# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Leandro Regueiro <unho@gulo.org>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drakwizard\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-09-05 13:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-17 18:52+0100\n"
"Last-Translator: Leandro Regueiro <unho@gulo.org>\n"
"Language-Team: Galician\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../Wiztemplate.pm:31
msgid "configuration wizard"
msgstr "asistente de configuración"

#: ../Wiztemplate.pm:60 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:135 ../news_wizard/Inn.pm:71
#: ../proxy_wizard/Squid.pm:88 ../proxy_wizard/Squid.pm:95
#: ../time_wizard/Ntp.pm:125 ../time_wizard/Ntp.pm:132
#: ../web_wizard/Apache.pm:86
msgid "Warning."
msgstr "Advertencia."

#: ../Wiztemplate.pm:64 ../dns_wizard/Bind.pm:196 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:140
#: ../news_wizard/Inn.pm:76 ../news_wizard/Inn.pm:81
msgid "Error."
msgstr "Erro."

#: ../Wiztemplate.pm:78 ../client_wizard/Bind_client.pm:97
#: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:125 ../dns_wizard/Bind.pm:254
#: ../dns_wizard/Bind.pm:260 ../dns_wizard/Bind.pm:267
#: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:167 ../kolab_wizard/Kolab.pm:219
#: ../ldap_wizard/Ldap.pm:238 ../news_wizard/Inn.pm:95
#: ../nfs_wizard/NFS.pm:102 ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:113
#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:268 ../proxy_wizard/Squid.pm:179
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:295 ../pxe_wizard/Pxe.pm:307 ../pxe_wizard/Pxe.pm:319
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:324 ../samba_wizard/Samba.pm:346
#: ../samba_wizard/Sambaprint.pm:147 ../samba_wizard/Sambashare.pm:646
#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:654 ../samba_wizard/Sambashare.pm:659
#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:664 ../samba_wizard/Sambashare.pm:669
#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:674 ../samba_wizard/Sambashare.pm:679
#: ../sshd_wizard/Sshd.pm:189 ../web_wizard/Apache.pm:145
msgid "Congratulations"
msgstr "Noraboa"

#: ../client_wizard/Bind_client.pm:38 ../client_wizard/Bind_client.pm:55
msgid "DNS Client Wizard"
msgstr "Asistente de Cliente DNS"

#: ../client_wizard/Bind_client.pm:47
msgid "You must first run the DNS server wizard"
msgstr "Primeiro debe executa-lo asistente de servidor DNS"

#: ../client_wizard/Bind_client.pm:55
msgid ""
"A client of your local network is a machine connected to the network having "
"its own name and IP address."
msgstr ""
"Un cliente da súa rede local é unha máquina que ten nome e enderezo IP "
"propios e está conectada á rede."

#: ../client_wizard/Bind_client.pm:55
msgid "Press next to begin, or Cancel to leave this wizard."
msgstr "Prema Seguinte para comezar, ou Cancelar para saír deste asistente."

#: ../client_wizard/Bind_client.pm:55
msgid ""
"The server will use the information you enter here to make the name of the "
"client available to other machines into your network."
msgstr ""
"O servidor usará a información que introduza aquí para facer que o nome do "
"cliente estea dispoñible para as outras máquinas da súa rede."

#: ../client_wizard/Bind_client.pm:55
msgid "This wizard will help you in adding a new client in your local DNS."
msgstr "Este asistente axudaralle a engadir un novo cliente ó seu DNS local."

#: ../client_wizard/Bind_client.pm:61
msgid "(you don't need to type the domain after the name)"
msgstr "(non é preciso escribi-lo dominio despois do nome)"

#: ../client_wizard/Bind_client.pm:61 ../dns_wizard/Bind.pm:128
msgid "Client identification:"
msgstr "Identificación do cliente:"

#: ../client_wizard/Bind_client.pm:61 ../dns_wizard/Bind.pm:128
msgid ""
"Note that the given IP address and client name should be unique in the "
"network."
msgstr ""
"Teña en conta que o enderezo IP proporcionado e o nome do cliente deben ser "
"únicos na rede."

#: ../client_wizard/Bind_client.pm:61 ../dns_wizard/Bind.pm:128
msgid ""
"Your client on the network will be identified by name, as in clientname."
"company.net. Every machine on the network must have a (unique) IP address, "
"in the usual dotted syntax."
msgstr ""
"O seu cliente identificarase na rede polo nome, coma en nome_cliente.empresa."
"net. Cada máquina da rede debe ter un enderezo IP (único), ca sintaxe de "
"puntos normal."

