# translation of drakwizard-it.po to Italian
#
# Roberto Rosselli Del Turco <rosselli@ling.unipi.it>, 2003.
# Marco De Vitis <mdv@spin.it>, 2003.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drakwizard-it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-03-19 16:25+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-03-09 01:38+0100\n"
"Last-Translator: Stefano K. Lee <stefanok_lee@yahoo.it>\n"
"Language-Team: Italian <timl@freelists.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"

#: ../Wiztemplate.pm:31
msgid "configuration wizard"
msgstr "assistente di configurazione"

#: ../Wiztemplate.pm:60 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:106 ../news_wizard/Inn.pm:71
#: ../proxy_wizard/Squid.pm:81 ../proxy_wizard/Squid.pm:88
#: ../samba_wizard/Samba.pm:147 ../samba_wizard/Samba.pm:200
#: ../time_wizard/Ntp.pm:137 ../time_wizard/Ntp.pm:144
#: ../web_wizard/Apache.pm:85
msgid "Warning."
msgstr "Attenzione."

#: ../Wiztemplate.pm:64 ../dns_wizard/Bind.pm:189 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:121
#: ../news_wizard/Inn.pm:76 ../news_wizard/Inn.pm:81 ../nfs_wizard/NFS.pm:83
#: ../samba_wizard/Samba.pm:87 ../samba_wizard/Samba.pm:103
#: ../samba_wizard/Samba.pm:164 ../samba_wizard/Samba.pm:206
#: ../web_wizard/Apache.pm:117 ../web_wizard/Apache.pm:125
msgid "Error."
msgstr "Errore."

#: ../Wiztemplate.pm:78 ../client_wizard/Bind_client.pm:97
#: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:124 ../dns_wizard/Bind.pm:245
#: ../dns_wizard/Bind.pm:255 ../dns_wizard/Bind.pm:262
#: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:148 ../kolab_wizard/Kolab.pm:99
#: ../ldap_wizard/ldap.pm:172 ../news_wizard/Inn.pm:95
#: ../nfs_wizard/NFS.pm:102 ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:141
#: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:148 ../postfix_wizard/Postfix.pm:148
#: ../proxy_wizard/Squid.pm:172 ../pxe_wizard/Pxe.pm:295
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:307 ../pxe_wizard/Pxe.pm:319 ../pxe_wizard/Pxe.pm:324
#: ../samba_wizard/Samba.pm:232 ../web_wizard/Apache.pm:146
msgid "Congratulations"
msgstr "Congratulazioni"

#: ../client_wizard/Bind_client.pm:38 ../client_wizard/Bind_client.pm:55
msgid "DNS Client Wizard"
msgstr "Configurazione client DNS"

#: ../client_wizard/Bind_client.pm:47
msgid "You must first run the DNS server wizard"
msgstr ""
"Deve prima essere eseguito l'assistente di configurazione del server DNS"

#: ../client_wizard/Bind_client.pm:55
msgid ""
"A client of your local network is a machine connected to the network having "
"its own name and IP address."
msgstr ""
"Un client della rete locale è una macchina collegata alla rete identificata "
"da un nome e da un indirizzo IP."

#: ../client_wizard/Bind_client.pm:55
msgid "Press next to begin, or Cancel to leave this wizard."
msgstr "Premi \"Avanti\" per iniziare o \"Annulla\" per chiudere l'assistente."

#: ../client_wizard/Bind_client.pm:55
msgid ""
"The server will use the information you enter here to make the name of the "
"client available to other machines into your network."
msgstr ""
"Le informazioni inserite saranno usate dal server per rendere disponibile il "
"nome del client alle altre macchine della rete."

#: ../client_wizard/Bind_client.pm:55
msgid "This wizard will help you in adding a new client in your local DNS."
msgstr ""
"Questo assistente ti aiuterà ad aggiungere un nuovo client ai dati del "
"servizio DNS locale."

#: ../client_wizard/Bind_client.pm:61
msgid "(you don't need to type the domain after the name)"
msgstr "(Non è necessario digitare il dominio dopo il nome.)"

#: ../client_wizard/Bind_client.pm:61 ../dns_wizard/Bind.pm:127
msgid "Client identification:"
msgstr "Identificazione client"

#: ../client_wizard/Bind_client.pm:61 ../dns_wizard/Bind.pm:127
msgid ""
"Note that the given IP address and client name should be unique in the "
"network."
msgstr ""
"Nota bene: l'indirizzo IP e il nome del client dovrebbero essere unici "
"all'interno della rete."

#: ../client_wizard/Bind_client.pm:61 ../dns_wizard/Bind.pm:127
msgid ""
"Your client on the network will be identified by name, as in clientname."
"company.net. Every machine on the network must have a (unique) IP address, "
"in the usual dotted syntax."
msgstr ""
"Il client sarà identificato sulla rete da un nome, come nomeclient.azienda."
"it. Ogni macchina della rete deve avere un indirizzo IP (unico), espresso "
"nella classica forma di quattro numeri separati da punti."

#: ../client_wizard/Bind_client.pm:67 ../dns_wizard/Bind.pm:129
msgid "Name of the machine:"
msgstr "Nome del computer:"

#: ../client_wizard/Bind_client.pm:68 ../dns_wizard/Bind.pm:130
msgid "IP address of the machine:"
msgstr "Indirizzo IP del computer:"

#: ../client_wizard/Bind_client.pm:73 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:89
#: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:99 ../dns_wizard/Bind.pm:184
msgid "Warning"
msgstr "Attenzione"

#: ../client_wizard/Bind_client.pm:73 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:89
#: ../dns_wizard/Bind.pm:184 ../web_wizard/Apache.pm:85
msgid "You are in dhcp, server may not work with your configuration."
msgstr ""
"Stai utilizzando il DHCP, il server potrebbe non funzionare con questa "
"configurazione."

#: ../client_wizard/Bind_client.pm:78 ../client_wizard/Bind_client.pm:83
#: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:94 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:104 ../drakwizard.pl:72
#: ../drakwizard.pl:91 ../drakwizard.pl:141 ../drakwizard.pl:145
#: ../ldap_wizard/ldap.pm:168 ../postfix_wizard/Postfix.pm:88
msgid "Error"
msgstr "Errore"

#: ../client_wizard/Bind_client.pm:78
msgid "System error, no configuration done"
msgstr "Errore di sistema, configurazione fallita"

#: ../client_wizard/Bind_client.pm:83
msgid "This is not a valid address... press next to continue"
msgstr "Questo non è un indirizzo valido... fai clic su \"Avanti\""

#: ../client_wizard/Bind_client.pm:88
msgid "Adding a new client to your network"
msgstr "Aggiunta di un nuovo client alla rete"

#: ../client_wizard/Bind_client.pm:88
msgid ""
"The wizard collected the following parameters needed to add a client to your "
"network:"
msgstr ""
"L'assistente ha ricavato i seguenti parametri per l'aggiunta di un client "
"alla rete."

#: ../client_wizard/Bind_client.pm:88
msgid ""
"To accept these values, and add your client, click the Next button or use "
"the Back button to correct them."
msgstr ""
"Per confermare questi valori e aggiungere il client premi \"Avanti\"; "
"altrimenti, se vuoi modificarli, puoi premere \"Indietro\"."

#: ../client_wizard/Bind_client.pm:90
msgid "Client name"
msgstr "Nome del client:"

#: ../client_wizard/Bind_client.pm:91
msgid "Client IP:"
msgstr "Indirizzo del client:"

#: ../client_wizard/Bind_client.pm:97
msgid "The wizard successfully added the client."
msgstr "L'assistente ha aggiunto con successo il client."

#: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:43 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:58
msgid "DHCP Wizard"
msgstr "Configurazione DHCP"

#: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:58
msgid ""
"DHCP is a service that automatically assigns networking addresses to your "
"workstations."
msgstr ""
"Il servizio DHCP assegna automaticamente gli indirizzi IP alle macchine "
"connesse in rete."

#: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:58
msgid "This wizard will help you configuring the DHCP services of your server."
msgstr ""
"Questo assistente ti aiuterà a configurare il servizio DHCP sul server."

#: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:64
msgid ""
"If you want to enable PXE in your dhcp server please check the box (Pre-boot "
"eXecution Environment, a protocol that allows computers to boot through the "
"network)."
msgstr ""

#: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:64
msgid "Range of addresses used by DHCP"
msgstr "Intervallo di indirizzi IP usati dal server DHCP"

#: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:64
msgid ""
"Select the range of addresses assigned to the workstations by the DHCP "
"service; unless you have special needs, you can safely accept the proposed "
"values. (ie: 192.168.100.20 192.168.100.40)"
msgstr ""
"Specifica l'intervallo di indirizzi IP disponibili per l'assegnazione alle "
"macchine da parte del servizio DHCP; se non hai necessità particolari, puoi "
"tranquillamente accettare i valori proposti."

#: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:71 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:114
msgid "Lowest IP address:"
msgstr "Indirizzo minimo:"

#: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:72 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:115
msgid "Highest IP address:"
msgstr "Indirizzo massimo:"

#: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:73 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:116
#, fuzzy
msgid "Gateway IP address:"
msgstr "IP gateway:"

#: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:74 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:118
msgid "Enable PXE:"
msgstr "Abilita PXE"

#: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:79
msgid "Interface the dhcp server must listen to"
msgstr "Interfaccia sulla quale deve essere in ascolto il server DHCP"

#: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:94
msgid "The IP range specified is not correct."
msgstr "L'intervallo di indirizzi specificato non è corretto."

#: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:99
msgid "The IP range specified is not in server address range."
msgstr ""
"L'intervallo di indirizzi specificato non rientra nell'intervallo di "
"indirizzi della rete a cui appartiene il server."

#: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:104
msgid "The IP of the server must not be in range."
msgstr "L'indirizzo del server deve essere al di fuori dell'intervallo."

#: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:109
msgid "Configuring the DHCP server"
msgstr "Configurazione del server DHCP"

#: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:109
msgid ""
"The wizard collected the following parameters needed to configure your DHCP "
"service:"
msgstr ""
"L'assistente ha ricavato i seguenti parametri per la configurazione del "
"servizio DHCP:"

#: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:111 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:128
#: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:129 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:130
#: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:131 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:132
#: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:133 ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:85
#: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:86 ../samba_wizard/Samba.pm:215
#: ../samba_wizard/Samba.pm:216 ../samba_wizard/Samba.pm:217
#: ../web_wizard/Apache.pm:133 ../web_wizard/Apache.pm:134
msgid "disabled"
msgstr "inattivo"

#: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:111 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:128
#: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:129 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:130
#: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:131 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:132
#: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:133 ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:85
#: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:86 ../samba_wizard/Samba.pm:215
#: ../samba_wizard/Samba.pm:216 ../samba_wizard/Samba.pm:217
#: ../web_wizard/Apache.pm:133 ../web_wizard/Apache.pm:134
msgid "enabled"
msgstr "attivo"

#: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:117
msgid "Interface:"
msgstr "Interfaccia:"

#: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:124
msgid "The wizard successfully configured the DHCP services."
msgstr ""
"L'assistente ha completato con successo la configurazione dei servizi DHCP."

#: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:129 ../dns_wizard/Bind.pm:269
#: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:154 ../nfs_wizard/NFS.pm:107
#: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:155 ../postfix_wizard/Postfix.pm:153
#: ../proxy_wizard/Squid.pm:177 ../pxe_wizard/Pxe.pm:331
#: ../samba_wizard/Samba.pm:237 ../web_wizard/Apache.pm:152
msgid "Failed"
msgstr "Fallito"

#: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:130 ../nfs_wizard/NFS.pm:108
#: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:156 ../proxy_wizard/Squid.pm:178
#: ../samba_wizard/Samba.pm:238 ../web_wizard/Apache.pm:153
msgid "Relaunch drakwizard, and try to change some parameters."
msgstr "Riavvia drakwizard e cerca di modificare alcuni parametri"

#: ../dns_wizard/Bind.pm:74
msgid "You need to readjust your hostname."
msgstr "È necessario modificare il nome della macchina"

#: ../dns_wizard/Bind.pm:77
msgid ""
"You need to readjust your domainname. For a DNS server you need a correct "
"domainname, not equal to localdomain or none. Launch drakconnect to adjust "
"it."
msgstr ""
"È necessario modificare il nome di dominio. Per un server DNS è necessario "
"un nome di dominio corretto, diverso da \"localdomain\" o da un valore "
"nullo. Esegui drakconnect per apportare le necessarie correzioni."

#: ../dns_wizard/Bind.pm:84 ../dns_wizard/Bind.pm:692
msgid "Master DNS server"
msgstr "Server DNS primario"

#: ../dns_wizard/Bind.pm:85 ../dns_wizard/Bind.pm:144
#: ../dns_wizard/Bind.pm:706
msgid "Slave DNS server"
msgstr "Server DNS secondario"

#: ../dns_wizard/Bind.pm:86
msgid "Add host in DNS"
msgstr "Aggiungi un host nel DNS"

#: ../dns_wizard/Bind.pm:87
msgid "Remove host in DNS"
msgstr "Rimuovi un nome macchina dal DNS"

#: ../dns_wizard/Bind.pm:106
msgid ""
"DNS (Domain Name Server) is the service that maps an IP address of a machine "
"with an internet host name."
msgstr ""
"DNS (Domain Name Server) è il servizio che fa corrispondere l'indirizzo IP "
"di una macchina ad un nome, nella forma utilizzata su Internet."

#: ../dns_wizard/Bind.pm:106
msgid "DNS Master configuration wizard"
msgstr "Assistente alla configurazione di un server DNS primario"

#: ../dns_wizard/Bind.pm:106
msgid ""
"This wizard will help you configuring the DNS services of your server. This "
"configuration will provide a local DNS service for local computers names, "
"with non-local requests forwarded to an outside DNS."
msgstr ""
"Questo assistente ti aiuterà a configurare il servizio DNS del server in "
"modo da ottenere un DNS locale per i nomi dei computer della rete locale, "
"mentre le richieste di indirizzi esterni saranno reindirizzate ad un "
"servizio DNS esterno."

#: ../dns_wizard/Bind.pm:122 ../postfix_wizard/Postfix.pm:76
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:126
msgid "What do you want to do:"
msgstr "Cosa intendi fare:"

#: ../dns_wizard/Bind.pm:127
msgid "(You don't need to add the domain after the name)"
msgstr "(Non è necessario aggiungere il dominio dopo il nome.)"

#: ../dns_wizard/Bind.pm:136
msgid "Choose the host you want to remove in the following list."
msgstr "Scegli dalla lista seguente l'host che intendi rimuovere"

#: ../dns_wizard/Bind.pm:136
msgid "Remove a host in existing DNS configuration."
msgstr "Rimuovi un host da una configurazione DNS esistente"

#: ../dns_wizard/Bind.pm:136
msgid "Remove host:"
msgstr "Rimuovi nome macchina:"

#: ../dns_wizard/Bind.pm:138
msgid "Computer Name:"
msgstr "Nome computer:"

#: ../dns_wizard/Bind.pm:144
msgid ""
"A slave name server will take some of the burden away from your primary name "
"server, and will also function as a backup server, in case your master "
"server is unreachable."
msgstr ""
"Un name server secondario alleggerisce il carico di lavoro di quello "
"primario, oltre a svolgere una funzione di backup nel caso in cui il server "
"primario non sia raggiungibile."

#: ../dns_wizard/Bind.pm:146 ../dns_wizard/Bind.pm:211
msgid "IP Address of the master DNS server:"
msgstr "Indirizzo IP del server DNS primario"

#: ../dns_wizard/Bind.pm:153
msgid ""
"Forwarding occurs on only those queries for which the server is not "
"authoritative and  does not have the answer in its cache."
msgstr ""
"La redirezione avviene solo per le richieste per cui il server non è "
"competente e non ha la risposta nella sua cache."

#: ../dns_wizard/Bind.pm:153
msgid "IP of your forwarder"
msgstr "Indirizzo IP per la redirezione"

#: ../dns_wizard/Bind.pm:153
msgid ""
"If you need it and know your IP forwarder enter IP address of it, if you "
"dont know leave it blank"
msgstr ""
"Se ne hai bisogno e conosci l'indirizzo IP del server verso cui redirigere "
"le richieste, inseriscilo, altrimenti puoi lasciare in bianco."

#: ../dns_wizard/Bind.pm:155 ../dns_wizard/Bind.pm:238
msgid "External DNS:"
msgstr "Server DNS esterno"

#: ../dns_wizard/Bind.pm:161
msgid "Add search domain"
msgstr "Aggiungi un dominio di ricerca"

#: ../dns_wizard/Bind.pm:161
msgid ""
"Domainname of this server is automatically added, and you dont need to add "
"it here."
msgstr ""
"Il nome di dominio per questo server è aggiunto in automatico, non sarà "
"necessario inserirlo qui."

