configured your proxy server." msgstr "Vedlys sėkmingai sukonfigūravi jūsų tarpinį serverį." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:232 msgid "Configuring your system as a Proxy server..." msgstr "Jūsų sistema konfigūruojama kaip tarpinis serveris..." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:232 msgid "Squid proxy" msgstr "Squid tarpinis serveris" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:60 msgid "PXE Wizard" msgstr "PXE vedlys" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:78 msgid "" "You need to readjust your domainname, not equal to localdomain or none. " "Please launch drakconnect to adjust it." msgstr "" "Jūs turite pataisyti domeno vardą, kuris neturi būti toks pat kaip vietinis " "domenas arba jokio. Paleiskite drakconnect jo pakeitimui." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:85 ../pxe_wizard/Pxe.pm:186 msgid "Set PXE server" msgstr "Nustatyti PXE serverį" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:86 msgid "Remove boot image in PXE" msgstr "Pašalinti įkrovimo atvaizdą iš PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:87 msgid "Modify boot image in PXE" msgstr "Pakeisti įkrovimo atvaizdą PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:88 #, fuzzy msgid "Add all.rdz image (Mageia release)" msgstr "Įtraukti all.rdz atvaizdą (Mageia versija > 10.0)" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:110 msgid "PXE wizard" msgstr "PXE vedlys" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:110 msgid "Set a PXE server." msgstr "Nustatyti PXE serverį." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:110 msgid "" "This wizard will help you configuring the PXE server, and PXE boot image " "management. PXE (Pre-boot eXecution Environment) is a protocol designed by " "Intel that allows computers to boot through the network. PXE is stored in " "the ROM of new generation network cards. When the computer boots up, the " "BIOS loads the PXE ROM in the memory and executes it. A menu is displayed, " "allowing the computer to boot an operating system loaded through the network." msgstr "" "Šis vedlys padės sukonfigūruoti PXE serverį, ir PXE atvaizdo įkrovimo " "valdymą. PXE (Pre-boot eXecution Environment - įkrovimo valdymo aplinka) - " "tai Intel firmos sukurtas protokolas, įgalinantis kompiuterių įkrovimą " "vykdyti per tinklą. PXE yra saugomas naujos kartos tinklo plokščių " "pastovioje atmintyje. Kai kompiuteris įkraunamas, BIOS perkelia PXE iš " "pastoviosios atminties į operatyvinę ir paleidžia. Parodomas meniu, kuriame " "galima pasirinkti kompiuterio operacinę sistemą įkelti per tinklą." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:130 msgid "What do you want to do:" msgstr "Ką norite daryti:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:136 msgid "Add all.rdz boot image" msgstr "Įtraukti all.rdz įkrovimo atvaizdą" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:136 msgid "" "For technical reason, in case of multiple boot image, it's more simple to " "boot network computer through a kernel (vmlinuz), and provide one file with " "all drivers needed (in our case all.rdz)." msgstr "" "Dėl techninių sąlygų, esant keletui įkrovimo vaizdų, paprasčiau kompiuterio " "pradinę įkrovimą vykdyti per branduolį (vmlinuz), ir nurodyti vieną bylą su " "visomis reikalingomis valdyklėmis (šiuo atveju all.rdz)." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:136 #, fuzzy msgid "" "PXE description is used to explain the role of the boot image, e.g.: Mageia " "1 image, Mageia cauldron image.." msgstr "" "PXE aprašas yra skirtas paaiškinti įkrovimo atvaizdo paskirtį, t.y.: Mageia " "10 atvaizdas, Mageia cooker atvaizdas." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:136 msgid "" "PXE name: the name displayed in PXE menu (please provide an ASCII word or a " "number, with no spaces)" msgstr "" "PXE vardas: vardas, rodomas PXE meniu (prašau įrašyti ASCII žodį arba " "skaičių be tarpų)" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:136 msgid "Path to all.rdz: provide the full path to all.rdz image" msgstr "Kelias iki all.rdz: nurodykite pilną kelią iki all.rdz atvaizdo" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:136 msgid "" "To boot through network, network computers need a boot image. Moreover we " "need to name this image, so each boot image is related to a name in PXE " "menu. So user can choose which image he wants to boot through PXE." msgstr "" "Norint įkrauti per tinklą, tinklo kompiuteriui reikalingas įkrovimo " "atvaizdas. Be to mums reikia šio atvaizdo vardo tam, kad kiekvienas vardas " "PXE meniu būtų susietas su įkrovimo atvaizdu. Vartotojas gali pasirinkti, " "kurį atvaizdą jis nori įkelti per PXE." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:147 msgid "" "Please choose the PXE boot image you want to remove from the PXE server." msgstr "" "Prašau pasirinkti, kurį PXE įkrovimo atvaizdą norite pašalinti iš PXE " "serverio." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:147 msgid "Remove a boot image" msgstr "Pašalinti įkrovimo atvaizdą" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:147 msgid "The PXE boot image, and the related entry in PXE menu will be deleted." msgstr "PXE įkrovimo atvaizdas ir su juo susijęs PXE meniu įrašas bus ištrinti" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:149 msgid "Boot image to remove:" msgstr "Paralinti šį įkrovimo atvaizdą:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:155 msgid "Add options to boot image" msgstr "Įtraukti įkrovimo atvaizdo nuostatas" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:155 msgid "" "In some cases, you want to add some options to the PXE boot image. This " "wizard provides an easy way to customize a boot image with common parameters." msgstr "" "Kartais jums gali prireikti į PXE įkrovimo atvaizdą įtraukti kai kurias " "nuostatas. Šis vedlys pateiks paprastą įkrovimo atvaizdo pakeitimo įprastais " "parametrais būdą." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:155 msgid "" "Please choose, from the list below, the PXE boot image you want to modify" msgstr "" "Iš sąrašo apačioje išrinkite PXE įkrovimo atvaizdą, kurį norite pakeisti" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:157 ../pxe_wizard/Pxe.pm:166 ../pxe_wizard/Pxe.pm:242 msgid "Boot image to modify:" msgstr "Keičiamas įkrovimo atvaizdas:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:164 msgid "Add option to the PXE boot image" msgstr " Įtraukti nuostatą PXE įkrovimo atvaizdui" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:164 #, fuzzy msgid "Install directory: the full path to Mageia install server directory" msgstr "" "Įdiegimo katalogas: pilnas kelias iki Mageia įdiegimo serverio katalogo" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:164 msgid "Installation method: choose NFS or HTTP." msgstr "Įdiegimo būdas: pasirinkite NFS arba HTTP." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:164 #, fuzzy msgid "" "Server IP: IP address of the server, which contains installation directory. " "You can create one with Mageia install server wizard." msgstr "" "Serverio IP: IP adresas serverio, kuriame yra įdiegimo katalogas. Jį sukurti " "galite naudodamiesi Mageia įdiegimo serverio vedliu." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:167 ../pxe_wizard/Pxe.pm:243 msgid "Server IP:" msgstr "Serverio IP:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:168 ../pxe_wizard/Pxe.pm:244 msgid "Install directory:" msgstr "Įdiegimo katalogas:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:169 ../pxe_wizard/Pxe.pm:245 msgid "Installation method:" msgstr "Įdiegimo būdas:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:174 msgid "ACPI option: Advanced Configuration and Power Interface" msgstr "" "ACPI nuostata: Advanced Configuration and Power Interface (speciali " "konfigūravimo ir energijos sąsaja)" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:174 msgid "" "Network client interface: the network interface used for the installation " "process." msgstr "Tinklo kliento sąsaja: įdiegimo procesui naudojama tinklo sąsaja." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:174 msgid "Ramsize: adjust the ramsize parameter on boot image." msgstr "Ramsize: derinti įkrovimo atvaizdo ramsize parametrą." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:174 msgid "VGA option: if you encounter any problem with VGA, please adjust. " msgstr "VGA nuostata: jei turite problemų su VGA, pakeiskite. " #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:176 ../pxe_wizard/Pxe.pm:246 msgid "Network client interface:" msgstr "Tinklo kliento sąsaja:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:177 ../pxe_wizard/Pxe.pm:247 msgid "Ramsize:" msgstr "Ramsize:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:178 ../pxe_wizard/Pxe.pm:248 msgid "VGA option:" msgstr "VGA nuostata:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:179 ../pxe_wizard/Pxe.pm:249 msgid "ACPI option:" msgstr "ACPI nuostata:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:180 ../pxe_wizard/Pxe.pm:250 msgid "APIC option:" msgstr "APIC nuostata:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:181 ../pxe_wizard/Pxe.pm:251 msgid "Custom option:" msgstr "Vartotojo nuostata:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:186 msgid "" "Now the wizard will configure all needed default configuration files to " "allow computers to boot through the network." msgstr "" "Netrukus vedlys sukonfigūruos visas standartines konfigūravimo bylas, kad " "kompiuterius būtų galima įkrauti iš tinklo." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:186 msgid "" "We need to use a special dhcpd.conf file with PXE parameter. To set up such " "a DHCP server, launch the DHCP wizard and check the box 'Enable PXE'. If you " "don't do that, PXE query will not be answered by this server." msgstr "" "Mums reikalinga speciali byla dhcpd.conf, turinti PXE parametrą. Tokio DHCP " "serverio nustatymui paleiskite DHCP vedlį ir uždėkite žymę 'Įgalinti PXE'. " "Jei to nepadarysite, serveris neatsakys į PXE užklausą." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:190 msgid "" "Please provide a bootable image. To boot through a network, network " "computers need a boot image." msgstr "" "Prašau nurodyti atvaizdą, iš kurio būtų galima įkrauti kompiuterį. Įkrovimui " "per tinklą tinklo kompiuteriams reikalingas įkrovimo atvaizdas." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:194 msgid "We need an all.rdz or a network.img image. Please add one." msgstr "Mums reikia all.rdz arba network.img atvaizdo. Prašau pridėti." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:200 #, fuzzy msgid "" "Please provide an all.rdz image, which contains all drivers. You can find " "one on Mageia classical installer DVDs, in the /isolinux/i586/ or /isolinux/" "x86_64/ directories, or any Mageia mirror." msgstr "" "Prašau nurodyti all.rdz atvaizdą su visomis valdyklėmis. Jį galite rasti " "pirmame Mageia kompaktinio disko, /isolinux/alt0/ kataloge." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:204 ../pxe_wizard/Pxe.pm:208 #, perl-format msgid "Please choose an image from a different directory than %s." msgstr "Prašau pasirinkti atvaizdą iš kito katalogo nei šis: %s. " #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:212 msgid "" "Please provide a correct PXE name: one ASCII word or one number with no " "spaces." msgstr "Nurodykite teisingą PXE vardą: vieną ASCII žodį ar skaičių be tarpų." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:216 msgid "" "To add/remove/modify PXE boot image, you need to run 'Set PXE server' before." msgstr "" "Norint įtraukti/pašalinti/pakeisti PXE įkrovimo atvaizdą, prieš tai reikia " "paleisti 'Nustatyti PXE serverį'." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:221 ../pxe_wizard/Pxe.pm:225 msgid "A similar name is already used in PXE menu" msgstr "Toks vardas jau yra naudojamas PXE meniu" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:221 ../pxe_wizard/Pxe.pm:225 msgid "Please provide another one." msgstr "Nurodykite kitą." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:229 msgid "The wizard will now prepare all default files to set your PXE server" msgstr "" "Vedlys netrukus paruoš visas standartines bylas jūsų PXE serverio nustatymui" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:231 msgid "TFTP directory:" msgstr "TFTP katalogas:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:232 msgid "Boot image path:" msgstr "Įkrovimo atvaizdo kelias:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:233 msgid "PXE 'default' file:" msgstr "PXE 'standartinė' byla:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:234 msgid "PXE 'help' file:" msgstr "PXE 'pagalbos' byla:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:240 msgid "The wizard will now modify boot options with those parameters:" msgstr "Vedlys netrukus pakeis įkrovimo nuostatas šiais parametrais:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:257 msgid "The wizard will now remove this PXE boot image" msgstr "Vedlys netrukus pašalins šį PXE įkrovimo atvaizdą" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:259 msgid "PXE entry to remove:" msgstr "Pašalinti PXE įrašą:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:266 ../pxe_wizard/Pxe.pm:276 msgid "The wizard will now add this PXE boot image" msgstr "Vedlys netrukus įtrauks šį PXE įkrovimo atvaizdą" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:288 msgid "The wizard successfully added the PXE boot image." msgstr "Vedlys sėkmingai įtraukė PXE įkrovimo atvaizdą." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:300 msgid "The wizard successfully removed the PXE boot image." msgstr "Vedlys sėkmingai pašalino PXE įkrovimo atvaizdą." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:312 msgid "The wizard successfully modified the boot option." msgstr "Vedlys sėkmingai pakeitė įkrovimo atvaizdo nuostatą." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:317 msgid "The wizard successfully configured your PXE server." msgstr "Vedlys sėkmingai sukonfigūravo jūsų PXE serverį." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:604 msgid "Configuring PXE server on your system..." msgstr "Jūsų sistemoje konfigūruojamas PXE serveris..." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:604 msgid "PXE server" msgstr "PXE serveris" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:51 ../web_wizard/Apache.pm:64 #, perl-format msgid "%s does not exist." msgstr "%s nėra." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:65 msgid "Newbie - classical options" msgstr "" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:66 msgid "Expert - advanced ssh options" msgstr "" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:71 #, fuzzy msgid "Which type of configuration do you want to do:" msgstr "Ką norite daryti:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:79 msgid "SSH server, classical options" msgstr "" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:87 ../sshd_wizard/Sshd.pm:192 #, fuzzy msgid "Listen address:" msgstr "Žemiausias IP adresas:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:87 msgid "Specifies the local addresses sshd should listen on." msgstr "" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:88 ../sshd_wizard/Sshd.pm:193 #, fuzzy msgid "Port number:" msgstr "Vardas:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:88 msgid "Specifies the port number that sshd listens on. The default is 22." msgstr "" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:92 #, fuzzy msgid "Port should be a number" msgstr "Klaida: turėtų būti katalogas." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:106 #, fuzzy msgid "Authentication Method" msgstr "Įdiegimo būdas:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:117 msgid "DSA auth:" msgstr "" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:118 msgid "RSA auth:" msgstr "" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:119 msgid "PubKey auth:" msgstr "" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:120 msgid "Auth key file:" msgstr "" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:121 #, fuzzy msgid "Password auth:" msgstr "Slaptažodis:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:122 msgid "Ignore rhosts file:" msgstr "" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:123 msgid "Permit empty password:" msgstr "" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:128 msgid "Log" msgstr "Žurnalas" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:128 msgid "" "Log level: gives the verbosity level that is used when logging messages from " "sshd." msgstr "" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:128 msgid "" "Syslog facility: gives the facility code that is used when logging messages " "from sshd" msgstr "" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:134 msgid "Syslog facility:" msgstr "" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:135 #, fuzzy msgid "Log level:" msgstr "Prieigos lygis:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:140 msgid "Login options" msgstr "" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:140 msgid "" "Print last log: whether sshd should print the date and time when the user " "last logged in" msgstr "" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:148 msgid "Login Grace time:" msgstr "" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:148 msgid "" "The server disconnects after this time if the user has not successfully " "logged in. If the value is 0, there is no time limit. The default is 120 " "seconds." msgstr "" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:149 msgid "Keep alive:" msgstr "" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:150 #, fuzzy msgid "Print motd:" msgstr "Spausdintuvai:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:151 #, fuzzy msgid "Print last log:" msgstr "Leisti pagrindinį prisijungimą:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:155 msgid "Login grace time should be a number" msgstr "" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:162 msgid "" "Strict modes: specifies whether sshd should check file modes and ownership " "of the user's files and home directory before accepting login. This is " "normally desirable because novices sometimes accidentally leave their " "directory or files world-writable" msgstr "" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:162 #, fuzzy msgid "User Login options" msgstr "Vartotojo prisijungimas:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:170 msgid "Strict modes:" msgstr "" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:171 #, fuzzy msgid "Allow users:" msgstr "Leisti kompiuterius:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:171 msgid "" "If specified, login is allowed only for user names that match one of the " "patterns. ie: erwan aginies guibo" msgstr "" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:172 #, fuzzy msgid "Deny users:" msgstr "Drausti kompiuterius:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:172 msgid "" "Login is disallowed for user names that match one of the patterns. ie: " "pirate guillomovitch" msgstr "" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:177 msgid "Compression: Specifies whether compression is allowed." msgstr "" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:177 msgid "" "X11 forwarding: specifies whether X11 forwarding is permitted. Note that " "disabling X11 forwarding does not prevent users from forwarding X11 traffic, " "as users can always install their own forwarders." msgstr "" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:183 #, fuzzy msgid "Compression:" msgstr "Vartotojo nuostata:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:184 msgid "X11 forwarding:" msgstr "" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:189 #, fuzzy msgid "Summary of OpenSSH configuration." msgstr "Rodyti Ldap konfigūraciją" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:199 #, fuzzy msgid "The wizard successfully configured your SSH server." msgstr "Vedlys sėkmingai sukonfigūravo jūsų NFS serverį." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:256 #, fuzzy msgid "Configuring your OpenSSH server..." msgstr "Konfigūruojamas jūsų Samba serveris..." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:256 #, fuzzy msgid "OpenSSH server" msgstr "Apache serveris" #: ../time_wizard/Ntp.pm:37 msgid "Time wizard" msgstr "Laiko vedlys" #: ../time_wizard/Ntp.pm:51 msgid "Try again" msgstr "Bandykite dar kartą" #: ../time_wizard/Ntp.pm:52 msgid "Save config without test" msgstr "Išsaugoti konfigūraciją be patikrinimo" #: ../time_wizard/Ntp.pm:73 msgid "" "This wizard will help you to set the time of your server synchronized with " "an external time server." msgstr "" "Vedlys padės nustatyti jūsų serverio laiką, sinchronizuotą su išoriniu laiko " "serveriu." #: ../time_wizard/Ntp.pm:73 msgid "Thus your server will be the local time server for your network." msgstr "Tokiu būdu, jūsų serveris bus vietiniu laiko serveriu jūsų tinklui." #: ../time_wizard/Ntp.pm:73 msgid "press next to begin, or cancel to leave this wizard" msgstr "jei norite pradėti, spauskite Toliau, jei uždaryti vedlį - Atšaukti" #: ../time_wizard/Ntp.pm:78 msgid "" "(we recommend using the server pool.ntp.org twice as this server randomly " "points to available time servers)" msgstr "" "(mes rekomenduojame naudoti šį serverį pool.ntp.org du kartus, nes jis " "atsitiktinai kreipiasi į veikiančius laiko serverius)" #: ../time_wizard/Ntp.pm:78 #, fuzzy msgid "Select a primary a secondary and a third server from the list." msgstr "Iš sąrašo išrinkite pirminį ir antrinį serverius." #: ../time_wizard/Ntp.pm:78 msgid "Time servers" msgstr "Laiko serveriai" #: ../time_wizard/Ntp.pm:85 ../time_wizard/Ntp.pm:123 msgid "Primary time server:" msgstr "Pirminis laiko serveris:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:86 ../time_wizard/Ntp.pm:124 msgid "Secondary time server:" msgstr "Antrinis laiko serveris:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:87 ../time_wizard/Ntp.pm:125 #, fuzzy msgid "Third time server:" msgstr "Pirminis laiko serveris:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:92 ../time_wizard/Ntp.pm:107 msgid "Choose a timezone" msgstr "Pasirinkite laiko zoną" #: ../time_wizard/Ntp.pm:99 msgid "Choose a region:" msgstr "Pasirinkite regioną:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:112 msgid "Choose a city:" msgstr "Pasirinkite miestą:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:117 msgid "" "If the time server is not immediately available (network or other reason), " "there will be about a 30 second delay." msgstr "" "Jei serveris bus nepasiekiamas (dėl tinklo ar kitų priežasčių), bus " "suformuotas apie 30 sek. atidėjimas." #: ../time_wizard/Ntp.pm:117 msgid "Press next to start the time servers test." msgstr "Laiko serverių patikrinimui spauskite Toliau." #: ../time_wizard/Ntp.pm:117 msgid "Testing the time servers availability" msgstr "Tikrinami laiko serveriai" #: ../time_wizard/Ntp.pm:126 msgid "Time zone:" msgstr "Laiko zona:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:139 msgid "The time servers are not responding. The causes could be:" msgstr "Laiko serveriai neatsako. Galimos priežastys:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:140 msgid "- non existent time servers" msgstr "- neegzistuojantys laiko serveriai" #: ../time_wizard/Ntp.pm:141 msgid "- no outside network" msgstr "- nėra išorinio tinklo" #: ../time_wizard/Ntp.pm:142 msgid "- other reasons..." msgstr "- kitos priežastys..." #: ../time_wizard/Ntp.pm:143 msgid "" "- You can try again to contact time servers, or save configuration without " "actually setting time." msgstr "" "- Galite dar kartą bandyti prisijungti prie laiko serverių arba išsaugoti " "konfigūraciją be laiko nustatymo." #: ../time_wizard/Ntp.pm:159 msgid "Time server configuration saved" msgstr "Laiko serverio konfigūracija išsaugota" #: ../time_wizard/Ntp.pm:159 msgid "Your server can now act as a time server for your local network." msgstr "Jūsų serveris dabar gali dirbti kaip vietinio tinklo laiko serveris." #: ../web_wizard/Apache.pm:40 msgid "Web wizard" msgstr "Web vedlys" #: ../web_wizard/Apache.pm:72 msgid "This wizard will help you configuring the Web server for your network." msgstr "Šis vedlys padės sukonfigūruoti jūsų tinklo Web serverį." #: ../web_wizard/Apache.pm:72 msgid "Web server configuration wizard" msgstr "Web serverio konfigūravimo vedlys" #: ../web_wizard/Apache.pm:78 msgid "Don't check any box if you don't want to activate your Web server." msgstr "" "Nieko nežymėkite, jei nenorite savo serverio aktyvuoti kaip Web serverio." #: ../web_wizard/Apache.pm:78 msgid "Select the kind of Web service you want to activate:" msgstr "Pasirinkite, kokią Web serverio paslaugą norite aktyvuoti:" #: ../web_wizard/Apache.pm:78 msgid "Web server" msgstr "Web serveris" #: ../web_wizard/Apache.pm:78 msgid "" "Your server can act as a Web server toward your internal network (intranet) " "and as a Web server for the Internet." msgstr "" "Jūsų serveris gali dirbti kaip Web serveris vietiniame tinkle (intranetas) " "ir kaip Interneto Web serveris." #: ../web_wizard/Apache.pm:84 msgid "Enable the Web server for the intranet" msgstr "Įgalinti Web serverį intranetui" #: ../web_wizard/Apache.pm:85 msgid "Enable the Web server for the Internet" msgstr "Įgalinti Web serverį Internetui" #: ../web_wizard/Apache.pm:95 msgid "" "* User module: allows users to have a directory in their home directories " "available on your http server via http://www.yourserver.com/~user, you will " "be asked for the name of this directory afterward." msgstr "" "* Vartotojo modulis: leidžia vartotojams savo pradiniuose kataloguose " "sukurti katalogus jūsų http serveryje per http://www.jususerveris.com/" "~vartotojas, vėliau jūs busite paprašytas įvesti šio katalogo vardą." #: ../web_wizard/Apache.pm:95 msgid "Modules:" msgstr "Moduliai:" #: ../web_wizard/Apache.pm:98 #, fuzzy msgid "" "Allows users to get a directory in their home directories available on your " "http server via http://www.yourserver.com/~user." msgstr "" "Leidžia vartotojams savo pradiniuose kataloguose sukurti katalogus \n" "jūsų http serveryje per http://www.jususerveris.com/~vartotojas" #: ../web_wizard/Apache.pm:104 ../web_wizard/Apache.pm:119 msgid "" "Type the name of the directory users should create in their homes (without " "~/) to get it available via http://www.yourserver.com/~user" msgstr "" "Įrašykite vardą katalogo, kuriame vartotojai galės sukurti savo pradinius " "katalogus (be ~/), pasiekiamas per http://www.jususerveris.com/~user" #: ../web_wizard/Apache.pm:113 #, fuzzy msgid "You must specify a user directory." msgstr "Pirmiausia turite įdiegti Ldap serverį." #: ../web_wizard/Apache.pm:119 msgid "user http sub-directory: ~/" msgstr "vartotojo http pakatalogis: ~/" #: ../web_wizard/Apache.pm:124 msgid "Type the path of the directory you want being the document root." msgstr "" "Nurodykite kelią katalogo, kurį norite paskirti dokumento pagrindiniu " "katalogu." #: ../web_wizard/Apache.pm:127 ../web_wizard/Apache.pm:148 msgid "Document root:" msgstr "Dokumento pagrindinis katalogas:" #: ../web_wizard/Apache.pm:131 msgid "The path you entered does not exist." msgstr "Jūsų įvesto kelio nėra." #: ../web_wizard/Apache.pm:140 msgid "Configuring the Web server" msgstr "Konfigūruojamas Web serveris" #: ../web_wizard/Apache.pm:140 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your Web " "server" msgstr "" "Vedlys surinko sekančius parametrus, kurie reikalingi Web serverio " "konfigūravimui" #: ../web_wizard/Apache.pm:146 msgid "Intranet web server:" msgstr "Intraneto web serveris:" #: ../web_wizard/Apache.pm:147 msgid "Internet web server:" msgstr "Interneto web serveris:" #: ../web_wizard/Apache.pm:149 msgid "User directory:" msgstr "Vartotojo katalogas:" #: ../web_wizard/Apache.pm:155 msgid "The wizard successfully configured your intranet/Internet Web server" msgstr "Vedlys sėkmingai sukonfigūravo intraneto/Interneto Web serverį" #: ../web_wizard/Apache.pm:256 msgid "Apache server" msgstr "Apache serveris" #: ../web_wizard/Apache.pm:256 msgid "Configuring your system as Apache server ..." msgstr "Jūsų sistema konfigūruojama kaip Apache serveris ..." #~ msgid "Add a boot image" #~ msgstr "Įtraukti įkrovimo atvaizdą" #~ msgid "Path to image: provide the full path to the network boot image" #~ msgstr "" #~ "Kelias iki atvaizdo: nurodykite pilną kelią iki įkrovimo per tinklą " #~ "atvaizdo" #~ msgid "" #~ "To boot through network, the network computer needs a boot image. " #~ "Moreover we need to name this image, so each boot image is related to a " #~ "name in PXE menu. User can then choose which image he wants to boot " #~ "through PXE." #~ msgstr "" #~ "Norint įkrauti per tinklą, tinklo kompiuteriui reikalingas įkrovimo " #~ "atvaizdas. Be to mums reikia šio atvaizdo vardo tam, kad kiekvienas " #~ "vardas PXE meniu būtų susietas su įkrovimo atvaizdu. Vartotojas gali " #~ "pasirinkti, kurį atvaizdą jis nori įkelti per PXE." #~ msgid "Add boot image (Mageia release < 9.2)" #~ msgstr "Įtraukti įkrovimo atvaizdą (Mageia versija < 9.2)" #~ msgid "Samba server" #~ msgstr "Samba serveris" #~ msgid "Manage Samba share" #~ msgstr "Valdyti Samba dalijimą" #~ msgid "Mail server" #~ msgstr "Pašto serveris" #~ msgid "NIS server autofs map" #~ msgstr "NIS serverio autofs žemėlapis" #, fuzzy #~ msgid "Linux Install server" #~ msgstr "Mageia įdiegimo serveris" #~ msgid "ldap server" #~ msgstr "ldap serveris" #~ msgid "NFS server" #~ msgstr "NFS serveris" #, fuzzy #~ msgid "Configure an install server (via NFS and HTTP)" #~ msgstr "Konfigūruoti Mageia įdiegimo serverį (per NFS ir http)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Easily configure