# # translation of drakwizard-hu.po to Hungarian # Drakwizard wizard's Portable Object Template file # Copyright (C) 2002,2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # wiz2po 2002. # Arpad Biro # NOTE: sometimes """ appear in msgid around a word; the " sequences # are for quote marks; put them in the translation too; or put proper # quotation marks for your language. # Arpad Biro , 2003, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: drakwizard-hu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-08-24 01:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-08-25 00:48+0200\n" "Last-Translator: Arpad Biro \n" "Language-Team: Hungarian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3\n" #: ../Wiztemplate.pm:31 msgid "configuration wizard" msgstr "beállításvarázsló" #: ../Wiztemplate.pm:60 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:106 ../news_wizard/Inn.pm:71 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:83 ../proxy_wizard/Squid.pm:90 #: ../samba_wizard/Samba.pm:148 ../samba_wizard/Samba.pm:207 #: ../time_wizard/Ntp.pm:137 ../time_wizard/Ntp.pm:144 #: ../web_wizard/Apache.pm:85 msgid "Warning." msgstr "Figyelmeztetés" #: ../Wiztemplate.pm:64 ../dns_wizard/Bind.pm:189 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:121 #: ../news_wizard/Inn.pm:76 ../news_wizard/Inn.pm:81 #: ../samba_wizard/Samba.pm:88 ../samba_wizard/Samba.pm:104 #: ../samba_wizard/Samba.pm:166 ../samba_wizard/Samba.pm:171 #: ../samba_wizard/Samba.pm:213 ../web_wizard/Apache.pm:117 #: ../web_wizard/Apache.pm:125 msgid "Error." msgstr "Hiba." #: ../Wiztemplate.pm:78 ../client_wizard/Bind_client.pm:97 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:125 ../dns_wizard/Bind.pm:245 #: ../dns_wizard/Bind.pm:255 ../dns_wizard/Bind.pm:262 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:148 ../kolab_wizard/Kolab.pm:100 #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:203 ../news_wizard/Inn.pm:95 #: ../nfs_wizard/NFS.pm:102 ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:141 #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:148 ../postfix_wizard/Postfix.pm:148 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:174 ../pxe_wizard/Pxe.pm:295 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:307 ../pxe_wizard/Pxe.pm:319 ../pxe_wizard/Pxe.pm:324 #: ../samba_wizard/Samba.pm:239 ../web_wizard/Apache.pm:146 msgid "Congratulations" msgstr "Gratulálunk" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:38 ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "DNS Client Wizard" msgstr "DNS-kliens-varázsló" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:47 msgid "You must first run the DNS server wizard" msgstr "Előbb futtatni kell a DNS-kiszolgálóvarázslót" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "" "A client of your local network is a machine connected to the network having " "its own name and IP address." msgstr "" "A helyi hálózat kliensgépei olyan számítógépek, amelyek a hálózatra vannak " "kötve, továbbá saját névvel és IP-címmel rendelkeznek." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "Press next to begin, or Cancel to leave this wizard." msgstr "" "Indításhoz nyomja le a \"Következő\" gombot; a varázslóból való kilépéshez a " "\"Mégsem\" gombot." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "" "The server will use the information you enter here to make the name of the " "client available to other machines into your network." msgstr "" "Az itt megadott információkat a kiszolgáló arra fogja használni, hogy a " "kliens nevét elérhetővé tegye a hálózat többi gépe számára." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "This wizard will help you in adding a new client in your local DNS." msgstr "Ez a varázsló segítséget nyújt egy kliens helyi DNS-be való felvételéhez." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:61 msgid "(you don't need to type the domain after the name)" msgstr "(a tartománynevet nem szükséges megadni a név után)" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:61 ../dns_wizard/Bind.pm:127 msgid "Client identification:" msgstr "A kliens azonosítása:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:61 ../dns_wizard/Bind.pm:127 msgid "" "Note that the given IP address and client name should be unique in the " "network." msgstr "A megadott IP-címnek és kliensnévnek egyedinek kell lenni a hálózaton belül." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:61 ../dns_wizard/Bind.pm:127 msgid "" "Your client on the network will be identified by name, as in clientname." "company.net. Every machine on the network must have a (unique) IP address, " "in the usual dotted syntax." msgstr "" "A kliens a hálózaton név alapján lesz azonosítva, például: kliensnév.cégnév." "net. A hálózat összes gépének rendelkezni kell egy egyedi IP-címmel - a " "megszokott pontozásos formátumban." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:67 ../dns_wizard/Bind.pm:129 msgid "Name of the machine:" msgstr "A gép neve:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:68 ../dns_wizard/Bind.pm:130 msgid "IP address of the machine:" msgstr "A gép IP-címe:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:73 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:90 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:100 ../dns_wizard/Bind.pm:184 msgid "Warning" msgstr "Figyelmeztetés" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:73 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:90 #: ../dns_wizard/Bind.pm:184 ../web_wizard/Apache.pm:85 msgid "You are in dhcp, server may not work with your configuration." msgstr "" "Jelenleg DHCP-módban van, ezért elképzelhető, hogy a kiszolgáló nem működik " "az aktuális beállítással." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:78 ../client_wizard/Bind_client.pm:83 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:95 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:105 ../drakwizard.pl:80 #: ../drakwizard.pl:106 ../drakwizard.pl:157 ../drakwizard.pl:161 #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:114 ../ldap_wizard/Ldap.pm:93 #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:123 ../ldap_wizard/Ldap.pm:126 #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:130 ../ldap_wizard/Ldap.pm:145 #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:149 ../ldap_wizard/Ldap.pm:165 #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:169 ../ldap_wizard/Ldap.pm:173 #: ../nfs_wizard/NFS.pm:62 ../postfix_wizard/Postfix.pm:88 msgid "Error" msgstr "Hiba" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:78 msgid "System error, no configuration done" msgstr "Rendszerhiba; a beállítás nem történt meg" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:83 msgid "This is not a valid address... press next to continue" msgstr "Érvénytelen cím. A folytatáshoz nyomja le a \"Következő\" gombot." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:88 msgid "Adding a new client to your network" msgstr "Kliens felvétele a hálózatba" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:88 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to add a client to your " "network:" msgstr "" "A varázsló a következő, egy kliensnek a hálózatba való felvételéhez " "szükséges paramétereket gyűjtötte össze:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:88 msgid "" "To accept these values, and add your client, click the Next button or use " "the Back button to correct them." msgstr "" "Az értékek elfogadásához és a kliens felvételéhez nyomja le a \"Következő\" " "gombot; javításhoz az \"Előző\" gombot." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:90 msgid "Client name" msgstr "A kliens neve" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:91 msgid "Client IP:" msgstr "A kliens IP-címe:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:97 msgid "The wizard successfully added the client." msgstr "A varázsló felvette a klienst." #: ../common/Wizcommon.pm:86 msgid "The command is still running. Do you want to kill it and quit the Wizard?" msgstr "" "A program még végrehajtás alatt áll. Szeretné leállítani azt, és kilépni a " "varázslóból?" #: ../common/Wizcommon.pm:104 msgid "Close" msgstr "Bezárás" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:38 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:53 msgid "DHCP Wizard" msgstr "DHCP-varázsló" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:53 msgid "" "DHCP is a service that automatically assigns networking addresses to your " "workstations." msgstr "" "A DHCP egy olyan szolgáltatás, amely automatikusan hozzárendel hálózati " "címeket a munkaállomásokhoz." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:53 msgid "This wizard will help you configuring the DHCP services of your server." msgstr "" "Ez a varázsló segítséget nyújt a kiszolgáló DHCP-szolgáltatásainak " "beállításához." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:58 msgid "Interface the dhcp server must listen to" msgstr "A csatoló, amelyen a DHCP-kiszolgálónak figyelnie kell" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:72 msgid "" "If you want to enable PXE in your dhcp server please check the box (Pre-boot " "eXecution Environment, a protocol that allows computers to boot through the " "network)." msgstr "" "Ha szeretné bekapcsolni a PXE-t a DHCP-kiszolgálóban, akkor jelölje be a " "megfelelő opciót (Pre-boot eXecution Environment, hálózaton keresztül való " "rendszerindítást lehetővé tevő protokoll)." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:72 msgid "Range of addresses used by DHCP" msgstr "A DHCP által használt címtartomány" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:72 msgid "" "Select the range of addresses assigned to the workstations by the DHCP " "service; unless you have special needs, you can safely accept the proposed " "values. (ie: 192.168.100.20 192.168.100.40)" msgstr "" "Jelölje ki azon címtartományt, amelyből a DHCP szolgáltatás a " "munkaállomásoknak oszt ki címeket. Ha nincsenek különlegesebb igényei, " "elfogadhatja a felkínált értékeket (192.168.100.20 illetve 192.168.100.40)." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:82 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:115 msgid "Lowest IP address:" msgstr "Legalacsonyabb IP-cím:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:83 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:116 msgid "Highest IP address:" msgstr "Legmagasabb IP-cím:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:84 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:117 msgid "Gateway IP address:" msgstr "Az átjáró IP-címe:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:85 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:119 msgid "Enable PXE:" msgstr "PXE bekapcsolása:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:95 msgid "The IP range specified is not correct." msgstr "A megadott IP-címtartomány helytelen." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:100 msgid "The IP range specified is not in server address range." msgstr "A megadott IP-címtartomány nincs benne a kiszolgálói címtartományban." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:105 msgid "The IP of the server must not be in range." msgstr "A kiszolgáló IP-címe nem lehet benne a tartományban." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:110 msgid "Configuring the DHCP server" msgstr "A DHCP-kiszolgáló beállítása" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:110 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your DHCP " "service:" msgstr "" "A varázsló a következő, a DHCP-szolgáltatás beállításához szükséges " "paramétereket gyűjtötte össze:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:112 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:128 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:129 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:130 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:131 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:132 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:133 ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:87 #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:88 ../samba_wizard/Samba.pm:222 #: ../samba_wizard/Samba.pm:223 ../samba_wizard/Samba.pm:224 #: ../web_wizard/Apache.pm:133 ../web_wizard/Apache.pm:134 msgid "disabled" msgstr "kikapcsolva" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:112 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:128 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:129 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:130 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:131 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:132 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:133 ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:87 #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:88 ../samba_wizard/Samba.pm:222 #: ../samba_wizard/Samba.pm:223 ../samba_wizard/Samba.pm:224 #: ../web_wizard/Apache.pm:133 ../web_wizard/Apache.pm:134 msgid "enabled" msgstr "bekapcsolva" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:118 msgid "Interface:" msgstr "Csatoló:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:125 msgid "The wizard successfully configured the DHCP services." msgstr "A varázsló beállította a DHCP-szolgáltatásokat." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:130 ../dns_wizard/Bind.pm:269 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:154 ../nfs_wizard/NFS.pm:107 #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:155 ../postfix_wizard/Postfix.pm:153 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:179 ../pxe_wizard/Pxe.pm:331 #: ../samba_wizard/Samba.pm:244 ../web_wizard/Apache.pm:152 msgid "Failed" msgstr "Sikertelen" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:131 ../nfs_wizard/NFS.pm:108 #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:156 ../proxy_wizard/Squid.pm:180 #: ../samba_wizard/Samba.pm:245 ../web_wizard/Apache.pm:153 msgid "Relaunch drakwizard, and try to change some parameters." msgstr "Indítsa el újra a \"drakwizard\" programot, és módosítson néhány paramétert." #: ../dns_wizard/Bind.pm:74 msgid "You need to readjust your hostname." msgstr "Módosítania kell a gépnevet." #: ../dns_wizard/Bind.pm:77 msgid "" "You need to readjust your domainname. For a DNS server you need a correct " "domainname, not equal to localdomain or none. Hostname must be a FQDN: Fully " "Qualified Domain Name. Launch drakconnect to adjust it." msgstr "" "Módosítania kell a tartománynevet. DNS-kiszolgálóhoz érvényes tartománynév " "szükséges, amely nem \"localdomain\" és nem \"none\". Teljes tartománynevet " "kell megadni a gépnévnél. A beállításához használja a \"drakconnect\" " "programot." #: ../dns_wizard/Bind.pm:84 ../dns_wizard/Bind.pm:707 msgid "Master DNS server" msgstr "Elsődleges DNS-kiszolgáló" #: ../dns_wizard/Bind.pm:85 ../dns_wizard/Bind.pm:144 #: ../dns_wizard/Bind.pm:721 msgid "Slave DNS server" msgstr "Másodlagos DNS-kiszolgáló" #: ../dns_wizard/Bind.pm:86 msgid "Add host in DNS" msgstr "Gép felvétele a DNS-be" #: ../dns_wizard/Bind.pm:87 msgid "Remove host in DNS" msgstr "Gép eltávolítása a DNS-ből" #: ../dns_wizard/Bind.pm:106 msgid "" "DNS (Domain Name Server) is the service that maps an IP address of a machine " "with an internet host name." msgstr "" "A DNS (Domain Name Server, azaz tartománynév-kiszolgáló) egy olyan " "szolgáltatás, amely a gépneveket összerendeli a megfelelő gépcímekkel." #: ../dns_wizard/Bind.pm:106 msgid "DNS Master configuration wizard" msgstr "Elsődleges DNS-beállítási varázsló" #: ../dns_wizard/Bind.pm:106 msgid "" "This wizard will help you configuring the DNS services of your server. This " "configuration will provide a local DNS service for local computers names, " "with non-local requests forwarded to an outside DNS." msgstr "" "Ez a varázsló segítséget nyújt a kiszolgáló DNS-szolgáltatásainak " "beállításához. Ez a beállítás helyi DNS-szolgáltatást fog nyújtani a helyi " "számítógépnevekhez; a külső (nem helyi) kérések egy külső DNS-hez lesznek " "irányítva." #: ../dns_wizard/Bind.pm:122 ../postfix_wizard/Postfix.pm:76 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:126 msgid "What do you want to do:" msgstr "Mit szeretne tenni:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:127 msgid "(You don't need to add the domain after the name)" msgstr "(A tartománynevet nem szükséges megadni a név után)" #: ../dns_wizard/Bind.pm:136 msgid "Choose the host you want to remove in the following list." msgstr "Válassza ki az eltávolítandó gépet a következő listából." #: ../dns_wizard/Bind.pm:136 