#: ../dns_wizard/Bind.pm:161
msgid ""
"Search list for host-name lookup.  The search list is normally determined "
"from the local domain name; by default, it contains only the local domain "
"name. This may be changed by listing the desired domain search path "
"following the search keyword"
msgstr ""
"Elenco per la ricerca di nomi host. È normalmente determinata dal nome di "
"dominio locale e di default contiene solo quest'ultimo. È possibile "
"modificarlo inserendo il percorso di ricerca desiderato dopo la chiave di "
"ricerca"

#: ../dns_wizard/Bind.pm:164 ../dns_wizard/Bind.pm:239
msgid "Default domain name to search:"
msgstr "Nome di dominio predefinito per la ricerca:"

#: ../dns_wizard/Bind.pm:169
msgid ""
"This is not a valid IP address for your forwarder... press next to continue"
msgstr ""
"Questo non è un indirizzo valido per la redirezione... fai clic su \"Avanti\""

#: ../dns_wizard/Bind.pm:174
msgid "This is not a valid Master DNS IP address... press next to continue"
msgstr ""
"Questo non è un indirizzo valido di server DNS primario... fai clic su "
"\"Avanti\""

#: ../dns_wizard/Bind.pm:179
msgid "This is not a valid IP address... press next to continue"
msgstr "Questo non è un indirizzo valido... fai clic su \"Avanti\""

#: ../dns_wizard/Bind.pm:189
msgid ""
"It seems that host is already in your DNS configuration... press next to "
"continue"
msgstr ""
"Sembra che l'host sia già presente nella configurazione del DNS... fai clic "
"su \"Continua\" per andare avanti"

#: ../dns_wizard/Bind.pm:194 ../kolab_wizard/Kolab.pm:75
msgid "Error:"
msgstr "Errore:"

#: ../dns_wizard/Bind.pm:194
msgid ""
"It seems that this is not present in your DNS configuration... press next to "
"continue"
msgstr ""
"Sembra che non sia presente nella configurazione del DNS... Fai clic su "
"\"Continua\""

#: ../dns_wizard/Bind.pm:199
msgid ""
"It seems that no DNS server has been set through wizard. Please run DNS "
"wizard: Master DNS server."
msgstr ""
"Sembra che non ci siano server DNS configurati. Per favore esegui la "
"configurazione del DNS: Server DNS primario."

#: ../dns_wizard/Bind.pm:204
msgid ""
"It seems that you are not a master DNS server, so I can't add/remove host."
msgstr ""
"Sembra che il server DNS sia secondario e non primario. Per questo motivo "
"non è possibile aggiungere o rimuovere host."

#: ../dns_wizard/Bind.pm:209
msgid "Wizard will Now build your DNS slave configuration"
msgstr "Verrà ora eseguita la configurazione del server DNS secondario"

#: ../dns_wizard/Bind.pm:209 ../ldap_wizard/ldap.pm:145
msgid "with this configuration:"
msgstr "Con questa configurazione:"

#: ../dns_wizard/Bind.pm:217
msgid "Client with this identification will be added to your DNS"
msgstr "Un client con questo identificativo sarà aggiunto al server DNS"

#: ../dns_wizard/Bind.pm:219 ../dns_wizard/Bind.pm:228
msgid "Computer name:"
msgstr "Nome computer:"

#: ../dns_wizard/Bind.pm:220
msgid "Computer IP address:"
msgstr "Indirizzo IP del computer:"

#: ../dns_wizard/Bind.pm:226
msgid "Client with this identification will be removed from your DNS"
msgstr "Il client con questo identificativo sarà rimosso dal server DNS"

#: ../dns_wizard/Bind.pm:234
msgid ""
"The DNS server is about to be configured with the following configuration"
msgstr "Il server DNS sarà configurato con i seguenti parametri"

#: ../dns_wizard/Bind.pm:236
msgid "Server Hostname:"
msgstr "Nome del Server:"

#: ../dns_wizard/Bind.pm:237
msgid "Domainname:"
msgstr "Nome di dominio:"

#: ../dns_wizard/Bind.pm:246
msgid "The wizard successfully add host in your DNS."
msgstr "L'assistente ha aggiunto con successo il client."

#: ../dns_wizard/Bind.pm:256
msgid "The wizard successfully removed the host from your DNS."
msgstr "L'assistente ha rimosso con successo il client."

#: ../dns_wizard/Bind.pm:263
msgid "The wizard successfully configured the DNS service of your server."
msgstr ""
"L'assistente ha completato con successo la configurazione dei servizi DNS."

#: ../dns_wizard/Bind.pm:270
msgid "Please Relaunch drakwizard, and try to change some parameters."
msgstr "Per favore riavvia drakwizard e cerca di modificare alcuni parametri"

#: ../dns_wizard/Bind.pm:692
msgid "Configuring your system as Master DNS server ..."
msgstr "Configurazione del server DNS primario"

#: ../dns_wizard/Bind.pm:706
msgid "Configuring your system as Slave DNS server ..."
msgstr "Configurazione del server DNS secondario"

#: ../drakwizard.pl:40
msgid "Apache web server"
msgstr "Server web Apache"

#: ../drakwizard.pl:41
msgid "DHCP server"
msgstr "Server DHCP"

#: ../drakwizard.pl:42
msgid "DNS server"
msgstr "Server DNS"

#: ../drakwizard.pl:43 ../news_wizard/Inn.pm:49
msgid "News server"
msgstr "Server news"

#: ../drakwizard.pl:44 ../nfs_wizard/NFS.pm:56
msgid "NFS server"
msgstr "Server NFS"

#: ../drakwizard.pl:45
msgid "Mail server"
msgstr "Server di posta"

#: ../drakwizard.pl:46 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:79
msgid "FTP server"
msgstr "Server FTP"

#: ../drakwizard.pl:47 ../samba_wizard/Samba.pm:478
msgid "Samba server"
msgstr "Server Samba"

#: ../drakwizard.pl:48
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"

#: ../drakwizard.pl:49
msgid "Time server"
msgstr "Time server"

#: ../drakwizard.pl:50
msgid "Apache2 web server"
msgstr "Server web Apache2"

#: ../drakwizard.pl:51
msgid "NIS server autofs map"
msgstr "Mappatura autofs del server NIS "

#: ../drakwizard.pl:52
msgid "Mandrake Install server"
msgstr "Server di installazione Mandrake"

#: ../drakwizard.pl:53 ../pxe_wizard/Pxe.pm:624
msgid "PXE server"
msgstr "Server PXE"

#: ../drakwizard.pl:54 ../kolab_wizard/Kolab.pm:138
msgid "Kolab server"
msgstr "Server Kolab"

#: ../drakwizard.pl:60
msgid "Drakwizard wizard selection"
msgstr "Selezione assistente di Drakwizard"

#: ../drakwizard.pl:61
msgid "Please select a wizard"
msgstr "Scegli un assistente"

#: ../drakwizard.pl:141
#, perl-format
msgid ""
"%s is not installed\n"
"Click \"Next\" to install or \"Cancel\" to quit"
msgstr ""
"%s non è installato.\n"
"Premi \"Avanti\" per installarlo o \"Annulla\" per uscire."

#: ../drakwizard.pl:145
msgid "Installation failed"
msgstr "Installazione non riuscita"

#: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:34
msgid "FTP wizard"
msgstr "Configurazione FTP"

#: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:73
msgid "FTP server configuration wizard"
msgstr "Assistente di configurazione del server FTP"

#: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:73
msgid "This wizard will help you configuring an FTP server for your network."
msgstr "Questo assistente ti aiuterà a configurare un server FTP per la rete."

#: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:79
msgid "Select the kind of FTP service you want to activate:"
msgstr "Seleziona il tipo di servizio FTP che vuoi attivare."

#: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:79
msgid ""
"Your server can act as an FTP server toward your internal network (intranet) "
"and as an FTP server for the Internet."
msgstr ""
"Il server può agire come server FTP sia verso la rete locale (Intranet) che "
"verso Internet."

#: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:81
msgid "Enable the FTP server for the intranet"
msgstr "Attiva il server FTP per l'Intranet"

#: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:82
msgid "Enable the FTP server for the Internet"
msgstr "Attiva il server FTP per Internet"

#: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:88
msgid "Admin email: email address of the FTP administrator."
msgstr ""

#: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:88
msgid "Allow FTP resume: allow resume upload or download on FTP server."
msgstr ""
"Permetti il ripristino FTP: permette di effettuare il ripristino di sessioni "
"sul server FTP sia in download che in upload."

#: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:88
msgid "Allow FXP: allow file transfer via another FTP."
msgstr "Permetti FXP: permetti di trasferire file tramite un altro server FTP."

#: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:88
msgid "Chroot home user: users will only see their home directory."
msgstr ""

#: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:88
msgid "FTP Proftpd server options"
msgstr "Opzioni FTP del server Proftpd"

#: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:88
msgid "Permit root login: allow root to log on FTP server."
msgstr "Permetti il login di root: root può loggarsi sul server FTP."

#: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:96
msgid "Admin email:"
msgstr "Email di amministrazione:"

#: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:97
msgid "Permit root login:"
msgstr ""

#: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:98
msgid "Chroot home user:"
msgstr ""

#: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:99
msgid "Allow FTP resume:"
msgstr "Permetti di ripristinare una sessione FTP:"

#: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:100
msgid "Allow FXP:"
msgstr "Permetti FXP:"

#: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:106
msgid "You are in DHCP, server may not work with your configuration."
msgstr ""
"Stai utilizzando il DHCP, il server potrebbe non funzionare con questa "
"configurazione."

#: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:111
msgid ""
"Please choose whether to allow a connection to FTP server from internal or "
"external hosts."
msgstr "Permetti la connessione al server FTP da host interni o esterni?"

#: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:115
msgid ""
"I can't find bash in list of shells! It seems you have modified it by hand ! "
"Please correct."
msgstr ""

#: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:121
msgid "Sorry, you must be root to do this..."
msgstr "Devi essere root per poter usare questo assistente..."

#: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:126
msgid "Configuring the FTP server"
msgstr "Configurazione del server FTP"

#: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:126
msgid ""
"The wizard collected the following parameters needed to configure your FTP "
"server"
msgstr ""
"L'assistente ha ricavato i seguenti parametri per la configurazione del "
"server FTP."

#: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:126
msgid ""
"To accept those values, and configure your server, click the next button or "
"use the back button to correct them"
msgstr ""
"Per confermare questi valori e configurare il server premi \"Avanti\"; "
"altrimenti, se vuoi modificarli, premi \"Indietro\"."

#: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:136
msgid "Intranet FTP server:"
msgstr "Server FTP per Intranet:"

#: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:137
msgid "Internet FTP server:"
msgstr "Server FTP per Internet:"

#: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:138
msgid "Admin email"
msgstr "Email di amministrazione"

#: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:139
msgid "Permit root Login"
msgstr "Permetti a root di fare login:"

#: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:140
msgid "Chroot Home user"
msgstr "Utente che avrà la directory home in chroot:"

#: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:141
msgid "Allow FTP resume"
msgstr "Permetti di ripristinare una sessione FTP:"

#: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:142
msgid "Allow FXP"
msgstr "Permetti FXP"

#: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:148
msgid "The wizard successfully configured your intranet/Internet FTP server"
msgstr ""
"L'assistente ha completato con successo la configurazione del server FTP per "
"Internet e Intranet."

#: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:155 ../postfix_wizard/Postfix.pm:154
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:332
msgid "Please relaunch drakwizard, and try to change some parameters."
msgstr "Per favore riavvia drakwizard e cerca di modificare alcuni parametri"

#: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:51
msgid "Configure a Mandrake install server (via NFS and http)"
msgstr "Configura un server di installazione MDK (via NFS e http)"

#: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:51
msgid ""
"Easily configure a Mandrake server installation directory, with NFS and HTTP "
"access."
msgstr ""
"Configura facilmente una directory di server di installazione MDK, con NSF e "
"HTTP"

#: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:56
msgid "Destination directory: copy file in which directory ?"
msgstr "Directory di destinazione: in quale directory devo copiare il file?"

#: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:56
msgid "Install server configuration"
msgstr "Configurazione del server d'installazione."

#: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:56
msgid ""
"Path to data: specify your source directory, should be base of an Mandrake "
"installation."
msgstr ""
"Percorso per i dati: specifica la directory d'origine, dovrebbe essere la "
"directory fondamentale di un'installazione Mandrake"

#: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:71
msgid "The destination directory could not be '/var/install/'"
msgstr ""
"Non ho potuto utilizzare '/var/install/' come directory di destinazione"

#: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:71
msgid "ie use: /var/install/mdk-release"
msgstr "ad esempio è possibile utilizzare: /var/install/mdk-release"

#: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:75
msgid ""
"Error, the source path must be a directory with full Mandrake installation "
"directory."
msgstr ""
"Errore: la directory d'origine deve contenere una directory d'installazione "
"Mandrake completa."

#: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:79
msgid "The destination directory already in use, please choose another one."
msgstr ""

#: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:83
msgid "Your install server will be configured with these parameters"
msgstr ""

#: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:91
msgid "Enable NFS install server:"
msgstr "Abilita il server di installazione NFS:"

#: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:92
msgid "Enable HTTP install server:"
msgstr "Abilita il server di installazione HTTP:"

#: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:98
msgid ""
"Congratulations, Mandrake Install server is now ready. You can now configure "
"a DHCP server with PXE support, and a PXE server. So it will be very easy to "
"install Mandrake through a network."
msgstr ""
"Congratulazioni! Il server d'installazione Mandrake è pronto. Ora è "
"possibile configurare un server DHCP con supporto PXE, e un server PXE. In "
"questo modo sarà semplicissimo installare Mandrake attraverso la rete."

#: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:143
msgid "Copying data to destination directory, can take a while...."
msgstr ""
"Sto copiando i dati nella directory di destinazione, potrebbe essere "
"necessario un po' di tempo..."

#: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:143
msgid "Install Server"
msgstr "Server di installazione:"

#: ../kolab_wizard/Kolab.pm:40
msgid "Kolab configuration wizard"
msgstr "Assistente di configurazione di Kolab"

#: ../kolab_wizard/Kolab.pm:43 ../pxe_wizard/Pxe.pm:78
msgid ""
"You need to readjust your domainname, not equal to localdomain or none. "
"Please launch drakconnect to adjust it."
msgstr ""
"È necessario correggere il nome di dominio, in modo che sia diverso da nullo "
"o da \"localdomain\". Per favore esegui drakconnect e cambialo."

#: ../kolab_wizard/Kolab.pm:59
msgid ""
"Kolab is a secure, scalable and reliable groupware server. Some of the major "
"features include: a web administration interface, a shared address book with "
"provision for mailbox users as well as contacts and a POP3 as well as IMAP4"
"(rev1) access to mail"
msgstr ""

#: ../kolab_wizard/Kolab.pm:59
msgid ""
"Warning: Kolab needs to configure many other services: Proftpd, LDAP, Cyrus, "
"Postfix, Imap, Saslauth. Wizard will make a backup of all your previous "
"configuration files for these services."
msgstr ""

#: ../kolab_wizard/Kolab.pm:59
#, fuzzy
msgid "Welcome to the Kolab Groupware server configuration Wizard."
msgstr "Assistente di configurazione del server web"

#: ../kolab_wizard/Kolab.pm:72
msgid "Enter pasword for the manager account of Kolab server."
msgstr ""

#: ../kolab_wizard/Kolab.pm:75
msgid "Password mismatch, or null password, please correct."
msgstr ""

#: ../kolab_wizard/Kolab.pm:81 ../ldap_wizard/ldap.pm:89
#: ../ldap_wizard/ldap.pm:128
msgid "Password:"
msgstr "Password:"

#: ../kolab_wizard/Kolab.pm:83
#, fuzzy
msgid "Password again:"
msgstr "Password:"

#: ../kolab_wizard/Kolab.pm:88
#, fuzzy
msgid "The wizard will now configure Kolab server with these parameters"
msgstr ""
"L'assistente ha completato con successo la configurazione del servizio di "
"posta elettronica per Internet sul server."

#: ../kolab_wizard/Kolab.pm:91
#, fuzzy
msgid "Hostname:"
msgstr "Nome del server (host name)"

#: ../kolab_wizard/Kolab.pm:93
msgid "Mail domain:"
msgstr ""

#: ../kolab_wizard/Kolab.pm:99
msgid ""
"The kolab server is now configured and running. Log in as 'manager' with the "
"password you entered at https://127.0.0.1/kolab/admin/"
msgstr ""

#: ../kolab_wizard/Kolab.pm:138
#, fuzzy
msgid "Configuring Kolab server on your system..."
msgstr "Configurazione del server FTP"

#: ../ldap_wizard/ldap.pm:59
msgid "Server - Set configuration of LDAP server"
msgstr "Server - Imposta la configurazione del server LDAP"

#: ../ldap_wizard/ldap.pm:60
msgid "Add - add entry in LDAP server"
msgstr "Aggiungi - inserisci una voce nel server LDAP"

#: ../ldap_wizard/ldap.pm:67
msgid "LDAP configuration wizard"
msgstr "Assistente di configurazione LDAP"

#: ../ldap_wizard/ldap.pm:67
msgid "Setup a ldap server."
msgstr "Configura un server LDAP."