a server installation directory, with NFS and HTTP " #~ "access." #~ msgstr "" #~ "Lengvai sukonfigūruosite Mageia serverio įdiegimo katalogą, turintį NFS " #~ "ir HTTP prieigą." #, fuzzy #~ msgid "Destination directory: copy files in which directory?" #~ msgstr "Paskirties katalogas: į kurį katalogą nukopijuoti bylą?" #~ msgid "Install server configuration" #~ msgstr "Įdiegti serverio konfigūraciją" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Path to data: specify your source directory, should be base of a Linux " #~ "installation." #~ msgstr "" #~ "Kelias iki duomenų: nurodykite šaltinio katalogą, kuris bus Mandriva " #~ "Linux įdiegimo pagrindas." #~ msgid "The destination directory could not be '/var/install/'" #~ msgstr "Paskirties katalogas negali būti '/var/install/'" #~ msgid "ie use: /var/install/mdk-release" #~ msgstr "t.y. naudokite: /var/install/mdk-release" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Error, the source path must be a directory with full Linux installation " #~ "directory." #~ msgstr "" #~ "Klaida, šaltinio kelias turi būti katalogas, kuriame yra pilnas Mandriva " #~ "Linux įdiegimo katalogas." #~ msgid "" #~ "The destination directory is already in use. Please choose another one." #~ msgstr "Paskirties katalogas yra naudojamas. Pasirinkite kitą." #~ msgid "Your install server will be configured with these parameters" #~ msgstr "" #~ "Jūsų įdiegimo serveris bus sukonfigūruotas pagal sekančius parametrus" #~ msgid "Enable NFS install server:" #~ msgstr "Įgalinti NFS įdiegimo serverį:" #~ msgid "Enable HTTP install server:" #~ msgstr "Įgalinti HTTP įdiegimo serverį:" #~ msgid "Configuring your system, please wait..." #~ msgstr "Jūsų sistema konfigūruojama, prašome palaukti..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Congratulations, Install server is now ready. You can now configure a " #~ "DHCP server with PXE support, and a PXE server. So it will be very easy " #~ "to install Linux through a network. Use drakpxelinux to configure your " #~ "PXE server, and drakwizard DHCP to configure a DHCPD server." #~ msgstr "" #~ "Sveikiname, Mageia įdiegimo serveris paruoštas. Dabar galite " #~ "sukonfigūruoti DHCP serverį su PXE palaikymu bei patį PXE serverį. Tada " #~ "lengvai įdiegsite Mageia per tinklą." #~ msgid "Kolab configuration wizard" #~ msgstr "Kolab konfigūravimo vedlys" #, fuzzy #~ msgid "Master kolab server" #~ msgstr "Pagrindinis DNS serveris" #~ msgid "" #~ "Kolab is a secure, scalable and reliable groupware server. Some of the " #~ "major features include: a web administration interface, a shared address " #~ "book with provision for mailbox users as well as contacts and a POP3 as " #~ "well as IMAP4(rev1) access to mail" #~ msgstr "" #~ "Kolab yra saugus, keičiamo dydžio ir patikimas grupinio darbo įrangos " #~ "serveris. Keletas pagrindinių ypatybių: web administravimo sąsaja, " #~ "bendrai naudojama adresų knygelė pašto vartotojams, kontaktai, taip pat " #~ "POP3 bei IMAP4(rev1) pašto prieiga" #~ msgid "" #~ "Warning: Kolab needs to configure many other services: Proftpd, LDAP, " #~ "Cyrus, Postfix, Imap, Saslauth. Wizard will make a backup of all your " #~ "previous configuration files for these services." #~ msgstr "" #~ "Įspėjimas: Kolab privalo sukonfigūruoti daugelį kitų paslaugų: Proftpd, " #~ "LDAP, Cyrus, Postfix, Imap, Saslauth. Vedlys padarys atsarginę ankstesnio " #~ "šių paslaugų konfigūravimo bylų kopiją." #~ msgid "Welcome to the Kolab Groupware server configuration Wizard." #~ msgstr "" #~ "Sveiki, čia Kolab grupinės darbo įrangos serverio konfigūravimo vedlys." #, fuzzy #~ msgid "Master or slave Kolab server" #~ msgstr "Pagrindinis DNS serveris" #, fuzzy #~ msgid "You choose to configure a master Kolab server." #~ msgstr "Jūs jau sukonfigūravote Ldap serverį" #, fuzzy #~ msgid "Slave kolab server:" #~ msgstr "Pagalbinis DNS serveris" #, fuzzy #~ msgid "Kolab Domain" #~ msgstr "Domeno vardas:" #, fuzzy #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Domeno vardas:" #, fuzzy #~ msgid "Enter password for the 'manager' account of Kolab server." #~ msgstr "Įveskite Kolab serverio valdymo abonento slaptažodį." #~ msgid "Password mismatch, or null password, please correct." #~ msgstr "Slaptažodis nesutamba arba visai neįvestas, pataisykite." #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Slaptažodis:" #~ msgid "Password again:" #~ msgstr "Slaptažodis dar kartą:" #, fuzzy #~ msgid "Organisation name:" #~ msgstr "Vardas:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can choose to skip this section if you already have certificates for " #~ "the Kolab server." #~ msgstr "Jūs jau sukonfigūravote Ldap serverį" #, fuzzy #~ msgid "CA passphrase again:" #~ msgstr "Slaptažodis dar kartą:" #~ msgid "The wizard will now configure Kolab server with these parameters" #~ msgstr "" #~ "Vedlys, naudodamas šiuos parametrus, netrukus sukonfigūruos Kolab serverį" #~ msgid "Hostname:" #~ msgstr "Kompiuterio vardas:" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Atlikta" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The kolab server is now configured. Log in as 'manager' with the password " #~ "you entered at https://127.0.0.1/kolab/admin/" #~ msgstr "" #~ "Kolab serveris sukonfigūruotas ir veikia. Prisijunkite kaip 'manager' su " #~ "slaptažodžiu, kurį įvedėte čia: https://127.0.0.1/kolab/admin/" #~ msgid "Configuring Kolab server on your system..." #~ msgstr "Jūsų sistemoje konfigūruojamas Kolab serveris..." #~ msgid "Kolab server" #~ msgstr "Kolab serveris" #~ msgid "Ldap wizard" #~ msgstr "Ldap vedlys" #~ msgid "Show Ldap configuration" #~ msgstr "Rodyti Ldap konfigūraciją" #~ msgid "Add user in Ldap server" #~ msgstr "Įtraukti Ldap serverio vartotoją" #~ msgid "Delete Ldap configuration" #~ msgstr "Ištrinti Ldap konfigūraciją" #~ msgid "" #~ "It is a lightweight protocol for accessing directory services, " #~ "specifically X.500-based directory services." #~ msgstr "" #~ "Tai lengvos prieigos protokolas, skirtas katalogų prieigos paslaugosms, o " #~ "ypač dirbančioms X.500 pagrindu." #~ msgid "LDAP stands for Lightweight Directory Access Protocol." #~ msgstr "" #~ "LDAP reiškia Lightweight Directory Access Protocol (lengvos katalogų " #~ "prieigos protokolas)." #~ msgid "Ldap configuration wizard" #~ msgstr "Ldap konfigūravimo vedlys" #~ msgid "You must setup an Ldap server first." #~ msgstr "Pirmiausia turite įdiegti Ldap serverį." #~ msgid "Your choice:" #~ msgstr "Jūsų pasirinkimas:" #~ msgid "Delete configuration" #~ msgstr "Ištrinti konfigūraciją" #~ msgid "Saving existing base in /root/ldap-sav.ldiff" #~ msgstr "Esamas pagrindas išsaugomas čia: /root/ldap-sav.ldiff" #~ msgid "LDAP Adding User" #~ msgstr "LDAP vartotojo įtraukimas" #~ msgid "User Created in: %s, %s" #~ msgstr "Vartotojas sukurtas čia: %s, %s" #~ msgid "First Name:" #~ msgstr "Vardas:" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Pavardė:" #~ msgid "User Login:" #~ msgstr "Vartotojo prisijungimas:" #~ msgid "You must enter a valid First Name." #~ msgstr "Turite įvesti teisingą vardą." #~ msgid "You must enter a valid Name." #~ msgstr "Turite įvesti teisingą pavardę." #~ msgid "You must enter a valid User Name." #~ msgstr "Turite įvesti teisingą vartotojo vardą:" #~ msgid "LDAP User Password" #~ msgstr "LDAP vartotojo slaptažodis" #~ msgid "passwords must match" #~ msgstr "slaptažodžiai turi sutapti" #~ msgid "Password (again):" #~ msgstr "Slaptažodis (dar kartą):" #~ msgid "You