# translation of drakwizard.po to Italian # translation of drakwizard-it.po to Italiano # translation of drakwizard-it.po to Italian # Roberto Rosselli Del Turco , 2003. # Marco De Vitis , 2003. # Andrea Celli , 2005, 2006. # Donatella Candelo , 19 Luglio 2005. # Giuseppe Levi , 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: drakwizard-it\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-03-26 15:44+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-07 11:21+0200\n" "Last-Translator: Giuseppe Levi \n" "Language-Team: Italiano \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../Wiztemplate.pm:31 msgid "configuration wizard" msgstr "assistente di configurazione" #: ../Wiztemplate.pm:60 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:136 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:94 ../proxy_wizard/Squid.pm:101 #: ../time_wizard/Ntp.pm:131 ../time_wizard/Ntp.pm:138 #: ../web_wizard/Apache.pm:90 msgid "Warning." msgstr "Attenzione." #: ../Wiztemplate.pm:64 ../dns_wizard/Bind.pm:225 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:141 msgid "Error." msgstr "Errore." #: ../Wiztemplate.pm:78 ../client_wizard/Bind_client.pm:97 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:128 ../dns_wizard/Bind.pm:283 #: ../dns_wizard/Bind.pm:289 ../dns_wizard/Bind.pm:296 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:168 ../proxy_wizard/Squid.pm:185 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:295 ../pxe_wizard/Pxe.pm:307 ../pxe_wizard/Pxe.pm:319 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:324 ../sshd_wizard/Sshd.pm:192 #: ../web_wizard/Apache.pm:149 msgid "Congratulations" msgstr "Congratulazioni" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:38 ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "DNS Client Wizard" msgstr "Configurazione client DNS" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:47 msgid "You must first run the DNS server wizard" msgstr "" "Deve prima essere eseguito l'assistente di configurazione del server DNS" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "" "A client of your local network is a machine connected to the network having " "its own name and IP address." msgstr "" "Un client della rete locale è una macchina collegata alla rete identificata " "da un nome e da un indirizzo IP." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "Press next to begin, or Cancel to leave this wizard." msgstr "Premi \"Avanti\" per iniziare o \"Annulla\" per chiudere l'assistente." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "" "The server will use the information you enter here to make the name of the " "client available to other machines into your network." msgstr "" "Le informazioni inserite saranno usate dal server per rendere disponibile il " "nome del client alle altre macchine della rete." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "This wizard will help you in adding a new client in your local DNS." msgstr "" "Questo assistente ti aiuterà ad aggiungere un nuovo client ai dati del " "servizio DNS locale." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:61 msgid "(you don't need to type the domain after the name)" msgstr "(Non è necessario digitare il dominio dopo il nome.)" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:61 ../dns_wizard/Bind.pm:133 msgid "Client identification:" msgstr "Identificazione client" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:61 ../dns_wizard/Bind.pm:133 msgid "" "Note that the given IP address and client name should be unique in the " "network." msgstr "" "Nota bene: l'indirizzo IP e il nome del client dovrebbero essere unici " "all'interno della rete." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:61 ../dns_wizard/Bind.pm:133 msgid "" "Your client on the network will be identified by name, as in clientname." "company.net. Every machine on the network must have a (unique) IP address, " "in the usual dotted syntax." msgstr "" "Il client sarà identificato sulla rete da un nome, come nomeclient.azienda." "it. Ogni macchina della rete deve avere un indirizzo IP (unico), espresso " "nella classica forma di quattro numeri separati da punti." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:67 ../dns_wizard/Bind.pm:137 msgid "Name of the machine:" msgstr "Nome del computer:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:68 ../dns_wizard/Bind.pm:138 msgid "IP address of the machine:" msgstr "Indirizzo IP del computer:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:73 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:93 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:103 ../dns_wizard/Bind.pm:220 msgid "Warning" msgstr "Attenzione" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:73 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:93 #: ../dns_wizard/Bind.pm:220 ../web_wizard/Apache.pm:90 msgid "You are in dhcp, server may not work with your configuration." msgstr "" "Stai utilizzando il DHCP, il server potrebbe non funzionare con questa " "configurazione." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:78 ../client_wizard/Bind_client.pm:83 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:98 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:108 #: ../dns_wizard/Bind.pm:72 ../drakwizard.pl:84 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:92 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:111 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:114 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:132 ../proxy_wizard/Squid.pm:67 #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:93 ../sshd_wizard/Sshd.pm:150 #: ../web_wizard/Apache.pm:113 ../web_wizard/Apache.pm:128 msgid "Error" msgstr "Errore" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:78 msgid "System error, no configuration done" msgstr "Errore di sistema, configurazione fallita" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:83 msgid "This is not a valid address... press next to continue" msgstr "Questo non è un indirizzo valido... fai clic su \"Avanti\"" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:88 msgid "Adding a new client to your network" msgstr "Aggiunta di un nuovo client alla rete" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:88 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to add a client to your " "network:" msgstr "" "L'assistente ha ricavato i seguenti parametri per l'aggiunta di un client " "alla rete." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:88 msgid "" "To accept these values, and add your client, click the Next button or use " "the Back button to correct them." msgstr "" "Per confermare questi valori e aggiungere il client premi \"Avanti\"; " "altrimenti, se vuoi modificarli, puoi premere \"Indietro\"." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:90 msgid "Client name" msgstr "Nome del client:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:91 msgid "Client IP:" msgstr "Indirizzo del client:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:97 msgid "The wizard successfully added the client." msgstr "L'assistente ha aggiunto con successo il client." #: ../common/Wizcommon.pm:57 msgid "" "You need to readjust your hostname. 'localhost' is not a correct hostname " "for a DNS server. Hostname must be a FQDN: Fully Qualified Domain Name" msgstr "" "È necessario modificare il nome dell'host. Per un server DNS è necessario un " "nome di dominio corretto, non un generico \"localdomain\". Il suo nome host " "deve essere un FQDN (nome di dominio completamente qualificato)." #: ../common/Wizcommon.pm:60 msgid "" "You need to readjust your domainname. For a DNS server you need a correct " "domainname, not equal to localdomain or none. Hostname must be a FQDN: Fully " "Qualified Domain Name. Launch drakconnect to adjust it." msgstr "" "È necessario modificare il nome del dominio. Per un server DNS è necessario " "un nome di dominio corretto, non un generico \"localdomain\" o un valore " "nullo. Il suo nome di dominio deve essere un FQDN (nome di dominio " "completamente qualificato). Esegui drakconnect per correggerlo." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:38 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:53 msgid "DHCP Wizard" msgstr "Configurazione DHCP" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:53 msgid "" "DHCP is a service that automatically assigns networking addresses to your " "workstations." msgstr "" "Il servizio DHCP assegna automaticamente gli indirizzi IP alle macchine " "connesse in rete." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:53 msgid "This wizard will help you configuring the DHCP services of your server." msgstr "" "Questo assistente ti aiuterà a configurare il servizio DHCP sul server." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:58 msgid "Interface the dhcp server must listen to" msgstr "Interfaccia sulla quale deve essere in ascolto il server DHCP" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:73 msgid "" "If you want to enable PXE in your dhcp server please check the box (Pre-boot " "eXecution Environment, a protocol that allows computers to boot through the " "network)." msgstr "" "Se desideri abilitare PXE nel tuo server DHCP apponi un segno di spunta alla " "casella (Pre-boot eXecution·Environment,·un protocollo che permette ai " "computer di effettuare il boot per mezzo della rete)." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:73 msgid "Range of addresses used by DHCP" msgstr "Intervallo di indirizzi IP usati dal server DHCP" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:73 msgid "" "Select the range of addresses assigned to the workstations by the DHCP " "service; unless you have special needs, you can safely accept the proposed " "values. (ie: 192.168.100.20 192.168.100.40)" msgstr "" "Specifica l'intervallo di indirizzi IP disponibili per l'assegnazione alle " "macchine da parte del servizio DHCP; se non hai necessità particolari, puoi " "tranquillamente accettare i valori proposti." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:84 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:118 msgid "Lowest IP address:" msgstr "Indirizzo minimo:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:85 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:119 msgid "Highest IP address:" msgstr "Indirizzo massimo:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:86 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:120 msgid "Gateway IP address:" msgstr "Indirizzo IP gateway:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:87 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:122 msgid "Enable PXE:" msgstr "Abilita PXE" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:98 msgid "The IP range specified is not correct." msgstr "L'intervallo di indirizzi specificato non è corretto." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:103 msgid "The IP range specified is not in server address range." msgstr "" "L'intervallo di indirizzi specificato non rientra nell'intervallo di " "indirizzi della rete a cui appartiene il server." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:108 msgid "The IP of the server must not be in range." msgstr "L'indirizzo del server deve essere al di fuori dell'intervallo." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:113 msgid "Configuring the DHCP server" msgstr "Configurazione del server DHCP" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:113 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your DHCP " "service:" msgstr "" "L'assistente ha ricavato i seguenti parametri per la configurazione del " "servizio DHCP:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:115 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:148 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:149 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:150 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:151 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:152 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:153 ../web_wizard/Apache.pm:136 #: ../web_wizard/Apache.pm:137 msgid "disabled" msgstr "inattivo" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:115 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:148 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:149 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:150 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:151 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:152 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:153 ../web_wizard/Apache.pm:136 #: ../web_wizard/Apache.pm:137 msgid "enabled" msgstr "attivo" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:121 msgid "Interface:" msgstr "Interfaccia:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:128 msgid "The wizard successfully configured the DHCP services." msgstr "" "L'assistente ha completato con successo la configurazione dei servizi DHCP." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:133 ../dns_wizard/Bind.pm:303 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:174 ../proxy_wizard/Squid.pm:190 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:331 ../sshd_wizard/Sshd.pm:198 #: ../web_wizard/Apache.pm:154 msgid "Failed" msgstr "Fallito" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:134 ../proxy_wizard/Squid.pm:191 #: ../web_wizard/Apache.pm:155 msgid "Relaunch drakwizard, and try to change some parameters." msgstr "Riavvia drakwizard e cerca di modificare alcuni parametri" #: ../dns_wizard/Bind.pm:82 ../dns_wizard/Bind.pm:836 msgid "Master DNS server" msgstr "Server DNS primario" #: ../dns_wizard/Bind.pm:83 ../dns_wizard/Bind.pm:160 #: ../dns_wizard/Bind.pm:850 msgid "Slave DNS server" msgstr "Server DNS secondario" #: ../dns_wizard/Bind.pm:84 msgid "Add host in DNS" msgstr "Aggiungi un host nel DNS" #: ../dns_wizard/Bind.pm:85 msgid "Remove host in DNS" msgstr "Rimuovi un nome macchina dal DNS" #: ../dns_wizard/Bind.pm:104 msgid "" "DNS (Domain Name Server) is the service that maps an IP address of a machine " "with an internet host name." msgstr "" "DNS (Domain Name Server) è il servizio che fa corrispondere l'indirizzo IP " "di una macchina ad un nome, nella forma utilizzata su Internet." #: ../dns_wizard/Bind.pm:104 msgid "DNS Master configuration wizard" msgstr "Assistente alla configurazione di un server DNS primario" #: ../dns_wizard/Bind.pm:104 msgid "" "This wizard will help you configuring the DNS services of your server. This " "configuration will provide a local DNS service for local computers names, " "with non-local requests forwarded to an outside DNS." msgstr "" "Questo assistente ti aiuterà a configurare il servizio DNS del server in " "modo da ottenere un DNS locale per i nomi dei computer della rete locale, " "mentre le richieste di indirizzi esterni saranno reindirizzate ad un " "servizio DNS esterno." #: ../dns_wizard/Bind.pm:125 msgid "DNS server Interface" msgstr "Interfaccia server DNS" #: ../dns_wizard/Bind.pm:133 msgid "(You don't need to add the domain after the name)" msgstr "(Non è necessario aggiungere il dominio dopo il nome.)" #: ../dns_wizard/Bind.pm:135 ../dns_wizard/Bind.pm:255 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:136 ../dns_wizard/Bind.pm:256 msgid "DNS Domainname:" msgstr "Nome dominio DNS:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:152 msgid "Choose the host you want to remove in the following list." msgstr "Scegli dalla lista seguente l'host che intendi rimuovere" #: ../dns_wizard/Bind.pm:152 msgid "Remove a host in existing DNS configuration." msgstr "Rimuovi un host da una configurazione DNS esistente" #: ../dns_wizard/Bind.pm:152 msgid "Remove host:" msgstr "Rimuovi nome macchina:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:154 msgid "Computer Name:" msgstr "Nome computer:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:160 msgid "" "A slave name server will take some of the burden away from your primary name " "server, and will also function as a backup server, in case your master " "server is unreachable." msgstr "" "Un name server secondario alleggerisce il carico di lavoro di quello " "primario, oltre a svolgere una funzione di backup nel caso in cui il server " "primario non sia