# translation of Drakwizard to Hungarian # Drakwizard wizard's Portable Object Template file # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # wiz2po 2002. # Arpad Biro # NOTE: sometimes """ appear in msgid around a word; the " sequences # are for quote marks; put them in the translation too; or put proper # quotation marks for your language. # Arpad Biro , 2003, 2004, 2005, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: drakwizard-2008.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-03-26 11:40+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-20 17:28+0100\n" "Last-Translator: Lónyai Gergely \n" "Language-Team: Hungarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Language: Hungarian\n" "X-Poedit-Country: HUNGARY\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../Wiztemplate.pm:31 msgid "configuration wizard" msgstr "beállításvarázsló" #: ../Wiztemplate.pm:60 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:136 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:94 ../proxy_wizard/Squid.pm:101 #: ../time_wizard/Ntp.pm:131 ../time_wizard/Ntp.pm:138 #: ../web_wizard/Apache.pm:90 msgid "Warning." msgstr "Figyelmeztetés." #: ../Wiztemplate.pm:64 ../dns_wizard/Bind.pm:225 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:141 msgid "Error." msgstr "Hiba." #: ../Wiztemplate.pm:78 ../client_wizard/Bind_client.pm:97 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:128 ../dns_wizard/Bind.pm:283 #: ../dns_wizard/Bind.pm:289 ../dns_wizard/Bind.pm:296 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:168 ../proxy_wizard/Squid.pm:185 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:295 ../pxe_wizard/Pxe.pm:307 ../pxe_wizard/Pxe.pm:319 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:324 ../sshd_wizard/Sshd.pm:192 #: ../web_wizard/Apache.pm:149 msgid "Congratulations" msgstr "Gratulálunk" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:38 ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "DNS Client Wizard" msgstr "DNS-kliens-varázsló" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:47 msgid "You must first run the DNS server wizard" msgstr "Előbb futtatni kell a DNS-kiszolgálóvarázslót" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "" "A client of your local network is a machine connected to the network having " "its own name and IP address." msgstr "" "A helyi hálózat kliensgépei olyan számítógépek, amelyek a hálózatra vannak " "kötve, továbbá saját névvel és IP-címmel rendelkeznek." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "Press next to begin, or Cancel to leave this wizard." msgstr "" "Indításhoz nyomja le a \"Következő\" gombot; a varázslóból való kilépéshez a " "\"Mégsem\" gombot." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "" "The server will use the information you enter here to make the name of the " "client available to other machines into your network." msgstr "" "Az itt megadott információkat a kiszolgáló arra fogja használni, hogy a " "kliens nevét elérhetővé tegye a hálózat többi gépe számára." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "This wizard will help you in adding a new client in your local DNS." msgstr "" "Ez a varázsló segítséget nyújt egy kliens helyi DNS-be való felvételéhez." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:61 msgid "(you don't need to type the domain after the name)" msgstr "(a tartománynevet nem szükséges megadni a név után)" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:61 ../dns_wizard/Bind.pm:133 msgid "Client identification:" msgstr "A kliens azonosítása:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:61 ../dns_wizard/Bind.pm:133 msgid "" "Note that the given IP address and client name should be unique in the " "network." msgstr "" "A megadott IP-címnek és kliensnévnek egyedinek kell lenni a hálózaton belül." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:61 ../dns_wizard/Bind.pm:133 msgid "" "Your client on the network will be identified by name, as in clientname." "company.net. Every machine on the network must have a (unique) IP address, " "in the usual dotted syntax." msgstr "" "A kliens a hálózaton név alapján lesz azonosítva, például: kliensnév.cégnév." "net. A hálózat összes gépének rendelkezni kell egy egyedi IP-címmel - a " "megszokott pontozásos formátumban." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:67 ../dns_wizard/Bind.pm:137 msgid "Name of the machine:" msgstr "A gép neve:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:68 ../dns_wizard/Bind.pm:138 msgid "IP address of the machine:" msgstr "A gép IP-címe:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:73 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:93 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:103 ../dns_wizard/Bind.pm:220 msgid "Warning" msgstr "Figyelmeztetés" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:73 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:93 #: ../dns_wizard/Bind.pm:220 ../web_wizard/Apache.pm:90 msgid "You are in dhcp, server may not work with your configuration." msgstr "" "Jelenleg DHCP-módban van, ezért elképzelhető, hogy a kiszolgáló nem működik " "az aktuális beállítással." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:78 ../client_wizard/Bind_client.pm:83 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:98 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:108 #: ../dns_wizard/Bind.pm:72 ../drakwizard.pl:84 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:92 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:111 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:114 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:132 ../proxy_wizard/Squid.pm:67 #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:93 ../sshd_wizard/Sshd.pm:150 #: ../web_wizard/Apache.pm:113 ../web_wizard/Apache.pm:128 msgid "Error" msgstr "Hiba" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:78 msgid "System error, no configuration done" msgstr "Rendszerhiba; a beállítás nem történt meg" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:83 msgid "This is not a valid address... press next to continue" msgstr "Érvénytelen cím. A folytatáshoz nyomja le a \"Következő\" gombot." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:88 msgid "Adding a new client to your network" msgstr "Kliens felvétele a hálózatba" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:88 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to add a client to your " "network:" msgstr "" "A varázsló a következő, egy kliensnek a hálózatba való felvételéhez " "szükséges paramétereket gyűjtötte össze:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:88 msgid "" "To accept these values, and add your client, click the Next button or use " "the Back button to correct them." msgstr "" "Az értékek elfogadásához és a kliens felvételéhez nyomja le a \"Következő\" " "gombot; javításhoz az \"Előző\" gombot." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:90 msgid "Client name" msgstr "A kliens neve" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:91 msgid "Client IP:" msgstr "A kliens IP-címe:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:97 msgid "The wizard successfully added the client." msgstr "A varázsló felvette a klienst." #: ../common/Wizcommon.pm:57 msgid "" "You need to readjust your hostname. 'localhost' is not a correct hostname " "for a DNS server. Hostname must be a FQDN: Fully Qualified Domain Name" msgstr "" "Módosítania kell a gépnevet. A \"localhost\" helytelen gépnév egy DNS-" "kiszolgáló számára. Teljes tartománynevet kell megadni a gépnévnél." #: ../common/Wizcommon.pm:60 msgid "" "You need to readjust your domainname. For a DNS server you need a correct " "domainname, not equal to localdomain or none. Hostname must be a FQDN: Fully " "Qualified Domain Name. Launch drakconnect to adjust it." msgstr "" "Módosítania kell a tartománynevet. DNS-kiszolgálóhoz érvényes tartománynév " "szükséges, amely nem \"localdomain\" és nem \"none\". Teljes tartománynevet " "kell megadni a gépnévnél. A beállításához használja a \"drakconnect\" " "programot." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:38 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:53 msgid "DHCP Wizard" msgstr "DHCP-varázsló" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:53 msgid "" "DHCP is a service that automatically assigns networking addresses to your " "workstations." msgstr "" "A DHCP egy olyan szolgáltatás, amely automatikusan hozzárendel hálózati " "címeket a munkaállomásokhoz." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:53 msgid "This wizard will help you configuring the DHCP services of your server." msgstr "" "Ez a varázsló segítséget nyújt a kiszolgáló DHCP-szolgáltatásainak " "beállításához." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:58 msgid "Interface the dhcp server must listen to" msgstr "A csatoló, amelyen a DHCP-kiszolgálónak figyelnie kell" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:73 msgid "" "If you want to enable PXE in your dhcp server please check the box (Pre-boot " "eXecution Environment, a protocol that allows computers to boot through the " "network)." msgstr "" "Ha szeretné bekapcsolni a PXE-t a DHCP-kiszolgálóban, akkor jelölje be a " "megfelelő opciót (Pre-boot eXecution Environment, hálózaton keresztül való " "rendszerindítást lehetővé tevő protokoll)." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:73 msgid "Range of addresses used by DHCP" msgstr "A DHCP által használt címtartomány" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:73 msgid "" "Select the range of addresses assigned to the workstations by the DHCP " "service; unless you have special needs, you can safely accept the proposed " "values. (ie: 192.168.100.20 192.168.100.40)" msgstr "" "Jelölje ki azon címtartományt, amelyből a DHCP szolgáltatás a " "munkaállomásoknak oszt ki címeket. Ha nincsenek különlegesebb igényei, " "elfogadhatja a felkínált értékeket (192.168.100.20 illetve 192.168.100.40)." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:84 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:118 msgid "Lowest IP address:" msgstr "Legalacsonyabb IP-cím:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:85 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:119 msgid "Highest IP address:" msgstr "Legmagasabb IP-cím:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:86 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:120 msgid "Gateway IP address:" msgstr "Az átjáró IP-címe:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:87 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:122 msgid "Enable PXE:" msgstr "PXE bekapcsolása:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:98 msgid "The IP range specified is not correct." msgstr "A megadott IP-címtartomány helytelen." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:103 msgid "The IP range specified is not in server address range." msgstr "A megadott IP-címtartomány nincs benne a kiszolgálói címtartományban." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:108 msgid "The IP of the server must not be in range." msgstr "A kiszolgáló IP-címe nem lehet benne a tartományban." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:113 msgid "Configuring the DHCP server" msgstr "A DHCP-kiszolgáló beállítása" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:113 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your DHCP " "service:" msgstr "" "A varázsló a következő, a DHCP-szolgáltatás beállításához szükséges " "paramétereket gyűjtötte össze:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:115 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:148 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:149 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:150 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:151 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:152 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:153 ../web_wizard/Apache.pm:136 #: ../web_wizard/Apache.pm:137 msgid "disabled" msgstr "kikapcsolva" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:115 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:148 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:149 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:150 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:151 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:152 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:153 ../web_wizard/Apache.pm:136 #: ../web_wizard/Apache.pm:137 msgid "enabled" msgstr "bekapcsolva" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:121 msgid "Interface:" msgstr "Csatoló:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:128 msgid "The wizard successfully configured the DHCP services." msgstr "A varázsló beállította a DHCP-szolgáltatásokat." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:133 ../dns_wizard/Bind.pm:303 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:174 ../proxy_wizard/Squid.pm:190 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:331 ../sshd_wizard/Sshd.pm:198 #: ../web_wizard/Apache.pm:154 msgid "Failed" msgstr "Sikertelen" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:134 ../proxy_wizard/Squid.pm:191 #: ../web_wizard/Apache.pm:155 msgid "Relaunch drakwizard, and try to change some parameters." msgstr "" "Indítsa el újra a \"drakwizard\" programot, és módosítson néhány paramétert." #: ../dns_wizard/Bind.pm:82 ../dns_wizard/Bind.pm:836 msgid "Master DNS server" msgstr "Elsődleges DNS-kiszolgáló" #: ../dns_wizard/Bind.pm:83 ../dns_wizard/Bind.pm:160 #: ../dns_wizard/Bind.pm:850 msgid "Slave DNS server" msgstr "Másodlagos DNS-kiszolgáló" #: ../dns_wizard/Bind.pm:84 msgid "Add host in DNS" msgstr "Gép felvétele a DNS-be" #: ../dns_wizard/Bind.pm:85 msgid "Remove host in DNS" msgstr "Gép eltávolítása a DNS-ből" #: ../dns_wizard/Bind.pm:104 msgid "" "DNS (Domain Name Server) is the service that maps an IP address of a machine " "with an internet host name." msgstr "" "A DNS (Domain Name Server, azaz tartománynév-kiszolgáló) egy olyan " "szolgáltatás, amely a gépneveket összerendeli a megfelelő gépcímekkel." #: ../dns_wizard/Bind.pm:104 msgid "DNS Master configuration wizard" msgstr "Elsődleges DNS-beállítási varázsló" #: ../dns_wizard/Bind.pm:104 msgid "" "This wizard will help you configuring the DNS services of your server. This " "configuration will provide a local DNS service for local computers names, " "with non-local requests forwarded to an outside DNS." msgstr "" "Ez a varázsló segítséget nyújt a kiszolgáló DNS-szolgáltatásainak " "beállításához. Ez a beállítás helyi DNS-szolgáltatást fog nyújtani a helyi " "számítógépnevekhez; a külső (nem helyi) kérések egy külső DNS-hez lesznek " "irányítva." #: ../dns_wizard/Bind.pm:125 msgid "DNS server Interface" msgstr "DNS-kiszolgáló-felület" #: ../dns_wizard/Bind.pm:133 msgid "(You don't need to add the domain after the name)" msgstr "(A tartománynevet nem szükséges megadni a név után)" #: ../dns_wizard/Bind.pm:135 ../dns_wizard/Bind.pm:255 msgid "Server:" msgstr "Kiszolgáló:" # a kimenő emailekhez használandó domainnevet kell megadni az utána levő mezőben #: ../dns_wizard/Bind.pm:136 ../dns_wizard/Bind.pm:256 msgid "DNS Domainname:" msgstr "DNS-tartománynév:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:152 msgid "Choose the host you want to remove in the following list." msgstr "Válassza ki az eltávolítandó gépet a következő listából." #: ../dns_wizard/Bind.pm:152 msgid "Remove a host in existing DNS configuration." msgstr "Gép eltávolítása meglevő DNS-beállításból." #: ../dns_wizard/Bind.pm:152 msgid "Remove host:" msgstr "Gép eltávolítása:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:154 msgid "Computer Name:" msgstr "Számítógépnév:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:160 msgid "" "A slave name server will take some of the burden away from your primary name " "server, and will also function as a backup server, in case your master " "server is unreachable." msgstr "" "A másodlagos névkiszolgáló átvesz bizonyos terhelést az elsődlegestől, " "továbbá tartalék kiszolgálóként is funkcionál - arra az esetre, ha az " "elsődleges nem lenne elérhető." #: ../dns_wizard/Bind.pm:162 ../dns_wizard/Bind.pm:247 msgid "IP Address of the master DNS server:" msgstr "Az elsődleges DNS-kiszolgáló IP-címe:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:177 