#: ../client_wizard/Bind_client.pm:67 ../dns_wizard/Bind.pm:132
msgid "Name of the machine:"
msgstr "Nome da máquina:"

#: ../client_wizard/Bind_client.pm:68 ../dns_wizard/Bind.pm:133
msgid "IP address of the machine:"
msgstr "Enderezo IP da máquina:"

#: ../client_wizard/Bind_client.pm:73 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:90
#: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:100 ../dns_wizard/Bind.pm:191
#: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:86
msgid "Warning"
msgstr "Advertencia"

#: ../client_wizard/Bind_client.pm:73 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:90
#: ../dns_wizard/Bind.pm:191 ../web_wizard/Apache.pm:86
msgid "You are in dhcp, server may not work with your configuration."
msgstr ""
"Está usando DHCP, e pode ser que servidor non funcione ca súa configuración."

#: ../client_wizard/Bind_client.pm:78 ../client_wizard/Bind_client.pm:83
#: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:95 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:105 ../drakwizard.pl:86
#: ../drakwizard.pl:112 ../drakwizard.pl:163 ../drakwizard.pl:167
#: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:91 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:110
#: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:113 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:131
#: ../kolab_wizard/Kolab.pm:108 ../kolab_wizard/Kolab.pm:143
#: ../ldap_wizard/Ldap.pm:110 ../ldap_wizard/Ldap.pm:117
#: ../ldap_wizard/Ldap.pm:144 ../ldap_wizard/Ldap.pm:148
#: ../ldap_wizard/Ldap.pm:152 ../ldap_wizard/Ldap.pm:167
#: ../ldap_wizard/Ldap.pm:172 ../ldap_wizard/Ldap.pm:196
#: ../ldap_wizard/Ldap.pm:200 ../ldap_wizard/Ldap.pm:205
#: ../nfs_wizard/NFS.pm:62 ../postfix_wizard/Postfix.pm:164
#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:166 ../postfix_wizard/Postfix.pm:168
#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:185 ../postfix_wizard/Postfix.pm:201
#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:219 ../samba_wizard/Samba.pm:151
#: ../samba_wizard/Samba.pm:181 ../samba_wizard/Samba.pm:225
#: ../samba_wizard/Samba.pm:266 ../samba_wizard/Samba.pm:270
#: ../samba_wizard/Samba.pm:274 ../samba_wizard/Samba.pm:278
#: ../samba_wizard/Samba.pm:295 ../samba_wizard/Samba.pm:311
#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:210 ../samba_wizard/Sambashare.pm:233
#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:283 ../samba_wizard/Sambashare.pm:315
#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:333 ../samba_wizard/Sambashare.pm:338
#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:341 ../samba_wizard/Sambashare.pm:344
#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:398 ../samba_wizard/Sambashare.pm:403
#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:406 ../samba_wizard/Sambashare.pm:409
#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:415 ../samba_wizard/Sambashare.pm:444
#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:452 ../samba_wizard/Sambashare.pm:455
#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:458 ../samba_wizard/Sambashare.pm:485
#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:491 ../samba_wizard/Sambashare.pm:521
#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:772 ../samba_wizard/Sambashare.pm:938
#: ../sshd_wizard/Sshd.pm:90 ../sshd_wizard/Sshd.pm:147
#: ../web_wizard/Apache.pm:109 ../web_wizard/Apache.pm:124
msgid "Error"
msgstr "Erro"

#: ../client_wizard/Bind_client.pm:78
msgid "System error, no configuration done"
msgstr "Erro do sistema, non hai configuración"

#: ../client_wizard/Bind_client.pm:83
msgid "This is not a valid address... press next to continue"
msgstr "Este non é un enderezo correcto... prema seguinte para continuar"

#: ../client_wizard/Bind_client.pm:88
msgid "Adding a new client to your network"
msgstr "Engadindo un novo cliente á súa rede"

#: ../client_wizard/Bind_client.pm:88
msgid ""
"The wizard collected the following parameters needed to add a client to your "
"network:"
msgstr ""
"O asistente reuniu os seguintes parámetros, que son necesarios para engadir "
"un cliente á súa rede:"

#: ../client_wizard/Bind_client.pm:88
msgid ""
"To accept these values, and add your client, click the Next button or use "
"the Back button to correct them."
msgstr ""
"Para aceptar estes valores, e engadir o cliente, prema o botón Seguinte ou "
"prema no botón Atrás para corrixilos."

#: ../client_wizard/Bind_client.pm:90
msgid "Client name"
msgstr "Nome do cliente"

#: ../client_wizard/Bind_client.pm:91
msgid "Client IP:"
msgstr "IP do cliente:"

#: ../client_wizard/Bind_client.pm:97
msgid "The wizard successfully added the client."
msgstr "O asistente engadiu o cliente con éxito."