raggiungibile." #: ../dns_wizard/Bind.pm:162 ../dns_wizard/Bind.pm:247 msgid "IP Address of the master DNS server:" msgstr "Indirizzo IP del server DNS primario" #: ../dns_wizard/Bind.pm:177 msgid "" "Forwarding occurs on only those queries for which the server is not " "authoritative and does not have the answer in its cache." msgstr "" "La redirezione avviene solo per le richieste per cui il server non è " "competente e non ha la risposta nella sua cache." #: ../dns_wizard/Bind.pm:177 msgid "IP of your forwarder" msgstr "Indirizzo IP per la redirezione" #: ../dns_wizard/Bind.pm:177 msgid "" "If you need it and know your IP forwarder enter IP address of it, if you " "dont know leave it blank" msgstr "" "Se ne hai bisogno e conosci l'indirizzo IP del server verso cui redirigere " "le richieste, inseriscilo, altrimenti puoi lasciare in bianco." #: ../dns_wizard/Bind.pm:183 ../dns_wizard/Bind.pm:276 msgid "External DNS:" msgstr "Server DNS esterno" #: ../dns_wizard/Bind.pm:197 msgid "Add search domain" msgstr "Aggiungi un dominio di ricerca" #: ../dns_wizard/Bind.pm:197 msgid "" "Domainname of this server is automatically added, and you dont need to add " "it here." msgstr "" "Il nome di dominio per questo server è aggiunto in automatico, non sarà " "necessario inserirlo qui." #: ../dns_wizard/Bind.pm:197 msgid "" "Search list for host-name lookup. The search list is normally determined " "from the local domain name; by default, it contains only the local domain " "name. This may be changed by listing the desired domain search path " "following the search keyword" msgstr "" "Elenco per la ricerca di nomi host. È normalmente determinata dal nome di " "dominio locale e di default contiene solo quest'ultimo. È possibile " "modificarlo inserendo il percorso di ricerca desiderato dopo la chiave di " "ricerca" #: ../dns_wizard/Bind.pm:200 ../dns_wizard/Bind.pm:277 msgid "Default domain name to search:" msgstr "Nome di dominio predefinito per la ricerca:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:205 msgid "" "This is not a valid IP address for your forwarder... press next to continue" msgstr "" "Questo non è un indirizzo valido per la redirezione... fai clic su \"Avanti\"" #: ../dns_wizard/Bind.pm:210 msgid "This is not a valid Master DNS IP address... press next to continue" msgstr "" "Questo non è un indirizzo valido di server DNS primario... fai clic su " "\"Avanti\"" #: ../dns_wizard/Bind.pm:215 msgid "This is not a valid IP address... press next to continue" msgstr "Questo non è un indirizzo valido... fai clic su \"Avanti\"" #: ../dns_wizard/Bind.pm:225 msgid "" "It seems that host is already in your DNS configuration... press next to " "continue" msgstr "" "Sembra che l'host sia già presente nella configurazione del DNS... fai clic " "su \"Continua\" per andare avanti" #: ../dns_wizard/Bind.pm:230 msgid "Error:" msgstr "Errore:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:230 msgid "" "It seems that this is not present in your DNS configuration... press next to " "continue" msgstr "" "Sembra che non sia presente nella configurazione del DNS... Fai clic su " "\"Continua\"" #: ../dns_wizard/Bind.pm:235 msgid "" "It seems that no DNS server has been set through wizard. Please run DNS " "wizard: Master DNS server." msgstr "" "Sembra che non ci siano server DNS configurati. Per favore esegui la " "configurazione del DNS: Server DNS primario." #: ../dns_wizard/Bind.pm:240 msgid "" "It seems that you are not a master DNS server, so I can't add/remove host." msgstr "" "Sembra che il server DNS sia secondario e non primario. Per questo motivo " "non è possibile aggiungere o rimuovere host." #: ../dns_wizard/Bind.pm:245 msgid "Wizard will Now build your DNS slave configuration" msgstr "Verrà ora eseguita la configurazione del server DNS secondario" #: ../dns_wizard/Bind.pm:245 msgid "with this configuration:" msgstr "Con questa configurazione:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:253 msgid "Client with this identification will be added to your DNS" msgstr "Un client con questo identificativo sarà aggiunto al server DNS" #: ../dns_wizard/Bind.pm:257 ../dns_wizard/Bind.pm:266 msgid "Computer name:" msgstr "Nome computer:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:258 msgid "Computer IP address:" msgstr "Indirizzo IP del computer:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:264 msgid "Client with this identification will be removed from your DNS" msgstr "Il client con questo identificativo sarà rimosso dal server DNS" #: ../dns_wizard/Bind.pm:272 msgid "" "The DNS server is about to be configured with the following configuration" msgstr "Il server DNS sarà configurato con i seguenti parametri" #: ../dns_wizard/Bind.pm:274 msgid "Server Hostname:" msgstr "Nome del Server:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:275 msgid "Domainname:" msgstr "Nome di dominio:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:284 msgid "The wizard successfully added the host in your DNS." msgstr "L'assistente ha aggiunto con successo il client." #: ../dns_wizard/Bind.pm:290 msgid "The wizard successfully removed the host from your DNS." msgstr "L'assistente ha rimosso con successo il client." #: ../dns_wizard/Bind.pm:297 msgid "The wizard successfully configured the DNS service of your server." msgstr "" "L'assistente ha completato con successo la configurazione dei servizi DNS." #: ../dns_wizard/Bind.pm:304 msgid "Please Relaunch drakwizard, and try to change some parameters." msgstr "Per favore riavvia drakwizard e cerca di modificare alcuni parametri" #: ../dns_wizard/Bind.pm:836 msgid "Configuring your system as Master DNS server ..." msgstr "Configurazione del server DNS primario" #: ../dns_wizard/Bind.pm:850 msgid "Configuring your system as Slave DNS server ..." msgstr "Configurazione del server DNS secondario" #: ../drakwizard.pl:42 msgid "Apache2 web server" msgstr "Server web Apache2" #: ../drakwizard.pl:51 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: ../drakwizard.pl:52 ../sshd_wizard/Sshd.pm:73 msgid "OpenSSH daemon configuration" msgstr "Configurazione del demone OpenSSH" #: ../drakwizard.pl:53 msgid "Time server" msgstr "Time server" #: ../drakwizard.pl:54 msgid "DHCP server" msgstr "Server DHCP" #: ../drakwizard.pl:55 msgid "DNS server" msgstr "Server DNS" #: ../drakwizard.pl:59 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:85 msgid "FTP server" msgstr "Server FTP" #: ../drakwizard.pl:72 msgid "Drakwizard wizard selection" msgstr "Selezione assistente di Drakwizard" #: ../drakwizard.pl:73 msgid "Please select a wizard" msgstr "Scegli un assistente" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:40 msgid "FTP wizard" msgstr "Configurazione FTP" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:79 msgid "FTP server configuration wizard" msgstr "Assistente di configurazione del server FTP" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:79 msgid "This wizard will help you configuring an FTP server for your network." msgstr "Questo assistente ti aiuterà a configurare un server FTP per la rete." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:85 msgid "Select the kind of FTP service you want to activate:" msgstr "Seleziona il tipo di servizio FTP che vuoi attivare." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:85 msgid "" "Your server can act as an FTP server toward your internal network (intranet) " "and as an FTP server for the Internet." msgstr "" "Il server può agire come server FTP sia verso la rete locale (Intranet) che " "verso Internet." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:87 msgid "Enable the FTP server for the intranet" msgstr "Attiva il server FTP per l'Intranet" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:88 msgid "Enable the FTP server for the Internet" msgstr "Attiva il server FTP per Internet" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:92 msgid "" "Please choose whether to allow a connection to FTP server from internal or " "external hosts." msgstr "Permetti la connessione al server FTP da host interni o esterni?" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:99 msgid "Admin email: email address of the FTP administrator." msgstr "Email di amministrazione: indirizzo dell'amministratore di FTP." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:99 msgid "FTP Proftpd server options, step 1" msgstr "Opzioni del server FTP Proftpd, passo 1" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:99 msgid "Permit root login: allow root to log on FTP server." msgstr "Permetti il login di root: root può loggarsi sul server FTP." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:105 msgid "Server name:" msgstr "Nome del Server:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:106 msgid "Admin email:" msgstr "Email di amministrazione:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:107 ../sshd_wizard/Sshd.pm:88 #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:184 msgid "Permit root login:" msgstr "Permetti accesso come root:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:111 msgid "" "I can't find bash in list of shells! It seems you have modified it by hand! " "Please correct." msgstr "" "Bash non è nell'elenco delle shell! Sembrerebbe che tu lo abbia modificato " "manualmente! Dovresti correggerlo." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:114 msgid "Need a server name" msgstr "E' necessario un nome per il server" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:119 msgid "Allow FTP resume: allow resume upload or download on FTP server." msgstr "" "Permetti il ripristino FTP: permette di effettuare il ripristino di sessioni " "sul server FTP sia in download che in upload." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:119 msgid "Allow FXP: allow file transfer via another FTP." msgstr "Permetti FXP: permetti di trasferire file tramite un altro server FTP." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:119 msgid "Chroot home user: users will only see their home directory." msgstr "" "Imposta(chroot) home dell'utente come root: gli utenti potranno vedere solo " "la loro home directory." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:119 msgid "FTP server options, step 2" msgstr "Opzioni del server FTP passo 2" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:127 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:156 msgid "FTP Port:" msgstr "Porta FTP:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:128 msgid "Chroot home user:" msgstr "Chroot home dell'utente:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:129 msgid "Allow FTP resume:" msgstr "Permetti di ripristinare una sessione FTP:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:130 msgid "Allow FXP:" msgstr "Permetti FXP:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:132 msgid "FTP Port should be a number." msgstr "La Porta FTP dovrebbe essere un numero." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:136 msgid "You are in DHCP, server may not work with your configuration." msgstr "" "Stai utilizzando il DHCP, il server potrebbe non funzionare con questa " "configurazione." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:141 msgid "Sorry, you must be root to do this..." msgstr "Devi essere root per poter usare questo assistente..." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:146 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your FTP " "server" msgstr "" "L'assistente ha ricavato i seguenti parametri per la configurazione del " "server FTP." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:146 msgid "" "To accept those values, and configure your server, click the next button or " "use the back button to correct them" msgstr "" "Per confermare questi valori e configurare il server premi \"Avanti\"; " "altrimenti, se vuoi modificarli, premi \"Indietro\"." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:157 msgid "Intranet FTP server:" msgstr "Server FTP per Intranet:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:158 msgid "Internet FTP server:" msgstr "Server FTP per Internet:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:159 msgid "Permit root Login" msgstr "Permetti a root di fare login:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:160 msgid "Chroot Home user" msgstr "Chroot home dell'utente" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:161 msgid "Allow FTP resume" msgstr "Permetti di ripristinare una sessione FTP:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:162 msgid "Allow FXP" msgstr "Permetti FXP" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:168 msgid "The wizard successfully configured your intranet/Internet FTP server" msgstr "" "L'assistente ha completato con successo la configurazione del server FTP per " "Internet e Intranet." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:175 ../pxe_wizard/Pxe.pm:332 #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:199 msgid "Please relaunch drakwizard, and try to change some parameters." msgstr "Per favore riavvia drakwizard e cerca di modificare alcuni parametri" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:42 msgid "All - No access restriction" msgstr "Tutti - nessuna restrizione di accesso" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:43 msgid "Local Network - access for local network (recommended)" msgstr "Rete locale - accesso per la rete locale (consigliato)" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:44 msgid "Localhost - access restricted to this server only" msgstr "Localhost - accesso limitato a questo server" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:47 msgid "No upper level proxy (recommended)" msgstr "Nessun proxy di livello superiore (consigliato)" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:48 msgid "Define an upper level proxy" msgstr "Inserisci un proxy di livello superiore" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:52 msgid "Squid wizard" msgstr "Configurazione di Squid" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:78 msgid "Proxy Configuration Wizard" msgstr "Assistente di configurazione del proxy" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:78 msgid "" "Squid is a web caching proxy server, it allows faster web access for your " "local network." msgstr "" "Squid è un server proxy per il web caching. Permette un accesso più veloce " "al web da parte della rete locale." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:78 msgid "This wizard will help you in configuring your proxy server." msgstr "Questo assistente ti aiuterà a configurare il server proxy." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:83 msgid "Proxy Port" msgstr "Porta proxy" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:83 msgid "" "Proxy port value sets what port the proxy server will listen on for http " "requests. Default is 3128, other common value can be 8080, the port value " "needs to be greater than 1024." msgstr "" "Il valore della porta proxy indica su quale porta il server proxy attenderà " "le richieste http. Il valore predefinito è 3128, un altro piuttosto comune è " "8080; deve comunque essere più grande di 1024." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:89 msgid "Proxy port:" msgstr "Porta proxy:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:94 msgid "" "Press Next if you want to keep this value, or Back to correct your choice." msgstr "" "Fai clic su \"Continua\" per mantenere questo valore, oppure su \"Indietro\" " "per correggere." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:94 msgid "You have entered a port that may be useful for this service:" msgstr "La porta inserita potrebbe essere utilizzata dal seguente servizio:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:101 msgid "Press back to change the value." msgstr "Premi \"Indietro\" per cambiare il valore." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:101 msgid "You must choose a port greater than 1024 and lower than 65535" msgstr "Devi indicare un numero di porta compreso fra 1024 e 65535." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:105 msgid "" "Disk Cache is the amount of disk space that can be used for caching on disk." msgstr "" "La cache su disco è lo spazio che può essere utilizzato per memorizzare i " "dati su disco." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:105 msgid "For your information, here is /var/spool/squid space on disk:" msgstr "Questo è lo spazio disponibile su disco in /var/spool/squid:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:105 msgid "" "Memory Cache is the amount of RAM dedicated to cache memory operations (note " "that actual memory usage of the whole squid process is bigger)." msgstr "" "La cache in memoria è la quantità di RAM dedicata alle operazioni di cache " "(nota bene: la quantità di memoria usata da Squid nel complesso è maggiore)." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:105 msgid "Proxy Cache Size" msgstr "Dimensioni della cache del proxy" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:111 ../proxy_wizard/Squid.pm:164 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:177 msgid "Memory cache (MB):" msgstr "Cache in memoria (MB):" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:112 ../proxy_wizard/Squid.pm:165 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:178 msgid "Disk space (MB):" msgstr "Spazio su disco (MB):" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:117 msgid "Access Control" msgstr "Controllo dell'accesso" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:117 msgid "" "Choose the level that suits your needs. If you don't know, the Local Network " "level is usually the most appropriate. Beware that the All level may be not " "secure." msgstr "" "Scegli il livello che risponde alle tue esigenze. Se sei in dubbio, di " "solito il livello \"Rete locale\" è il più appropriato. Attenzione: il " "livello \"Tutti\" potrebbe non essere sicuro." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:117 msgid "The proxy can be configured to use different access control levels" msgstr "" "Il proxy può essere configurato per utilizzare diversi livelli di controllo " "di accesso." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:130 msgid "" "Access will be allowed for hosts on the network. Here is the information " "found about your current local network, you can modify it if needed." msgstr "" "L'accesso sarà consentito solo ai computer della rete locale. Queste sono le " "informazioni rilevate riguardo ad essa, se necessario le puoi modificare." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:130 msgid "Grant access on local network" msgstr "Consenti l'accesso dalla rete locale" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:130 msgid "" "You can use either a numeric format like \"192.168.1.0/255.255.255.0\" or a " "text format like \".domain.net\"" msgstr "" "È possibile usare un formato numerico come \"192.168.1.0/255.255.255.0\" o " "un formato testuale come \".dominio.net\"." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:135 msgid "Authorized network:" msgstr "Rete autorizzata:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:135 msgid "" "Use numeric format like \"192.168.1.0/255.255.255.0\" or a text format like " "\".domain.net\"" msgstr "" "Usa un formato numerico come \"192.168.1.0/255.255.255.0\" o un formato " "testuale come \".dominio.net\"" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:140 msgid "" "As an option, Squid can be configured in proxy cascading. You can add a new " "upper level proxy by specifying its hostname and port." msgstr "" "Squid può essere configurato opzionalmente come proxy in cascata. Puoi " "aggiungere un proxy di livello superiore specificando il suo nome host e la " "porta." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:140 ../proxy_wizard/Squid.pm:153 msgid "Cache hierarchy" msgstr "Gerarchia di cache" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:140 msgid "" "You can safely select \"No upper level proxy\" if you don't need this " "feature." msgstr "" "Puoi selezionare tranquillamente \"Nessun proxy di livello superiore\" se " "non hai bisogno di questa funzione." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:153 msgid "" "Enter the qualified hostname (like \"cache.domain.net\") and the port of the " "proxy to use." msgstr "" "Inserisci il nome host qualificato (come \"cache.dominio.net\") e la porta " "che il server proxy dovrà usare." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:155 ../proxy_wizard/Squid.pm:167 msgid "Upper level proxy hostname:" msgstr "Nome del proxy di livello superiore:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:156 ../proxy_wizard/Squid.pm:168 msgid "Upper level proxy port:" msgstr "Porta del proxy di livello superiore:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:161 ../proxy_wizard/Squid.pm:174 msgid "Configuring the Proxy" msgstr "Configurazione del proxy" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:161 ../proxy_wizard/Squid.pm:174 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your proxy:" msgstr "" "L'assistente ha ricavato i seguenti parametri per la configurazione del " "proxy." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:161 ../proxy_wizard/Squid.pm:174 #: ../web_wizard/Apache.pm:134 msgid "" "To accept these values, and configure your server, click the Next button or " "use the Back button to correct them." msgstr "" "Per confermare questi valori e configurare il server premi \"Avanti\"; " "altrimenti, se vuoi modificarli, premi \"Indietro\"." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:163 ../proxy_wizard/Squid.pm:176 msgid "Port:" msgstr "Porta:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:166 ../proxy_wizard/Squid.pm:179 msgid "Access Control:" msgstr "Controllo dell'accesso:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:185 msgid "The wizard has successfully configured your proxy server." msgstr "" "L'assistente ha completato con successo la configurazione del server proxy." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:237 ../web_wizard/Apache.pm:252 #, perl-format msgid "Start %s server on boot" msgstr "" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:237 ../web_wizard/Apache.pm:252 #, perl-format msgid "Would you like to start the %s service automatically on every boot?" msgstr "" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:242 msgid "Configuring your system as a Proxy server..." msgstr "Configurazione del server proxy..." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:242 msgid "Squid proxy" msgstr "Proxy Squid" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:60 msgid "PXE Wizard" msgstr "Assistente PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:78 msgid "" "You need to readjust your domainname, not equal to localdomain or none. " "Please launch drakconnect to adjust it." msgstr "" "È necessario correggere il nome di dominio, in modo che sia diverso da nullo " "o da \"localdomain\". Per favore esegui drakconnect e cambialo." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:85 ../pxe_wizard/Pxe.pm:192 msgid "Set PXE server" msgstr "Imposta il Server PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:86 msgid "Add boot image (Mandriva Linux release < 9.2)" msgstr "Aggiungi un'immagine di boot (Mandriva Linux versione < 9.2)" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:87 msgid "Remove boot image in PXE" msgstr "Rimuovi un'immagine di boot in PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:88 msgid "Modify boot image in PXE" msgstr "Modifica un'immagine di boot in PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:89 msgid "Add all.rdz image (Mandriva Linux release > 10.0)" msgstr "Aggiungi un'immagine all.rdz (Mandriva Linux versione > 10.0)" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:111 msgid "PXE wizard" msgstr "Configurazione PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:111 msgid "Set a PXE server." msgstr "Imposta un server PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:111 msgid "" "This wizard will help you configuring the PXE server, and PXE boot image " "management. PXE (Pre-boot eXecution Environment) is a protocol designed by " "Intel that allows computers to boot through the network. PXE is stored in " "the ROM of new generation network cards. When the computer boots up, the " "BIOS loads the PXE ROM in the memory and executes it. A menu is displayed, " "allowing the computer to boot an operating system loaded through the network." msgstr "" "Questa procedura ti aiuterà a configurare il server PXE e la gestione delle " "immagini di avvio per PXE. PXE (Pre-boot eXecution Environment) è un " "protocollo progettato da Intel che permette ai computer avviarsi tramite " "rete. PXE è memorizzato nella ROM delle schede di rete di ultima " "generazione. Quando accendi il computer, il BIOS carica il PXE ROM nella " "propria memoria e lo esegue. Viene mostrato un menu da cui scegliere un " "sistema operativo da caricare tramite rete e con cui avviare il computer." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:126 msgid "What do you want to do:" msgstr "Cosa intendi fare:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 msgid "Add a boot image" msgstr "Aggiungi un'immagine di boot" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "" "PXE description is used to explain the role of the boot image, e.g.: " "Mandriva Linux 10 image, Mandriva Linux cooker image.." msgstr "" "La descrizione PXE è utilizzata per illustrare a quale sistema operativo " "corrisponde l'immagine di boot, ad esempio: immagine di Mandriva Linux 10, " "immagine di Mandriva Linux cooker..." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "" "PXE name: the name displayed in PXE menu (please provide an ASCII word or a " "number, with no spaces)" msgstr "" "Nome PXE: il nome visualizzato nel menu PXE (inserisci una parola o un " "numero senza spazi)" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 msgid "Path to image: provide the full path to the network boot image" msgstr "" "Percorso dell'immagine: inserisci il percorso di rete completo dell'immagine " "di boot " #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 msgid "" "To boot through network, the network computer needs a boot image. Moreover " "we need to name this image, so each boot image is related to a name in PXE " "menu. User can then choose which image he wants to boot through PXE." msgstr "" "Per avviarsi tramite rete, un computer della rete ha bisogno di un'immagine " "di boot. È necessario assegnare un nome all'immagine, così che ogni immagine " "sia identificata da un nome nel menu PXE. Un utente sarà quindi in grado di " "decidere quale immagine intende avviare con PXE." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "Add all.rdz boot image" msgstr "Aggiungi un'immagine di boot all.rdz" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "" "For technical reason, in case of multiple boot image, it's more simple to " "boot network computer through a kernel (vmlinuz), and provide one file with " "all drivers needed (in our case all.rdz)." msgstr "" "Per ragioni tecniche, in caso di immagini di boot multiple è più semplice " "avviare un computer di rete attraverso un kernel (vmlinuz) e fornire un file " "con tutti i driver necessari (nel nostro caso all.rdz)." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "Path to all.rdz: provide the full path to all.rdz image" msgstr "" "Percorso per all.rdz: inserisci il percorso completo per l'immagine all.rdz" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "" "To boot through network, network computers need a boot image. Moreover we " "need to name this image, so each boot image is related to a name in PXE " "menu. So user can choose which image he wants to boot through PXE." msgstr "" "Per avviarsi attraverso la rete, un computer di rete ha bisogno di " "un'immagine di boot. È necessario assegnare un nome all'immagine, così che " "ogni immagine sia identificata da un nome nel menu PXE. Un utente sarà " "quindi in grado di decidere quale immagine intende avviare con PXE." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:153 msgid "" "Please choose the PXE boot image you want to remove from the PXE server." msgstr "Scegli quale immagine di boot PXE vuoi rimuovere dal server PXE." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:153 msgid "Remove a boot image" msgstr "Rimuovi un'immagine di boot" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:153 msgid "The PXE boot image, and the related entry in PXE menu will be deleted." msgstr "" "L'immagine di boot PXE e la relativa voce nel menu PXE saranno cancellate." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:155 msgid "Boot image to remove:" msgstr "Immagine di boot da rimuovere:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:161 msgid "Add options to boot image" msgstr "Aggiungi delle opzioni all'immagine di boot" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:161 msgid "" "In some cases, you want to add some options to the PXE boot image. This " "wizard provides an easy way to customize a boot image with common parameters." msgstr "" "In alcuni casi, vorrai aggiungere alcune opzioni all'immagine di boot PXE. " "Qui potrai personalizzare facilmente l'immagine di boot aggiungendo alcuni " "parametri comuni." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:161 msgid "" "Please choose, from the list below, the PXE boot image you want to modify" msgstr "" "Scegli, dalla seguente lista, l'immagine di boot che intendi modificare" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:163 ../pxe_wizard/Pxe.pm:172 ../pxe_wizard/Pxe.pm:250 msgid "Boot image to modify:" msgstr "Immagine di boot da modificare:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:170 msgid "Add option to the PXE boot image" msgstr "Aggiungi un'opzione all'immagine di boot PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:170 msgid "" "Install directory: the full path to Mandriva Linux install server directory" msgstr "" "Directory d'installazione: persorso completo per la directory di " "installazione del server Mandriva Linux" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:170 msgid "Installation method: choose NFS or HTTP." msgstr "Metodo di installazione: scegli fra NFS e HTTP." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:170 msgid "" "Server IP: IP address of the server, which contains installation directory. " "You can create one with Mandriva Linux install server wizard." msgstr "" "IP del server: indirizzo IP del server che contiene la directory " "d'installazione. Puoi crearne una con l'assistente per configurare un server " "d'installazione Mandriva Linux." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:173 ../pxe_wizard/Pxe.pm:251 msgid "Server IP:" msgstr "IP del Server:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:174 ../pxe_wizard/Pxe.pm:252 msgid "Install directory:" msgstr "Directory di installazione:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:175 ../pxe_wizard/Pxe.pm:253 msgid "Installation method:" msgstr "Metodo di installazione:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:180 msgid "ACPI option: Advanced Configuration and Power Interface" msgstr "Opzioni ACPI: Interfaccia avanzata di configurazione energia." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:180 msgid "" "Network client interface: the network interface used for the installation " "process." msgstr "" "Interfaccia client di rete: interfaccia di rete utilizzata nel processo di " "installazione." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:180 msgid "Ramsize: adjust the ramsize parameter on boot image." msgstr "Ramsize: modifica le dimensioni della Ram nel disco di boot." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:180 msgid "VGA option: if you encounter any problem with VGA, please adjust. " msgstr "Opzioni VGA: modificare in caso di problemi con la VGA." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:182 ../pxe_wizard/Pxe.pm:254 msgid "Network client interface:" msgstr "Interfaccia client di rete:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:183 ../pxe_wizard/Pxe.pm:255 msgid "Ramsize:" msgstr "Dimensione della Ram:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:184 ../pxe_wizard/Pxe.pm:256 msgid "VGA option:" msgstr "Opzioni VGA:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:185 ../pxe_wizard/Pxe.pm:257 msgid "ACPI option:" msgstr "Opzioni ACPI:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:186 ../pxe_wizard/Pxe.pm:258 msgid "APIC option:" msgstr "Opzioni APIC:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:187 ../pxe_wizard/Pxe.pm:259 msgid "Custom option:" msgstr "Opzioni personalizzate:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:192 msgid "" "Now the wizard will configure all needed default configuration files to " "allow computers to boot through the network." msgstr "" "Verranno ora preparati tutti i file di configurazione necessari per avviare " "i computer attraverso la rete." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:192 msgid "" "We need to use a special dhcpd.conf file with PXE parameter. To set up such " "a DHCP server, launch the DHCP wizard and check the box 'Enable PXE'. If you " "don't do that, PXE query will not be answered by this server." msgstr "" "Bisogna usare un file dhcpd.conf speciale con un parametro per PXE. Per " "configurare un simile server DHCP, lancia l'assistente DHCP, e spunta la " "casella 'Abilita PXE'. Se non lo fai, il server non risponderà alle " "richieste di PXE." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:196 msgid "" "Please provide a bootable image. To boot through a network, network " "computers need a boot image." msgstr "" "Inserisci un'immagine di boot. Per avviarsi attraverso la rete, i computer " "di rete necessitano di un'immagine di boot." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:200 msgid "We need an all.rdz or a network.img image. Please add one." msgstr "Serve un'immagine di tipo all.rdz o network.img. Aggiungine una." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:208 msgid "" "Please provide an all.rdz image, which contains all drivers. You can find " "one on the first CD of the Mandriva Linux distribution, in the /isolinux/" "alt0/ directory." msgstr "" "Devi fornire un'immagine all.rdz che contenga tutti i driver. Puoi trovarne " "una nel primo CD della distribuzione Mandriva Linux, nella directory /" "isolinux/alt0." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:212 ../pxe_wizard/Pxe.pm:216 #, perl-format msgid "Please choose an image from a different directory than %s." msgstr "Per favore scegli un'immagine presente in una directory diversa da %s." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:220 msgid "" "Please provide a correct PXE name: one ASCII word or one number with no " "spaces." msgstr "Inserisci un nome PXE corretto: una parola o numero senza spazi." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:224 msgid "" "To add/remove/modify PXE boot image, you need to run 'Set PXE server' before." msgstr "" "È necessario eseguire \"configura un server PXE\" prima di aggiungere, " "rimuovere o modificare un'immagine di boot PXE." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:229 ../pxe_wizard/Pxe.pm:233 msgid "A similar name is already used in PXE menu" msgstr "Un nome simile è già in uso nel menu PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:229 ../pxe_wizard/Pxe.pm:233 msgid "Please provide another one." msgstr "Per favore inseriscine un'altra." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:237 msgid "The wizard will now prepare all default files to set your PXE server" msgstr "" "Verranno ora preparati tutti i file predefiniti per configurare il server PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:239 msgid "TFTP directory:" msgstr "Directory TFTP:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:240 msgid "Boot image path:" msgstr "Percorso dell'immagine di boot:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:241 msgid "PXE 'default' file:" msgstr "File PXE predefinito" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:242 msgid "PXE 'help' file:" msgstr "File PXE di aiuto" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:248 msgid "The wizard will now modify boot options with those parameters:" msgstr "Verranno ora modificate le opzioni di boot con i parametri seguenti:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:265 msgid "The wizard will now remove this PXE boot image" msgstr "L'assistente rimuoverà ora la seguente immagine di boot PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:267 msgid "PXE entry to remove:" msgstr "Voce PXE da rimuovere:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:274 ../pxe_wizard/Pxe.pm:284 msgid "The wizard will now add this PXE boot image" msgstr "Ora la procedura aggiungerà questa immagine di boot PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:296 msgid "The wizard successfully added the PXE boot image." msgstr "La procedura guidata ha aggiunto correttamente l'immagine di boot PXE." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:308 msgid "The wizard successfully removed the PXE boot image." msgstr "L'assistente ha rimosso con successo l'immagine di boot PXE." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:320 msgid "The wizard successfully modified the boot option." msgstr "L'assistente è riuscito a modificare le opzioni di boot." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:325 msgid "The wizard successfully configured your PXE server." msgstr "" "L'assistente ha completato con successo la configurazione del server PXE." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:624 msgid "Configuring PXE server on your system..." msgstr "Configuro il server PXE nel sistema..." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:624 msgid "PXE server" msgstr "Server PXE" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:67 msgid "Newbie - classical options" msgstr "Opzioni tipiche per principianti" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:68 msgid "Expert - advanced ssh options" msgstr "Esperto - Opzioni avanzate ssh" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:73 msgid "Which type of configuration do you want to do:" msgstr "Che tipo di configurazione intendi fare:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:81 msgid "SSH server, classical options" msgstr "Server SSH, opzioni tipiche" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:89 ../sshd_wizard/Sshd.pm:185 #, fuzzy msgid "Listen address:" msgstr "Indirizzo d'ascolto:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:89 msgid "Specifies the local addresses sshd should listen on." msgstr "Specifica gli indirizzi locali su cui sshd dovrebbe stare in ascolto." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:90 ../sshd_wizard/Sshd.pm:186 msgid "Port number:" msgstr "Numero di porta:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:90 msgid "Specifies the port number that sshd listens on. The default is 22." msgstr "" "Specifica il numero di porta su cui il demone sshd ascolta. Di default " "ascolta sulla porta 22." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:93 #, fuzzy msgid "Port should be a number" msgstr "la porta dovrebbe essere un numero" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:104 msgid "Authentication Method" msgstr "Metodo di autenticazione" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:114 #, fuzzy msgid "RSA auth:" msgstr "RSA auth:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:115 #, fuzzy msgid "PubKey auth:" msgstr "PubKey auth:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:116 #, fuzzy msgid "Auth key file:" msgstr "Auth key file:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:117 #, fuzzy msgid "Password auth:" msgstr "Password:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:118 msgid "Ignore rhosts file:" msgstr "Ignora file rhosts:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:119 msgid "Permit empty password:" msgstr "Permette password vuota:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:124 msgid "Log" msgstr "File di log" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:124 msgid "" "Log level: gives the verbosity level that is used when logging messages from " "sshd." msgstr "" "Log level: stabilisce il livello di prolissità da usare nella registrazione " "dei messaggi di sshd." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:124 msgid "" "Syslog facility: gives the facility code that is used when logging messages " "from sshd" msgstr "" "Il servizio di syslog: fornisce il codice che viene usato durante la " "registrazione dei messaggi di sshd." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:130 #, fuzzy msgid "Syslog facility:" msgstr "Servizio di syslog:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:131 #, fuzzy msgid "Log level:" msgstr "Livello di accesso:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:136 msgid "Login options" msgstr "Opzioni di login" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:136 msgid "" "Print last log: whether sshd should print the date and time when the user " "last logged in" msgstr "" "Stampa l'ultimo log: sshd dovrebbe stampare la data e l'ora di " "quandol'ultimo utente si è loggato" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:144 #, fuzzy msgid "Login Grace time:" msgstr "Tempo necessario per loggarsi:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:144 msgid "" "The server disconnects after this time if the user has not successfully " "logged in. If the value is 0, there is no time limit. The default is 120 " "seconds." msgstr "" "Il server trascorso questo tempo si disconnette se l'utente non si è loggato " "con successo. Se il valore è zero, non viene fissato alcun tempo limite. Il " "default è 120 secondi." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:145 #, fuzzy msgid "Keep alive:" msgstr "Mantieni connesso:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:146 #, fuzzy msgid "Print motd:" msgstr "Stampanti:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:147 msgid "Print last log:" msgstr "Stampa l'ultimo log:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:150 msgid "Login grace time should be a number" msgstr "Il tempo \" Login grace \" deve essere un numero" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:155 #, fuzzy msgid "" "Strict modes: specifies whether sshd should check file modes and ownership " "of the user's files and home directory before accepting login. This is " "normally desirable because novices sometimes accidentally leave their " "directory or files world-writable" msgstr "" "Metodi rigorosi: specifica se sshd dovrà accettare ... Questa scelta è " "generalmente consigliabile perché i novizi inavvertitamente lasciano le loro " "directory o file scrivibili a tutti" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:155 #, fuzzy msgid "User Login options" msgstr "Opzioni per il login dell'utente:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:163 msgid "Strict modes:" msgstr "Metodi rigorosi:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:164 #, fuzzy msgid "Allow users:" msgstr "Utenti abilitati:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:164 msgid "" "If specified, login is allowed only for user names that match one of the " "patterns. ie: erwan aginies guibo" msgstr "" "Se specificato, il login è permesso soltanto agli utenti il cui nome " "corrisponde a uno di quelli abilitati. Ad es. guido pincopallino antonio" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:165 #, fuzzy msgid "Deny users:" msgstr "Utenti rifiutati:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:165 msgid "" "Login is disallowed for user names that match one of the patterns. ie: " "pirate guillomovitch" msgstr "" "Il login è rifiutato agli utenti il cui nome non corrisponde a uno di quelli " "abilitati. Ad es. pirata nemo" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:170 msgid "Compression: Specifies whether compression is allowed." msgstr "Compressione: specifica se la compressione è permessa." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:170 #, fuzzy msgid "" "X11 forwarding: specifies whether X11 forwarding is permitted. Note that " "disabling X11 forwarding does not prevent users from forwarding X11 traffic, " "as users can always install their own forwarders." msgstr "" "X11 forwarding: specifica se è permesso \"X11 forwarding \". Notare che " "disabilitando \"X11 forwarding \" non impedisci agli utenti di inoltrare " "traffico X11, come utenti possono sempre installare le proprie forwarder." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:176 #, fuzzy msgid "Compression:" msgstr "Compressione:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:177 msgid "X11 forwarding:" msgstr "X11 forwarding:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:182 #, fuzzy msgid "Summary of OpenSSH configuration." msgstr "Sommario della configurazione OpenSSH" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:192 msgid "The wizard successfully configured your SSH server." msgstr "" "L'assistente ha completato con successo la configurazione del server SSH" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:252 msgid "Configuring your OpenSSH server..." msgstr "Configurando il tuo server OpenSSH..." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:252 msgid "OpenSSH server" msgstr "Server OpenSSH" #: ../time_wizard/Ntp.pm:37 msgid "Time wizard" msgstr "Configurazione orario" #: ../time_wizard/Ntp.pm:51 msgid "Try again" msgstr "Prova ancora" #: ../time_wizard/Ntp.pm:52 msgid "Save config without test" msgstr "Salva la configurazione senza test" #: ../time_wizard/Ntp.pm:73 msgid "" "This wizard will help you to set the time of your server synchronized with " "an external time server." msgstr "" "Questo assistente ti aiuterà a configurare il server in modo che sincronizzi " "il proprio orario con quello di un time server esterno." #: ../time_wizard/Ntp.pm:73 msgid "Thus your server will be the local time server for your network." msgstr "In questo modo il tuo server farà da time server per la rete locale." #: ../time_wizard/Ntp.pm:73 msgid "press next to begin, or cancel to leave this wizard" msgstr "" "Premi \"Avanti\" per iniziare, o \"Annulla\" per chiudere l'assistente." #: ../time_wizard/Ntp.pm:78 msgid "" "(we recommend using the server pool.ntp.org twice as this server randomly " "points to available time servers)" msgstr "" "(È consigliabile usare pool.ntp.org in entrambi i casi: si tratta infatti di " "un server che reindirizza casualmente verso diversi time server disponibili.)" #: ../time_wizard/Ntp.pm:78 #, fuzzy msgid "Select a primary a secondary and a third server from the list." msgstr "Scegli dall'elenco un server primario e uno secondario." #: ../time_wizard/Ntp.pm:78 msgid "Time servers" msgstr "Time server" #: ../time_wizard/Ntp.pm:85 ../time_wizard/Ntp.pm:123 msgid "Primary time server:" msgstr "Time server primario:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:86 ../time_wizard/Ntp.pm:124 msgid "Secondary time server:" msgstr "Time server secondario:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:87 ../time_wizard/Ntp.pm:125 #, fuzzy msgid "Third time server:" msgstr "Time server primario:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:92 ../time_wizard/Ntp.pm:107 msgid "Choose a timezone" msgstr "Scelta del fuso orario" #: ../time_wizard/Ntp.pm:99 msgid "Choose a region:" msgstr "Scegli una zona:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:112 msgid "Choose a city:" msgstr "Scegli una località:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:117 msgid "" "If the time server is not immediately available (network or other reason), " "there will be about a 30 second delay." msgstr "" "Se un time server non fosse disponibile immediatamente (per problemi di rete " "o altro), ci sarà un'attesa di circa 30 secondi." #: ../time_wizard/Ntp.pm:117 msgid "Press next to start the time servers test." msgstr "Premi \"Avanti\" per avviare il test dei time server." #: ../time_wizard/Ntp.pm:117 msgid "Testing the time servers availability" msgstr "Verifica della disponibilità dei time server" #: ../time_wizard/Ntp.pm:126 msgid "Time zone:" msgstr "Fuso orario:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:139 msgid "The time servers are not responding. The causes could be:" msgstr "I time server non rispondono. Le cause potrebbero essere:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:140 