#: ../ldap_wizard/ldap.pm:79
msgid "which operation on LDAP:"
msgstr "Quale operazione in LDAP:"

#: ../ldap_wizard/ldap.pm:84
msgid "Add data in LDAP"
msgstr "Inserisci dei dati in LDAP"

#: ../ldap_wizard/ldap.pm:84
msgid "uid, gid, home directory, "
msgstr "uid, gid, directory utente,"

#: ../ldap_wizard/ldap.pm:86 ../ldap_wizard/ldap.pm:125
msgid "First Name:"
msgstr "Nome:"

#: ../ldap_wizard/ldap.pm:87 ../ldap_wizard/ldap.pm:126
msgid "Last Name:"
msgstr "Cognome:"

#: ../ldap_wizard/ldap.pm:88 ../ldap_wizard/ldap.pm:127
msgid "User Name:"
msgstr "Nome utente:"

#: ../ldap_wizard/ldap.pm:90
msgid "Home Directory:"
msgstr "Directory home:"

#: ../ldap_wizard/ldap.pm:91 ../ldap_wizard/ldap.pm:130
msgid "Login shell:"
msgstr "Shell di login:"

#: ../ldap_wizard/ldap.pm:92 ../ldap_wizard/ldap.pm:131
msgid "uid number:"
msgstr "ID dell'utente:"

#: ../ldap_wizard/ldap.pm:93 ../ldap_wizard/ldap.pm:132
msgid "Group ID:"
msgstr "ID di gruppo:"

#: ../ldap_wizard/ldap.pm:99
msgid ""
"LDAP RootDSE\n"
"\n"
"example:\n"
"obelx.nux.com\n"
"\n"
"will be in ldap config:\n"
"\n"
"dc=obelx,dc=nux,dc=com\n"
"\n"
"RootDN is the manager of your ldap server."
msgstr ""

#: ../ldap_wizard/ldap.pm:111 ../ldap_wizard/ldap.pm:148
msgid "RootDSE"
msgstr "RootDSE"

#: ../ldap_wizard/ldap.pm:113 ../ldap_wizard/ldap.pm:150
msgid "RootDN"
msgstr "RootDN"

#: ../ldap_wizard/ldap.pm:115
msgid "Password"
msgstr "Password:"

#: ../ldap_wizard/ldap.pm:117
msgid "Default OU"
msgstr "OU di default"

#: ../ldap_wizard/ldap.pm:123
msgid "Ok Now add entry in LDAP"
msgstr "Ok. Ora inserisci una voce in LDAP"

#: ../ldap_wizard/ldap.pm:129
msgid "Home directory:"
msgstr "Directory home:"

#: ../ldap_wizard/ldap.pm:133
msgid "Container:"
msgstr "Contenitore:"

#: ../ldap_wizard/ldap.pm:134
msgid "shadowMax:"
msgstr "shadowMassima:"

#: ../ldap_wizard/ldap.pm:135
msgid "shadowMin:"
msgstr "shadowMinima:"

#: ../ldap_wizard/ldap.pm:136
msgid "shadowWarning:"
msgstr "shadowAvviso:"

#: ../ldap_wizard/ldap.pm:137
msgid "shadowInactive:"
msgstr "shadowInattiva:"

#: ../ldap_wizard/ldap.pm:138
msgid "shadowExpire:"
msgstr "shadowScaduta:"

#: ../ldap_wizard/ldap.pm:139
msgid "objectClass:"
msgstr "classeOggetto:"

#: ../ldap_wizard/ldap.pm:145
msgid "Ok Now building your LDAP configuration"
msgstr "Ok, ora sto preparando la configurazione di LDAP"

#: ../ldap_wizard/ldap.pm:156
msgid "Error in Home directory"
msgstr "Errore nella directory Home:"

#: ../ldap_wizard/ldap.pm:160
msgid "Error, pass could not be empty"
msgstr "Errore: la password non puo' essere nulla."

#: ../ldap_wizard/ldap.pm:164
msgid "Error in Login shell"
msgstr "Errore nella shell di login"

#: ../ldap_wizard/ldap.pm:164
msgid "Please choose a correct one"
msgstr "Per favore fai una scelta corretta"

#: ../ldap_wizard/ldap.pm:168
msgid "Please Should be a number"
msgstr "Dovrebbe essere un numero"

#: ../ldap_wizard/ldap.pm:173
msgid "The wizard successfully configured the LDAP."
msgstr ""
"L'assistente ha completato con successo la configurazione del server LDAP."

#: ../ldap_wizard/ldap.pm:179
msgid "Successfully added data"
msgstr "Aggiungi dati "

#: ../ldap_wizard/ldap.pm:180
#, fuzzy
msgid "The wizard successfully added an entry in ldap"
msgstr "L'assistente ha aggiunto con successo il client."

#: ../news_wizard/Inn.pm:33
msgid "News Wizard"
msgstr "Configurazione news"

#: ../news_wizard/Inn.pm:44
msgid ""
"This wizard will help you configuring the Internet News services for your "
"network."
msgstr ""
"Questo assistente ti aiuterà a configurare il servizio Internet dei "
"newsgroup per la rete locale."

#: ../news_wizard/Inn.pm:44
msgid "Welcome to the News Wizard"
msgstr "Benvenuto nell'assistente di configurazione delle news."

#: ../news_wizard/Inn.pm:49
msgid ""
"Internet host names must be in the form \"host.domain.domaintype\"; for "
"example, if your provider is \"provider.com\", the Internet news server is "
"usually \"news.provider.com\"."
msgstr ""
"Il nome del server su Internet deve essere nella forma \"host.domino."
"tipodominio\"; ad esempio, se il tuo provider è \"provider.it\", il server "
"per le news in genere è \"news.provider.it\"."

#: ../news_wizard/Inn.pm:49
msgid ""
"The news server name is the name of the host providing the Internet news to "
"your network; the name is usually provided by your provider."
msgstr ""
"Il nome da inserire è quello del server dal quale la rete locale preleverà "
"le news; in genere viene fornito dal provider Internet."

#: ../news_wizard/Inn.pm:54
msgid "News server name:"
msgstr "Nome del server news:"

#: ../news_wizard/Inn.pm:60
msgid ""
"Depending on the kind of Internet connection you have, an appropriate "
"polling period can change between 6 and 24 hours."
msgstr ""
"A seconda del tipo di connessione Internet, un intervallo di interrogazione "
"appropriato può variare dalle 6 alle 24 ore."

#: ../news_wizard/Inn.pm:60
msgid "Polling period"
msgstr "Intervallo di interrogazione"

#: ../news_wizard/Inn.pm:60
msgid ""
"Your server will regularly poll the News server to obtain the latest "
"Internet News; the polling period sets the interval between two consecutive "
"attempts."
msgstr ""
"Il server locale consulterà periodicamente il server di news esterno per "
"ottenere le ultime news da Internet; l'intervallo di interrogazione indica "
"il tempo che intercorre tra due consultazioni successive."

#: ../news_wizard/Inn.pm:65
msgid "Polling period (hours):"
msgstr "Intervallo di interrogazione (ore):"

#: ../news_wizard/Inn.pm:76
msgid "The news server name is not correct"
msgstr "Il nome del server news non è corretto."

#: ../news_wizard/Inn.pm:81
msgid "The polling period is not correct"
msgstr "L'intervallo fra le interrogazioni non è corretto"

#: ../news_wizard/Inn.pm:86
msgid "Configuring the Internet News"
msgstr "Configurazione delle news da Internet"

#: ../news_wizard/Inn.pm:86
msgid ""
"The wizard collected the following parameters needed to configure your "
"Internet News service:"
msgstr ""
"L'assistente ha ricavato i seguenti parametri per la configurazione del "
"servizio di news."

#: ../news_wizard/Inn.pm:86 ../postfix_wizard/Postfix.pm:133
msgid ""
"To accept these values, and configure your server, click the next button or "
"use the back button to correct them."
msgstr ""
"Per confermare questi valori e configurare il server premi \"Avanti\"; "
"altrimenti, se vuoi modificarli, premi \"Indietro\"."

#: ../news_wizard/Inn.pm:88
msgid "News server:"
msgstr "Server di news:"

#: ../news_wizard/Inn.pm:89
msgid "Polling interval:"
msgstr "Intervallo fra le interrogazioni:"

#: ../news_wizard/Inn.pm:95
msgid ""
"The wizard successfully configured your Internet News service of your server."
msgstr ""
"L'assistente ha completato con successo la configurazione del servizio di "
"news per il server."

#: ../nfs_wizard/NFS.pm:34
msgid "NFS Wizard"
msgstr "Configurazione NFS"

#: ../nfs_wizard/NFS.pm:45 ../proxy_wizard/Squid.pm:37
msgid "All - No access restriction"
msgstr "Tutti - nessuna restrizione di accesso"

#: ../nfs_wizard/NFS.pm:46 ../proxy_wizard/Squid.pm:38
msgid "Local Network - access for local network (recommended)"
msgstr "Rete locale - accesso per la rete locale (consigliato)"

#: ../nfs_wizard/NFS.pm:51
msgid "NFS Server Configuration Wizard"
msgstr "Assistente di configurazione del server NFS"

#: ../nfs_wizard/NFS.pm:51
msgid "This wizard will help you configuring the NFS server for your network."
msgstr ""
"Questo assistente ti aiuterà a configurare un server NFS per la rete locale."

#: ../nfs_wizard/NFS.pm:56
msgid ""
"Directory which will be exported to NFS clients. This directory will be "
"exported in read only mode. It denies any request wich requires changes to "
"the filesystem."
msgstr ""

#: ../nfs_wizard/NFS.pm:59
msgid "Directory:"
msgstr "Directory:"

#: ../nfs_wizard/NFS.pm:64 ../samba_wizard/Samba.pm:108
#: ../samba_wizard/Samba.pm:119
msgid "Access control"
msgstr "Controllo dell'accesso"

#: ../nfs_wizard/NFS.pm:64
msgid ""
"Choose the level that suits your needs. If you don't know, the local network "
"level is usually the most appropriate. Beware that the all level may be not "
"secure."
msgstr ""
"Scegli il livello che risponde alle tue esigenze. Se sei in dubbio, di "
"solito il livello \"Rete locale\" è il più appropriato. Attenzione: il "
"livello \"Tutti\" potrebbe non essere sicuro."

#: ../nfs_wizard/NFS.pm:64
msgid "NFS can be restricted to a certain ip class"
msgstr "Il server NFS può essere limitato a una certa classe di indirizzi IP"

#: ../nfs_wizard/NFS.pm:75 ../proxy_wizard/Squid.pm:117
msgid ""
"Access will be allowed for hosts on the network. Here is the information "
"found about your current local network, you can modify it if needed."
msgstr ""
"L'accesso sarà consentito solo ai computer della rete locale. Queste sono le "
"informazioni rilevate riguardo ad essa, se necessario le puoi modificare."

#: ../nfs_wizard/NFS.pm:75 ../proxy_wizard/Squid.pm:117
msgid "Grant access on local network"
msgstr "Consenti l'accesso dalla rete locale"

#: ../nfs_wizard/NFS.pm:77 ../proxy_wizard/Squid.pm:122
msgid "Authorized network:"
msgstr "Rete autorizzata:"

#: ../nfs_wizard/NFS.pm:83 ../samba_wizard/Samba.pm:164
#: ../web_wizard/Apache.pm:119
msgid "The path you entered does not exist."
msgstr "Il percorso inserito non esiste."

#: ../nfs_wizard/NFS.pm:88
msgid "The wizard collected the following parameters."
msgstr "L'assistente ha ricavato i seguenti parametri."

#: ../nfs_wizard/NFS.pm:94
msgid "Exported dir:"
msgstr "Directory esportata:"

#: ../nfs_wizard/NFS.pm:95
msgid "Access :"
msgstr "Accesso:"

#: ../nfs_wizard/NFS.pm:96
msgid "Netmask :"
msgstr "Netmask:"

#: ../nfs_wizard/NFS.pm:102
msgid "The wizard successfully configured your NFS server."
msgstr ""
"L'assistente ha completato con successo la configurazione del server NFS"

#: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:64
msgid ""
"You need to readjust your NIS domainname. For a NIS server you need a "
"correct NIS domainname, not equal to localdomain or none."
msgstr ""
"È necessario modificare il nome di dominio NIS. Per poter utilizzare in "
"server NIS è necessario un nome di dominio corretto, diverso da localdomain "
"e non nullo."

#: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:71 ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:77
#: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:98
msgid "NIS server with autofs map"
msgstr "Server NIS con mappatura autofs"

#: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:72 ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:339
#, fuzzy
msgid "NIS client"
msgstr "Indirizzo del client:"

#: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:77
msgid "Setup a NIS server with autofs map, auto.home and auto.master files."
msgstr ""
"Coinfigura un server NIS con mappatura autofs e con i file auto.home e auto."
"master."

#: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:77
msgid ""
"Users automatically mount their home directory from server, when they log on "
"a NIS client computer network."
msgstr ""

#: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:85
msgid "What do you want to do ?"
msgstr "Che cosa intendi fare?"

#: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:90
msgid "Configure computer to be a NIS client"
msgstr "Configura il computer come client NIS"

#: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:90
msgid "You just have to put nisdomain and nisserver."
msgstr ""
"È necessaro inserire solo il nome di dominio nis e il nome del server nis."

#: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:92 ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:100
#: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:110 ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:125
msgid "NIS server:"
msgstr "Server NIS"

#: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:93
msgid "NIS domain:"
msgstr ""

#: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:98
msgid ""
"A NIS server is useful to create user, hostname database. The wizard also "
"build autofs map, so it provides the capabilities for NIS user to automount "
"their home directory on a NIS client computer."
msgstr ""

#: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:98
msgid ""
"Home NIS: home base directory for users on NIS server. This directory will "
"be exported through NFS server."
msgstr ""
"Home NIS: directory home fondamentale per gli utenti sul server NIS. Questa "
"directory sarà esportata tramite un server NFS."

#: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:98
msgid "NIS domain: NIS domain to use (generally same as your DNS domain name)."
msgstr ""
"Dominio NIS: nome del dominio NIS da utilizzare (coincide normalmente con il "
"nome di dominio DNS)."

#: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:98
msgid "NIS server: name of your computer."
msgstr "Serve NIS: nome del computer."

#: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:101 ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:111
msgid "Home NIS:"
msgstr "Home NIS:"

#: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:102 ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:112
#: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:126
msgid "NIS domainname:"
msgstr "Nome dominio NIS"

#: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:108
msgid "The wizard will set your NIS server with autofs map"
msgstr "L'assistente configurerà il server NIS con mappatura autofs."

#: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:113
msgid "NIS directory:"
msgstr "Directory NIS:"

#: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:123
msgid "NIS domainname: name of NIS domain."
msgstr "Nome dominio NIS: nome del dominio NIS."

#: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:123
msgid "NIS server: hostname of the NIS server."
msgstr "Server NIS: nome macchina del serve NIS."

#: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:123
msgid ""
"The YPBIND daemon finds the server for NIS domains and maintains the NIS "
"binding information."
msgstr ""

#: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:132
#, fuzzy
msgid "Error: should be a directory."
msgstr "Directory condivisa:"

#: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:136
msgid "Error: nisdomainame should not be 'none' or 'localdomain'."
msgstr ""

#: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:136
msgid "Please adjust it."
msgstr "Si prega di correggere."

#: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:142
msgid "The wizard successfully configured your machine to be a NIS client."
msgstr ""
"L'assistente ha completato con successo la configurazione del computer come "
"client NIS."

#: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:149
msgid ""
"The wizard successfully configured your machine to be a NIS server with "
"autofs map."
msgstr ""
"L'assistente ha completato con successo la configurazione del server NIS con "
"mappatura autofs."

#: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:310
msgid "Configuring your system to be a NIS server with Autofs map..."
msgstr "Configurazione del server NIS con mappatura autofs..."

#: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:310
#, fuzzy
msgid "NIS with Autofs map"
msgstr "Server news"

#: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:339
#, fuzzy
msgid "Configuring your system as NIS client ..."
msgstr "Configurazione del server DNS"

#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:39
msgid "Postfix wizard"
msgstr "Configurazione Postfix"

#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:49
#, fuzzy
msgid ""
"Error, can't find your hostname in /etc/hosts. Exiting. Please launch "
"drakconnect and choose static IP address."
msgstr "Errore: non trovo il tuo nome macchina in /etc/hosts. Esco."

#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:59
#, fuzzy
msgid "External mail server"
msgstr "Server di posta"

#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:60
#, fuzzy
msgid "Internal mail server"
msgstr "Server di posta"

#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:66
#, fuzzy
msgid "Internet mail configuration wizard"
msgstr "Assistente di configurazione dei servizi di posta elettronica"

#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:66
#, fuzzy
msgid ""
"This wizard will help you configure an internal mail server for your "
"network, or configure an external mail server."
msgstr ""
"Questo assistente ti aiuterà a configurare i servizi di posta elettronica "
"per la rete locale."

#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:82
msgid ""
"Address masquerading is a method to hide all hosts inside a domain behind "
"their mail gateway, and to make it appear as if the mail comes from the "
"gateway itself, instead of from individual machines."
msgstr ""

#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:82
#, fuzzy
msgid "Outgoing mail address"
msgstr "Indirizzo di posta in uscita"

#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:82
msgid ""
"This should be chosen consistently with the address you use for incoming "
"mail."
msgstr ""
"Questo parametro deve essere scelto coerentemente con l'indirizzo usato per "
"la posta in arrivo."

#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:82
msgid ""
"You can select the kind of address that outgoing mail will show in the "
"\"From:\" and \"Reply-to\" field."
msgstr ""
"Puoi specificare il tipo di indirizzo che sarà visualizzato nei campi \"From:"
"\" e \"Reply-To:\" della posta in uscita."

#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:88
msgid "Masquerade should be a valid domain name such as \"mydomain.com\"!"
msgstr ""
"La maschera dovrebbe rappresentare in nome di dominio valido come "
"\"miodominio.com\"!"

