# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # BANDO Yukiko , 2004-2005 # Masanori Kakura , 2017 # UTUMI Hirosi , 2003-2004 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-06-23 18:36+0300\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-21 14:15+0000\n" "Last-Translator: Masanori Kakura \n" "Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/" "language/ja/)\n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../Wiztemplate.pm:31 msgid "configuration wizard" msgstr "設定ウィザード" #: ../Wiztemplate.pm:60 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:143 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:94 ../proxy_wizard/Squid.pm:101 #: ../time_wizard/Ntp.pm:131 ../time_wizard/Ntp.pm:138 #: ../web_wizard/Apache.pm:90 msgid "Warning." msgstr "警告" #: ../Wiztemplate.pm:64 ../dns_wizard/Bind.pm:233 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:148 msgid "Error." msgstr "エラー" #: ../Wiztemplate.pm:78 ../client_wizard/Bind_client.pm:97 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:128 ../dns_wizard/Bind.pm:288 #: ../dns_wizard/Bind.pm:294 ../dns_wizard/Bind.pm:300 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:175 ../proxy_wizard/Squid.pm:185 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:287 ../pxe_wizard/Pxe.pm:299 ../pxe_wizard/Pxe.pm:311 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:316 ../sshd_wizard/Sshd.pm:199 #: ../web_wizard/Apache.pm:155 msgid "Congratulations" msgstr "おめでとうございます" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:38 ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "DNS Client Wizard" msgstr "DNS クライアント ウィザード" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:47 msgid "You must first run the DNS server wizard" msgstr "まず DNS サーバ ウィザードを起動してください" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "" "A client of your local network is a machine connected to the network having " "its own name and IP address." msgstr "" "ローカル ネットワークのクライアントは、固有の名前と IP アドレスでネットワーク" "に接続します。" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "Press next to begin, or Cancel to leave this wizard." msgstr "「次へ」を押すと開始します。「キャンセル」でウィザードを終了します。" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "" "The server will use the information you enter here to make the name of the " "client available to other machines into your network." msgstr "" "サーバはここで入力された情報を使って、ネットワークの他のマシンからこのクライ" "アントを利用できるようにします。" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "This wizard will help you in adding a new client in your local DNS." msgstr "" "このウィザードはローカル DNS に新規クライアントを追加するお手伝いをします。" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:61 msgid "(you don't need to type the domain after the name)" msgstr "(名前の後のドメインは不要です)" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:61 ../dns_wizard/Bind.pm:135 msgid "Client identification:" msgstr "クライアントの ID:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:61 ../dns_wizard/Bind.pm:135 msgid "" "Note that the given IP address and client name should be unique in the " "network." msgstr "注意: IP アドレスとクライアント名は固有のものでなければいけません。" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:61 ../dns_wizard/Bind.pm:135 msgid "" "Your client on the network will be identified by name, as in clientname." "company.net. Every machine on the network must have a (unique) IP address, " "in the usual dotted syntax." msgstr "" "ネットワークのクライアントは名前で識別されます。\n" "(例: clientname.company.net)\n" "また、それぞれのマシンには固有の IP アドレスが必要です。" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:67 ../dns_wizard/Bind.pm:139 msgid "Name of the machine:" msgstr "マシンの名前:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:68 ../dns_wizard/Bind.pm:140 msgid "IP address of the machine:" msgstr "マシンの IP アドレス:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:73 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:93 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:103 ../dns_wizard/Bind.pm:228 msgid "Warning" msgstr "警告" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:73 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:93 #: ../dns_wizard/Bind.pm:228 ../web_wizard/Apache.pm:90 msgid "You are in dhcp, server may not work with your configuration." msgstr "" "現在 DHCP が使われています。お使いの設定ではサーバが動かないかもしれません。" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:78 ../client_wizard/Bind_client.pm:83 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:98 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:108 #: ../dns_wizard/Bind.pm:73 ../drakwizard.pl:83 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:92 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:111 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:115 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:137 ../proxy_wizard/Squid.pm:67 #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:92 ../sshd_wizard/Sshd.pm:155 #: ../web_wizard/Apache.pm:113 ../web_wizard/Apache.pm:131 msgid "Error" msgstr "エラー" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:78 msgid "System error, no configuration done" msgstr "システム エラーです。設定できませんでした。" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:83 msgid "This is not a valid address... press next to continue" msgstr "無効なアドレスです。「次へ」を押すと設定を続けます。" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:88 msgid "Adding a new client to your network" msgstr "ネットワークに新規クライアントを追加" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:88 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to add a client to your " "network:" msgstr "" "ネットワークにクライアントを追加するために必要な以下の情報を集めました:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:88 msgid "" "To accept these values, and add your client, click the Next button or use " "the Back button to correct them." msgstr "" "内容に間違いがなければ「次へ」、修正する場合は「戻る」を押してください。" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:90 msgid "Client name" msgstr "クライアント名" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:91 msgid "Client IP:" msgstr "クライアントの IP:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:97 msgid "The wizard successfully added the client." msgstr "クライアントを追加しました。" #: ../common/Wizcommon.pm:63 #, perl-format msgid "Start %s server on boot" msgstr "%s サーバを起動時に開始" #: ../common/Wizcommon.pm:63 #, perl-format msgid "Would you like to start the %s service automatically on every boot?" msgstr "%s サービスを起動のたびに自動的に開始しますか?" #: ../common/Wizcommon.pm:73 msgid "" "You need to readjust your hostname. 'localhost' is not a correct hostname " "for a DNS server. Hostname must be a FQDN: Fully Qualified Domain Name" msgstr "" "ドメイン名を修正する必要があります。'localhost' は DNS サーバのホスト名には使" "えません。ホスト名は FQDN (完全修飾ドメイン名) でなければいけません。" #: ../common/Wizcommon.pm:76 msgid "" "You need to readjust your domainname. For a DNS server you need a correct " "domainname, not equal to localdomain or none. Hostname must be a FQDN: Fully " "Qualified Domain Name. Launch drakconnect to adjust it." msgstr "" "ドメイン名を修正する必要があります。DNS サーバには正しいドメイン名が必要で" "す。ローカル ドメインや空白は使えません。また、ホスト名は FQDN (完全修飾ドメ" "イン名) でなければいけません。drakconnect を起動して修正してください。" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:38 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:53 msgid "DHCP Wizard" msgstr "DHCP ウィザード" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:53 msgid "" "DHCP is a service that automatically assigns networking addresses to your " "workstations." msgstr "" "DHCP はワークステーションにネットワーク アドレスを自動的に割り当てるサービス" "です。" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:53 msgid "This wizard will help you configuring the DHCP services of your server." msgstr "このウィザードでは DHCP サービスを設定します。" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:58 msgid "Interface the dhcp server must listen to" msgstr "DHCP サーバが参照するインターフェース" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:73 msgid "" "If you want to enable PXE in your dhcp server please check the box (Pre-boot " "eXecution Environment, a protocol that allows computers to boot through the " "network)." msgstr "" "DHCP サーバで PXE を有効にする場合はチェックを入れてください。\n" "Pre-boot eXecution Environment はネットワーク ブートを可能にするプロトコルで" "す。" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:73 msgid "Range of addresses used by DHCP" msgstr "DHCP で用いるアドレスの範囲" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:73 msgid "" "Select the range of addresses assigned to the workstations by the DHCP " "service; unless you have special needs, you can safely accept the proposed " "values. (ie: 192.168.100.20 192.168.100.40)" msgstr "" "DHCP サービスがワークステーションに割り当てるアドレスの範囲を指定してくださ" "い。特別な必要がなければ、既定値のままで問題ありません。(例: 192.168.100.20 " "192.168.100.40)" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:84 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:118 msgid "Lowest IP address:" msgstr "下限の IP アドレス:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:85 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:119 msgid "Highest IP address:" msgstr "上限の IP アドレス:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:86 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:120 msgid "Gateway IP address:" msgstr "ゲートウェイの IP アドレス:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:87 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:122 msgid "Enable PXE:" msgstr "PXE を有効にする:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:98 msgid "The IP range specified is not correct." msgstr "指定された IP の範囲は不正です。" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:103 msgid "The IP range specified is not in server address range." msgstr "指定された IP アドレスはサーバ アドレスの範囲外です。" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:108 msgid "The IP of the server must not be in range." msgstr "サーバの IP はこの範囲にあってはいけません。" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:113 msgid "Configuring the DHCP server" msgstr "DHCP サーバを設定" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:113 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your DHCP " "service:" msgstr "DHCP サービスの設定に必要な以下の情報を集めました:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:115 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:155 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:156 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:157 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:158 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:159 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:160 ../web_wizard/Apache.pm:142 #: ../web_wizard/Apache.pm:143 msgid "disabled" msgstr "無効" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:115 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:155 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:156 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:157 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:158 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:159 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:160 ../web_wizard/Apache.pm:142 #: ../web_wizard/Apache.pm:143 msgid "enabled" msgstr "有効" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:121 msgid "Interface:" msgstr "インターフェース:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:128 msgid "The wizard successfully configured the DHCP services." msgstr "DHCP サービスの設定が完了しました。" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:133 ../dns_wizard/Bind.pm:306 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:180 ../proxy_wizard/Squid.pm:189 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:322 ../sshd_wizard/Sshd.pm:204 #: ../web_wizard/Apache.pm:159 msgid "Failed" msgstr "失敗しました。" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:134 ../proxy_wizard/Squid.pm:190 #: ../web_wizard/Apache.pm:160 msgid "Relaunch drakwizard, and try to change some parameters." msgstr "drakwizard を再起動して設定を変更してみてください。" #: ../dns_wizard/Bind.pm:83 ../dns_wizard/Bind.pm:837 msgid "Master DNS server" msgstr "マスター DNS サーバ" #: ../dns_wizard/Bind.pm:84 ../dns_wizard/Bind.pm:164 ../dns_wizard/Bind.pm:852 msgid "Slave DNS server" msgstr "スレーブ DNS サーバ" #: ../dns_wizard/Bind.pm:85 msgid "Add host in DNS" msgstr "DNS にホストを追加" #: ../dns_wizard/Bind.pm:86 msgid "Remove host in DNS" msgstr "DNS のホストを削除" #: ../dns_wizard/Bind.pm:105 msgid "" "DNS (Domain Name Server) is the service that maps an IP address of a machine " "with an internet host name." msgstr "" "DNS (Domain Name Server) は、マシンの IP アドレスとインターネットのホスト名を" "関連づけるサービスです。" #: ../dns_wizard/Bind.pm:105 msgid "DNS Master configuration wizard" msgstr "マスター DNS の設定ウィザード" #: ../dns_wizard/Bind.pm:105 msgid "" "This wizard will help you configuring the DNS services of your server. This " "configuration will provide a local DNS service for local computers names, " "with non-local requests forwarded to an outside DNS." msgstr "" "このウィザードではサーバの DNS サービスを設定します。このサービスは、ローカ" "ル マシン名にローカル DNS サービスを提供し、それ以外の問い合わせについては外" "部 DNS へ転送します。" #: ../dns_wizard/Bind.pm:127 msgid "DNS server Interface" msgstr "DNS サーバのインターフェース" #: ../dns_wizard/Bind.pm:135 msgid "(You don't need to add the domain after the name)" msgstr "(名前の後のドメインは不要です)" #: ../dns_wizard/Bind.pm:137 ../dns_wizard/Bind.pm:261 msgid "Server:" msgstr "サーバ:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:138 ../dns_wizard/Bind.pm:262 msgid "DNS Domainname:" msgstr "DNS ドメイン名:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:156 msgid "Choose the host you want to remove in the following list." msgstr "以下のリストから削除するホストを選んでください。" #: ../dns_wizard/Bind.pm:156 msgid "Remove a host in existing DNS configuration." msgstr "既存の DNS の設定からホストを削除" #: ../dns_wizard/Bind.pm:156 msgid "Remove host:" msgstr "ホストを削除:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:158 msgid "Computer Name:" msgstr "コンピュータの名前:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:164 msgid "" "A slave name server will take some of the burden away from your primary name " "server, and will also function as a backup server, in case your master " "server is unreachable." msgstr "" "スレーブ ネーム サーバはプライマリ ネーム サーバの負荷を分散すると同時に、マ" "スター サーバが利用できない非常時にバックアップ サーバの働きをします。" #: ../dns_wizard/Bind.pm:166 ../dns_wizard/Bind.pm:253 msgid "IP Address of the master DNS server:" msgstr "マスター DNS サーバの IP アドレス:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:183 msgid "" "Forwarding occurs on only those queries for which the server is not " "authoritative and does not have the answer in its cache." msgstr "" "転送は、サーバが対応できない、またはキャッシュに答えが残っていない問い合わせ" "についてのみ行なわれます。" #: ../dns_wizard/Bind.pm:183 msgid "IP of your forwarder" msgstr "フォワーダの IP" #: ../dns_wizard/Bind.pm:183 msgid "" "If you need it and know your IP forwarder enter IP address of it, if you " "dont know leave it blank" msgstr "" "フォワーダの IP が必要でアドレスがわかっている場合は IP アドレスを入力してく" "ださい。