msgid "- non existent time servers" msgstr "- time server inesistenti" #: ../time_wizard/Ntp.pm:141 msgid "- no outside network" msgstr "- rete esterna irraggiungibile" #: ../time_wizard/Ntp.pm:142 msgid "- other reasons..." msgstr "- altri motivi..." #: ../time_wizard/Ntp.pm:143 msgid "" "- You can try again to contact time servers, or save configuration without " "actually setting time." msgstr "" "Puoi tentare ancora di contattare i time server, oppure salvare la " "configurazione senza regolare l'ora." #: ../time_wizard/Ntp.pm:159 msgid "Time server configuration saved" msgstr "Configurazione del time server salvata." #: ../time_wizard/Ntp.pm:159 msgid "Your server can now act as a time server for your local network." msgstr "" "Il server è ora in grado di funzionare da time server per la rete locale." #: ../web_wizard/Apache.pm:40 msgid "Web wizard" msgstr "Configurazione server web" #: ../web_wizard/Apache.pm:64 #, perl-format msgid "%s does not exist." msgstr "%s non esiste." #: ../web_wizard/Apache.pm:72 msgid "This wizard will help you configuring the Web server for your network." msgstr "Questo assistente ti aiuterà a configurare un server web per la rete." #: ../web_wizard/Apache.pm:72 msgid "Web server configuration wizard" msgstr "Assistente di configurazione del server web" #: ../web_wizard/Apache.pm:78 msgid "Don't check any box if you don't want to activate your Web server." msgstr "Non attivare alcuna opzione se non desideri attivare il server web." #: ../web_wizard/Apache.pm:78 msgid "Select the kind of Web service you want to activate:" msgstr "Indica il tipo di servizio web che vuoi attivare." #: ../web_wizard/Apache.pm:78 msgid "Web server" msgstr "Server web" #: ../web_wizard/Apache.pm:78 msgid "" "Your server can act as a Web server toward your internal network (intranet) " "and as a Web server for the Internet." msgstr "" "Il tuo server può funzionare da server web sia per la rete locale che per " "Internet." #: ../web_wizard/Apache.pm:84 msgid "Enable the Web server for the intranet" msgstr "Attiva il server web per Intranet" #: ../web_wizard/Apache.pm:85 msgid "Enable the Web server for the Internet" msgstr "Attiva il server web per Internet" #: ../web_wizard/Apache.pm:95 msgid "" "* User module: allows users to have a directory in their home directories " "available on your http server via http://www.yourserver.com/~user, you will " "be asked for the name of this directory afterward." msgstr "" "* Modulo User: consente agli utenti di avere una sottodirectory della loro " "directory home accessibile attraverso il server web, all'indirizzo http://" "www.tuoserver.com/~nomeutente. Il nome della directory andrà specificato più " "avanti." #: ../web_wizard/Apache.pm:95 msgid "Modules:" msgstr "Moduli:" #: ../web_wizard/Apache.pm:98 #, fuzzy msgid "" "Allows users to get a directory in their home directories available on your " "http server via http://www.yourserver.com/~user." msgstr "" "Consente agli utenti di avere una directory nelle loro home directory \n" "accessibile via web da \"http://www.tuoserver.com/~nomeutente\"." #: ../web_wizard/Apache.pm:104 ../web_wizard/Apache.pm:116 msgid "" "Type the name of the directory users should create in their homes (without " "~/) to get it available via http://www.yourserver.com/~user" msgstr "" "Indica il nome della sottodirectory che gli utenti devono creare nelle " "proprie directory home (senza ~/) affinché sia accessibile da \"http://www." "tuoserver.com/~nomeutente\"." #: ../web_wizard/Apache.pm:113 #, fuzzy msgid "You must specify a user directory." msgstr "Devi specificare il nome del dominio internet locale" #: ../web_wizard/Apache.pm:116 msgid "user http sub-directory: ~/" msgstr "Sottodirectory http per gli utenti: ~/" #: ../web_wizard/Apache.pm:121 msgid "Type the path of the directory you want being the document root." msgstr "" "Inserisci il percorso della directory che vuoi usare come radice per i " "documenti." #: ../web_wizard/Apache.pm:124 ../web_wizard/Apache.pm:142 msgid "Document root:" msgstr "Directory radice dei documenti:" #: ../web_wizard/Apache.pm:128 msgid "The path you entered does not exist." msgstr "Il percorso inserito non esiste." #: ../web_wizard/Apache.pm:134 msgid "Configuring the Web server" msgstr "Configurazione del server web" #: ../web_wizard/Apache.pm:134 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your Web " "server" msgstr "" "L'assistente ha ricavato i seguenti parametri per la configurazione del " "server web." #: ../web_wizard/Apache.pm:140 msgid "Intranet web server:" msgstr "Server web per Intranet:" #: ../web_wizard/Apache.pm:141 msgid "Internet web server:" msgstr "Server web per Internet:" #: ../web_wizard/Apache.pm:143 msgid "User directory:" msgstr "Directory utente:" #: ../web_wizard/Apache.pm:149 msgid "The wizard successfully configured your intranet/Internet Web server" msgstr "" "L'assistente ha completato con successo la configurazione del server web" #: ../web_wizard/Apache.pm:257 msgid "Apache server" msgstr "Server web Apache" #: ../web_wizard/Apache.pm:257 msgid "Configuring your system as Apache server ..." msgstr "Configurazione del server Apache..." #~ msgid "Samba server" #~ msgstr "Server Samba" #~ msgid "Manage Samba share" #~ msgstr "Gestione Samba share" #~ msgid "Mail server" #~ msgstr "Server di posta" #~ msgid "NIS server autofs map" #~ msgstr "Mappatura autofs del server NIS " #~ msgid "Linux Install server" #~ msgstr "Server installazione Mandriva Linux" #~ msgid "ldap server" #~ msgstr "Server LDAP" #~ msgid "NFS server" #~ msgstr "Server NFS" #~ msgid "Configure an install server (via NFS and HTTP)" #~ msgstr "Configura un server di installazione Linux (via NFS e HTTP)" #~ msgid "" #~ "Easily configure a server installation directory, with NFS and HTTP " #~ "access." #~ msgstr "" #~ "Configura facilmente una directory del server di installazione, con " #~ "accesso NSF e HTTP" #~ msgid "Destination directory: copy files in which directory?" #~ msgstr "Directory di destinazione: in quale directory devo copiare i file?" #~ msgid "Install server configuration" #~ msgstr "Configurazione del server d'installazione." #~ msgid "" #~ "Path to data: specify your source directory, should be base of a Linux " #~ "installation." #~ msgstr "" #~ "Percorso per i dati: specifica la tua directory sorgente, dovrebbe essere " #~ "la directory di base di un'installazione Linux." #~ msgid "Please provide path to Mandriva installation disk" #~ msgstr "" #~ "Per favore fornisci il percorso del disco d'installazione di Mandriva" #~ msgid "Files will be copied in this place." #~ msgstr "I file saranno copiati qui." #~ msgid "The destination directory could not be '/var/install/'" #~ msgstr "La directory di destinazione potrebbe non essere '/var/install/'" #~ msgid "ie use: /var/install/mdk-release" #~ msgstr "ad esempio è possibile utilizzare: /var/install/mdk-release" #~ msgid "" #~ "Error, the source path must be a directory with full Linux installation " #~ "directory." #~ msgstr "" #~ "Errore: la directory d'origine deve essere una directory con una " #~ "installazione Linux completa." #~ msgid "" #~ "The destination directory is already in use. Please choose another one." #~ msgstr "La directory di destinazione è già in uso, scegline un'altra." #~ msgid "Your install server will be configured with these parameters" #~ msgstr "Il server di installazione sarà configurato con questi parametri" #~ msgid "Enable NFS install server:" #~ msgstr "Abilita il server di installazione NFS:" #~ msgid "Enable HTTP install server:" #~ msgstr "Abilita il server di installazione HTTP:" #~ msgid "Configuring your system, please wait..." #~ msgstr "Configurazione del sistema, attendere per favore ..." #~ msgid "" #~ "Congratulations, Install server is now ready. You can now configure a " #~ "DHCP server with PXE support, and a PXE server. So it will be very easy " #~ "to install Linux through a network. Use drakpxelinux to configure your " #~ "PXE server, and drakwizard DHCP to configure a DHCPD server." #~ msgstr "" #~ "Congratulazioni! Il server d'installazione è pronto. Ora è possibile " #~ "configurare un server DHCP con supporto PXE, e un server PXE. In questo " #~ "modo sarà semplicissimo installare Mandriva Linux attraverso la rete. Usa " #~ "drakpxelinux per configurare il tuo server PXE, e drakwizard DHCP per " #~ "configurare un server DHCPD." #~ msgid "Kolab configuration wizard" #~ msgstr "Assistente di configurazione di Kolab" #~ msgid "Master kolab server" #~ msgstr "Server kolab primario" #~ msgid "" #~ "Kolab is a secure, scalable and reliable groupware server. Some of the " #~ "major features include: a web administration interface, a shared address " #~ "book with provision for mailbox users as well as contacts and a POP3 as " #~ "well as IMAP4(rev1) access to mail" #~ msgstr "" #~ "Kolab è un server groupware sicuro, scalabile e affidabile. Alcune delle " #~ "sue  caratteristiche principali sono: un'interfaccia d'amministrazione " #~ "webweb, una rubrica di indirizzi condivisa, la possibilità per gli utenti " #~ "di avere caselle postali e gestire i contatti e un accesso ai servizi " #~ "postali sia tramite POP3 che tramite IMAP4(rev1)." #~ msgid "" #~ "Warning: Kolab needs to configure many other services: Proftpd, LDAP, " #~ "Cyrus, Postfix, Imap, Saslauth. Wizard will make a backup of all your " #~ "previous configuration files for these services." #~ msgstr "" #~ "Attenzione: Kolab richiede la configurazione di molti altri " #~ "servizi: Proftpd, LDAP, Cyrus, Postfix, Imap, Saslauth. L'assistente farà " #~ "una copia di backup di tutti i precedenti file di configurazione per " #~ "questi servizi." #~ msgid "Welcome to the Kolab Groupware server configuration Wizard." #~ msgstr "" #~ "Benvenuti nell'assistente di configurazione del server Kolab Groupware" #~ msgid "Master or slave Kolab server" #~ msgstr "Server kolab primario o secondario" #~ msgid "You choose a Master Kolab server" #~ msgstr "Scegliete un server Kolab primario" #~ msgid "" #~ "Enter fully qualified hostname of slave kolab server e.g. thishost.domain." #~ "tld (leave empty if none)." #~ msgstr "" #~ "Scrivete un hostname completo per il server kolab secondario ad es. " #~ "hishost.domain.tld (altrimenti lasciate in bianco)" #~ msgid "You choose to configure a master Kolab server." #~ msgstr "Avete scelto di configurare un server Kolab primario." #~ msgid "Slave kolab server:" #~ msgstr "Server kolab secondario" #~ msgid "Kolab Domain" #~ msgstr "Dominio kolab" #~ msgid "" #~ "Please enter your Maildomain - if you do not know your mail domain use " #~ "the FQDN from above. Kolab primary email addresses will be of the type " #~ "user@yourdomain" #~ msgstr "" #~ "Scrivete il vostro domino mail. Se non lo conoscete usate il FQDN noto. " #~ "Gli indirizzi mail primari di Kolab saranno del tipo user@yourdomain." #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Dominio:" #~ msgid "You need a Kolab domain" #~ msgstr "È necessario un dominio Kolab" #~ msgid "Enter password for the 'manager' account of Kolab server." #~ msgstr "Immetti una password per l'amministratore del server Kolab." #~ msgid "Password mismatch, or null password, please correct." #~ msgstr "Password non coincidenti o vuote. Devi correggere." #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Password:" #~ msgid "Password again:" #~ msgstr "Ripeti password:" #~ msgid "Enter organisation name and organisational unit" #~ msgstr "Scrivete il nome della vostra organizzazione e del vostro settore" #~ msgid "Organisation name:" #~ msgstr "Nome Organizzazione:" #~ msgid "Organisational unit:" #~ msgstr "Settore" #~ msgid "You need to enter an Organisation name and an organisational unit" #~ msgstr "È necessario scrivere il nome dell'organizzazione e del settore" #~ msgid "" #~ "Kolab can create and manage a certificate authority that can be used to " #~ "create SSL certificates for use within the Kolab environment." #~ msgstr "" #~ "Kolab non può creare e gestire un certificato che possa essere usato per " #~ "creare certificati SSL da usare nell'ambiente Kolab." #~ msgid "" #~ "You can choose to skip this section if you already have certificates for " #~ "the Kolab server." #~ msgstr "" #~ "Potete saltare questa sezione se avete già i certificati per il Kolab " #~ "Server ." #~ msgid "" #~ "Kolab can create and manage a certificate authority that can be used to " #~ "create SSL certificates for use within the Kolab environment. Enter the " #~ "passphrase for CA, and the passphrase for the RSA key." #~ msgstr "" #~ "Kolab non può creare e gestire un certificato che possa essere usato per " #~ "creare certificati SSL da usare nell'ambiente Kolab. Scrivete le " #~ "passphrase per il CA e per la chiave RSA." #~ msgid "CA passphrase:" #~ msgstr "CA passphrase:" #~ msgid "CA passphrase again:" #~ msgstr "Ripeti CA passphrase:" #~ msgid "RSA key passphrase:" #~ msgstr "RSA key passphrase:" #~ msgid "The wizard will now configure Kolab server with these parameters" #~ msgstr "" #~ "L'assistente adesso effettuerà la configurazione del server Kolab con " #~ "questiparametri" #~ msgid "Hostname:" #~ msgstr "Nome computer:" #~ msgid "Organisationnal unit:" #~ msgstr "Settore dell'organizzazione:" #~ msgid "With CA" #~ msgstr "Con CA" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Fatto" #~ msgid "" #~ "The kolab server is now configured. Log in as 'manager' with the password " #~ "you entered at https://127.0.0.1/kolab/admin/" #~ msgstr "" #~ "Ora il server Kolab è stato configurato e attivato. Entra come \"manager" #~ "\" su https://127.0.0.1/kolab/admin/, la password è quella che hai " #~ "impostato." #~ msgid "Configuring Kolab server on your system..." #~ msgstr "Configurazione del server Kolab sul sistema..." #~ msgid "Kolab server" #~ msgstr "Server Kolab" #~ msgid "Ldap wizard" #~ msgstr "Configurazione Ldap" #~ msgid "Show Ldap configuration" #~ msgstr "Mostra la configurazione LDAP" #~ msgid "Add user in Ldap server" #~ msgstr "Aggiungi un utente nel server LDAP" #~ msgid "Delete Ldap configuration" #~ msgstr "Cancella configurazione LDAP" #~ msgid "" #~ "It is a lightweight protocol for accessing directory services, " #~ "specifically X.500-based directory services." #~ msgstr "" #~ "Si tratta di un protocollo leggero per accedere ai servizi di " #~ "directory, in particolare ai  directory service basati su X.500." #~ msgid "LDAP stands for Lightweight Directory Access Protocol." #~ msgstr "LDAP sta per Lightweight Directory Access Protocol." #~ msgid "Ldap configuration wizard" #~ msgstr "Assistente di configurazione LDAP" #~ msgid "You must setup an Ldap server first." #~ msgstr "Devi prima configurare un server LDAP" #~ msgid "Your choice:" #~ msgstr "La tua scelta:" #~ msgid "Delete configuration" #~ msgstr "Cancella configurazione" #~ msgid "Saving existing base in /root/ldap-sav.ldiff" #~ msgstr "Registrazione in /root/ldap-sav.ldiff della base esistente" #~ msgid "LDAP Adding User" #~ msgstr "Aggiunta di un utente LDAP" #~ msgid "User Created in: %s, %s" #~ msgstr "Utente creato in: %s,·%s" #~ msgid "First Name:" #~ msgstr "Nome:" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Cognome:" #~ msgid "User Login:" #~ msgstr "Login utente:" #~ msgid "You must enter a valid First Name." #~ msgstr "Devi inserire un nome di persona valido." #~ msgid "You must enter a valid Name." #~ msgstr "Devi inserire un cognome valido." #~ msgid "You must enter a valid User Name." #~ msgstr "Devi inserire un nome utente valido." #~ msgid "LDAP User Password" #~ msgstr "Password utente LDAP" #~ msgid "passwords must match" #~ msgstr "le password devono coincidere" #~ msgid "Password (again):" #~ msgstr "Password (ripeti):" #~ msgid "You must enter a password for LDAP." #~ msgstr "Devi fornire una password per LDAP." #~ msgid "The passwords do not match" #~ msgstr "Le password non corrispondono" #~ msgid "Administrator is a power user with grant access on LDAP database" #~ msgstr "" #~ "L'amministratore è un super-utente con accesso privilegiato al database " #~ "LDAP." #~ msgid "Administrator,%s" #~ msgstr "Amministratore, %s" #~ msgid "Configuring LDAP Server" #~ msgstr "Configurazione del