#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:93
msgid "Masquerade domain name:"
msgstr "Nome dominio in uscita (masquerade):"

#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:98
msgid "Warning:"
msgstr "Attenzione:"

#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:98
msgid "You entered an empty address for the mail gateway."
msgstr "Hai lasciato vuoto l'indirizzo del gateway di posta."

#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:98
msgid ""
"Your choice can be accepted, but this will not allow you to send mail "
"outside your local network. Press next to continue, or back to enter a value."
msgstr ""
"La scelta può essere confermata, ma in questo modo non sarà possibile "
"spedire posta al di fuori della rete locale. Usa \"Avanti\" per proseguire, "
"o \"Indietro\" per immettere un nome."

#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:102
msgid ""
"Error, sendmail is installed, please remove it before install and configure "
"Postfix"
msgstr ""
"Errore: su questo computer è installato sendmail. Si prega di disinstallarlo "
"prima di installare e configurare Postfix"

#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:108
msgid ""
"Internet host names must be in the form \"host.domain.domaintype\"; for "
"example, if your provider is \"provider.com\", the Internet mail server is "
"usually \"smtp.provider.com\"."
msgstr ""
"Il nome del server su Internet deve essere nella forma \"host.domino."
"tipodominio\"; per esempio, se il tuo provider è \"provider.it\", di solito "
"il server di posta elettronica è \"smtp.provider.it\"."

#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:108
msgid "Internet mail gateway"
msgstr "Gateway di posta per Internet"

#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:108
msgid ""
"Your server will send the outgoing through a mail gateway, that will take "
"care of the final delivery."
msgstr ""
"Il tuo server invierà la posta in uscita attraverso un gateway di posta, che "
"si occuperà di recapitarla a destinazione."

#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:114
msgid "Mail server name:"
msgstr "Nome del server di posta"

#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:119
msgid "The default is to append myhostname which is fine for small sites."
msgstr ""
"il comportamento predefinito prevede di aggiungere \"myhostname\", adatto "
"per piccole installazioni."

#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:119
msgid ""
"The myorigin parameter specifies the domain that locally-posted mail appears "
"to come from."
msgstr ""
"Il parametro \"myorigin\" specifica il dominio da cui apparirà essere "
"generata la posta locale"

#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:124 ../postfix_wizard/Postfix.pm:137
msgid "myorigin:"
msgstr "myorigin:"

#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:133
#, fuzzy
msgid "Configuring the external mail server"
msgstr "Configurazione della posta elettronica"

#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:133
#, fuzzy
msgid ""
"The wizard collected the following parameters needed to configure your "
"external mail server:"
msgstr ""
"L'assistente ha ricavato i seguenti parametri per la configurazione del "
"servizio di posta elettronica."

#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:135
msgid "Internet mail gateway:"
msgstr "Gateway di posta per Internet:"

#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:136
msgid "Form of the address:"
msgstr "Forma dell'indirizzo:"

#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:143
#, fuzzy
msgid "The wizard will now configure an internal mail server."
msgstr ""
"L'assistente ha completato con successo la configurazione del servizio di "
"posta elettronica per Internet sul server."

#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:148
#, fuzzy
msgid "The wizard successfully configured your external mail server."
msgstr ""
"L'assistente ha completato con successo la configurazione del server proxy."

#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:170 ../postfix_wizard/Postfix.pm:230
#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:265
msgid "Postfix Server"
msgstr "Server Postfix"

#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:170
msgid "removing Sendmail to avoid conflict...."
msgstr ""

#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:230 ../postfix_wizard/Postfix.pm:265
msgid "Configuring your Postfix server....."
msgstr "Configurazione del server Postfix....."

#: ../proxy_wizard/Squid.pm:39
msgid "Localhost - access restricted to this server only"
msgstr "Localhost - accesso limitato a questo server"

#: ../proxy_wizard/Squid.pm:42
msgid "No upper level proxy (recommended)"
msgstr "Nessun proxy di livello superiore (consigliato)"

#: ../proxy_wizard/Squid.pm:43
msgid "Define an upper level proxy"
msgstr "Inserisci un proxy di livello superiore"

#: ../proxy_wizard/Squid.pm:47
msgid "Squid wizard"
msgstr "Configurazione di Squid"

#: ../proxy_wizard/Squid.pm:65
msgid "Proxy Configuration Wizard"
msgstr "Assistente di configurazione del proxy"

#: ../proxy_wizard/Squid.pm:65
msgid ""
"Squid is a web caching proxy server, it allows faster web access for your "
"local network."
msgstr ""
"Squid è un server proxy per il web caching. Permette un accesso più veloce "
"al web da parte della rete locale."

#: ../proxy_wizard/Squid.pm:65
msgid "This wizard will help you in configuring your proxy server."
msgstr "Questo assistente ti aiuterà a configurare il server proxy."

#: ../proxy_wizard/Squid.pm:70
msgid "Proxy Port"
msgstr "Porta proxy"

#: ../proxy_wizard/Squid.pm:70
msgid ""
"Proxy port value sets what port the proxy server will listen on for http "
"requests. Default is 3128, other common value can be 8080, the port value "
"needs to be greater than 1024."
msgstr ""
"Il valore della porta proxy indica su quale porta il server proxy attenderà "
"le richieste http. Il valore predefinito è 3128, un altro piuttosto comune è "
"8080; deve comunque essere più grande di 1024."

#: ../proxy_wizard/Squid.pm:76
msgid "Proxy port:"
msgstr "Porta proxy:"

#: ../proxy_wizard/Squid.pm:81
msgid ""
"Press Next if you want to keep this value, or Back to correct your choice."
msgstr ""
"Fai clic su \"Continua\" per mantenere questo valore, oppure su \"Indietro\" "
"per correggere."

#: ../proxy_wizard/Squid.pm:81
msgid "You have entered a port that may be useful for this service:"
msgstr "La porta inserita potrebbe essere utilizzata dal seguente servizio:"

#: ../proxy_wizard/Squid.pm:88
msgid "Press back to change the value."
msgstr "Premi \"Indietro\" per cambiare il valore."

#: ../proxy_wizard/Squid.pm:88
msgid "You must choose a port greater than 1024 and lower than 65535"
msgstr "Devi indicare un numero di porta compreso fra 1024 e 65535."

#: ../proxy_wizard/Squid.pm:92
msgid ""
"Disk Cache is the amount of disk space that can be used for caching on disk."
msgstr ""
"La cache su disco è lo spazio che può essere utilizzato per memorizzare i "
"dati su disco."

#: ../proxy_wizard/Squid.pm:92
msgid "For your information, here is /var/spool/squid space on disk:"
msgstr "Questo è lo spazio disponibile su disco in /var/spool/squid:"

#: ../proxy_wizard/Squid.pm:92
msgid ""
"Memory Cache is the amount of RAM dedicated to cache memory operations (note "
"that actual memory usage of the whole squid process is bigger)."
msgstr ""
"La cache in memoria è la quantità di RAM dedicata alle operazioni di cache "
"(nota bene: la quantità di memoria usata da Squid nel complesso è maggiore)."

#: ../proxy_wizard/Squid.pm:92
msgid "Proxy Cache Size"
msgstr "Dimensioni della cache del proxy"

#: ../proxy_wizard/Squid.pm:98 ../proxy_wizard/Squid.pm:151
#: ../proxy_wizard/Squid.pm:164
msgid "Memory cache (MB):"
msgstr "Cache in memoria (MB):"

#: ../proxy_wizard/Squid.pm:99 ../proxy_wizard/Squid.pm:152
#: ../proxy_wizard/Squid.pm:165
msgid "Disk space (MB):"
msgstr "Spazio su disco (MB):"

#: ../proxy_wizard/Squid.pm:104
msgid "Access Control"
msgstr "Controllo dell'accesso"

#: ../proxy_wizard/Squid.pm:104
msgid ""
"Choose the level that suits your needs. If you don't know, the Local Network "
"level is usually the most appropriate. Beware that the All level may be not "
"secure."
msgstr ""
"Scegli il livello che risponde alle tue esigenze. Se sei in dubbio, di "
"solito il livello \"Rete locale\" è il più appropriato. Attenzione: il "
"livello \"Tutti\" potrebbe non essere sicuro."

#: ../proxy_wizard/Squid.pm:104
msgid "The proxy can be configured to use different access control levels"
msgstr ""
"Il proxy può essere configurato per utilizzare diversi livelli di controllo "
"di accesso."

#: ../proxy_wizard/Squid.pm:117
msgid ""
"You can use either a numeric format like \"192.168.1.0/255.255.255.0\" or a "
"text format like \".domain.net\""
msgstr ""
"È possibile usare un formato numerico come \"192.168.1.0/255.255.255.0\" o "
"un formato testuale come \".dominio.net\"."

#: ../proxy_wizard/Squid.pm:122
msgid ""
"Use numeric format like \"192.168.1.0/255.255.255.0\" or a text format like "
"\".domain.net\""
msgstr ""
"Usa un formato numerico come \"192.168.1.0/255.255.255.0\" o un formato "
"testuale come \".dominio.net\""

#: ../proxy_wizard/Squid.pm:127
msgid ""
"As an option, Squid can be configured in proxy cascading. You can add a new "
"upper level proxy by specifying its hostname and port."
msgstr ""
"Squid può essere configurato opzionalmente come proxy in cascata. Puoi "
"aggiungere un proxy di livello superiore specificando il suo nome host e la "
"porta."

#: ../proxy_wizard/Squid.pm:127 ../proxy_wizard/Squid.pm:140
msgid "Cache hierarchy"
msgstr "Gerarchia di cache"

#: ../proxy_wizard/Squid.pm:127
msgid ""
"You can safely select \"No upper level proxy\" if you don't need this "
"feature."
msgstr ""
"Puoi selezionare tranquillamente \"Nessun proxy di livello superiore\" se "
"non hai bisogno di questa funzione."

#: ../proxy_wizard/Squid.pm:140
msgid ""
"Enter the qualified hostname (like \"cache.domain.net\") and the port of the "
"proxy to use."
msgstr ""
"Inserisci il nome host qualificato (come \"cache.dominio.net\") e la porta "
"che il server proxy dovrà usare."

#: ../proxy_wizard/Squid.pm:142 ../proxy_wizard/Squid.pm:154
msgid "Upper level proxy hostname:"
msgstr "Nome del proxy di livello superiore:"

#: ../proxy_wizard/Squid.pm:143 ../proxy_wizard/Squid.pm:155
msgid "Upper level proxy port:"
msgstr "Porta del proxy di livello superiore:"

#: ../proxy_wizard/Squid.pm:148 ../proxy_wizard/Squid.pm:161
msgid "Configuring the Proxy"
msgstr "Configurazione del proxy"

#: ../proxy_wizard/Squid.pm:148 ../proxy_wizard/Squid.pm:161
msgid ""
"The wizard collected the following parameters needed to configure your proxy:"
msgstr ""
"L'assistente ha ricavato i seguenti parametri per la configurazione del "
"proxy."

#: ../proxy_wizard/Squid.pm:148 ../proxy_wizard/Squid.pm:161
#: ../samba_wizard/Samba.pm:212 ../web_wizard/Apache.pm:131
msgid ""
"To accept these values, and configure your server, click the Next button or "
"use the Back button to correct them."
msgstr ""
"Per confermare questi valori e configurare il server premi \"Avanti\"; "
"altrimenti, se vuoi modificarli, premi \"Indietro\"."

#: ../proxy_wizard/Squid.pm:150 ../proxy_wizard/Squid.pm:163
msgid "Port:"
msgstr "Porta:"

#: ../proxy_wizard/Squid.pm:153 ../proxy_wizard/Squid.pm:166
msgid "Access Control:"
msgstr "Controllo dell'accesso:"

#: ../proxy_wizard/Squid.pm:172
msgid "The wizard have successfully configured your proxy server."
msgstr ""
"L'assistente ha completato con successo la configurazione del server proxy."

#: ../proxy_wizard/Squid.pm:225
msgid "Configuring your system as a Proxy server..."
msgstr "Configurazione del server proxy..."

#: ../proxy_wizard/Squid.pm:225
msgid "Squid proxy"
msgstr "Proxy Squid"

#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:60
msgid "PXE Wizard"
msgstr "Assistente PXE"

#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:85 ../pxe_wizard/Pxe.pm:192
msgid "Set PXE server"
msgstr "Imposta il Server PXE"

#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:86
msgid "Add boot image (Mandrake release < 9.2)"
msgstr ""

#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:87
msgid "Remove boot image in PXE"
msgstr "Rimuovi un'immagine di boot in PXE"

#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:88
msgid "Modify boot image in PXE"
msgstr "Modifica un'immagine di boot in PXE"

#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:89
msgid "Add all.rdz image (Mandrake release > 10.0)"
msgstr ""

#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:111
msgid "PXE wizard"
msgstr "Configurazione PXE"

#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:111
msgid "Set a PXE server."
msgstr "Imposta un server PXE"

#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:111
msgid ""
"This wizard will help you configuring the PXE server, and PXE boot image "
"management. PXE (Pre-boot eXecution Environment) is a protocol designed by "
"Intel that allows computers to boot through the network. PXE is stored in "
"the ROM of new generation network cards. When the computer boots up, the "
"BIOS loads the PXE ROM in the memory and executes it. A menu is displayed, "
"allowing the computer to boot an operating system loaded through the network."
msgstr ""

#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132
msgid "Add a boot image"
msgstr "Aggiungi un'immagine di boot"

#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 ../pxe_wizard/Pxe.pm:142
msgid ""
"PXE description is used to explain the rule of the boot image, ie: Mandrake "
"10 image, Mandrake cooker image.."
msgstr ""
"La descrizione PXE è utilizzata per illustrare a quale sistema operativo "
"corrisponde l'immagine di boot, ad esempio: immagine di Mandrake 10, "
"immagine di Mandrake cooker..."

#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132
msgid ""
"PXE name: the name displayed in PXE menu (please provide a word or a  "
"number, with no space)"
msgstr ""
"Nome PXE: il nome mostrato nel menu PXE (per favore inserisci una parola o "
"un numero senza spazi)"

#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132
msgid "Path to image: provide the full path to the network boot image"
msgstr ""
"Percorso dell'immagine: inserisci il percorso di rete completo dell'immagine "
"di boot "

#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132
msgid ""
"To boot through network, the network computer needs a boot image. Morever we "
"need to name this image, so each boot image is related to a name in PXE "
"menu. User can then choose which image he wants to boot through PXE."
msgstr ""

#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142
msgid "Add all.rdz boot image"
msgstr "Aggiungi l'immagine di boot all.rdz"

#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142
msgid ""
"For technical reason, in case of multiple boot image, it's more simple to "
"boot network computer through a kernel (vmlinuz), and provide one file with "
"all drivers needed (in our case all.rdz)."
msgstr ""
"Per ragioni tecniche, in caso di immagini di boot multiple è più semplice "
"avviare un computer di rete attraverso un kernel (vmlinuz) e fornire un file "
"con tutti i driver necessari (nel nostro caso all.rdz)."

#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142
msgid ""
"PXE name: the name displayed in PXE menu (please provide a word or a number, "
"with no space)"
msgstr ""
"Nome PXE: il nome visualizzato nel menu PXE (inserisci una parola o un "
"numero senza spazi)"

#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142
msgid "Path to all.rdz: provide the full path to all.rdz image"
msgstr ""
"Percorso per all.rdz: inserisci il percorso completo per l'immagine all.rdz"

#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142
msgid ""
"To boot through network, network computer need a boot image. Morever we need "
"to name this image, so each boot image is related to a name in PXE menu. So "
"user can choose wich image he wants to boot through PXE."
msgstr ""
"Per avviarsi attraverso la rete, un computer di rete ha bisogno di "
"un'immagine di boot. È necessario assegnare un nome all'immagine, così che "
"ogni immagine sia identificata da un nome nel menu PXE. Un utente sarà "
"quindi in grado di decidere qualie immagine intende avviare attraverso PXE."

#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:153
msgid ""
"Please choose the PXE boot image you want to remove from the PXE server."
msgstr "Scegli quale immagine di boot PXE vuoi rimuovere dal server PXE."

#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:153
msgid "Remove a boot image"
msgstr "Rimuovi un'immagine di boot"

#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:153
msgid "The PXE boot image, and the related entry in PXE menu will be deleted."
msgstr ""
"L'immagine di boot PXE e la relativa voce nel menu PXE saranno cancellate."

#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:155
msgid "Boot image to remove:"
msgstr "Immagine di boot da rimuovere:"

#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:161
msgid "Add options to boot image"
msgstr "Aggiungi delle opzioni all'immagine di boot"

#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:161
msgid ""
"In some cases, you want to add some options to the PXE boot image. This "
"wizard provides an easy way to customize a boot image with common parameters."
msgstr ""
"In alcuni casi, vorrai aggiungere alcune opzioni all'immagine di boot PXE. "
"Qui potrai personalizzare facilmente l'immagine di boot aggiungendo alcuni "
"parametri comuni."