わからない場合は空白のままにしておいてください。" #: ../dns_wizard/Bind.pm:189 ../dns_wizard/Bind.pm:281 msgid "External DNS:" msgstr "外部 DNS:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:205 msgid "Add search domain" msgstr "検索ドメインを追加" #: ../dns_wizard/Bind.pm:205 msgid "" "Domainname of this server is automatically added, and you dont need to add " "it here." msgstr "ドメイン名は自動的に追加されます。ここで追加する必要はありません。" #: ../dns_wizard/Bind.pm:205 msgid "" "Search list for host-name lookup. The search list is normally determined " "from the local domain name; by default, it contains only the local domain " "name. This may be changed by listing the desired domain search path " "following the search keyword" msgstr "" "ホスト名検索のためのリストです。検索リストは通常ローカル ドメイン名によって決" "定されます。デフォルトではローカル ドメイン名のみが含まれますが、検索キーワー" "ドに続いてドメイン検索パスを指定することによって変更することができます。" #: ../dns_wizard/Bind.pm:208 ../dns_wizard/Bind.pm:282 msgid "Default domain name to search:" msgstr "検索用のデフォルト ドメイン名:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:213 msgid "" "This is not a valid IP address for your forwarder... press next to continue" msgstr "フォワーダには無効の IP アドレスです。「次へ」を押すと設定を続けます。" #: ../dns_wizard/Bind.pm:218 msgid "This is not a valid Master DNS IP address... press next to continue" msgstr "" "マスター DNS の IP アドレスが無効です。「次へ」を押すと設定を続けます。" #: ../dns_wizard/Bind.pm:223 msgid "This is not a valid IP address... press next to continue" msgstr "無効な IP アドレスです。「次へ」を押すと設定を続けます。" #: ../dns_wizard/Bind.pm:233 msgid "" "It seems that host is already in your DNS configuration... press next to " "continue" msgstr "" "ホストがすでに DNS 設定にあるようです。「次へ」を押すと設定を続けます。" #: ../dns_wizard/Bind.pm:238 msgid "Error:" msgstr "エラー:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:238 msgid "" "It seems that this is not present in your DNS configuration... press next to " "continue" msgstr "これは DNS 設定に無いようです。「次へ」を押すと設定を続けます。" #: ../dns_wizard/Bind.pm:243 msgid "" "It seems that no DNS server has been set through wizard. Please run DNS " "wizard: Master DNS server." msgstr "" "DNS サーバが設定されていないようです。DNS ウィザードでマスター DNS サーバの設" "定を行ってください。" #: ../dns_wizard/Bind.pm:247 msgid "" "It seems that you are not a master DNS server, so I can't add/remove host." msgstr "" "マスター DNS サーバではなくスレーブ サーバのようです。ホストの追加/削除はでき" "ません。" #: ../dns_wizard/Bind.pm:251 msgid "Wizard will Now build your DNS slave configuration" msgstr "以下の内容で DNS スレーブを設定します:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:251 msgid "with this configuration:" msgstr "設定内容:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:259 msgid "Client with this identification will be added to your DNS" msgstr "この ID のクライアントを DNS に追加します" #: ../dns_wizard/Bind.pm:263 ../dns_wizard/Bind.pm:271 msgid "Computer name:" msgstr "コンピュータの名前:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:264 msgid "Computer IP address:" msgstr "コンピュータの IP アドレス:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:269 msgid "Client with this identification will be removed from your DNS" msgstr "この ID のクライアントを DNS から削除します" #: ../dns_wizard/Bind.pm:277 msgid "" "The DNS server is about to be configured with the following configuration" msgstr "以下の内容で DNS サーバを設定します" #: ../dns_wizard/Bind.pm:279 msgid "Server Hostname:" msgstr "サーバのホスト名:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:280 msgid "Domainname:" msgstr "ドメイン名:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:289 msgid "The wizard successfully added the host in your DNS." msgstr "お使いの DNS にホストを追加しました。" #: ../dns_wizard/Bind.pm:295 msgid "The wizard successfully removed the host from your DNS." msgstr "お使いの DNS からホストを削除しました。" #: ../dns_wizard/Bind.pm:301 msgid "The wizard successfully configured the DNS service of your server." msgstr "DNS サービスの設定が完了しました。" #: ../dns_wizard/Bind.pm:307 msgid "Please Relaunch drakwizard, and try to change some parameters." msgstr "drakwizard を再起動して設定を変更してみてください。" #: ../dns_wizard/Bind.pm:837 msgid "Configuring your system as Master DNS server ..." msgstr "システムをマスター DNS サーバとして設定..." #: ../dns_wizard/Bind.pm:852 msgid "Configuring your system as Slave DNS server ..." msgstr "システムをスレーブ DNS サーバとして設定..." #: ../drakwizard.pl:42 msgid "Apache2 web server" msgstr "Apache2 ウェブ サーバ" #: ../drakwizard.pl:51 msgid "Proxy" msgstr "プロキシ" #: ../drakwizard.pl:52 ../sshd_wizard/Sshd.pm:71 msgid "OpenSSH daemon configuration" msgstr "OpenSSH デーモンの設定" #: ../drakwizard.pl:53 msgid "Time server" msgstr "タイム サーバ" #: ../drakwizard.pl:54 msgid "DHCP server" msgstr "DHCP サーバ" #: ../drakwizard.pl:55 msgid "DNS server" msgstr "DNS サーバ" #: ../drakwizard.pl:59 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:85 msgid "FTP server" msgstr "FTP サーバ" #: ../drakwizard.pl:71 msgid "Drakwizard wizard selection" msgstr "Drakwizard のウィザード選択" #: ../drakwizard.pl:72 msgid "Please select a wizard" msgstr "ウィザードを選んでください" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:40 msgid "FTP wizard" msgstr "FTP ウィザード" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:79 msgid "FTP server configuration wizard" msgstr "FTP サーバ設定ウィザード" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:79 msgid "This wizard will help you configuring an FTP server for your network." msgstr "このウィザードでは FTP サーバを設定します。" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:85 msgid "Select the kind of FTP service you want to activate:" msgstr "有効にする FTP サービスを選んでください:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:85 msgid "" "Your server can act as an FTP server toward your internal network (intranet) " "and as an FTP server for the Internet." msgstr "" "このサーバはイントラネット (内部ネットワーク) とインターネットの FTP サーバと" "して使えます。" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:87 msgid "Enable the FTP server for the intranet" msgstr "イントラネット FTP サーバを有効にする" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:88 msgid "Enable the FTP server for the Internet" msgstr "インターネット FTP サーバを有効にする" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:92 msgid "" "Please choose whether to allow a connection to FTP server from internal or " "external hosts." msgstr "" "FTP サーバへの接続を内部ホストに制限するか、外部ホストに許可するかを選んでく" "ださい。" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:99 msgid "Admin email: email address of the FTP administrator." msgstr "管理者のメール: FTP 管理者のメール アドレス" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:99 msgid "FTP Proftpd server options, step 1" msgstr "FTP ProFTPD サーバのオプション - ステップ 1" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:99 msgid "Permit root login: allow root to log on FTP server." msgstr "root ログインを許可: root での FTP サーバへのログインを許可する" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:105 msgid "Server name:" msgstr "サーバ名:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:106 msgid "Admin email:" msgstr "管理者のメール:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:107 ../sshd_wizard/Sshd.pm:86 #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:191 msgid "Permit root login:" msgstr "root ログインを許可:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:111 msgid "" "I can't find bash in list of shells! It seems you have modified it by hand! " "Please correct." msgstr "" "シェルの一覧に bash がありません! これは手動で編集されたようです! 