must enter a password for LDAP." #~ msgstr "Jums reikia įvesti LDAP slaptažodį." #~ msgid "The passwords do not match" #~ msgstr "Slaptažodžiai nesutampa" #~ msgid "Administrator is a power user with grant access on LDAP database" #~ msgstr "" #~ "Administratorius yra pagrindinis vartotojas, turintis neribotą prieigą " #~ "prie LDAP duomenų bazės" #~ msgid "Administrator,%s" #~ msgstr "Administratorius,%s" #~ msgid "Configuring LDAP Server" #~ msgstr "LDAP serverio konfigūravimas" #~ msgid "Domain name: %s" #~ msgstr "Domeno vardas: %s" #~ msgid "LDAP Administrator" #~ msgstr "LDAP administratorius" #~ msgid "LDAP directory tree" #~ msgstr "LDAP katalogų medis" #~ msgid "The DNS naming is used for LDAP directory tree definition" #~ msgstr "DNS vardai naudojami LDAP katalogų medžio abibrėžimui" #~ msgid "LDAP directory tree:" #~ msgstr "LDAP katalogų medis:" #~ msgid "LDAP Administrator:" #~ msgstr "LDAP administratorius:" #~ msgid "LDAP Password:" #~ msgstr "LDAP slaptažodis:" #~ msgid "LDAP Password (again):" #~ msgstr "LDAP slaptažodis (dar kartą):" #~ msgid "You must enter a valid LDAP directory tree." #~ msgstr "Turite įvesti teisingą LDAP katalogų medį." #~ msgid "Confirmation of the user to create" #~ msgstr "Vartotojo sukūrimo patvirtinimas" #~ msgid "First name:" #~ msgstr "Vardas:" #~ msgid "User Name:" #~ msgstr "Vartotojo vardas:" #~ msgid "Create in:" #~ msgstr "Sukurti čia:" #~ msgid "Confirmation Information for create an LDAP server" #~ msgstr "LDAP serverio sukūrimo informacijos patvirtinimas" #~ msgid "Users Container:" #~ msgstr "Vartotojo talpykla:" #~ msgid "The wizard successfully configured the LDAP." #~ msgstr "Vedlys sėkmingai sukonfigūravo LDAP." #~ msgid "Successfully added User" #~ msgstr "Vartotojas sėkmingai įtrauktas" #~ msgid "Error when adding user in Ldap database" #~ msgstr "Į Ldap duomenų bazę įtraukiant vartotoją įvyko klaida" #~ msgid "Server already configured" #~ msgstr "Serveris jau sukonfigūruotas" #~ msgid "You have already configured your Ldap Server" #~ msgstr "Jūs jau sukonfigūravote Ldap serverį" #~ msgid "%s Failed" #~ msgstr "%s nepavyko" #~ msgid "Error!" #~ msgstr "Klaida!" #~ msgid "News Wizard" #~ msgstr "Naujienų vedlys" #~ msgid "" #~ "This wizard will help you configuring the Internet News services for your " #~ "network." #~ msgstr "" #~ "Šis vedlys padės sukonfigūruoti jūsų tinklo Interneto naujienų paslaugą." #~ msgid "Welcome to the News Wizard" #~ msgstr "Sveiki, čia naujienų vedlys" #~ msgid "" #~ "Internet host names must be in the form \"host.domain.domaintype\"; for " #~ "example, if your provider is \"provider.com\", the Internet news server " #~ "is usually \"news.provider.com\"." #~ msgstr "" #~ "Interneto kompiuterių vardai turi būti tokie \"kompiuteris.domenas." #~ "domenotipas\"; pavyzdžiui, jei paslaugos teikėjas yra \"teikėjas.com\", " #~ "Interneto naujienų serveris paprastai būna \"news.teikėjas.com\"." #~ msgid "News server" #~ msgstr "Naujienų serveris" #~ msgid "" #~ "The news server name is the name of the host providing the Internet news " #~ "to your network; the name is usually provided by your provider." #~ msgstr "" #~ "Naujienų serverio vardas - tai vardas kompiuterio, jūsų tinklui " #~ "teikiančio Interneto naujienų paslaugą; vardą paprastai nurodo paslaugos " #~ "teikėjas." #~ msgid "News server name:" #~ msgstr "Naujienų serverio vardas:" #~ msgid "" #~ "Depending on the kind of Internet connection you have, an appropriate " #~ "polling period can change between 6 and 24 hours." #~ msgstr "" #~ "Priklausomai nuo Interneto ryšio tipo tinkamas užklausos periodas gali " #~ "būti nustatytas nuo 6 iki 24 valandų." #~ msgid "Polling period" #~ msgstr "Užklausos periodas" #~ msgid "" #~ "Your server will regularly poll the News server to obtain the latest " #~ "Internet News; the polling period sets the interval between two " #~ "consecutive attempts." #~ msgstr "" #~ "Jūsų serveris reguliariai vykdys naujienų serverio užklausas, kad gautų " #~ "paskutines Interneto naujienas; užklausos periodas nustato intervalą tarp " #~ "bandymų gauti naujienas." #~ msgid "Polling period (hours):" #~ msgstr "Užklausos periodas (valandomis):" #~ msgid "The news server name is not correct" #~ msgstr "Neteisingas naujienų serverio vardas" #~ msgid "The polling period is not correct" #~ msgstr "Neteisingas užklausos periodas" #~ msgid "Configuring the Internet News" #~ msgstr "Konfigūruojamos Interneto naujienos" #~ msgid "" #~ "The wizard collected the following parameters needed to configure your " #~ "Internet News service:" #~ msgstr "" #~ "Vedlys surinko sekančius parametrus, reikalingus jūsų naujienų paslaugos " #~ "konfigūravimui:" #~ msgid "" #~ "To accept these values, and configure your server, click the next button " #~ "or use the back button to correct them." #~ msgstr "" #~ "Šių parametrų patvirtinimui ir serverio konfigūravimui spauskite mygtuką " #~ "Toliau arba naudokite mygtuką Atgal jų pataisymui." #~ msgid "News server:" #~ msgstr "Naujienų serveris:" #~ msgid "Polling interval:" #~ msgstr "Užklausos intervalas:" #~ msgid "" #~ "The wizard successfully configured your Internet News service of your " #~ "server." #~ msgstr "Vedlys sėkmingai sukonfigūravo jūsų serverio naujienų paslaugą." #~ msgid "NFS Wizard" #~ msgstr "NFS vedlys" #~ msgid "NFS Server Configuration Wizard" #~ msgstr "NFS serverio konfigūravimo vedlys" #~ msgid "" #~ "This wizard will help you configuring the NFS server for your network." #~ msgstr "Šis vedlys padės sukonfigūruoti jūsų tinklo NFS serverį." #~ msgid "" #~ "Directory which will be exported to NFS clients. This directory will be " #~ "exported in read only mode. It denies any request which requires changes " #~ "to the filesystem." #~ msgstr "" #~ "Katalogas, kuris bus eksportuotas NFS klientams. Šis katalogas bus " #~ "skirtas tik skaityti. Jis nereaguos į užklausas, reikalaujančias bylų " #~ "sistemos pakeitimo." #~ msgid "Directory:" #~ msgstr "Katalogas:" #, fuzzy #~ msgid "Create directory if it doesn't exist" #~ msgstr "Sukurti dalijimosi katalogą, jei tokio dar nėra" #~ msgid "Access control" #~ msgstr "Prieigos kontrolė" #~ msgid "" #~ "Choose the level that suits your needs. If you don't know, the local " #~ "network level is usually the most appropriate. Beware that the all level " #~ "may be not secure." #~ msgstr "" #~ "Pasirinkite lygį atitinkantį jūsų poreikius. Jei nežinote, tada " #~ "tinkamiausias yra vietinio tinklo lygis. Žinokite, kad nė vienas lygis " #~ "negali būti saugus." #~ msgid "NFS can be restricted to a certain ip class" #~ msgstr "NFS gali būti apribotas iki priėjimo tik tam tikrai IP klasei" #~ msgid "The wizard collected the following parameters." #~ msgstr "Vedlys surinko sekančius parametrus." #~ msgid "Exported dir:" #~ msgstr "Eksportuotas katalogas:" #~ msgid "Access:" #~ msgstr "Priega:" #~ msgid "Netmask:" #~ msgstr "Tinklo kaukė:" #~ msgid "The wizard successfully configured your NFS server." #~ msgstr "Vedlys sėkmingai sukonfigūravo jūsų NFS serverį." #~ msgid "NIS server with autofs map" #~ msgstr "NIS serveris su automatinio montavimo (autofs) planu" #~ msgid "Setup a NIS server with autofs map, auto.home and auto.master files." #~ msgstr "" #~ "Nustatyti NIS serverį su montavimo (autofs) planu, auto.home ir auto." #~ "master bylomis." #~ msgid "" #~ "Users automatically mount their home directory from server, when they log " #~ "on a NIS client computer network." #~ msgstr "" #~ "Vartotojai