# translation of Drakwizard to Hungarian # Drakwizard wizard's Portable Object Template file # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # wiz2po 2002. # Arpad Biro # NOTE: sometimes """ appear in msgid around a word; the " sequences # are for quote marks; put them in the translation too; or put proper # quotation marks for your language. # Arpad Biro , 2003, 2004, 2005, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: drakwizard-2008.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-03-26 15:44+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-27 07:50+0100\n" "Last-Translator: Lónyai Gergely \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Language: Hungarian\n" "X-Poedit-Country: HUNGARY\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../Wiztemplate.pm:31 msgid "configuration wizard" msgstr "beállításvarázsló" #: ../Wiztemplate.pm:60 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:136 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:94 ../proxy_wizard/Squid.pm:101 #: ../time_wizard/Ntp.pm:131 ../time_wizard/Ntp.pm:138 #: ../web_wizard/Apache.pm:90 msgid "Warning." msgstr "Figyelmeztetés." #: ../Wiztemplate.pm:64 ../dns_wizard/Bind.pm:225 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:141 msgid "Error." msgstr "Hiba." #: ../Wiztemplate.pm:78 ../client_wizard/Bind_client.pm:97 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:128 ../dns_wizard/Bind.pm:283 #: ../dns_wizard/Bind.pm:289 ../dns_wizard/Bind.pm:296 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:168 ../proxy_wizard/Squid.pm:185 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:295 ../pxe_wizard/Pxe.pm:307 ../pxe_wizard/Pxe.pm:319 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:324 ../sshd_wizard/Sshd.pm:192 #: ../web_wizard/Apache.pm:149 msgid "Congratulations" msgstr "Gratulálunk" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:38 ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "DNS Client Wizard" msgstr "DNS-kliens-varázsló" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:47 msgid "You must first run the DNS server wizard" msgstr "Előbb futtatni kell a DNS-kiszolgálóvarázslót" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "" "A client of your local network is a machine connected to the network having " "its own name and IP address." msgstr "" "A helyi hálózat kliensgépei olyan számítógépek, amelyek a hálózatra vannak " "kötve, továbbá saját névvel és IP-címmel rendelkeznek." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "Press next to begin, or Cancel to leave this wizard." msgstr "" "Indításhoz nyomja le a \"Következő\" gombot; a varázslóból való kilépéshez a " "\"Mégsem\" gombot." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "" "The server will use the information you enter here to make the name of the " "client available to other machines into your network." msgstr "" "Az itt megadott információkat a kiszolgáló arra fogja használni, hogy a " "kliens nevét elérhetővé tegye a hálózat többi gépe számára." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "This wizard will help you in adding a new client in your local DNS." msgstr "" "Ez a varázsló segítséget nyújt egy kliens helyi DNS-be való felvételéhez." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:61 msgid "(you don't need to type the domain after the name)" msgstr "(a tartománynevet nem szükséges megadni a név után)" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:61 ../dns_wizard/Bind.pm:133 msgid "Client identification:" msgstr "A kliens azonosítása:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:61 ../dns_wizard/Bind.pm:133 msgid "" "Note that the given IP address and client name should be unique in the " "network." msgstr "" "A megadott IP-címnek és kliensnévnek egyedinek kell lenni a hálózaton belül." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:61 ../dns_wizard/Bind.pm:133 msgid "" "Your client on the network will be identified by name, as in clientname." "company.net. Every machine on the network must have a (unique) IP address, " "in the usual dotted syntax." msgstr "" "A kliens a hálózaton név alapján lesz azonosítva, például: kliensnév.cégnév." "net. A hálózat összes gépének rendelkezni kell egy egyedi IP-címmel - a " "megszokott pontozásos formátumban." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:67 ../dns_wizard/Bind.pm:137 msgid "Name of the machine:" msgstr "A gép neve:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:68 ../dns_wizard/Bind.pm:138 msgid "IP address of the machine:" msgstr "A gép IP-címe:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:73 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:93 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:103 ../dns_wizard/Bind.pm:220 msgid "Warning" msgstr "Figyelmeztetés" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:73 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:93 #: ../dns_wizard/Bind.pm:220 ../web_wizard/Apache.pm:90 msgid "You are in dhcp, server may not work with your configuration." msgstr "" "Jelenleg DHCP-módban van, ezért elképzelhető, hogy a kiszolgáló nem működik " "az aktuális beállítással." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:78 ../client_wizard/Bind_client.pm:83 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:98 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:108 #: ../dns_wizard/Bind.pm:72 ../drakwizard.pl:84 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:92 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:111 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:114 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:132 ../proxy_wizard/Squid.pm:67 #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:93 ../sshd_wizard/Sshd.pm:150 #: ../web_wizard/Apache.pm:113 ../web_wizard/Apache.pm:128 msgid "Error" msgstr "Hiba" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:78 msgid "System error, no configuration done" msgstr "Rendszerhiba; a beállítás nem történt meg" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:83 msgid "This is not a valid address... press next to continue" msgstr "Érvénytelen cím. A folytatáshoz nyomja le a \"Következő\" gombot." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:88 msgid "Adding a new client to your network" msgstr "Kliens felvétele a hálózatba" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:88 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to add a client to your " "network:" msgstr "" "A varázsló a következő, egy kliensnek a hálózatba való felvételéhez " "szükséges paramétereket gyűjtötte össze:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:88 msgid "" "To accept these values, and add your client, click the Next button or use " "the Back button to correct them." msgstr "" "Az értékek elfogadásához és a kliens felvételéhez nyomja le a \"Következő\" " "gombot; javításhoz az \"Előző\" gombot." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:90 msgid "Client name" msgstr "A kliens neve" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:91 msgid "Client IP:" msgstr "A kliens IP-címe:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:97 msgid "The wizard successfully added the client." msgstr "A varázsló felvette a klienst." #: ../common/Wizcommon.pm:57 msgid "" "You need to readjust your hostname. 'localhost' is not a correct hostname " "for a DNS server. Hostname must be a FQDN: Fully Qualified Domain Name" msgstr "" "Módosítania kell a gépnevet. A \"localhost\" helytelen gépnév egy DNS-" "kiszolgáló számára. Teljes tartománynevet kell megadni a gépnévnél." #: ../common/Wizcommon.pm:60 msgid "" "You need to readjust your domainname. For a DNS server you need a correct " "domainname, not equal to localdomain or none. Hostname must be a FQDN: Fully " "Qualified Domain Name. Launch drakconnect to adjust it." msgstr "" "Módosítania kell a tartománynevet. DNS-kiszolgálóhoz érvényes tartománynév " "szükséges, amely nem \"localdomain\" és nem \"none\". Teljes tartománynevet " "kell megadni a gépnévnél. A beállításához használja a \"drakconnect\" " "programot." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:38 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:53 msgid "DHCP Wizard" msgstr "DHCP-varázsló" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:53 msgid "" "DHCP is a service that automatically assigns networking addresses to your " "workstations." msgstr "" "A DHCP egy olyan szolgáltatás, amely automatikusan hozzárendel hálózati " "címeket a munkaállomásokhoz." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:53 msgid "This wizard will help you configuring the DHCP services of your server." msgstr "" "Ez a varázsló segítséget nyújt a kiszolgáló DHCP-szolgáltatásainak " "beállításához." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:58 msgid "Interface the dhcp server must listen to" msgstr "A csatoló, amelyen a DHCP-kiszolgálónak figyelnie kell" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:73 msgid "" "If you want to enable PXE in your dhcp server please check the box (Pre-boot " "eXecution Environment, a protocol that allows computers to boot through the " "network)." msgstr "" "Ha szeretné bekapcsolni a PXE-t a DHCP-kiszolgálóban, akkor jelölje be a " "megfelelő opciót (Pre-boot eXecution Environment, hálózaton keresztül való " "rendszerindítást lehetővé tevő protokoll)." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:73 msgid "Range of addresses used by DHCP" msgstr "A DHCP által használt címtartomány" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:73 msgid "" "Select the range of addresses assigned to the workstations by the DHCP " "service; unless you have special needs, you can safely accept the proposed " "values. (ie: 192.168.100.20 192.168.100.40)" msgstr "" "Jelölje ki azon címtartományt, amelyből a DHCP szolgáltatás a " "munkaállomásoknak oszt ki címeket. Ha nincsenek különlegesebb igényei, " "elfogadhatja a felkínált értékeket (192.168.100.20 illetve 192.168.100.40)." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:84 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:118 msgid "Lowest IP address:" msgstr "Legalacsonyabb IP-cím:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:85 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:119 msgid "Highest IP address:" msgstr "Legmagasabb IP-cím:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:86 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:120 msgid "Gateway IP address:" msgstr "Az átjáró IP-címe:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:87 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:122 msgid "Enable PXE:" msgstr "PXE bekapcsolása:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:98 msgid "The IP range specified is not correct." msgstr "A megadott IP-címtartomány helytelen." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:103 msgid "The IP range specified is not in server address range." msgstr "A megadott IP-címtartomány nincs benne a kiszolgálói címtartományban." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:108 msgid "The IP of the server must not be in range." msgstr "A kiszolgáló IP-címe nem lehet benne a tartományban." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:113 msgid "Configuring the DHCP server" msgstr "A DHCP-kiszolgáló beállítása" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:113 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your DHCP " "service:" msgstr "" "A varázsló a következő, a DHCP-szolgáltatás beállításához szükséges " "paramétereket gyűjtötte össze:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:115 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:148 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:149 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:150 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:151 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:152 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:153 ../web_wizard/Apache.pm:136 #: ../web_wizard/Apache.pm:137 msgid "disabled" msgstr "kikapcsolva" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:115 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:148 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:149 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:150 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:151 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:152 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:153 ../web_wizard/Apache.pm:136 #: ../web_wizard/Apache.pm:137 msgid "enabled" msgstr "bekapcsolva" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:121 msgid "Interface:" msgstr "Csatoló:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:128 msgid "The wizard successfully configured the DHCP services." msgstr "A varázsló beállította a DHCP-szolgáltatásokat." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:133 ../dns_wizard/Bind.pm:303 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:174 ../proxy_wizard/Squid.pm:190 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:331 ../sshd_wizard/Sshd.pm:198 #: ../web_wizard/Apache.pm:154 msgid "Failed" msgstr "Sikertelen" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:134 ../proxy_wizard/Squid.pm:191 #: ../web_wizard/Apache.pm:155 msgid "Relaunch drakwizard, and try to change some parameters." msgstr "" "Indítsa el újra a \"drakwizard\" programot, és módosítson néhány paramétert." #: ../dns_wizard/Bind.pm:82 ../dns_wizard/Bind.pm:836 msgid "Master DNS server" msgstr "Elsődleges DNS-kiszolgáló" #: ../dns_wizard/Bind.pm:83 ../dns_wizard/Bind.pm:160 #: ../dns_wizard/Bind.pm:850 msgid "Slave DNS server" msgstr "Másodlagos DNS-kiszolgáló" #: ../dns_wizard/Bind.pm:84 msgid "Add host in DNS" msgstr "Gép felvétele a DNS-be" #: ../dns_wizard/Bind.pm:85 msgid "Remove host in DNS" msgstr "Gép eltávolítása a DNS-ből" #: ../dns_wizard/Bind.pm:104 msgid "" "DNS (Domain Name Server) is the service that maps an IP address of a machine " "with an internet host name." msgstr "" "A DNS (Domain Name Server, azaz tartománynév-kiszolgáló) egy olyan " "szolgáltatás, amely a gépneveket összerendeli a megfelelő gépcímekkel." #: ../dns_wizard/Bind.pm:104 msgid "DNS Master configuration wizard" msgstr "Elsődleges DNS-beállítási varázsló" #: ../dns_wizard/Bind.pm:104 msgid "" "This wizard will help you configuring the DNS services of your server. This " "configuration will provide a local DNS service for local computers names, " "with non-local requests forwarded to an outside DNS." msgstr "" "Ez a varázsló segítséget nyújt a kiszolgáló DNS-szolgáltatásainak " "beállításához. Ez a beállítás helyi DNS-szolgáltatást fog nyújtani a helyi " "számítógépnevekhez; a külső (nem helyi) kérések egy külső DNS-hez lesznek " "irányítva." #: ../dns_wizard/Bind.pm:125 msgid "DNS server Interface" msgstr "DNS-kiszolgáló-felület" #: ../dns_wizard/Bind.pm:133 msgid "(You don't need to add the domain after the name)" msgstr "(A tartománynevet nem szükséges megadni a név után)" #: ../dns_wizard/Bind.pm:135 ../dns_wizard/Bind.pm:255 msgid "Server:" msgstr "Kiszolgáló:" # a kimenő emailekhez használandó domainnevet kell megadni az utána levő mezőben #: ../dns_wizard/Bind.pm:136 ../dns_wizard/Bind.pm:256 msgid "DNS Domainname:" msgstr "DNS-tartománynév:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:152 msgid "Choose the host you want to remove in the following list." msgstr "Válassza ki az eltávolítandó gépet a következő listából." #: ../dns_wizard/Bind.pm:152 msgid "Remove a host in existing DNS configuration." msgstr "Gép eltávolítása meglevő DNS-beállításból." #: ../dns_wizard/Bind.pm:152 msgid "Remove host:" msgstr "Gép eltávolítása:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:154 msgid "Computer Name:" msgstr "Számítógépnév:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:160 msgid "" "A slave name server will take some of the burden away from your primary name " "server, and will also function as a backup server, in case your master " "server is unreachable." msgstr "" "A másodlagos névkiszolgáló átvesz bizonyos terhelést az elsődlegestől, " "továbbá tartalék kiszolgálóként is funkcionál - arra az esetre, ha az " "elsődleges nem lenne elérhető." #: ../dns_wizard/Bind.pm:162 ../dns_wizard/Bind.pm:247 msgid "IP Address of the master DNS server:" msgstr "Az elsődleges DNS-kiszolgáló IP-címe:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:177 msgid "" "Forwarding occurs on only those queries for which the server is not " "authoritative and does not have the answer in its cache." msgstr "" "Továbbítás csak azokra a kérésekre történik, amelyek esetében a kiszolgáló " "nem feltétlenül tartalmazza a mindenkori mérvadó adatokat (vagyis nem " "\"authoritative\") és a gyorstárában sem szerepel az adott érték." #: ../dns_wizard/Bind.pm:177 msgid "IP of your forwarder" msgstr "A továbbító IP-címe" #: ../dns_wizard/Bind.pm:177 msgid "" "If you need it and know your IP forwarder enter IP address of it, if you " "dont know leave it blank" msgstr "" "Ha szüksége van rá, és tudja az IP-továbbító IP-címét, akkor adja azt meg. " "Ha nem tudja, akkor hagyja üresen a mezőt." #: ../dns_wizard/Bind.pm:183 ../dns_wizard/Bind.pm:276 msgid "External DNS:" msgstr "Külső DNS:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:197 msgid "Add search domain" msgstr "Keresési tartomány felvétele" #: ../dns_wizard/Bind.pm:197 msgid "" "Domainname of this server is automatically added, and you dont need to add " "it here." msgstr "" "Ezen kiszolgáló tartományneve automatikusan felvételre kerül, ezért azt nem " "kell itt megadni." #: ../dns_wizard/Bind.pm:197 msgid "" "Search list for host-name lookup. The search list is normally determined " "from the local domain name; by default, it contains only the local domain " "name. This may be changed by listing the desired domain search path " "following the search keyword" msgstr "" "Keresési lista a gépnevek kereséséhez. A keresési lista általában a helyi " "tartománynév alapján van meghatározva. Alapértelmezésben csak a helyi " "tartománynevet tartalmazza. Ez módosítható a kívánt tartomány-keresési " "útvonalnak a keresési kulcsszót követő megadásával." #: ../dns_wizard/Bind.pm:200 ../dns_wizard/Bind.pm:277 msgid "Default domain name to search:" msgstr "Az alapértelmezésben keresendő tartománynév:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:205 msgid "" "This is not a valid IP address for your forwarder... press next to continue" msgstr "" "Érvénytelen IP-cím a továbbító számára. A folytatáshoz nyomja le a " "\"Következő\" gombot." #: ../dns_wizard/Bind.pm:210 msgid "This is not a valid Master DNS IP address... press next to continue" msgstr "" "Érvénytelen IP-cím az elsődleges DNS-kiszolgáló számára. A folytatáshoz " "nyomja le a \"Következő\" gombot." #: ../dns_wizard/Bind.pm:215 msgid "This is not a valid IP address... press next to continue" msgstr "Érvénytelen IP-cím. A folytatáshoz nyomja le a \"Következő\" gombot." #: ../dns_wizard/Bind.pm:225 msgid "" "It seems that host is already in your DNS configuration... press next to " "continue" msgstr "" "Úgy tűnik, a megadott gép már szerepel a DNS beállításaiban. A folytatáshoz " "nyomja le a \"Következő\" gombot." #: ../dns_wizard/Bind.pm:230 msgid "Error:" msgstr "Hiba:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:230 msgid "" "It seems that this is not present in your DNS configuration... press next to " "continue" msgstr "" "Úgy tűnik, ez nem szerepel a DNS beállításaiban. A folytatáshoz nyomja le a " "\"Következő\" gombot." #: ../dns_wizard/Bind.pm:235 msgid "" "It seems that no DNS server has been set through wizard. Please run DNS " "wizard: Master DNS server." msgstr "" "Úgy tűnik, nem lett beállítva DNS-kiszolgáló a varázslóval. Futtassa a DNS-" "varázsló \"Elsődleges DNS-kiszolgáló\" funkcióját." #: ../dns_wizard/Bind.pm:240 msgid "" "It seems that you are not a master DNS server, so I can't add/remove host." msgstr "" "Úgy tűnik, a gép nem elsődleges DNS-kiszolgáló, ezért a gép felvétele/" "eltávolítása nem lehetséges." #: ../dns_wizard/Bind.pm:245 msgid "Wizard will Now build your DNS slave configuration" msgstr "A varázsló elkészíti a másodlagos DNS beállítását" #: ../dns_wizard/Bind.pm:245 msgid "with this configuration:" msgstr "a következő beállítással:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:253 msgid "Client with this identification will be added to your DNS" msgstr "Az itt megadott azonosítású kliens fel lesz véve a DNS-be" #: ../dns_wizard/Bind.pm:257 ../dns_wizard/Bind.pm:266 msgid "Computer name:" msgstr "Számítógépnév:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:258 msgid "Computer IP address:" msgstr "A számítógép IP-címe:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:264 msgid "Client with this identification will be removed from your DNS" msgstr "Az itt megadott azonosítású kliens el lesz távolítva a DNS-ből" #: ../dns_wizard/Bind.pm:272 msgid "" "The DNS server is about to be configured with the following configuration" msgstr "A DNS-kiszolgáló a következő módon lesz beállítva:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:274 msgid "Server Hostname:" msgstr "A kiszolgáló gépneve:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:275 msgid "Domainname:" msgstr "Tartománynév:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:284 msgid "The wizard successfully added the host in your DNS." msgstr "A varázsló felvette a gépet a DNS-be." #: ../dns_wizard/Bind.pm:290 msgid "The wizard successfully removed the host from your DNS." msgstr "A varázsló eltávolította a gépet a DNS-ből." #: ../dns_wizard/Bind.pm:297 msgid "The wizard successfully configured the DNS service of your server." msgstr "A varázsló beállította a kiszolgáló DNS-szolgáltatását." #: ../dns_wizard/Bind.pm:304 msgid "Please Relaunch drakwizard, and try to change some parameters." msgstr "" "Indítsa el újra a \"drakwizard\" programot, és módosítson néhány paramétert." #: ../dns_wizard/Bind.pm:836 msgid "Configuring your system as Master DNS server ..." msgstr "A rendszer beállítása elsődleges DNS-kiszolgálónak..." #: ../dns_wizard/Bind.pm:850 msgid "Configuring your system as Slave DNS server ..." msgstr "A rendszer beállítása másodlagos DNS-kiszolgálónak..." #: ../drakwizard.pl:42 msgid "Apache2 web server" msgstr "Apache2 webkiszolgáló" #: ../drakwizard.pl:51 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: ../drakwizard.pl:52 ../sshd_wizard/Sshd.pm:73 msgid "OpenSSH daemon configuration" msgstr "OpenSSH szolgáltatás beállítása" #: ../drakwizard.pl:53 msgid "Time server" msgstr "Időkiszolgáló" #: ../drakwizard.pl:54 msgid "DHCP server" msgstr "DHCP-kiszolgáló" #: ../drakwizard.pl:55 msgid "DNS server" msgstr "DNS-kiszolgáló" #: ../drakwizard.pl:59 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:85 msgid "FTP server" msgstr "FTP-kiszolgáló" #: ../drakwizard.pl:72 msgid "Drakwizard wizard selection" msgstr "Drakwizard varázslóválasztás" #: ../drakwizard.pl:73 msgid "Please select a wizard" msgstr "Válasszon egy varázslót" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:40 msgid "FTP wizard" msgstr "FTP-varázsló" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:79 msgid "FTP server configuration wizard" msgstr "FTP-kiszolgáló-beállításvarázsló" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:79 msgid "This wizard will help you configuring an FTP server for your network." msgstr "" "Ez a varázsló segítséget nyújt egy FTP-kiszolgálónak a hálózathoz való " "beállításához." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:85 msgid "Select the kind of FTP service you want to activate:" msgstr "Válassza ki, milyen fajta FTP-szolgáltatást szeretne aktiválni:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:85 msgid "" "Your server can act as an FTP server toward your internal network (intranet) " "and as an FTP server for the Internet." msgstr "" "Az Ön kiszolgálója nyújthat FTP-szolgáltatásokat a belső hálózat (intranet) " "felé és az internet felé is." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:87 msgid "Enable the FTP server for the intranet" msgstr "Az FTP-kiszolgáló bekapcsolása az intranet számára" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:88 msgid "Enable the FTP server for the Internet" msgstr "Az FTP-kiszolgáló bekapcsolása az internet számára" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:92 msgid "" "Please choose whether to allow a connection to FTP server from internal or " "external hosts." msgstr "" "Adja meg, hogy engedélyezve legyen-e a belső illetve külső gépekről az FTP-" "kiszolgálóhoz való kapcsolódás." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:99 msgid "Admin email: email address of the FTP administrator." msgstr "Adminisztrátori email: az FTP-adminisztrátor email-címe." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:99 msgid "FTP Proftpd server options, step 1" msgstr "A Proftpd FTP-kiszolgáló beállításai, 1. lépés" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:99 msgid "Permit root login: allow root to log on FTP server." msgstr "" "Rendszergazdai bejelentkezés engedélyezése: annak engedélyezése, hogy a " "rendszergazda (root) bejelentkezzen az FTP-kiszolgálóra." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:105 msgid "Server name:" msgstr "A kiszolgáló neve:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:106 msgid "Admin email:" msgstr "Adminisztrátori email:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:107 ../sshd_wizard/Sshd.pm:88 #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:184 msgid "Permit root login:" msgstr "Rendszergazdai bejelentkezés engedélyezése:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:111 msgid "" "I can't find bash in list of shells! It seems you have modified it by hand! " "Please correct." msgstr "" "A parancsértelmezők listájában nem található a Bash. Valószínűleg kézzel " "lett módosítva; javítsa ki." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:114 msgid "Need a server name" msgstr "Szükség van egy kiszolgálónévre" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:119 msgid "Allow FTP resume: allow resume upload or download on FTP server." msgstr "" "FTP-folytatás engedélyezése: feltöltés és letöltés folytatásának " "engedélyezése az FTP-kiszolgálón." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:119 msgid "Allow FXP: allow file transfer via another FTP." msgstr "" "FXP engedélyezése: fájlátvitel engedélyezése egy másik FTP-n keresztül." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:119 msgid "Chroot home user: users will only see their home directory." msgstr "" "A felhasználók chroot-olása: a felhasználók csak a saját könyvtárukat (home) " "látják." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:119 msgid "FTP server options, step 2" msgstr "Az FTP-kiszolgáló beállításai, 2. lépés" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:127 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:156 msgid "FTP Port:" msgstr "FTP-port:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:128 msgid "Chroot home user:" msgstr "A felhasználók chroot-olása:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:129 msgid "Allow FTP resume:" msgstr "FTP-folytatás engedélyezése:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:130 msgid "Allow FXP:" msgstr "FXP engedélyezése:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:132 msgid "FTP Port should be a number." msgstr "FTP-portként egy számot kell megadni." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:136 msgid "You are in DHCP, server may not work with your configuration." msgstr "" "Jelenleg DHCP-módban van, ezért elképzelhető, hogy a kiszolgáló nem működik " "az aktuális beállítással." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:141 msgid "Sorry, you must be root to do this..." msgstr "A művelethez rendszergazdai jogosultság szükséges." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:146 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your FTP " "server" msgstr "" "A varázsló a következő, az FTP-kiszolgáló beállításához szükséges " "paramétereket gyűjtötte össze:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:146 msgid "" "To accept those values, and configure your server, click the next button or " "use the back button to correct them" msgstr "" "Az értékek elfogadásához és a kiszolgáló beállításához nyomja le a " "\"Következő\" gombot; javításhoz az \"Előző\" gombot." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:157 msgid "Intranet FTP server:" msgstr "Intranetes FTP-kiszolgáló:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:158 msgid "Internet FTP server:" msgstr "Internetes FTP-kiszolgáló:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:159 msgid "Permit root Login" msgstr "Rendszergazdai bejelentkezés engedélyezése" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:160 msgid "Chroot Home user" msgstr "A felhasználók chroot-olása" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:161 msgid "Allow FTP resume" msgstr "FTP-folytatás engedélyezése" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:162 msgid "Allow FXP" msgstr "FXP engedélyezése" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:168 msgid "The wizard successfully configured your intranet/Internet FTP server" msgstr "A varázsló beállította az intranetes/internetes FTP-kiszolgálót." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:175 ../pxe_wizard/Pxe.pm:332 #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:199 msgid "Please relaunch drakwizard, and try to change some parameters." msgstr "" "Indítsa el újra a \"drakwizard\" programot, és módosítson néhány paramétert." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:42 msgid "All - No access restriction" msgstr "Minden - nincs elérési tiltás" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:43 msgid "Local Network - access for local network (recommended)" msgstr "Helyi hálózat - elérés a helyi hálózat számára (javasolt)" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:44 msgid "Localhost - access restricted to this server only" msgstr "Helyi gép - az elérés csak erről a kiszolgálóról lehetséges" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:47 msgid "No upper level proxy (recommended)" msgstr "Nincs felsőbb szintű proxy (javasolt)" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:48 msgid "Define an upper level proxy" msgstr "Felsőbb szintű proxy definiálása" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:52 msgid "Squid wizard" msgstr "Squid-varázsló" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:78 msgid "Proxy Configuration Wizard" msgstr "Proxy-beállítási varázsló" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:78 msgid "" "Squid is a web caching proxy server, it allows faster web access for your " "local network." msgstr "" "A Squid egy web-gyorstárazó proxy-kiszolgáló. Gyorsabb web-elérést tesz " "lehetővé a helyi hálózat számára." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:78 msgid "This wizard will help you in configuring your proxy server." msgstr "Ez a varázsló segítséget nyújt a proxy-kiszolgáló beállításához." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:83 msgid "Proxy Port" msgstr "Proxy-port" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:83 msgid "" "Proxy port value sets what port the proxy server will listen on for http " "requests. Default is 3128, other common value can be 8080, the port value " "needs to be greater than 1024." msgstr "" "A proxy-port értéke azt határozza meg, hogy a proxy-kiszolgáló mely porton " "fogja figyelni a HTTP-kéréseket. Az alapértelmezett érték 3128, egy további " "gyakori érték a 8080. A portszámnak 1024-nél nagyobbnak kell lenni." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:89 msgid "Proxy port:" msgstr "Proxy-port:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:94 msgid "" "Press Next if you want to keep this value, or Back to correct your choice." msgstr "" "Az érték megtartásához nyomja le a \"Következő\" gombot; javításhoz az " "\"Előző\" gombot." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:94 msgid "You have entered a port that may be useful for this service:" msgstr "" "Egy olyan portot adott meg, amely hasznos lehet ennek a szolgáltatásnak:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:101 msgid "Press back to change the value." msgstr "Az érték módosításához nyomja le az \"Előző\" gombot." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:101 msgid "You must choose a port greater than 1024 and lower than 65535" msgstr "A portszámnak 1024-nél nagyobbnak kell lenni és 65535-nél kisebbnek" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:105 msgid "" "Disk Cache is the amount of disk space that can be used for caching on disk." msgstr "" "A lemezes gyorstár azt a lemezhely-mennyiséget jelöli, amely a lemezen való " "gyorstárazáshoz felhasználható." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:105 msgid "For your information, here is /var/spool/squid space on disk:" msgstr "A /var/spool/squid lemezhely-foglalása:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:105 msgid "" "Memory Cache is the amount of RAM dedicated to cache memory operations (note " "that actual memory usage of the whole squid process is bigger)." msgstr "" "A memória-gyorstár az a RAM-mennyiség, amely a gyorstárműveletek számára van " "fenntartva (a Squid memóriafoglalása ennél nagyobb)." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:105 msgid "Proxy Cache Size" msgstr "A proxy-gyorstár mérete" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:111 ../proxy_wizard/Squid.pm:164 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:177 msgid "Memory cache (MB):" msgstr "Memória-gyorstár (MB):" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:112 ../proxy_wizard/Squid.pm:165 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:178 msgid "Disk space (MB):" msgstr "Lemezhely (MB):" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:117 msgid "Access Control" msgstr "Hozzáféréskezelés" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:117 msgid "" "Choose the level that suits your needs. If you don't know, the Local Network " "level is usually the most appropriate. Beware that the All level may be not " "secure." msgstr "" "Válassza ki az igényeinek megfelelő szintet. Ha nem biztos abban, hogy mit " "érdemes választani, válassza a \"Helyi hálózat\" szintet - általában az a " "legmegfelelőbb. Legyen óvatos: lehetséges, hogy a \"Minden\" elnevezésű " "szint nem eléggé biztonságos." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:117 msgid "The proxy can be configured to use different access control levels" msgstr "A proxyhoz több különböző hozzáféréskezelési szint állítható be." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:130 msgid "" "Access will be allowed for hosts on the network. Here is the information " "found about your current local network, you can modify it if needed." msgstr "" "A hálózati gépekről való elérés engedélyezve lesz. A helyi hálózat adatai " "itt láthatók, ezeket Ön szükség esetén módosíthatja." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:130 msgid "Grant access on local network" msgstr "Hozzáférés lehetővé tétele a helyi hálózaton" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:130 msgid "" "You can use either a numeric format like \"192.168.1.0/255.255.255.0\" or a " "text format like \".domain.net\"" msgstr "" "Használhat numerikus formátumot (példa: \"192.168.1.0/255.255.255.0\") vagy " "szövegest (példa: \".tartomány.net\")" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:135 msgid "Authorized network:" msgstr "A feljogosított hálózat:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:135 msgid "" "Use numeric format like \"192.168.1.0/255.255.255.0\" or a text format like " "\".domain.net\"" msgstr "" "Használhat numerikus formátumot (példa: \"192.168.1.0/255.255.255.0\") vagy " "szövegest (példa: \".tartomány.net\")" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:140 msgid "" "As an option, Squid can be configured in proxy cascading. You can add a new " "upper level proxy by specifying its hostname and port." msgstr "" "A Squid beállítható többszintű proxy használatára. Egy újabb felsőbb szintű " "proxy a megfelelő gépnév és port megadásával vehető fel." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:140 ../proxy_wizard/Squid.pm:153 msgid "Cache hierarchy" msgstr "Gyorstár-hierarchia" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:140 msgid "" "You can safely select \"No upper level proxy\" if you don't need this " "feature." msgstr "" "Ha nincs szüksége erre a funkcióra, válassza a \"Nincs felsőbb szintű proxy" "\" lehetőséget." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:153 msgid "" "Enter the qualified hostname (like \"cache.domain.net\") and the port of the " "proxy to use." msgstr "" "Adja meg a felhasználandó gépnevet (példa: \"cache.tartomány.net\") és proxy-" "portot." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:155 ../proxy_wizard/Squid.pm:167 msgid "Upper level proxy hostname:" msgstr "A felsőbb szintű proxy gépneve:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:156 ../proxy_wizard/Squid.pm:168 msgid "Upper level proxy port:" msgstr "A felsőbb szintű proxy portja:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:161 ../proxy_wizard/Squid.pm:174 msgid "Configuring the Proxy" msgstr "A proxy beállítása" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:161 ../proxy_wizard/Squid.pm:174 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your proxy:" msgstr "" "A varázsló a következő, a proxy beállításához szükséges paramétereket " "gyűjtötte össze:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:161 ../proxy_wizard/Squid.pm:174 #: ../web_wizard/Apache.pm:134 msgid "" "To accept these values, and configure your server, click the Next button or " "use the Back button to correct them." msgstr "" "Az értékek elfogadásához és a kiszolgáló beállításához nyomja le a " "\"Következő\" gombot; javításhoz az \"Előző\" gombot." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:163 ../proxy_wizard/Squid.pm:176 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:166 ../proxy_wizard/Squid.pm:179 msgid "Access Control:" msgstr "Hozzáféréskezelés:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:185 msgid "The wizard has successfully configured your proxy server." msgstr "A varázsló beállította a proxy-kiszolgálót." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:237 ../web_wizard/Apache.pm:252 #, perl-format msgid "Start %s server on boot" msgstr "Induljon el a(z) %s kiszolgáló rendszerindításkor" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:237 ../web_wizard/Apache.pm:252 #, perl-format msgid "Would you like to start the %s service automatically on every boot?" msgstr "" "Azt szeretné, hogy a %s kiszolgáló minden rendszerindításkor automatikusan " "induljon el?" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:242 msgid "Configuring your system as a Proxy server..." msgstr "A rendszer beállítása proxy-kiszolgálónak..." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:242 msgid "Squid proxy" msgstr "Squid-proxy" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:60 msgid "PXE Wizard" msgstr "PXE-varázsló" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:78 msgid "" "You need to readjust your domainname, not equal to localdomain or none. " "Please launch drakconnect to adjust it." msgstr "" "Módosítania kell a tartománynevet egy olyan névre, amely nem \"localdomain\" " "és nem \"none\". A beállításához használja a \"drakconnect\" programot." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:85 ../pxe_wizard/Pxe.pm:192 msgid "Set PXE server" msgstr "PXE-kiszolgáló beállítása" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:87 msgid "Remove boot image in PXE" msgstr "PXE-s rendszerindítási képmás eltávolítása" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:88 msgid "Modify boot image in PXE" msgstr "PXE-s rendszerindítási képmás módosítása" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:89 #, fuzzy msgid "Add all.rdz image (Mageia release )" msgstr "\"all.rdz\" képmás felvétele (Mandriva Linux-verzió > 10.0)" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:111 msgid "PXE wizard" msgstr "PXE-varázsló" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:111 msgid "Set a PXE server." msgstr "PXE-kiszolgáló beállítása" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:111 msgid "" "This wizard will help you configuring the PXE server, and PXE boot image " "management. PXE (Pre-boot eXecution Environment) is a protocol designed by " "Intel that allows computers to boot through the network. PXE is stored in " "the ROM of new generation network cards. When the computer boots up, the " "BIOS loads the PXE ROM in the memory and executes it. A menu is displayed, " "allowing the computer to boot an operating system loaded through the network." msgstr "" "A varázsló segítséget nyújt a PXE-kiszolgáló beállításához és a " "rendszerindítási PXE-képmások kezeléséhez. A PXE (Pre-boot eXecution " "Environment) egy, az Intel által készített protokoll, amely lehetővé teszi a " "számítógépek számára a hálózaton keresztül történő rendszerindítást. A PXE " "megtalálható az újabb típusú hálózati kártyák ROM-jában. A számítógép " "elindulásakor a BIOS betölti a PXE ROM-ot a memóriába, majd végrehajtja. Egy " "menü jelenik meg, amellyel elindítható egy, a hálózaton keresztül letöltött " "operációs rendszer." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:126 msgid "What do you want to do:" msgstr "Mit szeretne tenni:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 msgid "Add a boot image" msgstr "Rendszerindítási képmás felvétele" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 #, fuzzy msgid "" "PXE description is used to explain the role of the boot image, e.g.: Mageia " "1 image, Mageia cauldron image.." msgstr "" "A PXE-leírás a rendszerindítási képmás szerepét írja le; például \"Mandriva " "Linux 10-képmás\" vagy \"Mandriva Linux Cooker-képmás\"." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "" "PXE name: the name displayed in PXE menu (please provide an ASCII word or a " "number, with no spaces)" msgstr "" "PXE-név: a PXE-menüben megjelenő név (egy ASCII szót vagy egy számot adjon " "meg, szóköz nélkül)" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 msgid "Path to image: provide the full path to the network boot image" msgstr "" "A képmás helye: adja meg a hálózati rendszerindítási képmás teljes útvonalát" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 msgid "" "To boot through network, the network computer needs a boot image. Moreover " "we need to name this image, so each boot image is related to a name in PXE " "menu. User can then choose which image he wants to boot through PXE." msgstr "" "Hálózaton keresztül való rendszerindításhoz a számítógépnek szüksége van egy " "rendszerindítási képmásra. A képmásokat el kell nevezni, hogy (a PXE-menüben " "szereplő nevekkel) azonosíthatók legyenek. A felhasználó ez alapján " "kiválaszthatja, melyik PXE-képmással akarja indítani a rendszert." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "Add all.rdz boot image" msgstr "all.rdz rendszerindítási képmás felvétele" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "" "For technical reason, in case of multiple boot image, it's more simple to " "boot network computer through a kernel (vmlinuz), and provide one file with " "all drivers needed (in our case all.rdz)." msgstr "" "Több rendszerindítási képmás esetén technikai okok miatt egyszerűbb a " "hálózati számítógépet kernelen (vmlinuz) keresztül indítani és megadni egy, " "a szükséges meghajtóprogramokat tartalmazó fájlt - ebben az esetben ez az " "all.rdz." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "Path to all.rdz: provide the full path to all.rdz image" msgstr "Az all.rdz helye: adja meg az all.rdz képmás teljes útvonalát" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "" "To boot through network, network computers need a boot image. Moreover we " "need to name this image, so each boot image is related to a name in PXE " "menu. So user can choose which image he wants to boot through PXE." msgstr "" "Hálózaton keresztül való rendszerindításhoz a számítógépnek szüksége van egy " "rendszerindítási képmásra. A képmásokat el kell nevezni, hogy (a PXE-menüben " "szereplő nevekkel) azonosíthatók legyenek. A felhasználó ez alapján " "kiválaszthatja, melyik PXE-képmással akarja indítani a rendszert." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:153 msgid "" "Please choose the PXE boot image you want to remove from the PXE server." msgstr "" "Válassza ki a PXE-kiszolgálóról eltávolítandó rendszerindítási PXE-képmást." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:153 msgid "Remove a boot image" msgstr "Rendszerindítási képmás eltávolítása" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:153 msgid "The PXE boot image, and the related entry in PXE menu will be deleted." msgstr "" "A rendszerindítási PXE-képmás és a PXE-menü ahhoz tartozó bejegyzése el lesz " "távolítva." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:155 msgid "Boot image to remove:" msgstr "Az eltávolítandó rendszerindítási képmás:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:161 msgid "Add options to boot image" msgstr "Opciók felvétele a rendszerindítási képmáshoz" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:161 msgid "" "In some cases, you want to add some options to the PXE boot image. This " "wizard provides an easy way to customize a boot image with common parameters." msgstr "" "Bizonyos esetekben érdemes megadni opciókat a rendszerindítási PXE-" "képmáshoz. Ez a varázsló egyszerű módot nyújt a képmások általános " "paraméterekkel való testreszabásához." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:161 msgid "" "Please choose, from the list below, the PXE boot image you want to modify" msgstr "Válassza ki a listából a módosítandó rendszerindítási PXE-képmást" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:163 ../pxe_wizard/Pxe.pm:172 ../pxe_wizard/Pxe.pm:250 msgid "Boot image to modify:" msgstr "A módosítandó rendszerindítási képmás:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:170 msgid "Add option to the PXE boot image" msgstr "Opció felvétele a PXE-képmáshoz" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:170 #, fuzzy msgid "Install directory: the full path to Mageia install server directory" msgstr "" "Telepítési könyvtár: a Mandriva Linux-telepítési kiszolgáló könyvtárának " "teljes útvonala" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:170 msgid "Installation method: choose NFS or HTTP." msgstr "Telepítési módszer: NFS vagy HTTP választható." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:170 #, fuzzy msgid "" "Server IP: IP address of the server, which contains installation directory. " "You can create one with Mageia install server wizard." msgstr "" "A kiszolgáló IP-címe: azon kiszolgáló IP-címe, amely a telepítési könyvtárt " "tartalmazza - létrehozható a Mandriva Linux-telepítési kiszolgáló " "varázslójával." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:173 ../pxe_wizard/Pxe.pm:251 msgid "Server IP:" msgstr "A kiszolgáló IP-címe:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:174 ../pxe_wizard/Pxe.pm:252 msgid "Install directory:" msgstr "Telepítési könyvtár:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:175 ../pxe_wizard/Pxe.pm:253 msgid "Installation method:" msgstr "Telepítési módszer:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:180 msgid "ACPI option: Advanced Configuration and Power Interface" msgstr "ACPI opció: Advanced Configuration and Power Interface" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:180 msgid "" "Network client interface: the network interface used for the installation " "process." msgstr "" "Hálózati kliensfelület: a telepítési folyamathoz használt hálózati felület." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:180 msgid "Ramsize: adjust the ramsize parameter on boot image." msgstr "RAM-méret: az indítólemez RAM-méret-paramétere." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:180 msgid "VGA option: if you encounter any problem with VGA, please adjust. " msgstr "VGA opció: ha probléma van a VGA-val kapcsolatban, akkor állítsa be. " #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:182 ../pxe_wizard/Pxe.pm:254 msgid "Network client interface:" msgstr "Hálózati kliensfelület:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:183 ../pxe_wizard/Pxe.pm:255 msgid "Ramsize:" msgstr "RAM-méret:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:184 ../pxe_wizard/Pxe.pm:256 msgid "VGA option:" msgstr "VGA opció:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:185 ../pxe_wizard/Pxe.pm:257 msgid "ACPI option:" msgstr "ACPI opció:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:186 ../pxe_wizard/Pxe.pm:258 msgid "APIC option:" msgstr "APIC opció:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:187 ../pxe_wizard/Pxe.pm:259 msgid "Custom option:" msgstr "Egyéni opció:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:192 msgid "" "Now the wizard will configure all needed default configuration files to " "allow computers to boot through the network." msgstr "" "A varázsló beállítja a szükséges alapértelmezett fájlokat a számítógépek " "hálózaton keresztül való indításának lehetővé tétele érdekében." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:192 msgid "" "We need to use a special dhcpd.conf file with PXE parameter. To set up such " "a DHCP server, launch the DHCP wizard and check the box 'Enable PXE'. If you " "don't do that, PXE query will not be answered by this server." msgstr "" "Speciális, PXE-re beállított dhcpd.conf fájlra van szükség. Ilyen DHCP-" "kiszolgáló beállításához indítsa el a DHCP-varázslót, majd jelölje be a " "\"PXE bekapcsolása\" opciót. Ha ezt nem teszi meg, akkor ez a kiszolgáló nem " "fog válaszolni a PXE-lekérdezésre." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:196 msgid "" "Please provide a bootable image. To boot through a network, network " "computers need a boot image." msgstr "" "Adjon meg egy rendszerindításra használható képmást. Hálózaton keresztüli " "rendszerindításhoz a számítógépnek szüksége van egy rendszerindítási " "képmásra." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:200 msgid "We need an all.rdz or a network.img image. Please add one." msgstr "" "Szükség van egy all.rdz vagy egy network.img képmásra. Vegyen fel egyet." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:208 #, fuzzy msgid "" "Please provide an all.rdz image, which contains all drivers. You can find " "one on the first CD of the Mageia distribution, in the /isolinux/alt0/ " "directory." msgstr "" "Adjon meg egy all.rdz képmást, amely tartalmazza a szükséges " "meghajtóprogramokat. Találhat egy ilyet a Mandriva Linux disztribúció első " "CD-jén a /isolinux/alt0/ könyvtárban." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:212 ../pxe_wizard/Pxe.pm:216 #, perl-format msgid "Please choose an image from a different directory than %s." msgstr "Válasszon képmást egy ettől eltérő könyvtárból: %s." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:220 msgid "" "Please provide a correct PXE name: one ASCII word or one number with no " "spaces." msgstr "" "Adjon meg egy érvényes PXE-nevet: egy ASCII szó vagy egy szám, szóköz nélkül." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:224 msgid "" "To add/remove/modify PXE boot image, you need to run 'Set PXE server' before." msgstr "" "Egy rendszerindítási PXE-képmás felvételéhez, eltávolításához illetve " "módosításához előbb végre kell hajtani a \"PXE-kiszolgáló beállítása\" " "funkciót." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:229 ../pxe_wizard/Pxe.pm:233 msgid "A similar name is already used in PXE menu" msgstr "Már létezik egy hasonló név a PXE-menüben" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:229 ../pxe_wizard/Pxe.pm:233 msgid "Please provide another one." msgstr "Adjon meg egy másikat." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:237 msgid "The wizard will now prepare all default files to set your PXE server" msgstr "" "A varázsló elkészíti a PXE-kiszolgáló beállításához szükséges alapértelmezés-" "fájlokat" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:239 msgid "TFTP directory:" msgstr "TFTP-könyvtár:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:240 msgid "Boot image path:" msgstr "A rendszerindítási képmás útvonala:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:241 msgid "PXE 'default' file:" msgstr "PXE-alapértelmezésfájl:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:242 msgid "PXE 'help' file:" msgstr "PXE-segítségfájl:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:248 msgid "The wizard will now modify boot options with those parameters:" msgstr "" "A varázsló módosítja a rendszerindítási opciókat ezekkel a paraméterekkel:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:265 msgid "The wizard will now remove this PXE boot image" msgstr "A varázsló eltávolítja ezt a rendszerindítási PXE-képmást" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:267 msgid "PXE entry to remove:" msgstr "Az eltávolítandó PXE-bejegyzés:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:274 ../pxe_wizard/Pxe.pm:284 msgid "The wizard will now add this PXE boot image" msgstr "A varázsló felveszi ezt a rendszerindítási PXE-képmást" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:296 msgid "The wizard successfully added the PXE boot image." msgstr "A varázsló felvette a rendszerindítási PXE-képmást." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:308 msgid "The wizard successfully removed the PXE boot image." msgstr "A varázsló eltávolította a rendszerindítási PXE-képmást." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:320 msgid "The wizard successfully modified the boot option." msgstr "A varázsló módosította a rendszerindítási opciót." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:325 msgid "The wizard successfully configured your PXE server." msgstr "A varázsló beállította a PXE-kiszolgálót." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:624 msgid "Configuring PXE server on your system..." msgstr "A PXE-kiszolgáló beállítása a rendszeren..." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:624 msgid "PXE server" msgstr "PXE-kiszolgáló" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:67 msgid "Newbie - classical options" msgstr "Újonc - alapvető opciók" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:68 msgid "Expert - advanced ssh options" msgstr "Szakértő - speciális SSH-opciók" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:73 msgid "Which type of configuration do you want to do:" msgstr "Milyen fajta beállítást szeretne:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:81 msgid "SSH server, classical options" msgstr "SSH-kiszolgáló, klasszikus opciók" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:89 ../sshd_wizard/Sshd.pm:185 msgid "Listen address:" msgstr "Figyelési (listen) cím:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:89 msgid "Specifies the local addresses sshd should listen on." msgstr "" "Megadja azokat a helyi címeket, amelyeken az Sshd szolgáltatásnak figyelnie " "kell" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:90 ../sshd_wizard/Sshd.pm:186 msgid "Port number:" msgstr "Portszám:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:90 msgid "Specifies the port number that sshd listens on. The default is 22." msgstr "" "Megadja a portszámot, amelyen az Sshd szolgáltatásnak figyelnie kell. " "Alapértelmezés: 22." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:93 msgid "Port should be a number" msgstr "Portként egy számot kell megadni" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:104 msgid "Authentication Method" msgstr "Azonosítási módszer" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:114 msgid "RSA auth:" msgstr "RSA azonosítás:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:115 msgid "PubKey auth:" msgstr "Nyilvános kulcsos azonosítás:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:116 msgid "Auth key file:" msgstr "Azonosítási kulcs fájlja:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:117 msgid "Password auth:" msgstr "Jelszavas azonosítás:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:118 msgid "Ignore rhosts file:" msgstr "Az rhosts fájl figyelmen kívül hagyása:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:119 msgid "Permit empty password:" msgstr "Üres jelszó engedélyezése:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:124 msgid "Log" msgstr "Napló" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:124 msgid "" "Log level: gives the verbosity level that is used when logging messages from " "sshd." msgstr "" "Naplózási szint: megadja, hogy mennyire legyen részletes az Sshd " "szolgáltatás üzeneteinek naplózása" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:124 msgid "" "Syslog facility: gives the facility code that is used when logging messages " "from sshd" msgstr "" "Rendszernaplózási eszköz: megadja, hogy milyen eszközzel legyen végezve az " "Sshd szolgáltatás üzeneteinek naplózása" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:130 msgid "Syslog facility:" msgstr "Rendszernaplózási eszköz:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:131 msgid "Log level:" msgstr "Naplózási szint:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:136 msgid "Login options" msgstr "Bejelentkezési opciók" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:136 msgid "" "Print last log: whether sshd should print the date and time when the user " "last logged in" msgstr "" "Legutóbbi bejelentkezés kiírása: az Sshd szolgáltatás kiírja-e a felhasználó " "legutóbbi bejelentkezésének dátumát és idejét" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:144 msgid "Login Grace time:" msgstr "Bejelentkezési haladék:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:144 msgid "" "The server disconnects after this time if the user has not successfully " "logged in. If the value is 0, there is no time limit. The default is 120 " "seconds." msgstr "" "A kiszolgáló ennyi idő eltelte után bontja a kapcsolatot, ha a felhasználó " "nem jelentkezett be sikeresen. Ha az érték 0, akkor nincs időkorlát. " "Alapértelmezés: 120 másodperc." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:145 msgid "Keep alive:" msgstr "Életben tartás:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:146 msgid "Print motd:" msgstr "Motd kiírása:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:147 msgid "Print last log:" msgstr "Legutóbbi bejelentkezés kiírása:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:150 msgid "Login grace time should be a number" msgstr "Bejelentkezési haladékként egy számot kell megadni" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:155 msgid "" "Strict modes: specifies whether sshd should check file modes and ownership " "of the user's files and home directory before accepting login. This is " "normally desirable because novices sometimes accidentally leave their " "directory or files world-writable" msgstr "" "Szigorított üzemmódok: megadja, hogy az Sshd szolgáltatás ellenőrizze-e a " "felhasználó fájljainak és saját könyvtárának engedélyeit és tulajdonosát a " "bejelentkezés elfogadása előtt. Ezt általában érdemes használni, mivel kezdő " "felhasználóknál előfordul, hogy mindenki által írható állapotban hagyják a " "könyvtárukat illetve a fájljaikat." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:155 msgid "User Login options" msgstr "Felhasználói bejelentkezési opciók" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:163 msgid "Strict modes:" msgstr "Szigorított üzemmódok:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:164 msgid "Allow users:" msgstr "Engedélyezett felhasználók:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:164 msgid "" "If specified, login is allowed only for user names that match one of the " "patterns. ie: erwan aginies guibo" msgstr "" "Ha meg van adva, akkor a bejelentkezés csak olyan felhasználónevek esetében " "engedélyezett, amelyek illeszkednek valamelyik mintára. Példa: erwan aginies " "guibo" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:165 msgid "Deny users:" msgstr "Letiltott felhasználók:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:165 msgid "" "Login is disallowed for user names that match one of the patterns. ie: " "pirate guillomovitch" msgstr "" "A bejelentkezés nem engedélyezett azon felhasználónevek esetében, amelyek " "illeszkednek valamelyik mintára. Példa: pirate guillomovitch" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:170 msgid "Compression: Specifies whether compression is allowed." msgstr "Tömörítés: megadja, hogy engedélyezett-e a tömörítés" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:170 msgid "" "X11 forwarding: specifies whether X11 forwarding is permitted. Note that " "disabling X11 forwarding does not prevent users from forwarding X11 traffic, " "as users can always install their own forwarders." msgstr "" "X11-továbbítás: megadja, hogy engedélyezett-e az X11-továbbítás. Megjegyzés: " "az X11-továbbítás kikapcsolása nem akadályozza meg a felhasználókat az X11-" "forgalom továbbításában, mivel a felhasználók bármikor telepíthetik a saját " "továbbítóikat." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:176 msgid "Compression:" msgstr "Tömörítés:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:177 msgid "X11 forwarding:" msgstr "X11-továbbítás:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:182 msgid "Summary of OpenSSH configuration." msgstr "Az OpenSSH-beállítás összefoglalása" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:192 msgid "The wizard successfully configured your SSH server." msgstr "A varázsló beállította az SSH-kiszolgálót." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:252 msgid "Configuring your OpenSSH server..." msgstr "Az OpenSSH-kiszolgáló beállítása..." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:252 msgid "OpenSSH server" msgstr "OpenSSH-kiszolgáló" #: ../time_wizard/Ntp.pm:37 msgid "Time wizard" msgstr "Idővarázsló" #: ../time_wizard/Ntp.pm:51 msgid "Try again" msgstr "Próbálja meg újra" #: ../time_wizard/Ntp.pm:52 msgid "Save config without test" msgstr "Beállítások mentése tesztelés nélkül" #: ../time_wizard/Ntp.pm:73 msgid "" "This wizard will help you to set the time of your server synchronized with " "an external time server." msgstr "" "Ez a varázsló segítséget nyújt a kiszolgáló időbeállításához - egy külső " "időkiszolgálóval szinkronizálva." #: ../time_wizard/Ntp.pm:73 msgid "Thus your server will be the local time server for your network." msgstr "Az Ön kiszolgálója lesz a hálózat helyi időkiszolgálója." #: ../time_wizard/Ntp.pm:73 msgid "press next to begin, or cancel to leave this wizard" msgstr "" "Indításhoz nyomja le a \"Következő\" gombot; a varázslóból való kilépéshez a " "\"Mégsem\" gombot." #: ../time_wizard/Ntp.pm:78 msgid "" "(we recommend using the server pool.ntp.org twice as this server randomly " "points to available time servers)" msgstr "" "(javasolt a pool.ntp.org kiszolgáló kétszeri használata, mivel ez a " "kiszolgáló véletlenszerűen mutat az elérhető időkiszolgálókra)" #: ../time_wizard/Ntp.pm:78 msgid "Select a primary a secondary and a third server from the list." msgstr "" "Válasszon egy elsődleges, egy másodlagos és egy harmadlagos kiszolgálót a " "listából." #: ../time_wizard/Ntp.pm:78 msgid "Time servers" msgstr "Időkiszolgálók" #: ../time_wizard/Ntp.pm:85 ../time_wizard/Ntp.pm:123 msgid "Primary time server:" msgstr "Az elsődleges időkiszolgáló:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:86 ../time_wizard/Ntp.pm:124 msgid "Secondary time server:" msgstr "A másodlagos időkiszolgáló:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:87 ../time_wizard/Ntp.pm:125 msgid "Third time server:" msgstr "A harmadlagos időkiszolgáló:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:92 ../time_wizard/Ntp.pm:107 msgid "Choose a timezone" msgstr "Válasszon egy időzónát" #: ../time_wizard/Ntp.pm:99 msgid "Choose a region:" msgstr "Válasszon egy területet:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:112 msgid "Choose a city:" msgstr "Válasszon egy várost:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:117 msgid "" "If the time server is not immediately available (network or other reason), " "there will be about a 30 second delay." msgstr "" "Ha az időkiszolgáló nem érhető el azonnal (hálózati vagy egyéb okok miatt), " "akkor körülbelül 30 másodpercnyi várakozásra lesz szükség." #: ../time_wizard/Ntp.pm:117 msgid "Press next to start the time servers test." msgstr "Az időkiszolgálók teszteléséhez nyomja le a \"Következő\" gombot." #: ../time_wizard/Ntp.pm:117 msgid "Testing the time servers availability" msgstr "Az időkiszolgálók elérhetőségének tesztelése" #: ../time_wizard/Ntp.pm:126 msgid "Time zone:" msgstr "Időzóna:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:139 msgid "The time servers are not responding. The causes could be:" msgstr "Az időkiszolgálók nem válaszolnak. Ennek okai a következők lehetnek:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:140 msgid "- non existent time servers" msgstr "- nem létező időkiszolgálók" #: ../time_wizard/Ntp.pm:141 msgid "- no outside network" msgstr "- nincs külső hálózat" #: ../time_wizard/Ntp.pm:142 msgid "- other reasons..." msgstr "- egyéb okok..." #: ../time_wizard/Ntp.pm:143 msgid "" "- You can try again to contact time servers, or save configuration without " "actually setting time." msgstr "" "- Ismételten megpróbálkozhat az időkiszolgálók elérésével; vagy pedig " "elmentheti a beállításokat anélkül, hogy az idő beállításra kerülne." #: ../time_wizard/Ntp.pm:159 msgid "Time server configuration saved" msgstr "Időkiszolgáló-beállítások elmentve." #: ../time_wizard/Ntp.pm:159 msgid "Your server can now act as a time server for your local network." msgstr "" "Az Ön kiszolgálója mostantól időkiszolgálóként működhet a helyi hálózat " "számára." #: ../web_wizard/Apache.pm:40 msgid "Web wizard" msgstr "Web-varázsló" #: ../web_wizard/Apache.pm:64 #, perl-format msgid "%s does not exist." msgstr "%s nem létezik." #: ../web_wizard/Apache.pm:72 msgid "This wizard will help you configuring the Web server for your network." msgstr "Ez a varázsló segítséget nyújt a webkiszolgáló beállításához." #: ../web_wizard/Apache.pm:72 msgid "Web server configuration wizard" msgstr "Webkiszolgáló-beállítási varázsló" #: ../web_wizard/Apache.pm:78 msgid "Don't check any box if you don't want to activate your Web server." msgstr "" "Ha nem kívánja aktiválni a webkiszolgálót, ne jelölje ki egyik opciót sem." #: ../web_wizard/Apache.pm:78 msgid "Select the kind of Web service you want to activate:" msgstr "Válassza ki, milyen fajta webes szolgáltatást szeretne aktiválni:" #: ../web_wizard/Apache.pm:78 msgid "Web server" msgstr "Webkiszolgáló" #: ../web_wizard/Apache.pm:78 msgid "" "Your server can act as a Web server toward your internal network (intranet) " "and as a Web server for the Internet." msgstr "" "Az Ön kiszolgálója nyújthat webes szolgáltatásokat a belső hálózat " "(intranet) felé és az internet felé is." #: ../web_wizard/Apache.pm:84 msgid "Enable the Web server for the intranet" msgstr "A webkiszolgáló intranetes elérésének lehetővé tétele" #: ../web_wizard/Apache.pm:85 msgid "Enable the Web server for the Internet" msgstr "A webkiszolgáló internetes elérésének lehetővé tétele" #: ../web_wizard/Apache.pm:95 msgid "" "* User module: allows users to have a directory in their home directories " "available on your http server via http://www.yourserver.com/~user, you