修正してく" "ださい。" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:115 msgid "Need a server name" msgstr "サーバ名が必要です。" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:122 msgid "Allow FTP resume: allow resume upload or download on FTP server." msgstr "" "FTP レジュームを許可: アップロード/ダウンロード時にレジュームを許可します。" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:122 msgid "Allow FXP: allow file transfer via another FTP." msgstr "FXP を許可: 他の FTP 経由のファイル転送を許可します。" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:122 msgid "Chroot home user: users will only see their home directory." msgstr "" "Chroot ホーム ユーザ: ユーザにホーム ディレクトリより上の階層の閲覧を禁止しま" "す。" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:122 msgid "FTP server options, step 2" msgstr "FTP ProFTPD サーバのオプション - ステップ 2" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:130 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:163 msgid "FTP Port:" msgstr "FTP ポート:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:131 msgid "Chroot home user:" msgstr "Chroot ホーム ユーザ:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:132 msgid "Allow FTP resume:" msgstr "FTP レジュームを許可:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:133 msgid "Allow FXP:" msgstr "FXP を許可:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:137 msgid "FTP Port should be a number." msgstr "FTP ポートは数字にしてください。" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:143 msgid "You are in DHCP, server may not work with your configuration." msgstr "" "現在 DHCP が使われています。お使いの設定ではサーバが動かないかもしれません。" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:148 msgid "Sorry, you must be root to do this..." msgstr "root 権限で実行してください。" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:153 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your FTP " "server" msgstr "FTP サーバの設定に必要な以下の情報を集めました:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:153 msgid "" "To accept those values, and configure your server, click the next button or " "use the back button to correct them" msgstr "" "内容に間違いがなければ「次へ」、修正する場合は「戻る」を押してください。" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:164 msgid "Intranet FTP server:" msgstr "イントラネット FTP サーバ:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:165 msgid "Internet FTP server:" msgstr "インターネット FTP サーバ:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:166 msgid "Permit root Login" msgstr "root ログインを許可" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:167 msgid "Chroot Home user" msgstr "Chroot ホーム ユーザ" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:168 msgid "Allow FTP resume" msgstr "FTP レジュームを許可" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:169 msgid "Allow FXP" msgstr "FXP を許可" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:175 msgid "The wizard successfully configured your intranet/Internet FTP server" msgstr "イントラネット/インターネット FTP サーバの設定が完了しました。" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:181 ../pxe_wizard/Pxe.pm:323 #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:205 msgid "Please relaunch drakwizard, and try to change some parameters." msgstr "drakwizard を再起動して設定を変更してみてください。" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:42 msgid "All - No access restriction" msgstr "全て - アクセス制限なし" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:43 msgid "Local Network - access for local network (recommended)" msgstr "ローカル ネットワーク - ローカル ネットワークのアクセス (推奨)" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:44 msgid "Localhost - access restricted to this server only" msgstr "ローカル ホスト - アクセス許可をこのサーバのみに限定" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:47 msgid "No upper level proxy (recommended)" msgstr "上位プロキシなし (推奨)" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:48 msgid "Define an upper level proxy" msgstr "上位プロキシを定義" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:52 msgid "Squid wizard" msgstr "Squid プロキシ ウィザード" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:78 msgid "Proxy Configuration Wizard" msgstr "プロキシ設定ウィザード" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:78 msgid "" "Squid is a web caching proxy server, it allows faster web access for your " "local network." msgstr "" "Squid はウェブ キャッシュ プロキシ サーバです。ウェブへのアクセスが速くなりま" "す。" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:78 msgid "This wizard will help you in configuring your proxy server." msgstr "このウィザードではプロキシ サーバを設定します。" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:83 msgid "Proxy Port" msgstr "プロキシ ポート" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:83 msgid "" "Proxy port value sets what port the proxy server will listen on for http " "requests. Default is 3128, other common value can be 8080, the port value " "needs to be greater than 1024." msgstr "" "プロキシ ポートには、http リクエストに対してプロキシ サーバが参照するポート番" "号を設定します。デフォルトは 3128 です。8080 もよく使われます。ポート番号は " "1025 以上を指定してください。" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:89 msgid "Proxy port:" msgstr "プロキシ ポート:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:94 msgid "" "Press Next if you want to keep this value, or Back to correct your choice." msgstr "この値でよければ「次へ」、変更する場合は「戻る」を押してください。" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:94 msgid "You have entered a port that may be useful for this service:" msgstr "このサービスに利用できるポート番号が入力されました:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:101 msgid "Press back to change the value." msgstr "変更するには「戻る」を押してください。" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:101 msgid "You must choose a port greater than 1024 and lower than 65535" msgstr "1025 以上 65534 以下の数字を入力してください。" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:105 msgid "" "Disk Cache is the amount of disk space that can be used for caching on disk." msgstr "ディスク キャッシュは、キャッシュに使うディスクの容量です。" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:105 msgid "For your information, here is /var/spool/squid space on disk:" msgstr "参考: /var/spool/squid の利用できるディスク容量:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:105 msgid "" "Memory Cache is the amount of RAM dedicated to cache memory operations (note " "that actual memory usage of the whole squid process is bigger)." msgstr "" "メモリ キャッシュは、メモリ操作をキャッシュするのに使う RAM の量です。(注意: " "squid プロセスで実際に使用するメモリ量のほうが大きくなります)" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:105 msgid "Proxy Cache Size" msgstr "プロキシのキャッシュ サイズ" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:111 ../proxy_wizard/Squid.pm:164 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:177 msgid "Memory cache (MB):" msgstr "メモリ キャッシュ (MB):" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:112 ../proxy_wizard/Squid.pm:165 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:178 msgid "Disk space (MB):" msgstr "ディスク容量 (MB):" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:117 msgid "Access Control" msgstr "アクセス制限" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:117 msgid "" "Choose the level that suits your needs. If you don't know, the Local Network " "level is usually the most appropriate. Beware that the All level may be not " "secure." msgstr "" "必要に適したものを選んでください。わからない場合はローカル ネットワークを選ん" "でください。'