msgid "" "Forwarding occurs on only those queries for which the server is not " "authoritative and does not have the answer in its cache." msgstr "" "Továbbítás csak azokra a kérésekre történik, amelyek esetében a kiszolgáló " "nem feltétlenül tartalmazza a mindenkori mérvadó adatokat (vagyis nem " "\"authoritative\") és a gyorstárában sem szerepel az adott érték." #: ../dns_wizard/Bind.pm:177 msgid "IP of your forwarder" msgstr "A továbbító IP-címe" #: ../dns_wizard/Bind.pm:177 msgid "" "If you need it and know your IP forwarder enter IP address of it, if you " "dont know leave it blank" msgstr "" "Ha szüksége van rá, és tudja az IP-továbbító IP-címét, akkor adja azt meg. " "Ha nem tudja, akkor hagyja üresen a mezőt." #: ../dns_wizard/Bind.pm:183 ../dns_wizard/Bind.pm:276 msgid "External DNS:" msgstr "Külső DNS:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:197 msgid "Add search domain" msgstr "Keresési tartomány felvétele" #: ../dns_wizard/Bind.pm:197 msgid "" "Domainname of this server is automatically added, and you dont need to add " "it here." msgstr "" "Ezen kiszolgáló tartományneve automatikusan felvételre kerül, ezért azt nem " "kell itt megadni." #: ../dns_wizard/Bind.pm:197 msgid "" "Search list for host-name lookup. The search list is normally determined " "from the local domain name; by default, it contains only the local domain " "name. This may be changed by listing the desired domain search path " "following the search keyword" msgstr "" "Keresési lista a gépnevek kereséséhez. A keresési lista általában a helyi " "tartománynév alapján van meghatározva. Alapértelmezésben csak a helyi " "tartománynevet tartalmazza. Ez módosítható a kívánt tartomány-keresési " "útvonalnak a keresési kulcsszót követő megadásával." #: ../dns_wizard/Bind.pm:200 ../dns_wizard/Bind.pm:277 msgid "Default domain name to search:" msgstr "Az alapértelmezésben keresendő tartománynév:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:205 msgid "" "This is not a valid IP address for your forwarder... press next to continue" msgstr "" "Érvénytelen IP-cím a továbbító számára. A folytatáshoz nyomja le a " "\"Következő\" gombot." #: ../dns_wizard/Bind.pm:210 msgid "This is not a valid Master DNS IP address... press next to continue" msgstr "" "Érvénytelen IP-cím az elsődleges DNS-kiszolgáló számára. A folytatáshoz " "nyomja le a \"Következő\" gombot." #: ../dns_wizard/Bind.pm:215 msgid "This is not a valid IP address... press next to continue" msgstr "Érvénytelen IP-cím. A folytatáshoz nyomja le a \"Következő\" gombot." #: ../dns_wizard/Bind.pm:225 msgid "" "It seems that host is already in your DNS configuration... press next to " "continue" msgstr "" "Úgy tűnik, a megadott gép már szerepel a DNS beállításaiban. A folytatáshoz " "nyomja le a \"Következő\" gombot." #: ../dns_wizard/Bind.pm:230 msgid "Error:" msgstr "Hiba:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:230 msgid "" "It seems that this is not present in your DNS configuration... press next to " "continue" msgstr "" "Úgy tűnik, ez nem szerepel a DNS beállításaiban. A folytatáshoz nyomja le a " "\"Következő\" gombot." #: ../dns_wizard/Bind.pm:235 msgid "" "It seems that no DNS server has been set through wizard. Please run DNS " "wizard: Master DNS server." msgstr "" "Úgy tűnik, nem lett beállítva DNS-kiszolgáló a varázslóval. Futtassa a DNS-" "varázsló \"Elsődleges DNS-kiszolgáló\" funkcióját." #: ../dns_wizard/Bind.pm:240 msgid "" "It seems that you are not a master DNS server, so I can't add/remove host." msgstr "" "Úgy tűnik, a gép nem elsődleges DNS-kiszolgáló, ezért a gép felvétele/" "eltávolítása nem lehetséges." #: ../dns_wizard/Bind.pm:245 msgid "Wizard will Now build your DNS slave configuration" msgstr "A varázsló elkészíti a másodlagos DNS beállítását" #: ../dns_wizard/Bind.pm:245 msgid "with this configuration:" msgstr "a következő beállítással:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:253 msgid "Client with this identification will be added to your DNS" msgstr "Az itt megadott azonosítású kliens fel lesz véve a DNS-be" #: ../dns_wizard/Bind.pm:257 ../dns_wizard/Bind.pm:266 msgid "Computer name:" msgstr "Számítógépnév:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:258 msgid "Computer IP address:" msgstr "A számítógép IP-címe:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:264 msgid "Client with this identification will be removed from your DNS" msgstr "Az itt megadott azonosítású kliens el lesz távolítva a DNS-ből" #: ../dns_wizard/Bind.pm:272 msgid "" "The DNS server is about to be configured with the following configuration" msgstr "A DNS-kiszolgáló a következő módon lesz beállítva:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:274 msgid "Server Hostname:" msgstr "A kiszolgáló gépneve:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:275 msgid "Domainname:" msgstr "Tartománynév:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:284 msgid "The wizard successfully added the host in your DNS." msgstr "A varázsló felvette a gépet a DNS-be." #: ../dns_wizard/Bind.pm:290 msgid "The wizard successfully removed the host from your DNS." msgstr "A varázsló eltávolította a gépet a DNS-ből." #: ../dns_wizard/Bind.pm:297 msgid "The wizard successfully configured the DNS service of your server." msgstr "A varázsló beállította a kiszolgáló DNS-szolgáltatását." #: ../dns_wizard/Bind.pm:304 msgid "Please Relaunch drakwizard, and try to change some parameters." msgstr "" "Indítsa el újra a \"drakwizard\" programot, és módosítson néhány paramétert." #: ../dns_wizard/Bind.pm:836 msgid "Configuring your system as Master DNS server ..." msgstr "A rendszer beállítása elsődleges DNS-kiszolgálónak..." #: ../dns_wizard/Bind.pm:850 msgid "Configuring your system as Slave DNS server ..." msgstr "A rendszer beállítása másodlagos DNS-kiszolgálónak..." #: ../drakwizard.pl:42 msgid "Apache2 web server" msgstr "Apache2 webkiszolgáló" #: ../drakwizard.pl:51 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: ../drakwizard.pl:52 ../sshd_wizard/Sshd.pm:73 msgid "OpenSSH daemon configuration" msgstr "OpenSSH szolgáltatás beállítása" #: ../drakwizard.pl:53 msgid "Time server" msgstr "Időkiszolgáló" #: ../drakwizard.pl:54 msgid "DHCP server" msgstr "DHCP-kiszolgáló" #: ../drakwizard.pl:55 msgid "DNS server" msgstr "DNS-kiszolgáló" #: ../drakwizard.pl:59 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:85 msgid "FTP server" msgstr "FTP-kiszolgáló" #: ../drakwizard.pl:72 msgid "Drakwizard wizard selection" msgstr "Drakwizard varázslóválasztás" #: ../drakwizard.pl:73 msgid "Please select a wizard" msgstr "Válasszon egy varázslót" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:40 msgid "FTP wizard" msgstr "FTP-varázsló" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:79 msgid "FTP server configuration wizard" msgstr "FTP-kiszolgáló-beállításvarázsló" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:79 msgid "This wizard will help you configuring an FTP server for your network." msgstr "" "Ez a varázsló segítséget nyújt egy FTP-kiszolgálónak a hálózathoz való " "beállításához." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:85 msgid "Select the kind of FTP service you want to activate:" msgstr "Válassza ki, milyen fajta FTP-szolgáltatást szeretne aktiválni:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:85 msgid "" "Your server can act as an FTP server toward your internal network (intranet) " "and as an FTP server for the Internet." msgstr "" "Az Ön kiszolgálója nyújthat FTP-szolgáltatásokat a belső hálózat (intranet) " "felé és az internet felé is." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:87 msgid "Enable the FTP server for the intranet" msgstr "Az FTP-kiszolgáló bekapcsolása az intranet számára" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:88 msgid "Enable the FTP server for the Internet" msgstr "Az FTP-kiszolgáló bekapcsolása az internet számára" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:92 msgid "" "Please choose whether to allow a connection to FTP server from internal or " "external hosts." msgstr "" "Adja meg, hogy engedélyezve legyen-e a belső illetve külső gépekről az FTP-" "kiszolgálóhoz való kapcsolódás." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:99 msgid "Admin email: email address of the FTP administrator." msgstr "Adminisztrátori email: az FTP-adminisztrátor email-címe." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:99 msgid "FTP Proftpd server options, step 1" msgstr "A Proftpd FTP-kiszolgáló beállításai, 1. lépés" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:99 msgid "Permit root login: allow root to log on FTP server." msgstr "" "Rendszergazdai bejelentkezés engedélyezése: annak engedélyezése, hogy a " "rendszergazda (root) bejelentkezzen az FTP-kiszolgálóra." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:105 msgid "Server name:" msgstr "A kiszolgáló neve:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:106 msgid "Admin email:" msgstr "Adminisztrátori email:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:107 ../sshd_wizard/Sshd.pm:88 #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:184 msgid "Permit root login:" msgstr "Rendszergazdai bejelentkezés engedélyezése:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:111 msgid "" "I can't find bash in list of shells! It seems you have modified it by hand! " "Please correct." msgstr "" "A parancsértelmezők listájában nem található a Bash. Valószínűleg kézzel " "lett módosítva; javítsa ki." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:114 msgid "Need a server name" msgstr "Szükség van egy kiszolgálónévre" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:119 msgid "Allow FTP resume: allow resume upload or download on FTP server." msgstr "" "FTP-folytatás engedélyezése: feltöltés és letöltés folytatásának " "engedélyezése az FTP-kiszolgálón." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:119 msgid "Allow FXP: allow file transfer via another FTP." msgstr "" "FXP engedélyezése: fájlátvitel engedélyezése egy másik FTP-n keresztül." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:119 msgid "Chroot home user: users will only see their home directory." msgstr "" "A felhasználók chroot-olása: a felhasználók csak a saját könyvtárukat (home) " "látják." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:119 msgid "FTP server options, step 2" msgstr "Az FTP-kiszolgáló beállításai, 2. lépés" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:127 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:156 msgid "FTP Port:" msgstr "FTP-port:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:128 msgid "Chroot home user:" msgstr "A felhasználók chroot-olása:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:129 msgid "Allow FTP resume:" msgstr "FTP-folytatás engedélyezése:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:130 msgid "Allow FXP:" msgstr "FXP engedélyezése:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:132 msgid "FTP Port should be a number." msgstr "FTP-portként egy számot kell megadni." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:136 msgid "You are in DHCP, server may not work with your configuration." msgstr "" "Jelenleg DHCP-módban van, ezért elképzelhető, hogy a kiszolgáló nem működik " "az aktuális beállítással." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:141 msgid "Sorry, you must be root to do this..." msgstr "A művelethez rendszergazdai jogosultság szükséges." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:146 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your FTP " "server" msgstr "" "A varázsló a következő, az FTP-kiszolgáló beállításához szükséges " "paramétereket gyűjtötte össze:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:146 msgid "" "To accept those values, and configure your server, click the next button or " "use the back button to correct them" msgstr "" "Az értékek elfogadásához és a kiszolgáló beállításához nyomja le a " "\"Következő\" gombot; javításhoz az \"Előző\" gombot." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:157 msgid "Intranet FTP server:" msgstr "Intranetes FTP-kiszolgáló:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:158 msgid "Internet FTP server:" msgstr "Internetes FTP-kiszolgáló:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:159 msgid "Permit root Login" msgstr "Rendszergazdai bejelentkezés engedélyezése" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:160 msgid "Chroot Home user" msgstr "A felhasználók chroot-olása" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:161 msgid "Allow FTP resume" msgstr "FTP-folytatás engedélyezése" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:162 msgid "Allow FXP" msgstr "FXP engedélyezése" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:168 msgid "The wizard successfully configured your intranet/Internet FTP server" msgstr "A varázsló beállította az intranetes/internetes FTP-kiszolgálót." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:175 ../pxe_wizard/Pxe.pm:332 #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:199 msgid "Please relaunch drakwizard, and try to change some parameters." msgstr "" "Indítsa el újra a \"drakwizard\" programot, és módosítson néhány paramétert." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:42 msgid "All - No access restriction" msgstr "Minden - nincs elérési tiltás" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:43 msgid "Local Network - access for local network (recommended)" msgstr "Helyi hálózat - elérés a helyi hálózat számára (javasolt)" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:44 msgid "Localhost - access restricted to this server only" msgstr "Helyi gép - az elérés csak erről a kiszolgálóról lehetséges" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:47 msgid "No upper level proxy (recommended)" msgstr "Nincs felsőbb szintű proxy (javasolt)" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:48 msgid "Define an upper level proxy" msgstr "Felsőbb szintű proxy definiálása" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:52 msgid "Squid wizard" msgstr "Squid-varázsló" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:78 msgid "Proxy Configuration Wizard" msgstr "Proxy-beállítási varázsló" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:78 msgid "" "Squid is a web caching proxy server, it allows faster web access for your " "local network." msgstr "" "A Squid egy web-gyorstárazó proxy-kiszolgáló. Gyorsabb web-elérést tesz " "lehetővé a helyi hálózat számára." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:78 msgid "This wizard will help you in configuring your proxy server." msgstr "Ez a varázsló segítséget nyújt a proxy-kiszolgáló beállításához." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:83 msgid "Proxy Port" msgstr "Proxy-port" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:83 msgid "" "Proxy port value sets what port the proxy server will listen on for http " "requests. Default is 3128, other common value can be 8080, the port value " "needs to be greater than 1024." msgstr "" "A proxy-port értéke azt határozza meg, hogy a proxy-kiszolgáló mely porton " "fogja figyelni a HTTP-kéréseket. Az alapértelmezett érték 3128, egy további " "gyakori érték a 8080. A portszámnak 1024-nél nagyobbnak kell lenni." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:89 msgid "Proxy port:" msgstr "Proxy-port:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:94 msgid "" "Press Next if you want to keep this value, or Back to correct your choice." msgstr "" "Az érték megtartásához nyomja le a \"Következő\" gombot; javításhoz az " "\"Előző\" gombot." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:94 msgid "You have entered a port that may be useful for this service:" msgstr "" "Egy olyan portot adott meg, amely hasznos lehet ennek a szolgáltatásnak:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:101 msgid "Press back to change the value." msgstr "Az érték módosításához nyomja le az \"Előző\" gombot." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:101 msgid "You must choose a port greater than 1024 and lower than 65535" msgstr "A portszámnak 1024-nél nagyobbnak kell lenni és 65535-nél kisebbnek" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:105 msgid "" "Disk Cache is the amount of disk space that can be used for caching on disk." msgstr "" "A lemezes gyorstár azt a lemezhely-mennyiséget jelöli, amely a lemezen való " "gyorstárazáshoz felhasználható." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:105 msgid "For your information, here is /var/spool/squid space on disk:" msgstr "A /var/spool/squid lemezhely-foglalása:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:105 msgid "" "Memory Cache is the amount of RAM dedicated to cache memory operations (note " "that actual memory usage of the whole squid process is bigger)." msgstr "" "A memória-gyorstár az a RAM-mennyiség, amely a gyorstárműveletek számára van " "fenntartva (a Squid memóriafoglalása ennél nagyobb)." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:105 msgid "Proxy Cache Size" msgstr "A proxy-gyorstár mérete" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:111 ../proxy_wizard/Squid.pm:164 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:177 msgid "Memory cache (MB):" msgstr "Memória-gyorstár (MB):" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:112 ../proxy_wizard/Squid.pm:165 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:178 msgid "Disk space (MB):" msgstr "Lemezhely (MB):" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:117 msgid "Access Control" msgstr "Hozzáféréskezelés" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:117 msgid "" "Choose the level that suits your needs. If you don't know, the Local Network " "level is usually the most appropriate. Beware that the All level may be not " "secure." msgstr "" "Válassza ki az igényeinek megfelelő szintet. Ha nem biztos abban, hogy mit " "érdemes választani, válassza a \"Helyi hálózat\" szintet - általában az a " "legmegfelelőbb. Legyen óvatos: lehetséges, hogy a \"Minden\" elnevezésű " "szint nem eléggé biztonságos." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:117 msgid "The proxy can be configured to use different access control levels" msgstr "A proxyhoz több különböző hozzáféréskezelési szint állítható be." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:130 msgid "" "Access will be allowed for hosts on the network. Here is the information " "found about your current local network, you can modify it if needed." msgstr "" "A hálózati gépekről való elérés engedélyezve lesz. A helyi hálózat adatai " "itt láthatók, ezeket Ön szükség esetén módosíthatja." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:130 msgid "Grant access on local network" msgstr "Hozzáférés lehetővé tétele a helyi hálózaton" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:130 msgid "" "You can use either a numeric format like \"192.168.1.0/255.255.255.0\" or a " "text format like \".domain.net\"" msgstr "" "Használhat numerikus formátumot (példa: \"192.168.1.0/255.255.255.0\") vagy " "szövegest (példa: \".tartomány.net\")" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:135 msgid "Authorized network:" msgstr "A feljogosított hálózat:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:135 msgid "" "Use numeric format like \"192.168.1.0/255.255.255.0\" or a text format like " "\".domain.net\"" msgstr "" "Használhat numerikus formátumot (példa: \"192.168.1.0/255.255.255.0\") vagy " "szövegest (példa: \".tartomány.net\")" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:140 msgid "" "As an option, Squid can be configured in proxy cascading. You can add a new " "upper level proxy by specifying its hostname and port." msgstr "" "A Squid beállítható többszintű proxy használatára. Egy újabb felsőbb szintű " "proxy a megfelelő gépnév és port megadásával vehető fel." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:140 ../proxy_wizard/Squid.pm:153 msgid "Cache hierarchy" msgstr "Gyorstár-hierarchia" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:140 msgid "" "You can safely select \"No upper level proxy\" if you don't need this " "feature." msgstr "" "Ha nincs szüksége erre a funkcióra, válassza a \"Nincs felsőbb szintű proxy" "\" lehetőséget." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:153 msgid "" "Enter the qualified hostname (like \"cache.domain.net\") and the port of the " "proxy to use." msgstr "" "Adja meg a felhasználandó gépnevet (példa: \"cache.tartomány.net\") és proxy-" "portot." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:155 ../proxy_wizard/Squid.pm:167 msgid "Upper level proxy hostname:" msgstr "A felsőbb szintű proxy gépneve:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:156 ../proxy_wizard/Squid.pm:168 msgid "Upper level proxy port:" msgstr "A felsőbb szintű proxy portja:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:161 ../proxy_wizard/Squid.pm:174 msgid "Configuring the Proxy" msgstr "A proxy beállítása" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:161 ../proxy_wizard/Squid.pm:174 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your proxy:" msgstr "" "A varázsló a következő, a proxy beállításához szükséges paramétereket " "gyűjtötte össze:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:161 ../proxy_wizard/Squid.pm:174 #: ../web_wizard/Apache.pm:134 msgid "" "To accept these values, and configure your server, click the Next button or " "use the Back button to correct them." msgstr "" "Az értékek elfogadásához és a kiszolgáló beállításához nyomja le a " "\"Következő\" gombot; javításhoz az \"Előző\" gombot." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:163 ../proxy_wizard/Squid.pm:176 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:166 ../proxy_wizard/Squid.pm:179 msgid "Access Control:" msgstr "Hozzáféréskezelés:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:185 msgid "The wizard has successfully configured your proxy server." msgstr "A varázsló beállította a proxy-kiszolgálót." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:237 msgid "Start squid server on boot" msgstr "" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:237 msgid "Would you like to start the squid service automatically on every boot ?" msgstr "" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:242 msgid "Configuring your system as a Proxy server..." msgstr "A rendszer beállítása proxy-kiszolgálónak..." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:242 msgid "Squid proxy" msgstr "Squid-proxy" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:60 msgid "PXE Wizard" msgstr "PXE-varázsló" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:78 msgid "" "You need to readjust your domainname, not equal to localdomain or none. " "Please launch drakconnect to adjust it." msgstr "" "Módosítania kell a tartománynevet egy olyan névre, amely nem \"localdomain\" " "és nem \"none\". A beállításához használja a \"drakconnect\" programot." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:85 ../pxe_wizard/Pxe.pm:192 msgid "Set PXE server" msgstr "PXE-kiszolgáló beállítása" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:86 msgid "Add boot image (Mandriva Linux release < 9.2)" msgstr "Rendszerindítási képmás felvétele (Mandriva Linux-verzió < 9.2)" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:87 msgid "Remove boot image in PXE" msgstr "PXE-s rendszerindítási képmás eltávolítása" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:88 msgid "Modify boot image in PXE" msgstr "PXE-s rendszerindítási képmás módosítása" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:89 msgid "Add all.rdz image (Mandriva Linux release > 10.0)" msgstr "\"all.rdz\" képmás felvétele (Mandriva Linux-verzió > 10.0)" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:111 msgid "PXE wizard" msgstr "PXE-varázsló" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:111 msgid "Set a PXE server." msgstr "PXE-kiszolgáló beállítása" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:111 msgid "" "This wizard will help you configuring the PXE server, and PXE boot image " "management. PXE (Pre-boot eXecution Environment) is a protocol designed by " "Intel that allows computers to boot through the network. PXE is stored in " "the ROM of new generation network cards. When the computer boots up, the " "BIOS loads the PXE ROM in the memory and executes it. A menu is displayed, " "allowing the computer to boot an operating system loaded through the network." msgstr "" "A varázsló segítséget nyújt a PXE-kiszolgáló beállításához és a " "rendszerindítási PXE-képmások kezeléséhez. A PXE (Pre-boot eXecution " "Environment) egy, az Intel által készített protokoll, amely lehetővé teszi a " "számítógépek számára a hálózaton keresztül történő rendszerindítást. A PXE " "megtalálható az újabb típusú hálózati kártyák ROM-jában. A számítógép " "elindulásakor a BIOS betölti a PXE ROM-ot a memóriába, majd végrehajtja. Egy " "menü jelenik meg, amellyel elindítható egy, a hálózaton keresztül letöltött " "operációs rendszer." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:126 msgid "What do you want to do:" msgstr "Mit szeretne tenni:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 msgid "Add a boot image" msgstr "Rendszerindítási képmás felvétele" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "" "PXE description is used to explain the role of the boot image, e.g.: " "Mandriva Linux 10 image, Mandriva Linux cooker image.." msgstr "" "A PXE-leírás a rendszerindítási képmás szerepét írja le; például \"Mandriva " "Linux 10-képmás\" vagy \"Mandriva Linux Cooker-képmás\"." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "" "PXE name: the name displayed in PXE menu (please provide an ASCII word or a " "number, with no spaces)" msgstr "" "PXE-név: a PXE-menüben megjelenő név (egy ASCII szót vagy egy számot adjon " "meg, szóköz nélkül)" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 msgid "Path to image: provide the full path to the network boot image" msgstr "" "A képmás helye: adja meg a hálózati rendszerindítási képmás teljes útvonalát" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 msgid "" "To boot through network, the network computer needs a boot image. Moreover " "we need to name this image, so each boot image is related to a name in PXE " "menu. User can then choose which image he wants to boot through PXE." msgstr "" "Hálózaton keresztül való rendszerindításhoz a számítógépnek szüksége van egy " "rendszerindítási képmásra. A képmásokat el kell nevezni, hogy (a PXE-menüben " "szereplő nevekkel) azonosíthatók legyenek. A felhasználó ez alapján " "kiválaszthatja, melyik PXE-képmással akarja indítani a rendszert." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "Add all.rdz boot image" msgstr "all.rdz rendszerindítási képmás felvétele" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "" "For technical reason, in case of multiple boot image, it's more simple to " "boot network computer through a kernel (vmlinuz), and provide one file with " "all drivers needed (in our case all.rdz)." msgstr "" "Több rendszerindítási képmás esetén technikai okok miatt egyszerűbb a " "hálózati számítógépet kernelen (vmlinuz) keresztül indítani és megadni egy, " "a szükséges meghajtóprogramokat tartalmazó fájlt - ebben az esetben ez az " "all.rdz." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "Path to all.rdz: provide the full path to all.rdz image" msgstr "Az all.rdz helye: adja meg az all.rdz képmás teljes útvonalát" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "" "To boot through network, network computers need a boot image. Moreover we " "need to name this image, so each boot image is related to a name in PXE " "menu. So user can choose which image he wants to boot through PXE." msgstr "" "Hálózaton keresztül való rendszerindításhoz a számítógépnek szüksége van egy " "rendszerindítási képmásra. A képmásokat el kell nevezni, hogy (a PXE-menüben " "szereplő nevekkel) azonosíthatók legyenek. A felhasználó ez alapján " "kiválaszthatja, melyik PXE-képmással akarja indítani a rendszert." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:153 msgid "" "Please choose the PXE boot image you want to remove from the PXE server." msgstr "" "Válassza ki a PXE-kiszolgálóról eltávolítandó rendszerindítási PXE-képmást." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:153 msgid "Remove a boot image" msgstr "Rendszerindítási képmás eltávolítása" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:153 msgid "The PXE boot image, and the related entry in PXE menu will be deleted." msgstr "" "A rendszerindítási PXE-képmás és a PXE-menü ahhoz tartozó bejegyzése el lesz " "távolítva." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:155 msgid "Boot image to remove:" msgstr "Az eltávolítandó rendszerindítási képmás:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:161 msgid "Add options to boot image" msgstr "Opciók felvétele a rendszerindítási képmáshoz" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:161 msgid "" "In some cases, you want to add some options to the PXE boot image. This " "wizard provides an easy way to customize a boot image with common parameters." msgstr "" "Bizonyos esetekben érdemes megadni opciókat a rendszerindítási PXE-" "képmáshoz. Ez a varázsló egyszerű módot nyújt a képmások általános " "paraméterekkel való testreszabásához." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:161 msgid "" "Please choose, from the list below, the PXE boot image you want to modify" msgstr "Válassza ki a listából a módosítandó rendszerindítási PXE-képmást" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:163 ../pxe_wizard/Pxe.pm:172 ../pxe_wizard/Pxe.pm:250 msgid "Boot image to modify:" msgstr "A módosítandó rendszerindítási képmás:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:170 msgid "Add option to the PXE boot image" msgstr "Opció felvétele a PXE-képmáshoz" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:170 msgid "" "Install directory: the full path to Mandriva Linux install server directory" msgstr "" "Telepítési könyvtár: a Mandriva Linux-telepítési kiszolgáló könyvtárának " "teljes útvonala" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:170 msgid "Installation method: choose NFS or HTTP." msgstr "Telepítési módszer: NFS vagy HTTP választható." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:170 msgid "" "Server IP: IP address of the server, which contains installation directory. " "You can create one with Mandriva Linux install server wizard." msgstr "" "A kiszolgáló IP-címe: azon kiszolgáló IP-címe, amely a telepítési könyvtárt " "tartalmazza - létrehozható a Mandriva Linux-telepítési kiszolgáló " "varázslójával." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:173 ../pxe_wizard/Pxe.pm:251 msgid "Server IP:" msgstr "A kiszolgáló IP-címe:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:174 ../pxe_wizard/Pxe.pm:252 msgid "Install directory:" msgstr "Telepítési könyvtár:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:175 ../pxe_wizard/Pxe.pm:253 msgid "Installation method:" msgstr "Telepítési módszer:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:180 msgid "ACPI option: Advanced Configuration and Power Interface" msgstr "ACPI opció: Advanced Configuration and Power Interface" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:180 msgid "" "Network client interface: the network interface used for the installation " "process." msgstr "" "Hálózati kliensfelület: a telepítési folyamathoz használt hálózati felület." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:180 msgid "Ramsize: adjust the ramsize parameter on boot image." msgstr "RAM-méret: az indítólemez RAM-méret-paramétere." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:180 msgid "VGA option: if you encounter any problem with VGA, please adjust. " msgstr "VGA opció: ha probléma van a VGA-val kapcsolatban, akkor állítsa be. " #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:182 ../pxe_wizard/Pxe.pm:254 msgid "Network client interface:" msgstr "Hálózati kliensfelület:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:183 ../pxe_wizard/Pxe.pm:255 msgid "Ramsize:" msgstr "RAM-méret:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:184 ../pxe_wizard/Pxe.pm:256 msgid "VGA option:" msgstr "VGA opció:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:185 ../pxe_wizard/Pxe.pm:257 msgid "ACPI option:" msgstr "ACPI opció:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:186 ../pxe_wizard/Pxe.pm:258 msgid "APIC option:" msgstr "APIC opció:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:187 ../pxe_wizard/Pxe.pm:259 msgid "Custom option:" msgstr "Egyéni opció:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:192 msgid "" "Now the wizard will configure all needed default configuration files to " "allow computers to boot through the network." msgstr "" "A varázsló beállítja a szükséges alapértelmezett fájlokat a számítógépek " "hálózaton keresztül való indításának lehetővé tétele érdekében." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:192 msgid "" "We need to use a special dhcpd.conf file with PXE parameter. To set up such " "a DHCP server, launch the DHCP wizard and check the box 'Enable PXE'. If you " "don't do that, PXE query will not be answered by this server." msgstr "" "Speciális, PXE-re beállított dhcpd.conf fájlra van szükség. Ilyen DHCP-" "kiszolgáló beállításához indítsa el a DHCP-varázslót, majd jelölje be a " "\"PXE bekapcsolása\" opciót. Ha ezt nem teszi meg, akkor ez a kiszolgáló nem " "fog válaszolni a PXE-lekérdezésre." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:196 msgid "" "Please provide a bootable image. To boot through a network, network " "computers need a boot image." msgstr "" "Adjon meg egy rendszerindításra használható képmást. Hálózaton keresztüli " "rendszerindításhoz a számítógépnek szüksége van egy rendszerindítási " "képmásra." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:200 msgid "We need an all.rdz or a network.img image. Please add one." msgstr "" "Szükség van egy all.rdz vagy egy network.img képmásra. Vegyen fel egyet." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:208 msgid "" "Please provide an all.rdz image, which contains all drivers. You can find " "one on the first CD of the Mandriva Linux distribution, in the /isolinux/" "alt0/ directory." msgstr "" "Adjon meg egy all.rdz képmást, amely tartalmazza a szükséges " "meghajtóprogramokat. Találhat egy ilyet a Mandriva Linux disztribúció első " "CD-jén a /isolinux/alt0/ könyvtárban." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:212 ../pxe_wizard/Pxe.pm:216 #, perl-format msgid "Please choose an image from a different directory than %s." msgstr "Válasszon képmást egy ettől eltérő könyvtárból: %s." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:220 msgid "" "Please provide a correct PXE name: one ASCII word or one number with no " "spaces." msgstr "" "Adjon meg egy érvényes PXE-nevet: egy ASCII szó vagy egy szám, szóköz nélkül." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:224 msgid "" "To add/remove/modify PXE boot image, you need to run 'Set PXE server' before." msgstr "" "Egy rendszerindítási PXE-képmás felvételéhez, eltávolításához illetve " "módosításához előbb végre kell hajtani a \"PXE-kiszolgáló beállítása\" " "funkciót." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:229 ../pxe_wizard/Pxe.pm:233 msgid "A similar name is already used in PXE menu" msgstr "Már létezik egy hasonló név a PXE-menüben" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:229 ../pxe_wizard/Pxe.pm:233 msgid "Please provide another one." msgstr "Adjon meg egy másikat." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:237 msgid "The wizard will now prepare all default files to set your PXE server" msgstr "" "A varázsló elkészíti a PXE-kiszolgáló beállításához szükséges alapértelmezés-" "fájlokat" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:239 msgid "TFTP directory:" msgstr "TFTP-könyvtár:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:240 msgid "Boot image path:" msgstr "A rendszerindítási képmás útvonala:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:241 msgid "PXE 'default' file:" msgstr "PXE-alapértelmezésfájl:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:242 msgid "PXE 'help' file:" msgstr "PXE-segítségfájl:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:248 msgid "The wizard will now modify boot options with those parameters:" msgstr "" "A varázsló módosítja a rendszerindítási opciókat ezekkel a paraméterekkel:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:265 msgid "The wizard will now remove this PXE boot image" msgstr "A varázsló eltávolítja ezt a rendszerindítási PXE-képmást" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:267 msgid "PXE entry to remove:" msgstr "Az eltávolítandó PXE-bejegyzés:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:274 ../pxe_wizard/Pxe.pm:284 msgid "The wizard will now add this PXE boot image" msgstr "A varázsló felveszi ezt a rendszerindítási PXE-képmást" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:296 msgid "The wizard successfully added the PXE boot image." msgstr "A varázsló felvette a rendszerindítási PXE-képmást." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:308 msgid "The wizard successfully removed the PXE boot image." msgstr "A varázsló eltávolította a rendszerindítási PXE-képmást." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:320 msgid "The wizard successfully modified the boot option." msgstr "A varázsló módosította a rendszerindítási opciót." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:325 msgid "The wizard successfully configured your PXE server." msgstr "A varázsló beállította a PXE-kiszolgálót." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:624 msgid "Configuring PXE server on your system..." msgstr "A PXE-kiszolgáló beállítása a rendszeren..." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:624 msgid "PXE server" msgstr "PXE-kiszolgáló" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:67 msgid "Newbie - classical options" msgstr "Újonc - alapvető opciók" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:68 msgid "Expert - advanced ssh options" msgstr "Szakértő - speciális SSH-opciók" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:73 msgid "Which type of configuration do you want to do:" msgstr "Milyen fajta beállítást szeretne:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:81 msgid "SSH server, classical options" msgstr "SSH-kiszolgáló, klasszikus opciók" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:89 ../sshd_wizard/Sshd.pm:185 msgid "Listen address:" msgstr "Figyelési (listen) cím:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:89 msgid "Specifies the local addresses sshd should listen on." msgstr "" "Megadja azokat a helyi címeket, amelyeken az Sshd szolgáltatásnak figyelnie " "kell" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:90 ../sshd_wizard/Sshd.pm:186 msgid "Port number:" msgstr "Portszám:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:90 msgid "Specifies the port number that sshd listens on. The default is 22." msgstr "" "Megadja a portszámot, amelyen az Sshd szolgáltatásnak figyelnie kell. " "Alapértelmezés: 22." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:93 msgid "Port should be a number" msgstr "Portként egy számot kell megadni" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:104 msgid "Authentication Method" msgstr "Azonosítási módszer" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:114 msgid "RSA auth:" msgstr "RSA azonosítás:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:115 msgid "PubKey auth:" msgstr "Nyilvános kulcsos azonosítás:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:116 msgid "Auth key file:" msgstr "Azonosítási kulcs fájlja:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:117 msgid "Password auth:" msgstr "Jelszavas azonosítás:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:118 msgid "Ignore rhosts file:" msgstr "Az rhosts fájl figyelmen kívül hagyása:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:119 msgid "Permit empty password:" msgstr "Üres jelszó engedélyezése:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:124 msgid "Log" msgstr "Napló" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:124 msgid "" "Log level: gives the verbosity level that is used when logging messages from " "sshd." msgstr "" "Naplózási szint: megadja, hogy mennyire legyen részletes az Sshd " "szolgáltatás üzeneteinek naplózása" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:124 msgid "" "Syslog facility: gives the facility code that is used when logging messages " "from sshd" msgstr "" "Rendszernaplózási eszköz: megadja, hogy milyen eszközzel legyen végezve az " "Sshd szolgáltatás üzeneteinek naplózása" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:130 msgid "Syslog facility:" msgstr "Rendszernaplózási eszköz:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:131 msgid "Log level:" msgstr "Naplózási szint:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:136 msgid "Login options" msgstr "Bejelentkezési opciók" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:136 msgid "" "Print last log: whether sshd should print the date and time when the user " "last logged in" msgstr "" "Legutóbbi bejelentkezés kiírása: az Sshd szolgáltatás kiírja-e a felhasználó " "legutóbbi bejelentkezésének dátumát és idejét" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:144 msgid "Login Grace time:" msgstr "Bejelentkezési haladék:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:144 msgid "" "The server disconnects after this time if the user has not successfully " "logged in. If the value is 0, there is no time limit. The default is 120 " "seconds." msgstr "" "A kiszolgáló ennyi idő eltelte után bontja a kapcsolatot, ha a felhasználó " "nem jelentkezett be sikeresen. Ha az érték 0, akkor nincs időkorlát. " "Alapértelmezés: 120 másodperc." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:145 msgid "Keep alive:" msgstr "Életben tartás:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:146 msgid "Print motd:" msgstr "Motd kiírása:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:147 msgid "Print last log:" msgstr "Legutóbbi bejelentkezés kiírása:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:150 msgid "Login grace time should be a number" msgstr "Bejelentkezési haladékként egy számot kell megadni" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:155 msgid "" "Strict modes: specifies whether sshd should check file modes and ownership " "of the user's files and home directory before accepting login. This is " "normally desirable because novices sometimes accidentally leave their " "directory or files world-writable" msgstr "" "Szigorított üzemmódok: megadja, hogy az Sshd szolgáltatás ellenőrizze-e a " "felhasználó fájljainak és saját könyvtárának engedélyeit és tulajdonosát a " "bejelentkezés elfogadása előtt. Ezt általában érdemes használni, mivel kezdő " "felhasználóknál előfordul, hogy mindenki által írható állapotban hagyják a " "könyvtárukat illetve a fájljaikat." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:155 msgid "User Login options" msgstr "Felhasználói bejelentkezési opciók" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:163 msgid "Strict modes:" msgstr "Szigorított üzemmódok:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:164 msgid "Allow users:" msgstr "Engedélyezett felhasználók:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:164 msgid "" "If specified, login is allowed only for user names that match one of the " "patterns. ie: erwan aginies guibo" msgstr "" "Ha meg van adva, akkor a bejelentkezés csak olyan felhasználónevek esetében " "engedélyezett, amelyek illeszkednek valamelyik mintára. Példa: erwan aginies " "guibo" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:165 msgid "Deny users:" msgstr "Letiltott felhasználók:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:165 msgid "" "Login is disallowed for user names that match one of the patterns. ie: " "pirate guillomovitch" msgstr "" "A bejelentkezés nem engedélyezett azon felhasználónevek esetében, amelyek " "illeszkednek valamelyik mintára. Példa: pirate guillomovitch" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:170 msgid "Compression: Specifies whether compression is allowed." msgstr "Tömörítés: megadja, hogy engedélyezett-e a tömörítés" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:170 msgid "" "X11 forwarding: specifies whether X11 forwarding is permitted. Note that " "disabling X11 forwarding does not prevent users from forwarding X11 traffic, " "as users can always install their own forwarders." msgstr "" "X11-továbbítás: megadja, hogy engedélyezett-e az X11-továbbítás. Megjegyzés: " "az X11-továbbítás kikapcsolása nem akadályozza meg a felhasználókat az X11-" "forgalom továbbításában, mivel a felhasználók bármikor telepíthetik a saját " "továbbítóikat." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:176 msgid "Compression:" msgstr "Tömörítés:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:177 msgid "X11 forwarding:" msgstr "X11-továbbítás:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:182 msgid "Summary of OpenSSH configuration." msgstr "Az OpenSSH-beállítás összefoglalása" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:192 msgid "The wizard successfully configured your SSH server." msgstr "A varázsló beállította az SSH-kiszolgálót." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:252 msgid "Configuring your OpenSSH server..." msgstr "Az OpenSSH-kiszolgáló beállítása..." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:252 msgid "OpenSSH server" msgstr "OpenSSH-kiszolgáló" #: ../time_wizard/Ntp.pm:37 msgid "Time wizard" msgstr "Idővarázsló" #: ../time_wizard/Ntp.pm:51 msgid "Try again" msgstr "Próbálja meg újra" #: ../time_wizard/Ntp.pm:52 msgid "Save config without test" msgstr "Beállítások mentése tesztelés nélkül" #: ../time_wizard/Ntp.pm:73 msgid "" "This wizard will help you to set the time of your server synchronized with " "an external time server." msgstr "" "Ez a varázsló segítséget nyújt a kiszolgáló időbeállításához - egy külső " "időkiszolgálóval szinkronizálva." #: ../time_wizard/Ntp.pm:73 msgid "Thus your server will be the local time server for your network." msgstr "Az Ön kiszolgálója lesz a hálózat helyi időkiszolgálója." #: ../time_wizard/Ntp.pm:73 msgid "press next to begin, or cancel to leave this wizard" msgstr "" "Indításhoz nyomja le a \"Következő\" gombot; a varázslóból való kilépéshez a " "\"Mégsem\" gombot." #: ../time_wizard/Ntp.pm:78 msgid "" "(we recommend using the server pool.ntp.org twice as this server randomly " "points to available time servers)" msgstr "" "(javasolt a pool.ntp.org kiszolgáló kétszeri használata, mivel ez a " "kiszolgáló véletlenszerűen mutat az elérhető időkiszolgálókra)" #: ../time_wizard/Ntp.pm:78 msgid "Select a primary a secondary and a third server from the list." msgstr "" "Válasszon egy elsődleges, egy másodlagos és egy harmadlagos kiszolgálót a " "listából." #: ../time_wizard/Ntp.pm:78 msgid "Time servers" msgstr "Időkiszolgálók" #: ../time_wizard/Ntp.pm:85 ../time_wizard/Ntp.pm:123 msgid "Primary time server:" msgstr "Az elsődleges időkiszolgáló:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:86 ../time_wizard/Ntp.pm:124 msgid "Secondary time server:" msgstr "A másodlagos időkiszolgáló:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:87 ../time_wizard/Ntp.pm:125 msgid "Third time server:" msgstr "A harmadlagos időkiszolgáló:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:92 ../time_wizard/Ntp.pm:107 msgid "Choose a timezone" msgstr "Válasszon egy időzónát" #: ../time_wizard/Ntp.pm:99 msgid "Choose a region:" msgstr "Válasszon egy területet:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:112 msgid "Choose a city:" msgstr "Válasszon egy várost:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:117 msgid "" "If the time server is not immediately available (network or other reason), " "there will be about a 30 second delay." msgstr "" "Ha az időkiszolgáló nem érhető el azonnal (hálózati vagy egyéb okok miatt), " "akkor körülbelül 30 másodpercnyi várakozásra lesz szükség." #: ../time_wizard/Ntp.pm:117 msgid "Press next to start the time servers test." msgstr "Az időkiszolgálók teszteléséhez nyomja le a \"Következő\" gombot." #: ../time_wizard/Ntp.pm:117 msgid "Testing the time servers availability" msgstr "Az időkiszolgálók elérhetőségének tesztelése" #: ../time_wizard/Ntp.pm:126 msgid "Time zone:" msgstr "Időzóna:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:139 msgid "The time servers are not responding. The causes could be:" msgstr "Az időkiszolgálók nem válaszolnak. Ennek okai a következők lehetnek:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:140 msgid "- non existent time servers" msgstr "- nem létező időkiszolgálók" #: ../time_wizard/Ntp.pm:141 msgid "- no outside network" msgstr "- nincs külső hálózat" #: ../time_wizard/Ntp.pm:142 msgid "- other reasons..." msgstr "- egyéb okok..." #: ../time_wizard/Ntp.pm:143 msgid "" "- You can try again to contact time servers, or save configuration without " "actually setting time." msgstr "" "- Ismételten megpróbálkozhat az időkiszolgálók elérésével; vagy pedig " "elmentheti a beállításokat anélkül, hogy az idő beállításra kerülne." #: ../time_wizard/Ntp.pm:159 msgid "Time server configuration saved" msgstr "Időkiszolgáló-beállítások elmentve." #: ../time_wizard/Ntp.pm:159 msgid "Your server can now act as a time server for your local network." msgstr "" "Az Ön kiszolgálója mostantól időkiszolgálóként működhet a helyi hálózat " "számára." #: ../web_wizard/Apache.pm:40 msgid "Web wizard" msgstr "Web-varázsló" #: ../web_wizard/Apache.pm:64 #, perl-format msgid "%s does not exist." msgstr "%s nem létezik." #: ../web_wizard/Apache.pm:72 msgid "This wizard will help you configuring the Web server for your network." msgstr "Ez a varázsló segítséget nyújt a webkiszolgáló beállításához." #: ../web_wizard/Apache.pm:72 msgid "Web server configuration wizard" msgstr "Webkiszolgáló-beállítási varázsló" #: ../web_wizard/Apache.pm:78 msgid "Don't check any box if you don't want to activate your Web server." msgstr "" "Ha nem kívánja aktiválni a webkiszolgálót, ne jelölje ki egyik opciót sem." #: ../web_wizard/Apache.pm:78 msgid "Select the kind of Web service you want to activate:" msgstr "Válassza ki, milyen fajta webes szolgáltatást szeretne aktiválni:" #: ../web_wizard/Apache.pm:78 msgid "Web server" msgstr "Webkiszolgáló" #: ../web_wizard/Apache.pm:78 msgid "" "Your server can act as a Web server toward your internal network (intranet) " "and as a Web server for the Internet." msgstr "" "Az Ön kiszolgálója nyújthat webes szolgáltatásokat a belső hálózat " "(intranet) felé és az internet felé is." #: ../web_wizard/Apache.pm:84 msgid "Enable the Web server for the intranet" msgstr "A webkiszolgáló intranetes elérésének lehetővé tétele" #: ../web_wizard/Apache.pm:85 msgid "Enable the Web server for the Internet" msgstr "A webkiszolgáló internetes elérésének lehetővé tétele" #: ../web_wizard/Apache.pm:95 msgid "" "* User module: allows users to have a directory in their home directories " "available on your http server via http://www.yourserver.com/~user, you will " "be asked for the name of this directory afterward." msgstr "" "* Felhasználói modul: lehetővé teszi a felhasználók számára, hogy a saját " "könyvtárukban levő valamelyik könyvtárt elérhetővé tegyék a gép HTTP-" "kiszolgálóján keresztül a http://www.kiszolgalo.com/~felhasznalo címen. " "Ehhez meg kell adni a szóban forgó könyvtár nevét." #: ../web_wizard/Apache.pm:95 msgid "Modules:" msgstr "Modulok:" #: ../web_wizard/Apache.pm:98 msgid "" "Allows users to get a directory in their home directories available on your " "http server via http://www.yourserver.com/~user." msgstr "" "Lehetővé teszi a felhasználók számára, hogy a saját könyvtárukban levő " "valamelyik könyvtárt elérhetővé tegyék a gép HTTP-kiszolgálóján keresztül a " "http://www.kiszolgáló.com/~felhasználó címen." #: ../web_wizard/Apache.pm:104 ../web_wizard/Apache.pm:116 msgid "" "Type the name of the directory users should create in their homes (without " "~/) to get it available via http://www.yourserver.com/~user" msgstr "" "Adja meg azt a nevet (~/ nélkül), amellyel a felhasználóknak létre kell " "hozniuk egy könyvtárt a saját könyvtárukban, ha elérhetővé kívánnak tenni " "adatokat a http://www.kiszolgalo.com/~felhasznalo címen" #: ../web_wizard/Apache.pm:113 msgid "You must specify a user directory." msgstr "Meg kell adni egy felhasználói könyvtárt." #: ../web_wizard/Apache.pm:116 msgid "user http sub-directory: ~/" msgstr "felhasználói HTTP-alkönyvtár: ~/" #: ../web_wizard/Apache.pm:121 msgid "Type the path of the directory you want being the document root." msgstr "" "Adja meg azon könyvtár útvonalát, amelyik könyvtárt dokumentumgyökérként " "szeretné használni." #: ../web_wizard/Apache.pm:124 ../web_wizard/Apache.pm:142 msgid "Document root:" msgstr "Dokumentumgyökér:" #: ../web_wizard/Apache.pm:128 msgid "The path you entered does not exist." msgstr "A megadott útvonal nem létezik." #: ../web_wizard/Apache.pm:134 msgid "Configuring the Web server" msgstr "A webkiszolgáló beállítása" #: ../web_wizard/Apache.pm:134 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your Web " "server" msgstr "" "A varázsló a következő, a webkiszolgáló beállításához szükséges " "paramétereket gyűjtötte össze:" #: ../web_wizard/Apache.pm:140 msgid "Intranet web server:" msgstr "Intranetes webkiszolgáló:" #: ../web_wizard/Apache.pm:141 msgid "Internet web server:" msgstr "Internetes webkiszolgáló:" #: ../web_wizard/Apache.pm:143 msgid "User directory:" msgstr "Felhasználói könyvtár:" #: ../web_wizard/Apache.pm:149 msgid "The wizard successfully configured your intranet/Internet Web server" msgstr "A varázsló beállította az intranetes/internetes webkiszolgálót." #: ../web_wizard/Apache.pm:252 msgid "Start httpd server on boot" msgstr "" #: ../web_wizard/Apache.pm:252 msgid "Would you like to start the httpd service automatically on every boot ?" msgstr "" #: ../web_wizard/Apache.pm:257 msgid "Apache server" msgstr "Apache-kiszolgáló" #: ../web_wizard/Apache.pm:257 msgid "Configuring your system as Apache server ..." msgstr "A rendszer beállítása Apache-kiszolgálónak..." #~ msgid "Samba server" #~ msgstr "Samba-kiszolgáló" #~ msgid "Manage Samba share" #~ msgstr "Samba-megosztás kezelése" #~ msgid "Mail server" #~ msgstr "Levelezőkiszolgáló" #~ msgid "NIS server autofs map" #~ msgstr "NIS-kiszolgáló - Autofs-összerendelés" #~ msgid "Linux Install server" #~ msgstr "Linux-telepítési kiszolgáló" #~ msgid "ldap server" #~ msgstr "LDAP-kiszolgáló" #~ msgid "NFS server" #~ msgstr "NFS-kiszolgáló" #~ msgid "Configure an install server (via NFS and HTTP)" #~ msgstr "Telepítési kiszolgáló beállítása (NFS-en és HTTP-n keresztül)" #~ msgid "" #~ "Easily configure a server installation directory, with NFS and HTTP " #~ "access." #~ msgstr "Kiszolgáló-telepítési könyvtár beállítása NFS- és HTTP-eléréssel." #~ msgid "Destination directory: copy files in which directory?" #~ msgstr "Célkönyvtár: melyik könyvtárba másolandók a fájlok?" #~ msgid "Install server configuration" #~ msgstr "A telepítési kiszolgáló beállításai" #~ msgid "" #~ "Path to data: specify your source directory, should be base of a Linux " #~ "installation." #~ msgstr "" #~ "Az adatok helye: adja meg a forráskönyvtárt - ennek egy Linux-telepítés " #~ "alapkönyvtárának kell lennie." #~ msgid "Please provide path to Mandriva installation disk" #~ msgstr "Adja meg a Mandriva telepítési lemezének helyét" #~ msgid "Files will be copied in this place." #~ msgstr "A fájlok erre a helyre lesznek másolva" #~ msgid "The destination directory could not be '/var/install/'" #~ msgstr "A célkönyvtár nem lehet \"/var/install/\"" #~ msgid "ie use: /var/install/mdk-release" #~ msgstr "A következőt kell használni: /var/install/mdk-verzió" #~ msgid "" #~ "Error, the source path must be a directory with full Linux installation " #~ "directory." #~ msgstr "" #~ "Hiba - a forráshelynek egy olyan könyvtárnak kell lennie, amely tartalmaz " #~ "egy teljes Linux-telepítési könyvtárt." #~ msgid "" #~ "The destination directory is already in use. Please choose another one." #~ msgstr "A célkönyvtár már használatban van - válasszon egy másikat." #~ msgid "Your install server will be configured with these parameters" #~ msgstr "A telepítési kiszolgáló ezen paraméterekkel lesz beállítva" #~ msgid "Enable NFS install server:" #~ msgstr "NFS-telepítési kiszolgáló bekapcsolása:" #~ msgid "Enable HTTP install server:" #~ msgstr "HTTP-telepítési kiszolgáló bekapcsolása:" #~ msgid "Configuring your system, please wait..." #~ msgstr "A rendszer beállítása; kis türelmet..." #~ msgid "" #~ "Congratulations, Install server is now ready. You can now configure a " #~ "DHCP server with PXE support, and a PXE server. So it will be very easy " #~ "to install Linux through a network. Use drakpxelinux to configure your " #~ "PXE server, and drakwizard DHCP to configure a DHCPD server." #~ msgstr "" #~ "Gratulálunk, a telepítési kiszolgáló elkészült. Beállíthat egy PXE-" #~ "támogatással rendelkező DHCP-kiszolgálót, valamint egy PXE-kiszolgálót - " #~ "így egyszerűvé válik a Linux rendszernek a hálózaton keresztül való " #~ "telepítése. A PXE-kiszolgáló beállításához használja a Drakpxelinux " #~ "programot, a DHCP-kiszolgáló beállításához pedig a Drakwizard DHCP-" #~ "komponensét." #~ msgid "Kolab configuration wizard" #~ msgstr "Kolab-beállításvarázsló" #~ msgid "Master kolab server" #~ msgstr "Elsődleges Kolab-kiszolgáló" #~ msgid "" #~ "Kolab is a secure, scalable and reliable groupware server. Some of the " #~ "major features include: a web administration interface, a shared address " #~ "book with provision for mailbox users as well as contacts and a POP3 as " #~ "well as IMAP4(rev1) access to mail" #~ msgstr "" #~ "A Kolab egy biztonságos, skálázható és megbízható csoportmunka-" #~ "kiszolgáló. A legfontosabb jellemzői közül néhány: webes adminisztrációs " #~ "felület, megosztott címjegyzék levelezéshez és kapcsolatokhoz, valamint " #~ "POP3- és IMAP4 (rev1)-hozzáférés a levelekhez." #~ msgid "" #~ "Warning: Kolab needs to configure many other services: Proftpd, LDAP, " #~ "Cyrus, Postfix, Imap, Saslauth. Wizard will make a backup of all your " #~ "previous configuration files for these services." #~ msgstr "" #~ "Figyelmeztetés: a Kolab beállít más szolgáltatásokat is: Proftpd, LDAP, " #~ "Cyrus, Postfix, Imap, Saslauth. A varázsló mentést készít ezeknek a " #~ "korábbi beállításairól." #~ msgid "Welcome to the Kolab Groupware server configuration Wizard." #~ msgstr "Üdvözli a Kolab csoportmunka-kiszolgáló beállítási varázslója." #~ msgid "Master or slave Kolab server" #~ msgstr "Elsődleges vagy másodlagos Kolab-kiszolgáló" #~ msgid "You choose a Master Kolab server" #~ msgstr "Válasszon elsődleges Kolab-kiszolgálót" #~ msgid "" #~ "Enter fully qualified hostname of slave kolab server e.g. thishost.domain." #~ "tld (leave empty if none)." #~ msgstr "" #~ "Adja meg a másodlagos Kolab-kiszolgáló teljes gépnevét - például \"gép." #~ "tartomány.com\" (ha nincs, akkor hagyja üresen)." #~ msgid "You choose to configure a master Kolab server." #~ msgstr "" #~ "Azt a lehetőséget választotta, hogy beállít egy elsődleges Kolab-" #~ "kiszolgálót." #~ msgid "Slave kolab server:" #~ msgstr "Másodlagos Kolab-kiszolgáló:" #~ msgid "Kolab Domain" #~ msgstr "Kolab-tartomány" #~ msgid "" #~ "Please enter your Maildomain - if you do not know your mail domain use " #~ "the FQDN from above. Kolab primary email addresses will be of the type " #~ "user@yourdomain" #~ msgstr "" #~ "Adja meg a levelezési tartományát. Ha nincs erről információja, akkor " #~ "használja a fentebbi teljes gépnevet. A Kolab elsődleges email-címeinek " #~ "formája a következő lesz: felhasználó@tartomány" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Tartomány:" #~ msgid "You need a Kolab domain" #~ msgstr "Szükség van egy Kolab-tartományra" #~ msgid "Enter password for the 'manager' account of Kolab server." #~ msgstr "Adja meg a Kolab-kiszolgáló rendszergazdai jelszavát." #~ msgid "Password mismatch, or null password, please correct." #~ msgstr "A jelszavak nem egyeznek, vagy pedig üres a jelszó - javítsa ki." #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Jelszó:" #~ msgid "Password again:" #~ msgstr "Jelszó (ismét):" #~ msgid "Enter organisation name and organisational unit" #~ msgstr "Adja meg a szervezet nevét és a szervezeti egységet" #~ msgid "Organisation name:" #~ msgstr "A szervezet neve:" #~ msgid "Organisational unit:" #~ msgstr "Szervezeti egység:" #~ msgid "You need to enter an Organisation name and an organisational unit" #~ msgstr "Meg kell adni egy szervezetnevet és egy szervezeti egységet" #~ msgid "" #~ "Kolab can create and manage a certificate authority that can be used to " #~ "create SSL certificates for use within the Kolab environment." #~ msgstr "" #~ "A Kolab segítségével létrehozható (és kezelhető) egy " #~ "hitelesítésszolgáltató. Ez utóbbival SSL-tanúsítványok hozhatók létre a " #~ "Kolab-környezetben való használatra." #~ msgid "" #~ "You can choose to skip this section if you already have certificates for " #~ "the Kolab server." #~ msgstr "" #~ "Ez a rész kihagyható, ha már vannak tanúsítványok a Kolab-kiszolgálóhoz." #~ msgid "" #~ "Kolab can create and manage a certificate authority that can be used to " #~ "create SSL certificates for use within the Kolab environment. Enter the " #~ "passphrase for CA, and the passphrase for the RSA key." #~ msgstr "" #~ "A Kolab segítségével létrehozható (és kezelhető) egy " #~ "hitelesítésszolgáltató. Ez utóbbival SSL-tanúsítványok hozhatók létre a " #~ "Kolab-környezetben való használatra. Adja meg a hitelesítésszolgáltatóhoz " #~ "kapcsolódó és az RSA-kulcshoz kapcsolódó jelszó-kifejezést." #~ msgid "CA passphrase:" #~ msgstr "Hitelesítésszolgáltatói jelszó-kifejezés:" #~ msgid "CA passphrase again:" #~ msgstr "Hitelesítésszolgáltatói jelszó-kifejezés (ismét):" #~ msgid "RSA key passphrase:" #~ msgstr "RSA-kulcs jelszó-kifejezése:" #~ msgid "The wizard will now configure Kolab server with these parameters" #~ msgstr "A varázsló beállítja a Kolab-kiszolgálót ezekkel a paraméterekkel" #~ msgid "Hostname:" #~ msgstr "Gépnév:" #~ msgid "Organisationnal unit:" #~ msgstr "Szervezeti egység:" #~ msgid "With CA" #~ msgstr "Hitelesítésszolgáltatóval" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Kész" #~ msgid "" #~ "The kolab server is now configured. Log in as 'manager' with the password " #~ "you entered at https://127.0.0.1/kolab/admin/" #~ msgstr "" #~ "A Kolab-kiszolgáló be van állítva. A megadott jelszóval be lehet " #~ "jelentkezni 'manager' (rendszergazda) felhasználóként a " #~ "\"https://127.0.0.1/kolab/admin/\" címen." #~ msgid "Configuring Kolab server on your system..." #~ msgstr "A Kolab-kiszolgáló beállítása a rendszeren..." #~ msgid "Kolab server" #~ msgstr "Kolab-kiszolgáló" #~ msgid "Ldap wizard" #~ msgstr "LDAP-varázsló" #~ msgid "Show Ldap configuration" #~ msgstr "LDAP-beállítás megjelenítése" #~ msgid "Add user in Ldap server" #~ msgstr "Felhasználó felvétele az LDAP-kiszolgálóba" #~ msgid "Delete Ldap configuration" #~ msgstr "LDAP-beállítás törlése" #~ msgid "" #~ "It is a lightweight protocol for accessing directory services, " #~ "specifically X.500-based directory services." #~ msgstr "" #~ "Ez egy könnyűsúlyú protokoll címtárszolgáltatások (főként X.500-alapúak) " #~ "eléréséhez." #~ msgid "LDAP stands for Lightweight Directory Access Protocol." #~ msgstr "" #~ "Az LDAP jelentése: Lightweight Directory Access Protocol (könnyűsúlyú " #~ "címtárelérési protokoll)." #~ msgid "Ldap configuration wizard" #~ msgstr "LDAP-beállításvarázsló" #~ msgid "You must setup an Ldap server first." #~ msgstr "Előbb be kell állítani egy LDAP-kiszolgálót." #~ msgid "Your choice:" #~ msgstr "Az Ön választása:" #~ msgid "Delete configuration" #~ msgstr "Beállítás törlése" #~ msgid "Saving existing base in /root/ldap-sav.ldiff" #~ msgstr "A létező bázis mentése ide: /root/ldap-sav.ldiff" #~ msgid "LDAP Adding User" #~ msgstr "LDAP-felhasználó felvétele" #~ msgid "User Created in: %s, %s" #~ msgstr "Felhasználó létrehozási helye: %s, %s" #~ msgid "First Name:" #~ msgstr "Keresztnév:" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Név:" #~ msgid "User Login:" #~ msgstr "Felhasználói név:" #~ msgid "You must enter a valid First Name." #~ msgstr "Érvényes keresztnevet kell megadni." #~ msgid "You must enter a valid Name." #~ msgstr "Érvényes nevet kell megadni." #~ msgid "You must enter a valid User Name." #~ msgstr "Érvényes felhasználónevet kell megadni." #~ msgid "LDAP User Password" #~ msgstr "Az LDAP-felhasználó jelszava" #~ msgid "passwords must match" #~ msgstr "A jelszavaknak egyezniük kell" #~ msgid "Password (again):" #~ msgstr "Jelszó (ismét):" #~ msgid "You must enter a password for LDAP." #~ msgstr "Meg kell adni egy jelszót az LDAP-hoz." #~ msgid "The passwords do not match" #~ msgstr "A jelszavak nem egyeznek" #~ msgid "Administrator is a power user with grant access on LDAP database" #~ msgstr "" #~ "Az adminisztrátor egy többletjogokkal rendelkező felhasználó, akinek " #~ "hozzáférése van az LDAP-adatbázishoz" #~ msgid "Administrator,%s" #~ msgstr "Adminisztrátor,%s" #~ msgid "Configuring LDAP Server" #~ msgstr "Az LDAP-kiszolgáló beállítása" #~ msgid "Domain name: %s" #~ msgstr "Tartománynév: %s" #~ msgid "LDAP Administrator" #~ msgstr "LDAP-adminisztrátor" #~ msgid "LDAP directory tree" #~ msgstr "LDAP-címtárfa" #~ msgid "The DNS naming is used for LDAP directory tree definition" #~ msgstr "A DNS-beli elnevezés van felhasználva az LDAP-címtárfadefinícióhoz" #~ msgid "LDAP directory tree:" #~ msgstr "LDAP-címtárfa:" #~ msgid "LDAP Administrator:" #~ msgstr "LDAP-adminisztrátor:" #~ msgid "LDAP Password:" #~ msgstr "LDAP-jelszó:" #~ msgid "LDAP Password (again):" #~ msgstr "LDAP-jelszó (ismét):" #~ msgid "You must enter a valid LDAP directory tree." #~ msgstr "Érvényes LDAP-címtárfát kell megadni." #~ msgid "Confirmation of the user to create" #~ msgstr "A felhasználólétrehozás megerősítése" #~ msgid "First name:" #~ msgstr "Keresztnév:" #~ msgid "User Name:" #~ msgstr "Felhasználónév:" #~ msgid "Create in:" #~ msgstr "Létrehozás itt:" #~ msgid "Confirmation Information for create an LDAP server" #~ msgstr "Megerősítés az LDAP-kiszolgáló létrehozásához" #~ msgid "Users Container:" #~ msgstr "Felhasználói tárolóhely:" #~ msgid "The wizard successfully configured the LDAP." #~ msgstr "A varázsló beállította az LDAP-t." #~ msgid "Successfully added User" #~ msgstr "A felhasználó fel lett véve" #~ msgid "Error when adding user in Ldap database" #~ msgstr "Hiba a felhasználónak az LDAP-adatbázisba való felvételekor" #~ msgid "Server already configured" #~ msgstr "A kiszolgáló már be lett állítva" #~ msgid "You have already configured your Ldap Server" #~ msgstr "Az LDAP-kiszolgáló már be lett állítva" #~ msgid "%s Failed" #~ msgstr "\"%s\" végrehajtása nem sikerült" #~ msgid "Error!" #~ msgstr "Hiba." #~ msgid "News Wizard" #~ msgstr "Hírvarázsló" #~ msgid "" #~ "This wizard will help you configuring the Internet News services for your " #~ "network." #~ msgstr "" #~ "Ez a varázsló segítséget nyújt az internetes hírszolgáltatásoknak a " #~ "hálózathoz való beállításához." #~ msgid "Welcome to the News Wizard" #~ msgstr "Üdvözli a Hírvarázsló" #~ msgid "" #~ "Internet host names must be in the form \"host.domain.domaintype\"; for " #~ "example, if your provider is \"provider.com\", the Internet news server " #~ "is usually \"news.provider.com\"." #~ msgstr "" #~ "Az internetes gépneveknek a következő formájúnak kell lenni: \"gépnév." #~ "tartomány.tartománytípus\"; például, ha a szolgáltató címe \"szolgáltató." #~ "com\", akkor az internetes hírkiszolgálóé általában \"news.szolgáltató.com" #~ "\"." #~ msgid "News server" #~ msgstr "Hírkiszolgáló" #~ msgid "" #~ "The news server name is the name of the host providing the Internet news " #~ "to your network; the name is usually provided by your provider." #~ msgstr "" #~ "A hírkiszolgáló-név annak a gépnek a neve, amely internetes " #~ "hírszolgáltatásokat nyújt a hálózat számára. A megfelelő nevet általában " #~ "az internetszolgáltatótól lehet megszerezni." #~ msgid "News server name:" #~ msgstr "Hírkiszolgáló-név:" #~ msgid "" #~ "Depending on the kind of Internet connection you have, an appropriate " #~ "polling period can change between 6 and 24 hours." #~ msgstr "" #~ "Attól függően, hogy milyen az internetkapcsolata, a lekérdezési periódust " #~ "érdemes egy 6 és 24 óra közti értékre felvenni." #~ msgid "Polling period" #~ msgstr "Lekérdezési periódus" #~ msgid "" #~ "Your server will regularly poll the News server to obtain the latest " #~ "Internet News; the polling period sets the interval between two " #~ "consecutive attempts." #~ msgstr "" #~ "A kiszolgáló rendszeresen le fogja hívni a legújabb híreket a " #~ "hírkiszolgálóról. A lekérdezési periódus adja meg azon időmennyiséget, " #~ "amelynek el kell telni két egymást követő lekérdezés közt." #~ msgid "Polling period (hours):" #~ msgstr "Lekérdezési periódus (órában):" #~ msgid "The news server name is not correct" #~ msgstr "A hírkiszolgáló-név helytelen" #~ msgid "The polling period is not correct" #~ msgstr "A lekérdezési periódus helytelen" #~ msgid "Configuring the Internet News" #~ msgstr "Az internetes hírszolgáltatás beállítása" #~ msgid "" #~ "The wizard collected the following parameters needed to configure your " #~ "Internet News service:" #~ msgstr "" #~ "A varázsló a következő, az internetes hírszolgáltatás beállításához " #~ "szükséges paramétereket gyűjtötte össze:" #~ msgid "" #~ "To accept these values, and configure your server, click the next button " #~ "or use the back button to correct them." #~ msgstr "" #~ "Az értékek elfogadásához és a kiszolgáló beállításához nyomja le a " #~ "\"Következő\" gombot; javításhoz az \"Előző\" gombot." #~ msgid "News server:" #~ msgstr "Hírkiszolgáló:" #~ msgid "Polling interval:" #~ msgstr "Lekérdezési intervallum:" #~ msgid "" #~ "The wizard successfully configured your Internet News service of your " #~ "server." #~ msgstr "A varázsló beállította a kiszolgáló internetes hírszolgáltatását." #~ msgid "NFS Wizard" #~ msgstr "NFS-varázsló" #~ msgid "NFS Server Configuration Wizard" #~ msgstr "NFS-kiszolgáló-beállításvarázsló" #~ msgid "" #~ "This wizard will help you configuring the NFS server for your network." #~ msgstr "" #~ "Ez a varázsló segítséget nyújt az NFS-kiszolgálónak a hálózathoz való " #~ "beállításához." #~ msgid "You should now use draknfs to configure your NFS share." #~ msgstr "NFS-megosztások beállítására a Draknfs programot érdemes használni." #~ msgid "" #~ "Directory which will be exported to NFS clients. This directory will be " #~ "exported in read only mode. It denies any request which requires changes " #~ "to the filesystem." #~ msgstr "" #~ "Az NFS-kliensek számára exportált könyvtár. Csak olvasható módban lesz " #~ "exportálva. A fájlrendszer módosítását igénylő kérések el lesznek " #~ "utasítva." #~ msgid "Directory:" #~ msgstr "Könyvtár:" #~ msgid "Create directory if it doesn't exist" #~ msgstr "A könyvtár létrehozása, ha nem létezik" #~ msgid "Directory doesn't exist. Please create it manually." #~ msgstr "A könyvtár nem létezik. Hozza létre kézzel." #~ msgid "Access control" #~ msgstr "Hozzáféréskezelés" #~ msgid "" #~ "Choose the level that suits your needs. If you don't know, the local " #~ "network level is usually the most appropriate. Beware that the all level " #~ "may be not secure." #~ msgstr "" #~ "Válassza ki az igényeinek megfelelő szintet. Ha nem biztos abban, hogy " #~ "mit érdemes választani, válassza a \"Helyi hálózat\" szintet - általában " #~ "az a legmegfelelőbb. Legyen óvatos: lehetséges, hogy a \"Minden\" " #~ "elnevezésű szint nem eléggé biztonságos." #~ msgid "NFS can be restricted to a certain ip class" #~ msgstr "Az NFS korlátozható egy bizonyos IP-osztályra." #~ msgid "The wizard collected the following parameters." #~ msgstr "A varázsló a következő paramétereket gyűjtötte össze:" #~ msgid "Exported dir:" #~ msgstr "Exportált könyvtár:" #~ msgid "Access:" #~ msgstr "Hozzáférés:" #~ msgid "Netmask:" #~ msgstr "Hálózati maszk:" #~ msgid "The wizard successfully configured your NFS server." #~ msgstr "A varázsló beállította az NFS-kiszolgálót." #~ msgid "NIS server with autofs map" #~ msgstr "NIS-kiszolgáló Autofs-összerendeléssel" #~ msgid "Setup a NIS server with autofs map, auto.home and auto.master files." #~ msgstr "" #~ "NIS-kiszolgáló beállítása Autofs-összerendeléssel és auto.home illetve " #~ "auto.master fájlokkal." #~ msgid "" #~ "Users automatically mount their home directory from server, when they log " #~ "on a NIS client computer network." #~ msgstr "" #~ "A felhasználók saját könyvtárai automatikusan csatolásra kerülnek a " #~ "kiszolgálóról, amikor egy NIS-hálózati kliensen bejelentkeznek." #~ msgid "" #~ "A NIS server is useful to create user, hostname database. The wizard " #~ "builds autofs map, so it will provide the capabilities for NIS user to " #~ "automount their home directory on a NIS client computer." #~ msgstr "" #~ "Egy NIS-kiszolgálóval létre lehet hozni egy felhasználó- illetve gépnév-" #~ "adatbázist. A varázsló elkészíti az Autofs-összerendelést is, így " #~ "lehetőség lesz arra, hogy a NIS-felhasználók saját könyvtárai (home) " #~ "automatikusan csatolásra kerüljenek egy NIS-kliensszámítógépen." #~ msgid "" #~ "NIS domain: NIS domain to use (generally same as your DNS domain name)." #~ msgstr "" #~ "NIS-tartomány: a használandó NIS-tartomány (általában megegyezik a DNS-" #~ "tartománynévvel)." #~ msgid "NIS server: name of your computer." #~ msgstr "NIS-kiszolgáló: a számítógép neve." #~ msgid "NIS server:" #~ msgstr "NIS-kiszolgáló:" # a kimenő emailekhez használandó domainnevet kell megadni az utána levő mezőben #~ msgid "NIS domainname:" #~ msgstr "NIS-tartománynév:" #~ msgid "" #~ "Home NIS: home base directory for users on NIS server. This directory " #~ "will be exported through NFS server." #~ msgstr "" #~ "Saját könyvtárak, NIS: a saját könyvtárak (home) alapkönyvtára a NIS-" #~ "kiszolgáló felhasználói számára. Ez a könyvtár exportálva lesz NFS-" #~ "kiszolgálóval." #~ msgid "Home NIS:" #~ msgstr "Saját könyvtárak, NIS:" #~ msgid "Create home NIS directory if it doesn't exist" #~ msgstr "A NIS saját könyvtárának létrehozása, ha nem létezik" #~ msgid "The wizard will set your NIS server with autofs map" #~ msgstr "A varázsló beállítja a NIS-kiszolgálót Autofs-összerendeléssel" #~ msgid "NIS directory:" #~ msgstr "NIS-könyvtár:" #~ msgid "Error: nisdomainname should not be 'none' or 'localdomain'." #~ msgstr "Hiba - a NIS-tartománynév nem lehet \"none\" vagy \"localdomain\"." #~ msgid "Please adjust it." #~ msgstr "Állítsa be." #~ msgid "" #~ "The wizard successfully configured your machine to be a NIS server with " #~ "autofs map." #~ msgstr "" #~ "A varázsló beállította a számítógépet Autofs-összerendeléssel rendelkező " #~ "NIS-kiszolgálónak." #~ msgid "Configuring your system to be a NIS server with Autofs map..." #~ msgstr "" #~ "A rendszer beállítása Autofs-összerendeléssel rendelkező NIS-" #~ "kiszolgálónak..." #~ msgid "NIS with Autofs map" #~ msgstr "NIS Autofs-összerendeléssel" #~ msgid "Postfix wizard" #~ msgstr "Postfix-varázsló" #~ msgid "" #~ "Error, can't find your hostname in /etc/hosts. Exiting. Please launch " #~ "drakconnect and choose static IP address." #~ msgstr "" #~ "Hiba: a gép neve nem található a /etc/hosts fájlban. Kilépés a " #~ "programból. Indítsa el a \"drakconnect\" programot és adjon meg statikus " #~ "IP-címet." #~ msgid "Main mail server" #~ msgstr "Fő levelezőkiszolgáló" #~ msgid "Relay mail server" #~ msgstr "Továbbító levelezőkiszolgáló" #~ msgid "Expert - advanced options" #~ msgstr "Szakértő - speciális opciók" #~ msgid "Internet mail configuration wizard" #~ msgstr "Internetes levelezési beállításvarázsló" #~ msgid "" #~ "This wizard will help you configure a Postfix mail server or a Postfix " #~ "mail relay." #~ msgstr "" #~ "Ez a varázsló segítséget nyújt egy Postfix levelezőkiszolgáló illetve egy " #~ "továbbító Postfix levelezőkiszolgáló beállításához." #~ msgid "Information" #~ msgstr "Információ" #~ msgid "" #~ "It seems you previously setup a Postfix configuration. This wizard will " #~ "re-read your old configuration, and show you the Postfix server type you " #~ "choose" #~ msgstr "" #~ "Úgy tűnik, korábban már beállította a Postfix programot. Ez a varázsló " #~ "beolvassa a meglevő beállítást és megjeleníti a kiválasztott Postfix-" #~ "kiszolgálótípust." #~ msgid "" #~ "Now I need to know your understanding in Postfix server configuration" #~ msgstr "Adja meg a Postfix-kiszolgáló kívánt beállítási módját" #~ msgid "What kind of user are you:" #~ msgstr "Milyen fajta felhasználó Ön:" #~ msgid "Global postfix configuration" #~ msgstr "Globális Postfix-beállítás" #~ msgid "Smtpd banner:" #~ msgstr "Smtpd-fejléc:" #~ msgid "" #~ "The myhostname parameter specifies the internet hostname of this mail " #~ "system. ie: myhostname = myhostname" #~ msgstr "" #~ "A \"myhostname\" paraméter a levelezőrendszer internetes gépnevét adja " #~ "meg: myhostname = gépnév" #~ msgid "" #~ "The mydomain parameter specifies the local internet domain name. ie: " #~ "mydomain = mydomain" #~ msgstr "" #~ "A \"mydomain\" paraméter a helyi internetes tartománynevet adja meg: " #~ "mydomain = tartomány" #~ msgid "Origin:" #~ msgstr "Eredet:" #~ msgid "" #~ "The myorigin parameter specifies the domain that locally-posted mail " #~ "appears to come from. ie: myorigin = $myhostname" #~ msgstr "" #~ "A \"myorigin\" paraméter azon tartományt adja meg, amelyből a helyileg " #~ "küldött levelek látszólag érkezni fognak: myorigin = $myhostname" #~ msgid "Please provide an Smtpd banner." #~ msgstr "Adjon meg egy Smtpd-fejlécet." #~ msgid "You must provide an internet hostname of this mail system." #~ msgstr "Meg kell adni a levelezőrendszer internetes gépnevét." #~ msgid "You must specify the local internet domain name." #~ msgstr "Meg kell adni a helyi internetes tartománynevet." #~ msgid "Main Postfix server" #~ msgstr "Fő Postfix-kiszolgáló" #~ msgid "" #~ "Verify command: this stops some techniques used to harvest email " #~ "addresses." #~ msgstr "" #~ "Ellenőrzési parancs: megakadályozza bizonyos levélcím-gyűjtési módszerek " #~ "használatát." #~ msgid "" #~ "helo_required: require that a remote SMTP client introduces itself at the " #~ "beginning of an SMTP session with the HELO or EHLO command." #~ msgstr "" #~ "helo_required (\"helo\" szükséges): a távoli SMTP-kliensnek be kell " #~ "mutatkoznia az SMTP-munkafolyamat elején egy HELO vagy EHLO paranccsal." #~ msgid "helo required:" #~ msgstr "\"helo\" szükséges:" #~ msgid "Disable verify command:" #~ msgstr "A \"verify\" (ellenőrzés) parancs letiltása:" #~ msgid "Masquerade domains" #~ msgstr "Tartományok maszkolása" #~ msgid "" #~ "This should be chosen consistently with the address you use for incoming " #~ "mail. Address masquerading is a method to hide all hosts inside a domain " #~ "behind their mail gateway, and to make it appear as if the mail comes " #~ "from the gateway itself, instead of from individual machines." #~ msgstr "" #~ "A bejövő levelekhez használt címnek megfelelően választandó. A " #~ "címmaszkolás segítségével elrejthető egy tartományon belül levő összes " #~ "gép a levelezési átjáró mögé - azt a látszatot keltve, hogy a levelek " #~ "magáról az átjáróról érkeznek (nem pedig az egyes gépekről)." #~ msgid "" #~ "Masquerade should be a valid domain name such as \"domain_to_masquerade." #~ "com with_this_domain.com\"!" #~ msgstr "" #~ "A maszknak érvényes tartománynévnek kell lennie - például " #~ "\"maszkolandó_tartomány.com ezzel_a_tartománnyal.com\"." #~ msgid "" #~ "Relay domains: what destination domains (and subdomains thereof) this " #~ "system will relay mail to." #~ msgstr "" #~ "Továbbítási tartományok: mely céltartományokba (és azok altartományaiba) " #~ "továbbítson leveleket ez a rendszer." #~ msgid "Relay server" #~ msgstr "Továbbítási kiszolgáló" #~ msgid "Relay host:" #~ msgstr "Továbbítási gép:" #~ msgid "Relay domains:" #~ msgstr "Továbbítási tartományok:" #~ msgid "" #~ "What destination domains (and subdomains thereof) this system will relay " #~ "mail to. ie: mydomain.com" #~ msgstr "" #~ "Mely céltartományokba (és azok altartományaiba) továbbítson leveleket ez " #~ "a rendszer - például \"tartomány.com\"" #~ msgid "Need a relayhost." #~ msgstr "Meg kell adni egy továbbítási gépet." #~ msgid "Network config" #~ msgstr "Hálózatbeállítás" #~ msgid "" #~ "The network interface addresses that this mail system receives mail on. " #~ "By default, the software claims all active interfaces on the machine. ie: " #~ "all" #~ msgstr "" #~ "Azon hálózati csatolói címek, amelyeken ez a levelezőrendszer leveleket " #~ "fogad. Alapértelmezés: a szoftver a gép összes aktív csatolóját " #~ "felhasználja, azaz \"all\"." #~ msgid "inet interfaces:" #~ msgstr "inet-csatolók:" #~ msgid "" #~ "The list of domains that are delivered via the $local_transport mail " #~ "delivery transport. ie: $myhostname, localhost.$mydomain, /etc/postfix/" #~ "destinations" #~ msgstr "" #~ "Azon tartományok listája, amelyek leveleit a $local_transport " #~ "levélküldési transzport kezeli. Példa: $myhostname, localhost.