server LDAP" #~ msgid "Domain name: %s" #~ msgstr "Nome di dominio: %s" #~ msgid "LDAP Administrator" #~ msgstr "Amministratore LDAP" #~ msgid "LDAP directory tree" #~ msgstr "Albero delle directory LDAP" #~ msgid "The DNS naming is used for LDAP directory tree definition" #~ msgstr "" #~ "Per definire l'albero delle directory LDAP viene usata l'assegnazione dei " #~ "nomi di DNS" #~ msgid "LDAP directory tree:" #~ msgstr "Albero delle directory LDAP:" #~ msgid "LDAP Administrator:" #~ msgstr "Amministratore LDAP:" #~ msgid "LDAP Password:" #~ msgstr "Password LDAP:" #~ msgid "LDAP Password (again):" #~ msgstr "Password LDAP (ripeti):" #~ msgid "You must enter a valid LDAP directory tree." #~ msgstr "Devi inserire un albero delle directory LDAP valido." #~ msgid "Confirmation of the user to create" #~ msgstr "Conferma creazione utente" #~ msgid "First name:" #~ msgstr "Nome:" #~ msgid "User Name:" #~ msgstr "Nome utente:" #~ msgid "Create in:" #~ msgstr "Crea in:" #~ msgid "Confirmation Information for create an LDAP server" #~ msgstr "Conferma le informazioni per creare un server LDAP" #~ msgid "Users Container:" #~ msgstr "Contenitore utenti:" #~ msgid "The wizard successfully configured the LDAP." #~ msgstr "" #~ "L'assistente ha completato con successo la configurazione del server LDAP." #~ msgid "Successfully added User" #~ msgstr "Aggiunta utente riuscita" #~ msgid "Error when adding user in Ldap database" #~ msgstr "Errore nell'aggiungere l'utente al database LDAP" #~ msgid "Server already configured" #~ msgstr "Server già configurato" #~ msgid "You have already configured your Ldap Server" #~ msgstr "Il server LDAP è già stato configurato" #~ msgid "%s Failed" #~ msgstr "%s·fallito" #~ msgid "Error!" #~ msgstr "Errore!" #~ msgid "News Wizard" #~ msgstr "Configurazione news" #~ msgid "" #~ "This wizard will help you configuring the Internet News services for your " #~ "network." #~ msgstr "" #~ "Questo assistente ti aiuterà a configurare il servizio Internet dei " #~ "newsgroup per la rete locale." #~ msgid "Welcome to the News Wizard" #~ msgstr "Benvenuto nell'assistente di configurazione delle news." #~ msgid "" #~ "Internet host names must be in the form \"host.domain.domaintype\"; for " #~ "example, if your provider is \"provider.com\", the Internet news server " #~ "is usually \"news.provider.com\"." #~ msgstr "" #~ "Il nome del server su Internet deve essere nella forma \"host.domino." #~ "tipodominio\"; ad esempio, se il tuo provider è \"provider.it\", il " #~ "server per le news in genere è \"news.provider.it\"." #~ msgid "News server" #~ msgstr "Server news" #~ msgid "" #~ "The news server name is the name of the host providing the Internet news " #~ "to your network; the name is usually provided by your provider." #~ msgstr "" #~ "Il nome da inserire è quello del server dal quale la rete locale " #~ "preleverà le news; in genere viene fornito dal provider Internet." #~ msgid "News server name:" #~ msgstr "Nome del server news:" #~ msgid "" #~ "Depending on the kind of Internet connection you have, an appropriate " #~ "polling period can change between 6 and 24 hours." #~ msgstr "" #~ "A seconda del tipo di connessione Internet, un intervallo di " #~ "interrogazione appropriato può variare dalle 6 alle 24 ore." #~ msgid "Polling period" #~ msgstr "Intervallo di interrogazione" #~ msgid "" #~ "Your server will regularly poll the News server to obtain the latest " #~ "Internet News; the polling period sets the interval between two " #~ "consecutive attempts." #~ msgstr "" #~ "Il server locale consulterà periodicamente il server di news esterno per " #~ "ottenere le ultime news da Internet; l'intervallo di interrogazione " #~ "indica il tempo che intercorre tra due consultazioni successive." #~ msgid "Polling period (hours):" #~ msgstr "Intervallo di interrogazione (ore):" #~ msgid "The news server name is not correct" #~ msgstr "Il nome del server news non è corretto." #~ msgid "The polling period is not correct" #~ msgstr "L'intervallo fra le interrogazioni non è corretto" #~ msgid "Configuring the Internet News" #~ msgstr "Configurazione delle news da Internet" #~ msgid "" #~ "The wizard collected the following parameters needed to configure your " #~ "Internet News service:" #~ msgstr "" #~ "L'assistente ha ricavato i seguenti parametri per la configurazione del " #~ "servizio di news." #~ msgid "" #~ "To accept these values, and configure your server, click the next button " #~ "or use the back button to correct them." #~ msgstr "" #~ "Per confermare questi valori e configurare il server premi \"Avanti\"; " #~ "altrimenti, se vuoi modificarli, premi \"Indietro\"." #~ msgid "News server:" #~ msgstr "Server di news:" #~ msgid "Polling interval:" #~ msgstr "Intervallo fra le interrogazioni:" #~ msgid "" #~ "The wizard successfully configured your Internet News service of your " #~ "server." #~ msgstr "" #~ "L'assistente ha completato con successo la configurazione del servizio di " #~ "news per il server." #~ msgid "NFS Wizard" #~ msgstr "Configurazione NFS" #~ msgid "NFS Server Configuration Wizard" #~ msgstr "Assistente di configurazione del server NFS" #~ msgid "" #~ "This wizard will help you configuring the NFS server for your network." #~ msgstr "" #~ "Questo assistente ti aiuterà a configurare un server NFS per la rete " #~ "locale." #~ msgid "You should now use draknfs to configure your NFS share." #~ msgstr "Usate draknfs per configurare la condivisione NFS." #~ msgid "" #~ "Directory which will be exported to NFS clients. This directory will be " #~ "exported in read only mode. It denies any request which requires changes " #~ "to the filesystem." #~ msgstr "" #~ "Directory che sarà resa disponibile ai client NFS. Questa directory sarà " #~ "esportata in modalità di sola lettura. Verrà quindi rifiutata qualsiasi " #~ "richiesta di modifica del filesystem." #~ msgid "Directory:" #~ msgstr "Directory:" #~ msgid "Create directory if it doesn't exist" #~ msgstr "Crea una directory condivisa se non esiste già" #~ msgid "Directory doesn't exist. Please create it manually." #~ msgstr "La directory non esiste. Creare essa manualmente" #~ msgid "Access control" #~ msgstr "Controllo dell'accesso" #~ msgid "" #~ "Choose the level that suits your needs. If you don't know, the local " #~ "network level is usually the most appropriate. Beware that the all level " #~ "may be not secure." #~ msgstr "" #~ "Scegli il livello che risponde alle tue esigenze. Se sei in dubbio, di " #~ "solito il livello \"Rete locale\" è il più appropriato. Attenzione: il " #~ "livello \"Tutti\" potrebbe non essere sicuro." #~ msgid "NFS can be restricted to a certain ip class" #~ msgstr "" #~ "Il server NFS può essere limitato a una certa classe di indirizzi IP" #~ msgid "The wizard collected the following parameters." #~ msgstr "L'assistente ha ricavato i seguenti parametri." #~ msgid "Exported dir:" #~ msgstr "Directory esportata:" #~ msgid "Access:" #~ msgstr "Accesso:" #~ msgid "Netmask:" #~ msgstr "Netmask:" #~ msgid "The wizard successfully configured your NFS server." #~ msgstr "" #~ "L'assistente ha completato con successo la configurazione del server NFS" #~ msgid "NIS server with autofs map" #~ msgstr "Server NIS con mappatura autofs" #~ msgid "Setup a NIS server with autofs map, auto.home and auto.master files." #~ msgstr "" #~ "Configura un server NIS con mappatura autofs e con i file auto.home e " #~ "auto.master." #~ msgid "" #~ "Users automatically mount their home directory from server, when they log " #~ "on a NIS client computer network." #~ msgstr "" #~ "Gli utenti montano automaticamente le loro home directory residenti sul " #~ "server, quando si connettono ad un client appartenente ad una rete NIS." #~ msgid "" #~ "A NIS server is useful to create user, hostname database. The wizard " #~ "builds autofs map, so it will provide the capabilities for NIS user to " #~ "automount their home directory on a NIS client computer." #~ msgstr "" #~ "Un server NIS è utile per creare un database di utenti e sistemi. Il " #~ "configuratore costruirà anche una mappatura per autofs, in modo da " #~ "garantire agli utenti NIS la possibilità di montare le loro home " #~ "directory su di un client NIS." #~ msgid "" #~ "NIS domain: NIS domain to use (generally same as your DNS domain name)." #~ msgstr "" #~ "Dominio NIS: nome del dominio NIS da utilizzare (coincide normalmente con " #~ "il nome di dominio DNS)." #~ msgid "NIS server: name of your computer." #~ msgstr "Serve NIS: nome del computer." #~ msgid "NIS server:" #~ msgstr "Server NIS" #~ msgid "NIS domainname:" #~ msgstr "Nome dominio NIS" #~ msgid "" #~ "Home NIS: home base directory for users on NIS server. This directory " #~ "will be exported through NFS server." #~ msgstr "" #~ "Home NIS: directory home fondamentale per gli utenti sul server NIS. " #~ "Questa directory sarà esportata tramite un server NFS." #~ msgid "Home NIS:" #~ msgstr "Home NIS:" #~ msgid "Create home NIS directory if it doesn't exist" #~ msgstr "Crea una directory HOME NIS se non esiste già" #~ msgid "The wizard will set your NIS server with autofs map" #~ msgstr "L'assistente configurerà il server NIS con mappatura autofs." #~ msgid "NIS directory:" #~ msgstr "Directory NIS:" #~ msgid "Error: nisdomainname should not be 'none' or 'localdomain'." #~ msgstr "" #~ "Errore: un nome di dominio NIS non dovrebbe mai essere \"nessuno\" o " #~ "\"localdomain\"." #~ msgid "Please adjust it." #~ msgstr "Si prega di correggere." #~ msgid "" #~ "The wizard successfully configured your machine to be a NIS server with " #~ "autofs map." #~ msgstr "" #~ "L'assistente ha completato con successo la configurazione del server NIS " #~ "con mappatura autofs." #~ msgid "Configuring your system to be a NIS server with Autofs map..." #~ msgstr "Configurazione del server NIS con mappatura autofs..." #~ msgid "NIS with Autofs map" #~ msgstr "NIS con mappatura Autofs" #~ msgid "Postfix wizard" #~ msgstr "Configurazione Postfix" #~ msgid "" #~ "Error, can't find your hostname in /etc/hosts. Exiting. Please launch " #~ "drakconnect and choose static IP address." #~ msgstr "" #~ "Errore: non trovo il tuo nome macchina in /etc/hosts. Esco.Dovresti " #~ "lanciare drakconnect e assegnare un indirizzo IP statico." #~ msgid "Main mail server" #~ msgstr "Server di posta principale" #~ msgid "Relay mail server" #~ msgstr "Server di posta esterno" #~ msgid "Expert - advanced options" #~ msgstr "Esperto - opzioni avanzate" #~ msgid "Internet mail configuration wizard" #~ msgstr "Assistente di configurazione dei servizi di posta elettronica" #~ msgid "" #~ "This wizard will help you configure a Postfix mail server or a Postfix " #~ "mail relay." #~ msgstr "" #~ "Questo assistente ti aiuterà a configurare un server di posta Postfix " #~ "interno o esterno" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informazioni" #~ msgid "" #~ "It seems you previously setup a Postfix configuration. This wizard will " #~ "re-read your old configuration, and show you the Postfix server type you " #~ "choose" #~ msgstr "" #~ "Sembra che precedentemente hai messo su una configurazione Postfix. " #~ "Questo assistente riconoscerà la tua vecchia configurazione, e ti " #~ "mostrerà il tipo di server che hai scelto" #~ msgid "" #~ "Now I need to know your understanding in Postfix server configuration" #~ msgstr "" #~ "È necessario conoscere la vostra esperienza nella configurazione del " #~ "server Postfix" #~ msgid "What kind of user are you:" #~ msgstr "Che tipo di utente sei:" #~ msgid "Global postfix configuration" #~ msgstr "Configurazione generale di postfix" #~ msgid "Smtpd banner:" #~ msgstr "Banner Smtpd:" #~ msgid "" #~ "The myhostname parameter specifies the internet hostname of this mail " #~ "system. ie: myhostname = myhostname" #~ msgstr "" #~ "Il parametro \"myhostname \" specifica il nome dell'host in internet di " #~ "questo sistema di posta. Ad es. : myhostname = mionomehost" #~ msgid "" #~ "The mydomain parameter specifies the local internet domain name. ie: " #~ "mydomain = mydomain" #~ msgstr "" #~ "Il parametro \"mydomain\" specifica il nome del dominio internet locale. " #~ "ad es.: mydomain = miodominio" #~ msgid "Origin:" #~ msgstr "Myorigin:" #~ msgid "" #~ "The myorigin parameter specifies the domain that locally-posted mail " #~ "appears to come from. ie: myorigin = $myhostname" #~ msgstr "" #~ "Il parametro \"myorigin\" specifica il dominio da cui apparirà essere " #~ "generata la posta locale. cioè: myorigin = $myhostname" #~ msgid "Please provide an Smtpd banner." #~ msgstr "Fornite un banner Smtpd." #~ msgid "You must provide an internet hostname of this mail system." #~ msgstr "Devi fornire un nome dell'host di questo sistema di posta." #~ msgid "You must specify the local internet domain name." #~ msgstr "Devi specificare il nome del dominio internet locale" #~ msgid "Main Postfix server" #~ msgstr "Server Postfix principale" #~ msgid "" #~ "Verify command: this stops some techniques used to harvest email " #~ "addresses." #~ msgstr "" #~ "Comando di conferma: questo ferma alcune tecniche usate per raccogliere " #~ "indirizzi email." #~ msgid "" #~ "helo_required: require that a remote SMTP client introduces itself at the " #~ "beginning of an SMTP session with the HELO or EHLO command." #~ msgstr "" #~ "helo_required: richiede che un client remoto SMTP introduca se stesso " #~ "all'inizio di una sessione SMTP con il comando HELO o EHLO." #, fuzzy #~ msgid "helo required:" #~ msgstr "helo required:" #~ msgid "Disable verify command:" #~ msgstr "Disabilitare il comando di conferma:" #~ msgid "Masquerade domains" #~ msgstr "Domini in uscita (masquerade):" #~ msgid "" #~ "This should be chosen consistently with the address you use for incoming " #~ "mail. Address masquerading is a method to hide all hosts inside a domain " #~ "behind their mail gateway, and to make it appear as if the mail comes " #~ "from the gateway itself, instead of from individual machines." #~ msgstr "" #~ "Questo deve esse scelto consistentemente con l'indirizzo usato per la " #~ "posta in entrata.Il mascheramento degli indirizzi è un metodo per " #~ "nascondere tutte le macchine della rete dietro il loro gateway di posta " #~ "elettronica. Tutti i messaggi sembreranno inviati dal gateway, invece che " #~ "dalle singole macchine." #~ msgid "" #~ "Masquerade should be a valid domain name such as \"domain_to_masquerade." #~ "com with_this_domain.com\"!" #~ msgstr "" #~ "La maschera dovrebbe rappresentare un nome di dominio valido come " #~ "\"miodominio.com\"!" #~ msgid "" #~ "Relay domains: what destination domains (and subdomains thereof) this " #~ "system will relay mail to." #~ msgstr "" #~ "Domini esterni: a quali domini di destinazione (e sottodomini) questo " #~ "sistema trasmetterà la posta " #~ msgid "Relay server" #~ msgstr "Server esterni" #~ msgid "Relay host:" #~ msgstr "host esterni:" #~ msgid "Relay domains:" #~ msgstr "Domini esterni:" #~ msgid "" #~ "What destination domains (and subdomains thereof) this system will relay " #~ "mail to. ie: mydomain.com" #~ msgstr "" #~ "A quali domini di destinazione (e sottodomini) questo sistema trasmetterà " #~ "la posta. cioè: miodominio.com" #~ msgid "Need a relayhost." #~ msgstr "Serve un host esterno" #~ msgid "Network config" #~ msgstr "Configurazione della rete" #~ msgid "" #~ "The network interface addresses that this mail system receives mail on. " #~ "By default, the software claims all active interfaces on the machine. ie: " #~ "all" #~ msgstr "" #~ "Gli indirizzi delle interfacce di rete usata da questo sistema di posta " #~ "per la ricezionePer default, il software richiede sulla macchina tutte le " #~ "interfacce attive. cioè: all" #~ msgid "inet interfaces:" #~ msgstr "Interfacce inet:" #~ msgid "" #~ "The list of domains that are delivered via the $local_transport mail " #~ "delivery transport. ie: $myhostname, localhost.