全て' はセキュリティ上問題があります。" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:117 msgid "The proxy can be configured to use different access control levels" msgstr "プロキシはさまざまなアクセス制限レベルで設定することができます。" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:130 msgid "" "Access will be allowed for hosts on the network. Here is the information " "found about your current local network, you can modify it if needed." msgstr "" "ネットワーク上のホストにアクセスを許可します。現在のローカル ネットワークの情" "報は次のとおりです。必要な場合は変更してください。" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:130 msgid "Grant access on local network" msgstr "ローカル ネットワークのアクセスを許可" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:130 msgid "" "You can use either a numeric format like \"192.168.1.0/255.255.255.0\" or a " "text format like \".domain.net\"" msgstr "" "数値形式 (例: \"192.168.1.0/255.255.255.0\") もしくは\n" "テキスト形式 (例: \".domain.net\") を使うことができます" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:135 msgid "Authorized network:" msgstr "許可するネットワーク:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:135 msgid "" "Use numeric format like \"192.168.1.0/255.255.255.0\" or a text format like " "\".domain.net\"" msgstr "" "数値形式 (例: \"192.168.1.0/255.255.255.0\") か\n" "テキスト形式 (例: \".domain.net\") を使ってください" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:140 msgid "" "As an option, Squid can be configured in proxy cascading. You can add a new " "upper level proxy by specifying its hostname and port." msgstr "" "オプションで、squid はプロキシを階層的に設定することができます。ホスト名と" "ポートを指定して上位プロキシを追加できます。" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:140 ../proxy_wizard/Squid.pm:153 msgid "Cache hierarchy" msgstr "キャッシュ階層" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:140 msgid "" "You can safely select \"No upper level proxy\" if you don't need this " "feature." msgstr "この機能が必要なければ \"上位プロキシなし\" を選んでください。" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:153 msgid "" "Enter the qualified hostname (like \"cache.domain.net\") and the port of the " "proxy to use." msgstr "" "使用するホスト名 (例: \"cache.domain.net\") とプロキシ ポートを入れてくださ" "い。" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:155 ../proxy_wizard/Squid.pm:167 msgid "Upper level proxy hostname:" msgstr "上位プロキシ ホスト名:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:156 ../proxy_wizard/Squid.pm:168 msgid "Upper level proxy port:" msgstr "上位プロキシ ポート:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:161 ../proxy_wizard/Squid.pm:174 msgid "Configuring the Proxy" msgstr "プロキシを設定" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:161 ../proxy_wizard/Squid.pm:174 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your proxy:" msgstr "プロキシの設定に必要な以下の情報を集めました:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:161 ../proxy_wizard/Squid.pm:174 #: ../web_wizard/Apache.pm:140 msgid "" "To accept these values, and configure your server, click the Next button or " "use the Back button to correct them." msgstr "" "内容に間違いがなければ「次へ」、修正する場合は「戻る」を押してください。" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:163 ../proxy_wizard/Squid.pm:176 msgid "Port:" msgstr "ポート:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:166 ../proxy_wizard/Squid.pm:179 msgid "Access Control:" msgstr "アクセス制限:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:185 msgid "The wizard has successfully configured your proxy server." msgstr "プロキシ サーバの設定が完了しました。" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:232 msgid "Configuring your system as a Proxy server..." msgstr "システムをプロキシ サーバとして設定..." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:232 msgid "Squid proxy" msgstr "Squid プロキシ" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:60 msgid "PXE Wizard" msgstr "PXE ウィザード" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:78 msgid "" "You need to readjust your domainname, not equal to localdomain or none. " "Please launch drakconnect to adjust it." msgstr "" "ドメイン名を修正する必要があります。ローカル ドメインや「なし」は使えません。" "drakconnect を起動して修正してください。" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:85 ../pxe_wizard/Pxe.pm:186 msgid "Set PXE server" msgstr "PXE サーバを設定" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:86 msgid "Remove boot image in PXE" msgstr "PXE のブート イメージを削除" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:87 msgid "Modify boot image in PXE" msgstr "PXE のブート イメージを変更" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:88 msgid "Add all.rdz image (Mageia release)" msgstr "all.rdz イメージを追加 (Mageia リリース)" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:110 msgid "PXE wizard" msgstr "PXE ウィザード" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:110 msgid "Set a PXE server." msgstr "PXE サーバを設定" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:110 msgid "" "This wizard will help you configuring the PXE server, and PXE boot image " "management. PXE (Pre-boot eXecution Environment) is a protocol designed by " "Intel that allows computers to boot through the network. PXE is stored in " "the ROM of new generation network cards. When the computer boots up, the " "BIOS loads the PXE ROM in the memory and executes it. A menu is displayed, " "allowing the computer to boot an operating system loaded through the network." msgstr "" "このウィザードでは PXE サーバの設定と PXE ブート イメージの管理を行います。" "PXE (Pre-boot eXecution Environment) は Intel が開発したプロトコルでネット" "ワーク ブートを可能にします。PXE は新世代のネットワーク カードの ROM に保存さ" "れます。コンピュータを起動すると BIOS がメモリから PXE ROM をロードし実行しま" "す。メニューにブート イメージが表示され、ネットワーク経由で起動する OS を選択" "することができます。" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:130 msgid "What do you want to do:" msgstr "何をしますか:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:136 msgid "Add all.rdz boot image" msgstr "all.rdz ブート イメージを追加" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:136 msgid "" "For technical reason, in case of multiple boot image, it's more simple to " "boot network computer through a kernel (vmlinuz), and provide one file with " "all drivers needed (in our case all.rdz)." msgstr "" "ブート イメージが複数ある場合は、kernel (vmlinuz) でネットワーク コンピュータ" "を起動し、必要なドライバをひとつのファイル (all.rdz) で提供するほうが技術的に" "簡単です。" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:136 msgid "" "PXE description is used to explain the role of the boot image, e.g.: Mageia " "1 image, Mageia cauldron image.." msgstr "" "PXE の説明文は起動イメージの役割を説明するのに用いられます, 例: Mageia 1 " "image, Mageia cauldron image.." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:136 msgid "" "PXE name: the name displayed in PXE menu (please provide an ASCII word or a " "number, with no spaces)" msgstr "" "PXE の名前: PXE メニューに表示する名前 (空白を含まない ASCII 文字か数字)" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:136 msgid "Path to all.rdz: provide the full path to all.rdz image" msgstr "all.rdz へのパス: all.rdz イメージへのフル パス" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:136 msgid "" "To boot through network, network computers need a boot image. Moreover we " "need to name this image, so each boot image is related to a name in PXE " "menu. So user can choose which image he wants to boot through PXE." msgstr "" "ネットワーク ブートを行なうためにはブート イメージが必要です。そしてこのイ" "メージには PXE メニューに表示する名前を付けなければいけません。そうすることに" "よってユーザはメニューから PXE で起動するイメージを選択することができます。" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:147 msgid "" "Please choose the PXE boot image you want to remove from the PXE server." msgstr "PXE サーバから削除する PXE ブート イメージを選んでください。" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:147 msgid "Remove a boot image" msgstr "ブート イメージを削除" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:147 msgid "The PXE boot image, and the related entry in PXE menu will be deleted." msgstr "PXE ブート イメージと、関連する PXE メニューの項目を削除します。" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:149 msgid "Boot image to remove:" msgstr "削除するブート イメージ:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:155 msgid "Add options to boot image" msgstr "ブート イメージにオプションを追加" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:155 msgid "" "In some cases, you want to add some options to the PXE boot image. This " "wizard provides an easy way to customize a boot image with common parameters." msgstr "" "このウィザードでは PXE ブート イメージにオプションを付けることができます。" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:155 msgid "" "Please choose, from the list below, the PXE boot image you want to modify" msgstr "リストの中から変更する PXE ブート イメージを選んでください。" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:157 ../pxe_wizard/Pxe.pm:166 ../pxe_wizard/Pxe.pm:242 msgid "Boot image to modify:" msgstr "変更するブート イメージ:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:164 msgid "Add option to the PXE boot image" msgstr "PXE ブート イメージにオプションを追加" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:164 msgid "Install directory: the full path to Mageia install server directory" msgstr "" "インストール ディレクトリ: Mageia のインストール サーバのディレクトリへのフ" "ル パス" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:164 msgid "Installation method: choose NFS or HTTP." msgstr "インストール方法: NFS か HTTP を選択" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:164 msgid "" "Server IP: IP address of the server, which contains installation directory. " "You can create one with Mageia install server wizard." msgstr "" "サーバ IP: サーバの IP アドレスで、インストール ディレクトリを含んでいます。" "これは Mageia インストール サーバ ウィザードで作成することができます。" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:167 ../pxe_wizard/Pxe.pm:243 msgid "Server IP:" msgstr "サーバの IP:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:168 ../pxe_wizard/Pxe.pm:244 msgid "Install directory:" msgstr "インストール ディレクトリ:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:169 ../pxe_wizard/Pxe.pm:245 msgid "Installation method:" msgstr "インストール方法:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:174 msgid "ACPI option: Advanced Configuration and Power Interface" msgstr "ACPI オプション: 高度な設定と電源インターフェース" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:174 msgid "" "Network client interface: the network interface used for the installation " "process." msgstr "" "ネットワーク クライアント インターフェース: インストールに使用するクライアン" "ト インターフェースです。" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:174 msgid "Ramsize: adjust the ramsize parameter on boot image." msgstr "Ram サイズ: ブート ディスクの Ram サイズを設定します。" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:174 msgid "VGA option: if you encounter any problem with VGA, please adjust. " msgstr "VGA オプション: VGA に問題がある場合は設定してください。" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:176 ../pxe_wizard/Pxe.pm:246 msgid "Network client interface:" msgstr "ネットワーク クライアント インターフェース:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:177 ../pxe_wizard/Pxe.pm:247 msgid "Ramsize:" msgstr "Ram サイズ:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:178 ../pxe_wizard/Pxe.pm:248 msgid "VGA option:" msgstr "VGA オプション:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:179 ../pxe_wizard/Pxe.pm:249 msgid "ACPI option:" msgstr "ACPI オプション:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:180 ../pxe_wizard/Pxe.pm:250 msgid "APIC option:" msgstr "APIC オプション:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:181 ../pxe_wizard/Pxe.pm:251 msgid "Custom option:" msgstr "カスタム オプション:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:186 msgid "" "Now the wizard will configure all needed default configuration files to " "allow computers to boot through the network." msgstr "" "このウィザードではネットワーク ブートに必要な全てのデフォルト設定ファイルを作" "成します。" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:186 msgid "" "We need to use a special dhcpd.conf file with PXE parameter. To set up such " "a DHCP server, launch the DHCP wizard and check the box 'Enable PXE'. If you " "don't do that, PXE query will not be answered by this server." msgstr "" "PXE を使うためには PXE に対応した dhcpd.conf ファイルが必要です。DHCP サーバ" "をそのように設定するには、DHCP ウィザードを起動し 'PXE を有効にする' にチェッ" "クを入れてください。無効になっていると PXE の要求に応答できません。" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:190 msgid "" "Please provide a bootable image. To boot through a network, network " "computers need a boot image." msgstr "" "ブータブル イメージを指定してください。ネットワーク ブートを行なうためには" "ブート イメージが必要です。" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:194 msgid "We need an all.rdz or a network.img image. Please add one." msgstr "all.rdz または network.img が必要です。追加してください。" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:200 msgid "" "Please provide an all.rdz image, which contains all drivers. You can find " "one on Mageia classical installer DVDs, in the /isolinux/i586/ or /isolinux/" "x86_64/ directories, or any Mageia mirror." msgstr "" "all.rdz イメージを用意してください。これはすべてのドライバを含んでいます。" "Mageia のクラシック インストーラ DVD の /isolinux/i586/ もしくは /isolinux/" "x86_64/ ディレクトリ内, もしくは任意の Mageia ミラーで見つかります。" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:204 ../pxe_wizard/Pxe.pm:208 #, perl-format msgid "Please choose an image from a different directory than %s." msgstr "%s 以外のディレクトリからイメージを選んでください" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:212 msgid "" "Please provide a correct PXE name: one ASCII word or one number with no " "spaces." msgstr "正しい PXE 名を指定してください (空白を含まない ASCII 文字か数字)" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:216 msgid "" "To add/remove/modify PXE boot image, you need to run 'Set PXE server' before." msgstr "" "PXE ブート イメージを追加/削除/変更するには、先に 'PXE サーバを設定' を実行し" "てください。" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:221 ../pxe_wizard/Pxe.pm:225 msgid "A similar name is already used in PXE menu" msgstr "よく似た名前がすでに PXE メニューにあります。" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:221 ../pxe_wizard/Pxe.pm:225 msgid "Please provide another one." msgstr "別のものを指定してください。" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:229 msgid "The wizard will now prepare all default files to set your PXE server" msgstr "" "このウィザードでは PXE サーバの設定に必要なデフォルト ファイルを準備します。" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:231 msgid "TFTP directory:" msgstr "TFTP ディレクトリ:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:232 msgid "Boot image path:" msgstr "ブート イメージのパス:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:233 msgid "PXE 'default' file:" msgstr "PXE の 'デフォルト' ファイル:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:234 msgid "PXE 'help' file:" msgstr "PXE の 'ヘルプ' ファイル:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:240 msgid "The wizard will now modify boot options with those parameters:" msgstr "このパラメータでブート オプションを変更します:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:257 msgid "The wizard will now remove this PXE boot image" msgstr "PXE ブート イメージを削除します。" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:259 msgid "PXE entry to remove:" msgstr "削除する PXE の項目:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:266 ../pxe_wizard/Pxe.pm:276 msgid "The wizard will now add this PXE boot image" msgstr "PXE ブート イメージを追加します。" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:288 msgid "The wizard successfully added the PXE boot image." msgstr "PXE ブート イメージを追加しました。" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:300 msgid "The wizard successfully removed the PXE boot image." msgstr "PXE ブート イメージを削除しました。" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:312 msgid "The wizard successfully modified the boot option." msgstr "ブート オプションを変更しました。" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:317 msgid "The wizard successfully configured your PXE server." msgstr "PXE サーバの設定が完了しました。" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:604 msgid "Configuring PXE server on your system..." msgstr "システムの PXE サーバを設定..." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:604 msgid "PXE server" msgstr "PXE サーバ" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:51 ../web_wizard/Apache.pm:64 #, perl-format msgid "%s does not exist." msgstr "%s はありません" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:65 msgid "Newbie - classical options" msgstr "初心者 - 標準的なオプション" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:66 msgid "Expert - advanced ssh options" msgstr "上級 - SSH の詳細オプション" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:71 msgid "Which type of configuration do you want to do:" msgstr "どの種類の設定をしますか:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:79 msgid "SSH server, classical options" msgstr "SSH サーバ - 標準的オプション" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:87 ../sshd_wizard/Sshd.pm:192 msgid "Listen address:" msgstr "リスンするアドレス:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:87 msgid "Specifies the local addresses sshd should listen on." msgstr "sshd がリスンするローカル アドレスを指定します。" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:88 ../sshd_wizard/Sshd.pm:193 msgid "Port number:" msgstr "ポート番号:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:88 msgid "Specifies the port number that sshd listens on. The default is 22." msgstr "sshd がリスンするポート番号を指定します。デフォルトは 22 です。" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:92 msgid "Port should be a number" msgstr "ポートは数字で指定してください。" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:106 msgid "Authentication Method" msgstr "認証方法" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:117 msgid "DSA auth:" msgstr "DSA 認証:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:118 msgid "RSA auth:" msgstr "RSA 認証:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:119 msgid "PubKey auth:" msgstr "公開鍵認証:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:120 msgid "Auth key file:" msgstr "認証鍵ファイル:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:121 msgid "Password auth:" msgstr "パスワード認証:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:122 msgid "Ignore rhosts file:" msgstr "rhosts ファイルを無視:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:123 msgid "Permit empty password:" msgstr "空白のパスワードを認める:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:128 msgid "Log" msgstr "ログ" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:128 msgid "" "Log level: gives the verbosity level that is used when logging messages from " "sshd." msgstr "ログ レベル: sshd からのメッセージを記録する際の詳細レベルを指定" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:128 msgid "" "Syslog facility: gives the facility code that is used when logging messages " "from sshd" msgstr "" "Syslog ファシリティ: sshd からのメッセージを記録する時に使用されるファシリ" "ティ コードを提供します。" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:134 msgid "Syslog facility:" msgstr "Syslog ファシリティ:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:135 msgid "Log level:" msgstr "ログ レベル:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:140 msgid "Login options" msgstr "ログインのオプション" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:140 msgid "" "Print last log: whether sshd should print the date and time when the user " "last logged in" msgstr "" "前回のログを表示: sshd にユーザが前回ログインした日付と時間を表示させるかどう" "か。" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:148 msgid "Login Grace time:" msgstr "ログイン猶予時間:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:148 msgid "" "The server disconnects after this time if the user has not successfully " "logged in. If the value is 0, there is no time limit. The default is 120 " "seconds." msgstr "" "ユーザがここで指定した時間内にログインできなかった場合にサーバとの接続を切断" "します。値をゼロにすると時間制限なしになります。デフォルトは 120 秒です。" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:149 msgid "Keep alive:" msgstr "接続を保つ:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:150 msgid "Print motd:" msgstr "motd を表示:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:151 msgid "Print last log:" msgstr "前回のログを出力:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:155 msgid "Login grace time should be a number" msgstr "ログイン猶予時間は数字にしてください。" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:162 msgid "" "Strict modes: specifies whether sshd should check file modes and ownership " "of the user's files and home directory before accepting login. This is " "normally desirable because novices sometimes accidentally leave their " "directory or files world-writable" msgstr "" "厳格モード: ログインを許可する前に sshd にユーザのファイルとホーム ディレクト" "リの属性・所有者をチェックさせるかどうかを指定します。初心者は誤ってディレク" "トリやファイルを全員から書き込み可能にしていることがあるので、一般的にはこの" "オプションを有効にすることをお勧めします。" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:162 msgid "User Login options" msgstr "ユーザ ログインのオプション" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:170 msgid "Strict modes:" msgstr "厳格モード:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:171 msgid "Allow users:" msgstr "許可するユーザ:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:171 msgid "" "If specified, login is allowed only for user names that match one of the " "patterns. ie: erwan aginies guibo" msgstr "" "ユーザ名が指定したパターンのいずれかに合致したユーザにだけログインを許可しま" "す。(例: taro hanako)" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:172 msgid "Deny users:" msgstr "拒否するユーザ:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:172 msgid "" "Login is disallowed for user names that match one of the patterns. ie: " "pirate guillomovitch" msgstr "" "ユーザ名が指定したパターンのいずれかに合致したユーザのログインを拒否します。" "(例: kaizoku)" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:177 msgid "Compression: Specifies whether compression is allowed." msgstr "圧縮: 圧縮を許可するかどうかを指定します。" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:177 msgid "" "X11 forwarding: specifies whether X11 forwarding is permitted. Note that " "disabling X11 forwarding does not prevent users from forwarding X11 traffic, " "as users can always install their own forwarders." msgstr "" "X11 フォワーディング: X11 フォワーディングを許可するかどうかを指定します。た" "だし、X11 フォワーディングを無効にしても、ユーザはいつでも自分自身のフォワー" "ディング用プログラムをインストールできるので、ユーザが X11 フォワーディングを" "行うことを止めることはできません。" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:183 msgid "Compression:" msgstr "圧縮:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:184 msgid "X11 forwarding:" msgstr "X11 フォワーディング:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:189 msgid "Summary of OpenSSH configuration." msgstr "OpenSSH 設定のまとめ" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:199 msgid "The wizard successfully configured your SSH server." msgstr "SSH サーバの設定が完了しました。" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:256 msgid "Configuring your OpenSSH server..." msgstr "OpenSSH サーバを設定..." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:256 msgid "OpenSSH server" msgstr "OpenSSH サーバ" #: ../time_wizard/Ntp.pm:37 msgid "Time wizard" msgstr "時刻ウィザード" #: ../time_wizard/Ntp.pm:51 msgid "Try again" msgstr "やり直す" #: ../time_wizard/Ntp.pm:52 msgid "Save config without test" msgstr "このまま保存" #: ../time_wizard/Ntp.pm:73 msgid "" "This wizard will help you to set the time of your server synchronized with " "an external time server." msgstr "このウィザードでは外部タイム サーバとこのサーバの時刻を同期させます。" #: ../time_wizard/Ntp.pm:73 msgid "Thus your server will be the local time server for your network." msgstr "" "そうすることによって、このサーバはネットワークのローカル タイム サーバになり" "ます。" #: ../time_wizard/Ntp.pm:73 msgid "press next to begin, or cancel to leave this wizard" msgstr "「次へ」を押すと開始します。「キャンセル」でウィザードを終了します。" #: ../time_wizard/Ntp.pm:78 msgid "" "(we recommend using the server pool.ntp.org twice as this server randomly " "points to available time servers)" msgstr "" "(pool.ntp.org を二回使うことをおすすめします。このサーバは利用可能なタイム " "サーバをランダムに返します。" #: ../time_wizard/Ntp.pm:78 msgid "Select a primary a secondary and a third server from the list." msgstr "プライマリ/セカンダリ/サード サーバを一覧から選んでください。" #: ../time_wizard/Ntp.pm:78 msgid "Time servers" msgstr "タイム サーバ" #: ../time_wizard/Ntp.pm:85 ../time_wizard/Ntp.pm:123 msgid "Primary time server:" msgstr "プライマリ タイム サーバ:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:86 ../time_wizard/Ntp.pm:124 msgid "Secondary time server:" msgstr "セカンダリ タイム サーバ:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:87 ../time_wizard/Ntp.pm:125 msgid "Third time server:" msgstr "サード タイム サーバ:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:92 ../time_wizard/Ntp.pm:107 msgid "Choose a timezone" msgstr "タイム ゾーンを選んでください" #: ../time_wizard/Ntp.pm:99 msgid "Choose a region:" msgstr "地域を選んでください:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:112 msgid "Choose a city:" msgstr "都市を選んでください:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:117 msgid "" "If the time server is not immediately available (network or other reason), " "there will be about a 30 second delay." msgstr "" "タイム サーバがネットワークその他の理由ですぐに応答しない場合は、約 30 秒の間" "隔をおきます。" #: ../time_wizard/Ntp.pm:117 msgid "Press next to start the time servers test." msgstr "「次へ」を押すとタイム サーバのテストを開始します。" #: ../time_wizard/Ntp.pm:117 msgid "Testing the time servers availability" msgstr "タイム サーバをテスト" #: ../time_wizard/Ntp.pm:126 msgid "Time zone:" msgstr "タイム ゾーン:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:139 msgid "The time servers are not responding. The causes could be:" msgstr "タイム サーバが応答しません。以下の理由が考えられます:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:140 msgid "- non existent time servers" msgstr "- タイム サーバがない" #: ../time_wizard/Ntp.pm:141 msgid "- no outside network" msgstr "- 外部ネットワークがない" #: ../time_wizard/Ntp.pm:142 msgid "- other reasons..." msgstr "- その他..." #: ../time_wizard/Ntp.pm:143 msgid "" "- You can try again to contact time servers, or save configuration without " "actually setting time." msgstr "- もう1度やり直すか、時刻を設定せずに設定を保存してください。" #: ../time_wizard/Ntp.pm:159 msgid "Time server configuration saved" msgstr "タイム サーバの設定を保存しました。" #: ../time_wizard/Ntp.pm:159 msgid "Your server can now act as a time server for your local network." msgstr "これでサーバがローカル ネットワークのタイム サーバとして働きます。" #: ../web_wizard/Apache.pm:40 msgid "Web wizard" msgstr "ウェブ ウィザード" #: ../web_wizard/Apache.pm:72 msgid "This wizard will help you configuring the Web server for your network." msgstr "このウィザードではウェブ サーバを設定します。" #: ../web_wizard/Apache.pm:72 msgid "Web server configuration wizard" msgstr "ウェブ サーバの設定ウィザード" #: ../web_wizard/Apache.pm:78 msgid "Don't check any box if you don't want to activate your Web server." msgstr "ウェブ サーバを有効にしない場合は全てのチェックを外してください。" #: ../web_wizard/Apache.pm:78 msgid "Select the kind of Web service you want to activate:" msgstr "有効にするウェブ サービスを選んでください:" #: ../web_wizard/Apache.pm:78 msgid "Web server" msgstr "ウェブ サーバ" #: ../web_wizard/Apache.pm:78 msgid "" "Your server can act as a Web server toward your internal network (intranet) " "and as a Web server for the Internet." msgstr "" "このサーバは内部ネットワーク (イントラネット) とインターネットのウェブ サーバ" "として使えます。" #: ../web_wizard/Apache.pm:84 msgid "Enable the Web server for the intranet" msgstr "イントラネット用のウェブ サーバを有効にする" #: ../web_wizard/Apache.pm:85 msgid "Enable the Web server for the Internet" msgstr "インターネット用のウェブ サーバを有効にする" #: ../web_wizard/Apache.pm:95 msgid "" "* User module: allows users to have a directory in their home directories " "available on your http server via http://www.yourserver.com/~user, you will " "be asked for the name of this directory afterward." msgstr "" "* ユーザ モジュール: http://www.yourserver.com/~user 経由で利用できる HTTP " "サーバのホーム ディレクトリでユーザにディレクトリの所有を許可します。このディ" "レクトリの名前は後で設定します。" #: ../web_wizard/Apache.pm:95 msgid "Modules:" msgstr "モジュール: " #: ../web_wizard/Apache.pm:98 msgid "" "Allows users to get a directory in their home directories available on your " "http server via http://www.yourserver.com/~user." msgstr "" "http://www.yourserver.com/~user 経由で利用できる HTTP サーバのホーム ディレク" "トリでユーザにディレクトリの所有を許可します。" #: ../web_wizard/Apache.pm:104 ../web_wizard/Apache.pm:119 msgid "" "Type the name of the directory users should create in their homes (without " "~/) to get it available via http://www.yourserver.com/~user" msgstr "" "ユーザがホームに作成するディレクトリの名前を ~/ を付けずに入力してください。" "http://www.yourserver.com/~user 経由で利用できるようになります。" #: ../web_wizard/Apache.pm:113 msgid "You must specify a user directory." msgstr "ユーザ ディレクトリを指定してください。" #: ../web_wizard/Apache.pm:119 msgid "user http sub-directory: ~/" msgstr "ユーザの HTTP サブ ディレクトリ: ~/" #: ../web_wizard/Apache.pm:124 msgid "Type the path of the directory you want being the document root." msgstr "ドキュメント ルートにするディレクトリのパスを入力してください。" #: ../web_wizard/Apache.pm:127 ../web_wizard/Apache.pm:148 msgid "Document root:" msgstr "ドキュメント ルート:" #: ../web_wizard/Apache.pm:131 msgid "The path you entered does not exist." msgstr "入力されたパスはありません。" #: ../web_wizard/Apache.pm:140 msgid "Configuring the Web server" msgstr "ウェブ サーバを設定" #: ../web_wizard/Apache.pm:140 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your Web " "server" msgstr "ウェブ サーバの設定に必要な以下の情報を集めました:" #: ../web_wizard/Apache.pm:146 msgid "Intranet web server:" msgstr "イントラネット ウェブ サーバ:" #: ../web_wizard/Apache.pm:147 msgid "Internet web server:" msgstr "インターネット ウェブ サーバ:" #: ../web_wizard/Apache.pm:149 msgid "User directory:" msgstr "ユーザのディレクトリ:" #: ../web_wizard/Apache.pm:155 msgid "The wizard successfully configured your intranet/Internet Web server" msgstr "イントラネット/インターネット ウェブ サーバの設定が完了しました。" #: ../web_wizard/Apache.pm:256 msgid "Apache server" msgstr "Apache サーバ" #: ../web_wizard/Apache.pm:256 msgid "Configuring your system as Apache server ..." msgstr "システムを Apache サーバとして設定しています..."