#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:161
msgid ""
"Please choose, from the list below, the PXE boot image you want to modify"
msgstr ""
"Scegli, dalla seguente lista, l'immagine di boot che intendi modificare"

#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:163 ../pxe_wizard/Pxe.pm:172 ../pxe_wizard/Pxe.pm:250
msgid "Boot image to modify:"
msgstr "Immagine di boot da modificare:"

#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:170
msgid "Add option to the PXE boot disk"
msgstr "Aggiungi opzioni al disco di boot PXE"

#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:170
msgid "Install directory: the full path to MDK install server directory"
msgstr ""
"Directory d'installazione: persorso completo per la directory di "
"installazione del server MDK"

#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:170
msgid "Installation method: choose NFS or HTTP."
msgstr "Metodo di installazione: scegli fra NFS e HTTP."

#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:170
msgid ""
"Server IP: IP address of the server, which contains installation directory. "
"You can create one with MDK install server wizard."
msgstr ""
"IP del server: indirizzo IP del server che contiene la directory "
"d'installazione. Puoi crearne una con il wizard di configurazione per un "
"server d'installazione MDK."

#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:173 ../pxe_wizard/Pxe.pm:251
msgid "Server IP:"
msgstr "IP del Server:"

#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:174 ../pxe_wizard/Pxe.pm:252
msgid "Install directory:"
msgstr "Directory di installazione:"

#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:175 ../pxe_wizard/Pxe.pm:253
msgid "Installation method:"
msgstr "Metodo di installazione:"

#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:180
msgid "ACPI option: Advanced Configuration and Power Interface"
msgstr "Opzioni ACPI: Interfaccia avanzata di configurazione energia."

#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:180
msgid ""
"Network client interface: the network interface used for the installation "
"process."
msgstr ""

#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:180
msgid "Ramsize: adjust the ramsize parameter on boot disk."
msgstr "Ramsize: modifica le dimensioni della Ram nel disco di boot."

#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:180
msgid "VGA option: if you encounter any problem with VGA, please adjust. "
msgstr "Opzioni VGA: modificare in caso di problemi con la VGA."

#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:182 ../pxe_wizard/Pxe.pm:254
msgid "Network client interface:"
msgstr "Interfaccia client di rete:"

#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:183 ../pxe_wizard/Pxe.pm:255
msgid "Ramsize:"
msgstr "Dimensione della Ram:"

#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:184 ../pxe_wizard/Pxe.pm:256
msgid "VGA option:"
msgstr "Opzioni VGA:"

#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:185 ../pxe_wizard/Pxe.pm:257
msgid "ACPI option:"
msgstr "Opzioni ACPI:"

#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:186 ../pxe_wizard/Pxe.pm:258
msgid "APIC option:"
msgstr "Opzioni APIC:"

#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:187 ../pxe_wizard/Pxe.pm:259
msgid "Custom option:"
msgstr "Opzioni personalizzate:"

#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:192
msgid ""
"Now the wizard will configure all needed default configuration files to "
"allow computers to boot through the network."
msgstr ""
"Verranno ora preparati tutti i file di configurazione necessari per avviare "
"i computer attraverso la rete."

#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:192
msgid ""
"We need to use a special dhcpd.conf file with PXE parameter. To set up such "
"a DHCP server, launch the DHCP wizard and check the box 'Enable PXE'. If you "
"don't do that, PXE query will not be answered by this server."
msgstr ""

#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:196
msgid ""
"Please provide a bootable image. To boot through a network, network "
"computers need a boot image."
msgstr ""
"Inserisci un'immagine di boot. Per avviarsi attraverso la rete, i computer "
"di rete necessitano di un'immagine di boot."

#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:200
msgid "We need an all.rdz or a network.img image. Please add one."
msgstr ""

#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:208
msgid ""
"Please provide an all.rdz image, which contains all drivers. You can find "
"one on the first CD of the Mandrakelinux distribution, in the /isolinux/"
"alt0/ directory."
msgstr ""

#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:212 ../pxe_wizard/Pxe.pm:216
#, perl-format
msgid "Please choose an image from a different directory than %s."
msgstr "Per favore scegli un'immagine presente in una directory diversa da %s."

#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:220
msgid ""
"Please provide a correct PXE name: one word or one number with no space."
msgstr "Inserisci un nome PXE corretto: una parola o numero senza spazi."

#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:224
msgid ""
"To add/remove/modify PXE boot image, you need to run 'Set PXE server' before."
msgstr ""
"È necessario eseguire \"configura un server PXE\" prima di aggiungere, "
"rimuovere o modificare un'immagine di boot PXE."

#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:229 ../pxe_wizard/Pxe.pm:233
msgid "A similar name is already used in PXE menu"
msgstr "Un nome simile è già in uso nel menu PXE"

#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:229 ../pxe_wizard/Pxe.pm:233
msgid "Please provide another one."
msgstr "Per favore inseriscine un'altra."

#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:237
msgid "The wizard will now prepare all default files to set your PXE server"
msgstr ""
"Verranno ora preparati tutti i file predefiniti per configurare il server PXE"

#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:239
msgid "TFTP directory:"
msgstr "Directory TFTP:"

#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:240
msgid "Boot image path:"
msgstr "Percorso dell'immagine di boot:"

#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:241
msgid "PXE 'default' file:"
msgstr "File PXE predefinito"

#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:242
msgid "PXE 'help' file:"
msgstr "File PXE di aiuto"

#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:248
msgid "The wizard will now modify boot options with those parameters:"
msgstr "Verranno ora modificate le opzioni di boot con i parametri seguenti:"

#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:265
msgid "The wizard will now remove this PXE boot image"
msgstr "L'assistente rimuoverà ora la seguente immagine di boot PXE"

#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:267
msgid "PXE entry to remove:"
msgstr "Voce PXE da rimuovere:"

#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:274 ../pxe_wizard/Pxe.pm:284
#, fuzzy
msgid "The wizard will now add this PXE boot image"
msgstr "L'assistente ha aggiunto con successo il client."

#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:296
#, fuzzy
msgid "The wizard successfully added the PXE boot image."
msgstr "L'assistente ha aggiunto con successo il client."

#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:308
msgid "The wizard successfully removed the PXE boot image."
msgstr "L'assistente ha rimosso con successo l'immagine di boot PXE."

#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:320
#, fuzzy
msgid "The wizard successfully modified the boot option."
msgstr "L'assistente ha aggiunto con successo il client."

#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:325
msgid "The wizard successfully configured your PXE server."
msgstr ""
"L'assistente ha completato con successo la configurazione del server PXE."

#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:624
msgid "Configuring PXE server on your system..."
msgstr "Configuro il server PXE nel sistema..."

#: ../samba_wizard/Samba.pm:34
msgid "Samba wizard"
msgstr "Configurazione Samba"

#: ../samba_wizard/Samba.pm:59 ../web_wizard/Apache.pm:62
#, perl-format
msgid "%s does not exist."
msgstr "%s non esiste."

#: ../samba_wizard/Samba.pm:65
msgid "All - no access restriction"
msgstr "Tutti - nessuna restrizione di accesso"

#: ../samba_wizard/Samba.pm:66
msgid "My rules - ask me allowed and denied hosts"
msgstr "Personalizzato - seleziona host autorizzati e rifiutati"

#: ../samba_wizard/Samba.pm:71
msgid ""
"Samba allows your server to behave as a file and print server for "
"workstations running non-Linux systems."
msgstr ""
"Samba permette al server di agire come server di file e di stampa per "
"macchine che non utilizzano un sistema Linux."

#: ../samba_wizard/Samba.pm:71
msgid "Samba configuration wizard"
msgstr "Assistente di configurazione di Samba"

#: ../samba_wizard/Samba.pm:71
msgid ""
"This wizard will help you configuring the Samba services of your server."
msgstr "Questo assistente ti aiuterà a configurare i servizi Samba sul server."

#: ../samba_wizard/Samba.pm:76
msgid "Samba needs to know the Windows Workgroup it will serve."
msgstr ""
"È necessario indicare il gruppo di lavoro Windows nel quale Samba sarà "
"utilizzato."

#: ../samba_wizard/Samba.pm:76
msgid "Workgroup"
msgstr "Gruppo di lavoro"

#: ../samba_wizard/Samba.pm:81 ../samba_wizard/Samba.pm:220
msgid "Workgroup:"
msgstr "Gruppo di lavoro:"

#: ../samba_wizard/Samba.pm:87
msgid "The Workgroup is wrong"
msgstr "Il gruppo di lavoro non è corretto"

#: ../samba_wizard/Samba.pm:92
msgid "Server banner."
msgstr "Descrizione del server"

#: ../samba_wizard/Samba.pm:92
msgid ""
"The banner is the way this server will be described in the Windows "
"workstations."
msgstr ""
"La descrizione è il modo in cui il server sarà reso noto alle postazioni "
"Windows."

#: ../samba_wizard/Samba.pm:98
msgid "Banner:"
msgstr "Descrizione:"

#: ../samba_wizard/Samba.pm:103
msgid "The server banner is incorrect"
msgstr "La descrizione del server non è corretta"

#: ../samba_wizard/Samba.pm:114
msgid "Access level :"
msgstr "Livello di accesso:"

#: ../samba_wizard/Samba.pm:119
msgid ""
"* Example 1: allow all IP in 150.203.*.*; except one\n"
"hosts allow = 150.203. EXCEPT 150.203.6.66"
msgstr ""
"* Esempio 1 - permetti l'accesso a tutti gli indirizzi IP del tipo 150.203.*."
"*, tranne uno:\n"
"hosts allow = 150.203. EXCEPT 150.203.6.66"

#: ../samba_wizard/Samba.pm:119
msgid ""
"* Example 2: allow hosts that match the given network/netmask\n"
"hosts allow = 150.203.15.0/255.255.255.0"
msgstr ""
"* Esempio 2 - permetti l'accesso agli host che corrispondono alla coppia "
"rete/netmask indicata:\n"
"hosts allow = 150.203.15.0/255.255.255.0"

#: ../samba_wizard/Samba.pm:119
msgid ""
"* Example 3: allow a couple of hosts\n"
"hosts allow = lapland, arvidsjaur"
msgstr ""
"* Esempio 3 - permetti l'accesso a due host:\n"
"hosts allow = segreteria, amministrazione"

#: ../samba_wizard/Samba.pm:119
msgid ""
"* Example 4: allow only hosts in NIS netgroup \"foonet\",  but deny access "
"from one particular host\n"
"hosts allow = @foonet\n"
"hosts deny = pirate"
msgstr ""
"* Esempio 4 - permetti l'accesso solo agli host del gruppo NIS \"foonet\", "
"ma nega l'accesso ad un host in particolare:\n"
"hosts allow = @foonet\n"
"hosts deny = pirata"

#: ../samba_wizard/Samba.pm:119
msgid "Note that access still requires suitable user-level passwords."
msgstr "Nota: l'accesso richiede comunque le password utente appropriate."

#: ../samba_wizard/Samba.pm:126
msgid "Allow hosts:"
msgstr "hosts allow:"

#: ../samba_wizard/Samba.pm:127
msgid "Deny hosts:"
msgstr "hosts deny:"

#: ../samba_wizard/Samba.pm:132
msgid "Enabled Samba services"
msgstr "Servizi Samba attivati"

#: ../samba_wizard/Samba.pm:132
msgid ""
"Samba can provide a common file sharing area to your Windows workstation, "
"and can also provide printer sharing for the printers connected to your "
"server."
msgstr ""
"Samba può mettere a disposizione delle postazioni Windows un'area comune di "
"condivisione file; consente inoltre la condivisione delle stampanti "
"collegate al server."

#: ../samba_wizard/Samba.pm:140
msgid "Enable file sharing area"
msgstr "Attiva l'area di condivisione dei file"

#: ../samba_wizard/Samba.pm:141
msgid "Enable server Printer Sharing"
msgstr "Attiva condivisione delle stampanti"

#: ../samba_wizard/Samba.pm:142
msgid "Make home directories available for their owners"
msgstr "Rendi le directory home disponibili ai rispettivi proprietari"

#: ../samba_wizard/Samba.pm:147
msgid ""
"You have selected to allow user access their home directories via samba but "
"you/they must use smbpasswd to set a password."
msgstr ""
"È necessario che ogni utente definisca una password con smbpasswd per poter "
"accedere alla propria directory home tramite Samba."

#: ../samba_wizard/Samba.pm:153 ../samba_wizard/Samba.pm:159
#: ../samba_wizard/Samba.pm:223
msgid "Shared directory:"
msgstr "Directory condivisa:"

#: ../samba_wizard/Samba.pm:153
msgid "Type the path of the directory you want being shared."
msgstr "Inserisci il percorso della directory che vuoi condividere."

#: ../samba_wizard/Samba.pm:169
msgid "File permissions"
msgstr "Permessi dei file"

#: ../samba_wizard/Samba.pm:169
msgid ""
"Type users or group separated by a comma (groups must be preceded by a '@') "
"like this :\n"
"root, fred, @users, @wheel for each kind of permission."
msgstr ""
"Inserisci, per ogni tipo di accesso, gli utenti o i gruppi (questi ultimi "
"preceduti dal simbolo \"@\") separati da virgole, in questo modo:\n"
"root, mario, @users, @wheel"

#: ../samba_wizard/Samba.pm:176
msgid "Read list:"
msgstr "Lista di lettura:"

#: ../samba_wizard/Samba.pm:176 ../samba_wizard/Samba.pm:177
msgid "root, fred, @users, @wheel"
msgstr "root, mario, @users, @wheel"

#: ../samba_wizard/Samba.pm:177
msgid "Write list:"
msgstr "Lista di scrittura:"

#: ../samba_wizard/Samba.pm:187
msgid "Select which printers you want to be accessible from known users"
msgstr "Seleziona le stampanti da rendere accessibili agli utenti autorizzati"

#: ../samba_wizard/Samba.pm:194
msgid "Enable all printers"
msgstr "Abilita tutte le stampanti"

#: ../samba_wizard/Samba.pm:212
msgid "Configuring Samba"
msgstr "Configurazione di Samba"

#: ../samba_wizard/Samba.pm:212
msgid "The wizard collected the following parameters to configure Samba."
msgstr ""
"L'assistente ha ricavato i seguenti parametri per la configurazione di Samba."

#: ../samba_wizard/Samba.pm:221
msgid "Server banner:"
msgstr "Descrizione server:"

#: ../samba_wizard/Samba.pm:222
msgid "File sharing:"
msgstr "Condivisione dei file:"

#: ../samba_wizard/Samba.pm:224
msgid "Print server:"
msgstr "Server di stampa:"

#: ../samba_wizard/Samba.pm:225
msgid "Home:"
msgstr "Home:"

#: ../samba_wizard/Samba.pm:226
msgid "Printers:"
msgstr "Stampanti:"

#: ../samba_wizard/Samba.pm:232
msgid "The wizard successfully configured your Samba server."
msgstr ""
"L'assistente ha completato con successo la configurazione del server Samba."

#: ../samba_wizard/Samba.pm:478
msgid "Configuring your Samba server..."
msgstr "Configurazione del server Samba..."

#: ../time_wizard/Ntp.pm:34
msgid "Time wizard"
msgstr "Configurazione orario"

#: ../time_wizard/Ntp.pm:60
msgid "Try again"
msgstr "Prova ancora"

#: ../time_wizard/Ntp.pm:61
msgid "Save config without test"
msgstr "Salva configurazione senza test"

#: ../time_wizard/Ntp.pm:82
msgid ""
"This wizard will help you to set the time of your server synchronized with "
"an external time server."
msgstr ""
"Questo assistente ti aiuterà a configurare il server in modo che sincronizzi "
"il proprio orario con quello di un time server esterno."

#: ../time_wizard/Ntp.pm:82
msgid "Thus your server will be the local time server for your network."
msgstr "In questo modo il tuo server farà da time server per la rete locale."

#: ../time_wizard/Ntp.pm:82
msgid "press next to begin, or cancel to leave this wizard"
msgstr ""
"Premi \"Avanti\" per iniziare, o \"Annulla\" per chiudere l'assistente."

#: ../time_wizard/Ntp.pm:87
msgid ""
"(we recommend using the server pool.ntp.org twice as this server randomly "
"points to available time servers)"
msgstr ""
"(È consigliabile usare pool.ntp.org in entrambi i casi: si tratta infatti di "
"un server che reindirizza casualmente verso diversi time server disponibili.)"

#: ../time_wizard/Ntp.pm:87
msgid "Select a primary and secondary server from the list."
msgstr "Scegli dall'elenco un server primario e uno secondario."

#: ../time_wizard/Ntp.pm:87
msgid "Time servers"
msgstr "Time server"

#: ../time_wizard/Ntp.pm:93 ../time_wizard/Ntp.pm:130
msgid "Primary time server:"
msgstr "Time server primario:"

#: ../time_wizard/Ntp.pm:94 ../time_wizard/Ntp.pm:131
msgid "Secondary time server:"
msgstr "Time server secondario:"

#: ../time_wizard/Ntp.pm:99 ../time_wizard/Ntp.pm:114
msgid "Choose a timezone"
msgstr "Scelta del fuso orario"

#: ../time_wizard/Ntp.pm:106
msgid "Choose a region:"
msgstr "Scegli una zona:"

#: ../time_wizard/Ntp.pm:119
msgid "Choose a city:"
msgstr "Scegli una località:"

#: ../time_wizard/Ntp.pm:124
msgid ""
"If the time server is not immediately available (network or other reason), "
"there will be about a 30 second delay."
msgstr ""
"Se un time server non fosse disponibile immediatamente (per problemi di rete "
"o altro), ci sarà un'attesa di circa 30 secondi."