will " "be asked for the name of this directory afterward." msgstr "" "* Felhasználói modul: lehetővé teszi a felhasználók számára, hogy a saját " "könyvtárukban levő valamelyik könyvtárt elérhetővé tegyék a gép HTTP-" "kiszolgálóján keresztül a http://www.kiszolgalo.com/~felhasznalo címen. " "Ehhez meg kell adni a szóban forgó könyvtár nevét." #: ../web_wizard/Apache.pm:95 msgid "Modules:" msgstr "Modulok:" #: ../web_wizard/Apache.pm:98 msgid "" "Allows users to get a directory in their home directories available on your " "http server via http://www.yourserver.com/~user." msgstr "" "Lehetővé teszi a felhasználók számára, hogy a saját könyvtárukban levő " "valamelyik könyvtárt elérhetővé tegyék a gép HTTP-kiszolgálóján keresztül a " "http://www.kiszolgáló.com/~felhasználó címen." #: ../web_wizard/Apache.pm:104 ../web_wizard/Apache.pm:116 msgid "" "Type the name of the directory users should create in their homes (without " "~/) to get it available via http://www.yourserver.com/~user" msgstr "" "Adja meg azt a nevet (~/ nélkül), amellyel a felhasználóknak létre kell " "hozniuk egy könyvtárt a saját könyvtárukban, ha elérhetővé kívánnak tenni " "adatokat a http://www.kiszolgalo.com/~felhasznalo címen" #: ../web_wizard/Apache.pm:113 msgid "You must specify a user directory." msgstr "Meg kell adni egy felhasználói könyvtárt." #: ../web_wizard/Apache.pm:116 msgid "user http sub-directory: ~/" msgstr "felhasználói HTTP-alkönyvtár: ~/" #: ../web_wizard/Apache.pm:121 msgid "Type the path of the directory you want being the document root." msgstr "" "Adja meg azon könyvtár útvonalát, amelyik könyvtárt dokumentumgyökérként " "szeretné használni." #: ../web_wizard/Apache.pm:124 ../web_wizard/Apache.pm:142 msgid "Document root:" msgstr "Dokumentumgyökér:" #: ../web_wizard/Apache.pm:128 msgid "The path you entered does not exist." msgstr "A megadott útvonal nem létezik." #: ../web_wizard/Apache.pm:134 msgid "Configuring the Web server" msgstr "A webkiszolgáló beállítása" #: ../web_wizard/Apache.pm:134 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your Web " "server" msgstr "" "A varázsló a következő, a webkiszolgáló beállításához szükséges " "paramétereket gyűjtötte össze:" #: ../web_wizard/Apache.pm:140 msgid "Intranet web server:" msgstr "Intranetes webkiszolgáló:" #: ../web_wizard/Apache.pm:141 msgid "Internet web server:" msgstr "Internetes webkiszolgáló:" #: ../web_wizard/Apache.pm:143 msgid "User directory:" msgstr "Felhasználói könyvtár:" #: ../web_wizard/Apache.pm:149 msgid "The wizard successfully configured your intranet/Internet Web server" msgstr "A varázsló beállította az intranetes/internetes webkiszolgálót." #: ../web_wizard/Apache.pm:257 msgid "Apache server" msgstr "Apache-kiszolgáló" #: ../web_wizard/Apache.pm:257 msgid "Configuring your system as Apache server ..." msgstr "A rendszer beállítása Apache-kiszolgálónak..." #~ msgid "Add boot image (Mandriva Linux release < 9.2)" #~ msgstr "Rendszerindítási képmás felvétele (Mandriva Linux-verzió < 9.2)" #~ msgid "Samba server" #~ msgstr "Samba-kiszolgáló" #~ msgid "Manage Samba share" #~ msgstr "Samba-megosztás kezelése" #~ msgid "Mail server" #~ msgstr "Levelezőkiszolgáló" #~ msgid "NIS server autofs map" #~ msgstr "NIS-kiszolgáló - Autofs-összerendelés" #~ msgid "Linux Install server" #~ msgstr "Linux-telepítési kiszolgáló" #~ msgid "ldap server" #~ msgstr "LDAP-kiszolgáló" #~ msgid "NFS server" #~ msgstr "NFS-kiszolgáló" #~ msgid "Configure an install server (via NFS and HTTP)" #~ msgstr "Telepítési kiszolgáló beállítása (NFS-en és HTTP-n keresztül)" #~ msgid "" #~ "Easily configure a server installation directory, with NFS and HTTP " #~ "access." #~ msgstr "Kiszolgáló-telepítési könyvtár beállítása NFS- és HTTP-eléréssel." #~ msgid "Destination directory: copy files in which directory?" #~ msgstr "Célkönyvtár: melyik könyvtárba másolandók a fájlok?" #~ msgid "Install server configuration" #~ msgstr "A telepítési kiszolgáló beállításai" #~ msgid "" #~ "Path to data: specify your source directory, should be base of a Linux " #~ "installation." #~ msgstr "" #~ "Az adatok helye: adja meg a forráskönyvtárt - ennek egy Linux-telepítés " #~ "alapkönyvtárának kell lennie." #~ msgid "Please provide path to Mandriva installation disk" #~ msgstr "Adja meg a Mandriva telepítési lemezének helyét" #~ msgid "Files will be copied in this place." #~ msgstr "A fájlok erre a helyre lesznek másolva" #~ msgid "The destination directory could not be '/var/install/'" #~ msgstr "A célkönyvtár nem lehet \"/var/install/\"" #~ msgid "ie use: /var/install/mdk-release" #~ msgstr "A következőt kell használni: /var/install/mdk-verzió" #~ msgid "" #~ "Error, the source path must be a directory with full Linux installation " #~ "directory." #~ msgstr "" #~ "Hiba - a forráshelynek egy olyan könyvtárnak kell lennie, amely tartalmaz " #~ "egy teljes Linux-telepítési könyvtárt." #~ msgid "" #~ "The destination directory is already in use. Please choose another one." #~ msgstr "A célkönyvtár már használatban van - válasszon egy másikat." #~ msgid "Your install server will be configured with these parameters" #~ msgstr "A telepítési kiszolgáló ezen paraméterekkel lesz beállítva" #~ msgid "Enable NFS install server:" #~ msgstr "NFS-telepítési kiszolgáló bekapcsolása:" #~ msgid "Enable HTTP install server:" #~ msgstr "HTTP-telepítési kiszolgáló bekapcsolása:" #~ msgid "Configuring your system, please wait..." #~ msgstr "A rendszer beállítása; kis türelmet..." #~ msgid "" #~ "Congratulations, Install server is now ready. You can now configure a " #~ "DHCP server with PXE support, and a PXE server. So it will be very easy " #~ "to install Linux through a network. Use drakpxelinux to configure your " #~ "PXE server, and drakwizard DHCP to configure a DHCPD server." #~ msgstr "" #~ "Gratulálunk, a telepítési kiszolgáló elkészült. Beállíthat egy PXE-" #~ "támogatással rendelkező DHCP-kiszolgálót, valamint egy PXE-kiszolgálót - " #~ "így egyszerűvé válik a Linux rendszernek a hálózaton keresztül való " #~ "telepítése. A PXE-kiszolgáló beállításához használja a Drakpxelinux " #~ "programot, a DHCP-kiszolgáló beállításához pedig a Drakwizard DHCP-" #~ "komponensét." #~ msgid "Kolab configuration wizard" #~ msgstr "Kolab-beállításvarázsló" #~ msgid "Master kolab server" #~ msgstr "Elsődleges Kolab-kiszolgáló" #~ msgid "" #~ "Kolab is a secure, scalable and reliable groupware server. Some of the " #~ "major features include: a web administration interface, a shared address " #~ "book with provision for mailbox users as well as contacts and a POP3 as " #~ "well as IMAP4(rev1) access to mail" #~ msgstr "" #~ "A Kolab egy biztonságos, skálázható és megbízható csoportmunka-" #~ "kiszolgáló. A legfontosabb jellemzői közül néhány: webes adminisztrációs " #~ "felület, megosztott címjegyzék levelezéshez és kapcsolatokhoz, valamint " #~ "POP3- és IMAP4 (rev1)-hozzáférés a levelekhez." #~ msgid "" #~ "Warning: Kolab needs to configure many other services: Proftpd, LDAP, " #~ "Cyrus, Postfix, Imap, Saslauth. Wizard will make a backup of all your " #~ "previous configuration files for these services." #~ msgstr "" #~ "Figyelmeztetés: a Kolab beállít más szolgáltatásokat is: Proftpd, LDAP, " #~ "Cyrus, Postfix, Imap, Saslauth. A varázsló mentést készít ezeknek a " #~ "korábbi beállításairól." #~ msgid "Welcome to the Kolab Groupware server configuration Wizard." #~ msgstr "Üdvözli a Kolab csoportmunka-kiszolgáló beállítási varázslója." #~ msgid "Master or slave Kolab server" #~ msgstr "Elsődleges vagy másodlagos Kolab-kiszolgáló" #~ msgid "You choose a Master Kolab server" #~ msgstr "Válasszon elsődleges Kolab-kiszolgálót" #~ msgid "" #~ "Enter fully qualified hostname of slave kolab server e.g. thishost.domain." #~ "tld (leave empty if none)." #~ msgstr "" #~ "Adja meg a másodlagos Kolab-kiszolgáló teljes gépnevét - például \"gép." #~ "tartomány.com\" (ha nincs, akkor hagyja üresen)." #~ msgid "You choose to configure a master Kolab server." #~ msgstr "" #~ "Azt a lehetőséget választotta, hogy beállít egy elsődleges Kolab-" #~ "kiszolgálót." #~ msgid "Slave kolab server:" #~ msgstr "Másodlagos Kolab-kiszolgáló:" #~ msgid "Kolab Domain" #~ msgstr "Kolab-tartomány" #~ msgid "" #~ "Please enter your Maildomain - if you do not know your mail domain use " #~ "the FQDN from above. Kolab primary email addresses will be of the type " #~ "user@yourdomain" #~ msgstr "" #~ "Adja meg a levelezési tartományát. Ha nincs erről információja, akkor " #~ "használja a fentebbi teljes gépnevet. A Kolab elsődleges email-címeinek " #~ "formája a következő lesz: felhasználó@tartomány" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Tartomány:" #~ msgid "You need a Kolab domain" #~ msgstr "Szükség van egy Kolab-tartományra" #~ msgid "Enter password for the 'manager' account of Kolab server." #~ msgstr "Adja meg a Kolab-kiszolgáló rendszergazdai jelszavát." #~ msgid "Password mismatch, or null password, please correct." #~ msgstr "A jelszavak nem egyeznek, vagy pedig üres a jelszó - javítsa ki." #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Jelszó:" #~ msgid "Password again:" #~ msgstr "Jelszó (ismét):" #~ msgid "Enter organisation name and organisational unit" #~ msgstr "Adja meg a szervezet nevét és a szervezeti egységet" #~ msgid "Organisation name:" #~ msgstr "A szervezet neve:" #~ msgid "Organisational unit:" #~ msgstr "Szervezeti egység:" #~ msgid "You need to enter an Organisation name and an organisational unit" #~ msgstr "Meg kell adni egy szervezetnevet és egy szervezeti egységet" #~ msgid "" #~ "Kolab can create and manage a certificate authority that can be used to " #~ "create SSL certificates for use within the Kolab environment." #~ msgstr "" #~ "A Kolab segítségével létrehozható (és kezelhető) egy " #~ "hitelesítésszolgáltató. Ez utóbbival SSL-tanúsítványok hozhatók létre a " #~ "Kolab-környezetben való használatra." #~ msgid "" #~ "You can choose to skip this section if you already have certificates for " #~ "the Kolab server." #~ msgstr "" #~ "Ez a rész kihagyható, ha már vannak tanúsítványok a Kolab-kiszolgálóhoz." #~ msgid "" #~ "Kolab can create and manage a certificate authority that can be used to " #~ "create SSL certificates for use within the Kolab environment. Enter the " #~ "passphrase for CA, and the passphrase for the RSA key." #~ msgstr "" #~ "A Kolab segítségével létrehozható (és kezelhető) egy " #~ "hitelesítésszolgáltató. Ez utóbbival SSL-tanúsítványok hozhatók létre a " #~ "Kolab-környezetben való használatra. Adja meg a hitelesítésszolgáltatóhoz " #~ "kapcsolódó és az RSA-kulcshoz kapcsolódó jelszó-kifejezést." #~ msgid "CA passphrase:" #~ msgstr "Hitelesítésszolgáltatói jelszó-kifejezés:" #~ msgid "CA passphrase again:" #~ msgstr "Hitelesítésszolgáltatói jelszó-kifejezés (ismét):" #~ msgid "RSA key passphrase:" #~ msgstr "RSA-kulcs jelszó-kifejezése:" #~ msgid "The wizard will now configure Kolab server with these parameters" #~ msgstr "A varázsló beállítja a Kolab-kiszolgálót ezekkel a paraméterekkel" #~ msgid "Hostname:" #~ msgstr "Gépnév:" #~ msgid "Organisationnal unit:" #~ msgstr "Szervezeti egység:" #~ msgid "With CA" #~ msgstr "Hitelesítésszolgáltatóval" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Kész" #~ msgid "" #~ "The kolab server is now configured. Log in as 'manager' with the