# translation of drakwizard-ja.po to Japanese # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # UTUMI Hirosi , 2003, 2004. # BANDO Yukiko , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: drakwizard-ja\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-01-03 09:17+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-01-07 22:00+0900\n" "Last-Translator: BANDO Yukiko \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3\n" #: ../Wiztemplate.pm:31 msgid "configuration wizard" msgstr "設定ウィザード" #: ../Wiztemplate.pm:60 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:106 ../news_wizard/Inn.pm:71 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:83 ../proxy_wizard/Squid.pm:90 #: ../samba_wizard/Samba.pm:152 ../samba_wizard/Samba.pm:211 #: ../time_wizard/Ntp.pm:137 ../time_wizard/Ntp.pm:144 #: ../web_wizard/Apache.pm:85 msgid "Warning." msgstr "警告" #: ../Wiztemplate.pm:64 ../dns_wizard/Bind.pm:196 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:121 #: ../news_wizard/Inn.pm:76 ../news_wizard/Inn.pm:81 #: ../samba_wizard/Samba.pm:92 ../samba_wizard/Samba.pm:108 #: ../samba_wizard/Samba.pm:170 ../samba_wizard/Samba.pm:175 #: ../samba_wizard/Samba.pm:217 ../web_wizard/Apache.pm:117 #: ../web_wizard/Apache.pm:125 msgid "Error." msgstr "エラー" #: ../Wiztemplate.pm:78 ../client_wizard/Bind_client.pm:97 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:125 ../dns_wizard/Bind.pm:254 #: ../dns_wizard/Bind.pm:260 ../dns_wizard/Bind.pm:267 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:148 ../kolab_wizard/Kolab.pm:97 #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:233 ../news_wizard/Inn.pm:95 #: ../nfs_wizard/NFS.pm:102 ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:138 #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:145 ../postfix_wizard/Postfix.pm:148 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:174 ../pxe_wizard/Pxe.pm:295 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:307 ../pxe_wizard/Pxe.pm:319 ../pxe_wizard/Pxe.pm:324 #: ../samba_wizard/Samba.pm:243 ../web_wizard/Apache.pm:146 msgid "Congratulations" msgstr "おめでとうございます" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:38 ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "DNS Client Wizard" msgstr "DNSクライアントウィザード" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:47 msgid "You must first run the DNS server wizard" msgstr "まずDNSサーバウィザードを起動してください。" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "" "A client of your local network is a machine connected to the network having " "its own name and IP address." msgstr "" "ローカルネットワークのクライアントは、固有の名前とIPアドレスでネットワークに" "接続します。" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "Press next to begin, or Cancel to leave this wizard." msgstr "[次へ]を押すと開始します。[キャンセル]でウィザードを終了します。" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "" "The server will use the information you enter here to make the name of the " "client available to other machines into your network." msgstr "" "サーバはここで入力された情報を使って、ネットワークの他のマシンからこのクライ" "アントを利用できるようにします。" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "This wizard will help you in adding a new client in your local DNS." msgstr "このウィザードではローカルDNSに新規クライアントを追加します。" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:61 msgid "(you don't need to type the domain after the name)" msgstr "(名前の後のドメインは不要です)" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:61 ../dns_wizard/Bind.pm:128 msgid "Client identification:" msgstr "クライアントのID:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:61 ../dns_wizard/Bind.pm:128 msgid "" "Note that the given IP address and client name should be unique in the " "network." msgstr "注意: IPアドレスとクライアント名は固有のものでなければいけません。" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:61 ../dns_wizard/Bind.pm:128 msgid "" "Your client on the network will be identified by name, as in clientname." "company.net. Every machine on the network must have a (unique) IP address, " "in the usual dotted syntax." msgstr "" "ネットワークのクライアントは名前で識別されます。\n" "(例: clientname.company.net)\n" "また、それぞれのマシンには固有のIPアドレスが必要です。" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:67 ../dns_wizard/Bind.pm:132 msgid "Name of the machine:" msgstr "マシンの名前:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:68 ../dns_wizard/Bind.pm:133 msgid "IP address of the machine:" msgstr "マシンのIPアドレス:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:73 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:90 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:100 ../dns_wizard/Bind.pm:191 msgid "Warning" msgstr "警告" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:73 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:90 #: ../dns_wizard/Bind.pm:191 ../web_wizard/Apache.pm:85 msgid "You are in dhcp, server may not work with your configuration." msgstr "" "現在DHCPを使われています。お使いの設定ではサーバが動かないかもしれません。" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:78 ../client_wizard/Bind_client.pm:83 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:95 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:105 ../drakwizard.pl:80 #: ../drakwizard.pl:106 ../drakwizard.pl:157 ../drakwizard.pl:161 #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:111 ../ldap_wizard/Ldap.pm:113 #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:120 ../ldap_wizard/Ldap.pm:147 #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:151 ../ldap_wizard/Ldap.pm:155 #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:170 ../ldap_wizard/Ldap.pm:174 #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:194 ../ldap_wizard/Ldap.pm:198 #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:202 ../nfs_wizard/NFS.pm:62 #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:88 msgid "Error" msgstr "エラー" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:78 msgid "System error, no configuration done" msgstr "システムエラー。設定できませんでした。" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:83 msgid "This is not a valid address... press next to continue" msgstr "無効なアドレスです。[次へ]を押すと設定を続けます。" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:88 msgid "Adding a new client to your network" msgstr "ネットワークに新規クライアントを追加" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:88 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to add a client to your " "network:" msgstr "" "ネットワークにクライアントを追加するために必要な以下の情報を集めました:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:88 msgid "" "To accept these values, and add your client, click the Next button or use " "the Back button to correct them." msgstr "内容に間違いがなければ[次へ]、修正する場合は[戻る]を押してください。" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:90 msgid "Client name" msgstr "クライアント名" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:91 msgid "Client IP:" msgstr "クライアントのIP:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:97 msgid "The wizard successfully added the client." msgstr "クライアントを追加しました。" #: ../common/Wizcommon.pm:57 msgid "" "You need to readjust your hostname. 'localhost' is not a correct hostname " "for a DNS server. Hostname must be a FQDN: Fully Qualified Domain Name" msgstr "" "ドメイン名を修正する必要があります。'localhost'はDNSサーバーのホスト名には使" "えません。ホスト名はFQDN(完全修飾ドメイン名)でなければいけません。" #: ../common/Wizcommon.pm:60 msgid "" "You need to readjust your domainname. For a DNS server you need a correct " "domainname, not equal to localdomain or none. Hostname must be a FQDN: Fully " "Qualified Domain Name. Launch drakconnect to adjust it." msgstr "" "ドメイン名を修正する必要があります。DNSサーバには正しいドメイン名が必要です。" "ローカルドメインや「なし」は使えません。また、ホストネームはFQDN(完全修飾ドメ" "イン名)でなければいけません。drakconnectを起動して修正してください。" #: ../common/Wizcommon.pm:98 msgid "" "The command is still running. Do you want to kill it and quit the Wizard?" msgstr "コマンドを実行中です。中止してウィザードを終了しますか?" #: ../common/Wizcommon.pm:115 msgid "Close" msgstr "閉じる" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:38 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:53 msgid "DHCP Wizard" msgstr "DHCPウィザード" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:53 msgid "" "DHCP is a service that automatically assigns networking addresses to your " "workstations." msgstr "" "DHCPはワークステーションにネットワークアドレスを自動的に割り当てるサービスで" "す。" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:53 msgid "This wizard will help you configuring the DHCP services of your server." msgstr "このウィザードではDHCPサービスを設定します。" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:58 msgid "Interface the dhcp server must listen to" msgstr "DHCPサーバが参照するインタフェース" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:72 msgid "" "If you want to enable PXE in your dhcp server please check the box (Pre-boot " "eXecution Environment, a protocol that allows computers to boot through the " "network)." msgstr "" "DHCPサーバでPXEを有効にする場合はチェックを入れてください。\n" "Pre-boot eXecution Environmentはネットワークブートを可能にするプロトコルで" "す。" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:72 msgid "Range of addresses used by DHCP" msgstr "DHCPで用いるアドレスの範囲" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:72 msgid "" "Select the range of addresses assigned to the workstations by the DHCP " "service; unless you have special needs, you can safely accept the proposed " "values. (ie: 192.168.100.20 192.168.100.40)" msgstr "" "DHCPサービスがワークステーションに割り当てるアドレスの範囲を指定してくださ" "い。特別な必要がなければ、既定値のままで問題ありません。(例: 192.168.100.20 " "192.168.100.40)" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:82 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:115 msgid "Lowest IP address:" msgstr "下限のIPアドレス:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:83 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:116 msgid "Highest IP address:" msgstr "上限のIPアドレス:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:84 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:117 msgid "Gateway IP address:" msgstr "ゲートウェイのIPアドレス:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:85 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:119 msgid "Enable PXE:" msgstr "PXEを有効にする:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:95 msgid "The IP range specified is not correct." msgstr "指定されたIPの範囲は不正です。" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:100 msgid "The IP range specified is not in server address range." msgstr "指定されたIPアドレスはサーバアドレスの範囲外です。" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:105 msgid "The IP of the server must not be in range." msgstr "サーバのIPはこの範囲にあってはいけません。" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:110 msgid "Configuring the DHCP server" msgstr "DHCPサーバを設定" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:110 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your DHCP " "service:" msgstr "DHCPサービスの設定に必要な以下の情報を集めました:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:112 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:128 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:129 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:130 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:131 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:132 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:133 ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:87 #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:88 ../samba_wizard/Samba.pm:226 #: ../samba_wizard/Samba.pm:227 ../samba_wizard/Samba.pm:228 #: ../web_wizard/Apache.pm:133 ../web_wizard/Apache.pm:134 msgid "disabled" msgstr "無効" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:112 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:128 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:129 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:130 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:131 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:132 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:133 ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:87 #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:88 ../samba_wizard/Samba.pm:226 #: ../samba_wizard/Samba.pm:227 ../samba_wizard/Samba.pm:228 #: ../web_wizard/Apache.pm:133 ../web_wizard/Apache.pm:134 msgid "enabled" msgstr "有効" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:118 msgid "Interface:" msgstr "インタフェース:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:125 msgid "The wizard successfully configured the DHCP services." msgstr "DHCPサービスの設定が完了しました。" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:130 ../dns_wizard/Bind.pm:274 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:154 ../nfs_wizard/NFS.pm:107 #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:152 ../postfix_wizard/Postfix.pm:153 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:179 ../pxe_wizard/Pxe.pm:331 #: ../samba_wizard/Samba.pm:248 ../web_wizard/Apache.pm:152 msgid "Failed" msgstr "失敗しました。" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:131 ../nfs_wizard/NFS.pm:108 #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:153 ../proxy_wizard/Squid.pm:180 #: ../samba_wizard/Samba.pm:249 ../web_wizard/Apache.pm:153 msgid "Relaunch drakwizard, and try to change some parameters." msgstr "drakwizardを再起動して設定を変更してみてください。" #: ../dns_wizard/Bind.pm:77 ../dns_wizard/Bind.pm:712 msgid "Master DNS server" msgstr "マスターDNSサーバ" #: ../dns_wizard/Bind.pm:78 ../dns_wizard/Bind.pm:147 #: ../dns_wizard/Bind.pm:726 msgid "Slave DNS server" msgstr "スレーブDNSサーバ" #: ../dns_wizard/Bind.pm:79 msgid "Add host in DNS" msgstr "DNSにホストを追加" #: ../dns_wizard/Bind.pm:80 msgid "Remove host in DNS" msgstr "DNSのホストを削除" #: ../dns_wizard/Bind.pm:99 msgid "" "DNS (Domain Name Server) is the service that maps an IP address of a machine " "with an internet host name." msgstr "" "DNS(Domain Name Server)は、マシンのIPアドレスとインターネットのホスト名を関連" "づけるサービスです。" #: ../dns_wizard/Bind.pm:99 msgid "DNS Master configuration wizard" msgstr "マスターDNSの設定ウィザード" #: ../dns_wizard/Bind.pm:99 msgid "" "This wizard will help you configuring the DNS services of your server. This " "configuration will provide a local DNS service for local computers names, " "with non-local requests forwarded to an outside DNS." msgstr "" "このウィザードではサーバのDNSサービスを設定します。このサービスは、ローカルマ" "シン名にローカルDNSサービスを提供し、それ以外の問い合わせについては外部DNSへ" "転送します。" #: ../dns_wizard/Bind.pm:115 ../postfix_wizard/Postfix.pm:76 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:126 msgid "What do you want to do:" msgstr "何をしますか:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:120 msgid "DNS server Interface" msgstr "DNSサーバのインターフェース" #: ../dns_wizard/Bind.pm:128 msgid "(You don't need to add the domain after the name)" msgstr "(名前の後のドメインは不要です)" #: ../dns_wizard/Bind.pm:130 ../dns_wizard/Bind.pm:226 msgid "Server:" msgstr "サーバ:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:131 ../dns_wizard/Bind.pm:227 msgid "DNS Domainname:" msgstr "DNSドメイン名:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:139 msgid "Choose the host you want to remove in the following list." msgstr "以下のリストから削除するホストを選んでください。" #: ../dns_wizard/Bind.pm:139 msgid "Remove a host in existing DNS configuration." msgstr "既存のDNSの設定からホストを削除" #: ../dns_wizard/Bind.pm:139 msgid "Remove host:" msgstr "ホストを削除:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:141 msgid "Computer Name:" msgstr "コンピュータの名前:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:147 msgid "" "A slave name server will take some of the burden away from your primary name " "server, and will also function as a backup server, in case your master " "server is unreachable." msgstr "" "スレーブネームサーバはプライマリネームサーバの負荷を分散すると同時に、マス" "ターサーバが利用できない非常時にバックアップサーバの働きをします。" #: ../dns_wizard/Bind.pm:149 ../dns_wizard/Bind.pm:218 msgid "IP Address of the master DNS server:" msgstr "マスターDNSサーバのIPアドレス:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:156 msgid "" "Forwarding occurs on only those queries for which the server is not " "authoritative and does not have the answer in its cache." msgstr "" "転送は、サーバが対応できない、またはキャッシュに答えが残っていない問い合わせ" "についてのみ行なわれます。" #: ../dns_wizard/Bind.pm:156 msgid "IP of your forwarder" msgstr "forwarderのIP" #: ../dns_wizard/Bind.pm:156 msgid "" "If you need it and know your IP forwarder enter IP address of it, if you " "dont know leave it blank" msgstr "" "forwarderのIPが必要でアドレスがわかっている場合はIPアドレスを入力してくださ" "い。わからない場合は空白のままにしておいてください。" #: ../dns_wizard/Bind.pm:162 ../dns_wizard/Bind.pm:247 msgid "External DNS:" msgstr "外部DNS:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:168 msgid "Add search domain" msgstr "検索ドメインを追加" #: ../dns_wizard/Bind.pm:168 msgid "" "Domainname of this server is automatically added, and you dont need to add " "it here." msgstr "ドメイン名は自動的に追加されます。ここで追加する必要はありません。" #: ../dns_wizard/Bind.pm:168 msgid "" "Search list for host-name lookup. The search list is normally determined " "from the local domain name; by default, it contains only the local domain " "name. This may be changed by listing the desired domain search path " "following the search keyword" msgstr "" "ホスト名検索のためのリスト。検索リストは通常ローカルドメイン名によって決定さ" "れます。デフォルトではローカルドメイン名のみが含まれますが、検索キーワードに" "続いてドメイン検索パスを指定することによって変更することができます。" #: ../dns_wizard/Bind.pm:171 ../dns_wizard/Bind.pm:248 msgid "Default domain name to search:" msgstr "検索用のデフォルトドメイン名:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:176 msgid "" "This is not a valid IP address for your forwarder... press next to continue" msgstr "forwarderには無効のIPアドレスです。[次へ]を押すと設定を続けます。" #: ../dns_wizard/Bind.pm:181 msgid "This is not a valid Master DNS IP address... press next to continue" msgstr "マスターDNSのIPアドレスが無効です。[次へ]を押すと設定を続けます。" #: ../dns_wizard/Bind.pm:186 msgid "This is not a valid IP address... press next to continue" msgstr "無効なIPアドレスです。[次へ]を押すと設定を続けます。" #: ../dns_wizard/Bind.pm:196 msgid "" "It seems that host is already in your DNS configuration... press next to " "continue" msgstr "ホストがすでにDNS設定にあるようです。[次へ]を押すと設定を続けます。" #: ../dns_wizard/Bind.pm:201 ../kolab_wizard/Kolab.pm:73 msgid "Error:" msgstr "エラー:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:201 msgid "" "It seems that this is not present in your DNS configuration... press next to " "continue" msgstr "これはDNS設定に無いようです。[次へ]を押すと設定を続けます。" #: ../dns_wizard/Bind.pm:206 msgid "" "It seems that no DNS server has been set through wizard. Please run DNS " "wizard: Master DNS server." msgstr "" "DNSサーバが設定されていないようです。DNSウィザードでマスターDNSサーバの設定を" "行なってください。" #: ../dns_wizard/Bind.pm:211 msgid "" "It seems that you are not a master DNS server, so I can't add/remove host." msgstr "" "マスターDNSサーバではなくスレーブサーバのようです。ホストの追加/削除はできま" "せん。" #: ../dns_wizard/Bind.pm:216 msgid "Wizard will Now build your DNS slave configuration" msgstr "以下の内容でDNSスレーブを設定します:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:216 msgid "with this configuration:" msgstr "-" #: ../dns_wizard/Bind.pm:224 msgid "Client with this identification will be added to your DNS" msgstr "このIDのクライアントをDNSに追加します。" #: ../dns_wizard/Bind.pm:228 ../dns_wizard/Bind.pm:237 msgid "Computer name:" msgstr "コンピュータの名前:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:229 msgid "Computer IP address:" msgstr "コンピュータのIPアドレス:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:235 msgid "Client with this identification will be removed from your DNS" msgstr "このIDのクライアントをDNSから削除します。" #: ../dns_wizard/Bind.pm:243 msgid "" "The DNS server is about to be configured with the following configuration" msgstr "以下の内容でDNSサーバを設定します。" #: ../dns_wizard/Bind.pm:245 msgid "Server Hostname:" msgstr "サーバのホスト名:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:246 msgid "Domainname:" msgstr "ドメイン名:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:255 msgid "The wizard successfully added the host in your DNS." msgstr "DNSのホストを追加しました。" #: ../dns_wizard/Bind.pm:261 msgid "The wizard successfully removed the host from your DNS." msgstr "DNSからホストを削除しました。" #: ../dns_wizard/Bind.pm:268 msgid "The wizard successfully configured the DNS service of your server." msgstr "DNSサービスの設定が完了しました。" #: ../dns_wizard/Bind.pm:275 msgid "Please Relaunch drakwizard, and try to change some parameters." msgstr "drakwizardを再起動して設定を変更してみてください。" #: ../dns_wizard/Bind.pm:712 msgid "Configuring your system as Master DNS server ..." msgstr "システムをマスターDNSサーバとして設定.." #: ../dns_wizard/Bind.pm:726 msgid "Configuring your system as Slave DNS server ..." msgstr "システムをスレーブDNSサーバとして設定.." #: ../drakwizard.pl:41 msgid "DHCP server" msgstr "DHCPサーバ" #: ../drakwizard.pl:42 msgid "DNS server" msgstr "DNSサーバ" #: ../drakwizard.pl:43 ../news_wizard/Inn.pm:49 msgid "News server" msgstr "ニュースサーバ" #: ../drakwizard.pl:44 ../nfs_wizard/NFS.pm:56 msgid "NFS server" msgstr "NFSサーバ" #: ../drakwizard.pl:45 msgid "Mail server" msgstr "メールサーバ" #: ../drakwizard.pl:46 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:79 msgid "FTP server" msgstr "FTPサーバ" #: ../drakwizard.pl:47 ../samba_wizard/Samba.pm:525 msgid "Samba server" msgstr "Sambaサーバ" #: ../drakwizard.pl:48 msgid "Proxy" msgstr "プロクシ" #: ../drakwizard.pl:49 msgid "Time server" msgstr "タイムサーバ" #: ../drakwizard.pl:50 msgid "Apache2 web server" msgstr "Apache2ウェブサーバ" #: ../drakwizard.pl:51 msgid "NIS server autofs map" msgstr "NISサーバ autofs map" #: ../drakwizard.pl:52 msgid "Mandrakelinux Install server" msgstr "Mandrakelinuxインストールサーバ" #: ../drakwizard.pl:53 ../kolab_wizard/Kolab.pm:128 msgid "Kolab server" msgstr "Kolabサーバ" #: ../drakwizard.pl:54 msgid "ldap server" msgstr "LDAPサーバ" #: ../drakwizard.pl:68 msgid "Drakwizard wizard selection" msgstr "Drakwizardのウィザード選択" #: ../drakwizard.pl:69 msgid "Please select a wizard" msgstr "ウィザードを選んでください" #: ../drakwizard.pl:157 #, perl-format msgid "" "%s is not installed\n" "Click \"Next\" to install or \"Cancel\" to quit" msgstr "" "%s がインストールされていません。\n" "[次へ]を押すとインストールを開始します。\n" "中止する場合は[キャンセル]を押してください。" #: ../drakwizard.pl:161 ../kolab_wizard/Kolab.pm:111 msgid "Installation failed" msgstr "インストールに失敗しました。" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:34 msgid "FTP wizard" msgstr "FTPウィザード" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:73 msgid "FTP server configuration wizard" msgstr "FTPサーバ設定ウィザード" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:73 msgid "This wizard will help you configuring an FTP server for your network." msgstr "このウィザードではFTPサーバを設定します。" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:79 msgid "Select the kind of FTP service you want to activate:" msgstr "有効にするFTPサービスを選んでください:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:79 msgid "" "Your server can act as an FTP server toward your internal network (intranet) " "and as an FTP server for the Internet." msgstr "" "このサーバはイントラネット(内部ネットワーク)とインターネットのFTPサーバとして" "使えます。" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:81 msgid "Enable the FTP server for the intranet" msgstr "イントラネットFTPサーバを有効にする" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:82 msgid "Enable the FTP server for the Internet" msgstr "インターネットFTPサーバを有効にする" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:88 msgid "Admin email: email address of the FTP administrator." msgstr "管理者のEmail: FTP管理者のEmailアドレス" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:88 msgid "Allow FTP resume: allow resume upload or download on FTP server." msgstr "FTPレジュームを許可: アップロード/ダウンロード時にレジュームを許可する" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:88 msgid "Allow FXP: allow file transfer via another FTP." msgstr "FXPを許可: 他のFTP経由のファイル転送を許可する" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:88 msgid "Chroot home user: users will only see their home directory." msgstr "" "Chrootホームユーザ: ユーザにホームディレクトリより上の階層の閲覧を禁止する" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:88 msgid "FTP Proftpd server options" msgstr "FTP Proftpdサーバのオプション" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:88 msgid "Permit root login: allow root to log on FTP server." msgstr "rootログインを許可: rootでのFTPサーバへのログインを許可する" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:96 msgid "Admin email:" msgstr "管理者のEmail:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:97 msgid "Permit root login:" msgstr "rootログインを許可:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:98 msgid "Chroot home user:" msgstr "Chrootホームユーザ:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:99 msgid "Allow FTP resume:" msgstr "FTPレジュームを許可:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:100 msgid "Allow FXP:" msgstr "FXPを許可:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:106 msgid "You are in DHCP, server may not work with your configuration." msgstr "" "現在DHCPを使われています。お使いの設定ではサーバが動かないかもしれません。" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:111 msgid "" "Please choose whether to allow a connection to FTP server from internal or " "external hosts." msgstr "" "FTPサーバへの接続を内部ホストに制限するか、外部ホストに許可するかを選んでくだ" "さい。" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:115 msgid "" "I can't find bash in list of shells! It seems you have modified it by hand! " "Please correct." msgstr "シェルのリストにbashがありません。修正してください。" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:121 msgid "Sorry, you must be root to do this..." msgstr "root権限で実行してください。" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:126 msgid "Configuring the FTP server" msgstr "FTPサーバを設定" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:126 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your FTP " "server" msgstr "FTPサーバの設定に必要な以下の情報を集めました:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:126 msgid "" "To accept those values, and configure your server, click the next button or " "use the back button to correct them" msgstr "内容に間違いがなければ[次へ]、修正する場合は[戻る]を押してください。" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:136 msgid "Intranet FTP server:" msgstr "イントラネットFTPサーバ:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:137 msgid "Internet FTP server:" msgstr "インターネットFTPサーバ:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:138 msgid "Admin email" msgstr "管理者のEmail" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:139 msgid "Permit root Login" msgstr "rootログインを許可" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:140 msgid "Chroot Home user" msgstr "Chrootホームユーザ" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:141 msgid "Allow FTP resume" msgstr "FTPレジュームを許可" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:142 msgid "Allow FXP" msgstr "FXPを許可" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:148 msgid "The wizard successfully configured your intranet/Internet FTP server" msgstr "イントラネット/インターネットFTPサーバの設定が完了しました。" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:155 ../postfix_wizard/Postfix.pm:154 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:332 msgid "Please relaunch drakwizard, and try to change some parameters." msgstr "drakwizardを再起動して設定を変更してみてください。" #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:53 msgid "Configure a Mandrakelinux install server (via NFS and http)" msgstr "Mandrakelinuxインストールサーバ(NFS/HTTP経由)を設定" #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:53 msgid "" "Easily configure a Mandrakelinux server installation directory, with NFS and " "HTTP access." msgstr "" "NFSとHTTPアクセスを使うMandrakelinuxインストールサーバを簡単に設定します。" #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:58 msgid "Destination directory: copy file in which directory?" msgstr "対象のディレクトリ: どのDirにファイルをコピーしますか?" #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:58 msgid "Install server configuration" msgstr "インストールサーバの設定" #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:58 msgid "" "Path to data: specify your source directory, should be base of a " "Mandrakelinux installation." msgstr "" "データへのパス: ソースディレクトリを指定(Mandrakelinuxインストールのベースと" "なる場所)" #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:73 msgid "The destination directory could not be '/var/install/'" msgstr "対象ディレクトリは'/var/install/'のようにはできません。" #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:73 msgid "ie use: /var/install/mdk-release" msgstr "正しい例: /var/install/mdk-release" #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:77 msgid "" "Error, the source path must be a directory with full Mandrakelinux " "installation directory." msgstr "" "エラー: ソースディレクトリはMandrakelinuxインストールディレクトリのあるディレ" "クトリにしてください" #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:81 msgid "The destination directory is already in use. Please choose another one." msgstr "対象ディレクトリはすでに使用されています。別のものを選んでください。" #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:85 msgid "Your install server will be configured with these parameters" msgstr "以下の内容でインストールサーバを設定します。" #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:93 msgid "Enable NFS install server:" msgstr "NFSインストールサーバを有効にする:" #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:94 msgid "Enable HTTP install server:" msgstr "HTTPインストールサーバを有効にする:" #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:100 msgid "Configuring your system, please wait..." msgstr "システムを設定しています。お待ちください.." #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:104 msgid "" "Congratulations, Mandrakelinux Install server is now ready. You can now " "configure a DHCP server with PXE support, and a PXE server. So it will be " "very easy to install Mandrakelinux through a network." msgstr "" "おめでとうございます。Mandrakelinuxインストールサーバの準備ができました。DHCP" "サーバのPXEサポートを有効にし、PXEサーバを設定してください。これによってネッ" "トワーク経由で簡単にMandrakelinuxのインストールができるようになります。" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:40 msgid "Kolab configuration wizard" msgstr "Kolabの設定ウィザード" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:56 msgid "" "Kolab is a secure, scalable and reliable groupware server. Some of the major " "features include: a web administration interface, a shared address book with " "provision for mailbox users as well as contacts and a POP3 as well as IMAP4" "(rev1) access to mail" msgstr "" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:56 msgid "" "Warning: Kolab needs to configure many other services: Proftpd, LDAP, Cyrus, " "Postfix, Imap, Saslauth. Wizard will make a backup of all your previous " "configuration files for these services." msgstr "" "警告: Kolabを使用するためには次のサービスを設定する必要があります: Proftpd, " "LDAP, Cyrus, Postfix, Imap, Saslauth。このウィザードはこれらのサービスの既存" "の設定ファイルのバックアップを作成します。" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:56 msgid "Welcome to the Kolab Groupware server configuration Wizard." msgstr "Kolabグループウェアサーバの設定ウィザードへようこそ" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:70 msgid "Enter pasword for the manager account of Kolab server." msgstr "Kolabサーバの管理者のパスワードを入力してください。" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:73 msgid "Password mismatch, or null password, please correct." msgstr "パスワードが一致していません。修正してください。" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:79 ../ldap_wizard/Ldap.pm:165 msgid "Password:" msgstr "パスワード:" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:81 msgid "Password again:" msgstr "パスワード確認:" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:86 msgid "The wizard will now configure Kolab server with these parameters" msgstr "以下の内容でKolabサーバを設定します。" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:89 msgid "Hostname:" msgstr "ホスト名:" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:91 msgid "Mail domain:" msgstr "メールドメイン:" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:97 msgid "" "The kolab server is now configured and running. Log in as 'manager' with the " "password you entered at https://127.0.0.1/kolab/admin/" msgstr "" "Kolabサーバの設定が完了しました。次のアドレスに'manager'でログインしてくださ" "い。\n" "https://127.0.0.1/kolab/admin/" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:106 msgid "Install in progress" msgstr "インストール中" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:106 msgid "Installing Kolab server on your system..." msgstr "Kolabサーバをインストールしています..." #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:128 msgid "Configuring Kolab server on your system..." msgstr "システムのKolabサーバを設定..." #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:31 msgid "Ldap wizard" msgstr "LDAPウィザード" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:91 msgid "Show Ldap configuration" msgstr "LDAPの設定を表示" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:92 msgid "Add user in Ldap server" msgstr "LDAPサーバにユーザを追加" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:93 msgid "Delete Ldap configuration" msgstr "LDAPの設定を削除" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:98 msgid "" "It is a lightweight protocol for accessing directory services, specifically " "X.500-based directory services." msgstr "" "LDAPはディレクトリサービス(特にX.500ベースのディレクトリサービス)にアクセスす" "るための軽量プロトコルです。" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:98 msgid "LDAP stands for Lightweight Directory Access Protocol." msgstr "LDAPは'Lightweight Directory Access Protocol'の略です。" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:98 ../ldap_wizard/Ldap.pm:106 msgid "Ldap configuration wizard" msgstr "LDAP設定ウィザード" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:113 ../ldap_wizard/Ldap.pm:120 msgid "You must setup an Ldap server first." msgstr "まずLDAPサーバを設定してください。" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:126 msgid "Your choice:" msgstr "選択:" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:131 msgid "Delete configuration" msgstr "設定を削除" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:131 msgid "Saving existing base in /root/ldap-sav.ldiff" msgstr "既存のbaseを/root/ldap-sav.ldiffに保存" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:136 msgid "LDAP Adding User" msgstr "LDAP: ユーザを追加" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:139 #, perl-format msgid "User Created in: %s, %s" msgstr "ユーザを次に作成: %s, %s" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:141 msgid "First Name:" msgstr "下の名前:" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:142 ../ldap_wizard/Ldap.pm:213 msgid "Name:" msgstr "名前:" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:143 msgid "User Login:" msgstr "ユーザログイン:" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:147 msgid "You must enter a valid First Name." msgstr "有効な下の名前を入れてください。" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:151 msgid "You must enter a valid Name." msgstr "有効な名前を入れてください。" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:155 msgid "You must enter a valid User Name." msgstr "有効なユーザ名を入れてください。" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:162 msgid "LDAP User Password" msgstr "LDAPユーザパスワード" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:165 ../ldap_wizard/Ldap.pm:166 msgid "passwords must match" msgstr "パスワードを一致させてください。" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:166 msgid "Password (again):" msgstr "パスワード確認:" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:170 ../ldap_wizard/Ldap.pm:198 msgid "You must enter a password for LDAP." msgstr "LDAPのパスワードを入力してください。" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:174 ../ldap_wizard/Ldap.pm:202 msgid "The passwords do not match" msgstr "パスワードが一致しません。" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:181 msgid "Administrator is a power user with grant access on LDAP database" msgstr "管理者はLDAPデータベースへのアクセス権限を持ったスーパーユーザです。" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:181 ../ldap_wizard/Ldap.pm:190 #, perl-format msgid "Administrator,%s" msgstr "管理者,%s" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:181 msgid "Configuring LDAP Server" msgstr "LDAPサーバの設定" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:181 #, perl-format msgid "Domain name: %s" msgstr "ドメイン名: %s" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:181 msgid "LDAP Administrator" msgstr "LDAP管理者" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:181 msgid "LDAP directory tree" msgstr "LDAPディレクトリツリー:" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:181 msgid "The DNS naming is used for LDAP directory tree definition" msgstr "DNSのネーミングはLDAPディレクトリツリーの定義に使います。" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:184 ../ldap_wizard/Ldap.pm:225 #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:267 msgid "LDAP directory tree:" msgstr "LDAPディレクトリツリー:" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:185 ../ldap_wizard/Ldap.pm:226 #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:268 msgid "LDAP Administrator:" msgstr "LDAP管理者" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:186 msgid "LDAP Password:" msgstr "LDAPパスワード:" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:187 msgid "LDAP Password (again):" msgstr "LDAPパスワード確認:" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:194 msgid "You must enter a valid LDAP directory tree." msgstr "有効なLDAPディレクトリツリーを入れてください。" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:210 msgid "Confirmation of the user to create" msgstr "作成するユーザの確認" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:214 msgid "First name:" msgstr "下の名前:" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:215 msgid "User Name:" msgstr "ユーザ名:" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:216 msgid "Create in:" msgstr "次に作成:" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:222 msgid "Confirmation Information for create an LDAP server" msgstr "LDAPサーバを作成するための情報を確認" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:227 ../ldap_wizard/Ldap.pm:269 msgid "Users Container:" msgstr "Usersコンテナ:" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:238 msgid "The wizard successfully configured the LDAP." msgstr "LDAPの設定が完了しました。" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:244 msgid "Successfully added User" msgstr "ユーザを追加しました。" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:253 msgid "Error when adding user in Ldap database" msgstr "LDAPデータベースにユーザを追加中にエラーが発生しました。" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:262 msgid "Server already configured" msgstr "サーバはすでに設定されています。" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:262 msgid "You have already configured your Ldap Server" msgstr "LDAPサーバはすでに設定されています。" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:421 #, perl-format msgid "%s Failed" msgstr "%s 失敗" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:421 msgid "Error!" msgstr "エラー" #: ../news_wizard/Inn.pm:33 msgid "News Wizard" msgstr "ニュースウィザード" #: ../news_wizard/Inn.pm:44 msgid "" "This wizard will help you configuring the Internet News services for your " "network." msgstr "このウィザードではインターネットニュースサービスを設定します。" #: ../news_wizard/Inn.pm:44 msgid "Welcome to the News Wizard" msgstr "ニュースウィザードへようこそ" #: ../news_wizard/Inn.pm:49 msgid "" "Internet host names must be in the form \"host.domain.domaintype\"; for " "example, if your provider is \"provider.com\", the Internet news server is " "usually \"news.provider.com\"." msgstr "" "インターネットホスト名は\"host.domain.domaintype\"のようになります。例えばお" "使いのプロバイダが\"provider.com\"のときは、インターネットニュースサーバは通" "常\"news.provider.com\"のようになります。" #: ../news_wizard/Inn.pm:49 msgid "" "The news server name is the name of the host providing the Internet news to " "your network; the name is usually provided by your provider." msgstr "" "ニュースサーバ名は、ネットワークにインターネットニュースを提供するホストの名" "前です。たいていお使いのプロバイダが提供しています。" #: ../news_wizard/Inn.pm:54 msgid "News server name:" msgstr "ニュースサーバ名:" #: ../news_wizard/Inn.pm:60 msgid "" "Depending on the kind of Internet connection you have, an appropriate " "polling period can change between 6 and 24 hours." msgstr "" "お使いのインターネット接続にもよりますが、ポーリング間隔は6〜24時間が適当で" "す。" #: ../news_wizard/Inn.pm:60 msgid "Polling period" msgstr "ポーリング間隔" #: ../news_wizard/Inn.pm:60 msgid "" "Your server will regularly poll the News server to obtain the latest " "Internet News; the polling period sets the interval between two consecutive " "attempts." msgstr "" "サーバは最新のインターネットニュースを取得するために定期的にニュースサーバを" "チェックしにいきます。ポーリング間隔はこのチェックを行う間隔を設定します。" #: ../news_wizard/Inn.pm:65 msgid "Polling period (hours):" msgstr "ポーリング間隔(時間):" #: ../news_wizard/Inn.pm:76 msgid "The news server name is not correct" msgstr "ニュースサーバ名が正しくありません。" #: ../news_wizard/Inn.pm:81 msgid "The polling period is not correct" msgstr "ポーリング間隔が不正です。" #: ../news_wizard/Inn.pm:86 msgid "Configuring the Internet News" msgstr "インターネットニュースを設定" #: ../news_wizard/Inn.pm:86 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your " "Internet News service:" msgstr "インターネットニュースサービスの設定に必要な以下の情報を集めました:" #: ../news_wizard/Inn.pm:86 ../postfix_wizard/Postfix.pm:133 msgid "" "To accept these values, and configure your server, click the next button or " "use the back button to correct them." msgstr "内容に間違いがなければ[次へ]、修正する場合は[戻る]を押してください。" #: ../news_wizard/Inn.pm:88 msgid "News server:" msgstr "ニュースサーバ:" #: ../news_wizard/Inn.pm:89 msgid "Polling interval:" msgstr "ポーリング間隔:" #: ../news_wizard/Inn.pm:95 msgid "" "The wizard successfully configured your Internet News service of your server." msgstr "インターネットニュースサービスの設定が完了しました。" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:34 msgid "NFS Wizard" msgstr "NFSウィザード" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:45 ../proxy_wizard/Squid.pm:39 msgid "All - No access restriction" msgstr "全て - アクセス制限なし" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:46 ../proxy_wizard/Squid.pm:40 msgid "Local Network - access for local network (recommended)" msgstr "ローカルネットワーク - ローカルネットワークのアクセス(推奨)" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:51 msgid "NFS Server Configuration Wizard" msgstr "NFSサーバの設定ウィザード" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:51 msgid "This wizard will help you configuring the NFS server for your network." msgstr "このウィザードではNFSサーバを設定します。" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:56 msgid "" "Directory which will be exported to NFS clients. This directory will be " "exported in read only mode. It denies any request which requires changes to " "the filesystem." msgstr "" "NFSクライアントにエクスポートするディレクトリ。このディレクトリは読み取り専用" "でエクスポートされます。ファイルシステムを変更する要求はすべて拒否します。" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:58 msgid "Directory:" msgstr "ディレクトリ:" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:62 ../samba_wizard/Samba.pm:175 #: ../web_wizard/Apache.pm:119 msgid "The path you entered does not exist." msgstr "入力されたパスはありません。" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:69 ../samba_wizard/Samba.pm:113 #: ../samba_wizard/Samba.pm:124 msgid "Access control" msgstr "アクセス制限" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:69 msgid "" "Choose the level that suits your needs. If you don't know, the local network " "level is usually the most appropriate. Beware that the all level may be not " "secure." msgstr "" "必要に適したものを選んでください。わからない場合はローカルネットワークを選ん" "でください。'全て'はセキュリティ上問題があります。" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:69 msgid "NFS can be restricted to a certain ip class" msgstr "NFSは特定のIPクラスに制限できます。" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:80 ../proxy_wizard/Squid.pm:119 msgid "" "Access will be allowed for hosts on the network. Here is the information " "found about your current local network, you can modify it if needed." msgstr "" "ネットワーク上のホストにアクセスを許可します。現在のローカルネットワークの情" "報は次のとおりです。必要な場合は変更してください。" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:80 ../proxy_wizard/Squid.pm:119 msgid "Grant access on local network" msgstr "ローカルネットワークのアクセスを許可" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:82 ../proxy_wizard/Squid.pm:124 msgid "Authorized network:" msgstr "許可するネットワーク:" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:88 msgid "The wizard collected the following parameters." msgstr "このウィザードで以下の情報を集めました:" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:94 msgid "Exported dir:" msgstr "エクスポートDir:" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:95 msgid "Access:" msgstr "アクセス: " #: ../nfs_wizard/NFS.pm:96 msgid "Netmask:" msgstr "ネットマスク: " #: ../nfs_wizard/NFS.pm:102 msgid "The wizard successfully configured your NFS server." msgstr "NFSサーバの設定が完了しました。" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:68 ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:74 #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:95 msgid "NIS server with autofs map" msgstr "autofs mapのNISサーバ" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:69 ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:336 msgid "NIS client" msgstr "NISクライアント" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:74 msgid "Setup a NIS server with autofs map, auto.home and auto.master files." msgstr "NISサーバをautofs map, auto.home, auto.masterファイルで設定" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:74 msgid "" "Users automatically mount their home directory from server, when they log on " "a NIS client computer network." msgstr "" "ユーザはNISクライアントネットワークにログオンした時にサーバからホームディレク" "トリを自動的にマウントします。" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:82 msgid "What do you want to do?" msgstr "何をしますか?" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:87 msgid "Configure computer to be a NIS client" msgstr "コンピュータをNISクライアントとして設定" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:87 msgid "You just have to put nisdomain and nisserver." msgstr "NISドメインとNISサーバを入れてください。" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:89 ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:97 #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:107 ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:122 msgid "NIS server:" msgstr "NISサーバ:" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:90 msgid "NIS domain:" msgstr "NISドメイン:" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:95 msgid "" "A NIS server is useful to create user, hostname database. The wizard builds " "autofs map, so it will provide the capabilities for NIS user to automount " "their home directory on a NIS client computer." msgstr "" "NISサーバはユーザ/ホスト名/データベースを作成するのに有用です。