#: ../time_wizard/Ntp.pm:124
msgid "Press next to start the time servers test."
msgstr "Premi \"Avanti\" per avviare il test dei time server."

#: ../time_wizard/Ntp.pm:124
msgid "Testing the time servers availability"
msgstr "Verifica della disponibilità dei time server"

#: ../time_wizard/Ntp.pm:132
msgid "Time zone:"
msgstr "Fuso orario:"

#: ../time_wizard/Ntp.pm:145
msgid "The time servers are not responding. The causes could be:"
msgstr "I time server non rispondono. Le cause potrebbero essere:"

#: ../time_wizard/Ntp.pm:146
msgid "- non existent time servers"
msgstr "- time server inesistenti"

#: ../time_wizard/Ntp.pm:147
msgid "- no outside network"
msgstr "- rete esterna irraggiungibile"

#: ../time_wizard/Ntp.pm:148
msgid "- other reasons..."
msgstr "- altri motivi..."

#: ../time_wizard/Ntp.pm:149
msgid ""
"- You can try again to contact time servers, or save configuration without "
"actually setting time."
msgstr ""
"Puoi tentare ancora di contattare i time server, oppure salvare la "
"configurazione senza regolare l'ora."

#: ../time_wizard/Ntp.pm:165
msgid "Time server configuration saved"
msgstr "Configurazione del time server salvata."

#: ../time_wizard/Ntp.pm:165
msgid "Your server can now act as a time server for your local network."
msgstr ""
"Il server è ora in grado di funzionare da time server per la rete locale."

#: ../web_wizard/Apache.pm:39
msgid "Web wizard"
msgstr "Configurazione server web"

#: ../web_wizard/Apache.pm:71
msgid "This wizard will help you configuring the Web server for your network."
msgstr "Questo assistente ti aiuterà a configurare un server web per la rete."

#: ../web_wizard/Apache.pm:71
msgid "Web server configuration wizard"
msgstr "Assistente di configurazione del server web"

#: ../web_wizard/Apache.pm:77
msgid "Don't check any box if you don't want to activate your Web server."
msgstr "Non attivare alcuna opzione se non desideri attivare il server web."

#: ../web_wizard/Apache.pm:77
msgid "Select the kind of Web service you want to activate:"
msgstr "Indica il tipo di servizio web che vuoi attivare."

#: ../web_wizard/Apache.pm:77
msgid "Web server"
msgstr "Server web"

#: ../web_wizard/Apache.pm:77
msgid ""
"Your server can act as a Web server toward your internal network (intranet) "
"and as a Web server for the Internet."
msgstr ""
"Il tuo server può funzionare da server web sia per la rete locale che per "
"Internet."

#: ../web_wizard/Apache.pm:79
msgid "Enable the Web server for the intranet"
msgstr "Attiva il server web per Intranet"

#: ../web_wizard/Apache.pm:80
msgid "Enable the Web server for the Internet"
msgstr "Attiva il server web per Internet"

#: ../web_wizard/Apache.pm:90
msgid ""
"* User module : allows users to have a directory in their home directories "
"available on your http server via http://www.yourserver.com/~user, you will "
"be asked for the name of this directory afterward."
msgstr ""
"* Modulo User: consente agli utenti di avere una sottodirectory della loro "
"directory home accessibile attraverso il server web, all'indirizzo http://"
"www.tuoserver.com/~nomeutente. Il nome della directory andrà specificato più "
"avanti."

#: ../web_wizard/Apache.pm:90
msgid "Modules :"
msgstr "Moduli:"

#: ../web_wizard/Apache.pm:93
msgid ""
"Allows users to get a directory in their homes directories \n"
"available on your http server via http://www.yourserver.com/~user."
msgstr ""
"Consenti agli utenti di avere una sottodirectory di home\n"
"accessibile via web da \"http://www.tuoserver.com/~nomeutente\"."

#: ../web_wizard/Apache.pm:100 ../web_wizard/Apache.pm:103
msgid ""
"Type the name of the directory users should create in their homes (without "
"~/) to get it available via http://www.yourserver.com/~user"
msgstr ""
"Indica il nome della directory che gli utenti devono creare nelle proprie "
"directory home (senza ~/) affinché sia accessibile da \"http://www.tuoserver."
"com/~nomeutente\"."

#: ../web_wizard/Apache.pm:103
msgid "user http sub-directory : ~/"
msgstr "Sottodirectory http per gli utenti: ~/"

#: ../web_wizard/Apache.pm:108
msgid "Type the path of the directory you want being the document root."
msgstr ""
"Inserisci il percorso della directory che vuoi usare come radice per i "
"documenti."

#: ../web_wizard/Apache.pm:111 ../web_wizard/Apache.pm:139
msgid "Document root:"
msgstr "Directory radice dei documenti:"

#: ../web_wizard/Apache.pm:131
msgid "Configuring the Web server"
msgstr "Configurazione del server web"

#: ../web_wizard/Apache.pm:131
msgid ""
"The wizard collected the following parameters needed to configure your Web "
"server"
msgstr ""
"L'assistente ha ricavato i seguenti parametri per la configurazione del "
"server web."

#: ../web_wizard/Apache.pm:137
msgid "Intranet web server:"
msgstr "Server web per Intranet:"

#: ../web_wizard/Apache.pm:138
msgid "Internet web server:"
msgstr "Server web per Internet:"

#: ../web_wizard/Apache.pm:140
msgid "User directory:"
msgstr "Directory utente:"

#: ../web_wizard/Apache.pm:147
msgid "The wizard successfully configured your intranet/Internet Web server"
msgstr ""
"L'assistente ha completato con successo la configurazione del server web"

#: ../web_wizard/Apache.pm:236
msgid "Apache server"
msgstr "Server web Apache"

#: ../web_wizard/Apache.pm:236
msgid "Configuring your system as Apache server ..."
msgstr "Configurazione del server Apache..."

#~ msgid ""
#~ "It seems that your are not a master DNS server, but just a slave one. So "
#~ "I can't add/remove host."
#~ msgstr ""
#~ "Sembra che il server DNS sia secondario e non primario. Per questo motivo "
#~ "non è possibile aggiungere o rimuovere host."

#~ msgid "The wizard successfully configured your NFS server"
#~ msgstr ""
#~ "L'assistente ha completato con successo la configurazione del server NFS"

#~ msgid ""
#~ "The myorigin parameter specifies the domain that locally-posted mail "
#~ "appears to come from"
#~ msgstr ""
#~ "Il parametro \"myorigin\" specifica il dominio da cui apparirà essere "
#~ "generata la posta locale"

#~ msgid "Form of the address"
#~ msgstr "Forma dell'indirizzo"

#~ msgid "myorigin"
#~ msgstr "myorigin"

#~ msgid "If You want to enable PXE for your dhcp server please check the box."
#~ msgstr "Seleziona la casella per abilitare PXE nel server DHCP"

#~ msgid "Range of addresses used by dhcp"
#~ msgstr "Intervallo di indirizzi IP usati dal server DHCP"

#~ msgid "Lowest IP Address:"
#~ msgstr "Indirizzo minimo:"

#~ msgid "Highest IP Address:"
#~ msgstr "Indirizzo massimo:"

#~ msgid "Gateway IP Address:"
#~ msgstr "Indirizzo IP del gateway:"

#~ msgid "Configuring the DHCP Server"
#~ msgstr "Configurazione del server DHCP"

#~ msgid "The wizard successfully configured the DHCP services of your server."
#~ msgstr ""
#~ "L'assistente ha completato con successo la configurazione del servizio "
#~ "DHCP."

#~ msgid "FTP Server Configuration Wizard"
#~ msgstr "Assistente di configurazione del server FTP"

#~ msgid ""
#~ "This wizard will help you configuring an FTP Server for your network."
#~ msgstr ""
#~ "Questo assistente ti aiuterà a configurare un server FTP per la rete."

#~ msgid "FTP Server"
#~ msgstr "Server FTP"

#~ msgid ""
#~ "Your server can act as an FTP Server toward your internal network "
#~ "(intranet) and as an FTP Server for the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Il server può agire come server FTP sia verso la rete locale (Intranet) "
#~ "che verso Internet."

#~ msgid "Enable the FTP Server for the Intranet"
#~ msgstr "Attiva il server FTP per l'Intranet"

#~ msgid "Enable the FTP Server for the Internet"
#~ msgstr "Attiva il server FTP per Internet"

#~ msgid "Admin Email: email address of the FTP administrator."
#~ msgstr "Admin Email: indirizzo email dell'amministratore FTP."

#~ msgid "Chroot Home user: users will only see their home directory."
#~ msgstr ""
#~ "Chroot nella home degli utenti: gli utenti potranno vedere solo la loro "
#~ "home directory."

#~ msgid "Permit root Login:"
#~ msgstr "Permetti a root di fare login:"

#~ msgid "Chroot Home user:"
#~ msgstr "Utente che avrà la directory home in chroot:"

#~ msgid ""
#~ "I can't find bash in list of shells! It seems you modify it by hand ! "
#~ "Please correct."
#~ msgstr ""
#~ "Non trovo \"bash\" nell'elenco delle shell! Potresti averlo modificato a "
#~ "mano! Per favore apporta le necessarie correzioni."

#~ msgid "Configuring the FTP Server"
#~ msgstr "Configurazione del server FTP"

#~ msgid ""
#~ "The wizard collected the following parameters needed to configure your "
#~ "FTP Server"
#~ msgstr ""
#~ "L'assistente ha ricavato i seguenti parametri per la configurazione del "
#~ "server FTP."

#~ msgid "Intranet FTP Server:"
#~ msgstr "Server FTP per Intranet:"

#~ msgid "Internet FTP Server:"
#~ msgstr "Server FTP per Internet:"

#~ msgid "The wizard successfully configured your Intranet/Internet FTP Server"
#~ msgstr ""
#~ "L'assistente ha completato con successo la configurazione del server FTP "
#~ "per Internet e Intranet."

#~ msgid "Configure a MDK install server (via NFS and http)"
#~ msgstr "Configura un server di installazione MDK (via NFS e http)"

#~ msgid ""
#~ "Error, the source directory must be a directory with full Mandrake "
#~ "installation directory."
#~ msgstr ""
#~ "Errore: la directory d'origine deve contenere una directory "
#~ "d'installazione Mandrake completa."

#~ msgid "The Destination directory already in use, please choose another one."
#~ msgstr "La directory d'installazione è già in uso, scegline un'altra."

#~ msgid "Your install server will be configured with those parameters"
#~ msgstr "Il server d'installazione sarà configurato con quei parametri"

#~ msgid ""
#~ "Congratulations, Mandrake Install server is now ready. You can now "
#~ "configure a DHCP server with PXE suport, and a PXE server. So it will be "
#~ "very easy to install Mandrake through network."
#~ msgstr ""
#~ "Congratulazioni! Il server d'installazione Mandrake è pronto. Ora è "
#~ "possibile configurare un server DHCP con supporto PXE, e un server PXE. "
#~ "In questo modo sarà semplicissimo installare Mandrake attraverso la rete."

#~ msgid ""
#~ "aLDAP RootDSE\n"
#~ "\n"
#~ "example:\n"
#~ "obelx.nux.com\n"
#~ "\n"
#~ "will be in ldap config:\n"
#~ "\n"
#~ "dc=obelx,dc=nux,dc=com\n"
#~ "\n"
#~ "RootDN is the manager of your ldap server."
#~ msgstr ""
#~ "LDAP RootDSE\n"
#~ "\n"
#~ "esempio:\n"
#~ "obelx.nux.com\n"
#~ "\n"
#~ "nel file di configurazione ldap si troveà:\n"
#~ "\n"
#~ "dc=obelx,dc=nux,dc=com\n"
#~ "\n"
#~ " "

#~ msgid "Successfully add data"
#~ msgstr "Aggiungi dati "

#~ msgid "The wizard successfully add entry in ldap"
#~ msgstr "L'assistente ha aggiunto con successo la voce in LDAP."

#~ msgid ""
#~ "Internet host names must be in the form \"host.domain.domaintype\"; for "
#~ "example, if your provider is \"provider.com\", the internet news server "
#~ "is usually \"news.provider.com\"."
#~ msgstr ""
#~ "Il nome del server su Internet deve essere nella forma \"host.domino."
#~ "tipodominio\"; ad esempio, se il tuo provider è \"provider.it\", il "
#~ "server per le news in genere è \"news.provider.it\"."

#~ msgid "News Server"
#~ msgstr "Server news"

#~ msgid "News Server Name:"
#~ msgstr "Nome del server news:"

#~ msgid ""
#~ "Depending on the kind of internet connection you have, an appropriate "
#~ "polling period can change between 6 and 24 hours."
#~ msgstr ""
#~ "A seconda del tipo di connessione Internet, un intervallo di "
#~ "interrogazione appropriato può variare dalle 6 alle 24 ore."

#~ msgid "Polling Period"
#~ msgstr "Intervallo di interrogazione"

#~ msgid ""
#~ "Your server will regularly poll the News Server for obtaning the latest "
#~ "Internet News; the polling period set the interval between two "
#~ "consecutive polling."
#~ msgstr ""
#~ "Il server locale consulterà periodicamente il server di news esterno per "
#~ "ottenere le ultime news da Internet; l'intervallo di interrogazione "
#~ "indica il tempo che intercorre tra due consultazioni successive."

#~ msgid "Polling Period (Hours):"
#~ msgstr "Intervallo di interrogazione (ore):"

#~ msgid ""
#~ "The wizard collected the following parameters\n"
#~ "needed to configure your Internet News Service:"
#~ msgstr ""
#~ "L'assistente ha ricavato i seguenti parametri per la configurazione del "
#~ "servizio di news."

#~ msgid "News Server:"
#~ msgstr "Server di news:"

#~ msgid "Polling Interval:"
#~ msgstr "Intervallo fra le interrogazioni:"

#~ msgid ""
#~ "This wizard will help you configuring the NFS Server for your network."
#~ msgstr ""
#~ "Questo assistente ti aiuterà a configurare un server NFS per la rete "
#~ "locale."

#~ msgid "NFS Server"
#~ msgstr "Server NFS"

#~ msgid "The wizard successfully configured your NFS Server"
#~ msgstr ""
#~ "L'assistente ha completato con successo la configurazione del server NFS"

#~ msgid "NIS Server with autofs map"
#~ msgstr "Server NIS con mappatura autofs"

#~ msgid "NIS Client"
#~ msgstr "Client NIS:"

#~ msgid ""
#~ "User automatically mount their home directory from server, when they log "
#~ "on a NIS client computer network."
#~ msgstr ""
#~ "L'utente monta automaticamente la propria home directory dal server non "
#~ "appena si collega alla rete con un client NIS."

#~ msgid "NIS Server:"
#~ msgstr "Server NIS"

#~ msgid "NIS Domain:"
#~ msgstr "Dominio NIS:"

#~ msgid ""
#~ "A NIS server is usefull to create user, hostname database. The wizard "
#~ "also build autofs map, so it provides the capabilitie for NIS user to "
#~ "automount their home directory on a NIS client computer."
#~ msgstr ""
#~ "Un server NIS è utile per creare un database di utenti e sistemi. Il "
#~ "configuratore costruirà anche una mappatura per autofs, in modo da "
#~ "garantire agli utenti NIS la possibilità di montare le loro home "
#~ "directory su di un client NIS."

#~ msgid ""
#~ "Home NIS: home base directory for users on NIS server. This directory "
#~ "will be export through NFS server."
#~ msgstr ""
#~ "Home NIS: directory home fondamentale per gli utenti sul server NIS. "
#~ "Questa directory sarà esportata tramite un server NFS."

#~ msgid ""
#~ "NIS domain: NIS domain to use (generally same as your DNS domainaname)."
#~ msgstr ""
#~ "Dominio NIS: nome del dominio NIS da utilizzare (coincide normalmente con "
#~ "il nome di dominio DNS)."

#~ msgid "Network File:"
#~ msgstr "File di rete"

#~ msgid "NFS exports:"
#~ msgstr "directory esportate da NFS:"

#~ msgid "Auto master:"
#~ msgstr "Auto master:"

#~ msgid "Auto home:"
#~ msgstr "Auto home:"

#~ msgid ""
#~ "The YPBIND daemon finds the server for NIS domains and maintains the NIS "
#~ "binding informationdaem."
#~ msgstr ""
#~ "Il demone YPBIND cerca domini NIS sul server e conserva le informazioni "
#~ "di corrispondenza NIS."

#~ msgid "Error should be a directory."
#~ msgstr "Errore: dovrebbe trattarsi di una directory."

#~ msgid "Error nisdomainame should not be 'non' or 'localdomain'"
#~ msgstr ""
#~ "Errore: il nome di dominio NIS non dovrebbe mai essere 'nessuno' o "
#~ "'locadomain'"

#~ msgid "NIS with autofs map"
#~ msgstr "Server NIS con mappatura autofs"

#~ msgid "Configuring your system as NIS Client ..."
#~ msgstr "Configuro il sistema come client NIS..."

#~ msgid "External Mail server"
#~ msgstr "Server di posta esterno"

#~ msgid "Internal Mail server"
#~ msgstr "Server di posta interno"

#~ msgid "Internet Mail Configuration Wizard"
#~ msgstr "Assistente di configurazione dei servizi di posta elettronica"

#~ msgid ""
#~ "This wizard will help you configuring an Internet Mail serer for your "
#~ "network, or configure an External Mail server."
#~ msgstr ""
#~ "Questo assistente ti aiuterà a configurare i servizi di posta elettronica "
#~ "per la rete locale o a configurare un server di posta esterno."