msgid "Remove a host in existing DNS configuration." msgstr "Gép eltávolítása meglevő DNS-beállításból." #: ../dns_wizard/Bind.pm:136 msgid "Remove host:" msgstr "Gép eltávolítása:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:138 msgid "Computer Name:" msgstr "Számítógépnév:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:144 msgid "" "A slave name server will take some of the burden away from your primary name " "server, and will also function as a backup server, in case your master " "server is unreachable." msgstr "" "A másodlagos névkiszolgáló átvesz bizonyos terhelést az elsődlegestől, " "továbbá tartalék kiszolgálóként is funkcionál - arra az esetre, ha az " "elsődleges nem lenne elérhető." #: ../dns_wizard/Bind.pm:146 ../dns_wizard/Bind.pm:211 msgid "IP Address of the master DNS server:" msgstr "Az elsődleges DNS-kiszolgáló IP-címe:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:153 msgid "" "Forwarding occurs on only those queries for which the server is not " "authoritative and does not have the answer in its cache." msgstr "" "Továbbítás csak azokra a kérésekre történik, amelyek esetében a kiszolgáló " "nem feltétlenül tartalmazza a mindenkori mérvadó adatokat (vagyis nem " "\"authoritative\") és a gyorstárában sem szerepel az adott érték." #: ../dns_wizard/Bind.pm:153 msgid "IP of your forwarder" msgstr "A továbbító IP-címe" #: ../dns_wizard/Bind.pm:153 msgid "" "If you need it and know your IP forwarder enter IP address of it, if you " "dont know leave it blank" msgstr "" "Ha szüksége van rá, és tudja az IP-továbbító IP-címét, akkor adja azt meg. " "Ha nem tudja, akkor hagyja üresen a mezőt." #: ../dns_wizard/Bind.pm:155 ../dns_wizard/Bind.pm:238 msgid "External DNS:" msgstr "Külső DNS:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:161 msgid "Add search domain" msgstr "Keresési tartomány felvétele" #: ../dns_wizard/Bind.pm:161 msgid "" "Domainname of this server is automatically added, and you dont need to add " "it here." msgstr "" "Ezen kiszolgáló tartományneve automatikusan felvételre kerül, ezért azt nem " "kell itt megadni." #: ../dns_wizard/Bind.pm:161 msgid "" "Search list for host-name lookup. The search list is normally determined " "from the local domain name; by default, it contains only the local domain " "name. This may be changed by listing the desired domain search path " "following the search keyword" msgstr "" "Keresési lista a gépnevek kereséséhez. A keresési lista általában a helyi " "tartománynév alapján van meghatározva. Alapértelmezésben csak a helyi " "tartománynevet tartalmazza. Ez módosítható a kívánt tartomány-keresési " "útvonalnak a keresési kulcsszót követő megadásával." #: ../dns_wizard/Bind.pm:164 ../dns_wizard/Bind.pm:239 msgid "Default domain name to search:" msgstr "Az alapértelmezésben keresendő tartománynév:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:169 msgid "This is not a valid IP address for your forwarder... press next to continue" msgstr "" "Érvénytelen IP-cím a továbbító számára. A folytatáshoz nyomja le a " "\"Következő\" gombot." #: ../dns_wizard/Bind.pm:174 msgid "This is not a valid Master DNS IP address... press next to continue" msgstr "" "Érvénytelen IP-cím az elsődleges DNS-kiszolgáló számára. A folytatáshoz " "nyomja le a \"Következő\" gombot." #: ../dns_wizard/Bind.pm:179 msgid "This is not a valid IP address... press next to continue" msgstr "Érvénytelen IP-cím. A folytatáshoz nyomja le a \"Következő\" gombot." #: ../dns_wizard/Bind.pm:189 msgid "" "It seems that host is already in your DNS configuration... press next to " "continue" msgstr "" "Úgy tűnik, a megadott gép már szerepel a DNS beállításaiban. A folytatáshoz " "nyomja le a \"Következő\" gombot." #: ../dns_wizard/Bind.pm:194 ../kolab_wizard/Kolab.pm:76 msgid "Error:" msgstr "Hiba:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:194 msgid "" "It seems that this is not present in your DNS configuration... press next to " "continue" msgstr "" "Úgy tűnik, ez nem szerepel a DNS beállításaiban. A folytatáshoz nyomja le a " "\"Következő\" gombot." #: ../dns_wizard/Bind.pm:199 msgid "" "It seems that no DNS server has been set through wizard. Please run DNS " "wizard: Master DNS server." msgstr "" "Úgy tűnik, nem lett beállítva DNS-kiszolgáló a varázslóval. Futtassa a DNS-" "varázsló \"Elsődleges DNS-kiszolgáló\" funkcióját." #: ../dns_wizard/Bind.pm:204 msgid "It seems that you are not a master DNS server, so I can't add/remove host." msgstr "" "Úgy tűnik, a gép nem elsődleges DNS-kiszolgáló, ezért a gép felvétele/" "eltávolítása nem lehetséges." #: ../dns_wizard/Bind.pm:209 msgid "Wizard will Now build your DNS slave configuration" msgstr "A varázsló elkészíti a másodlagos DNS beállítását" #: ../dns_wizard/Bind.pm:209 msgid "with this configuration:" msgstr "a következő beállítással:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:217 msgid "Client with this identification will be added to your DNS" msgstr "Az itt megadott azonosítású kliens fel lesz véve a DNS-be" #: ../dns_wizard/Bind.pm:219 ../dns_wizard/Bind.pm:228 msgid "Computer name:" msgstr "Számítógépnév:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:220 msgid "Computer IP address:" msgstr "A számítógép IP-címe:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:226 msgid "Client with this identification will be removed from your DNS" msgstr "Az itt megadott azonosítású kliens el lesz távolítva a DNS-ből" #: ../dns_wizard/Bind.pm:234 msgid "The DNS server is about to be configured with the following configuration" msgstr "A DNS-kiszolgáló a következő módon lesz beállítva:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:236 msgid "Server Hostname:" msgstr "A kiszolgáló gépneve:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:237 msgid "Domainname:" msgstr "Tartománynév:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:246 msgid "The wizard successfully added host in your DNS." msgstr "A varázsló felvette a gépet a DNS-be." #: ../dns_wizard/Bind.pm:256 msgid "The wizard successfully removed the host from your DNS." msgstr "A varázsló eltávolította a gépet a DNS-ből." #: ../dns_wizard/Bind.pm:263 msgid "The wizard successfully configured the DNS service of your server." msgstr "A varázsló beállította a kiszolgáló DNS-szolgáltatását." #: ../dns_wizard/Bind.pm:270 msgid "Please Relaunch drakwizard, and try to change some parameters." msgstr "Indítsa el újra a \"drakwizard\" programot, és módosítson néhány paramétert." #: ../dns_wizard/Bind.pm:707 msgid "Configuring your system as Master DNS server ..." msgstr "A rendszer beállítása elsődleges DNS-kiszolgálónak..." #: ../dns_wizard/Bind.pm:721 msgid "Configuring your system as Slave DNS server ..." msgstr "A rendszer beállítása másodlagos DNS-kiszolgálónak..." #: ../drakwizard.pl:41 msgid "DHCP server" msgstr "DHCP-kiszolgáló" #: ../drakwizard.pl:42 msgid "DNS server" msgstr "DNS-kiszolgáló" #: ../drakwizard.pl:43 ../news_wizard/Inn.pm:49 msgid "News server" msgstr "Hírkiszolgáló" #: ../drakwizard.pl:44 ../nfs_wizard/NFS.pm:56 msgid "NFS server" msgstr "NFS-kiszolgáló" #: ../drakwizard.pl:45 msgid "Mail server" msgstr "Levelezőkiszolgáló" #: ../drakwizard.pl:46 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:79 msgid "FTP server" msgstr "FTP-kiszolgáló" #: ../drakwizard.pl:47 ../samba_wizard/Samba.pm:521 msgid "Samba server" msgstr "Samba-kiszolgáló" #: ../drakwizard.pl:48 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: ../drakwizard.pl:49 msgid "Time server" msgstr "Időkiszolgáló" #: ../drakwizard.pl:50 msgid "Apache2 web server" msgstr "Apache2 webkiszolgáló" #: ../drakwizard.pl:51 msgid "NIS server autofs map" msgstr "NIS-kiszolgáló - Autofs-összerendelés" #: ../drakwizard.pl:52 msgid "Mandrakelinux Install server" msgstr "Mandrakelinux-telepítési kiszolgáló" #: ../drakwizard.pl:53 ../kolab_wizard/Kolab.pm:154 msgid "Kolab server" msgstr "Kolab-kiszolgáló" #: ../drakwizard.pl:54 msgid "ldap server" msgstr "LDAP-kiszolgáló" #: ../drakwizard.pl:68 msgid "Drakwizard wizard selection" msgstr "Drakwizard varázslóválasztás" #: ../drakwizard.pl:69 msgid "Please select a wizard" msgstr "Válasszon egy varázslót" #: ../drakwizard.pl:157 #, perl-format msgid "" "%s is not installed\n" "Click \"Next\" to install or \"Cancel\" to quit" msgstr "" "A(z) %s nincs telepítve.\n" "Telepítés a \"Következő\" gombbal; kilépés a \"Mégsem\" gombbal." #: ../drakwizard.pl:161 ../kolab_wizard/Kolab.pm:114 msgid "Installation failed" msgstr "A telepítés nem sikerült" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:34 msgid "FTP wizard" msgstr "FTP-varázsló" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:73 msgid "FTP server configuration wizard" msgstr "FTP-kiszolgáló-beállításvarázsló" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:73 msgid "This wizard will help you configuring an FTP server for your network." msgstr "" "Ez a varázsló segítséget nyújt egy FTP-kiszolgálónak a hálózathoz való " "beállításához." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:79 msgid "Select the kind of FTP service you want to activate:" msgstr "Válassza ki, milyen fajta FTP-szolgáltatást szeretne aktiválni:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:79 msgid "" "Your server can act as an FTP server toward your internal network (intranet) " "and as an FTP server for the Internet." msgstr "" "Az Ön kiszolgálója nyújthat FTP-szolgáltatásokat a belső hálózat (intranet) " "felé és az internet felé is." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:81 msgid "Enable the FTP server for the intranet" msgstr "Az FTP-kiszolgáló bekapcsolása az intranet számára" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:82 msgid "Enable the FTP server for the Internet" msgstr "Az FTP-kiszolgáló bekapcsolása az internet számára" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:88 msgid "Admin email: email address of the FTP administrator." msgstr "Adminisztrátori email: az FTP-adminisztrátor email-címe." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:88 msgid "Allow FTP resume: allow resume upload or download on FTP server." msgstr "" "FTP-folytatás engedélyezése: feltöltés és letöltés folytatásának " "engedélyezése az FTP-kiszolgálón." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:88 msgid "Allow FXP: allow file transfer via another FTP." msgstr "FXP engedélyezése: fájlátvitel engedélyezése egy másik FTP-n keresztül." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:88 msgid "Chroot home user: users will only see their home directory." msgstr "" "A felhasználók chroot-olása: a felhasználók csak a saját könyvtárukat (home) " "látják." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:88 msgid "FTP Proftpd server options" msgstr "A Proftpd FTP-kiszolgáló beállításai" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:88 msgid "Permit root login: allow root to log on FTP server." msgstr "" "Rendszergazdai bejelentkezés engedélyezése: annak engedélyezése, hogy a " "rendszergazda (root) bejelentkezzen az FTP-kiszolgálóra." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:96 msgid "Admin email:" msgstr "Adminisztrátori email:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:97 msgid "Permit root login:" msgstr "Rendszergazdai bejelentkezés engedélyezése:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:98 msgid "Chroot home user:" msgstr "A felhasználók chroot-olása:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:99 msgid "Allow FTP resume:" msgstr "FTP-folytatás engedélyezése:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:100 msgid "Allow FXP:" msgstr "FXP engedélyezése:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:106 msgid "You are in DHCP, server may not work with your configuration." msgstr "" "Jelenleg DHCP-módban van, ezért elképzelhető, hogy a kiszolgáló nem működik " "az aktuális beállítással." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:111 msgid "" "Please choose whether to allow a connection to FTP server from internal or " "external hosts." msgstr "" "Adja meg, hogy engedélyezve legyen-e a belső illetve külső gépekről az FTP-" "kiszolgálóhoz való kapcsolódás." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:115 msgid "" "I can't find bash in list of shells! It seems you have modified it by hand! " "Please correct." msgstr "" "A parancsértelmezők listájában nem található a Bash. Valószínűleg kézzel " "lett módosítva; javítsa ki." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:121 msgid "Sorry, you must be root to do this..." msgstr "A művelethez rendszergazdai jogosultság szükséges." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:126 msgid "Configuring the FTP server" msgstr "Az FTP-kiszolgáló beállítása" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:126 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your FTP " "server" msgstr "" "A varázsló a következő, az FTP-kiszolgáló beállításához szükséges " "paramétereket gyűjtötte össze:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:126 msgid "" "To accept those values, and configure your server, click the next button or " "use the back button to correct them" msgstr "" "Az értékek elfogadásához és a kiszolgáló beállításához nyomja le a " "\"Következő\" gombot; javításhoz az \"Előző\" gombot." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:136 msgid "Intranet FTP server:" msgstr "Intranetes FTP-kiszolgáló:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:137 msgid "Internet FTP server:" msgstr "Internetes FTP-kiszolgáló:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:138 msgid "Admin email" msgstr "Adminisztrátori email" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:139 msgid "Permit root Login" msgstr "Rendszergazdai bejelentkezés engedélyezése" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:140 msgid "Chroot Home user" msgstr "A felhasználók chroot-olása" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:141 msgid "Allow FTP resume" msgstr "FTP-folytatás engedélyezése" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:142 msgid "Allow FXP" msgstr "FXP engedélyezése" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:148 msgid "The wizard successfully configured your intranet/Internet FTP server" msgstr "A varázsló beállította az intranetes/internetes FTP-kiszolgálót." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:155 ../postfix_wizard/Postfix.pm:154 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:332 msgid "Please relaunch drakwizard, and try to change some parameters." msgstr "Indítsa el újra a \"drakwizard\" programot, és módosítson néhány paramétert." #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:53 msgid "Configure a Mandrakelinux install server (via NFS and http)" msgstr "Mandrakelinux-telepítési kiszolgáló beállítása (NFS-en és HTTP-n keresztül)" #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:53 msgid "" "Easily configure a Mandrakelinux server installation directory, with NFS and " "HTTP access." msgstr "Mandrakelinux-telepítési könyvtár beállítása NFS- és HTTP-eléréssel." #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:58 msgid "Destination directory: copy file in which directory?" msgstr "Célkönyvtár: melyik könyvtárba másolandó a fájl?" #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:58 msgid "Install server configuration" msgstr "A telepítési kiszolgáló beállításai" #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:58 msgid "" "Path to data: specify your source directory, should be base of a " "Mandrakelinux installation." msgstr "" "Az adatok helye: adja meg a forráskönyvtárt - ennek egy Mandrakelinux-" "telepítés alapkönyvtárának kell lennie." #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:73 msgid "The destination directory could not be '/var/install/'" msgstr "A célkönyvtár nem lehet \"/var/install/\"" #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:73 msgid "ie use: /var/install/mdk-release" msgstr "A következőt kell használni: /var/install/mdk-verzió" #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:77 msgid "" "Error, the source path must be a directory with full Mandrakelinux " "installation directory." msgstr "" "Hiba - a forráshelynek egy olyan könyvtárnak kell lennie, amely tartalmaz " "egy teljes Mandrakelinux-telepítési könyvtárt." #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:81 msgid "The destination directory is already in use. Please choose another one." msgstr "A célkönyvtár már használatban van - válasszon egy másikat." #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:85 msgid "Your install server will be configured with these parameters" msgstr "A telepítési kiszolgáló ezen paraméterekkel lesz beállítva" #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:93 msgid "Enable NFS install server:" msgstr "NFS-telepítési kiszolgáló bekapcsolása:" #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:94 msgid "Enable HTTP install server:" msgstr "HTTP-telepítési kiszolgáló bekapcsolása:" #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:100 msgid "Configuring your system, please wait..." msgstr "A rendszer beállítása; kis türelmet..." #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:104 msgid "" "Congratulations, Mandrakelinux Install server is now ready. You can now " "configure a DHCP server with PXE support, and a PXE server. So it will be " "very easy to install Mandrakelinux through a network." msgstr "" "Gratulálunk, a Mandrakelinux-telepítési kiszolgáló elkészült. Beállíthat egy " "PXE-támogatással rendelkező DHCP-kiszolgálót, valamint egy PXE-kiszolgálót - " "így egyszerűvé válik a Mandrakelinux rendszernek a hálózaton keresztül való " "telepítése." #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:40 msgid "Kolab configuration wizard" msgstr "Kolab-beállításvarázsló" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:43 ../pxe_wizard/Pxe.pm:78 msgid "" "You need to readjust your domainname, not equal to localdomain or none. " "Please launch drakconnect to adjust it." msgstr "" "Módosítania kell a tartománynevet egy olyan névre, amely nem \"localdomain\" " "és nem \"none\". A beállításához használja a \"drakconnect\" programot." #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:59 msgid "" "Kolab is a secure, scalable and reliable groupware server. Some of the major " "features include: a web administration interface, a shared address book with " "provision for mailbox users as well as contacts and a POP3 as well as IMAP4" "(rev1) access to mail" msgstr "" "A Kolab egy biztonságos, skálázható és megbízható csoportmunka-kiszolgáló. A " "legfontosabb jellemzői közül néhány: webes adminisztrációs felület, " "megosztott címjegyzék levelezéshez és kapcsolatokhoz, valamint POP3- és " "IMAP4 (rev1)-hozzáférés a levelekhez." #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:59 msgid "" "Warning: Kolab needs to configure many other services: Proftpd, LDAP, Cyrus, " "Postfix, Imap, Saslauth. Wizard will make a backup of all your previous " "configuration files for these services." msgstr "" "Figyelmeztetés: a Kolab beállít más szolgáltatásokat is: Proftpd, LDAP, " "Cyrus, Postfix, Imap, Saslauth. A varázsló mentést készít ezeknek a korábbi " "beállításairól." #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:59 msgid "Welcome to the Kolab Groupware server configuration Wizard." msgstr "Üdvözli a Kolab csoportmunka-kiszolgáló beállítási varázslója." #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:73 msgid "Enter pasword for the manager account of Kolab server." msgstr "Adja meg a Kolab-kiszolgáló rendszergazdai jelszavát." #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:76 msgid "Password mismatch, or null password, please correct." msgstr "A jelszavak nem egyeznek, vagy pedig üres a jelszó - javítsa ki." #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:82 ../ldap_wizard/Ldap.pm:140 msgid "Password:" msgstr "Jelszó:" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:84 msgid "Password again:" msgstr "Jelszó (ismét):" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:89 msgid "The wizard will now configure Kolab server with these parameters" msgstr "A varázsló beállítja a Kolab-kiszolgálót ezekkel a paraméterekkel" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:92 msgid "Hostname:" msgstr "Gépnév:" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:94 msgid "Mail domain:" msgstr "Levelezési tartomány:" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:100 msgid "" "The kolab server is now configured and running. Log in as 'manager' with the " "password you entered at https://127.0.0.1/kolab/admin/" msgstr "" "A Kolab-kiszolgáló be van állítva és fut. A megadott jelszóval be lehet " "jelentkezni 'manager' (rendszergazda) felhasználóként a \"https://127.0.0.1/" "kolab/admin/\" címen." #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:109 msgid "Install in progress" msgstr "A telepítés folyamatban" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:109 msgid "Installing Kolab server on your system..." msgstr "A Kolab-kiszolgáló telepítése a rendszerre..." #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:154 msgid "Configuring Kolab server on your system..." msgstr "A Kolab-kiszolgáló beállítása a rendszeren..." #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:26 msgid "Configure OpenLDAP Server " msgstr "OpenLDAP-kiszolgáló beállítása " #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:80 msgid "Configure OpenLDAP server" msgstr "OpenLDAP-kiszolgáló beállítása" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:81 msgid "Add user in OpenLDAP server" msgstr "Felhasználó felvétele az OpenLDAP-kiszolgálóba" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:86 msgid "OpenLDAP configuration wizard" msgstr "OpenLDAP-beállításvarázsló" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:86 msgid "Setup an OpenLDAP server." msgstr "OpenLDAP-kiszolgáló beállítása." #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:93 msgid "You must setup an OpenLDAP server first." msgstr "Előbb be kell állítani egy OpenLDAP-kiszolgálót." #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:104 msgid "Your choice:" msgstr "Az Ön választása:" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:110 msgid "Save an existing configuration" msgstr "Egy meglevő beállítás elmentése" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:115 msgid "LDAP Adding User" msgstr "LDAP-felhasználó felvétele" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:115 msgid "User Created in: " msgstr "Felhasználó létrehozási helye: " #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:117 msgid "First Name:" msgstr "Keresztnév:" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:118 ../ldap_wizard/Ldap.pm:183 msgid "Name:" msgstr "Név:" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:119 ../ldap_wizard/Ldap.pm:185 msgid "User Name:" msgstr "Felhasználónév:" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:123 msgid "You must enter a valid First Name." msgstr "Érvényes keresztnevet kell megadni." #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:126 msgid "You must enter a valid Name." msgstr "Érvényes nevet kell megadni." #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:130 msgid "You must enter a valid User Name." msgstr "Érvényes felhasználónevet kell megadni." #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:138 msgid "LDAP User Password" msgstr "Az LDAP-felhasználó jelszava" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:140 ../ldap_wizard/Ldap.pm:141 msgid "passwords must match" msgstr "A jelszavaknak egyezniük kell" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:141 msgid "Password (again):" msgstr "Jelszó (ismét):" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:145 ../ldap_wizard/Ldap.pm:169 msgid "You must enter a password for LDAP." msgstr "Meg kell adni egy jelszót az LDAP-hoz." #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:149 ../ldap_wizard/Ldap.pm:173 msgid "The passwords do not match" msgstr "A jelszavak nem egyeznek" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:156 msgid "Configuring LDAP Server" msgstr "Az LDAP-kiszolgáló beállítása" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:158 msgid "" "LDAP Suffix:\n" " ex: dc=example,dc=com\n" msgstr "" "LDAP-utótag:\n" " példa: dc=example,dc=com\n" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:159 msgid "" "LDAP Administrator:\n" " ex: cn=admin,dc=example,dc=com\n" msgstr "" "LDAP-adminisztrátor:\n" " példa: cn=admin,dc=example,dc=com\n" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:160 msgid "LDAP Password:" msgstr "LDAP-jelszó:" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:161 msgid "LDAP Password (again):" msgstr "LDAP-jelszó (ismét):" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:165 msgid "You must enter a suffix for LDAP." msgstr "Meg kell adni utótagot az LDAP-hoz." #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:181 msgid "Confirmation of the user to create" msgstr "A felhasználólétrehozás megerősítése" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:184 msgid "First name:" msgstr "Keresztnév:" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:186 msgid "Create in:" msgstr "Létrehozás itt:" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:192 msgid "Confirmation Information for create an LDAP server" msgstr "Megerősítés az LDAP-kiszolgáló létrehozásához" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:194 ../ldap_wizard/Ldap.pm:222 msgid "Organisation LDAP:" msgstr "LDAP-szervezet:" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:195 ../ldap_wizard/Ldap.pm:223 msgid "Administrator LDAP:" msgstr "LDAP-adminisztrátor:" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:197 ../ldap_wizard/Ldap.pm:224 msgid "Users Container:" msgstr "Felhasználói tárolóhely:" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:204 msgid "The wizard successfully configured the LDAP." msgstr "A varázsló beállította az LDAP-t." #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:210 msgid "Successfully added User" msgstr "A felhasználó fel lett véve" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:211 msgid "The wizard successfully added a user in LDAP" msgstr "A varázsló felvett egy felhasználót az LDAP-ba" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:217 msgid "Server already configured" msgstr "A kiszolgáló már be lett állítva" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:221 msgid "You have already configured your OpenLDAP Server with drakwizard\n" msgstr "Az OpenLDAP-kiszolgáló már be lett állítva a \"drakwizard\" programmal\n" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:351 #, perl-format msgid "%s Failed" msgstr "\"%s\" végrehajtása nem sikerült" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:351 ../ldap_wizard/ldapdef.pm:22 msgid "Error!" msgstr "Hiba." #: ../ldap_wizard/ldapdef.pm:22 #, perl-format msgid "Unable to connect to %s" msgstr "Nem sikerült kapcsolódni ide: %s" #: ../news_wizard/Inn.pm:33 msgid "News Wizard" msgstr "Hírvarázsló" #: ../news_wizard/Inn.pm:44 msgid "" "This wizard will help you configuring the Internet News services for your " "network." msgstr "" "Ez a varázsló segítséget nyújt az internetes hírszolgáltatásoknak a " "hálózathoz való beállításához." #: ../news_wizard/Inn.pm:44 msgid "Welcome to the News Wizard" msgstr "Üdvözli a Hírvarázsló" #: ../news_wizard/Inn.pm:49 msgid "" "Internet host names must be in the form \"host.domain.domaintype\"; for " "example, if your provider is \"provider.com\", the Internet news server is " "usually \"news.provider.com\"." msgstr "" "Az internetes gépneveknek a következő formájúnak kell lenni: \"gépnév." "tartomány.tartománytípus\"; például, ha a szolgáltató címe \"szolgáltató.com" "\", akkor az internetes hírkiszolgálóé általában \"news.szolgáltató.com\"." #: ../news_wizard/Inn.pm:49 msgid "" "The news server name is the name of the host providing the Internet news to " "your network; the name is usually provided by your provider." msgstr "" "A hírkiszolgáló-név annak a gépnek a neve, amely internetes " "hírszolgáltatásokat nyújt a hálózat számára. A megfelelő nevet általában az " "internetszolgáltatótól lehet megszerezni." #: ../news_wizard/Inn.pm:54 msgid "News server name:" msgstr "Hírkiszolgáló-név:" #: ../news_wizard/Inn.pm:60 msgid "" "Depending on the kind of Internet connection you have, an appropriate " "polling period can change between 6 and 24 hours." msgstr "" "Attól függően, hogy milyen az internetkapcsolata, a lekérdezési periódust " "érdemes egy 6 és 24 óra közti értékre felvenni." #: ../news_wizard/Inn.pm:60 msgid "Polling period" msgstr "Lekérdezési periódus" #: ../news_wizard/Inn.pm:60 msgid "" "Your server will regularly poll the News server to obtain the latest " "Internet News; the polling period sets the interval between two consecutive " "attempts." msgstr "" "A kiszolgáló rendszeresen le fogja hívni a legújabb híreket a " "hírkiszolgálóról. A lekérdezési periódus adja meg azon időmennyiséget, " "amelynek el kell telni két egymást követő lekérdezés közt." #: ../news_wizard/Inn.pm:65 msgid "Polling period (hours):" msgstr "Lekérdezési periódus (órában):" #: ../news_wizard/Inn.pm:76 msgid "The news server name is not correct" msgstr "A hírkiszolgáló-név helytelen" #: ../news_wizard/Inn.pm:81 msgid "The polling period is not correct" msgstr "A lekérdezési periódus helytelen" #: ../news_wizard/Inn.pm:86 msgid "Configuring the Internet News" msgstr "Az internetes hírszolgáltatás beállítása" #: ../news_wizard/Inn.pm:86 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your " "Internet News service:" msgstr "" "A varázsló a következő, az internetes hírszolgáltatás beállításához " "szükséges paramétereket gyűjtötte össze:" #: ../news_wizard/Inn.pm:86 ../postfix_wizard/Postfix.pm:133 msgid "" "To accept these values, and configure your server, click the next button or " "use the back button to correct them." msgstr "" "Az értékek elfogadásához és a kiszolgáló beállításához nyomja le a " "\"Következő\" gombot; javításhoz az \"Előző\" gombot." #: ../news_wizard/Inn.pm:88 msgid "News server:" msgstr "Hírkiszolgáló:" #: ../news_wizard/Inn.pm:89 msgid "Polling interval:" msgstr "Lekérdezési intervallum:" #: ../news_wizard/Inn.pm:95 msgid "The wizard successfully configured your Internet News service of your server." msgstr "A varázsló beállította a kiszolgáló internetes hírszolgáltatását." #: ../nfs_wizard/NFS.pm:34 msgid "NFS Wizard" msgstr "NFS-varázsló" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:45 ../proxy_wizard/Squid.pm:39 msgid "All - No access restriction" msgstr "Minden - nincs elérési tiltás" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:46 ../proxy_wizard/Squid.pm:40 msgid "Local Network - access for local network (recommended)" msgstr "Helyi hálózat - elérés a helyi hálózat számára (javasolt)" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:51 msgid "NFS Server Configuration Wizard" msgstr "NFS-kiszolgáló-beállításvarázsló" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:51 msgid "This wizard will help you configuring the NFS server for your network." msgstr "" "Ez a varázsló segítséget nyújt az NFS-kiszolgálónak a hálózathoz való " "beállításához." #: ../nfs_wizard/NFS.pm:56 msgid "" "Directory which will be exported to NFS clients. This directory will be " "exported in read only mode. It denies any request which requires changes to " "the filesystem." msgstr "" "Az NFS-kliensek számára exportált könyvtár. Csak olvasható módban lesz " "exportálva. A fájlrendszer módosítását igénylő kérések el lesznek utasítva." #: ../nfs_wizard/NFS.pm:58 msgid "Directory:" msgstr "Könyvtár:" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:62 ../samba_wizard/Samba.pm:171 #: ../web_wizard/Apache.pm:119 msgid "The path you entered does not exist." msgstr "A megadott útvonal nem létezik." #: ../nfs_wizard/NFS.pm:69 ../samba_wizard/Samba.pm:109 #: ../samba_wizard/Samba.pm:120 msgid "Access control" msgstr "Hozzáféréskezelés" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:69 msgid "" "Choose the level that suits your needs. If you don't know, the local network " "level is usually the most appropriate. Beware that the all level may be not " "secure." msgstr "" "Válassza ki az igényeinek megfelelő szintet. Ha nem biztos abban, hogy mit " "érdemes választani, válassza a \"Helyi hálózat\" szintet - általában az a " "legmegfelelőbb. Legyen óvatos: lehetséges, hogy a \"Minden\" elnevezésű " "szint nem eléggé biztonságos." #: ../nfs_wizard/NFS.pm:69 msgid "NFS can be restricted to a certain ip class" msgstr "Az NFS korlátozható egy bizonyos IP-osztályra." #: ../nfs_wizard/NFS.pm:80 ../proxy_wizard/Squid.pm:119 msgid "" "Access will be allowed for hosts on the network. Here is the information " "found about your current local network, you can modify it if needed." msgstr "" "A hálózati gépekről való elérés engedélyezve lesz. A helyi hálózat adatai " "itt láthatók, ezeket Ön szükség esetén módosíthatja." #: ../nfs_wizard/NFS.pm:80 ../proxy_wizard/Squid.pm:119 msgid "Grant access on local network" msgstr "Hozzáférés lehetővé tétele a helyi hálózaton" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:82 ../proxy_wizard/Squid.pm:124 msgid "Authorized network:" msgstr "A feljogosított hálózat:" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:88 msgid "The wizard collected the following parameters." msgstr "A varázsló a következő paramétereket gyűjtötte össze:" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:94 msgid "Exported dir:" msgstr "Exportált könyvtár:" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:95 msgid "Access:" msgstr "Hozzáférés:" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:96 msgid "Netmask:" msgstr "Hálózati maszk:" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:102 msgid "The wizard successfully configured your NFS server." msgstr "A varázsló beállította az NFS-kiszolgálót." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:64 msgid "" "You need to readjust your NIS domainname. For a NIS server you need a " "correct NIS domainname, not equal to localdomain or none." msgstr "" "Módosítania kell a NIS-tartománynevet. NIS-kiszolgálóhoz érvényes NIS-" "tartománynév szükséges, amely nem \"localdomain\" és nem \"none\"." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:71 ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:77 #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:98 msgid "NIS server with autofs map" msgstr "NIS-kiszolgáló Autofs-összerendeléssel" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:72 ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:339 msgid "NIS client" msgstr "NIS-kliens" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:77 msgid "Setup a NIS server with autofs map, auto.home and auto.master files." msgstr "" "NIS-kiszolgáló beállítása Autofs-összerendeléssel és auto.home illetve auto." "master fájlokkal." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:77 msgid "" "Users automatically mount their home directory from server, when they log on " "a NIS client computer network." msgstr "" "A felhasználók saját könyvtárai automatikusan csatolásra kerülnek a " "kiszolgálóról, amikor egy NIS-hálózati kliensen bejelentkeznek." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:85 msgid "What do you want to do?" msgstr "Mit szeretne tenni?" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:90 msgid "Configure computer to be a NIS client" msgstr "A számítógép beállítása NIS-kliensnek" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:90 msgid "You just have to put nisdomain and nisserver." msgstr "Meg kell adni a NIS-tartományt és a NIS-kiszolgálót." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:92 ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:100 #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:110 ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:125 msgid "NIS server:" msgstr "NIS-kiszolgáló:" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:93 msgid "NIS domain:" msgstr "NIS-tartomány:" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:98 msgid "" "A NIS server is useful to create user, hostname database. The wizard builds " "autofs map, so it will provide the capabilities for NIS user to automount " "their home directory on a NIS client computer." msgstr "" "Egy NIS-kiszolgálóval létre lehet hozni egy felhasználó- illetve gépnév-" "adatbázist. A varázsló elkészíti az Autofs-összerendelést is, így lehetőség " "lesz arra, hogy a NIS-felhasználók saját könyvtárai (home) automatikusan " "csatolásra kerüljenek egy NIS-kliensszámítógépen." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:98 msgid "" "Home NIS: home base directory for users on NIS server. This directory will " "be exported through NFS server." msgstr "" "Saját könyvtárak, NIS: a saját könyvtárak (home) alapkönyvtára a NIS-" "kiszolgáló felhasználói számára. Ez a könyvtár exportálva lesz NFS-" "kiszolgálóval." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:98 msgid "NIS domain: NIS domain to use (generally same as your DNS domain name)." msgstr "" "NIS-tartomány: a használandó NIS-tartomány (általában megegyezik a DNS-" "tartománynévvel)." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:98 msgid "NIS server: name of your computer." msgstr "NIS-kiszolgáló: a számítógép neve." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:101 ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:111 msgid "Home NIS:" msgstr "Saját könyvtárak, NIS:" # a kimenő emailekhez használandó domainnevet kell megadni az utána levő mezőben #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:102 ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:112 #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:126 msgid "NIS domainname:" msgstr "NIS-tartománynév:" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:108 msgid "The wizard will set your NIS server with autofs map" msgstr "A varázsló beállítja a NIS-kiszolgálót Autofs-összerendeléssel" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:113 msgid "NIS directory:" msgstr "NIS-könyvtár:" # a kimenő emailekhez használandó domainnevet kell megadni az utána levő mezőben #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:123 msgid "NIS domainname: name of NIS domain." msgstr "NIS-tartománynév: a NIS-tartomány neve." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:123 msgid "NIS server: hostname of the NIS server." msgstr "NIS-kiszolgáló: a NIS-kiszolgáló gépneve." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:123 msgid "" "The YPBIND daemon finds the server for NIS domains and maintains the NIS " "binding information." msgstr "" "A YPBIND szolgáltatás megkeresi a kiszolgálót a NIS-tartományok számára, " "továbbá karbantartja a NIS hozzárendelési (binding) információit." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:132 msgid "Error: should be a directory." msgstr "Hiba - könyvtárt kell megadni." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:136 msgid "Error: nisdomainname should not be 'none' or 'localdomain'." msgstr "Hiba - a NIS-tartománynév nem lehet \"none\" vagy \"localdomain\"." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:136 msgid "Please adjust it." msgstr "Állítsa be." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:142 msgid "The wizard successfully configured your machine to be a NIS client." msgstr "A varázsló beállította a számítógépet NIS-kliensnek." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:149 msgid "" "The wizard successfully configured your machine to be a NIS server with " "autofs map." msgstr "" "A varázsló beállította a számítógépet Autofs-összerendeléssel rendelkező NIS-" "kiszolgálónak." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:310 msgid "Configuring your system to be a NIS server with Autofs map..." msgstr "A rendszer beállítása Autofs-összerendeléssel rendelkező NIS-kiszolgálónak..." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:310 msgid "NIS with Autofs map" msgstr "NIS Autofs-összerendeléssel" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:339 msgid "Configuring your system as NIS client ..." msgstr "A rendszer beállítása NIS-kliensnek..." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:39 msgid "Postfix wizard" msgstr "Postfix-varázsló" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:49 msgid "" "Error, can't find your hostname in /etc/hosts. Exiting. Please launch " "drakconnect and choose static IP address." msgstr "" "Hiba: a gép neve nem található a /etc/hosts fájlban. Kilépés a programból. " "Indítsa el a \"drakconnect\" programot és adjon meg statikus IP-címet." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:59 msgid "External mail server" msgstr "Külső levelezőkiszolgáló" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:60 msgid "Internal mail server" msgstr "Belső levelezőkiszolgáló" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:66 msgid "Internet mail configuration wizard" msgstr "Internetes levelezési beállításvarázsló" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:66 msgid "" "This wizard will help you configure an internal mail server for your " "network, or configure an external mail server." msgstr "" "Ez a varázsló segítséget nyújt egy belső levelezőkiszolgálónak a hálózathoz " "való beállításához, illetve egy külső levelezőkiszolgáló beállításához." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:82 msgid "" "Address masquerading is a method to hide all hosts inside a domain behind " "their mail gateway, and to make it appear as if the mail comes from the " "gateway itself, instead of from individual machines." msgstr "" "A címmaszkolás segítségével elrejthető egy tartományon belül levő összes gép " "a levelezési átjáró mögé - azt a látszatot keltve, hogy a levelek magáról az " "átjáróról érkeznek (nem pedig az egyes gépekről)." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:82 msgid "Outgoing mail address" msgstr "Kimeneti levélcím" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:82 msgid "" "This should be chosen consistently with the address you use for incoming " "mail." msgstr "Ez a bejövő levelekhez használt címnek megfelelően választandó ki." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:82 msgid "" "You can select the kind of address that outgoing mail will show in the " "\"From:\" and \"Reply-to\" field." msgstr "" "Kiválaszthatja, milyen fajta cím jelenjen meg a kimenő levelek \"Feladó" "\" (\"From\") és \"Válaszcím\" (\"Reply-to\") mezőiben." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:88 msgid "Masquerade should be a valid domain name such as \"mydomain.com\"!" msgstr "A maszknak érvényes tartománynévnek kell lennie - például \"mydomain.com\"." # a kimenő emailekhez használandó domainnevet kell megadni az utána levő mezőben #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:93 msgid "Masquerade domain name:" msgstr "Tartománynév a maszkoláshoz:" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:98 msgid "Warning:" msgstr "Figyelmeztetés:" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:98 msgid "You entered an empty address for the mail gateway." msgstr "Üres címet adott meg a levelezőátjárónak." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:98 msgid "" "Your choice can be accepted, but this will not allow you to send mail " "outside your local network. Press next to continue, or back to enter a value." msgstr "" "A választás elfogadható, de így nem lesz lehetőség a helyi hálózaton kívülre " "való levélküldésre. A folytatáshoz nyomja le a \"Következő\" gombot; egy " "érték megadásához az \"Előző\" gombot." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:102 msgid "" "Error, sendmail is installed. Please remove it before installing or " "configuring Postfix" msgstr "" "Hiba: a Sendmail telepítve van. A Postfix telepítése és beállítása előtt " "távolítsa el a Sendmailt." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:108 msgid "" "Internet host names must be in the form \"host.domain.domaintype\"; for " "example, if your provider is \"provider.com\", the Internet mail server is " "usually \"smtp.provider.com\"." msgstr "" "Az internetes gépneveknek a következő formájúnak kell lenni: \"gépnév." "tartomány.tartománytípus\"; például, ha a szolgáltató címe \"szolgáltató.com" "\", akkor az internetes levelezőkiszolgálóé általában \"smtp.szolgáltató.com" "\"." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:108 msgid "Internet mail gateway" msgstr "Internetes levelezőátjáró" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:108 msgid "" "Your server will send the outgoing through a mail gateway, that will take " "care of the final delivery." msgstr "" "A kiszolgáló a kimenő leveleket egy levelezési átjáró (mail gateway) felé " "fogja elküldeni, amely a végső kézbesítésről gondoskodni fog." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:114 msgid "Mail server name:" msgstr "Levelezőkiszolgáló neve:" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:119 msgid "The default is to append myhostname which is fine for small sites." msgstr "" "Alapértelmezésben hozzáfűzésre kerül a \"myhostname\" (gépnév) érték - " "kisebb gépállomány esetén ez nem okoz gondot." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:119 msgid "" "The myorigin parameter specifies the domain that locally-posted mail appears " "to come from." msgstr "" "A \"myorigin\" (eredet) paraméter azon tartományt adja meg, amelyből a " "helyileg küldött levelek látszólag érkezni fognak." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:124 ../postfix_wizard/Postfix.pm:137 msgid "myorigin:" msgstr "myorigin:" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:133 msgid "Configuring the external mail server" msgstr "A külső levelezőkiszolgáló beállítása" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:133 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your " "external mail server:" msgstr "" "A varázsló a következő, a külső levelezőkiszolgáló beállításához szükséges " "paramétereket gyűjtötte össze:" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:135 msgid "Internet mail gateway:" msgstr "Internetes levelezőátjáró:" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:136 msgid "Form of the address:" msgstr "A cím formátuma:" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:143 msgid "The wizard will now configure an internal mail server." msgstr "A varázsló beállít egy belső levelezőkiszolgálót." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:148 msgid "The wizard successfully configured your external mail server." msgstr "A varázsló beállította a külső levelezőkiszolgálót." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:170 ../postfix_wizard/Postfix.pm:230 #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:265 msgid "Postfix Server" msgstr "Postfix-kiszolgáló" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:170 msgid "removing Sendmail to avoid conflict...." msgstr "A Sendmail eltávolítása az ütközések elkerülése érdekében..." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:230 ../postfix_wizard/Postfix.pm:265 msgid "Configuring your Postfix server....." msgstr "A Postfix-kiszolgáló beállítása..." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:41 msgid "Localhost - access restricted to this server only" msgstr "Helyi gép - az elérés csak erről a kiszolgálóról lehetséges" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:44 msgid "No upper level proxy (recommended)" msgstr "Nincs felsőbb szintű proxy (javasolt)" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:45 msgid "Define an upper level proxy" msgstr "Felsőbb szintű proxy definiálása" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:49 msgid "Squid wizard" msgstr "Squid-varázsló" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:67 msgid "Proxy Configuration Wizard" msgstr "Proxy-beállítási varázsló" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:67 msgid "" "Squid is a web caching proxy server, it allows faster web access for your " "local network." msgstr "" "A Squid egy web-gyorstárazó proxy-kiszolgáló. Gyorsabb web-elérést tesz " "lehetővé a helyi hálózat számára." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:67 msgid "This wizard will help you in configuring your proxy server." msgstr "Ez a varázsló segítséget nyújt a proxy-kiszolgáló beállításához." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:72 msgid "Proxy Port" msgstr "Proxy-port" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:72 msgid "" "Proxy port value sets what port the proxy server will listen on for http " "requests. Default is 3128, other common value can be 8080, the port value " "needs to be greater than 1024." msgstr "" "A proxy-port értéke azt határozza meg, hogy a proxy-kiszolgáló mely porton " "fogja figyelni a HTTP-kéréseket. Az alapértelmezett érték 3128, egy további " "gyakori érték a 8080. A portszámnak 1024-nél nagyobbnak kell lenni." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:78 msgid "Proxy port:" msgstr "Proxy-port:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:83 msgid "Press Next if you want to keep this value, or Back to correct your choice." msgstr "" "Az érték megtartásához nyomja le a \"Következő\" gombot; javításhoz az " "\"Előző\" gombot." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:83 msgid "You have entered a port that may be useful for this service:" msgstr "Egy olyan portot adott meg, amely hasznos lehet ennek a szolgáltatásnak:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:90 msgid "Press back to change the value." msgstr "Az érték módosításához nyomja le az \"Előző\" gombot." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:90 msgid "You must choose a port greater than 1024 and lower than 65535" msgstr "A portszámnak 1024-nél nagyobbnak kell lenni és 65535-nél kisebbnek" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:94 msgid "Disk Cache is the amount of disk space that can be used for caching on disk." msgstr "" "A lemezes gyorstár azt a lemezhely-mennyiséget jelöli, amely a lemezen való " "gyorstárazáshoz felhasználható." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:94 msgid "For your information, here is /var/spool/squid space on disk:" msgstr "A /var/spool/squid lemezhely-foglalása:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:94 msgid "" "Memory Cache is the amount of RAM dedicated to cache memory operations (note " "that actual memory usage of the whole squid process is bigger)." msgstr "" "A memória-gyorstár az a RAM-mennyiség, amely a gyorstárműveletek számára van " "fenntartva (a Squid memóriafoglalása ennél nagyobb)." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:94 msgid "Proxy Cache Size" msgstr "A proxy-gyorstár mérete" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:100 ../proxy_wizard/Squid.pm:153 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:166 msgid "Memory cache (MB):" msgstr "Memória-gyorstár (MB):" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:101 ../proxy_wizard/Squid.pm:154 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:167 msgid "Disk space (MB):" msgstr "Lemezhely (MB):" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:106 msgid "Access Control" msgstr "Hozzáféréskezelés" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:106 msgid "" "Choose the level that suits your needs. If you don't know, the Local Network " "level is usually the most appropriate. Beware that the All level may be not " "secure." msgstr "" "Válassza ki az igényeinek megfelelő szintet. Ha nem biztos abban, hogy mit " "érdemes választani, válassza a \"Helyi hálózat\" szintet - általában az a " "legmegfelelőbb. Legyen óvatos: lehetséges, hogy a \"Minden\" elnevezésű " "szint nem eléggé biztonságos." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:106 msgid "The proxy can be configured to use different access control levels" msgstr "A proxyhoz több különböző hozzáféréskezelési szint állítható be." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:119 msgid "" "You can use either a numeric format like \"192.168.1.0/255.255.255.0\" or a " "text format like \".domain.net\"" msgstr "" "Használhat numerikus formátumot (példa: \"192.168.1.0/255.255.255.0\") vagy " "szövegest (példa: \".tartomány.net\")" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:124 msgid "" "Use numeric format like \"192.168.1.0/255.255.255.0\" or a text format like " "\".domain.net\"" msgstr "" "Használhat numerikus formátumot (példa: \"192.168.1.0/255.255.255.0\") vagy " "szövegest (példa: \".tartomány.net\")" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:129 msgid "" "As an option, Squid can be configured in proxy cascading. You can add a new " "upper level proxy by specifying its hostname and port." msgstr "" "A Squid beállítható többszintű proxy használatára. Egy újabb felsőbb szintű " "proxy a megfelelő gépnév és port megadásával vehető fel." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:129 ../proxy_wizard/Squid.pm:142 msgid "Cache hierarchy" msgstr "Gyorstár-hierarchia" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:129 msgid "" "You can safely select \"No upper level proxy\" if you don't need this " "feature." msgstr "" "Ha nincs szüksége erre a funkcióra, válassza a \"Nincs felsőbb szintű proxy" "\" lehetőséget." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:142 msgid "" "Enter the qualified hostname (like \"cache.domain.net\") and the port of the " "proxy to use." msgstr "" "Adja meg a felhasználandó gépnevet (példa: \"cache.tartomány.net\") és proxy-" "portot." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:144 ../proxy_wizard/Squid.pm:156 msgid "Upper level proxy hostname:" msgstr "A felsőbb szintű proxy gépneve:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:145 ../proxy_wizard/Squid.pm:157 msgid "Upper level proxy port:" msgstr "A felsőbb szintű proxy portja:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:150 ../proxy_wizard/Squid.pm:163 msgid "Configuring the Proxy" msgstr "A proxy beállítása" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:150 ../proxy_wizard/Squid.pm:163 msgid "The wizard collected the following parameters needed to configure your proxy:" msgstr "" "A varázsló a következő, a proxy beállításához szükséges paramétereket " "gyűjtötte össze:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:150 ../proxy_wizard/Squid.pm:163 #: ../samba_wizard/Samba.pm:219 ../web_wizard/Apache.pm:131 msgid "" "To accept these values, and configure your server, click the Next button or " "use the Back button to correct them." msgstr "" "Az értékek elfogadásához és a kiszolgáló beállításához nyomja le a " "\"Következő\" gombot; javításhoz az \"Előző\" gombot." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:152 ../proxy_wizard/Squid.pm:165 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:155 ../proxy_wizard/Squid.pm:168 msgid "Access Control:" msgstr "Hozzáféréskezelés:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:174 msgid "The wizard has successfully configured your proxy server." msgstr "A varázsló beállította a proxy-kiszolgálót." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:227 msgid "Configuring your system as a Proxy server..." msgstr "A rendszer beállítása proxy-kiszolgálónak..." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:227 msgid "Squid proxy" msgstr "Squid-proxy" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:60 msgid "PXE Wizard" msgstr "PXE-varázsló" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:85 ../pxe_wizard/Pxe.pm:192 msgid "Set PXE server" msgstr "PXE-kiszolgáló beállítása" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:86 msgid "Add boot image (Mandrakelinux release < 9.2)" msgstr "Rendszerindítási képmás felvétele (Mandrakelinux-verzió < 9.2)" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:87 msgid "Remove boot image in PXE" msgstr "PXE-s rendszerindítási képmás eltávolítása" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:88 msgid "Modify boot image in PXE" msgstr "PXE-s rendszerindítási képmás módosítása" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:89 msgid "Add all.rdz image (Mandrakelinux release > 10.0)" msgstr "\"all.rdz\" képmás felvétele (Mandrakelinux-verzió > 10.0)" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:111 msgid "PXE wizard" msgstr "PXE-varázsló" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:111 msgid "Set a PXE server." msgstr "PXE-kiszolgáló beállítása" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:111 msgid "" "This wizard will help you configuring the PXE server, and PXE boot image " "management. PXE (Pre-boot eXecution Environment) is a protocol designed by " "Intel that allows computers to boot through the network. PXE is stored in " "the ROM of new generation network cards. When the computer boots up, the " "BIOS loads the PXE ROM in the memory and executes it. A menu is displayed, " "allowing the computer to boot an operating system loaded through the network." msgstr "" "A varázsló segítséget nyújt a PXE-kiszolgáló beállításához és a " "rendszerindítási PXE-képmások kezeléséhez. A PXE (Pre-boot eXecution " "Environment) egy, az Intel által készített protokoll, amely lehetővé teszi a " "számítógépek számára a hálózaton keresztül történő rendszerindítást. A PXE " "megtalálható az újabb típusú hálózati kártyák ROM-jában. A számítógép " "elindulásakor a BIOS betölti a PXE ROM-ot a memóriába, majd végrehajtja. Egy " "menü jelenik meg, amellyel elindítható egy, a hálózaton keresztül letöltött " "operációs rendszer." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 msgid "Add a boot image" msgstr "Rendszerindítási képmás felvétele" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "" "PXE description is used to explain the role of the boot image, ie: " "Mandrakelinux 10 image, Mandrakelinux cooker image.." msgstr "" "A PXE-leírás a rendszerindítási képmás szerepét írja le; például " "\"Mandrakelinux 10-képmás\" vagy \"Mandrakelinux Cooker-képmás\"." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "" "PXE name: the name displayed in PXE menu (please provide an ASCII word or a " "number, with no spaces)" msgstr "" "PXE-név: a PXE-menüben megjelenő név (egy ASCII szót vagy egy számot adjon meg, " "szóköz nélkül)" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 msgid "Path to image: provide the full path to the network boot image" msgstr "A képmás helye: adja meg a hálózati rendszerindítási képmás teljes útvonalát" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 msgid "" "To boot through network, the network computer needs a boot image. Moreover " "we need to name this image, so each boot image is related to a name in PXE " "menu. User can then choose which image he wants to boot through PXE." msgstr "" "Hálózaton keresztül való rendszerindításhoz a számítógépnek szüksége van egy " "rendszerindítási képmásra. A képmásokat el kell nevezni, hogy (a PXE-menüben " "szereplő nevekkel) azonosíthatók legyenek. A felhasználó ez alapján " "kiválaszthatja, melyik PXE-képmással akarja indítani a rendszert." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "Add all.rdz boot image" msgstr "all.rdz rendszerindítási képmás felvétele" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "" "For technical reason, in case of multiple boot image, it's more simple to " "boot network computer through a kernel (vmlinuz), and provide one file with " "all drivers needed (in our case all.rdz)." msgstr "" "Több rendszerindítási képmás esetén technikai okok miatt egyszerűbb a " "hálózati számítógépet kernelen (vmlinuz) keresztül indítani és megadni egy, " "a szükséges meghajtóprogramokat tartalmazó fájlt - ebben az esetben ez az " "all.rdz." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "Path to all.rdz: provide the full path to all.rdz image" msgstr "Az all.rdz helye: adja meg az all.rdz képmás teljes útvonalát" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "" "To boot through network, network computers need a boot image. Moreover we " "need to name this image, so each boot image is related to a name in PXE " "menu. So user can choose which image he wants to boot through PXE." msgstr "" "Hálózaton keresztül való rendszerindításhoz a számítógépnek szüksége van egy " "rendszerindítási képmásra. A képmásokat el kell nevezni, hogy (a PXE-menüben " "szereplő nevekkel) azonosíthatók legyenek. A felhasználó ez alapján " "kiválaszthatja, melyik PXE-képmással akarja indítani a rendszert." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:153 msgid "Please choose the PXE boot image you want to remove from the PXE server." msgstr "Válassza ki a PXE-kiszolgálóról eltávolítandó rendszerindítási PXE-képmást." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:153 msgid "Remove a boot image" msgstr "Rendszerindítási képmás eltávolítása" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:153 msgid "The PXE boot image, and the related entry in PXE menu will be deleted." msgstr "" "A rendszerindítási PXE-képmás és a PXE-menü ahhoz tartozó bejegyzése el lesz " "távolítva." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:155 msgid "Boot image to remove:" msgstr "Az eltávolítandó rendszerindítási képmás:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:161 msgid "Add options to boot image" msgstr "Opciók felvétele a rendszerindítási képmáshoz" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:161 msgid "" "In some cases, you want to add some options to the PXE boot image. This " "wizard provides an easy way to customize a boot image with common parameters." msgstr "" "Bizonyos esetekben érdemes megadni opciókat a rendszerindítási PXE-" "képmáshoz. Ez a varázsló egyszerű módot nyújt a képmások általános " "paraméterekkel való testreszabásához." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:161 msgid "Please choose, from the list below, the PXE boot image you want to modify" msgstr "Válassza ki a listából a módosítandó rendszerindítási PXE-képmást" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:163 ../pxe_wizard/Pxe.pm:172 ../pxe_wizard/Pxe.pm:250 msgid "Boot image to modify:" msgstr "A módosítandó rendszerindítási képmás:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:170 msgid "Add option to the PXE boot image" msgstr "Opció felvétele a PXE-képmáshoz" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:170 msgid "Install directory: the full path to Mandrakelinux install server directory" msgstr "" "Telepítési könyvtár: a Mandrakelinux-telepítési kiszolgáló könyvtárának " "teljes útvonala" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:170 msgid "Installation method: choose NFS or HTTP." msgstr "Telepítési módszer: NFS vagy HTTP választható." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:170 msgid "" "Server IP: IP address of the server, which contains installation directory. " "You can create one with Mandrakelinux install server wizard." msgstr "" "A kiszolgáló IP-címe: azon kiszolgáló IP-címe, amely a telepítési könyvtárt " "tartalmazza - létrehozható a Mandrakelinux-telepítési kiszolgáló " "varázslójával." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:173 ../pxe_wizard/Pxe.pm:251 msgid "Server IP:" msgstr "A kiszolgáló IP-címe:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:174 ../pxe_wizard/Pxe.pm:252 msgid "Install directory:" msgstr "Telepítési könyvtár:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:175 ../pxe_wizard/Pxe.pm:253 msgid "Installation method:" msgstr "Telepítési módszer:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:180 msgid "ACPI option: Advanced Configuration and Power Interface" msgstr "ACPI opció: Advanced Configuration and Power Interface" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:180 msgid "" "Network client interface: the network interface used for the installation " "process." msgstr "Hálózati kliensfelület: a telepítési folyamathoz használt hálózati felület." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:180 msgid "Ramsize: adjust the ramsize parameter on boot disk." msgstr "RAM-méret: az indítólemez RAM-méret-paramétere." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:180 msgid "VGA option: if you encounter any problem with VGA, please adjust. " msgstr "VGA opció: ha probléma van a VGA-val kapcsolatban, akkor állítsa be. " #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:182 ../pxe_wizard/Pxe.pm:254 msgid "Network client interface:" msgstr "Hálózati kliensfelület:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:183 ../pxe_wizard/Pxe.pm:255 msgid "Ramsize:" msgstr "RAM-méret:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:184 ../pxe_wizard/Pxe.pm:256 msgid "VGA option:" msgstr "VGA opció:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:185 ../pxe_wizard/Pxe.pm:257 msgid "ACPI option:" msgstr "ACPI opció:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:186 ../pxe_wizard/Pxe.pm:258 msgid "APIC option:" msgstr "APIC opció:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:187 ../pxe_wizard/Pxe.pm:259 msgid "Custom option:" msgstr "Egyéni opció:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:192 msgid "" "Now the wizard will configure all needed default configuration files to " "allow computers to boot through the network." msgstr "" "A varázsló beállítja a szükséges alapértelmezett fájlokat a számítógépek " "hálózaton keresztül való indításának lehetővé tétele érdekében." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:192 msgid "" "We need to use a special dhcpd.conf file with PXE parameter. To set up such " "a DHCP server, launch the DHCP wizard and check the box 'Enable PXE'. If you " "don't do that, PXE query will not be answered by this server." msgstr "" "Speciális, PXE-re beállított dhcpd.conf fájlra van szükség. Ilyen DHCP-" "kiszolgáló beállításához indítsa el a DHCP-varázslót, majd jelölje be a " "\"PXE bekapcsolása\" opciót. Ha ezt nem teszi meg, akkor ez a kiszolgáló nem " "fog válaszolni a PXE-lekérdezésre." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:196 msgid "" "Please provide a bootable image. To boot through a network, network " "computers need a boot image." msgstr "" "Adjon meg egy rendszerindításra használható képmást. Hálózaton keresztüli " "rendszerindításhoz a számítógépnek szüksége van egy rendszerindítási " "képmásra." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:200 msgid "We need an all.rdz or a network.img image. Please add one." msgstr "Szükség van egy all.rdz vagy egy network.img képmásra. Vegyen fel egyet." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:208 msgid "" "Please provide an all.rdz image, which contains all drivers. You can find " "one on the first CD of the Mandrakelinux distribution, in the /isolinux/" "alt0/ directory." msgstr "" "Adjon meg egy all.rdz képmást, amely tartalmazza a szükséges " "meghajtóprogramokat. Találhat egy ilyet a Mandrakelinux disztribúció első CD-" "jén a /isolinux/alt0/ könyvtárban." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:212 ../pxe_wizard/Pxe.pm:216 #, perl-format msgid "Please choose an image from a different directory than %s." msgstr "Válasszon képmást egy ettől eltérő könyvtárból: %s." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:220 msgid "" "Please provide a correct PXE name: one ASCII word or one number with no " "spaces." msgstr "Adjon meg egy érvényes PXE-nevet: egy ASCII szó vagy egy szám, szóköz nélkül." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:224 msgid "To add/remove/modify PXE boot image, you need to run 'Set PXE server' before." msgstr "" "Egy rendszerindítási PXE-képmás felvételéhez, eltávolításához illetve " "módosításához előbb végre kell hajtani a \"PXE-kiszolgáló beállítása\" " "funkciót." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:229 ../pxe_wizard/Pxe.pm:233 msgid "A similar name is already used in PXE menu" msgstr "Már létezik egy hasonló név a PXE-menüben" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:229 ../pxe_wizard/Pxe.pm:233 msgid "Please provide another one." msgstr "Adjon meg egy másikat." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:237 msgid "The wizard will now prepare all default files to set your PXE server" msgstr "" "A varázsló elkészíti a PXE-kiszolgáló beállításához szükséges alapértelmezés-" "fájlokat" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:239 msgid "TFTP directory:" msgstr "TFTP-könyvtár:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:240 msgid "Boot image path:" msgstr "A rendszerindítási képmás útvonala:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:241 msgid "PXE 'default' file:" msgstr "PXE-alapértelmezésfájl:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:242 msgid "PXE 'help' file:" msgstr "PXE-segítségfájl:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:248 msgid "The wizard will now modify boot options with those parameters:" msgstr "A varázsló módosítja a rendszerindítási opciókat ezekkel a paraméterekkel:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:265 msgid "The wizard will now remove this PXE boot image" msgstr "A varázsló eltávolítja ezt a rendszerindítási PXE-képmást" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:267 msgid "PXE entry to remove:" msgstr "Az eltávolítandó PXE-bejegyzés:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:274 ../pxe_wizard/Pxe.pm:284 msgid "The wizard will now add this PXE boot image" msgstr "A varázsló felveszi ezt a rendszerindítási PXE-képmást" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:296 msgid "The wizard successfully added the PXE boot image." msgstr "A varázsló felvette a rendszerindítási PXE-képmást." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:308 msgid "The wizard successfully removed the PXE boot image." msgstr "A varázsló eltávolította a rendszerindítási PXE-képmást." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:320 msgid "The wizard successfully modified the boot option." msgstr "A varázsló módosította a rendszerindítási opciót." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:325 msgid "The wizard successfully configured your PXE server." msgstr "A varázsló beállította a PXE-kiszolgálót." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:624 msgid "Configuring PXE server on your system..." msgstr "A PXE-kiszolgáló beállítása a rendszeren..." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:624 msgid "PXE server" msgstr "PXE-kiszolgáló" #: ../samba_wizard/Samba.pm:35 msgid "Samba wizard" msgstr "Samba-varázsló" #: ../samba_wizard/Samba.pm:60 ../web_wizard/Apache.pm:62 #, perl-format msgid "%s does not exist." msgstr "%s nem létezik." #: ../samba_wizard/Samba.pm:66 msgid "All - no access restriction" msgstr "Minden - nincs elérési tiltás" #: ../samba_wizard/Samba.pm:67 msgid "My rules - ask me allowed and denied hosts" msgstr "Az én szabályaim - kérdezzen rá az engedélyezett/letiltott gépekre" #: ../samba_wizard/Samba.pm:72 msgid "" "Samba allows your server to behave as a file and print server for " "workstations running non-Linux systems." msgstr "" "A Samba lehetővé teszi a kiszolgáló számára, hogy fájl- és " "nyomtatókiszolgálóként viselkedjen a Linuxtól eltérő operációs rendszert " "futtató munkaállomások felé." #: ../samba_wizard/Samba.pm:72 msgid "Samba configuration wizard" msgstr "Samba-beállításvarázsló" #: ../samba_wizard/Samba.pm:72 msgid "This wizard will help you configuring the Samba services of your server." msgstr "" "Ez a varázsló segítséget nyújt a kiszolgáló Samba-szolgáltatásainak " "beállításához." #: ../samba_wizard/Samba.pm:77 msgid "Samba needs to know the Windows Workgroup it will serve." msgstr "A Sambának tudnia kell, melyik windowsos munkacsoportot fogja kiszolgálni." #: ../samba_wizard/Samba.pm:77 msgid "Workgroup" msgstr "Munkacsoport" #: ../samba_wizard/Samba.pm:82 ../samba_wizard/Samba.pm:227 msgid "Workgroup:" msgstr "Munkacsoport:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:88 msgid "The Workgroup is wrong" msgstr "A munkacsoport helytelen" #: ../samba_wizard/Samba.pm:93 msgid "Server banner." msgstr "A kiszolgáló leírása." #: ../samba_wizard/Samba.pm:93 msgid "" "The banner is the way this server will be described in the Windows " "workstations." msgstr "" "A leírás azt adja meg, hogy a kiszolgáló milyen leírással jelenik meg a " "windowsos munkaállomásokon." #: ../samba_wizard/Samba.pm:99 msgid "Banner:" msgstr "Leírás:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:104 msgid "The server banner is incorrect" msgstr "A kiszolgáló leírása helytelen" #: ../samba_wizard/Samba.pm:115 msgid "Access level:" msgstr "Hozzáférési szint:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:120 msgid "" "* Example 1: allow all IP in 150.203.*.*; except one\n" "hosts allow = 150.203. EXCEPT 150.203.6.66" msgstr "" "* 1. példa: a 150.203.*.* mintának megfelelő IP-címek engedélyezése egy " "kivétellel\n" "hosts allow = 150.203. EXCEPT 150.203.6.66" #: ../samba_wizard/Samba.pm:120 msgid "" "* Example 2: allow hosts that match the given network/netmask\n" "hosts allow = 150.203.15.0/255.255.255.0" msgstr "" "* 2. példa: egy adott hálózatra/hálózati maszkra illeszkedő gépek " "engedélyezése\n" "hosts allow = 150.203.15.0/255.255.255.0" #: ../samba_wizard/Samba.pm:120 msgid "" "* Example 3: allow a couple of hosts\n" "hosts allow = lapland, arvidsjaur" msgstr "" "* 3. példa: néhány gép engedélyezése\n" "hosts allow = lapland, arvidsjaur" #: ../samba_wizard/Samba.pm:120 msgid "" "* Example 4: allow only hosts in NIS netgroup \"foonet\", but deny access " "from one particular host\n" "hosts allow = @foonet\n" "hosts deny = pirate" msgstr "" "* 4. példa: csak a \"foonet\" nevű NIS-csoportban levő gépek engedélyezése " "egy bizonyos gép letiltásával\n" "hosts allow = @foonet\n" "hosts deny = pirate" #: ../samba_wizard/Samba.pm:120 msgid "Note that access still requires suitable user-level passwords." msgstr "" "Megjegyzés: a hozzáféréshez szükség van megfelelő felhasználószintű " "jelszavakra." #: ../samba_wizard/Samba.pm:127 msgid "Allow hosts:" msgstr "Engedélyezett gépek:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:128 msgid "Deny hosts:" msgstr "Letiltott gépek:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:133 msgid "Enabled Samba services" msgstr "Samba-szolgáltatások bekapcsolva" #: ../samba_wizard/Samba.pm:133 msgid "" "Samba can provide a common file sharing area to your Windows workstation, " "and can also provide printer sharing for the printers connected to your " "server." msgstr "" "A Sambával létrehozható egy közös használatú fájlmegosztási terület, " "amelyhez hozzáférhetnek a windowsos munkaállomások. A kiszolgálóhoz " "csatlakozó nyomtatók is megoszthatók a Samba használatával." #: ../samba_wizard/Samba.pm:141 msgid "Enable file sharing area" msgstr "A fájlmegosztási terület bekapcsolása" #: ../samba_wizard/Samba.pm:142 msgid "Enable server Printer Sharing" msgstr "A kiszolgáló nyomtatómegosztásának bekapcsolása" #: ../samba_wizard/Samba.pm:143 msgid "Make home directories available for their owners" msgstr "A saját könyvtárak elérhetők legyenek a tulajdonosaik számára" #: ../samba_wizard/Samba.pm:148 msgid "" "You have selected to allow user access their home directories via samba but " "you/they must use smbpasswd to set a password." msgstr "" "Úgy döntött, hogy engedélyezi a felhasználók számára a saját könyvtáraiknak " "a Sambán keresztül történő elérését. Szükség van egy jelszó beállítására; ez " "elvégezhető az smbpasswd programmal." #: ../samba_wizard/Samba.pm:154 ../samba_wizard/Samba.pm:160 #: ../samba_wizard/Samba.pm:230 msgid "Shared directory:" msgstr "Megosztott könyvtár:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:154 msgid "Type the path of the directory you want being shared." msgstr "Adja meg a megosztásra szánt könyvtár útvonalát." #: ../samba_wizard/Samba.pm:161 msgid "Create shared directory if it doesn't exist" msgstr "A megosztott könyvtár létrehozása, ha nem létezik" #: ../samba_wizard/Samba.pm:166 msgid "Failed to create directory." msgstr "Nem sikerült létrehozni a könyvtárt." #: ../samba_wizard/Samba.pm:176 msgid "File permissions" msgstr "Fájlengedélyek" #: ../samba_wizard/Samba.pm:176 msgid "" "Type users or groups separated by a comma (groups must be preceded by a '@') " "like this:\n" "root, fred, @users, @wheel for each kind of permission." msgstr "" "Adjon meg felhasználókat és csoportokat vesszővel elválasztva (a " "csoportnevek elé egy \"@\" jelet kell tenni) az összes fajta engedélyhez a " "következőképpen:\n" "root, fred, @users, @wheel" #: ../samba_wizard/Samba.pm:183 msgid "Read list:" msgstr "Olvasási lista:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:183 ../samba_wizard/Samba.pm:184 msgid "root, fred, @users, @wheel" msgstr "root, fred, @users, @wheel" #: ../samba_wizard/Samba.pm:184 msgid "Write list:" msgstr "Írási lista:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:194 msgid "Select which printers you want to be accessible from known users" msgstr "Válassza ki, mely nyomtatók legyenek elérhetők az ismert felhasználók által" #: ../samba_wizard/Samba.pm:201 msgid "Enable all printers" msgstr "Az összes nyomtató elérhető" #: ../samba_wizard/Samba.pm:219 msgid "Configuring Samba" msgstr "A Samba beállítása" #: ../samba_wizard/Samba.pm:219 msgid "The wizard collected the following parameters to configure Samba." msgstr "" "A varázsló a következő, a Samba beállításához szükséges paramétereket " "gyűjtötte össze:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:228 msgid "Server banner:" msgstr "A kiszolgáló leírása:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:229 msgid "File sharing:" msgstr "Fájlmegosztás:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:231 msgid "Print server:" msgstr "Nyomtatókiszolgáló:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:232 msgid "Home:" msgstr "Saját könyvtár:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:233 msgid "Printers:" msgstr "Nyomtatók:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:239 msgid "The wizard successfully configured your Samba server." msgstr "A varázsló beállította a Samba kiszolgálót." #: ../samba_wizard/Samba.pm:521 msgid "Configuring your Samba server..." msgstr "A Samba-kiszolgáló beállítása..." #: ../time_wizard/Ntp.pm:34 msgid "Time wizard" msgstr "Idővarázsló" #: ../time_wizard/Ntp.pm:60 msgid "Try again" msgstr "Próbálja meg újra" #: ../time_wizard/Ntp.pm:61 msgid "Save config without test" msgstr "Beállítások mentése tesztelés nélkül" #: ../time_wizard/Ntp.pm:82 msgid "" "This wizard will help you to set the time of your server synchronized with " "an external time server." msgstr "" "Ez a varázsló segítséget nyújt a kiszolgáló időbeállításához - egy külső " "időkiszolgálóval szinkronizálva." #: ../time_wizard/Ntp.pm:82 msgid "Thus your server will be the local time server for your network." msgstr "Az Ön kiszolgálója lesz a hálózat helyi időkiszolgálója." #: ../time_wizard/Ntp.pm:82 msgid "press next to begin, or cancel to leave this wizard" msgstr "" "Indításhoz nyomja le a \"Következő\" gombot; a varázslóból való kilépéshez a " "\"Mégsem\" gombot." #: ../time_wizard/Ntp.pm:87 msgid "" "(we recommend using the server pool.ntp.org twice as this server randomly " "points to available time servers)" msgstr "" "(javasolt a pool.ntp.org kiszolgáló kétszeri használata, mivel ez a " "kiszolgáló véletlenszerűen mutat az elérhető időkiszolgálókra)" #: ../time_wizard/Ntp.pm:87 msgid "Select a primary and secondary server from the list." msgstr "Válasszon egy elsődleges és egy másodlagos kiszolgálót a listából." #: ../time_wizard/Ntp.pm:87 msgid "Time servers" msgstr "Időkiszolgálók" #: ../time_wizard/Ntp.pm:93 ../time_wizard/Ntp.pm:130 msgid "Primary time server:" msgstr "Az elsődleges időkiszolgáló:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:94 ../time_wizard/Ntp.pm:131 msgid "Secondary time server:" msgstr "A másodlagos időkiszolgáló:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:99 ../time_wizard/Ntp.pm:114 msgid "Choose a timezone" msgstr "Válasszon egy időzónát" #: ../time_wizard/Ntp.pm:106 msgid "Choose a region:" msgstr "Válasszon egy területet:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:119 msgid "Choose a city:" msgstr "Válasszon egy várost:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:124 msgid "" "If the time server is not immediately available (network or other reason), " "there will be about a 30 second delay." msgstr "" "Ha az időkiszolgáló nem érhető el azonnal (hálózati vagy egyéb okok miatt), " "akkor körülbelül 30 másodpercnyi várakozásra lesz szükség." #: ../time_wizard/Ntp.pm:124 msgid "Press next to start the time servers test." msgstr "Az időkiszolgálók teszteléséhez nyomja le a \"Következő\" gombot." #: ../time_wizard/Ntp.pm:124 msgid "Testing the time servers availability" msgstr "Az időkiszolgálók elérhetőségének tesztelése" #: ../time_wizard/Ntp.pm:132 msgid "Time zone:" msgstr "Időzóna:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:145 msgid "The time servers are not responding. The causes could be:" msgstr "Az időkiszolgálók nem válaszolnak. Ennek okai a következők lehetnek:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:146 msgid "- non existent time servers" msgstr "- nem létező időkiszolgálók" #: ../time_wizard/Ntp.pm:147 msgid "- no outside network" msgstr "- nincs külső hálózat" #: ../time_wizard/Ntp.pm:148 msgid "- other reasons..." msgstr "- egyéb okok..." #: ../time_wizard/Ntp.pm:149 msgid "" "- You can try again to contact time servers, or save configuration without " "actually setting time." msgstr "" "- Ismételten megpróbálkozhat az időkiszolgálók elérésével; vagy pedig " "elmentheti a beállításokat anélkül, hogy az idő beállításra kerülne." #: ../time_wizard/Ntp.pm:165 msgid "Time server configuration saved" msgstr "Időkiszolgáló-beállítások elmentve." #: ../time_wizard/Ntp.pm:165 msgid "Your server can now act as a time server for your local network." msgstr "" "Az Ön kiszolgálója mostantól időkiszolgálóként működhet a helyi hálózat " "számára." #: ../web_wizard/Apache.pm:39 msgid "Web wizard" msgstr "Web-varázsló" #: ../web_wizard/Apache.pm:71 msgid "This wizard will help you configuring the Web server for your network." msgstr "Ez a varázsló segítséget nyújt a webkiszolgáló beállításához." #: ../web_wizard/Apache.pm:71 msgid "Web server configuration wizard" msgstr "Webkiszolgáló-beállítási varázsló" #: ../web_wizard/Apache.pm:77 msgid "Don't check any box if you don't want to activate your Web server." msgstr "Ha nem kívánja aktiválni a webkiszolgálót, ne jelölje ki egyik opciót sem." #: ../web_wizard/Apache.pm:77 msgid "Select the kind of Web service you want to activate:" msgstr "Válassza ki, milyen fajta webes szolgáltatást szeretne aktiválni:" #: ../web_wizard/Apache.pm:77 msgid "Web server" msgstr "Webkiszolgáló" #: ../web_wizard/Apache.pm:77 msgid "" "Your server can act as a Web server toward your internal network (intranet) " "and as a Web server for the Internet." msgstr "" "Az Ön kiszolgálója nyújthat webes szolgáltatásokat a belső hálózat " "(intranet) felé és az internet felé is." #: ../web_wizard/Apache.pm:79 msgid "Enable the Web server for the intranet" msgstr "A webkiszolgáló intranetes