ウィザードは" "autofs mapを作成し、これによってNISユーザはNISクライアントマシンでホームディ" "レクトリをオートマウントできるようになります。" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:95 msgid "" "Home NIS: home base directory for users on NIS server. This directory will " "be exported through NFS server." msgstr "" "ホームNIS: NISサーバのユーザのホームベースディレクトリ。このディレクトリはNFS" "サーバ経由でエクスポートされます。" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:95 msgid "NIS domain: NIS domain to use (generally same as your DNS domain name)." msgstr "NISドメイン: 使用するNISドメイン(一般的にはDNSドメイン名と同じ)" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:95 msgid "NIS server: name of your computer." msgstr "NISサーバ: コンピュータの名前" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:98 ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:108 msgid "Home NIS:" msgstr "ホームNIS:" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:99 ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:109 #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:123 msgid "NIS domainname:" msgstr "NISドメイン名:" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:105 msgid "The wizard will set your NIS server with autofs map" msgstr "このウィザードではautofs mapのNISサーバを設定します。" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:110 msgid "NIS directory:" msgstr "NISディレクトリ:" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:120 msgid "NIS domainname: name of NIS domain." msgstr "NISドメイン名: NISドメインの名前" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:120 msgid "NIS server: hostname of the NIS server." msgstr "NISサーバ: NISサーバのホスト名" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:120 msgid "" "The YPBIND daemon finds the server for NIS domains and maintains the NIS " "binding information." msgstr "" "YPBINDデーモンはNISドメインのサーバを検索し、バインド情報を管理します。" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:129 msgid "Error: should be a directory." msgstr "エラー:ディレクトリにしてください。" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:133 msgid "Error: nisdomainname should not be 'none' or 'localdomain'." msgstr "エラー:NISドメイン名に「なし」やローカルドメインは使えません。" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:133 msgid "Please adjust it." msgstr "修正してください。" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:139 msgid "The wizard successfully configured your machine to be a NIS client." msgstr "マシンをNISクライアントとして設定しました。" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:146 msgid "" "The wizard successfully configured your machine to be a NIS server with " "autofs map." msgstr "マシンをautofs mapのNISサーバとして設定しました。" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:307 msgid "Configuring your system to be a NIS server with Autofs map..." msgstr "システムをautofs mapのNISサーバとして設定.." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:307 msgid "NIS with Autofs map" msgstr "autofs mapのNIS" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:336 msgid "Configuring your system as NIS client ..." msgstr "システムをNISクライアントとして設定.." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:39 msgid "Postfix wizard" msgstr "Postfixウィザード" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:49 msgid "" "Error, can't find your hostname in /etc/hosts. Exiting. Please launch " "drakconnect and choose static IP address." msgstr "" "エラー:ホスト名が/etc/hostsにありません。終了します。drakconnectを起動して固" "定IPアドレスを選んでください。" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:59 msgid "External mail server" msgstr "外部メールサーバ" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:60 msgid "Internal mail server" msgstr "内部メールサーバ" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:66 msgid "Internet mail configuration wizard" msgstr "インターネットメールの設定ウィザード" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:66 msgid "" "This wizard will help you configure an internal mail server for your " "network, or configure an external mail server." msgstr "" "このウィザードではネットワーク用の内部メールサーバまたは外部メールサーバを設" "定します。" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:82 msgid "" "Address masquerading is a method to hide all hosts inside a domain behind " "their mail gateway, and to make it appear as if the mail comes from the " "gateway itself, instead of from individual machines." msgstr "" "アドレスマスカレードはメールゲートウェイの背後にあるドメイン内のすべてのホス" "トを隠す手法です。メールをそれぞれのマシンからではなくゲートウェイから送信さ" "れたように見せます。" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:82 msgid "Outgoing mail address" msgstr "送信メールアドレス" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:82 msgid "" "This should be chosen consistently with the address you use for incoming " "mail." msgstr "これは受信メールのアドレスとしても使われます。" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:82 msgid "" "You can select the kind of address that outgoing mail will show in the " "\"From:\" and \"Reply-to\" field." msgstr "" "送信メールの\"From:\"と\"Reply-to\"欄に表示されるアドレスを選ぶことができま" "す。" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:88 msgid "Masquerade should be a valid domain name such as \"mydomain.com\"!" msgstr "マスカレードは有効なドメイン名にしてください(例: mydomain.com)。" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:93 msgid "Masquerade domain name:" msgstr "マスカレードドメイン名:" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:98 msgid "Warning:" msgstr "警告:" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:98 msgid "You entered an empty address for the mail gateway." msgstr "メールゲートウェイのアドレスが空白になっています。" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:98 msgid "" "Your choice can be accepted, but this will not allow you to send mail " "outside your local network. Press next to continue, or back to enter a value." msgstr "" "この設定では、ローカルネットワーク外にメールを送信することはできません。[次" "へ]を押すと設定を続けます。修正する場合は[戻る]を押してください。" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:102 msgid "" "Error, sendmail is installed. Please remove it before installing or " "configuring Postfix" msgstr "" "エラー:sendmailがインストールされています。Postfixをインストール/設定する前に" "削除してください。" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:108 msgid "" "Internet host names must be in the form \"host.domain.domaintype\"; for " "example, if your provider is \"provider.com\", the Internet mail server is " "usually \"smtp.provider.com\"." msgstr "" "インターネットホスト名は\"host.domain.domaintype\"の\n" "ようになります。例えばお使いのプロバイダが\"provider.com\"\n" "のときは、インターネットメールサーバは多くの場合\n" "\"smtp.provider.com\"のようになります。" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:108 msgid "Internet mail gateway" msgstr "インターネットメールゲートウェイ" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:108 msgid "" "Your server will send the outgoing through a mail gateway, that will take " "care of the final delivery." msgstr "サーバはメールゲートウェイを通して送信を行います。" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:114 msgid "Mail server name:" msgstr "メールサーバ名:" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:119 msgid "The default is to append myhostname which is fine for small sites." msgstr "デフォルトは'myhostnameを付加'。小さいサイトに適しています。" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:119 msgid "" "The myorigin parameter specifies the domain that locally-posted mail appears " "to come from." msgstr "" "myoriginパラメータは送信メールにの@マーク以後に表示されるドメイン名を指定しま" "す。" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:124 ../postfix_wizard/Postfix.pm:137 msgid "myorigin:" msgstr "myorigin:" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:133 msgid "Configuring the external mail server" msgstr "外部メールサーバを設定" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:133 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your " "external mail server:" msgstr "外部メールサーバの設定に必要な以下の情報を集めました:" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:135 msgid "Internet mail gateway:" msgstr "インターネットメールゲートウェイ:" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:136 msgid "Form of the address:" msgstr "アドレスの形式:" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:143 msgid "The wizard will now configure an internal mail server." msgstr "内部メールサーバを設定します。" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:148 msgid "The wizard successfully configured your external mail server." msgstr "外部メールサーバの設定が完了しました。" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:170 ../postfix_wizard/Postfix.pm:230 #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:265 msgid "Postfix Server" msgstr "Postfixサーバ" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:170 msgid "removing Sendmail to avoid conflict...." msgstr "競合を避けるためsendmailを削除.." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:230 ../postfix_wizard/Postfix.pm:265 msgid "Configuring your Postfix server....." msgstr "Postfixサーバを設定.." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:41 msgid "Localhost - access restricted to this server only" msgstr "ローカルホスト - アクセス許可をこのサーバのみに限定" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:44 msgid "No upper level proxy (recommended)" msgstr "上位プロクシなし(推奨)" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:45 msgid "Define an upper level proxy" msgstr "上位プロクシを定義" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:49 msgid "Squid wizard" msgstr "Squidプロクシウィザード" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:67 msgid "Proxy Configuration Wizard" msgstr "プロクシ設定ウィザード" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:67 msgid "" "Squid is a web caching proxy server, it allows faster web access for your " "local network." msgstr "" "Squidはウェブキャッシュプロクシサーバです。ウェブへのアクセスが速くなります。" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:67 msgid "This wizard will help you in configuring your proxy server." msgstr "このウィザードではプロクシサーバを設定します。" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:72 msgid "Proxy Port" msgstr "プロクシポート" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:72 msgid "" "Proxy port value sets what port the proxy server will listen on for http " "requests. Default is 3128, other common value can be 8080, the port value " "needs to be greater than 1024." msgstr "" "プロクシポートには、httpリクエストに対してプロクシサーバが参照するポート番号" "を設定します。デフォルトは3128です。8080もよく使われます。ポート番号は1025以" "上を指定してください。" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:78 msgid "Proxy port:" msgstr "プロクシポート:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:83 msgid "" "Press Next if you want to keep this value, or Back to correct your choice." msgstr "この値でよければ[次へ]、変更する場合は[戻る]を押してください。" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:83 msgid "You have entered a port that may be useful for this service:" msgstr "このサービスに利用できるポート番号が入力されました:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:90 msgid "Press back to change the value." msgstr "変更するには[戻る]を押してください。" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:90 msgid "You must choose a port greater than 1024 and lower than 65535" msgstr "1025以上65534以下の数字を入力してください。" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:94 msgid "" "Disk Cache is the amount of disk space that can be used for caching on disk." msgstr "ディスクキャッシュは、キャッシュに使うディスクの容量です。" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:94 msgid "For your information, here is /var/spool/squid space on disk:" msgstr "参考: /var/spool/squidの利用できるディスク容量:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:94 msgid "" "Memory Cache is the amount of RAM dedicated to cache memory operations (note " "that actual memory usage of the whole squid process is bigger)." msgstr "" "メモリキャッシュは、メモリ操作をキャッシュするのに使うRAMの量です。