$mydomain, /etc/postfix/" #~ "destinations" #~ msgstr "" #~ "La lista dei domini sono comunicati attraverso il trasporto della " #~ "consegna della posta $local_transport. cioè: $myhostname, localhost." #~ "$mydomain, /etc/postfix/destinations" #~ msgid "my destination:" #~ msgstr "La mia destinazione:" #~ msgid "The list of trusted SMTP clients. ie: 127.0.0.0/32, 192.168.1.0/24" #~ msgstr "" #~ "Lista di client SMTP di fiducia. Ad es.: 127.0.0.0/32, 192.168.1.0/24" #~ msgid "my networks:" #~ msgstr "Le mie reti:" #~ msgid "" #~ "This is the list of trusted SMTP clients. For security reason, please " #~ "provide one. ie: 127.0.0.0/32, 192.168.1.0/24" #~ msgstr "" #~ "Questa è la lista di client SMTP di fiducia. Per ragioni di sicurezza, " #~ "per favore forniscine uno. Ad es.: 127.0.0.0/32, 192.168.1.0/24" #~ msgid "Message options" #~ msgstr "Opzioni per i messaggi" #~ msgid "Various options to configure your message queue, delay, size..." #~ msgstr "" #~ "Opzioni diverse per configurare la coda dei messaggi, attesa dimensione..." #~ msgid "" #~ "Determines how long a message should stay in the queue before it is " #~ "deemed undeliverable. The default is five days (5d)" #~ msgstr "" #~ "Determina quanto un messaggio resterà nella coda prima che sia " #~ "considerato non trasmesso. Il default è di cinque giorni (5d)" #~ msgid "Maximal queue life:" #~ msgstr "Massima duratadella coda" #~ msgid "Maximum size of a message in Kb" #~ msgstr "Dimensione massima di un messaggio in Kb" #~ msgid "Message size limit:" #~ msgstr "Limite della dimensione del messaggio" #~ msgid "Delay warning time:" #~ msgstr "Avviso del tempo di attesa:" #~ msgid "" #~ "The delay_warning_time specifies after how many hours a warning is sent " #~ "that mail has not yet been delivered." #~ msgstr "" #~ "Il delay_warning_time specifica dopo quante ore è mandato un avviso che " #~ "la posta non è stata ancora consegnata." #~ msgid "" #~ "Error, sendmail is installed. Please remove it before installing or " #~ "configuring Postfix" #~ msgstr "" #~ "Errore: su questo computer è installato sendmail. Si prega di " #~ "disinstallarlo prima di installare e configurare Postfix" #~ msgid "Configuring your relay mail server" #~ msgstr "Configurazione del server di posta esterna" #~ msgid "" #~ "The wizard collected the following parameters needed to configure your " #~ "relay mail server:" #~ msgstr "" #~ "L'assistente ha ricavato i seguenti parametri per la configurazione del " #~ "servizio di posta esterno:" #~ msgid "The wizard will now configure your Postfix mail server." #~ msgstr "" #~ "L'assistente ora configurerà il tuo server di posta elettronica Postfix." #~ msgid "The wizard successfully configured your Postfix Mail server." #~ msgstr "" #~ "L'assistente ha completato con successo la configurazione del server di " #~ "posta Postfix." #~ msgid "Postfix Server" #~ msgstr "Server Postfix" #~ msgid "removing Sendmail to avoid conflict...." #~ msgstr "rimozione di Sendmail per evitare conflitti..." #~ msgid "Configuring your Postfix server....." #~ msgstr "Configurazione del server Postfix....." #, fuzzy #~ msgid "BDC - backup domain controller (need PDC+LDAP)" #~ msgstr "BDC - backup domain controller (need PDC+LDAP)" #~ msgid "PDC - primary domain controller" #~ msgstr "Controllore di dominio PCD primario" #~ msgid "Standalone - standalone server" #~ msgstr "Standalone- server standalone" #~ msgid "" #~ "Samba allows your server to behave as a file and print server for " #~ "workstations running non-Linux systems." #~ msgstr "" #~ "Samba permette al server di agire come server di file e di stampa per " #~ "macchine che non utilizzano un sistema Linux." #~ msgid "Samba server configuration Wizard" #~ msgstr "Assistente di configurazione del server Samba" #~ msgid "" #~ "Domain master = yes, causes the server to register the NetBIOS name 1B. This name will be recognized by other servers." #~ msgstr "" #~ "Domain master = yes, fa sì che il server registri il nome NetBIOS1B. Questo nome sarà riconosciuto da altri servizi" #~ msgid "PDC server: primary domain controller" #~ msgstr "Server PDC: controller di dominio primario" #~ msgid "" #~ "Server configured as a PDC is responsible for Windows authentication " #~ "throughout the domain." #~ msgstr "" #~ "Un server configurato come un PDC è responsabile dell'autenticazione " #~ "Windows attraverso il dominio." #~ msgid "" #~ "Single server installations may use smbpasswd or tdbsam password backends" #~ msgstr "" #~ "Le installazioni di server singoli possono usare smbpasswd o tdbsam " #~ "password backends" #~ msgid "Domain logons:" #~ msgstr "Domain logons:" #~ msgid "Domain master:" #~ msgstr "Domain master:" #~ msgid "Security:" #~ msgstr "Sicurezza:" #~ msgid "Wins support:" #~ msgstr "Supporto Wins:" #~ msgid "admin users:" #~ msgstr "Utenti amministratori:" #~ msgid "root @adm" #~ msgstr "root @adm" #~ msgid "Os level:" #~ msgstr "Livello Os:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The global os level option dictates the operating system level at which " #~ "Samba will masquerade during a browser election. If you wish to have " #~ "Samba win an election and become the master browser, you can set the " #~ "level above that of the operating system on your network with the highest " #~ "current value. ie: os level = 34" #~ msgstr "" #~ "L' opzione generale del livello os dice al sistema operativo il livello " #~ "a cui Samba si maschererà durante la scelta di un browser. Se vuoi avere " #~ "Samba con una scelta e diventare il browser principale, puoi porre il " #~ "livello suddetto del sistema operativo sulla tua rete con il valore " #~ "corrente più alto. cioè: os level = 34" #~ msgid "The domain is wrong." #~ msgstr "Il dominio non è corretto" #~ msgid "BDC server: backup domain controller" #~ msgstr "Server BDC:domain controller di backup" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This enables BDCs to carry much of the network logon processing. A BDC on " #~ "a local segment handles logon requests and authenticates users when the " #~ "PDC is busy on the local network. When a segment becomes heavily loaded, " #~ "the reponsibility is offloaded to another segment's BDC or to the PDC." #~ msgstr "" #~ "Questo abilita i BDCs a sovraccaricare il processo di logon della rete. " #~ "Un BDC su un segmento locale controlla le richieste di logon e autentica " #~ "gli utenti quando il PDC è occupato sulla rete locale. Quando un segmento " #~ "diventa pesantemente caricato, la responsabilità è scaricata al BDC di un " #~ "altro segmento o al PDC." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This specifies the IP address (or DNS name: IP address for preference) of " #~ "the WINS server that nmbd(8) should register with. If you have a WINS " #~ "server on your network then you should set this to the WINS server's IP." #~ msgstr "" #~ "Questo specifica l'indirizzo IP ( o il nome del DNS:indirizzo IP di " #~ "preferenza) del server WINS che nmbd(8) registrerà. Se hai un server WINS " #~ "sulla tua rete allora dovresti mettere questo all'IP del server WINS." #~ msgid "Wins server:" #~ msgstr "Server Wins:" #~ msgid "Wins name resolve order:" #~ msgstr "Ordine di risoluzione dei nomi Wins" #~ msgid "" #~ "Your server doesn't support Wins. Please provide a Wins server, or leave " #~ "blank Wins Support entry." #~ msgstr "" #~ "Il tuo server non supporta WIns. Per favore fornisci un server Wins, o " #~ "lascia uno spazio vuoto alla voce Wins Support." #~ msgid "BDC server: needed fixed options" #~ msgstr "Server BDC: sono necessarie delle opzioni statiche" #, fuzzy #~ msgid "Local master:" #~ msgstr "Master locale:" #~ msgid "Domain master" #~ msgstr "Domain master" #~ msgid "Preferred master" #~ msgstr "Master preferito" #, fuzzy #~ msgid "Domain logons" #~ msgstr "Domain logons" #~ msgid "Member of a domain" #~ msgstr "Membro di un dominio" #~ msgid "Please enter the domain you want to join." #~ msgstr "Per favore digita il dominio a cui vuoi unirti" #~ msgid "Share data, users home or printers." #~ msgstr "Condivide date cartelle o stampanti." #~ msgid "Password server" #~ msgstr "Password server" #~ msgid "Use LDAP Passdb backend" #~ msgstr "Usa LDAP Passdb backend" #~ msgid "Please provide the password server." #~ msgstr "Per favore inserisci il nome del password server." #~ msgid "LDAP configuration for Domain Controlling" #~ msgstr "Configurazione LDAP per il controllo di Dominio" #~ msgid "" #~ "The account (dn) that samba uses to access the LDAP server. This account " #~ "needs to have write access to the LDAP tree. You will need to give samba " #~ "the password for this dn." #~ msgstr "" #~ "L'account (dn) che samba utilizza per accedere al server LDAP. Questo " #~ "account serve avere l'accesso di scrittura all'albero LDAP. Ti servirà " #~ "dare a samba la password per questo dn." #~ msgid "Passdb backend" #~ msgstr "Passdb backend" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " The ldap admin dn defines the Distinguished Name (DN) name used by Samba " #~ "to contact the ldap server when retreiving user account information. ie: " #~ "cn=Manager,dc=mydomain,dc=com" #~ msgstr "" #~ "L'amministratore del dn ldap definisce il nome Distinguished Name (DN) " #~ "usato da Samba per contattare il server ldap quando recupera le " #~ "informazioni dell'account dell'utente. cioè: cn=Manager,dc=mydomain,dc=com" #~ msgid "LDAP administrator" #~ msgstr "Amministratore LDAP" #~ msgid "LDAP suffix" #~ msgstr "Suffisso LDAP" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Specifies where user and machine accounts are added to the tree. Can be " #~ "overriden by ldap user suffix and ldap machine suffix. It also used as " #~ "the base dn for all ldap searches. ie: dc=$DOMAINNAME,dc=com" #~ msgstr "" #~ "Specifica dove gli account dell'utente e della macchina sono aggiunti " #~ "all'albero. Si può passare sopra con il suffisso dell'utente ldap e il " #~ "suffisso della macchina ldap. E' pure usato come la base dn per tutte le " #~ "ricerche ldap. Ad esempio: dc==$DOMAINNAME,dc=com" #~ msgid "LDAP password" #~ msgstr "Password LDAP:" #~ msgid "LDAP password check:" #~ msgstr "Controllo della password LDAP:" #~ msgid "" #~ "It specifies where machines should be added to the ldap tree. ie: " #~ "ou=Computers" #~ msgstr "" #~ "Essa specifica dove le macchine sarebbero aggiunte all'albero ldap. cioè: " #~ "ou=Computers" #~ msgid "LDAP machine suffix:" #~ msgstr "Suffisso della macchina LDAP" #~ msgid "LDAP user suffix:" #~ msgstr "Suffisso dell'utente LDAP" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This parameter specifies where users are added to the tree. If this " #~ "parameter is not specified, the value from ldap suffix will be used." #~ msgstr "" #~ "Questo parametro specifica dove gli utenti sono aggiunti all'albero. Se " #~ "questo parametro non è specificato, il valore dal suffisso ldap." #~ msgid "LDAP group suffix:" #~ msgstr "Suffisso del gruppo LDAP:" #~ msgid "" #~ "This parameters specifies the suffix that is used for groups when these " #~ "are added to the LDAP directory. ie: ou=Groups" #~ msgstr "" #~ "Questo parametro specifica il suffisso che è usto per i gruppi quando " #~ "questi sono aggiunti alla directory LDAP. cioè ou=Groups" #~ msgid "Please provide an LDAP suffix." #~ msgstr "Per favore inserisci un suffisso LDAP." #~ msgid "Please enter an LDAP administrator." #~ msgstr "Per favore digita un amministratore LDAP" #~ msgid "Please enter an LDAP password." #~ msgstr "Per favore digita una password LDAP" #~ msgid "Passwords do not match." #~ msgstr "La password non corrisponde" #~ msgid "Samba needs to know the Windows Workgroup it will serve." #~ msgstr "" #~ "È necessario indicare il gruppo di lavoro Windows nel quale Samba sarà " #~ "utilizzato." #~ msgid "Workgroup" #~ msgstr "Gruppo di lavoro" #~ msgid "Workgroup:" #~ msgstr "Gruppo di lavoro:" #, fuzzy #~ msgid "Netbios name:" #~ msgstr "Nome sezione" #~ msgid "The Workgroup is wrong." #~ msgstr "Il gruppo di lavoro non è corretto" #, fuzzy #~ msgid "Server Banner." #~ msgstr "Banner del server" #~ msgid "" #~ "The banner is the way this server will be described in the Windows " #~ "workstations." #~ msgstr "" #~ "Il banner è il modo in cui il server sarà reso noto alle postazioni " #~ "Windows." #~ msgid "Banner:" #~ msgstr "Descrizione:" #, fuzzy #~ msgid "The Server Banner is incorrect." #~ msgstr "La descrizione del server non è corretta" #~ msgid "" #~ "Log file: use file.%m to use a separate log file for each machine that " #~ "connects" #~ msgstr "" #~ "File di Log: utilizza file.%m per usare un file di log distinto per ogni " #~ "macchina che si connette" #~ msgid "Log level: set the log (verbosity) level (0 <= log level <= 10)" #~ msgstr "" #~ "Livello del log: poni il livello log (verbosità) (0 <= livello log <= 10)" #~ msgid "Max Log size: put a capping on the size of the log files (in Kb)." #~ msgstr "" #~ "Dimensione massima dei Log: metti un valore massimo sulla dimensione dei " #~ "file di log (in Kb)." #~ msgid "Samba Log" #~ msgstr "Log di Samba" #~ msgid "Log file:" #~ msgstr "File di Log:" #~ msgid "Max log size:" #~ msgstr "Dimensione massima del file di log" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you have previously create some shares, they will appear in this " #~ "configuration. Run 'drakwizard sambashare' to manage your shares." #~ msgstr "" #~ "Se hai creato precedentemente delle condivisioni, esse appariranno in " #~ "questa configurazione. Lancia \"drakwizard sambashare\" per gestire la " #~ "tua condivisione." #~ msgid "The wizard collected the following parameters to configure Samba." #~ msgstr "" #~ "L'assistente ha ricavato i seguenti parametri per la configurazione di " #~ "Samba." #, fuzzy #~ msgid "Samba type:" #~ msgstr "Server Samba" #~ msgid "Server banner:" #~ msgstr "Descrizione server:" #~ msgid "The wizard successfully configured your Samba server." #~ msgstr "" #~ "L'assistente ha completato con successo la configurazione del server " #~ "Samba." #~ msgid "Configuring your Samba server..." #~ msgstr "Configurazione del server Samba..." #~ msgid "Printers - configure your printers" #~ msgstr "Printers - configura le tue stampanti" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can enable or disable printers in your Samba server configuration." #~ msgstr "" #~ "E' necessario sapere la tua conoscenza nella configurazione del server " #~ "Samba" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "It seems that you haven't setup a Samba server. Please setup a Samba " #~ "server with Samba wizard before manage your shares." #~ msgstr "" #~ "Sembra che sia installato un server Samba. Per favore installa un server " #~ "Samba con l'assistente samba prima di usare le tue condivisioni." #, fuzzy #~ msgid "Enable printers in Samba?" #~ msgstr "Abilita tutte le stampanti" #~ msgid "Printers are available." #~ msgstr "Le stampanti sono disponibili." #~ msgid "Select which printers you want to be accessible from known users" #~ msgstr "" #~ "Seleziona le stampanti da rendere accessibili agli utenti autorizzati" #~ msgid "Enable all printers" #~ msgstr "Abilita tutte le stampanti" #~ msgid "" #~ "Now you can configure your printers service. Change value only if you " #~ "know what your are doing." #~ msgstr "" #~ "Ora puoi configurare i servizi di stampa. Cambia il valore solo se sai " #~ "cosa stai facendo." #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Commento:" #~ msgid "Browseable:" #~ msgstr "Navigabile:" #~ msgid "Guest ok:" #~ msgstr "Ospite ok:" #, fuzzy #~ msgid "Configuring Samba printers" #~ msgstr "Configurazione delle stampanti con Samba" #, fuzzy #~ msgid "Create mode:" #~ msgstr "Crea in:" #, fuzzy #~ msgid "Disable Samba printers" #~ msgstr "Abilita tutte le stampanti" #~ msgid "The wizard successfully configured your Samba printer." #~ msgstr "" #~ "L'assistente ha completato con successo la configurazione del server " #~ "Samba come server di stampa." #, fuzzy #~ msgid "My rules - Ask me allowed and denied hosts" #~ msgstr "Personalizzato - seleziona host autorizzati e rifiutati" #, fuzzy #~ msgid "Add/remove/modify share (expert only)" #~ msgstr "aggiungi/rimuovi/modifica una condivisione" #, fuzzy #~ msgid "Special share (CDrom, Homes, Profiles)" #~ msgstr "Condivisione speciale (CDrom, Homes, Profiles)" #, fuzzy #~ msgid "Public share" #~ msgstr "Pubblica:" #, fuzzy #~ msgid "User share" #~ msgstr "Nome utente:" #~ msgid "CDrom - share a CDrom" #~ msgstr "CDrom - condivide un