elérésének lehetővé tétele" #: ../web_wizard/Apache.pm:80 msgid "Enable the Web server for the Internet" msgstr "A webkiszolgáló internetes elérésének lehetővé tétele" #: ../web_wizard/Apache.pm:90 msgid "" "* User module: allows users to have a directory in their home directories " "available on your http server via http://www.yourserver.com/~user, you will " "be asked for the name of this directory afterward." msgstr "" "* Felhasználói modul: lehetővé teszi a felhasználók számára, hogy a saját " "könyvtárukban levő valamelyik könyvtárt elérhetővé tegyék a gép HTTP-" "kiszolgálóján keresztül a http://www.kiszolgalo.com/~felhasznalo címen. " "Ehhez meg kell adni a szóban forgó könyvtár nevét." #: ../web_wizard/Apache.pm:90 msgid "Modules:" msgstr "Modulok:" #: ../web_wizard/Apache.pm:93 msgid "" "Allows users to get a directory in their home directories \n" "available on your http server via http://www.yourserver.com/~user." msgstr "" "Lehetővé teszi a felhasználók számára, hogy a saját könyvtárukban levő " "valamelyik könyvtárt elérhetővé tegyék a gép HTTP-kiszolgálóján keresztül a " "http://www.kiszolgáló.com/~felhasználó címen." #: ../web_wizard/Apache.pm:100 ../web_wizard/Apache.pm:103 msgid "" "Type the name of the directory users should create in their homes (without " "~/) to get it available via http://www.yourserver.com/~user" msgstr "" "Adja meg azt a nevet (~/ nélkül), amellyel a felhasználóknak létre kell " "hozniuk egy könyvtárt a saját könyvtárukban, ha elérhetővé kívánnak tenni " "adatokat a http://www.kiszolgalo.com/~felhasznalo címen" #: ../web_wizard/Apache.pm:103 msgid "user http sub-directory: ~/" msgstr "felhasználói HTTP-alkönyvtár: ~/" #: ../web_wizard/Apache.pm:108 msgid "Type the path of the directory you want being the document root." msgstr "" "Adja meg azon könyvtár útvonalát, amelyik könyvtárt dokumentumgyökérként " "szeretné használni." #: ../web_wizard/Apache.pm:111 ../web_wizard/Apache.pm:139 msgid "Document root:" msgstr "Dokumentumgyökér:" #: ../web_wizard/Apache.pm:131 msgid "Configuring the Web server" msgstr "A webkiszolgáló beállítása" #: ../web_wizard/Apache.pm:131 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your Web " "server" msgstr "" "A varázsló a következő, a webkiszolgáló beállításához szükséges " "paramétereket gyűjtötte össze:" #: ../web_wizard/Apache.pm:137 msgid "Intranet web server:" msgstr "Intranetes webkiszolgáló:" #: ../web_wizard/Apache.pm:138 msgid "Internet web server:" msgstr "Internetes webkiszolgáló:" #: ../web_wizard/Apache.pm:140 msgid "User directory:" msgstr "Felhasználói könyvtár:" #: ../web_wizard/Apache.pm:147 msgid "The wizard successfully configured your intranet/Internet Web server" msgstr "A varázsló beállította az intranetes/internetes webkiszolgálót." #: ../web_wizard/Apache.pm:236 msgid "Apache server" msgstr "Apache-kiszolgáló" #: ../web_wizard/Apache.pm:236 msgid "Configuring your system as Apache server ..." msgstr "A rendszer beállítása Apache-kiszolgálónak..." #~ msgid "" #~ "PXE name: the name displayed in PXE menu (please provide an ASCII word or " #~ "a number, without spaces)" #~ msgstr "" #~ "PXE-név: a PXE-menüben megjelenő név (egy szót vagy egy számot adjon meg, " #~ "szóköz nélkül)" #~ msgid "Configuration OpenLDAP Server " #~ msgstr "Az OpenLDAP-kiszolgáló beállítása " #~ msgid "" #~ "PXE name: the name displayed in PXE menu (please provide a word or a " #~ "number, with no space)" #~ msgstr "" #~ "PXE-név: a PXE-menüben megjelenő név (egy szót vagy egy számot adjon meg, " #~ "szóköz nélkül)" #~ msgid "The wizard successfully configured your NFS server" #~ msgstr "A varázsló sikeresen beállította az NFS-kiszolgálót." #~ msgid "The wizard successfully configured the DHCP services of your server." #~ msgstr "A varázsló sikeresen beállította a kiszolgáló DHCP-szolgáltatásait." #~ msgid "FTP Server" #~ msgstr "FTP-kiszolgáló" #~ msgid "News Server" #~ msgstr "Hírkiszolgáló" #~ msgid "NFS Server" #~ msgstr "NFS-kiszolgáló" #~ msgid "Document Root:" #~ msgstr "Dokumentumgyökér:" #~ msgid "Configuring the Internet Mail" #~ msgstr "Az internetes levelezés beállítása" #~ msgid "Masquerade not good!" #~ msgstr "A maszkolás (masquerade) nem megfelelő." #~ msgid "Don't check any box if you don't want to activate your FTP Server." #~ msgstr "" #~ "Ha nem kívánja aktiválni az FTP-kiszolgálót, ne jelölje ki egyik opciót " #~ "sem." #~ msgid "" #~ "A client of your local network is a machine connected to the network " #~ "having its own name and IP number." #~ msgstr "" #~ "A helyi hálózat kliensgépei olyan számítógépek, amelyek a hálózatra " #~ "vannak kötve, továbbá saját névvel és IP-címmel rendelkeznek." #~ msgid "" #~ "Note that the given IP number and client name should be unique in the " #~ "network." #~ msgstr "" #~ "A megadott IP-címnek és kliensnévnek egyedinek kell lenni a hálózaton " #~ "belül." #~ msgid "IP number of the machine:" #~ msgstr "A gép IP-címe:" #~ msgid "DNS Server Addresses" #~ msgstr "A DNS-kiszolgálók címe" #~ msgid "" #~ "DNS will allow your network to communicate with the Internet using " #~ "standard internet host names. In order to configure DNS, you must " #~ "provide the IP address of primary and secondary DNS server; usually this " #~ "address are given by your Internet provider." #~ msgstr "" #~ "A DNS lehetővé teszi a hálózat számára, hogy normál internetes gépneveket " #~ "használva kommunikáljon az internettel. A DNS beállításához meg kell adni " #~ "az elsődleges és a másodlagos DNS-kiszolgáló IP-címét - általában ezeket " #~ "az internetszolgáltatótól lehet megszerezni." #~ msgid "Secondary DNS Address:" #~ msgstr "A másodlagos DNS címe:" #~ msgid "You have entered an empty address for the DNS server." #~ msgstr "Üres címet adott meg a DNS-kiszolgálóhoz." #~ msgid "" #~ "Your setting could be accepted, but you will not be able to identify " #~ "machine names outside your local network." #~ msgstr "" #~ "A választás elfogadható, de így nem lesz lehetőség a helyi hálózaton " #~ "kívül eső gépek neveinek azonosítására." #~ msgid "Press next to leave these values empty, or back to enter a value." #~ msgstr "" #~ "Az értékek üresen hagyásához nyomja le a \"Következő\" gombot; egy érték " #~ "megadásához az \"Előző\" gombot." #~ msgid "" #~ "The wizard collected the following parameters needed to configure your " #~ "DNS service:" #~ msgstr "" #~ "A varázsló a következő, a DNS-szolgáltatás beállításához szükséges " #~ "paramétereket gyűjtötte össze:" #~ msgid "Primary DNS Address:" #~ msgstr "Az elsődleges DNS címe:" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Mégsem" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Következő" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Előző" #~ msgid "Filesystem Size Used Avail Use% Mounted on" #~ msgstr "Fájlrendszer Méret Fogl Szab Fog% Csatolási pont" #~ msgid "" #~ "Press next to configure these parameters now, or Cancel to exit this " #~ "wizard." #~ msgstr "" #~ "A paraméterek beállításához nyomja le a \"Következő\" gombot; a " #~ "varázslóból való kilépéshez a \"Mégsem\" gombot." #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "" #~ "If you choose to configure now, you will automatically continue with the " #~ "Client configuration" #~ msgstr "" #~ "Ha azt a lehetőséget választja, hogy elvégzi most a beállítást, akkor ezt " #~ "követően a kliensbeállítás fog következni." #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Beállítás" #~ msgid "You need to be root to run this wizard" #~ msgstr "A varázsló elindításához rendszergazdai jogosultság szükséges" #~ msgid "Network not configured yet" #~ msgstr "A hálózat még nincs beállítva" #~ msgid "You have entered a machine name or an IP number already used." #~ msgstr "Olyan gépnevet vagy IP-címet adott meg, amely már használatban van." #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Kilépés" #~ msgid "" #~ "Press next if you want to change the already existing value, or back to " #~ "correct your choice." #~ msgstr "" #~ "A már létező érték módosításához nyomja le a \"Következő\" gombot; " #~ "javításhoz az \"Előző\" gombot." #~ msgid "" #~ "You have to configure the basic network parameters before launching this " #~ "wizard." #~ msgstr "" #~ "A varázsló elindítása előtt be kell állítania az alapvető hálózati " #~ "paramétereket." #~ msgid "" #~ "To accept this value, and configure your server, click on \\qConfirm\\q " #~ "or use the Back button to correct them." #~ msgstr "" #~ "Az érték elfogadásához és a kiszolgáló beállításához nyomja le a " #~ "\"Megerősítés\" gombot; javításhoz az \"Előző\" gombot." #~ msgid "Please type a password for the root user:" #~ msgstr "Adjon meg egy jelszót a rendszergazda (root) számára:" #~ msgid "Configuring the MySQL Database Server" #~ msgstr "A MySQL adatbáziskiszolgáló beállítása" #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "Megerősítés" #~ msgid "The wizard successfully configured your MySQL Database Server" #~ msgstr "A varázsló sikeresen beállította a MySQL adatbáziskiszolgálót." #~ msgid "Add" #~ msgstr "Felvétel" #~ msgid "Note: This user will have all permissions" #~ msgstr "" #~ "Megjegyzés: ez a felhasználó minden lehetséges jogosultsággal rendelkezni " #~ "fog" #~ msgid "MySQL Database wizard" #~ msgstr "MySQL adatbázisvarázsló" #~ msgid "To run your server, you first need to specify a root password" #~ msgstr "A kiszolgáló indításához meg kell adni egy rendszergazdai jelszót" #~ msgid "MySQL Database Server" #~ msgstr "MySQL adatbáziskiszolgáló" #~ msgid "" #~ "The wizard collected the following parameters needed to configure your " #~ "MySQL Database Server" #~ msgstr "" #~ "A varázsló a következő, a MySQL adatbáziskiszolgáló beállításához " #~ "szükséges paramétereket gyűjtötte össze:" #~ msgid "" #~ "This wizard will help you configuring the MySQL Database Server for your " #~ "network." #~ msgstr "" #~ "Ez a varázsló segítséget nyújt a MySQL adatbáziskiszolgálónak a " #~ "hálózathoz való beállításához." #~ msgid "Please enter a username and password to add a user" #~ msgstr "" #~ "Felhasználó felvételéhez adjon meg egy felhasználónevet és egy jelszót" #~ msgid "" #~ "If you choose to configure now, you will automatically continue with the " #~ "MySQL Database configuration" #~ msgstr "" #~ "Ha azt a lehetőséget választja, hogy elvégzi most a beállítást, akkor ezt " #~ "követően a MySQL adatbáziskezelő beállítása fog következni." #~ msgid "Fix it" #~ msgstr "Javítás" #~ msgid "Is the server authoritative? Ask your system administrator." #~ msgstr "" #~ "Ez a kiszolgáló tartalmazza a mindenkori mérvadó adatokat (authoritative " #~ "server)? Ha nem biztos benne, kérdezze meg a rendszeradminisztrátort." #~ msgid "DHCP Configuration Wizard" #~ msgstr "DHCP-beállítási varázsló" #~ msgid "Medium - web, ftp and ssh shown to outside" #~ msgstr "Közepes - web, FTP és SSH látszik kívülről" #~ msgid "Strong - no outside visibility, users limited to web" #~ msgstr "" #~ "Erős - kívülről nem látható a rendszer, a felhasználók csak a webet " #~ "használhatják" #~ msgid "" #~ "The wizard collected the following parameters needed to configure your " #~ "firewall:" #~ msgstr "" #~ "A varázsló a következő, a tűzfal beállításához szükséges paramétereket " #~ "gyűjtötte össze:" #~ msgid "" #~ "The firewall protects your internal network from unauthorized accesses " #~ "from the Internet." #~ msgstr "" #~ "A tűzfal megvédi a belső hálózatot az internet felől történő illetéktelen " #~ "hozzáférésektől." #~ msgid "Device" #~ msgstr "Eszköz" #~ msgid "Firewall wizard" #~ msgstr "Tűzfalvarázsló" #~ msgid "None - No protection" #~ msgstr "Semmilyen - nincs védelem" #~ msgid "Internet Network Device:" #~ msgstr "Internetes hálózati eszköz:" #~ msgid "" #~ "The firewall can be configured to offer different levels of protection; " #~ "choose the level that corresponds to your needs. If you don't know, the " #~ "Medium level is usually the most appropriate." #~ msgstr "" #~ "Beállítható, hogy a tűzfal milyen védelmi szintet (mekkora védelmet) " #~ "nyújtson. Válassza ki az igényeinek megfelelő szintet. Ha nem biztos " #~ "abban, hogy mit érdemes választani, válassza a \"Közepes\" szintet - " #~ "általában az a legmegfelelőbb." #~ msgid "The device name is not correct" #~ msgstr "Az eszköznév helytelen" #~ msgid "Fix It" #~ msgstr "Javítás" #~ msgid "Firewall Configuration Wizard" #~ msgstr "Tűzfalbeállítási varázsló" #~ msgid "" #~ "The firewall needs to know how your server is connected to Internet; " #~ "choose the device you are using for the external connection." #~ msgstr "" #~ "A tűzfalnak tudnia kell, hogyan van a kiszolgáló az internethez " #~ "kapcsolva. Válassza ki, melyik eszközt használja a külső kapcsolathoz." #~ msgid "Protection Level" #~ msgstr "Védelmi szint" #~ msgid "Something terrible happened" #~ msgstr "Hiba lépett fel." #~ msgid "Firewall Network Device" #~ msgstr "Hálózati tűzfaleszköz" #~ msgid "The wizard successfully configured your server firewall." #~ msgstr "A varázsló sikeresen beállította a kiszolgálón a tűzfalat." #~ msgid "Configuring the Firewall" #~ msgstr "A tűzfal beállítása" #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Kilépés" #~ msgid "This wizard will help you configuring your server firewall." #~ msgstr "" #~ "Ez a varázsló segítséget nyújt a kiszolgáló tűzfalának beállításához." #~ msgid "Low - Light filtering, standard services available" #~ msgstr "Gyenge - kismértékű szűrés, a szabványos szolgáltatások elérhetők" #~ msgid "Protection Level:" #~ msgstr "Védelmi szint:" #~ msgid "" #~ "Internet host names must be in the form \\qhost.domain.domaintype\\q; for " #~ "example, if your provider is \\qprovider.com\\q, the internet news server " #~ "is usually \\qnews.provider.com\\q." #~ msgstr "" #~ "Az internetes gépneveknek a következő formájúnak kell lenni: \"gépnév." #~ "tartomány.tartománytípus\"; például, ha a szolgáltató címe \"szolgáltató." #~ "com\", akkor az internetes hírkiszolgálóé általában \"news.szolgáltató.com" #~ "\"." #~ msgid "" #~ "You can select the kind of address that outgoing mail will show in the " #~ "\\qFrom:\\q and \\qReply-to\\q field." #~ msgstr "" #~ "Kiválaszthatja, milyen fajta cím jelenjen meg a kimenő levelek \"Feladó" #~ "\" (\"From\") és \"Válaszcím\" (\"Reply-to\") mezőiben." #~ msgid "" #~ "Internet host names must be in the form \\qhost.domain.domaintype\\q; for " #~ "example, if your provider is \\qprovider.com\\q, the internet mail server " #~ "is usually \\qsmtp.provider.com\\q." #~ msgstr "" #~ "Az internetes gépneveknek a következő formájúnak kell lenni: \"gépnév." #~ "tartomány.tartománytípus\"; például, ha a szolgáltató címe \"szolgáltató." #~ "com\", akkor az internetes levelezőkiszolgálóé általában \"smtp." #~ "szolgáltató.com\"." #~ msgid "There seems to be a problem..." #~ msgstr "Úgy tűnik, probléma van." #~ msgid "Do It" #~ msgstr "Végrehajtás" #~ msgid "Hmmm" #~ msgstr "Hmmm" #~ msgid "" #~ "If you choose to configure now, you will automatically continue with the " #~ "POSTFIX configuration" #~ msgstr "" #~ "Ha azt a lehetőséget választja, hogy elvégzi most a beállítást, akkor ezt " #~ "követően a Postfix beállítása fog következni." #~ msgid "Mail Address:" #~ msgstr "Levélcím:" #~ msgid "" #~ "If you choose to configure now, you will automatically continue with the " #~ "Proxy configuration." #~ msgstr "" #~ "Ha azt a lehetőséget választja, hogy elvégzi most a beállítást, akkor ezt " #~ "követően a proxy beállítása fog következni." #~ msgid "This Wizard needs to run as root" #~ msgstr "A varázsló elindításához rendszergazdai jogosultság szükséges" #~ msgid "" #~ "You can use either a numeric format like \\q192.168.1.0/255.255.255.0\\q " #~ "or a text format like \\q.domain.net\\q" #~ msgstr "" #~ "Használhat numerikus formátumot (példa: \"192.168.1.0/255.255.255.0\") " #~ "vagy szövegest (példa: \".tartomány.net\")" #~ msgid "/etc/services:" #~ msgstr "/etc/services:" #~ msgid "" #~ "You can safely select \\qNo upper level proxy\\q if you don't need this " #~ "feature." #~ msgstr "" #~ "Ha nincs szüksége erre a funkcióra, válassza a \"Nincs felsőbb szintű " #~ "proxy\" lehetőséget." #~ msgid "" #~ "Enter the qualified hostname (like \\qcache.domain.net\\q) and the port " #~ "of the proxy to use." #~ msgstr "" #~ "Adja meg a felhasználandó gépnevet (példa: \"cache.tartomány.net\") és " #~ "proxy-portot." #~ msgid "" #~ "If you choose to configure now, you will automatically continue with the " #~ "SAMBA configuration" #~ msgstr "" #~ "Ha azt a lehetőséget választja, hogy elvégzi most a beállítást, akkor ezt " #~ "követően a Samba beállítása fog következni." #~ msgid "" #~ "* Example 4: allow