$mydomain, /" #~ "etc/postfix/destinations" #~ msgid "my destination:" #~ msgstr "cél:" #~ msgid "The list of trusted SMTP clients. ie: 127.0.0.0/32, 192.168.1.0/24" #~ msgstr "" #~ "A megbízható SMTP-kliensek listája, például: 127.0.0.0/32, 192.168.1.0/24" #~ msgid "my networks:" #~ msgstr "hálózatok:" #~ msgid "" #~ "This is the list of trusted SMTP clients. For security reason, please " #~ "provide one. ie: 127.0.0.0/32, 192.168.1.0/24" #~ msgstr "" #~ "A megbízható SMTP-kliensek listája. Biztonsági okokból érdemes megadni. " #~ "Példa: 127.0.0.0/32, 192.168.1.0/24" #~ msgid "Message options" #~ msgstr "Üzenet-beállítások" #~ msgid "Various options to configure your message queue, delay, size..." #~ msgstr "" #~ "Opciók az üzenetsor, a késleltetés, a méret és egyebek beállításához" #~ msgid "" #~ "Determines how long a message should stay in the queue before it is " #~ "deemed undeliverable. The default is five days (5d)" #~ msgstr "" #~ "Megadja, hogy egy üzenet milyen hosszan maradjon a sorban, mielőtt " #~ "kézbesíthetetlenné lenne nyilvánítva. Alapértelmezés: 5 nap (5d)." #~ msgid "Maximal queue life:" #~ msgstr "Maximális élettartam a sorban:" #~ msgid "Maximum size of a message in Kb" #~ msgstr "Egy üzenet maximális mérete kilobájtban" #~ msgid "Message size limit:" #~ msgstr "Az üzenetméret korlátja:" #~ msgid "Delay warning time:" #~ msgstr "Figyelmeztetés késleltetésének időtartama:" #~ msgid "" #~ "The delay_warning_time specifies after how many hours a warning is sent " #~ "that mail has not yet been delivered." #~ msgstr "" #~ "A delay_warning_time (figyelmeztetés késleltetésének időtartama) megadja, " #~ "hogy hány óra elteltével legyen küldve figyelmeztetés arról, hogy a levél " #~ "még nem lett kézbesítve." #~ msgid "" #~ "Error, sendmail is installed. Please remove it before installing or " #~ "configuring Postfix" #~ msgstr "" #~ "Hiba: a Sendmail telepítve van. A Postfix telepítése és beállítása előtt " #~ "távolítsa el a Sendmailt." #~ msgid "Configuring your relay mail server" #~ msgstr "A továbbító levelezőkiszolgáló beállítása" #~ msgid "" #~ "The wizard collected the following parameters needed to configure your " #~ "relay mail server:" #~ msgstr "" #~ "A varázsló a következő, a továbbító levelezőkiszolgáló beállításához " #~ "szükséges paramétereket gyűjtötte össze:" #~ msgid "The wizard will now configure your Postfix mail server." #~ msgstr "A varázsló beállítja a Postfix levelezőkiszolgálót." #~ msgid "The wizard successfully configured your Postfix Mail server." #~ msgstr "A varázsló beállította a Postfix levelezőkiszolgálót." #~ msgid "Postfix Server" #~ msgstr "Postfix-kiszolgáló" #~ msgid "removing Sendmail to avoid conflict...." #~ msgstr "A Sendmail eltávolítása az ütközések elkerülése érdekében..." #~ msgid "Configuring your Postfix server....." #~ msgstr "A Postfix-kiszolgáló beállítása..." #~ msgid "BDC - backup domain controller (need PDC+LDAP)" #~ msgstr "BDC - másodlagos tartományvezérlő (PDC és LDAP szükséges)" #~ msgid "PDC - primary domain controller" #~ msgstr "PDC - elsődleges tartományvezérlő" #~ msgid "Standalone - standalone server" #~ msgstr "Önálló - önálló kiszolgáló" #~ msgid "" #~ "Samba allows your server to behave as a file and print server for " #~ "workstations running non-Linux systems." #~ msgstr "" #~ "A Samba lehetővé teszi a kiszolgáló számára, hogy fájl- és " #~ "nyomtatókiszolgálóként viselkedjen a Linuxtól eltérő operációs rendszert " #~ "futtató munkaállomások felé." #~ msgid "Samba server configuration Wizard" #~ msgstr "Varázsló a Samba-kiszolgáló beállításához" #~ msgid "" #~ "Domain master = yes, causes the server to register the NetBIOS name 1B. This name will be recognized by other servers." #~ msgstr "" #~ "Elsődleges gép a tartományban (domain master = yes). Ennek hatására a " #~ "kiszolgáló regisztrálja a 1B NetBIOS-nevet. Ezt a nevet a többi " #~ "kiszolgáló fel fogja ismerni." #~ msgid "PDC server: primary domain controller" #~ msgstr "PDC kiszolgáló: elsődleges tartományvezérlő" #~ msgid "" #~ "Server configured as a PDC is responsible for Windows authentication " #~ "throughout the domain." #~ msgstr "" #~ "A PDC-ként beállított kiszolgáló felelős a windowsos " #~ "felhasználóazonosításért a tartományban." #~ msgid "" #~ "Single server installations may use smbpasswd or tdbsam password backends" #~ msgstr "" #~ "Az egykiszolgálós telepítések használhatják az Smbpasswd és a Tdbsam " #~ "jelszó-háttéralkalmazásokat" #~ msgid "Domain logons:" #~ msgstr "Tartomány-bejelentkezések:" #~ msgid "Domain master:" #~ msgstr "Elsődleges gép a tartományban:" #~ msgid "Security:" #~ msgstr "Biztonság:" #~ msgid "Wins support:" #~ msgstr "WINS-támogatás:" #~ msgid "admin users:" #~ msgstr "Rendszergazdai jogú felhasználók:" #~ msgid "root @adm" #~ msgstr "root @adm" #~ msgid "Os level:" #~ msgstr "Operációsrendszer-szint:" #~ msgid "" #~ "The global os level option dictates the operating system level at which " #~ "Samba will masquerade during a browser election. If you wish to have " #~ "Samba win an election and become the master browser, you can set the " #~ "level above that of the operating system on your network with the highest " #~ "current value. ie: os level = 34" #~ msgstr "" #~ "A globális \"operációsrendszer-szint\" (os level) opció megadja, hogy " #~ "milyen operációsrendszer-szinten fog maszkolni a Samba egy " #~ "böngészőválasztás alatt. Ha azt szeretné, hogy a Samba megnyerjen egy " #~ "választást és elsődleges böngésző legyen, akkor állítsa a szintet azon " #~ "operációs rendszer szintjénél magasabbra, amely rendszernek jelenleg a " #~ "hálózaton levők közül a legmagasabb ezen értéke. Példa: operációsrendszer-" #~ "szint = 34" #~ msgid "The domain is wrong." #~ msgstr "A tartomány helytelen." #~ msgid "BDC server: backup domain controller" #~ msgstr "BDC kiszolgáló: másodlagos tartományvezérlő" #~ msgid "" #~ "This enables BDCs to carry much of the network logon processing. A BDC on " #~ "a local segment handles logon requests and authenticates users when the " #~ "PDC is busy on the local network. When a segment becomes heavily loaded, " #~ "the reponsibility is offloaded to another segment's BDC or to the PDC." #~ msgstr "" #~ "Lehetővé teszi, hogy a hálózati bejelentkezések feldolgozásának nagy " #~ "részét a BDC-k végezzék. Amikor a helyi hálózati PDC le van terhelve, " #~ "akkor egy helyi szegmensen levő BDC végzi a bejelentkezési kérelmek " #~ "kezelését és a felhasználók azonosítását. Amikor egy szegmens komoly " #~ "terhelés alatt áll, akkor a feladat átadásra kerül egy másik szegmens BDC-" #~ "jének vagy a PDC-nek." #~ msgid "" #~ "This specifies the IP address (or DNS name: IP address for preference) of " #~ "the WINS server that nmbd(8) should register with. If you have a WINS " #~ "server on your network then you should set this to the WINS server's IP." #~ msgstr "" #~ "Megadja azon WINS-kiszolgáló IP-címét (vagy a DNS-beli nevét, de az IP-" #~ "cím a javasolt), amelyen az nmbd(8)-nek regisztrálnia kell. Ha van WINS-" #~ "kiszolgáló a hálózaton, akkor állítsa be ezt a WINS-kiszolgáló IP-címére." #~ msgid "Wins server:" #~ msgstr "WINS-kiszolgáló:" #~ msgid "Wins name resolve order:" #~ msgstr "A WINS névfeloldási sorrendje:" #~ msgid "" #~ "Your server doesn't support Wins. Please provide a Wins server, or leave " #~ "blank Wins Support entry." #~ msgstr "" #~ "A kiszolgáló nem támogatja a WINS-t. Adjon meg egy WINS-kiszolgálót vagy " #~ "hagyja üresen a \"WINS-támogatás\" bejegyzést." #~ msgid "BDC server: needed fixed options" #~ msgstr "BDC kiszolgáló: szükséges fix opciók" #~ msgid "Local master:" #~ msgstr "Helyi főgép:" #~ msgid "Domain master" #~ msgstr "Tartománybeli főgép" #~ msgid "Preferred master" #~ msgstr "Preferált főgép" #~ msgid "Domain logons" #~ msgstr "Tartomány-bejelentkezések" #~ msgid "Member of a domain" #~ msgstr "Egy tartomány tagja" #~ msgid "Please enter the domain you want to join." #~ msgstr "Adja meg a tartományt, amelyhez csatlakozni kíván." #~ msgid "Share data, users home or printers." #~ msgstr "Adatok, felhasználói saját könyvtárak vagy nyomtatók megosztása." #~ msgid "Password server" #~ msgstr "Jelszókiszolgáló" #~ msgid "Use LDAP Passdb backend" #~ msgstr "LDAP Passdb háttéralkalmazás használata" #~ msgid "Please provide the password server." #~ msgstr "Adja meg a jelszókiszolgálót." #~ msgid "LDAP configuration for Domain Controlling" #~ msgstr "LDAP-beállítás tartományvezérléshez" #~ msgid "" #~ "The account (dn) that samba uses to access the LDAP server. This account " #~ "needs to have write access to the LDAP tree. You will need to give samba " #~ "the password for this dn." #~ msgstr "" #~ "Azon felhasználónév (DN), amelyet a Samba az LDAP-kiszolgáló eléréséhez " #~ "használ. Ennek a felhasználói azonosítónak írásjoggal kell rendelkeznie " #~ "az LDAP-fában. Ezen azonosító (DN) jelszavát meg kell adni a Samba " #~ "részére." #~ msgid "Passdb backend" #~ msgstr "Passdb háttéralkalmazás" #~ msgid "" #~ " The ldap admin dn defines the Distinguished Name (DN) name used by Samba " #~ "to contact the ldap server when retreiving user account information. ie: " #~ "cn=Manager,dc=mydomain,dc=com" #~ msgstr "" #~ "Az LDAP-adminisztrátori azonosító megadja azt a megkülönböztetett nevet " #~ "(distinguished name, DN), amelyet a Samba az LDAP-kiszolgáló eléréséhez " #~ "használ a felhasználói azonosítókkal kapcsolatos információk " #~ "lekérdezésekor. Példa: cn=Manager,dc=tartomány,dc=com" #~ msgid "LDAP administrator" #~ msgstr "LDAP-adminisztrátor" #~ msgid "LDAP suffix" #~ msgstr "LDAP-utótag" #~ msgid "" #~ "Specifies where user and machine accounts are added to the tree. Can be " #~ "overriden by ldap user suffix and ldap machine suffix. It also used as " #~ "the base dn for all ldap searches. ie: dc=$DOMAINNAME,dc=com" #~ msgstr "" #~ "Megadja, hogy hova legyenek téve a fában a felhasználói azonosítók és a " #~ "gépazonosítók. Felülbírálható az LDAP-os felhasználói utótaggal illetve " #~ "az LDAP-os gépi utótaggal. Felhasználásra kerül az összes LDAP-keresés " #~ "alap-azonosítójaként is. Példa: dc=$DOMAINNAME,dc=com" #~ msgid "LDAP password" #~ msgstr "LDAP-jelszó" #~ msgid "LDAP password check:" #~ msgstr "LDAP-jelszó (még egyszer):" #~ msgid "" #~ "It specifies where machines should be added to the ldap tree. ie: " #~ "ou=Computers" #~ msgstr "" #~ "Megadja, hogy hova legyenek téve az LDAP-fában a gépek. Példa: " #~ "ou=Computers" #~ msgid "LDAP machine suffix:" #~ msgstr "LDAP-os gépi utótag:" #~ msgid "LDAP user suffix:" #~ msgstr "LDAP-os felhasználói utótag:" #~ msgid "" #~ "This parameter specifies where users are added to the tree. If this " #~ "parameter is not specified, the value from ldap suffix will be used." #~ msgstr "" #~ "Ez a paraméter megadja, hogy hova legyenek téve a fában a felhasználók. " #~ "Ha ez a paraméter nincs megadva, akkor az LDAP-utótagból származó érték " #~ "lesz felhasználva." #~ msgid "LDAP group suffix:" #~ msgstr "LDAP-os csoport-utótag:" #~ msgid "" #~ "This parameters specifies the suffix that is used for groups when these " #~ "are added to the LDAP directory. ie: ou=Groups" #~ msgstr "" #~ "Ez a paraméter megadja, hogy a csoportokhoz milyen utótagot kell " #~ "használni azok LDAP-fába való felvételekor. Példa: ou=Groups" #~ msgid "Please provide an LDAP suffix." #~ msgstr "Adjon meg egy LDAP-utótagot." #~ msgid "Please enter an LDAP administrator." #~ msgstr "Adjon meg egy LDAP-adminisztrátort." #~ msgid "Please enter an LDAP password." #~ msgstr "Adjon meg egy LDAP-jelszót." #~ msgid "Passwords do not match." #~ msgstr "A jelszavak nem egyeznek." #~ msgid "Samba needs to know the Windows Workgroup it will serve." #~ msgstr "" #~ "A Sambának tudnia kell, melyik windowsos munkacsoportot fogja kiszolgálni." #~ msgid "Workgroup" #~ msgstr "Munkacsoport" #~ msgid "Workgroup:" #~ msgstr "Munkacsoport:" #~ msgid "Netbios name:" #~ msgstr "NetBIOS-név:" #~ msgid "The Workgroup is wrong." #~ msgstr "A munkacsoport helytelen." #~ msgid "Server Banner." #~ msgstr "A kiszolgáló leírása." #~ msgid "" #~ "The banner is the way this server will be described in the Windows " #~ "workstations." #~ msgstr "" #~ "A leírás azt adja meg, hogy a kiszolgáló milyen leírással jelenik meg a " #~ "windowsos munkaállomásokon." #~ msgid "Banner:" #~ msgstr "Leírás:" #~ msgid "The Server Banner is incorrect." #~ msgstr "A kiszolgáló leírása helytelen." #~ msgid "" #~ "Log file: use file.%m to use a separate log file for each machine that " #~ "connects" #~ msgstr "" #~ "Naplófájl: fájl.%m használata esetén minden csatlakozó géphez külön " #~ "naplófájl lesz használva" #~ msgid "Log level: set the log (verbosity) level (0 <= log level <= 10)" #~ msgstr "" #~ "Naplózási szint: a naplózási (részletességi) szint beállítása (a " #~ "naplózási szint 0 és 10 közötti érték lehet)" #~ msgid "Max Log size: put a capping on the size of the log files (in Kb)." #~ msgstr "" #~ "Maximális naplóméret: a naplófájlok lehetséges méretének korlátozása " #~ "(kilobájt)." #~ msgid "Samba Log" #~ msgstr "Samba-napló" #~ msgid "Log file:" #~ msgstr "Naplófájl:" #~ msgid "Max log size:" #~ msgstr "Maximális naplóméret:" #~ msgid "" #~ "If you have previously create some shares, they will appear in this " #~ "configuration. Run 'drakwizard sambashare' to manage your shares." #~ msgstr "" #~ "Ha hozott már létre korábban megosztásokat, akkor azok megjelennek ebben " #~ "a beállításban. A megosztások kezeléséhez használja a \"drakwizard " #~ "sambashare\" parancsot." #~ msgid "The wizard collected the following parameters to configure Samba." #~ msgstr "" #~ "A varázsló a következő, a Samba beállításához szükséges paramétereket " #~ "gyűjtötte össze:" #~ msgid "Samba type:" #~ msgstr "Samba-típus:" #~ msgid "Server banner:" #~ msgstr "A kiszolgáló leírása:" #~ msgid "The wizard successfully configured your Samba server." #~ msgstr "A varázsló beállította a Samba kiszolgálót." #~ msgid "Configuring your Samba server..." #~ msgstr "A Samba-kiszolgáló beállítása..." #~ msgid "Printers - configure your printers" #~ msgstr "Nyomtatók - a nyomtatók beállítása" #~ msgid "" #~ "You can enable or disable printers in your Samba server configuration." #~ msgstr "" #~ "Engedélyezhet illetve letilthat nyomtatókat a Samba-kiszolgáló " #~ "beállításában." #~ msgid "" #~ "It seems that you haven't setup a Samba server. Please setup a Samba " #~ "server with Samba wizard before manage your shares." #~ msgstr "" #~ "Úgy tűnik, még nem állította be a Samba-kiszolgálót. A megosztások " #~ "kezelése előtt állítsa be a Samba-kiszolgálót a Samba-varázslóval." #~ msgid "Enable printers in Samba?" #~ msgstr "Nyomtatók engedélyezése a Sambában?" #~ msgid "Printers are available." #~ msgstr "A nyomtatók elérhetők." #~ msgid "Select which printers you want to be accessible from known users" #~ msgstr "" #~ "Válassza ki, mely nyomtatók legyenek elérhetők az ismert felhasználók " #~ "által" #~ msgid "Enable all printers" #~ msgstr "Az összes nyomtató elérhető" #~ msgid "" #~ "Now you can configure your printers service. Change value only if you " #~ "know what your are doing." #~ msgstr "" #~ "Beállíthatja a nyomtatási szolgáltatást. Csak azokat az értékeket " #~ "módosítsa, amelyek jelentésében biztos." #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Megjegyzés:" #~ msgid "Browseable:" #~ msgstr "Böngészhető:" #~ msgid "Guest ok:" #~ msgstr "Vendég OK:" #~ msgid "Configuring Samba printers" #~ msgstr "A Samba-nyomtatók beállítása" #~ msgid "Create mode:" #~ msgstr "Létrehozási mód:" #~ msgid "Disable Samba printers" #~ msgstr "Samba-nyomtatók letiltása" #~ msgid "The wizard successfully configured your Samba printer." #~ msgstr "A varázsló beállította a Samba-nyomtatót." #~ msgid "My rules - Ask me allowed and denied hosts" #~ msgstr "" #~ "Az én szabályaim - kérdezzen rá az engedélyezett illetve letiltott gépekre" #~ msgid "Add/remove/modify share (expert only)" #~ msgstr "" #~ "Megosztás felvétele, eltávolítása vagy módosítása (szakértők számára)" #~ msgid "Special share (CDrom, Homes, Profiles)" #~ msgstr "Speciális megosztás (CD-ROM, saját könyvtárak, profilok)" #~ msgid "Public share" #~ msgstr "Nyilvános megosztás" #~ msgid "User share" #~ msgstr "Felhasználói megosztás" #~ msgid "CDrom - share a CDrom" #~ msgstr "CD-ROM - CD-ROM megosztása" #~ msgid "Homes - share home user dir" #~ msgstr "Saját könyvtárak - saját felhasználói könyvtár megosztása" #~ msgid "Profiles - profiles directory on the fly" #~ msgstr "Profilok - profilok könyvtára közvetlenül" #~ msgid "Add - add a share" #~ msgstr "Felvétel - megosztás felvétele" #~ msgid "Remove - remove a share" #~ msgstr "Eltávolítás - megosztás eltávolítása" #~ msgid "Modify - modify a share" #~ msgstr "Módosítás - megosztás módosítása" #~ msgid "Manage, create special share, create public/user share" #~ msgstr "" #~ "Speciális megosztás létrehozása és kezelése, nyilvános illetve " #~ "felhasználói megosztás létrehozása" #~ msgid "What do you want to do?" #~ msgstr "Mit szeretne tenni?" #~ msgid "What do you want to do with your share?" #~ msgstr "Mit szeretne tenni a megosztással?" #~ msgid "add/remove/modify a share" #~ msgstr "megosztás felvétele, eltávolítása vagy módosítása" #~ msgid "Create a special share, what kind?" #~ msgstr "Speciális megosztás létrehozása - milyen fajta?" #~ msgid "Now I need to know your understanding in Samba server configuration" #~ msgstr "Adja meg a Samba-kiszolgáló kívánt beállítási módját" #~ msgid "Delete which share?" #~ msgstr "Melyik megosztást kívánja törölni?" #~ msgid "Please choose the share you want to remove." #~ msgstr "Válassza ki a megosztást, amelyet törölni kíván." #~ msgid "Modify which share?" #~ msgstr "Melyik megosztást kívánja módosítani?" #~ msgid "Please choose the share you want to modify." #~ msgstr "Válassza ki a megosztást, amelyet módosítani kíván." #~ msgid "Modify Homes share" #~ msgstr "A saját könyvtárak megosztásának módosítása" #~ msgid "" #~ "This is a text field that is seen next to a share when a client does a " #~ "queries the server" #~ msgstr "" #~ "Ez egy olyan szövegmező, amely akkor látható egy megosztás mellett, " #~ "amikor egy kliens lekérdezi a kiszolgálót" #~ msgid "Writable:" #~ msgstr "Írható:" #~ msgid "Create mask:" #~ msgstr "Létrehozási maszk:" #~ msgid "Directory mask:" #~ msgstr "Könyvtármaszk:" #~ msgid "" #~ "Create mask, create mode and directory mask should be numeric. ie: 0755." #~ msgstr "" #~ "A létrehozási maszknak, a létrehozási módnak és a könyvtármaszknak " #~ "számnak kell lennie; például 0755." #~ msgid "Modify a share" #~ msgstr "Egy megosztás módosítása" #~ msgid "There is no share to modify, please add one." #~ msgstr "Nincs módosítható megosztás; vegyen fel egyet." #~ msgid "Please enter a share comment." #~ msgstr "Adjon meg egy megjegyzést a megosztáshoz." #~ msgid "Name of the share:" #~ msgstr "A megosztás neve:" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Útvonal:" #~ msgid "Allows share to be displayed in list of share." #~ msgstr "" #~ "Lehetővé teszi, hogy a megosztás megjelenjen a megosztások listájában." #~ msgid "Public:" #~ msgstr "Nyilvános:" #~ msgid "Advanced options, step 1" #~ msgstr "Speciális opciók, 1. lépés" #~ msgid "Advanced options, use them if you know what you are doing." #~ msgstr "Speciális opciók - legyen velük körültekintő." #~ msgid "" #~ "If you choose Write list wizard will create the samba user without " #~ "password. Use: smbpasswd [username] to redefine samba user password." #~ msgstr "" #~ "Ha kiválasztja az írási listát, akkor a varázsló a Samba-felhasználót " #~ "jelszó nélkül fogja létrehozni. A Samba-felhasználó jelszavának " #~ "beállításához használja a következő parancsot: smbpasswd [felhasználónév]." #~ msgid "Read list:" #~ msgstr "Olvasási lista:" #~ msgid "" #~ "Specifies a list of users that have read-only access to a writable share. " #~ "ie: anne" #~ msgstr "" #~ "Megadja azon felhasználók listáját, akiknek egy írható megosztáshoz csak " #~ "olvasási joguk van. Példa: anne" #~ msgid "Specifies a user that have read-write access to a share. ie: fred" #~ msgstr "" #~ "Megadja azon felhasználók listáját, akiknek írási és olvasási joguk van " #~ "egy megosztáshoz. Példa: fred" #~ msgid "Write list:" #~ msgstr "Írási lista:" #~ msgid "User own directory:" #~ msgstr "Felhasználói saját könyvtár:" #~ msgid "" #~ "To restrict the share to a particular user. If this is empty (the " #~ "default) then any user can login. ie: guibo" #~ msgstr "" #~ "A megosztás csak az adott felhasználó által legyen használható. Ha üres " #~ "(ez az alapértelmezés), akkor bármely felhasználó bejelentkezhet. Példa: " #~ "guibo" #~ msgid "valid users" #~ msgstr "érvényes felhasználók" #~ msgid "" #~ "This is a list of users who will be granted administrative privileges on " #~ "the share. This means that they will do all file operations as the super-" #~ "user (root). You should use this option very carefully, as any user in " #~ "this list will be able to do anything they like on the share, " #~ "irrespective of file permissions." #~ msgstr "" #~ "Ez azon felhasználók listája, akiknek adminisztrátori jogaik lesznek a " #~ "megosztáson. Ez azt jelenti, hogy minden fájlműveletet rendszergazdaként " #~ "(root) fognak végezni. Ezt az opciót óvatosan kell használni, mivel a " #~ "listában levő felhasználók bármit megtehetnek a megosztással - a " #~ "fájlengedélyektől függetlenül." #~ msgid "admin users" #~ msgstr "rendszergazdai jogú felhasználók" #~ msgid "Hide files:" #~ msgstr "Fájlok elrejtése:" #~ msgid "" #~ "The hide files option provides one or more directory or filename patterns " #~ "to Samba. Any file matching this pattern will be treated as a hidden file " #~ "from the perspective of the client. ie: /.icewm/" #~ msgstr "" #~ "A \"Fájlok elrejtése\" opció egy vagy több könyvtár- illetve " #~ "fájlnévmintát ad meg a Samba számára. Az ezen mintára illeszkedő fájlok a " #~ "kliens szempontjából rejtett fájlként lesznek kezelve. Példa: /.icewm/" #~ msgid "Hide dot files:" #~ msgstr "Ponttal kezdődő nevű fájlok elrejtése:" #~ msgid "" #~ "The hide dot files option hides any files on the server that begin with a " #~ "dot (.)" #~ msgstr "" #~ "A \"Ponttal kezdődő nevű fájlok elrejtése\" opció hatására elrejtésre " #~ "kerül minden olyan, a kiszolgálón levő fájl, amelynek neve ponttal (.) " #~ "kezdődik" #~ msgid "Please provide a system user, %s not present." #~ msgstr "Adjon meg egy rendszerfelhasználót - %s nem létezik." #~ msgid "Advanced options, step 2" #~ msgstr "Speciális opciók, 2. lépés" #~ msgid "Advanced options, use them only if you know what you are doing." #~ msgstr "Speciális opciók - legyen velük körültekintő." #~ msgid "" #~ "This parameter specifies a set of UNIX mode bit permissions that will " #~ "always be set on a file created by Samba. This is done by bitwise 'OR'ing " #~ "these bits onto the mode bits of a file that is being created or having " #~ "its permissions changed. The default for this parameter is (in octal) " #~ "000. ie: force create mode = 0700 " #~ msgstr "" #~ "Ez a paraméter UNIX-os engedélybiteket ad meg, amelyek a Samba által " #~ "létrehozott összes fájlra alkalmazva lesznek. A létrehozott illetve az " #~ "engedélymódosításon áteső fájlok engedélybitjeire bitenkénti VAGY " #~ "művelettel lesznek rátéve ezek a bitek. A paraméter alapértelmezése " #~ "(nyolcas számrendszerben ábrázolva) 000. Példa: kikényszerített " #~ "létrehozási mód = 0700 " # force create mode should be numeric #~ msgid "force create mode" #~ msgstr "kikényszerített létrehozási mód" #~ msgid "" #~ "This parameter specifies a set of UNIX mode bit permissions that will " #~ "always be set on a directory created by Samba. This is done by bitwise " #~ "'OR'ing these bits onto the mode bits of a directory that is being " #~ "created. The default for this parameter is (in octal) 0000 which will not " #~ "add any extra permission bits to a created directory. ie: force directory " #~ "mode = 0755" #~ msgstr "" #~ "Ez a paraméter UNIX-os engedélybiteket ad meg, amelyek a Samba által " #~ "létrehozott összes könyvtárra alkalmazva lesznek. A létrehozott " #~ "könyvtárak engedélybitjeire bitenkénti VAGY művelettel lesznek rátéve " #~ "ezek a bitek. A paraméter alapértelmezése (nyolcas számrendszerben " #~ "ábrázolva) 0000 - ez nem ad további engedélyeket a létrehozott " #~ "könyvtárra. Példa: kikényszerített könyvtárengedélyek = 0755" # force directory mode should be numeric #~ msgid "force directory mode" #~ msgstr "kikényszerített könyvtárengedélyek" #~ msgid "" #~ "This specifies a UNIX group name that will be assigned as the default " #~ "primary group for all users connecting to this service. This is useful " #~ "for sharing files by ensuring that all access to files on service will " #~ "use the named group for their permissions checking. ie: force group = " #~ "agroup" #~ msgstr "" #~ "Azt a UNIX-os csoportnevet adja meg, amely alapértelmezett elsődleges " #~ "csoportként lesz hozzárendelve a szolgáltatáshoz kapcsolódó " #~ "felhasználókhoz. Fájlok megosztásához hasznos - biztosítja, hogy a " #~ "fájlokhoz való, a szolgáltatáson keresztül történő összes hozzáférés a " #~ "megadott csoportot fogja használni jogosultságellenőrzéshez. Példa: " #~ "kikényszerített csoport = agroup" #~ msgid "force group" #~ msgstr "kikényszerített csoport" #~ msgid "default case" #~ msgstr "alapértelmezett betűnagyság" #~ msgid "lower or upper" #~ msgstr "kisbetű vagy nagybetű" #~ msgid "" #~ "This controls if new filenames are created with the case that the client " #~ "passes, or if they are forced to be the default case" #~ msgstr "" #~ "Megadja, hogy új fájlok létrehozásakor az a betűnagyság (kisbetűk illetve " #~ "nagybetűk) legyen-e használva a fájlnevekhez, amellyel a kliens megadta " #~ "azokat, vagy pedig minden esetben az alapértelmezett betűnagyság legyen " #~ "használva" #~ msgid "preserve case" #~ msgstr "betűnagyság megőrzése" #~ msgid "" #~ "Create mask, force directory mode and force create mode should be " #~ "numeric. ie: 0755." #~ msgstr "" #~ "A létrehozási maszknak, a kikényszerített könyvtárengedélyeknek és a " #~ "kikényszerített létrehozási módnak számnak kell lennie; például 0755." #~ msgid "Add a share" #~ msgstr "Megosztás felvétele" #~ msgid "Browseable: view share" #~ msgstr "Böngészhető: megosztás megjelenítése" #~ msgid "Comment: description of the share" #~ msgstr "Megjegyzés: a megosztás leírása" #~ msgid "Writable: user can write in the share" #~ msgstr "Írható: felhasználó által írható-e a megosztás" #~ msgid "" #~ "Share with the same name already exist or share name empty, please choose " #~ "another name." #~ msgstr "" #~ "Már létezik ilyen nevű megosztás, vagy üres a megosztás neve. Adjon meg " #~ "más nevet." #~ msgid "Can't create the directory, please enter a correct path." #~ msgstr "A könyvtár nem hozható létre. Érvényes útvonalat adjon meg." #~ msgid "Please enter a comment for this share." #~ msgstr "Adjon meg egy megjegyzést ehhez a megosztáshoz." #~ msgid "Share a CDROM" #~ msgstr "CD-ROM megosztása" #~ msgid "CDrom path:" #~ msgstr "A CD-ROM útvonala:" # This option specifies a Unix command as its value that will be run as # the root user before any connection to a share is completed. #~ msgid "Root preexec:" #~ msgstr "Rendszergazdaként előzetesen futtatandó:" # this option specifies a Unix command as its value that will be run as # the root user before disconnecting from a share #~ msgid "Root postexec:" #~ msgstr "Rendszergazdaként utólag futtatandó:" #~ msgid "Add a user share" #~ msgstr "Felhasználói megosztás felvétele" #~ msgid "Add a public share" #~ msgstr "Nyilvános megosztás felvétele" #~ msgid "" #~ "Be careful, you define your public share writable. This wizard will " #~ "change permission to nobody.users, so do not use this feature on a home " #~ "directory !" #~ msgstr "" #~ "Legyen óvatos - a nyilvános megosztást írhatónak adta meg. A varázsló " #~ "nobody.users-re állítja az engedélyeket, ezért ezt ne használja egy saját " #~ "könyvtárra." #~ msgid "WARNING" #~ msgstr "FIGYELMEZTETÉS" #~ msgid "If you don't want to use one of this options, leave it blank." #~ msgstr "Ha nem kívánja használni valamely opciót, akkor hagyja azt üresen." #~ msgid "" #~ "Specifies a list of users that have read-only access to a writable share. " #~ "ie: aginies" #~ msgstr "" #~ "Megadja azon felhasználók listáját, akiknek egy írható megosztáshoz csak " #~ "olvasási joguk van. Példa: aginies" #~ msgid "Specifies a user that have read-write access to a share. ie: guibo" #~ msgstr "" #~ "Megadja azon felhasználók listáját, akiknek írási és olvasási joguk van " #~ "egy megosztáshoz. Példa: guibo" #~ msgid "Create mask should be a number. ie: 0755." #~ msgstr "A létrehozási maszknak számnak kell lennie; például 0755." #~ msgid "Comment: description of users home directory" #~ msgstr "Megjegyzés: a felhasználó saját könyvtárának leírása" #~ msgid "Create mode: man chmod for more info" #~ msgstr "" #~ "Létrehozási mód: további információért adja ki a \"man chmod\" parancsot" #~ msgid "Users home options" #~ msgstr "A felhasználó saját könyvtárára vonatkozó opciók" #~ msgid "Writable: user can write in their home" #~ msgstr "Írható: a felhasználó írhat a saját könyvtárába" #~ msgid "" #~ "You have selected to allow user access their home directories via samba " #~ "but you/they must use smbpasswd to set a password." #~ msgstr "" #~ "Úgy döntött, hogy engedélyezi a felhasználók számára a saját " #~ "könyvtáraiknak a Sambán keresztül történő elérését. Szükség van egy " #~ "jelszó beállítására; ez elvégezhető az smbpasswd programmal." #~ msgid "Create mode should be a number. ie: 0755." #~ msgstr "A létrehozási módnak számnak kell lennie; például 0755." # Roving profiles make a user's configuration available no matter # which machine he uses. # Network profiles are also known as roving profiles. #~ msgid "Specific roving profile share, use the user's home directory" #~ msgstr "" #~ "Felhasználói (hálózati) profil megosztása - a felhasználó saját " #~ "könyvtárának használata" #~ msgid "Guest access:" #~ msgstr "Vendég-hozzáférés:" #~ msgid "" #~ "If you really want to add this share, click the Next button or use the " #~ "Back button." #~ msgstr "" #~ "Ha valóban szeretné felvenni ezt a megosztást, akkor nyomja le a " #~ "\"Következő\" gombot; egyéb esetben a \"Vissza\" gombot." #~ msgid "Summary add home share" #~ msgstr "Összegzés - saját könyvtár megosztása" #~ msgid "" #~ "If you really want to modify this share, click the Next button or use the " #~ "Back button." #~ msgstr "" #~ "Ha valóban szeretné módosítani ezt a megosztást, akkor nyomja le a " #~ "\"Következő\" gombot; egyéb esetben a \"Vissza\" gombot." #~ msgid "Summary modify a share" #~ msgstr "Összegzés - megosztás módosítása" #~ msgid "CDROM" #~ msgstr "CD-ROM" #~ msgid "" #~ "If you really want to share a CDROM, click the Next button or use the " #~ "Back button." #~ msgstr "" #~ "Ha valóban szeretne megosztani egy CD-ROM-ot, akkor nyomja le a " #~ "\"Következő\" gombot; egyéb esetben a \"Vissza\" gombot." #~ msgid "Cdrom path:" #~ msgstr "A CD-ROM útvonala:" #~ msgid "Summary add share" #~ msgstr "Összegzés - megosztás felvétele" #~ msgid "" #~ "If you really want to remove this share, click the Next button or use the " #~ "Back button." #~ msgstr "" #~ "Ha valóban szeretné eltávolítani ezt a megosztást, akkor nyomja le a " #~ "\"Következő\" gombot; egyéb esetben a \"Vissza\" gombot." #~ msgid "Summary remove a share" #~ msgstr "Összegzés - megosztás eltávolítása" #~ msgid "Delete this share:" #~ msgstr "Ezen megosztás eltávolítása:" #~ msgid "Comment for this share:" #~ msgstr "Megjegyzés ehhez a megosztáshoz:" #~ msgid "Summary of modify homes share" #~ msgstr "Összegzés - saját könyvtárak megosztásának módosítása" #~ msgid "Summary of add a user share" #~ msgstr "Összegzés - felhasználói megosztás felvétele" #~ msgid "Summary of add a public share" #~ msgstr "Összegzés - nyilvános megosztás felvétele" #~ msgid "The wizard successfully configured your Samba." #~ msgstr "A varázsló beállította a Sambát." #~ msgid "The wizard successfully modified your share." #~ msgstr "A varázsló módosította a megosztást." #~ msgid "The wizard successfully added your share." #~ msgstr "A varázsló felvette a megosztást." #~ msgid "The wizard successfully added your user share." #~ msgstr "A varázsló felvette a felhasználói megosztást." #~ msgid "The wizard successfully added your public share." #~ msgstr "A varázsló felvette a nyilvános megosztást." #~ msgid "The wizard successfully added your Profiles share." #~ msgstr "A varázsló felvette a profilmegosztást." #~ msgid "The wizard successfully removed your share." #~ msgstr "A varázsló eltávolította a megosztást." #~ msgid "Samba share" #~ msgstr "Samba-megosztás" #~ msgid "" #~ "Can't create %s. Please check why wizard can't create this directory." #~ msgstr "" #~ "%s nem hozható létre. Ellenőrizze, miért nem hozható létre a könyvtár." #~ msgid "Samba homes share" #~ msgstr "Samba - saját könyvtárak megosztása"