CDrom" #~ msgid "Homes - share home user dir" #~ msgstr "Homes - condivide la directory home dell'utente" #, fuzzy #~ msgid "Profiles - profiles directory on the fly" #~ msgstr "Profili - Directory profili istantanea" #~ msgid "Add - add a share" #~ msgstr "Aggiungi - aggiunge una condivisione" #~ msgid "Remove - remove a share" #~ msgstr "Rimuovi - rimuove una condivisione" #~ msgid "Modify - modify a share" #~ msgstr "Modifica - modifica una condivisione" #, fuzzy #~ msgid "Manage, create special share, create public/user share" #~ msgstr "" #~ "Amministra. Creazione condivisione speciale. Crea condivisione public/user" #~ msgid "What do you want to do?" #~ msgstr "Cosa vuoi fare?" #, fuzzy #~ msgid "What do you want to do with your share?" #~ msgstr "Che cosa intendi fare con la tua condivisione?" #~ msgid "add/remove/modify a share" #~ msgstr "aggiungi/rimuovi/modifica una condivisione" #~ msgid "Create a special share, what kind?" #~ msgstr "Crea condivisione speciale. Specificare il tipo." #, fuzzy #~ msgid "Now I need to know your understanding in Samba server configuration" #~ msgstr "" #~ "E' necessario sapere la tua conoscenza nella configurazione del server " #~ "Samba" #~ msgid "Delete which share?" #~ msgstr "Quale condivisione vuoi eliminare?" #~ msgid "Please choose the share you want to remove." #~ msgstr "Scegli la condivisione che vuoi rimuovere." #~ msgid "Modify which share?" #~ msgstr "Quale condivisione vuoi modificare" #, fuzzy #~ msgid "Please choose the share you want to modify." #~ msgstr "Scegli la condivisione che vuoi modificare." #, fuzzy #~ msgid "Modify Homes share" #~ msgstr "Modificare una condivisione" #~ msgid "" #~ "This is a text field that is seen next to a share when a client does a " #~ "queries the server" #~ msgstr "" #~ "Questo è un campo testo che sarà visto in seguito in una " #~ "condivisionequando un client porrà una domanda al server" #~ msgid "Writable:" #~ msgstr "Lista di scrittura:" #, fuzzy #~ msgid "Create mask:" #~ msgstr "Crea la mask:" #, fuzzy #~ msgid "Directory mask:" #~ msgstr "Directory:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Create mask, create mode and directory mask should be numeric. ie: 0755." #~ msgstr "la porta dovrebbe essere un numero" #~ msgid "Modify a share" #~ msgstr "Modificare una condivisione" #~ msgid "There is no share to modify, please add one." #~ msgstr "" #~ "Non c'è alcuna condivisione da modificare, per favore aggiungine una." #~ msgid "Please enter a share comment." #~ msgstr "Digita un commento per la condivisione" #~ msgid "Name of the share:" #~ msgstr "Nome della condivisione:" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Percorso:" #~ msgid "Allows share to be displayed in list of share." #~ msgstr "" #~ "Permette che la condivisione sia visualizzata nella lista delle " #~ "condivisioni." #~ msgid "Public:" #~ msgstr "Pubblica:" #~ msgid "Advanced options, step 1" #~ msgstr "Opzioni avanzate, passo 1" #~ msgid "Advanced options, use them if you know what you are doing." #~ msgstr "Opzioni avanzate, usale solo se sai quello che stai facendo." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you choose Write list wizard will create the samba user without " #~ "password. Use: smbpasswd [username] to redefine samba user password." #~ msgstr "" #~ "Se scegli \"Write list\" l'assistente creerà un utente samba senza " #~ "password. Usa: smbpasswd [username] per ridefinire la password " #~ "dell'utente samba." #~ msgid "Read list:" #~ msgstr "Lista di lettura:" #~ msgid "" #~ "Specifies a list of users that have read-only access to a writable share. " #~ "ie: anne" #~ msgstr "" #~ "Specifica una lista di utenti che hanno solo accesso di lettura in una " #~ "condivisione scrivibile. Ad es.: anna" #~ msgid "Specifies a user that have read-write access to a share. ie: fred" #~ msgstr "" #~ "Specifica un utente che ha accesso di lettura-scrittura in una " #~ "condivisione. Ad es.: paolo" #~ msgid "Write list:" #~ msgstr "Lista di scrittura:" #, fuzzy #~ msgid "User own directory:" #~ msgstr "Directory utente:" #~ msgid "" #~ "To restrict the share to a particular user. If this is empty (the " #~ "default) then any user can login. ie: guibo" #~ msgstr "" #~ "Restringere la condivisione a un particolare utente. Se questo è vuoto " #~ "(il default) allora qualunque utente può loggarsi. Ad es: guido" #, fuzzy #~ msgid "valid users" #~ msgstr "utente valido" #~ msgid "" #~ "This is a list of users who will be granted administrative privileges on " #~ "the share. This means that they will do all file operations as the super-" #~ "user (root). You should use this option very carefully, as any user in " #~ "this list will be able to do anything they like on the share, " #~ "irrespective of file permissions." #~ msgstr "" #~ "Questa è una lista di utenti a cui saranno accordati privilegi " #~ "amministrativi sulla condivisione. Questo vuol dire che possono fare " #~ "tutte le operazioni sui file come il super-user (root). Usa questa " #~ "opzione con molta attenzione, dato che ogni utente in questa lista sarà " #~ "in grado di fare qualunque cosa voglia sulla condivisione, senza " #~ "preoccuparsi dei permessi dei file." #, fuzzy #~ msgid "admin users" #~ msgstr "utenti amministratori" #~ msgid "Hide files:" #~ msgstr "File nascosti:" #~ msgid "" #~ "The hide files option provides one or more directory or filename patterns " #~ "to Samba. Any file matching this pattern will be treated as a hidden file " #~ "from the perspective of the client. ie: /.icewm/" #~ msgstr "" #~ "L'opzione \" hide files\" (file nascosti) fornisce uno o più tipi di " #~ "directory o filename a Samba. Qualunque file corrispondente a questo " #~ "modello sarà trattato come un file nascosto dalla configurazione del " #~ "client. Ad es.: /.icewm/" #, fuzzy #~ msgid "Hide dot files:" #~ msgstr "File nascosti:" #~ msgid "" #~ "The hide dot files option hides any files on the server that begin with a " #~ "dot (.)" #~ msgstr "" #~ "L'opzione \"hide dot files\" nasconde qualunque file sul server che " #~ "inizia con un punto (.)" #, fuzzy #~ msgid "Please provide a system user, %s not present." #~ msgstr "Per favore inserisci un utente di sistema, %s non presente." #~ msgid "Advanced options, step 2" #~ msgstr "Opzioni avanzate, passo 2" #~ msgid "Advanced options, use them only if you know what you are doing." #~ msgstr "Opzioni avanzate, usale soltanto se sai quello che stai facendo." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This parameter specifies a set of UNIX mode bit permissions that will " #~ "always be set on a file created by Samba. This is done by bitwise 'OR'ing " #~ "these bits onto the mode bits of a file that is being created or having " #~ "its permissions changed. The default for this parameter is (in octal) " #~ "000. ie: force create mode = 0700 " #~ msgstr "" #~ "Questo parametro specifica una serie di permessi che saranno sempre posti " #~ "su un file creato da Samba. ... . Il default per questo parametro è (in " #~ "ottale) 000. Ad es.: crea forzatamente mode=0700" #, fuzzy #~ msgid "force create mode" #~ msgstr "crea forzatamente mode" #~ msgid "" #~ "This parameter specifies a set of UNIX mode bit permissions that will " #~ "always be set on a directory created by Samba. This is done by bitwise " #~ "'OR'ing these bits onto the mode bits of a directory that is being " #~ "created. The default for this parameter is (in octal) 0000 which will not " #~ "add any extra permission bits to a created directory. ie: force directory " #~ "mode = 0755" #~ msgstr "" #~ "Questo parametro specifica un insieme di bit di permessi Unix che saranno " #~ "sempre impostati per una directory Samba. Questo è fatto tramite un OR " #~ "bit per bit sui bit di permesso della directory che viene creata. Il " #~ "valore normale di questo parametro è 0000 (ottale) che non aggiunge " #~ "nessun nuovo permesso. ad es force directory mode = 0755" #~ msgid "force directory mode" #~ msgstr "force directory mode" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This specifies a UNIX group name that will be assigned as the default " #~ "primary group for all users connecting to this service. This is useful " #~ "for sharing files by ensuring that all access to files on service will " #~ "use the named group for their permissions checking. ie: force group = " #~ "agroup" #~ msgstr "" #~ "Questo specifica il nome di un gruppo UNIX che sarà assegnato come " #~ "default al gruppo primario a cui appartengono tutti gli utenti che si " #~ "connettono a questo servizio. Questo è utile per la condivisione dei file " #~ "dato che assicura che tutti gli accessi ai file sul servizio useranno il " #~ "gruppo suddetto per i loro permessi di controllo. Ad es. force group " #~ "(gruppo di lavoro)= agruppo" #~ msgid "force group" #~ msgstr "imponi gruppo" #, fuzzy #~ msgid "default case" #~ msgstr "caso di default" #~ msgid "lower or upper" #~ msgstr "inferiore o superiore" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This controls if new filenames are created with the case that the client " #~ "passes, or if they are forced to be the default case" #~ msgstr "" #~ "Questo controlla se i nuovi filename sono creati con il carattere (maiusc/" #~ "minusc) che il client passa, o se essi sono forzati ad essere il " #~ "carattere di default." #~ msgid "preserve case" #~ msgstr "Conserva maiusc./minusc." #~ msgid "" #~ "Create mask, force directory mode and force create mode should be " #~ "numeric. ie: 0755." #~ msgstr "" #~ "Crea la maschera. Le modalità \"force directory\" e \"force create\" " #~ "devono essere numeriche. ad es.: 0755" #~ msgid "Add a share" #~ msgstr "Aggiunge una condivisione" #~ msgid "Browseable: view share" #~ msgstr "Browseable: vedi condivisione" #~ msgid "Comment: description of the share" #~ msgstr "commento: descrizione della condivisione" #~ msgid "Writable: user can write in the share" #~ msgstr "Scrivibile: l'utente può scrivere nella condivisione" #~ msgid "" #~ "Share with the same name already exist or share name empty, please choose " #~ "another name." #~ msgstr "" #~ "Esiste già una condivisione con lo stesso nome o la condivisione ha un " #~ "nome vuoto, per favore scegli un altro nome." #~ msgid "Can't create the directory, please enter a correct path." #~ msgstr "" #~ "Non è possibile creare la directory, per favore digita un percorso " #~ "corretto. " #~ msgid "Please enter a comment for this share." #~ msgstr "Digita un commento per questa condivisione." #~ msgid "Share a CDROM" #~ msgstr "Condivide un CDROM" #~ msgid "CDrom path:" #~ msgstr "Percorso CDrom:" #, fuzzy #~ msgid "Root preexec:" #~ msgstr "Root preexec:" #, fuzzy #~ msgid "Root postexec:" #~ msgstr "Root postexec:" #, fuzzy #~ msgid "Add a user share" #~ msgstr "Aggiunge una condivisione" #, fuzzy #~ msgid "Add a public share" #~ msgstr "Aggiunge una condivisione" #~ msgid "" #~ "Be careful, you define your public share writable. This wizard will " #~ "change permission to nobody.users, so do not use this feature on a home " #~ "directory !" #~ msgstr "" #~ "Attenzione. Condivisione pubblica scrivibile. Questo assistente assegnerà " #~ "i permessi all'utente nobody. Non usate questa possibilità per la vostra " #~ "home directory.!" #~ msgid "WARNING" #~ msgstr "ATTENZIONE" #~ msgid "If you don't want to use one of this options, leave it blank." #~ msgstr "Se non vuoi usare una di queste opzioni, lasciale vuote" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Specifies a list of users that have read-only access to a writable share. " #~ "ie: aginies" #~ msgstr "" #~ "Specifica una lista \\di utenti che hanno solo accesso di lettura in " #~ "condivisione scrivibile. Ad es. . angela" #~ msgid "Specifies a user that have read-write access to a share. ie: guibo" #~ msgstr "" #~ "Specifica un utente che ha accesso di lettura-scrittura in una " #~ "condivisione. Ad es. : guido" #, fuzzy #~ msgid "Create mask should be a number. ie: 0755." #~ msgstr "la porta dovrebbe essere un numero" #~ msgid "Comment: description of users home directory" #~ msgstr "commento: descrizione della home directory degli utenti" #~ msgid "Create mode: man chmod for more info" #~ msgstr "Crea mode: per maggiori informazioni \"man chmod \" " #, fuzzy #~ msgid "Users home options" #~ msgstr "Opzioni personalizzate:" #~ msgid "Writable: user can write in their home" #~ msgstr "Scrivibile: un utente può scrivere nella loro home" #~ msgid "" #~ "You have selected to allow user access their home directories via samba " #~ "but you/they must use smbpasswd to set a password." #~ msgstr "" #~ "È necessario che ogni utente definisca una password con smbpasswd per " #~ "poter accedere alla propria directory home tramite Samba." #, fuzzy #~ msgid "Create mode should be a number. ie: 0755." #~ msgstr "Il tempo \" Login grace \" deve essere un numero" #~ msgid "Specific roving profile share, use the user's home directory" #~ msgstr "" #~ "Profilo di condivisione variabile. Si usa la directory home dell'utente" #, fuzzy #~ msgid "Guest access:" #~ msgstr "Ospite ok:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you really want to add this share, click the Next button or use the " #~ "Back button." #~ msgstr "" #~ "Se vuoi realmente aggiungere questa condivisione premi \"Avanti\"; " #~ "altrimenti premi \"Indietro\"." #, fuzzy #~ msgid "Summary add home share" #~ msgstr "Lista delle home condivise aggiunte" #~ msgid "" #~ "If you really want to modify this share, click the Next button or use the " #~ "Back button." #~ msgstr "" #~ "Se vuoi realmente modificare questa condivisione, premi \"Avanti\"; " #~ "altrimenti premi \"Indietro\"." #, fuzzy #~ msgid "Summary modify a share" #~ msgstr "Lista delle condivisioni modificate" #~ msgid "CDROM" #~ msgstr "CDROM" #~ msgid "" #~ "If you really want to share a CDROM, click the Next button or use the " #~ "Back button." #~ msgstr "" #~ "Se vuoi realmente condividere un CDROM premi \"Avanti\"; altrimenti premi " #~ "\"Indietro\"." #~ msgid "Cdrom path:" #~ msgstr "Percorso CDrom:" #, fuzzy #~ msgid "Summary add share" #~ msgstr "Lista delle condivisioni aggiunte" #~ msgid "" #~ "If you really want to remove this share, click the Next button or use the " #~ "Back button." #~ msgstr "" #~ "Se vuoi realmente eliminare questa condivisione premi \"Avanti\"; " #~ "altrimenti premi \"Indietro\"." #, fuzzy #~ msgid "Summary remove a share" #~ msgstr "Lista delle condivisioni eliminate" #~ msgid "Delete this share:" #~ msgstr "Elimina questa condivisione:" #~ msgid "Comment for this share:" #~ msgstr "Commento per questa condivisione" #, fuzzy #~ msgid "Summary of modify homes share" #~ msgstr "Lista delle condivisioni modificate" #, fuzzy #~ msgid "Summary of add a user share" #~ msgstr "Lista delle home condivise aggiunte" #, fuzzy #~ msgid "Summary of add a public share" #~ msgstr "Lista delle condivisioni aggiunte" #~ msgid "The wizard successfully configured your Samba." #~ msgstr "" #~ "L'assistente ha completato con successo la configurazione del server " #~ "Samba." #, fuzzy #~ msgid "The wizard successfully modified your share." #~ msgstr "L'assistente ha modificato con successo la tua condivisione." #, fuzzy #~ msgid "The wizard successfully added your share." #~ msgstr "L'assistente ha aggiunto con successo la tua condivisione." #, fuzzy #~ msgid "The wizard successfully added your user share." #~ msgstr "L'assistente ha aggiunto con successo la tua condivisione." #, fuzzy #~ msgid "The wizard successfully added your public share." #~ msgstr "L'assistente ha aggiunto con successo la tua condivisione." #, fuzzy #~ msgid "The wizard successfully added your Profiles share." #~ msgstr "L'assistente ha aggiunto con successo la tua condivisione." #, fuzzy #~ msgid "The wizard successfully removed your share." #~ msgstr "L'assistente ha rimosso con successo la tua condivisione." #, fuzzy #~ msgid "Samba share" #~ msgstr "Condivisione Samba" #~ msgid "" #~ "Can't create %s. Please check why wizard can't create this directory." #~ msgstr "" #~ "Non è possibile creare %s. Per favore controlla perché l'assistente non " #~ "può creare questa directory." #, fuzzy #~ msgid "Samba homes share" #~ msgstr "Condivisione Samba"