#: ../common/Wizcommon.pm:57
msgid ""
"You need to readjust your hostname. 'localhost' is not a correct hostname "
"for a DNS server. Hostname must be a FQDN: Fully Qualified Domain Name"
msgstr ""
"Cómpre adaptar o nome da súa máquina. 'localhost' non é un nome de máquina "
"correcto para un servidor DNS. O nome de máquina debe ser un FQDN: Fully "
"Qualified Domain Name"

#: ../common/Wizcommon.pm:60
msgid ""
"You need to readjust your domainname. For a DNS server you need a correct "
"domainname, not equal to localdomain or none. Hostname must be a FQDN: Fully "
"Qualified Domain Name. Launch drakconnect to adjust it."
msgstr ""
"Cómpre adaptar o seu nome de dominio. Para un servidor DNS cómpre un nome de "
"dominio correcto, de xeito que sexa diferente a localdomain ou deixalo en "
"branco. O nome de máquina debe ser un FQDN: Fully Qualified Domain Name. "
"Execute drakconnect para adaptalo."

#: ../common/Wizcommon_gtk2.pm:95
msgid ""
"The command is still running. Do you want to kill it and quit the Wizard?"
msgstr ""
"O comando ainda se está executando. ¿Desexa matalo e saír do Asistente?"

#: ../common/Wizcommon_gtk2.pm:112
msgid "Close"
msgstr "Pechar"

#: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:38 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:53
msgid "DHCP Wizard"
msgstr "Asistente DHCP"

#: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:53
msgid ""
"DHCP is a service that automatically assigns networking addresses to your "
"workstations."
msgstr ""
"DHCP é un servicio que asigna enderezos de rede automáticamente ás súas "
"estacións de traballo."

#: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:53
msgid "This wizard will help you configuring the DHCP services of your server."
msgstr ""
"Este asistente axudaralle a configura-los servicios DHCP no seu servidor."

#: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:58
msgid "Interface the dhcp server must listen to"
msgstr "Interface na que o servidor DHCP debe escoitar"

#: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:72
msgid ""
"If you want to enable PXE in your dhcp server please check the box (Pre-boot "
"eXecution Environment, a protocol that allows computers to boot through the "
"network)."
msgstr ""
"Se desexa activar PXE no seu servidor DHCP marque o cadro (Pre-boot "
"eXecution Environment, un protocolo que lles permite ós ordenadores arrincar "
"a través da rede)."

#: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:72
msgid "Range of addresses used by DHCP"
msgstr "Rango de enderezos que usará DHCP"

#: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:72
msgid ""
"Select the range of addresses assigned to the workstations by the DHCP "
"service; unless you have special needs, you can safely accept the proposed "
"values. (ie: 192.168.100.20 192.168.100.40)"
msgstr ""
"Seleccione o rango de enderezos que o servicio DHCP asignará ás estacións de "
"traballo; se non ten necesidades especiais, pode aceptar os valores "
"propostos. (p.ex.: 192.168.100.20 192.168.100.40)"

#: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:82 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:115
msgid "Lowest IP address:"
msgstr "Enderezo IP inferior:"

#: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:83 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:116
msgid "Highest IP address:"
msgstr "Enderezo IP superior:"

#: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:84 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:117
msgid "Gateway IP address:"
msgstr "Enderezo IP da pasarela:"

#: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:85 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:119
msgid "Enable PXE:"
msgstr "Activar PXE:"

#: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:95
msgid "The IP range specified is not correct."
msgstr "O rango IP especificado non é correcto."

#: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:100
msgid "The IP range specified is not in server address range."
msgstr "O rango de IP especificado non está no rango de enderezos do servidor."

#: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:105
msgid "The IP of the server must not be in range."
msgstr "O IP do servidor non debe estar no rango."

#: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:110
msgid "Configuring the DHCP server"
msgstr "Configurando o servidor DHCP"

#: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:110
msgid ""
"The wizard collected the following parameters needed to configure your DHCP "
"service:"
msgstr ""
"O asistente reuniu os seguintes parámetros, que son necesarios para "
"configurar o servicio DHCP:"

#: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:112 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:147
#: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:148 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:149
#: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:150 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:151
#: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:152 ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:88
#: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:89 ../web_wizard/Apache.pm:132
#: ../web_wizard/Apache.pm:133
msgid "disabled"
msgstr "deshabilitado"

#: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:112 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:147
#: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:148 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:149
#: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:150 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:151
#: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:152 ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:88
#: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:89 ../web_wizard/Apache.pm:132
#: ../web_wizard/Apache.pm:133
msgid "enabled"
msgstr "habilitado"

#: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:118
msgid "Interface:"
msgstr "Interface:"

#: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:125
msgid "The wizard successfully configured the DHCP services."
msgstr "O asistente configurou con éxito os servicios DHCP."