(注意: " "squidプロセスで実際に使用するメモリ量のほうが大きくなります)" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:94 msgid "Proxy Cache Size" msgstr "プロクシのキャッシュサイズ" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:100 ../proxy_wizard/Squid.pm:153 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:166 msgid "Memory cache (MB):" msgstr "メモリキャッシュ(MB):" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:101 ../proxy_wizard/Squid.pm:154 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:167 msgid "Disk space (MB):" msgstr "ディスク容量(MB):" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:106 msgid "Access Control" msgstr "アクセス制限" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:106 msgid "" "Choose the level that suits your needs. If you don't know, the Local Network " "level is usually the most appropriate. Beware that the All level may be not " "secure." msgstr "" "必要に適したものを選んでください。わからない場合はローカルネットワークを選ん" "でください。'全て'はセキュリティ上問題があります。" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:106 msgid "The proxy can be configured to use different access control levels" msgstr "プロクシはさまざまなアクセス制限レベルで設定することができます。" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:119 msgid "" "You can use either a numeric format like \"192.168.1.0/255.255.255.0\" or a " "text format like \".domain.net\"" msgstr "" "数値形式(例: \"192.168.1.0/255.255.255.0\")もしくは\n" "テキスト形式(例: \".domain.net\")を使うことができます" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:124 msgid "" "Use numeric format like \"192.168.1.0/255.255.255.0\" or a text format like " "\".domain.net\"" msgstr "" "数値形式(例: \"192.168.1.0/255.255.255.0\")か\n" "テキスト形式(例: \".domain.net\")を使ってください" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:129 msgid "" "As an option, Squid can be configured in proxy cascading. You can add a new " "upper level proxy by specifying its hostname and port." msgstr "" "オプションで、squidはプロクシを階層的に設定することができます。ホスト名とポー" "トを指定して上位プロクシを追加できます。" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:129 ../proxy_wizard/Squid.pm:142 msgid "Cache hierarchy" msgstr "キャッシュ階層" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:129 msgid "" "You can safely select \"No upper level proxy\" if you don't need this " "feature." msgstr "この機能が必要なければ\"上位プロクシなし\"を選んでください。" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:142 msgid "" "Enter the qualified hostname (like \"cache.domain.net\") and the port of the " "proxy to use." msgstr "" "使用するホスト名(例: \"cache.domain.net\")とプロクシポートを入れてください。" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:144 ../proxy_wizard/Squid.pm:156 msgid "Upper level proxy hostname:" msgstr "上位プロクシホスト名:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:145 ../proxy_wizard/Squid.pm:157 msgid "Upper level proxy port:" msgstr "上位プロクシポート:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:150 ../proxy_wizard/Squid.pm:163 msgid "Configuring the Proxy" msgstr "プロクシを設定" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:150 ../proxy_wizard/Squid.pm:163 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your proxy:" msgstr "プロキシの設定に必要な以下の情報を集めました:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:150 ../proxy_wizard/Squid.pm:163 #: ../samba_wizard/Samba.pm:223 ../web_wizard/Apache.pm:131 msgid "" "To accept these values, and configure your server, click the Next button or " "use the Back button to correct them." msgstr "内容に間違いがなければ[次へ]、修正する場合は[戻る]を押してください。" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:152 ../proxy_wizard/Squid.pm:165 msgid "Port:" msgstr "ポート:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:155 ../proxy_wizard/Squid.pm:168 msgid "Access Control:" msgstr "アクセス制限:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:174 msgid "The wizard has successfully configured your proxy server." msgstr "プロクシサーバの設定が完了しました。" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:227 msgid "Configuring your system as a Proxy server..." msgstr "システムをプロキシサーバとして設定.." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:227 msgid "Squid proxy" msgstr "Squidプロクシ" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:60 msgid "PXE Wizard" msgstr "PXEウィザード" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:78 msgid "" "You need to readjust your domainname, not equal to localdomain or none. " "Please launch drakconnect to adjust it." msgstr "" "ドメイン名を修正する必要があります。ローカルドメインや「なし」は使えません。" "drakconnectを起動して修正してください。" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:85 ../pxe_wizard/Pxe.pm:192 msgid "Set PXE server" msgstr "PXEサーバを設定" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:86 msgid "Add boot image (Mandrakelinux release < 9.2)" msgstr "ブートイメージを追加(Mandrakelinuxバージョン < 9.2)" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:87 msgid "Remove boot image in PXE" msgstr "PXEのブートイメージを削除" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:88 msgid "Modify boot image in PXE" msgstr "PXEのブートイメージを変更" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:89 msgid "Add all.rdz image (Mandrakelinux release > 10.0)" msgstr "all.rdzイメージを追加(Mandrakelinuxバージョン < 10.0)" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:111 msgid "PXE wizard" msgstr "PXEウィザード" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:111 msgid "Set a PXE server." msgstr "PXEサーバを設定" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:111 msgid "" "This wizard will help you configuring the PXE server, and PXE boot image " "management. PXE (Pre-boot eXecution Environment) is a protocol designed by " "Intel that allows computers to boot through the network. PXE is stored in " "the ROM of new generation network cards. When the computer boots up, the " "BIOS loads the PXE ROM in the memory and executes it. A menu is displayed, " "allowing the computer to boot an operating system loaded through the network." msgstr "" "このウィザードではPXEサーバの設定とPXEブートイメージの管理を行ないます。PXE" "(Pre-boot eXecution Environment)はIntelが開発したプロトコルでネットワークブー" "トを可能にします。PXEは新世代のネットワークカードのROMに保存されます。コン" "ピュータを起動するとBIOSがメモリーからPXE ROMをロードし実行します。メニューに" "ブートイメージが表示され、ネットワーク経由で起動するOSを選択することができま" "す。" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 msgid "Add a boot image" msgstr "ブートイメージを追加" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "" "PXE description is used to explain the role of the boot image, e.g.: " "Mandrakelinux 10 image, Mandrakelinux cooker image.." msgstr "" "PXEの説明はブートイメージの役割を説明するのに使います。例: Mandrakelinux 10 " "image, Mandrakelinux cooker image.." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "" "PXE name: the name displayed in PXE menu (please provide an ASCII word or a " "number, with no spaces)" msgstr "PXEの名前: PXEメニューに表示する名前(空白を含まないASCII文字か数字)" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 msgid "Path to image: provide the full path to the network boot image" msgstr "イメージへのパス: ネットワークブートイメージへのフルパス" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 msgid "" "To boot through network, the network computer needs a boot image. Moreover " "we need to name this image, so each boot image is related to a name in PXE " "menu. User can then choose which image he wants to boot through PXE." msgstr "" "ネットワークブートを行なうためにはブートイメージが必要です。そしてこのイメー" "ジにはPXEメニューに表示する名前を付けなければいけません。ユーザはメニューから" "PXEで起動するイメージを選択することができます。" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "Add all.rdz boot image" msgstr "all.rdzブートイメージを追加" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "" "For technical reason, in case of multiple boot image, it's more simple to " "boot network computer through a kernel (vmlinuz), and provide one file with " "all drivers needed (in our case all.rdz)." msgstr "" "ブートイメージが複数ある場合は、kernel(vmlinuz)でネットワークコンピュータを起" "動し、必要なドライバーをひとつのファイル(all.rdz)で提供するほうが技術的に簡単" "です。" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "Path to all.rdz: provide the full path to all.rdz image" msgstr "all.rdzへのパス: all.rdzイメージへのフルパス" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "" "To boot through network, network computers need a boot image. Moreover we " "need to name this image, so each boot image is related to a name in PXE " "menu. So user can choose which image he wants to boot through PXE." msgstr "" "ネットワークブートを行なうためにはブートイメージが必要です。そしてこのイメー" "ジにはPXEメニューに表示する名前を付けなければいけません。そうすることによって" "ユーザはメニューからPXEで起動するイメージを選択することができます。" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:153 msgid "" "Please choose the PXE boot image you want to remove from the PXE server." msgstr "PXEサーバから削除するPXEブートイメージを選んでください。" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:153 msgid "Remove a boot image" msgstr "ブートイメージを削除" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:153 msgid "The PXE boot image, and the related entry in PXE menu will be deleted." msgstr "PXEブートイメージと、関連するPXEメニューの項目を削除します。" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:155 msgid "Boot image to remove:" msgstr "削除するブートイメージ:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:161 msgid "Add options to boot image" msgstr "ブートイメージにオプションを追加" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:161 msgid "" "In some cases, you want to add some options to the PXE boot image. This " "wizard provides an easy way to customize a boot image with common parameters." msgstr "" "このウィザードではPXEブートイメージにオプションを付けることができます。" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:161 msgid "" "Please choose, from the list below, the PXE boot image you want to modify" msgstr "リストの中から変更するPXEブートイメージを選んでください。" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:163 ../pxe_wizard/Pxe.pm:172 ../pxe_wizard/Pxe.pm:250 msgid "Boot image to modify:" msgstr "変更するブートイメージ:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:170 msgid "Add option to the PXE boot image" msgstr "PXEブートイメージにオプションを追加" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:170 msgid "" "Install directory: the full path to Mandrakelinux install server directory" msgstr "インストールディレクトリ: Mandrakelinuxサーバインストールのフルパス" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:170 msgid "Installation method: choose NFS or HTTP." msgstr "インストール方法: NFSかHTTPを選択" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:170 msgid "" "Server IP: IP address of the server, which contains installation directory. " "You can create one with Mandrakelinux install server wizard." msgstr "" "サーバのIP: インストールディレクトリがあるサーバのIPアドレス。Mandrakelinuxイ" "ンストールサーバウィザードで作成できます。" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:173 ../pxe_wizard/Pxe.pm:251 msgid "Server IP:" msgstr "サーバのIP:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:174 ../pxe_wizard/Pxe.pm:252 msgid "Install directory:" msgstr "インストールディレクトリ:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:175 ../pxe_wizard/Pxe.pm:253 msgid "Installation method:" msgstr "インストール方法:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:180 msgid "ACPI option: Advanced Configuration and Power Interface" msgstr "ACPIオプション: Advanced Configuration and Power Interface" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:180 msgid "" "Network client interface: the network interface used for the installation " "process." msgstr "" "ネットワーククライアントインタフェース: インストールに使用するクライアントイ" "ンターフェース" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:180 msgid "Ramsize: adjust the ramsize parameter on boot image." msgstr "Ramサイズ: ブートディスクのRamサイズを設定" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:180 msgid "VGA option: if you encounter any problem with VGA, please adjust. " msgstr "VGAオプション: VGAに問題がある場合は設定してください。 " #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:182 ../pxe_wizard/Pxe.pm:254 msgid "Network client interface:" msgstr "ネットワーククライアントインタフェース:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:183 ../pxe_wizard/Pxe.pm:255 msgid "Ramsize:" msgstr "Ramサイズ:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:184 ../pxe_wizard/Pxe.pm:256 msgid "VGA option:" msgstr "VGAオプション:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:185 ../pxe_wizard/Pxe.pm:257 msgid "ACPI option:" msgstr "ACPIオプション:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:186 ../pxe_wizard/Pxe.pm:258 msgid "APIC option:" msgstr "APICオプション:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:187 ../pxe_wizard/Pxe.pm:259 msgid "Custom option:" msgstr "カスタムオプション:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:192 msgid "" "Now the wizard will configure all needed default configuration files to " "allow computers to boot through the network." msgstr "" "このウィザードではネットワークブートに必要な全てのデフォルト設定ファイルを作" "成します。" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:192 msgid "" "We need to use a special dhcpd.conf file with PXE parameter. To set up such " "a DHCP server, launch the DHCP wizard and check the box 'Enable PXE'. If you " "don't do that, PXE query will not be answered by this server." msgstr "" "PXEを使うためにはPXEに対応したdhcpd.confファイルが必要です。DHCPサーバをその" "ように設定するには、DHCPウィザードを起動し'PXEを有効にする'にチェックを入れて" "ください。無効になっているとPXEの要求に応答できません。" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:196 msgid "" "Please provide a bootable image. To boot through a network, network " "computers need a boot image." msgstr "" "ブータブルイメージを指定してください。ネットワークブートを行なうためにはブー" "トイメージが必要です。" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:200 msgid "We need an all.rdz or a network.img image. Please add one." msgstr "all.rdzまたはnetwork.imgが必要です。追加してください。" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:208 msgid "" "Please provide an all.rdz image, which contains all drivers. You can find " "one on the first CD of the Mandrakelinux distribution, in the /isolinux/" "alt0/ directory." msgstr "" "全てのドライバを含んだall.rdzイメージを指定してください。Mandrakesoft製品の1" "枚目のCD(/isolinux/alt0/)にあります。" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:212 ../pxe_wizard/Pxe.pm:216 #, perl-format msgid "Please choose an image from a different directory than %s." msgstr "%s 以外のディレクトリからイメージを選んでください" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:220 msgid "" "Please provide a correct PXE name: one ASCII word or one number with no " "spaces." msgstr "正しいPXE名を指定してください(空白を含まないASCII文字か数字)" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:224 msgid "" "To add/remove/modify PXE boot image, you need to run 'Set PXE server' before." msgstr "" "PXEブートイメージを追加/削除/変更するには、先に'PXEサーバを設定'を実行してく" "ださい。" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:229 ../pxe_wizard/Pxe.pm:233 msgid "A similar name is already used in PXE menu" msgstr "よく似た名前がすでにPXEメニューにあります。" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:229 ../pxe_wizard/Pxe.pm:233 msgid "Please provide another one." msgstr "別のものを指定してください。" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:237 msgid "The wizard will now prepare all default files to set your PXE server" msgstr "" "このウィザードではPXEサーバの設定に必要なデフォルトファイルを準備します。" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:239 msgid "TFTP directory:" msgstr "TFTPディレクトリ:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:240 msgid "Boot image path:" msgstr "ブートイメージのパス:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:241 msgid "PXE 'default' file:" msgstr "PXEの'デフォルト'ファイル:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:242 msgid "PXE 'help' file:" msgstr "PXEの'ヘルプ'ファイル:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:248 msgid "The wizard will now modify boot options with those parameters:" msgstr "このパラメータでブートオプションを変更します:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:265 msgid "The wizard will now remove this PXE boot image" msgstr "PXEブートイメージを削除します。" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:267 msgid "PXE entry to remove:" msgstr "削除するPXEの項目:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:274 ../pxe_wizard/Pxe.pm:284 msgid "The wizard will now add this PXE boot image" msgstr "PXEブートイメージを追加します。" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:296 msgid "The wizard successfully added the PXE boot image." msgstr "PXEブートイメージを追加しました。" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:308 msgid "The wizard successfully removed the PXE boot image." msgstr "PXEブートイメージを削除しました。" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:320 msgid "The wizard successfully modified the boot option." msgstr "ブートオプションを変更しました。" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:325 msgid "The wizard successfully configured your PXE server." msgstr "PXEサーバの設定が完了しました。" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:624 msgid "Configuring PXE server on your system..." msgstr "システムのPXEサーバを設定.." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:624 msgid "PXE server" msgstr "PXEサーバ" #: ../samba_wizard/Samba.pm:38 msgid "Samba wizard" msgstr "Sambaウィザード" #: ../samba_wizard/Samba.pm:63 ../web_wizard/Apache.pm:62 #, perl-format msgid "%s does not exist." msgstr "%s はありません" #: ../samba_wizard/Samba.pm:70 msgid "All - no access restriction" msgstr "全て - アクセス制限なし" #: ../samba_wizard/Samba.pm:71 msgid "My rules - ask me allowed and denied hosts" msgstr "手動指定 - 許可/拒否するホストを尋ねる" #: ../samba_wizard/Samba.pm:76 msgid "" "Samba allows your server to behave as a file and print server for " "workstations running non-Linux systems." msgstr "" "Sambaは、Linux以外のワークステーションにファイル/プリンタ共有サービスを提供す" "ることを可能にします。" #: ../samba_wizard/Samba.pm:76 msgid "Samba configuration wizard" msgstr "Sambaの設定ウィザード" #: ../samba_wizard/Samba.pm:76 msgid "" "This wizard will help you configuring the Samba services of your server." msgstr "このウィザードではサーバのSambaサービスを設定します。" #: ../samba_wizard/Samba.pm:81 msgid "Samba needs to know the Windows Workgroup it will serve." msgstr "Sambaには送信先のウィンドウズワークグループの情報が必要です。" #: ../samba_wizard/Samba.pm:81 msgid "Workgroup" msgstr "ワークグループ" #: ../samba_wizard/Samba.pm:86 ../samba_wizard/Samba.pm:231 msgid "Workgroup:" msgstr "ワークグループ:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:92 msgid "The Workgroup is wrong" msgstr "ワークグループが不正です。" #: ../samba_wizard/Samba.pm:97 msgid "Server banner." msgstr "サーバのバナー" #: ../samba_wizard/Samba.pm:97 msgid "" "The banner is the way this server will be described in the Windows " "workstations." msgstr "" "バナーは、このサーバをウィンドウズのワークステーションでどのように認識させる" "かを指定します。" #: ../samba_wizard/Samba.pm:103 msgid "Banner:" msgstr "バナー:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:108 msgid "The server banner is incorrect" msgstr "サーバのバナーが不正です。" #: ../samba_wizard/Samba.pm:119 msgid "Access level:" msgstr "アクセスレベル: " #: ../samba_wizard/Samba.pm:124 msgid "" "* Example 1: allow all IP in 150.203.*.*; except one\n" "hosts allow = 150.203. EXCEPT 150.203.6.66" msgstr "" "* 例1: 150.203.*.* の全IPを許可するが1つだけ除外\n" "hosts allow = 150.203. EXCEPT 150.203.6.66" #: ../samba_wizard/Samba.pm:124 msgid "" "* Example 2: allow hosts that match the given network/netmask\n" "hosts allow = 150.203.15.0/255.255.255.0" msgstr "" "* 例2: 指定したネットワーク/ネットマスクのホストのみ許可\n" "hosts allow = 150.203.15.0/255.255.255.0" #: ../samba_wizard/Samba.pm:124 msgid "" "* Example 3: allow a couple of hosts\n" "hosts allow = lapland, arvidsjaur" msgstr "" "* 例3: 複数のホストを許可\n" "hosts allow = lapland, arvidsjaur" #: ../samba_wizard/Samba.pm:124 msgid "" "* Example 4: allow only hosts in NIS netgroup \"foonet\", but deny access " "from one particular host\n" "hosts allow = @foonet\n" "hosts deny = pirate" msgstr "" "* 例4: NISネットグループ\"foonet\"内のホストを許可するが\n" "1つだけ拒否\n" "hosts allow = @foonet\n" "hosts deny = pirate" #: ../samba_wizard/Samba.pm:124 msgid "Note that access still requires suitable user-level passwords." msgstr "注意: アクセスにはユーザパスワードが必要です。" #: ../samba_wizard/Samba.pm:131 msgid "Allow hosts:" msgstr "許可ホスト:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:132 msgid "Deny hosts:" msgstr "拒否ホスト:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:137 msgid "Enabled Samba services" msgstr "Sambaサービスを有効にする" #: ../samba_wizard/Samba.pm:137 msgid "" "Samba can provide a common file sharing area to your Windows workstation, " "and can also provide printer sharing for the printers connected to your " "server." msgstr "" "Sambaはウィンドウズワークステーションにファイル共有エリアを提供し、サーバに接" "続しているプリンタを利用できるようにします。" #: ../samba_wizard/Samba.pm:145 msgid "Enable file sharing area" msgstr "ファイル共有エリアを有効にする" #: ../samba_wizard/Samba.pm:146 msgid "Enable server Printer Sharing" msgstr "サーバのプリンタ共有を有効にする" #: ../samba_wizard/Samba.pm:147 msgid "Make home directories available for their owners" msgstr "所有者にホームディレクトリへのアクセスを許可する" #: ../samba_wizard/Samba.pm:152 msgid "" "You have selected to allow user access their home directories via samba but " "you/they must use smbpasswd to set a password." msgstr "" "Sambaを利用してユーザがホームディレクトリへアクセスできるようにしました。ただ" "し、smbpasswdを使ってパスワードを設定する必要があります。" #: ../samba_wizard/Samba.pm:158 ../samba_wizard/Samba.pm:164 #: ../samba_wizard/Samba.pm:234 msgid "Shared directory:" msgstr "共有ディレクトリ:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:158 msgid "Type the path of the directory you want being shared." msgstr "共有するディレクトリのパスを入力してください。" #: ../samba_wizard/Samba.pm:165 msgid "Create shared directory if it doesn't exist" msgstr "共有ディレクトリが存在しなければ作成してください。" #: ../samba_wizard/Samba.pm:170 msgid "Failed to create directory." msgstr "ディレクトリの作成に失敗しました。" #: ../samba_wizard/Samba.pm:180 msgid "File permissions" msgstr "ファイルの権限" #: ../samba_wizard/Samba.pm:180 msgid "" "Type users or groups separated by a comma (groups must be preceded by a '@') " "like this:\n" "root, fred, @users, @wheel for each kind of permission." msgstr "" "ユーザもしくはグループをコンマで区切って入力\n" "(グループの頭には'@'を付ける)。\n" "例えば権限ごとに root, hiroshi, @users, @wheel" #: ../samba_wizard/Samba.pm:187 msgid "Read list:" msgstr "読み取り:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:187 ../samba_wizard/Samba.pm:188 msgid "root, fred, @users, @wheel" msgstr "root, hiroshi, @users, @wheel" #: ../samba_wizard/Samba.pm:188 msgid "Write list:" msgstr "書き込み:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:198 msgid "Select which printers you want to be accessible from known users" msgstr "利用可能にするプリンタを選んでください。" #: ../samba_wizard/Samba.pm:205 msgid "Enable all printers" msgstr "全てのプリンタを有効にする" #: ../samba_wizard/Samba.pm:223 msgid "Configuring Samba" msgstr "Sambaを設定" #: ../samba_wizard/Samba.pm:223 msgid "The wizard collected the following parameters to configure Samba." msgstr "Sambaの設定に必要な以下の情報を集めました:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:232 msgid "Server banner:" msgstr "サーバのバナー:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:233 msgid "File sharing:" msgstr "ファイル共有:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:235 msgid "Print server:" msgstr "印刷サーバ:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:236 msgid "Home:" msgstr "ホーム:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:237 msgid "Printers:" msgstr "プリンタ:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:243 msgid "The wizard successfully configured your Samba server." msgstr "Sambaサーバの設定が完了しました。" #: ../samba_wizard/Samba.pm:525 msgid "Configuring your Samba server..." msgstr "Sambaサーバを設定.." #: ../time_wizard/Ntp.pm:34 msgid "Time wizard" msgstr "タイムウィザード" #: ../time_wizard/Ntp.pm:60 msgid "Try again" msgstr "やり直す" #: ../time_wizard/Ntp.pm:61 msgid "Save config without test" msgstr "このまま保存" #: ../time_wizard/Ntp.pm:82 msgid "" "This wizard will help you to set the time of your server synchronized with " "an external time server." msgstr "このウィザードでは外部タイムサーバとこのサーバの時刻を同期させます。" #: ../time_wizard/Ntp.pm:82 msgid "Thus your server will be the local time server for your network." msgstr "" "そうすることによって、このサーバはネットワークのローカルタイムサーバになりま" "す。" #: ../time_wizard/Ntp.pm:82 msgid "press next to begin, or cancel to leave this wizard" msgstr "[次へ]を押すと開始します。