password " #~ "you entered at https://127.0.0.1/kolab/admin/" #~ msgstr "" #~ "A Kolab-kiszolgáló be van állítva. A megadott jelszóval be lehet " #~ "jelentkezni 'manager' (rendszergazda) felhasználóként a " #~ "\"https://127.0.0.1/kolab/admin/\" címen." #~ msgid "Configuring Kolab server on your system..." #~ msgstr "A Kolab-kiszolgáló beállítása a rendszeren..." #~ msgid "Kolab server" #~ msgstr "Kolab-kiszolgáló" #~ msgid "Ldap wizard" #~ msgstr "LDAP-varázsló" #~ msgid "Show Ldap configuration" #~ msgstr "LDAP-beállítás megjelenítése" #~ msgid "Add user in Ldap server" #~ msgstr "Felhasználó felvétele az LDAP-kiszolgálóba" #~ msgid "Delete Ldap configuration" #~ msgstr "LDAP-beállítás törlése" #~ msgid "" #~ "It is a lightweight protocol for accessing directory services, " #~ "specifically X.500-based directory services." #~ msgstr "" #~ "Ez egy könnyűsúlyú protokoll címtárszolgáltatások (főként X.500-alapúak) " #~ "eléréséhez." #~ msgid "LDAP stands for Lightweight Directory Access Protocol." #~ msgstr "" #~ "Az LDAP jelentése: Lightweight Directory Access Protocol (könnyűsúlyú " #~ "címtárelérési protokoll)." #~ msgid "Ldap configuration wizard" #~ msgstr "LDAP-beállításvarázsló" #~ msgid "You must setup an Ldap server first." #~ msgstr "Előbb be kell állítani egy LDAP-kiszolgálót." #~ msgid "Your choice:" #~ msgstr "Az Ön választása:" #~ msgid "Delete configuration" #~ msgstr "Beállítás törlése" #~ msgid "Saving existing base in /root/ldap-sav.ldiff" #~ msgstr "A létező bázis mentése ide: /root/ldap-sav.ldiff" #~ msgid "LDAP Adding User" #~ msgstr "LDAP-felhasználó felvétele" #~ msgid "User Created in: %s, %s" #~ msgstr "Felhasználó létrehozási helye: %s, %s" #~ msgid "First Name:" #~ msgstr "Keresztnév:" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Név:" #~ msgid "User Login:" #~ msgstr "Felhasználói név:" #~ msgid "You must enter a valid First Name." #~ msgstr "Érvényes keresztnevet kell megadni." #~ msgid "You must enter a valid Name." #~ msgstr "Érvényes nevet kell megadni." #~ msgid "You must enter a valid User Name." #~ msgstr "Érvényes felhasználónevet kell megadni." #~ msgid "LDAP User Password" #~ msgstr "Az LDAP-felhasználó jelszava" #~ msgid "passwords must match" #~ msgstr "A jelszavaknak egyezniük kell" #~ msgid "Password (again):" #~ msgstr "Jelszó (ismét):" #~ msgid "You must enter a password for LDAP." #~ msgstr "Meg kell adni egy jelszót az LDAP-hoz." #~ msgid "The passwords do not match" #~ msgstr "A jelszavak nem egyeznek" #~ msgid "Administrator is a power user with grant access on LDAP database" #~ msgstr "" #~ "Az adminisztrátor egy többletjogokkal rendelkező felhasználó, akinek " #~ "hozzáférése van az LDAP-adatbázishoz" #~ msgid "Administrator,%s" #~ msgstr "Adminisztrátor,%s" #~ msgid "Configuring LDAP Server" #~ msgstr "Az LDAP-kiszolgáló beállítása" #~ msgid "Domain name: %s" #~ msgstr "Tartománynév: %s" #~ msgid "LDAP Administrator" #~ msgstr "LDAP-adminisztrátor" #~ msgid "LDAP directory tree" #~ msgstr "LDAP-címtárfa" #~ msgid "The DNS naming is used for LDAP directory tree definition" #~ msgstr "A DNS-beli elnevezés van felhasználva az LDAP-címtárfadefinícióhoz" #~ msgid "LDAP directory tree:" #~ msgstr "LDAP-címtárfa:" #~ msgid "LDAP Administrator:" #~ msgstr "LDAP-adminisztrátor:" #~ msgid "LDAP Password:" #~ msgstr "LDAP-jelszó:" #~ msgid "LDAP Password (again):" #~ msgstr "LDAP-jelszó (ismét):" #~ msgid "You must enter a valid LDAP directory tree." #~ msgstr "Érvényes LDAP-címtárfát kell megadni." #~ msgid "Confirmation of the user to create" #~ msgstr "A felhasználólétrehozás megerősítése" #~ msgid "First name:" #~ msgstr "Keresztnév:" #~ msgid "User Name:" #~ msgstr "Felhasználónév:" #~ msgid "Create in:" #~ msgstr "Létrehozás itt:" #~ msgid "Confirmation Information for create an LDAP server" #~ msgstr "Megerősítés az LDAP-kiszolgáló létrehozásához" #~ msgid "Users Container:" #~ msgstr "Felhasználói tárolóhely:" #~ msgid "The wizard successfully configured the LDAP." #~ msgstr "A varázsló beállította az LDAP-t." #~ msgid "Successfully added User" #~ msgstr "A felhasználó fel lett véve" #~ msgid "Error when adding user in Ldap database" #~ msgstr "Hiba a felhasználónak az LDAP-adatbázisba való felvételekor" #~ msgid "Server already configured" #~ msgstr "A kiszolgáló már be lett állítva" #~ msgid "You have already configured your Ldap Server" #~ msgstr "Az LDAP-kiszolgáló már be lett állítva" #~ msgid "%s Failed" #~ msgstr "\"%s\" végrehajtása nem sikerült" #~ msgid "Error!" #~ msgstr "Hiba." #~ msgid "News Wizard" #~ msgstr "Hírvarázsló" #~ msgid "" #~ "This wizard will help you configuring the Internet News services for your " #~ "network." #~ msgstr "" #~ "Ez a varázsló segítséget nyújt az internetes hírszolgáltatásoknak a " #~ "hálózathoz való beállításához." #~ msgid "Welcome to the News Wizard" #~ msgstr "Üdvözli a Hírvarázsló" #~ msgid "" #~ "Internet host names must be in the form \"host.domain.domaintype\"; for " #~ "example, if your provider is \"provider.com\", the Internet news server " #~ "is usually \"news.provider.com\"." #~ msgstr "" #~ "Az internetes gépneveknek a következő formájúnak kell lenni: \"gépnév." #~ "tartomány.tartománytípus\"; például, ha a szolgáltató címe \"szolgáltató." #~ "com\", akkor az internetes hírkiszolgálóé általában \"news.szolgáltató.com" #~ "\"." #~ msgid "News server" #~ msgstr "Hírkiszolgáló" #~ msgid "" #~ "The news server name is the name of the host providing the Internet news " #~ "to your network; the name is usually provided by your provider." #~ msgstr "" #~ "A hírkiszolgáló-név annak a gépnek a neve, amely internetes " #~ "hírszolgáltatásokat nyújt a hálózat számára. A megfelelő nevet általában " #~ "az internetszolgáltatótól lehet megszerezni." #~ msgid "News server name:" #~ msgstr "Hírkiszolgáló-név:" #~ msgid "" #~ "Depending on the kind of Internet connection you have, an appropriate " #~ "polling period can change between 6 and 24 hours." #~ msgstr "" #~ "Attól függően, hogy milyen az internetkapcsolata, a lekérdezési periódust " #~ "érdemes egy 6 és 24 óra közti értékre felvenni." #~ msgid "Polling period" #~ msgstr "Lekérdezési periódus" #~ msgid "" #~ "Your server will regularly poll the News server to obtain the latest " #~ "Internet News; the polling period sets the interval between two " #~ "consecutive attempts." #~ msgstr "" #~ "A kiszolgáló rendszeresen le fogja hívni a legújabb híreket a " #~ "hírkiszolgálóról. A lekérdezési periódus adja meg azon időmennyiséget, " #~ "amelynek el kell telni két egymást követő lekérdezés közt." #~ msgid "Polling period (hours):" #~ msgstr "Lekérdezési periódus (órában):" #~ msgid "The news server name is not correct" #~ msgstr "A hírkiszolgáló-név helytelen" #~ msgid "The polling period is not correct" #~ msgstr "A lekérdezési periódus helytelen" #~ msgid "Configuring the Internet News" #~ msgstr "Az internetes hírszolgáltatás beállítása" #~ msgid "" #~ "The wizard collected the following parameters needed to configure your " #~ "Internet News service:" #~ msgstr "" #~ "A varázsló a következő, az internetes hírszolgáltatás beállításához " #~ "szükséges paramétereket gyűjtötte össze:" #~ msgid "" #~ "To accept these values, and configure your server, click the next button " #~ "or use the back button to correct them." #~ msgstr "" #~ "Az értékek elfogadásához és a kiszolgáló beállításához nyomja le a " #~ "\"Következő\" gombot; javításhoz az \"Előző\" gombot." #~ msgid "News server:" #~ msgstr "Hírkiszolgáló:" #~ msgid "Polling interval:" #~ msgstr "Lekérdezési intervallum:" #~ msgid "" #~ "The wizard successfully configured your Internet News service of your " #~ "server." #~ msgstr "A varázsló beállította a kiszolgáló internetes hírszolgáltatását." #~ msgid "NFS Wizard" #~ msgstr "NFS-varázsló" #~ msgid "NFS Server Configuration Wizard" #~ msgstr "NFS-kiszolgáló-beállításvarázsló" #~ msgid "" #~ "This wizard will help you configuring the NFS server for your network." #~ msgstr "" #~ "Ez a varázsló segítséget nyújt az NFS-kiszolgálónak a hálózathoz való " #~ "beállításához." #~ msgid "You should now use draknfs to configure your NFS share." #~ msgstr "NFS-megosztások beállítására a Draknfs programot érdemes használni." #~ msgid "" #~ "Directory which will be exported to NFS clients. This directory will be " #~ "exported in read only mode. It denies any request which requires changes " #~ "to the filesystem." #~ msgstr "" #~ "Az NFS-kliensek számára exportált könyvtár. Csak olvasható módban lesz " #~ "exportálva. A fájlrendszer módosítását igénylő kérések el lesznek " #~ "utasítva." #~ msgid "Directory:" #~ msgstr "Könyvtár:" #~ msgid "Create directory if it doesn't exist" #~ msgstr "A könyvtár létrehozása, ha nem létezik" #~ msgid "Directory doesn't exist. Please create it manually." #~ msgstr "A könyvtár nem létezik. Hozza létre kézzel." #~ msgid "Access control" #~ msgstr "Hozzáféréskezelés" #~ msgid "" #~ "Choose the level that suits your needs. If you don't know, the local " #~ "network level is usually the most appropriate. Beware that the all level " #~ "may be not secure." #~ msgstr "" #~ "Válassza ki az igényeinek megfelelő szintet. Ha nem biztos abban, hogy " #~ "mit érdemes választani, válassza a \"Helyi hálózat\" szintet - általában " #~ "az a legmegfelelőbb. Legyen óvatos: lehetséges, hogy a \"Minden\" " #~ "elnevezésű szint nem eléggé biztonságos." #~ msgid "NFS can be restricted to a certain ip class" #~ msgstr "Az NFS korlátozható egy bizonyos IP-osztályra." #~ msgid "The wizard collected the following parameters." #~ msgstr "A varázsló a következő paramétereket gyűjtötte össze:" #~ msgid "Exported dir:" #~ msgstr "Exportált könyvtár:" #~ msgid "Access:" #~ msgstr "Hozzáférés:" #~ msgid "Netmask:" #~ msgstr "Hálózati maszk:" #~ msgid "The wizard successfully configured your NFS server." #~ msgstr "A varázsló beállította az NFS-kiszolgálót." #~ msgid "NIS server with autofs map" #~ msgstr "NIS-kiszolgáló Autofs-összerendeléssel" #~ msgid "Setup a NIS server with autofs map, auto.home and auto.master files." #~ msgstr "" #~ "NIS-kiszolgáló beállítása Autofs-összerendeléssel és auto.home illetve " #~ "auto.master fájlokkal." #~ msgid "" #~ "Users automatically mount their home directory from server, when they log " #~ "on a NIS client computer network." #~ msgstr "" #~ "A felhasználók saját könyvtárai automatikusan csatolásra kerülnek a " #~ "kiszolgálóról, amikor egy NIS-hálózati kliensen bejelentkeznek." #~ msgid "" #~ "A NIS server is useful to create user, hostname database. The wizard " #~ "builds autofs map, so it will provide the capabilities for NIS user to " #~ "automount their home directory on a NIS client computer." #~ msgstr "" #~ "Egy NIS-kiszolgálóval létre lehet hozni egy felhasználó- illetve gépnév-" #~ "adatbázist. A varázsló elkészíti az Autofs-összerendelést is, így " #~ "lehetőség lesz arra, hogy a NIS-felhasználók saját könyvtárai (home) " #~ "automatikusan csatolásra kerüljenek egy NIS-kliensszámítógépen." #~ msgid "" #~ "NIS domain: NIS domain to use (generally same as your DNS domain name)." #~ msgstr "" #~ "NIS-tartomány: a használandó NIS-tartomány (általában megegyezik a DNS-" #~ "tartománynévvel)." #~ msgid "NIS server: name of your computer." #~ msgstr "NIS-kiszolgáló: a számítógép neve." #~ msgid "NIS server:" #~ msgstr "NIS-kiszolgáló:"