automatiškai sukuria savo vietinį katalogą serveryje, kai tik " #~ "prisijungia prie NIS klientų kompiuterių tinklo." #~ msgid "" #~ "A NIS server is useful to create user, hostname database. The wizard " #~ "builds autofs map, so it will provide the capabilities for NIS user to " #~ "automount their home directory on a NIS client computer." #~ msgstr "" #~ "NIS serveris yra naudingas vartotojų, kompiuterio vardų duomenų bazės " #~ "sukūrimui. Vedlys sudaro autofs planą, kad NIS vartotojai galėtų " #~ "automatiškai sukurti savo vietinį katalogą NIS kliento kompiuteryje." #~ msgid "" #~ "NIS domain: NIS domain to use (generally same as your DNS domain name)." #~ msgstr "" #~ "NIS domenas: naudojamas NIS domenas (paprastai toks pat, kiap jūsų DNS " #~ "domeno vardas)." #~ msgid "NIS server: name of your computer." #~ msgstr "NIS serveris: jūsų kompiuterio vardas." #~ msgid "NIS server:" #~ msgstr "NIS serveris:" #~ msgid "NIS domainname:" #~ msgstr "NIS domeno vardas:" #~ msgid "" #~ "Home NIS: home base directory for users on NIS server. This directory " #~ "will be exported through NFS server." #~ msgstr "" #~ "Vietinis NIS: vietinis pagrindinis šio NIS serverio vartotojų katalogas. " #~ "Šis katalogas bus eksportuotas per NFS serverį." #~ msgid "Home NIS:" #~ msgstr "Vietinis NIS:" #, fuzzy #~ msgid "Create home NIS directory if it doesn't exist" #~ msgstr "Sukurti dalijimosi katalogą, jei tokio dar nėra" #~ msgid "The wizard will set your NIS server with autofs map" #~ msgstr "Šis vedlys nustatys jūsų NIS serverį su autofs planu" #~ msgid "NIS directory:" #~ msgstr "NIS katalogas:" #~ msgid "Error: nisdomainname should not be 'none' or 'localdomain'." #~ msgstr "" #~ "Klaida: NIS domeno vardas negali būti 'joks' ('none') arba 'vietinis " #~ "domenas' ('localdomain')." #~ msgid "Please adjust it." #~ msgstr "Pataisykite." #~ msgid "" #~ "The wizard successfully configured your machine to be a NIS server with " #~ "autofs map." #~ msgstr "" #~ "Vedlys sėkmingai sukonfigūravo jūsų kompiuterį kaip NIS serverį su autofs " #~ "planu." #~ msgid "Configuring your system to be a NIS server with Autofs map..." #~ msgstr "Jūsų sistema konfigūruojama kaip NIS serveris su autofs planu..." #~ msgid "NIS with Autofs map" #~ msgstr "NIS su autofs planu" #~ msgid "Postfix wizard" #~ msgstr "Postfix vedlys" #~ msgid "" #~ "Error, can't find your hostname in /etc/hosts. Exiting. Please launch " #~ "drakconnect and choose static IP address." #~ msgstr "" #~ "Klaida, jūsų kompiuterio vardas nerandamas čia: /etc/hosts. Uždaroma. " #~ "Prašau paleisti drakconnect ir pasirinkti statinį IP adresą.." #, fuzzy #~ msgid "Main mail server" #~ msgstr "Pašto serveris" #, fuzzy #~ msgid "Relay mail server" #~ msgstr "Išorinio pašto serveris" #~ msgid "Internet mail configuration wizard" #~ msgstr "Interneto pašto konfigūravimo vedlys" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This wizard will help you configure a Postfix mail server or a Postfix " #~ "mail relay." #~ msgstr "Šis vedlys padės sukonfigūruoti jūsų tinklo FTP serverį." #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informacija" #, fuzzy #~ msgid "Global postfix configuration" #~ msgstr "Ištrinti konfigūraciją" #, fuzzy #~ msgid "Smtpd banner:" #~ msgstr "Serverio antraštė:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The mydomain parameter specifies the local internet domain name. ie: " #~ "mydomain = mydomain" #~ msgstr "" #~ "Myorigin parametras norodo domeną, kuris įrašomas vietinių laiškų " #~ "eilutėje \"Nuo\". " #, fuzzy #~ msgid "Origin:" #~ msgstr "myorigin:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The myorigin parameter specifies the domain that locally-posted mail " #~ "appears to come from. ie: myorigin = $myhostname" #~ msgstr "" #~ "Myorigin parametras norodo domeną, kuris įrašomas vietinių laiškų " #~ "eilutėje \"Nuo\". " #, fuzzy #~ msgid "Please provide an Smtpd banner." #~ msgstr "Nurodykite kitą." #, fuzzy #~ msgid "Main Postfix server" #~ msgstr "Postfix serveris" #, fuzzy #~ msgid "Masquerade domains" #~ msgstr "Maskarado domeno vardas:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This should be chosen consistently with the address you use for incoming " #~ "mail. Address masquerading is a method to hide all hosts inside a domain " #~ "behind their mail gateway, and to make it appear as if the mail comes " #~ "from the gateway itself, instead of from individual machines." #~ msgstr "" #~ "Adresų maskavimas - tai metodas paslėpti visus kompiuterius domeno viduje " #~ "už jų pašto vartų, kad atrodytų, jog paštas siunčiamas iš pačių vartų, o " #~ "ne iš atskirų kompiuterių." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Masquerade should be a valid domain name such as \"domain_to_masquerade." #~ "com with_this_domain.com\"!" #~ msgstr "" #~ "Maskaradas turi būti galiojantis domeno vardas, pavyzdžiui, \"manodomenas." #~ "com\"!" #, fuzzy #~ msgid "Relay server" #~ msgstr "ldap serveris" #, fuzzy #~ msgid "Relay host:" #~ msgstr "Drausti kompiuterius:" #, fuzzy #~ msgid "Relay domains:" #~ msgstr "Pašto domenas:" #, fuzzy #~ msgid "inet interfaces:" #~ msgstr "Sąsaja:" #~ msgid "" #~ "Error, sendmail is installed. Please remove it before installing or " #~ "configuring Postfix" #~ msgstr "" #~ "Klaida, yra įdiegta sendmail programa. Pašalinkite ją prieš įdiegdami ar " #~ "prieš konfigūruodami Postfix." #, fuzzy #~ msgid "Configuring your relay mail server" #~ msgstr "Konfigūruojamas jūsų Samba serveris..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The wizard collected the following parameters needed to configure your " #~ "relay mail server:" #~ msgstr "" #~ "Vedlys surinko sekančius parametrus, kurie reikalingi išorinio pašto " #~ "serverio konfigūravimui:" #, fuzzy #~ msgid "The wizard will now configure your Postfix mail server." #~ msgstr "Vedlys netrukus sukonfigūruos vidinio pašto serverį." #, fuzzy #~ msgid "The wizard successfully configured your Postfix Mail server." #~ msgstr "Vedlys sėkmingai sukonfigūravo jūsų PXE serverį." #~ msgid "Postfix Server" #~ msgstr "Postfix serveris" #~ msgid "removing Sendmail to avoid conflict...." #~ msgstr "kad nebūrų prieštaravimų, Sendmail programa pašalinama..." #~ msgid "Configuring your Postfix server....." #~ msgstr "Konfigūruojamas Postfix serveris....." #, fuzzy #~ msgid "Standalone - standalone server" #~ msgstr "Mageia įdiegimo serveris" #~ msgid "" #~ "Samba allows your server to behave as a file and print server for " #~ "workstations running non-Linux systems." #~ msgstr "" #~ "Samba įgalina jūsų serverį dirbti kaip bylą ir spausdinti ją ne Linux " #~ "sistemos kompiuteriuose." #, fuzzy #~ msgid "Samba server configuration Wizard" #~ msgstr "Web serverio konfigūravimo vedlys" #, fuzzy #~ msgid "Domain logons:" #~ msgstr "Domeno vardas:" #, fuzzy #~ msgid "Domain master:" #~ msgstr "Domeno vardas:" #, fuzzy #~ msgid "Os level:" #~ msgstr "Prieigos lygis:" #, fuzzy #~ msgid "The domain is wrong." #~ msgstr "Darbo grupė neteisinga" #, fuzzy #~ msgid "Wins server:" #~ msgstr "Spausdinti serverį:" #, fuzzy #~ msgid "Domain master" #~ msgstr "Domeno vardas:" #, fuzzy #~ msgid "Preferred master" #~ msgstr "Naujienų serverio vardas:" #, fuzzy #~ msgid "Domain logons" #~ msgstr "Domeno vardas: %s" #, fuzzy #~ msgid "Member of a domain" #~ msgstr "Pašto domenas:" #, fuzzy #~ msgid "Password server" #~ msgstr "Slaptažodis:" #, fuzzy #~ msgid "Please provide the password server." #~ msgstr "Nurodykite