[キャンセル]でウィザードを終了します。" #: ../time_wizard/Ntp.pm:87 msgid "" "(we recommend using the server pool.ntp.org twice as this server randomly " "points to available time servers)" msgstr "" "(pool.ntp.orgを2回使うことをおすすめします。このサーバは利用可能なタイムサー" "バーをランダムに返します。" #: ../time_wizard/Ntp.pm:87 msgid "Select a primary and secondary server from the list." msgstr "プライマリ/セカンダリサーバをリストから選んでください。" #: ../time_wizard/Ntp.pm:87 msgid "Time servers" msgstr "タイムサーバ" #: ../time_wizard/Ntp.pm:93 ../time_wizard/Ntp.pm:130 msgid "Primary time server:" msgstr "プライマリタイムサーバ:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:94 ../time_wizard/Ntp.pm:131 msgid "Secondary time server:" msgstr "セカンダリタイムサーバ:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:99 ../time_wizard/Ntp.pm:114 msgid "Choose a timezone" msgstr "タイムゾーンを選んでください" #: ../time_wizard/Ntp.pm:106 msgid "Choose a region:" msgstr "地域を選んでください:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:119 msgid "Choose a city:" msgstr "都市を選んでください:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:124 msgid "" "If the time server is not immediately available (network or other reason), " "there will be about a 30 second delay." msgstr "" "タイムサーバがネットワークその他の理由ですぐに応答しない場合は、約30秒の間隔" "をおきます。" #: ../time_wizard/Ntp.pm:124 msgid "Press next to start the time servers test." msgstr "[次へ]を押すとタイムサーバのテストを開始します。" #: ../time_wizard/Ntp.pm:124 msgid "Testing the time servers availability" msgstr "タイムサーバをテスト" #: ../time_wizard/Ntp.pm:132 msgid "Time zone:" msgstr "タイムゾーン:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:145 msgid "The time servers are not responding. The causes could be:" msgstr "タイムサーバが応答しません。以下の理由が考えられます:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:146 msgid "- non existent time servers" msgstr "- タイムサーバがない" #: ../time_wizard/Ntp.pm:147 msgid "- no outside network" msgstr "- 外部ネットワークがない" #: ../time_wizard/Ntp.pm:148 msgid "- other reasons..." msgstr "- その他.." #: ../time_wizard/Ntp.pm:149 msgid "" "- You can try again to contact time servers, or save configuration without " "actually setting time." msgstr "- もう1度やり直すか、時刻を設定せずに設定を保存してください。" #: ../time_wizard/Ntp.pm:165 msgid "Time server configuration saved" msgstr "タイムサーバの設定を保存しました。" #: ../time_wizard/Ntp.pm:165 msgid "Your server can now act as a time server for your local network." msgstr "これでサーバがローカルネットワークのタイムサーバとして働きます。" #: ../web_wizard/Apache.pm:39 msgid "Web wizard" msgstr "ウェブウィザード" #: ../web_wizard/Apache.pm:71 msgid "This wizard will help you configuring the Web server for your network." msgstr "このウィザードではウェブサーバを設定します。" #: ../web_wizard/Apache.pm:71 msgid "Web server configuration wizard" msgstr "ウェブサーバの設定ウィザード" #: ../web_wizard/Apache.pm:77 msgid "Don't check any box if you don't want to activate your Web server." msgstr "ウェブサーバを有効にしない場合は全てのチェックを外してください。" #: ../web_wizard/Apache.pm:77 msgid "Select the kind of Web service you want to activate:" msgstr "有効にするウェブサービスを選んでください:" #: ../web_wizard/Apache.pm:77 msgid "Web server" msgstr "ウェブサーバ" #: ../web_wizard/Apache.pm:77 msgid "" "Your server can act as a Web server toward your internal network (intranet) " "and as a Web server for the Internet." msgstr "" "このサーバはイントラネット(内部ネットワーク)とインターネットのウェブサーバと" "して使えます。" #: ../web_wizard/Apache.pm:79 msgid "Enable the Web server for the intranet" msgstr "イントラネット用のウェブサーバ" #: ../web_wizard/Apache.pm:80 msgid "Enable the Web server for the Internet" msgstr "インターネット用のウェブサーバ" #: ../web_wizard/Apache.pm:90 msgid "" "* User module: allows users to have a directory in their home directories " "available on your http server via http://www.yourserver.com/~user, you will " "be asked for the name of this directory afterward." msgstr "" "注: ユーザモジュールはユーザがHTTPサーバのホームディレクトリにサブディレクト" "リを所有し、http://www.yourserver.com/~user から利用できるようにします。サブ" "ディレクトリの名前は後で設定します。" #: ../web_wizard/Apache.pm:90 msgid "Modules:" msgstr "モジュール: " #: ../web_wizard/Apache.pm:93 msgid "" "Allows users to get a directory in their home directories \n" "available on your http server via http://www.yourserver.com/~user." msgstr "" "ユーザがHTTPサーバのホームディレクトリにサブディレクトリを\n" "所有し、http://www.yourserver.com/~user から利用できるようにする" #: ../web_wizard/Apache.pm:100 ../web_wizard/Apache.pm:103 msgid "" "Type the name of the directory users should create in their homes (without " "~/) to get it available via http://www.yourserver.com/~user" msgstr "" "ユーザがホームに作成するディレクトリの名前を ~/ を付けずに入力してください。" "http://www.yourserver.com/~user から利用できるようになります。" #: ../web_wizard/Apache.pm:103 msgid "user http sub-directory: ~/" msgstr "ユーザのHTTPサブディレクトリ: ~/" #: ../web_wizard/Apache.pm:108 msgid "Type the path of the directory you want being the document root." msgstr "Document Rootにするディレクトリのパスを入力してください。" #: ../web_wizard/Apache.pm:111 ../web_wizard/Apache.pm:139 msgid "Document root:" msgstr "Document root:" #: ../web_wizard/Apache.pm:131 msgid "Configuring the Web server" msgstr "ウェブサーバを設定" #: ../web_wizard/Apache.pm:131 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your Web " "server" msgstr "ウェブサーバの設定に必要な以下の情報を集めました:" #: ../web_wizard/Apache.pm:137 msgid "Intranet web server:" msgstr "イントラネットウェブサーバ:" #: ../web_wizard/Apache.pm:138 msgid "Internet web server:" msgstr "インターネットウェブサーバ:" #: ../web_wizard/Apache.pm:140 msgid "User directory:" msgstr "ユーザのディレクトリ:" #: ../web_wizard/Apache.pm:147 msgid "The wizard successfully configured your intranet/Internet Web server" msgstr "イントラネット/インターネットウェブサーバの設定が完了しました。" #: ../web_wizard/Apache.pm:236 msgid "Apache server" msgstr "Apacheサーバ" #: ../web_wizard/Apache.pm:236 msgid "Configuring your system as Apache server ..." msgstr "システムをApacheサーバとして設定.." #~ msgid "You need to readjust your hostname." #~ msgstr "ホスト名を修正する必要があります。" #~ msgid "" #~ "You need to readjust your domainname. For an LDAP server you need a " #~ "correct domainname, not equal to localdomain or none. Hostname must be a " #~ "FQDN: Fully Qualified Domain Name. Launch drakconnect to adjust it." #~ msgstr "" #~ "ドメイン名を修正する必要があります。LDAPサーバには正しいドメイン名が必要で" #~ "す。ローカルドメインや「なし」は使えません。また、ホストネームはFQDN(完全" #~ "修飾ドメイン名)でなければいけません。drakconnectを起動して修正してくださ" #~ "い。" #~ msgid "Unable to connect to %s" #~ msgstr "%s に接続できません。" #~ msgid "" #~ "You need to readjust your NIS domainname. For a NIS server you need a " #~ "correct NIS domainname, not equal to localdomain or none." #~ msgstr "" #~ "NISドメイン名を修正する必要があります。NISサーバには正しいドメイン名が必要" #~ "です。ローカルドメインや「なし」は使えません。" #, fuzzy #~ msgid "Configure Ldap server" #~ msgstr "DHCPサーバを設定" #, fuzzy #~ msgid "Configure OpenLDAP Server " #~ msgstr "DHCPサーバを設定" #, fuzzy #~ msgid "Configure OpenLDAP server" #~ msgstr "DHCPサーバを設定" #, fuzzy #~ msgid "Add user in OpenLDAP server" #~ msgstr "追加 - LDAPサーバに項目を追加" #, fuzzy #~ msgid "OpenLDAP configuration wizard" #~ msgstr "LDAP設定ウィザード" #, fuzzy #~ msgid "Setup an OpenLDAP server." #~ msgstr "PXEサーバを設定" #, fuzzy #~ msgid "You must setup an OpenLDAP server first." #~ msgstr "PXEサーバを設定" #, fuzzy #~ msgid "Save an existing configuration" #~ msgstr "既存のDNS設定のホストを削除してください" #, fuzzy #~ msgid "The wizard successfully added a user in LDAP" #~ msgstr "LDAPに項目を追加しました。" #~ msgid "" #~ "PXE name: the name displayed in PXE menu (please provide an ASCII word or " #~ "a number, without spaces)" #~ msgstr "" #~ "PXEの名前: PXEメニューで表示する名前(1語または数字にしてください。空白禁" #~ "止)" #~ msgid "Add option to the PXE boot disk" #~ msgstr "PXEブートディスクにオプションを追加" #~ msgid "Server - Set configuration of LDAP server" #~ msgstr "サーバ - LDAPサーバを設定" #~ msgid "Apache web server" #~ msgstr "Apacheウェブサーバ" #~ msgid "Copying data to destination directory, can take a while...." #~ msgstr "データを対象ディレクトリにコピー中。お待ちください.." #~ msgid "Install Server" #~ msgstr "サーバをインストール" #~ msgid "Setup a ldap server." #~ msgstr "LDAPサーバをセットアップ" #~ msgid "Add data in LDAP" #~ msgstr "LDAPにデータを追加" #~ msgid "uid, gid, home directory, " #~ msgstr "uid, gid, ホームディレクトリ, " #~ msgid "Last Name:" #~ msgstr "名字:" #~ msgid "Home Directory:" #~ msgstr "ホームディレクトリ:" #~ msgid "Login shell:" #~ msgstr "ログインシェル:" #~ msgid "uid number:" #~ msgstr "uid 番号:" #~ msgid "Group ID:" #~ msgstr "グループID:" #~ msgid "" #~ "LDAP RootDSE\n" #~ "\n" #~ "example:\n" #~ "obelx.nux.com\n" #~ "\n" #~ "will be in ldap config:\n" #~ "\n" #~ "dc=obelx,dc=nux,dc=com\n" #~ "\n" #~ "RootDN is the manager of your ldap server." #~ msgstr "" #~ "LDAP RootDSE\n" #~ "\n" #~ "例:\n" #~ "obelx.nux.com\n" #~ "\n" #~ "will be in ldap config:\n" #~ "\n" #~ "dc=obelx,dc=nux,dc=com\n" #~ "\n" #~ "RootDNはldap serverのマネージャです。" #~ msgid "RootDSE" #~ msgstr "RootDSE" #~ msgid "RootDN" #~ msgstr "RootDN" #~ msgid "Default OU" #~ msgstr "デフォルトOU" #~ msgid "Ok Now add entry in LDAP" #~ msgstr "LDAPに項目を追加します" #~ msgid "Home directory:" #~ msgstr "ホームディレクトリ:" #~ msgid "shadowMax:" #~ msgstr "shadowMax:" #~ msgid "shadowMin:" #~ msgstr "shadowMin:" #~ msgid "shadowWarning:" #~ msgstr "shadowWarning:" #~ msgid "shadowInactive:" #~ msgstr "shadowInactive:" #~ msgid "shadowExpire:" #~ msgstr "shadowExpire:" #~ msgid "objectClass:" #~ msgstr "objectClass:" #~ msgid "Ok Now building your LDAP configuration" #~ msgstr "LDAP設定を行います" #~ msgid "Error in Home directory" #~ msgstr "ホームディレクトリでエラー発生" #~ msgid "Error, pass could not be empty" #~ msgstr "エラー。パスを空にはできません" #~ msgid "Error in Login shell" #~ msgstr "ログインシェルでエラー" #~ msgid "Please choose a correct one" #~ msgstr "正しいものを選んでください" #~ msgid "Please Should be a number" #~ msgstr "数字にしてください" #~ msgid "" #~ "It seems that your are not a master DNS server, but just a slave one. So " #~ "I can't add/remove host." #~ msgstr "" #~ "現在master DNSサーバではなくslaveサーバのようです。ホストの追加/削除はでき" #~ "ません" #~ msgid "The wizard successfully configured your NFS server" #~ msgstr "NFSサーバの設定が終わりました。" #~ msgid "Form of the address" #~ msgstr "アドレスの形式" #~ msgid "myorigin" #~ msgstr "myorigin" #~ msgid "Check if sendmail is installed, to avoid conflict...." #~ msgstr "競合を避けるためsendmailが入っているか確認.." #~ msgid "Add boot image in PXE" #~ msgstr "PXEにブートイメージを追加" #~ msgid "Add all.rdz image in PXE" #~ msgstr "PXEにall.rdzイメージを追加" #~ msgid "If You want to enable PXE for your dhcp server please check the box." #~ msgstr "DHCPサーバのPXEを有効にする場合はこのボックスにチェック" #~ msgid "The wizard successfully configured the DHCP services of your server." #~ msgstr "サーバのDHCPサービスの設定が終わりました。" #~ msgid "FTP Server" #~ msgstr "FTPサーバ" #~ msgid "News Server" #~ msgstr "ニュースサーバ" #~ msgid "NFS Server" #~ msgstr "NFSサーバ" #~ msgid "NIS Server with autofs map" #~ msgstr "autofs mapのNISサーバ" #~ msgid "NIS Server:" #~ msgstr "NFSサーバ:" #~ msgid "Network File:" #~ msgstr "ネットワークファイル:" #~ msgid "Configuring the Internet Mail" #~ msgstr "インターネットメールを設定" #~ msgid "Similar PXE name is already used in PXE menu" #~ msgstr "似たPXE名が既にPXEメニューにあります"