#~ msgid "Outgoing Mail Address"
#~ msgstr "Indirizzo di posta in uscita"

#~ msgid "Internet Mail Gateway"
#~ msgstr "Gateway di posta per Internet:"

#~ msgid ""
#~ "Internet host names must be in the form \"host.domain.domaintype\"; for "
#~ "example, if your provider is \"provider.com\", the internet mail server "
#~ "is usually \"smtp.provider.com\"."
#~ msgstr ""
#~ "Il nome del server su Internet deve essere nella forma \"host.domino."
#~ "tipodominio\"; per esempio, se il tuo provider è \"provider.it\", di "
#~ "solito il server di posta elettronica è \"smtp.provider.it\"."

#~ msgid "Mail Server Name:"
#~ msgstr "Nome del server di posta:"

#~ msgid "Configuring the Internet Mail"
#~ msgstr "Configurazione della posta elettronica"

#~ msgid ""
#~ "The wizard collected the following parameters needed to configure your "
#~ "Internet Mail Service:"
#~ msgstr ""
#~ "L'assistente ha ricavato i seguenti parametri per la configurazione del "
#~ "servizio di posta elettronica."

#~ msgid "Form of the Address"
#~ msgstr "Forma dell'indirizzo:"

#~ msgid "The wizard now will configure an Internal Mail Server."
#~ msgstr "L'assistente configurerà ora un server di posta interno."

#~ msgid "The wizard successfully configured your Externet Mail server."
#~ msgstr ""
#~ "L'assistente ha completato con successo la configurazione del server di "
#~ "posta esterno."

#~ msgid "Check if sendmail is installed, to avoid conflict...."
#~ msgstr "Controllo che sendmail non sia installato, per evitare conflitti..."

#~ msgid "Add boot image in PXE"
#~ msgstr "Aggiungi un'immagine di boot in XPE"

#~ msgid "Add all.rdz image in PXE"
#~ msgstr "Aggiungi un'immagine all.rdz in PXE"

#~ msgid ""
#~ "This wizard will help you configuring the PXE server, and PXE boot image "
#~ "management. PXE (Pre-boot Execution Environment) is a protocol designed "
#~ "by Intel that allows computers to boot through the network. PXE is stored "
#~ "in the ROM of new generation network cards. When the computer boots up, "
#~ "the BIOS loads the PXE ROM in the memory and executes it. A menu is "
#~ "displayed, allowing the computer to boot an operating system loaded "
#~ "through the network."
#~ msgstr ""
#~ "Stai per configurare il server PXE e gli strumenti per l'amministrazione "
#~ "delle immagini PXE. PXE (Pre-boot Execution Environment) è un protocollo "
#~ "sviluppato da Intel che permette ai computer di avviarsi attraverso la "
#~ "rete. PXE s' memorizzato nelle ROM delle schede di rete di nuova "
#~ "generazione. Quando il computer si avvia, il BIOS carica la ROM PXE in "
#~ "memoria e la esegue. Viene allora visualizzato un menu che permette al "
#~ "computer di avviare un sistema operativo caricato attraverso la rete."

#~ msgid ""
#~ "PXE description is used to explain the rule of the boot image, ie: "
#~ "Mandrake 9.2 image, Mandrake cooker image.."
#~ msgstr ""
#~ "La descrizione PXE è utilizzata per illustrare a quale sistema operativo "
#~ "corrisponde l'immagine di boot, ad esempio: immagine di Mandrake 9.2, "
#~ "immagine di Mandrake cooker..."

#~ msgid "Please choose the PXE boot image you want to remove from PXE server."
#~ msgstr "Scegli quale immagine di boot PXE vuoi rimuovere dal server PXE."

#~ msgid ""
#~ "In some case, you want to add some option to PXE boot image. This wizard "
#~ "provides an easy way to custom boot image with common parameters."
#~ msgstr ""
#~ "In alcuni casi, vorrai aggiungere alcune opzioni all'immagine di boot "
#~ "PXE. Qui potrai personalizzare facilmente l'immagine di boot aggiungendo "
#~ "alcuni parametri comuni."

#~ msgid "Add option to PXE boot disk"
#~ msgstr "Aggiungi opzioni al disco di boot PXE"

#~ msgid ""
#~ "Server IP: IP address of server, which contain installation directory. "
#~ "You can create one with MDK install server wizard."
#~ msgstr ""
#~ "IP del server: indirizzo IP del server che contiene la directory "
#~ "d'installazione. Puoi crearne una con il wizard di configurazione per un "
#~ "server d'installazione MDK."

#~ msgid ""
#~ "Network client interface: which interface client should used to be "
#~ "installed."
#~ msgstr ""
#~ "Interfaccia client di rete: quale interfaccia client era installata."

#~ msgid "VGA option: if you encounter any problem whith VGA, please adjust. "
#~ msgstr "Opzioni VGA: modificare in caso di problemi con la VGA."

#~ msgid ""
#~ "Now the wizard will configure all needed default configurations files to "
#~ "allow computers to boot through the network."
#~ msgstr ""
#~ "Verranno ora preparati tutti i file di configurazione necessari per "
#~ "avviare i computer attraverso la rete."

#~ msgid ""
#~ "We need to use a special dhcpd.conf with PXE parameter. To set such a "
#~ "DHCP server, launch drakwizard DHPC, and check the box 'enable PXE, if "
#~ "you don't do that, PXE query will not be answered by this server."
#~ msgstr ""
#~ "È necessario utilizzare un file dhcpd.conf speciale che contenga i "
#~ "parametri PXE. Per impostare un server DHCP, esegui drakwizard DHCP e "
#~ "seleziona la casella \"abilita PXE\", altrimenti il server non risponderà "
#~ "a richieste PXE."

#~ msgid ""
#~ "Please provide a bootable image. To boot through network, network "
#~ "computer need a boot image."
#~ msgstr ""
#~ "Inserisci un'immagine di boot. Per avviarsi attraverso la rete, i "
#~ "computer di rete necessitano di un'immagine di boot."

#~ msgid "Need an image. Please add one."
#~ msgstr "È necessaria un'immagine. Aggiungine una."

#~ msgid ""
#~ "Please provide an all.rdz image, wich contain all drivers. You can find "
#~ "one in first CD of Mandrakesoft product, in /isolinux/alt0/ directory."
#~ msgstr ""
#~ "Aggiungi un'immagine all.rdz contenente tutti i driver. Ne puoi trovare "
#~ "una nel primo cd di un prodotto Madrakesoft, nella directory /isolinux/"
#~ "alt0.  "

#~ msgid "Similar PXE name is already used in PXE menu"
#~ msgstr "Un nome PXE simile è già in uso nel menu PXE"

#~ msgid "The wizard Will now add this PXE boot image"
#~ msgstr "L'assistente aggiungerà ora la seguente immagine di boot PXE"

#~ msgid "The wizard successfully add the PXE boot image."
#~ msgstr "L'assistente ha aggiunto con successo l'immagine di boot PXE."

#~ msgid "The wizard successfully modify the boot option."
#~ msgstr "L'assistente ha mofificto con successo l'opzione di boot"

#~ msgid "My rules - Ask me allowed and denied hosts"
#~ msgstr "Personalizzato - seleziona host autorizzati e rifiutati"

#~ msgid "Samba Configuration Wizard"
#~ msgstr "Assistente di configurazione di Samba"

#~ msgid "Server Banner."
#~ msgstr "Descrizione del server"

#~ msgid "The Server Banner is incorrect"
#~ msgstr "La descrizione del server non è corretta"

#~ msgid ""
#~ "* Example 1: allow all IPs in 150.203.*.*; except one\n"
#~ "hosts allow = 150.203. EXCEPT 150.203.6.66"
#~ msgstr ""
#~ "* Esempio 1 - permetti l'accesso a tutti gli indirizzi IP del tipo "
#~ "150.203.*.*, tranne uno:\n"
#~ "hosts allow = 150.203. EXCEPT 150.203.6.66"

#~ msgid "Enabled Samba Services"
#~ msgstr "Servizi Samba attivati"

#~ msgid "Enable Server Printer Sharing"
#~ msgstr "Attiva condivisione delle stampanti"

#~ msgid "read list:"
#~ msgstr "Lista di lettura:"

#~ msgid "write list:"
#~ msgstr "Lista di scrittura:"

#~ msgid "Server Banner:"
#~ msgstr "Descrizione server:"

#~ msgid "File Sharing:"
#~ msgstr "Condivisione dei file:"

#~ msgid "Print Server:"
#~ msgstr "Server di stampa:"

#~ msgid "Time Servers"
#~ msgstr "Time server"

#~ msgid "Primary Time Server:"
#~ msgstr "Time server primario:"

#~ msgid "Secondary Time Server:"
#~ msgstr "Time server secondario:"

#~ msgid ""
#~ "This wizard will help you configuring the Web Server for your network."
#~ msgstr ""
#~ "Questo assistente ti aiuterà a configurare un server web per la rete."

#~ msgid "Web Server Configuration Wizard"
#~ msgstr "Assistente di configurazione del server web"

#~ msgid "Don't check any box if you don't want to activate your Web Server."
#~ msgstr "Non attivare alcuna opzione se non desideri attivare il server web."

#~ msgid "Web Server"
#~ msgstr "Server web"

#~ msgid ""
#~ "Your server can act as a Web Server toward your internal network "
#~ "(intranet) and as a Web Server for the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Il tuo server può funzionare da server web sia per la rete locale che per "
#~ "Internet."

#~ msgid "Enable the Web Server for the Intranet"
#~ msgstr "Attiva il server web per Intranet"

#~ msgid "Enable the Web Server for the Internet"
#~ msgstr "Attiva il server web per Internet"

#~ msgid ""
#~ "Type the name of the directory users should create in their homes "
#~ "(whitout ~/) to get it available via http://www.yourserver.com/~user"
#~ msgstr ""
#~ "Indica il nome della directory che gli utenti devono creare nelle proprie "
#~ "directory home (senza ~/) affinché sia accessibile da \"http://www."
#~ "tuoserver.com/~nomeutente\"."

#~ msgid "Document Root:"
#~ msgstr "Directory radice dei documenti:"

#~ msgid "Configuring the Web Server"
#~ msgstr "Configurazione del server web"

#~ msgid ""
#~ "The wizard collected the following parameters needed to configure your "
#~ "Web Server"
#~ msgstr ""
#~ "L'assistente ha ricavato i seguenti parametri per la configurazione del "
#~ "server web."

#~ msgid "The wizard successfully configured your Intranet/Internet Web Server"
#~ msgstr ""
#~ "L'assistente ha completato con successo la configurazione del server web"

#~ msgid "Masquerade not good!"
#~ msgstr "Dominio in uscita non valido!"

#~ msgid "Choose a country:"
#~ msgstr "Scegli una località:"

#~ msgid "Don't check any box if you don't want to activate your FTP Server."
#~ msgstr "Non selezionare alcuna opzione se non vuoi attivare il server FTP."

#~ msgid ""
#~ "Warning\n"
#~ "You are in dhcp, server may not work with your configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Attenzione:\n"
#~ "stai utilizzando il DHCP, il server potrebbe non funzionare con questa "
#~ "configurazione."

#~ msgid ""
#~ "A client of your local network is a machine connected to the network "
#~ "having its own name and IP number."
#~ msgstr ""
#~ "Un client della rete locale è una macchina collegata alla rete e "
#~ "identificata da un nome e da un indirizzo IP."

#~ msgid ""
#~ "Note that the given IP number and client name should be unique in the "
#~ "network."
#~ msgstr ""
#~ "Nota bene: l'indirizzo IP e il nome del client dovrebbero essere unici "
#~ "all'interno della rete."

#~ msgid "IP number of the machine:"
#~ msgstr "Indirizzo IP del computer:"

#~ msgid "Dhcp server"
#~ msgstr "Server DHCP"

#~ msgid "Ftp server"
#~ msgstr "Server FTP"

#~ msgid "DNS Configuration Wizard"
#~ msgstr "Configurazione DNS"

#~ msgid "DNS Server Addresses"
#~ msgstr "Indirizzi dei server DNS"

#~ msgid ""
#~ "DNS will allow your network to communicate with the Internet using "
#~ "standard internet host names.  In order to configure DNS, you must "
#~ "provide the IP address of primary and secondary DNS server; usually this "
#~ "address are given by your Internet provider."
#~ msgstr ""
#~ "Il servizio DNS permette alla rete locale di comunicare con Internet per "
#~ "mezzo di nomi host standard. Per configurare il servizio, è necessario "
#~ "inserire gli indirizzi IP dei server DNS primario e secondario; questi "
#~ "indirizzi di solito vengono forniti dal provider Internet. "

#~ msgid "IP addresses are a dotted list of four numbers smaller than 256"
#~ msgstr ""
#~ "Un indirizzo IP è una serie di quattro numeri minori di 256 separati da "
#~ "un punto."

#~ msgid "Primary DNS Address"
#~ msgstr "Indirizzo DNS primario:"

#~ msgid "Secondary DNS Address:"
#~ msgstr "Indirizzo DNS secondario:"

#~ msgid "You have entered an empty address for the DNS server."
#~ msgstr "Hai indicato un indirizzo vuoto per il server DNS."

#~ msgid ""
#~ "Your setting could be accepted, but you will not be able to identify "
#~ "machine names outside your local network."
#~ msgstr ""
#~ "La configurazione può essere accettata, ma non sarà possibile "
#~ "identificare i nomi delle macchine al di fuori della rete locale."

#~ msgid "Press next to leave these values empty, or back to enter a value."
#~ msgstr ""
#~ "Premi \"Avanti\" per lasciare i campi vuoti, o \"Indietro\" per immettere "
#~ "dei valori."

#~ msgid ""
#~ "The wizard collected the following parameters needed to configure your "
#~ "DNS service:"
#~ msgstr ""
#~ "L'assistente ha ricavato i seguenti parametri per la configurazione del "
#~ "servizio DNS."

#~ msgid "Primary DNS Address:"
#~ msgstr "Indirizzo DNS primario:"

#~ msgid "Dns (add client)"
#~ msgstr "DNS (aggiunta di un client)"

#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Annulla"

#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Avanti"

#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Indietro"

#~ msgid "Filesystem            Size  Used Avail Use% Mounted on"
#~ msgstr "Filesystem         Dimens. Usati Disp. Uso% Montato su"

#~ msgid "Warming."
#~ msgstr "Attenzione."

#~ msgid ""
#~ "Press next to configure these parameters now, or Cancel to exit this "
#~ "wizard."
#~ msgstr ""
#~ "Premi \"Avanti\" per configurare i parametri, oppure \"Annulla\" per "
#~ "chiudere l'assistente."

#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"

#~ msgid ""
#~ "If you choose to configure now, you will automatically continue with the "
#~ "Client configuration"
#~ msgstr ""
#~ "Se scegli di configurare ora, la procedura di configurazione del client "
#~ "sarà automaticamente proseguita"

#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Configura"

#~ msgid "You need to be root to run this wizard"
#~ msgstr "Devi essere root per poter usare questo assistente"

#~ msgid "Network not configured yet"
#~ msgstr "La rete non è ancora configurata"

#~ msgid "You have entered a machine name or an IP number already used."
#~ msgstr "Il nome o l'indirizzo IP inseriti sono già in uso."

#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Esci"

#~ msgid ""
#~ "Press next if you want to change the already existing value, or back to "
#~ "correct your choice."
#~ msgstr ""
#~ "Premi \"Avanti\" per modificare il valore esistente, o \"Indietro\" per "
#~ "fare un'altra scelta."

#~ msgid ""
#~ "You have to configure the basic network parameters before launching this "
#~ "wizard."
#~ msgstr ""
#~ "È necessario configurare i parametri di base della rete prima di usare "
#~ "questo assistente."

#~ msgid "User addition"
#~ msgstr "Aggiungi un utente"

#~ msgid ""
#~ "To accept this value, and configure your server, click on \\qConfirm\\q "
#~ "or use the Back button to correct them."
#~ msgstr ""
#~ "Fai clic su \"Conferma\" per accettare i parametri e configurare così il "
#~ "server; altrimenti fai clic su \"Indietro\" per correggerli."

#~ msgid "Please type a password for the root user:"
#~ msgstr "Inserisci una password per l'utente root:"

#~ msgid "Configuring the MySQL Database Server"
#~ msgstr "Configurazione del server di database MySQL"

#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Conferma"

#~ msgid "The wizard successfully configured your MySQL Database Server"
#~ msgstr ""
#~ "L'assistente ha completato con successo la configurazione del server di "
#~ "database MySQL"

#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Aggiungi"

#~ msgid "Note: This user will have all permissions"
#~ msgstr "Nota: questo utente avrà permessi illimitati"

#~ msgid "MySQL Database wizard"
#~ msgstr "Configurazione database MySQL"

#~ msgid "To run your server, you first need to specify a root password"
#~ msgstr ""
#~ "Per eseguire il server è necessario specificare una password di root"

#~ msgid "Root Password:"
#~ msgstr "Password di root:"

#~ msgid "MySQL Database Server"
#~ msgstr "Server di database MySQL"

#~ msgid ""
#~ "The wizard collected the following parameters needed to configure your "
#~ "MySQL Database Server"
#~ msgstr ""
#~ "L'assistente ha ricavato i seguenti parametri per la configurazione del "
#~ "server di database MySQL"

#~ msgid ""
#~ "This wizard will help you configuring the MySQL Database Server for your "
#~ "network."
#~ msgstr ""
#~ "Questo assistente ti aiuterà a configurare un server di database MySQL "
#~ "per la rete."