kitą." #, fuzzy #~ msgid "LDAP administrator" #~ msgstr "LDAP administratorius" #, fuzzy #~ msgid "LDAP password" #~ msgstr "LDAP slaptažodis:" #, fuzzy #~ msgid "LDAP password check:" #~ msgstr "LDAP slaptažodis:" #, fuzzy #~ msgid "Please provide an LDAP suffix." #~ msgstr "Nurodykite kitą." #, fuzzy #~ msgid "Please enter an LDAP administrator." #~ msgstr "LDAP administratorius" #, fuzzy #~ msgid "Passwords do not match." #~ msgstr "Slaptažodžiai nesutampa" #~ msgid "Samba needs to know the Windows Workgroup it will serve." #~ msgstr "" #~ "Samba turi žinoti Windows darbo grupę (Workgroup), kurią turės aptarnauti." #~ msgid "Workgroup" #~ msgstr "Darbo grupė" #~ msgid "Workgroup:" #~ msgstr "Darbo grupė:" #, fuzzy #~ msgid "Netbios name:" #~ msgstr "Kompiuterio vardas:" #, fuzzy #~ msgid "The Workgroup is wrong." #~ msgstr "Darbo grupė neteisinga" #, fuzzy #~ msgid "Server Banner." #~ msgstr "Serverio antraštė." #~ msgid "" #~ "The banner is the way this server will be described in the Windows " #~ "workstations." #~ msgstr "Antraštė - tai šio serverio aprašymas Windows kompiuteriuose." #~ msgid "Banner:" #~ msgstr "Antraštė:" #, fuzzy #~ msgid "The Server Banner is incorrect." #~ msgstr "Serverio antraštė yra neteisinga" #~ msgid "The wizard collected the following parameters to configure Samba." #~ msgstr "" #~ "Vedlys surinko sekančius parametrus, kurie reikalingi Sabma " #~ "konfigūravimui." #, fuzzy #~ msgid "Samba type:" #~ msgstr "Samba serveris" #~ msgid "Server banner:" #~ msgstr "Serverio antraštė:" #~ msgid "The wizard successfully configured your Samba server." #~ msgstr "Vedlys sėkmingai sukonfigūravo jūsų Samba serverį." #~ msgid "Configuring your Samba server..." #~ msgstr "Konfigūruojamas jūsų Samba serveris..." #, fuzzy #~ msgid "Enable printers in Samba?" #~ msgstr "Įgalinti visus spausdintuvus" #~ msgid "Select which printers you want to be accessible from known users" #~ msgstr "" #~ "Pasirinkite, kurie spausdintuvai bus prieinami žinomiems vartotojams" #~ msgid "Enable all printers" #~ msgstr "Įgalinti visus spausdintuvus" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Komentaras:" #, fuzzy #~ msgid "Configuring Samba printers" #~ msgstr "Konfigūruojama Samba" #, fuzzy #~ msgid "Create mode:" #~ msgstr "Sukurti čia:" #, fuzzy #~ msgid "Disable Samba printers" #~ msgstr "Įgalinti visus spausdintuvus" #, fuzzy #~ msgid "The wizard successfully configured your Samba printer." #~ msgstr "Vedlys sėkmingai sukonfigūravo jūsų Samba serverį." #, fuzzy #~ msgid "My rules - Ask me allowed and denied hosts" #~ msgstr "Mano taisyklės - klausti dėl leidimo ar draudimo" #, fuzzy #~ msgid "Public share" #~ msgstr "Samba serveris" #, fuzzy #~ msgid "User share" #~ msgstr "Vartotojo vardas:" #~ msgid "Manage, create special share, create public/user share" #~ msgstr "" #~ "Valdyti, sukurti specialųjį dalijimą, sukurti viešą/vartotojo dalijimą" #~ msgid "What do you want to do?" #~ msgstr "Ką norėtumėte daryti?" #, fuzzy #~ msgid "What do you want to do with your share?" #~ msgstr "Ką jūs norite daryti?" #, fuzzy #~ msgid "Please choose the share you want to remove." #~ msgstr "" #~ "Prašau pasirinkti, kurį PXE įkrovimo atvaizdą norite pašalinti iš PXE " #~ "serverio." #, fuzzy #~ msgid "Please choose the share you want to modify." #~ msgstr "" #~ "Iš sąrašo apačioje išrinkite PXE įkrovimo atvaizdą, kurį norite pakeisti" #, fuzzy #~ msgid "Writable:" #~ msgstr "Rašymo sąrašas:" #, fuzzy #~ msgid "Create mask:" #~ msgstr "Sukurti čia:" #, fuzzy #~ msgid "Directory mask:" #~ msgstr "Katalogas:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Create mask, create mode and directory mask should be numeric. ie: 0755." #~ msgstr "Klaida: turėtų būti katalogas." #, fuzzy #~ msgid "Name of the share:" #~ msgstr "Kompiuterio vardas:" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Kelias:" #~ msgid "Read list:" #~ msgstr "Skaitymo sąrašas:" #~ msgid "Write list:" #~ msgstr "Rašymo sąrašas:" #, fuzzy #~ msgid "User own directory:" #~ msgstr "Vartotojo katalogas:" #, fuzzy #~ msgid "valid users" #~ msgstr "Drausti kompiuterius:" #, fuzzy #~ msgid "admin users" #~ msgstr "Drausti kompiuterius:" #, fuzzy #~ msgid "Please provide a system user, %s not present." #~ msgstr "Nurodykite kitą." #, fuzzy #~ msgid "force directory mode" #~ msgstr "Dalijimosi katalogas:" #, fuzzy #~ msgid "force group" #~ msgstr "Darbo grupė" #, fuzzy #~ msgid "preserve case" #~ msgstr "Naujienų serverio vardas:" #, fuzzy #~ msgid "Add a user share" #~ msgstr "Įtraukti Ldap serverio vartotoją" #~ msgid "WARNING" #~ msgstr "ĮSPĖJIMAS" #, fuzzy #~ msgid "Create mask should be a number. ie: 0755." #~ msgstr "Klaida: turėtų būti katalogas." #, fuzzy #~ msgid "Users home options" #~ msgstr "Vartotojo nuostata:" #~ msgid "" #~ "You have selected to allow user access their home directories via samba " #~ "but you/they must use smbpasswd to set a password." #~ msgstr "" #~ "Jūs pasirinkote leidimą vartotojams prieiti prie savo pradinių katalogų " #~ "per samba, bet jūs/jie turite naudoti smbpasswd slaptažodžių nustatymui." #, fuzzy #~ msgid "Create mode should be a number. ie: 0755." #~ msgstr "Klaida: turėtų būti katalogas." #, fuzzy #~ msgid "Guest access:" #~ msgstr "Priega:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you really want to add this share, click the Next button or use the " #~ "Back button." #~ msgstr "" #~ "Jei norite patvirtinti šiuos duomenis ir įtraukti klientą, spauskite " #~ "mygtuką Toliau, arba naudokite mygtuką Atgal ir pataisykite duomenis." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you really want to modify this share, click the Next button or use the " #~ "Back button." #~ msgstr "" #~ "Jei norite patvirtinti šiuos duomenis ir įtraukti jūsų klientą, spauskite " #~ "mygtuką Toliau, arba naudokite mygtuką Atgal ir juos pataisykite." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you really want to share a CDROM, click the Next button or use the " #~ "Back button." #~ msgstr "" #~ "Jei norite patvirtinti šiuos duomenis ir įtraukti jūsų klientą, spauskite " #~ "mygtuką Toliau, arba naudokite mygtuką Atgal ir juos pataisykite." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you really want to remove this share, click the Next button or use the " #~ "Back button." #~ msgstr "" #~ "Jei norite patvirtinti šiuos duomenis ir įtraukti jūsų klientą, spauskite " #~ "mygtuką Toliau, arba naudokite mygtuką Atgal ir juos pataisykite." #, fuzzy #~ msgid "The wizard successfully configured your Samba." #~ msgstr "Vedlys sėkmingai sukonfigūravo jūsų Samba serverį." #, fuzzy #~ msgid "The wizard successfully modified your share." #~ msgstr "Vedlys sėkmingai sukonfigūravo jūsų PXE serverį." #, fuzzy #~ msgid "The wizard successfully added your share." #~ msgstr "Vedlys sėkmingai sukonfigūravo jūsų NFS serverį." #, fuzzy #~ msgid "The wizard successfully added your user share." #~ msgstr "Vedlys sėkmingai sukonfigūravo jūsų NFS serverį." #, fuzzy #~ msgid "The wizard successfully added your public share." #~ msgstr "Vedlys sėkmingai sukonfigūravo jūsų NFS serverį." #, fuzzy #~ msgid "The wizard successfully added your Profiles share." #~ msgstr "Vedlys sėkmingai sukonfigūravo jūsų NFS serverį." #, fuzzy #~ msgid "The wizard successfully removed your share." #~ msgstr "Vedlys sėkmingai sukonfigūravo jūsų PXE serverį." #, fuzzy #~ msgid "Samba share" #~ msgstr "Samba serveris" #, fuzzy #~ msgid "Samba homes share" #~ msgstr "Samba serveris"