only hosts in NIS netgroup \\qfoonet\\q, but deny " #~ "access from one particular host\\nhosts allow = @foonet\\nhosts deny = " #~ "pirate" #~ msgstr "" #~ "* 4. példa: csak a \"foonet\" nevű NIS csoportban levő gépek " #~ "engedélyezése egy bizonyos gép letiltásával\\nhosts allow = @foonet" #~ "\\nhosts deny = pirate" #~ msgid "This wizard will set the basic networking parameters of your server." #~ msgstr "" #~ "Ez a varázsló beállítja a kiszolgáló alapvető hálózati paramétereit." #~ msgid "Basic Network Configuration Wizard" #~ msgstr "Alapvető hálózatbeállítási varázsló" #~ msgid "The network address is wrong" #~ msgstr "A hálózati cím helytelen" #~ msgid "Server IP address:" #~ msgstr "A kiszolgáló IP-címe:" #~ msgid "Network Address" #~ msgstr "Hálózati cím" #~ msgid "" #~ "You should not run any other applications while running this wizard and " #~ "at the end of the wizard you should exit your session and login again." #~ msgstr "" #~ "A varázsló használata közben lehetőleg ne futtasson semmilyen más " #~ "alkalmazást. A varázslóból való kilépés után lépjen ki a rendszerből, " #~ "majd jelentkezzen be újra." #~ msgid "" #~ "The wizard successfully configured the basic networking services of your " #~ "server." #~ msgstr "" #~ "A varázsló sikeresen beállította a kiszolgálógép alapvető hálózati " #~ "szolgáltatásait." #~ msgid "" #~ "(you can change here these values if you know exactly what you're doing)" #~ msgstr "(itt módosíthatja ezeket az értékeket - legyen vele körültekintő)" #~ msgid "" #~ "The network address is a number identifying your network; the proposed " #~ "value is designed for a configuration not connected to Internet, or " #~ "connected using IP masquerading; unless you know what you are doing, " #~ "accept the default value." #~ msgstr "" #~ "A hálózati cím egy, a hálózatot azonosító számsorozat. A felajánlott " #~ "érték egy olyan környezetre van tervezve, ahol nincsen internetkapcsolat, " #~ "vagy csak maszkolással (masquerading) lehetséges a kapcsolódás. Általában " #~ "javasolt elfogadni az alapértelmezés szerinti értéket." #~ msgid "Note about networking" #~ msgstr "Megjegyzés a hálózatkezelésről" #~ msgid "Server Address" #~ msgstr "Kiszolgálócím" #~ msgid "" #~ "Network addresses are a list of four numbers smaller than 256, separated " #~ "by dots; the last number of the list must be zero." #~ msgstr "" #~ "A hálózati cím 4 darab, egymástól ponttal elválasztott számból áll. Mind " #~ "a 4 szám kisebb 256-nál; az utolsó számnak 0-nak kell lenni." #~ msgid "" #~ "Note: the gateway IP address should be non empty if you want an access to " #~ "outside world." #~ msgstr "" #~ "Megjegyzés: ha szükséges hozzáférni a külvilághoz, akkor az átjáró IP-" #~ "címe ne legyen üres." #~ msgid "The Server IP address is incorrect" #~ msgstr "A kiszolgáló IP-címe helytelen" #~ msgid "Configuring your network" #~ msgstr "A hálózat beállítása" #~ msgid "" #~ "This page computes the default server address; it should be invisible." #~ msgstr "" #~ "Ezen a lapon az alapértelmezett kiszolgálócím meghatározása történik." #~ msgid "IP net address:" #~ msgstr "IP hálózati cím:" #~ msgid "Server Wizard" #~ msgstr "Kiszolgálóvarázsló" #~ msgid "" #~ "So, it's very probable that domain name and IP adresses for this local " #~ "network are DIFFERENT from the server \\qexternal\\q connection." #~ msgstr "" #~ "Valószínű, hogy a helyi hálózat tartományneve és IP-címei különböznek a " #~ "kiszolgáló \"külső\" kapcsolatának megfelelő adataitól." #~ msgid "" #~ "Choose the network device (usually a card) the server should use to " #~ "connect to your network. It's the device for the local network, probably " #~ "not the same device used for internet access." #~ msgstr "" #~ "Válassza ki azt a hálózati eszközt (általában kártya), amellyel a " #~ "kiszolgálónak a hálózatra csatlakoznia kell. A helyi hálózathoz " #~ "kapcsolódó eszközről van szó, amely eltérhet az internet eléréséhez " #~ "használt eszköztől." #~ msgid "" #~ "Devices are presented with the Linux name and, if known, with the card " #~ "description." #~ msgstr "" #~ "Az eszközök a linuxos nevükkel vannak megjelenítve és - ha ismert - a " #~ "kártyaleírással." #~ msgid "" #~ "Here is your current value for the external gateway (value specified " #~ "during the initial installation). The device (network card or modem) " #~ "should be different from the one used for the internal network." #~ msgstr "" #~ "Itt látható a külső átjáró (gateway) jelenleg beállított értéke (a " #~ "kezdeti telepítés során megadott érték). Az eszköznek (hálózati kártya " #~ "vagy modem) különbözőnek kell lenni a belső hálózatban használttól." #~ msgid "" #~ "This wizard will help you in configuring the basic networking services of " #~ "your server." #~ msgstr "" #~ "Ez a varázsló segítséget nyújt a kiszolgáló alapvető hálózati " #~ "szolgáltatásainak beállításához." #~ msgid "" #~ "The server IP address is a number identifing your server in your network; " #~ "the proposed value designed for a private network , with no internet " #~ "visibility, or connected using IP masquerading; unless you know what you " #~ "are doing, accept the default value." #~ msgstr "" #~ "A kiszolgáló IP-címe egy, a kiszolgálót a hálózaton azonosító " #~ "számsorozat. A felajánlott érték egy privát hálózaton való használatra " #~ "van tervezve, ahol nincsen internetkapcsolat, vagy csak maszkolással " #~ "(masquerading) lehetséges a kapcsolódás. Általában javasolt elfogadni az " #~ "alapértelmezés szerinti értéket." #~ msgid "The host name is not correct" #~ msgstr "A gépnév nem megfelelő" #~ msgid "" #~ "The hostname is the name under which your server will be known from the " #~ "other workstations in your network and maybe on the Internet (depending " #~ "of your upstream configuration)." #~ msgstr "" #~ "A gépnév az a név, amelyet a hálózatban levő munkaállomások (és esetleg - " #~ "beállítástól függően - az interneten keresztül kapcsolódó gépek) fognak a " #~ "kiszolgáló elérésére használni." #~ msgid "Wizard Error." #~ msgstr "Hiba a varázslóban." #~ msgid "net device" #~ msgstr "hálózati eszköz" #~ msgid "This page computes the domainname; it should be invisible" #~ msgstr "Ezen a lapon a tartománynév meghatározása történik." #~ msgid "Gateway device:" #~ msgstr "Átjáróeszköz:" #~ msgid "" #~ "The wizard collected the following parameters needed to configure your " #~ "network" #~ msgstr "" #~ "A varázsló a következő, a hálózat beállításához szükséges paramétereket " #~ "gyűjtötte össze:" #~ msgid "Device:" #~ msgstr "Eszköz:" #~ msgid "" #~ "In regards to these wizards, your computer is seen as a server managing " #~ "his own local network (C class network)." #~ msgstr "" #~ "A varázslók szemszögéből a számítógép egy kiszolgáló, amely a saját helyi " #~ "hálózatát kezeli (C osztályú hálózat)." #~ msgid "Server Address:" #~ msgstr "Kiszolgálócím:" #~ msgid "" #~ "External connection is a network from which the computer is client " #~ "(Internet or upstream network), connected using another network card or a " #~ "modem." #~ msgstr "" #~ "A külső kapcsolat egy olyan hálózatot jelöl, amelyen a számítógép " #~ "kliensként van jelen (például internet) - egy másik hálózati kártyával " #~ "vagy modemmel kapcsolódva." #~ msgid "" #~ "Host names must be in the form \\qhost.domain.domaintype\\q; if your " #~ "server will be an Internet server, the domain name should be the name " #~ "registered with your provider. If you will only have intranet any valid " #~ "name is OK, like \\qcompany.net\\q." #~ msgstr "" #~ "A gépneveknek a következő formátumúnak kell lenniük: \"gép.tartomány." #~ "tartománytípus\". Ha a szerver egy internetes kiszolgáló lesz, akkor a " #~ "tartománynév (domain name) az internetszolgáltatónál bejegyzett név kell " #~ "legyen. Ha csak intranetes funkciókhoz lesz használva a gép, akkor " #~ "bármilyen érvényes név megfelel, például: \"cég.net\"." #~ msgid "Network Address:" #~ msgstr "Hálózati cím:" #~ msgid "CRI, Campus d'Orsay, Universite Paris Sud, France" #~ msgstr "CRI, Párizsi Egyetem, Franciaország" #~ msgid "University of Manchester, Manchester, England" #~ msgstr "Manchesteri Egyetem, Manchester, Anglia" #~ msgid "SCI, Universite de Limoges, France" #~ msgstr "SCI, Limoges-i Egyetem, Franciaország" #~ msgid "Canadian Meteorological Centre, Dorval, Quebec, Canada" #~ msgstr "Kanadai Meteorológiai Központ, Dorval, Quebec, Kanada" #~ msgid "(please, choose servers in your geographical area)" #~ msgstr "(válasszon Önhöz földrajzilag közel levő kiszolgálót)" #~ msgid "University of Oklahoma, Norman, Oklahoma, USA" #~ msgstr "Oklahomai Egyetem, Norman, Oklahoma, USA" #~ msgid "University of Regina, Regina, Saskatchewan, Canada" #~ msgstr "Reginai Egyetem, Regina, Saskatchewan, Kanada" #~ msgid "Trinity College, Dublin, Ireland" #~ msgstr "Trinity Egyetem, Dublin, Írország" #~ msgid "Singapore" #~ msgstr "Szingapúr" #~ msgid "The Chinese University of Hong Kong" #~ msgstr "Hong Kong-i Kínai Egyetem" #~ msgid "UNLV College of Engineering, Las Vegas, NV" #~ msgstr "UNLV Műszaki Egyetem, Las Vegas, NV" #~ msgid "Altea (Alicante/SPAIN)" #~ msgstr "Altea (Alicante, Spanyolország)" #~ msgid "National Research Council of Canada, Ottawa, Ontario, Canada" #~ msgstr "Kanadai Nemzeti Kutatóintézet, Ottawa, Ontario, Kanada" #~ msgid "CISM, Lyon, France" #~ msgstr "CISM, Lyon, Franciaország" #~ msgid "Inet, Inc., Seoul, Korea" #~ msgstr "Inet, Szöul, Korea" #~ msgid "Scientific Center in Chernogolovka, Moscow region, Russia" #~ msgstr "Csernogolovkai Tudományos Központ, moszkvai terület, Oroszország" #~ msgid "Washington State University Tri-Cities, Richland, Wa" #~ msgstr "Washington Állami Egyetem, Richland, Wa" #~ msgid "University of Adelaide, South Australia" #~ msgstr "Adelaide-i Egyetem, Dél-Ausztrália" #~ msgid "CRIUC, Universite de Caen, France" #~ msgstr "CRIUC, Caeni Egyetem, Franciaország" #~ msgid "WARNING" #~ msgstr "FIGYELMEZTETÉS" #~ msgid "Loria, Nancy, France" #~ msgstr "Loria, Nancy, Franciaország" #~ msgid "Fukuoka university, Fukuoka, Japan" #~ msgstr "Fukuokai Egyetem, Fukuoka, Japán" #~ msgid "Swiss Fed. Inst. of Technology" #~ msgstr "Svájci Szövetségi Technológiai Intézet" #~ msgid "LAAS/CNRS, Toulouse, France" #~ msgstr "LAAS/CNRS, Toulouse, Franciaország" #~ msgid "Dept. Computer Science, Strathclyde University, Glasgow, Scotland" #~ msgstr "Számítástudományi Tanszék, Strathclyde-i Egyetem, Glasgow, Skócia" #~ msgid "MIT Information Systems, Cambridge, MA" #~ msgstr "MIT Információs Rendszerek, Cambridge, MA" #~ msgid "Baylor College of Medicine, Houston, Tx" #~ msgstr "Baylor Orvostudományi Egyetem, Houston, Texas" #~ msgid "Penn State University, University Park, PA" #~ msgstr "Penn Állami Egyetem, PA" #~ msgid "University of Oslo, Norway" #~ msgstr "Oslói Egyetem, Norvégia" #~ msgid "Computer Science Department, University of Wisconsin-Madison" #~ msgstr "Számítástudományi Tanszék, Wisconsin-Madisoni Egyetem" #~ msgid "activate user module" #~ msgstr "felhasználói modul aktiválása" #~ msgid "" #~ "To accept this value, and configure your server, click on \"Confirm\" or " #~ "use the Back button to correct them." #~ msgstr "" #~ "Az érték elfogadásához és a kiszolgáló beállításához nyomja le a " #~ "\"Megerősítés\" gombot; javításhoz az \"Előző\" gombot." #~ msgid "" #~ "So, it's very probable that domain name and IP adresses for this local " #~ "network are DIFFERENT from the server \"external\" connection." #~ msgstr "" #~ "Valószínű, hogy a helyi hálózat tartományneve és IP-címei különböznek a " #~ "kiszolgáló \"külső\" kapcsolatának megfelelő adataitól." #~ msgid "" #~ "Host names must be in the form \"host.domain.domaintype\"; if your server " #~ "will be an Internet server, the domain name should be the name registered " #~ "with your provider. If you will only have intranet any valid name is OK, " #~ "like \"company.net\"." #~ msgstr "" #~ "A gépneveknek a következő formátumúnak kell lenniük: \"gép.tartomány." #~ "tartománytípus\". Ha a szerver egy internetes kiszolgáló lesz, akkor a " #~ "tartománynév (domain name) az internetszolgáltatónál bejegyzett név kell " #~ "legyen. Ha csak intranetes funkciókhoz lesz használva a gép, akkor " #~ "bármilyen érvényes név megfelel, például: \"cég.net\"." #~ msgid "Public directory:" #~ msgstr "Nyilvános könyvtár:" #~ msgid "" #~ "You can set the time of your machine in two ways: Locally means that the " #~ "setting will simply set the system clock, without synchronizing with the " #~ "external world." #~ msgstr "" #~ "A számítógép által mutatott időt kétféleképpen lehet beállítani: a \"helyi" #~ "\" módszer esetén csak a rendszeróra lesz beállítva - anélkül, hogy a " #~ "külvilággal ez szinkronizálásra kerülne." #~ msgid "" #~ "If you use a time server, your machine will ask from that server the " #~ "correct time." #~ msgstr "" #~ "Ha időkiszolgálót használ, a számítógép attól a kiszolgálótól fogja a " #~ "pontos időt lekérdezni." #~ msgid "Internet time setting (external time server)" #~ msgstr "Internetes időbeállítás (külső időkiszolgáló)" #~ msgid "Which kind of setting would you like to do?" #~ msgstr "Milyen fajta beállítást szeretne végezni?" #~ msgid "Type of setting" #~ msgstr "A beállítás típusa" #~ msgid "Local time setting" #~ msgstr "Helyi időbeállítás" #~ msgid "Enable the Web Server for the Intranet and for the Internet" #~ msgstr "A webkiszolgáló intranetes és internetes elérésének lehetővé tétele" #~ msgid "Time configuration wizard" #~ msgstr "Időbeállítási varázsló" #~ msgid "Client wizard" #~ msgstr "Kliensvarázsló" #~ msgid "WARNING: the net time tools aren't there." #~ msgstr "FIGYELMEZTETÉS: a hálózati időkezelő eszközök nem találhatók." #~ msgid "WARNING:" #~ msgstr "FIGYELMEZTETÉS:" #~ msgid "" #~ "If you choose to configure now, you will automatically continue with the " #~ "TIME configuration." #~ msgstr "" #~ "Ha azt a lehetőséget választja, hogy elvégzi most a beállítást, akkor az " #~ "időkiszolgálók beállítása fog következni." #~ msgid "No network have been detected." #~ msgstr "Hálózat nem található." #~ msgid "" #~ "If you want to continue (and you know what you are doing) press next. " #~ "Otherwise, press \"back\" to set the local time only, or cancel to exit " #~ "this wizard." #~ msgstr "" #~ "Ha biztos abban, hogy tovább szeretne lépni, nyomja le a \"Következő\" " #~ "gombot. Ha csak a helyi időt szeretné beállítani, akkor a \"Vissza\" " #~ "gombot nyomja le. A varázslóból a \"Mégsem\" gombbal lehet kilépni." #~ msgid "Can't install the NTP tools!" #~ msgstr "Az NTP eszközök nem telepíthetők." #~ msgid "" #~ "Please, install ntp manually if you can, or insert the CDROM containing " #~ "it." #~ msgstr "Telepítse az NTP-t, vagy helyezze be az azt tartalmazó CD-t." #~ msgid "" #~ "Click next to install those tools, back to return, or cancel to exit this " #~ "wizard." #~ msgstr "" #~ "Az eszközök telepítéséhez nyomja le a \"Következő\" gombot; " #~ "visszalépéshez a \"Vissza\" gombot; a varázslóból való kilépéshez a " #~ "\"Mégsem\" gombot." #~ msgid "" #~ "If you choose to configure now, you will automatically continue with the " #~ "DHCP configuration" #~ msgstr "" #~ "Ha azt a lehetőséget választja, hogy elvégzi most a beállítást, akkor a " #~ "DHCP beállítása fog következni." #~ msgid "" #~ "If you choose to configure now, you will automatically continue with the " #~ "DNS configuration" #~ msgstr "" #~ "Ha azt a lehetőséget választja, hogy elvégzi most a beállítást, akkor a " #~ "DNS beállítása fog következni." #~ msgid "Enable the FTP Server for the Intranet and for the Internet" #~ msgstr "Az FTP-kiszolgáló bekapcsolása az intranet és az internet számára" #~ msgid "" #~ "If you choose to configure now, you will automatically continue with the " #~ "NEWS configuration" #~ msgstr "" #~ "Ha azt a lehetőséget választja, hogy elvégzi most a beállítást, akkor a " #~ "hírszolgáltatás beállítása fog következni." #~ msgid "Sorry, you have to be root to run this wizard..." #~ msgstr "A varázsló elindításához rendszergazdai jogosultság szükséges..." #~ msgid "End" #~ msgstr "Befejezés" #~ msgid "See you soon!" #~ msgstr "Viszontlátásra!" #~ msgid "Dhcp" #~ msgstr "DHCP" #~ msgid "Dns" #~ msgstr "DNS" #~ msgid "Proftpd" #~ msgstr "ProFTPd" #~ msgid "News" #~ msgstr "Hírek" #~ msgid "Samba" #~ msgstr "Samba" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Idő" #~ msgid "Apache" #~ msgstr "Apache" #~ msgid "Press Quit to exit or Back to correct your choice" #~ msgstr "" #~ "Kilépéshez nyomja le a \"Kilépés\" gombot; javításhoz a \"Vissza\" gombot" #~ msgid "No Samba service has been requested" #~ msgstr "Samba-szolgáltatásra nem volt kérés"