#~ msgid "Please enter a username and password to add a user"
#~ msgstr "Per aggiungere un utente, inserisci un nome e una password"

#~ msgid ""
#~ "If you choose to configure now, you will automatically continue with the "
#~ "MySQL Database configuration"
#~ msgstr ""
#~ "Se scegli di configurare ora, la procedura per la configurazione del "
#~ "database MySQL proseguirà automaticamente"

#~ msgid "Fix it"
#~ msgstr "Ripara"

#~ msgid "Is the server authoritative ? Ask your system administrator."
#~ msgstr "Il server è autoritativo? Chiedi all'amministratore di sistema."

#~ msgid "DHCP Configuration Wizard"
#~ msgstr "Assistente di configurazione DHCP"

#~ msgid "Medium - web, ftp and ssh shown to outside"
#~ msgstr "Medio - web, ftp e ssh visibili dall'esterno"

#~ msgid "Strong - no outside visibility, users limited to web"
#~ msgstr "Forte - nessuna visibilità dall'esterno, uso limitato al web"

#~ msgid ""
#~ "The wizard collected the following parameters needed to configure your "
#~ "firewall:"
#~ msgstr ""
#~ "L'assistente ha ricavato i seguenti parametri per la configurazione del "
#~ "firewall:"

#~ msgid ""
#~ "The firewall protects your internal network from unauthorized accesses "
#~ "from the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Il firewall protegge la rete locale da accessi non autorizzati "
#~ "provenienti da Internet."

#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Periferica"

#~ msgid "Firewall wizard"
#~ msgstr "Configurazione del firewall"

#~ msgid "None - No protection"
#~ msgstr "Assente - nessuna protezione"

#~ msgid "Internet Network Device:"
#~ msgstr "Periferica di rete collegata a Internet:"

#~ msgid ""
#~ "The firewall can be configured to offer different levels of protection; "
#~ "choose the level that corresponds to your needs.  If you don't know, the "
#~ "Medium level is usually the most appropriate."
#~ msgstr ""
#~ "Il firewall può essere configurato per offrire diversi livelli di "
#~ "protezione; scegli il livello che corrisponde alle tue esigenze. Se sei "
#~ "in dubbio, il livello \"Medio\" è di solito il più appropriato."

#~ msgid "The device name is not correct"
#~ msgstr "Il nome della periferica non è corretto"

#~ msgid "Fix It"
#~ msgstr "Ripara"

#~ msgid "Firewall Configuration Wizard"
#~ msgstr "Assistente di configurazione del firewall"

#~ msgid ""
#~ "The firewall needs to know how your server is connected to Internet; "
#~ "choose the device you are using for the external connection."
#~ msgstr ""
#~ "Il firewall ha bisogno di sapere in che modo il server è connesso a "
#~ "Internet; indica la periferica utilizzata per le connessioni esterne."

#~ msgid "Protection Level"
#~ msgstr "Livello di protezione"

#~ msgid "Something terrible happened"
#~ msgstr "È accaduto qualcosa di terribile"

#~ msgid "Firewall Network Device"
#~ msgstr "Periferica di rete per il firewall"

#~ msgid "The wizard successfully configured your server firewall."
#~ msgstr ""
#~ "L'assistente ha completato con successo la configurazione del firewall."

#~ msgid "Configuring the Firewall"
#~ msgstr "Configurazione del firewall"

#~ msgid "Exit"
#~ msgstr "Esci"

#~ msgid "This wizard will help you configuring your server firewall."
#~ msgstr "Questo assistente ti aiuterà a configurare il firewall del server."

#~ msgid "Low - Light filtering, standard services available"
#~ msgstr "Basso - filtraggio leggero, servizi standard disponibili"

#~ msgid "Protection Level:"
#~ msgstr "Livello di protezione:"

#~ msgid "There seems to be a problem..."
#~ msgstr "Sembra che ci sia un problema..."

#~ msgid "Do It"
#~ msgstr "Continua"

#~ msgid "Hmmm"
#~ msgstr "Hmmm"

#~ msgid ""
#~ "If you choose to configure now, you will automatically continue with the "
#~ "POSTFIX configuration"
#~ msgstr ""
#~ "Se scegli di configurare ora, la procedura di configurazione di Postfix "
#~ "proseguirà automaticamente"

#~ msgid "Mail Address:"
#~ msgstr "Indirizzo di posta:"

#~ msgid ""
#~ "If you choose to configure now, you will automatically continue with the "
#~ "Proxy configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Se scegli di configurare ora, la procedura di configurazione del server "
#~ "proxy proseguirà automaticamente."

#~ msgid "This Wizard needs to run as root"
#~ msgstr "Solo root può eseguire questo programma"

#~ msgid "/etc/services:"
#~ msgstr "/etc/services:"

#~ msgid ""
#~ "If you choose to configure now, you will automatically continue with the "
#~ "SAMBA configuration"
#~ msgstr ""
#~ "Se scegli di configurare ora, proseguirà automaticamente la procedura di "
#~ "configurazione di Samba"

#~ msgid "This wizard will set the basic networking parameters of your server."
#~ msgstr "Questo assistente configurerà i servizi di rete di base del server."

#~ msgid "Basic Network Configuration Wizard"
#~ msgstr "Assistente di configurazione della rete"

#~ msgid "The network address is wrong"
#~ msgstr "L'indirizzo di rete non è corretto"

#~ msgid "Server IP address:"
#~ msgstr "Indirizzo IP del server:"

#~ msgid "Network Address"
#~ msgstr "Indirizzo della rete"

#~ msgid ""
#~ "You should not run any other applications while running this wizard and "
#~ "at the end of the wizard you should exit your session and login again."
#~ msgstr ""
#~ "Durante l'esecuzione di questo assistente è consigliabile chiudere tutte "
#~ "le altre applicazioni. Inoltre, al termine della configurazione, si "
#~ "consiglia di chiudere la sessione ed effettuare nuovamente il login."

#~ msgid ""
#~ "The wizard successfully configured the basic networking services of your "
#~ "server."
#~ msgstr ""
#~ "L'assistente ha completato con successo la configurazione dei servizi di "
#~ "rete di base del server."

#~ msgid ""
#~ "(you can change here these values if you know exactly what you're doing)"
#~ msgstr ""
#~ "(puoi cambiare i valori qui riportati, se sei sicuro di quello che stai "
#~ "facendo)"

#~ msgid ""
#~ "The network address is a number identifying your network; the proposed "
#~ "value is designed for a configuration not connected to Internet, or "
#~ "connected using IP masquerading; unless you know what you are doing, "
#~ "accept the default value."
#~ msgstr ""
#~ "L'indirizzo di rete è un numero che identifica la rete; il valore "
#~ "proposto è adatto ad una rete non connessa ad Internet o connessa "
#~ "mediante IP masquerading; se sei in dubbio, accetta il valore predefinito."

#~ msgid "Note about networking"
#~ msgstr "Nota sulle reti"

#~ msgid "Server Address"
#~ msgstr "Indirizzo del server"

#~ msgid ""
#~ "Network addresses are a list of four numbers smaller than 256, separated "
#~ "by dots; the last number of the list must be zero."
#~ msgstr ""
#~ "L'indirizzo di una rete è una serie di quattro numeri minori di 256 "
#~ "separati da un punto; l'ultimo numero della serie deve essere uguale a "
#~ "zero."

#~ msgid ""
#~ "Note: the gateway IP address should be non empty if you want an access to "
#~ "outside world."
#~ msgstr ""
#~ "Nota: l'indirizzo IP del gateway non deve essere vuoto se vuoi avere "
#~ "accesso al mondo esterno."

#~ msgid "The Server IP address is incorrect"
#~ msgstr "L'indirizzo IP del server non è corretto"

#~ msgid "Configuring your network"
#~ msgstr "Configurazione della rete"

#~ msgid ""
#~ "This page computes the default server address; it should be invisible."
#~ msgstr ""
#~ "Questa pagina calcola l'indirizzo predefinito del server; dovrebbe essere "
#~ "invisibile."

#~ msgid "IP net address:"
#~ msgstr "Indirizzo IP della rete:"

#~ msgid "Server Wizard"
#~ msgstr "Configurazione del server"

#~ msgid ""
#~ "So, it's very probable that domain name and IP adresses for this local "
#~ "network are DIFFERENT from the server \\qexternal\\q connection."
#~ msgstr ""
#~ "È molto probabile che il nome di dominio e l'indirizzo IP della rete "
#~ "locale siano DIVERSI da quelli per la connessione \"esterna\" del server."

#~ msgid ""
#~ "Choose the network device (usually a card) the server should use to "
#~ "connect to your network. It's the device for the local network, probably "
#~ "not the same device used for internet access."
#~ msgstr ""
#~ "Scegli la periferica di rete (di solito una scheda) che il server dovrà "
#~ "usare per connettersi alla rete locale. Generalmente non è la stessa che "
#~ "viene utilizzata per l'accesso ad Internet."

#~ msgid ""
#~ "Devices are presented with the Linux name and, if known, with the card "
#~ "description."
#~ msgstr ""
#~ "Le periferiche sono presentate con il loro nome Linux e, dove possibile, "
#~ "con la descrizione della scheda."

#~ msgid ""
#~ "Here is your current value for the external gateway (value specified "
#~ "during the initial installation). The device (network card or modem) "
#~ "should be different from the one used for the internal network."
#~ msgstr ""
#~ "Questo è il valore attuale per il gateway esterno (valore specificato "
#~ "durante l'installazione iniziale). La periferica (scheda di rete o modem) "
#~ "dovrebbe essere diversa da quella utilizzata per la rete locale."

#~ msgid ""
#~ "This wizard will help you in configuring the basic networking services of "
#~ "your server."
#~ msgstr ""
#~ "Questo assistente ti aiuterà a configurare i servizi di rete di base del "
#~ "server."

#~ msgid ""
#~ "The server IP address is a number identifing your server in your network; "
#~ "the proposed value designed for a private network , with no internet "
#~ "visibility, or connected using IP masquerading; unless you know what you "
#~ "are doing, accept the default value."
#~ msgstr ""
#~ "L'indirizzo IP del server è un numero che identifica il server "
#~ "all'interno della rete; il valore proposto è adatto ad una rete locale, "
#~ "non visibile da Internet o connessa tramite IP masquerading; se sei in "
#~ "dubbio, accetta il valore predefinito."

#~ msgid "The host name is not correct"
#~ msgstr "Il nome host non è corretto"

#~ msgid ""
#~ "The hostname is the name under which your server will be known from the "
#~ "other workstations in your network and maybe on the Internet (depending "
#~ "of your upstream configuration)."
#~ msgstr ""
#~ "Il nome host è il nome con cui il server sarà noto alle altre macchine "
#~ "della rete locale, ed eventualmente anche su Internet (a seconda della "
#~ "configurazione upstream)."

#~ msgid "Wizard Error."
#~ msgstr "Errore dell'assistente."

#~ msgid "net device"
#~ msgstr "Periferica di rete"

#~ msgid "This page computes the domainname; it should be invisible"
#~ msgstr ""
#~ "Questa pagina calcola il nome di dominio; dovrebbe essere invisibile"

#~ msgid "Gateway device:"
#~ msgstr "Periferica di gateway:"

#~ msgid ""
#~ "The wizard collected the following parameters needed to configure your "
#~ "network"
#~ msgstr ""
#~ "L'assistente ha ricavato i seguenti parametri per la configurazione della "
#~ "rete"

#~ msgid "Device:"
#~ msgstr "Periferica:"

#~ msgid ""
#~ "In regards to these wizards, your computer is seen as a server managing "
#~ "his own local network (C class network)."
#~ msgstr ""
#~ "Per quanto riguarda questi assistenti, il tuo computer viene considerato "
#~ "come un server che gestisce la propria rete locale (una rete di classe C)."

#~ msgid "Server Address:"
#~ msgstr "Indirizzo del server:"

#~ msgid ""
#~ "External connection is a network from which the computer is client "
#~ "(Internet or upstream network), connected using another network card or a "
#~ "modem."
#~ msgstr ""
#~ "La connessione esterna è una rete alla quale il computer si connette come "
#~ "client (connessione Internet o upstream) mediante un'altra scheda di rete "
#~ "o un modem."

#~ msgid ""
#~ "Host names must be in the form \\qhost.domain.domaintype\\q; if your "
#~ "server will be an Internet server, the domain name should be the name "
#~ "registered with your provider. If you will only have intranet any valid "
#~ "name is OK, like \\qcompany.net\\q."
#~ msgstr ""
#~ "I nomi degli host devono essere nella forma \"host.dominio.tipodominio\"; "
#~ "se il server sarà usato su Internet, il nome del dominio dovrebbe essere "
#~ "quello registrato presso il provider. Se invece è destinato solo ad una "
#~ "rete locale qualsiasi nome andrà bene, ad esempio \"nomeazienda.net\"."

#~ msgid "Host Name"
#~ msgstr "Nome del server (host name)"

#~ msgid "Network Address:"
#~ msgstr "Indirizzo della rete:"

#~ msgid "CRI, Campus d'Orsay, Universite Paris Sud, France"
#~ msgstr "CRI, Campus d'Orsay, Universite Paris Sud, Francia"

#~ msgid "University of Manchester, Manchester, England"
#~ msgstr "University of Manchester, Manchester, Inghilterra"

#~ msgid "SCI, Universite de Limoges, France"
#~ msgstr "SCI, Universite de Limoges, Francia"

#~ msgid "Canadian Meteorological Centre, Dorval, Quebec, Canada"
#~ msgstr "Canadian Metereological Centre, Dorval, Quebec, Canada"

#~ msgid "(please, choose servers in your geographical area)"
#~ msgstr "(scegli un server geograficamente vicino a te)"

#~ msgid "University of Oklahoma, Norman, Oklahoma, USA"
#~ msgstr "University of Oklahoma, Norman, Oklahoma, USA"

#~ msgid "University of Regina, Regina, Saskatchewan, Canada"
#~ msgstr "University of Regina, Regina, Saskatchewan, Canada"

#~ msgid "Trinity College, Dublin, Ireland"
#~ msgstr "Trinity College, Dublino, Irlanda"

#~ msgid "Singapore"
#~ msgstr "Singapore"

#~ msgid "The Chinese University of Hong Kong"
#~ msgstr "The Chinese University of Hong Kong"

#~ msgid "UNLV College of Engineering, Las Vegas, NV"
#~ msgstr "UNLV College of Engineering, Las Vegas, NV"

#~ msgid "Altea (Alicante/SPAIN)"
#~ msgstr "Altea (Alicante/SPAIN)"

#~ msgid "National Research Council of Canada, Ottawa, Ontario, Canada"
#~ msgstr "National Research Council of Canada, Ottawa, Ontario, Canada"

#~ msgid "CISM, Lyon, France"
#~ msgstr "CISM, Lyon, Francia"

#~ msgid "Inet, Inc., Seoul, Korea"
#~ msgstr "Inet, Inc., Seoul, Corea"

#~ msgid "Scientific Center in Chernogolovka, Moscow region, Russia"
#~ msgstr "Scientific Center in Chernogolovka, Moskow region, Russia"

#~ msgid "Washington State University Tri-Cities, Richland, Wa"
#~ msgstr "Washington State University Tri-Cities, Richland, Wa"

#~ msgid "University of Adelaide, South Australia"
#~ msgstr "University of Adelaide, Australia del sud"

#~ msgid "CRIUC, Universite de Caen, France"
#~ msgstr "CRIUC, Universite de Caen, Francia"

#~ msgid "WARNING"
#~ msgstr "ATTENZIONE"

#~ msgid "Loria, Nancy, France"
#~ msgstr "Loria, Nancy, Francia"

#~ msgid "Fukuoka university, Fukuoka, Japan"
#~ msgstr "Fukuoka University, Fukuoka, Giappone"

#~ msgid "Swiss Fed. Inst. of Technology"
#~ msgstr "Swiss Fed. Inst. of Technology"

#~ msgid "LAAS/CNRS, Toulouse, France"
#~ msgstr "LAAS/CNRS, Tolouse, Francia"

#~ msgid "Dept. Computer Science, Strathclyde University, Glasgow, Scotland"
#~ msgstr "Dept. Computer Science, Strathclyde University, Glasgow, Scozia"

#~ msgid "MIT Information Systems, Cambridge, MA"
#~ msgstr "MIT Information Systems, Cambridge, MA"

#~ msgid "Baylor College of Medicine, Houston, Tx"
#~ msgstr "Baylor College of Medicine, Houston, Tx"

#~ msgid "Penn State University, University Park, PA"
#~ msgstr "Penn State University, University Park, PA"

#~ msgid "University of Oslo, Norway"
#~ msgstr "University of Oslo, Norvegia"

#~ msgid "Computer Science Department, University of Wisconsin-Madison"
#~ msgstr "Computer Science Department, University of Wisconsin-Madison"

#~ msgid "activate user module"
#~ msgstr "Attiva modulo utente"