#: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:130 ../dns_wizard/Bind.pm:274
#: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:173 ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:106
#: ../nfs_wizard/NFS.pm:107 ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:120
#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:277 ../proxy_wizard/Squid.pm:184
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:331 ../samba_wizard/Samba.pm:355
#: ../samba_wizard/Sambaprint.pm:153 ../samba_wizard/Sambashare.pm:684
#: ../sshd_wizard/Sshd.pm:195 ../web_wizard/Apache.pm:150
msgid "Failed"
msgstr "Fallou"

#: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:131 ../nfs_wizard/NFS.pm:108
#: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:121 ../proxy_wizard/Squid.pm:185
#: ../web_wizard/Apache.pm:151
msgid "Relaunch drakwizard, and try to change some parameters."
msgstr "Volva executar drakwizard, e intente cambiando algúns parámetros."

#: ../dns_wizard/Bind.pm:77 ../dns_wizard/Bind.pm:712
msgid "Master DNS server"
msgstr "Servidor DNS Mestre"

#: ../dns_wizard/Bind.pm:78 ../dns_wizard/Bind.pm:147
#: ../dns_wizard/Bind.pm:726
msgid "Slave DNS server"
msgstr "Servidor DNS Escravo"

#: ../dns_wizard/Bind.pm:79
msgid "Add host in DNS"
msgstr "Engadir unha máquina ó DNS"

#: ../dns_wizard/Bind.pm:80
msgid "Remove host in DNS"
msgstr "Eliminar unha máquina do DNS"

#: ../dns_wizard/Bind.pm:99
msgid ""
"DNS (Domain Name Server) is the service that maps an IP address of a machine "
"with an internet host name."
msgstr ""
"DNS (Domain Name Server) é o servicio que convirte un enderezo IP dunha "
"máquina nun nome de máquina de internet."

#: ../dns_wizard/Bind.pm:99
msgid "DNS Master configuration wizard"
msgstr "Asistente de configuración do DNS Mestre"

#: ../dns_wizard/Bind.pm:99
msgid ""
"This wizard will help you configuring the DNS services of your server. This "
"configuration will provide a local DNS service for local computers names, "
"with non-local requests forwarded to an outside DNS."
msgstr ""
"Este asistente axudaralle a configurar os servicios DNS do seu servidor. "
"Esta configuración proporcionaralle un servicio DNS local para nomes de "
"ordenadores locais, e que remitirá as consultas non locais a un DNS externo."

#: ../dns_wizard/Bind.pm:120
msgid "DNS server Interface"
msgstr "Interface do servidor DNS"

#: ../dns_wizard/Bind.pm:128
msgid "(You don't need to add the domain after the name)"
msgstr "(Non cómpre engadi-lo dominio despois do nome)"

#: ../dns_wizard/Bind.pm:130 ../dns_wizard/Bind.pm:226
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"

#: ../dns_wizard/Bind.pm:131 ../dns_wizard/Bind.pm:227
msgid "DNS Domainname:"
msgstr "Nome do dominio DNS:"

#: ../dns_wizard/Bind.pm:139
msgid "Choose the host you want to remove in the following list."
msgstr "Escolla a máquina que desexa eliminar da seguinte lista."

#: ../dns_wizard/Bind.pm:139
msgid "Remove a host in existing DNS configuration."
msgstr "Eliminar unha máquina na configuración do DNS actual."

#: ../dns_wizard/Bind.pm:139
msgid "Remove host:"
msgstr "Eliminar máquina:"

#: ../dns_wizard/Bind.pm:141
msgid "Computer Name:"
msgstr "Nome do Ordenador:"

#: ../dns_wizard/Bind.pm:147
msgid ""
"A slave name server will take some of the burden away from your primary name "
"server, and will also function as a backup server, in case your master "
"server is unreachable."
msgstr ""
"Un servidor de nomes escravo tomará parte da carga do servidor de nomes "
"primario, e tamén funcionará coma un servidor de copia de seguridade, no "
"caso de que o servidor primario non estea dispoñible."

#: ../dns_wizard/Bind.pm:149 ../dns_wizard/Bind.pm:218
msgid "IP Address of the master DNS server:"
msgstr "Enderezo IP do servidor DNS mestre:"

#: ../dns_wizard/Bind.pm:156
msgid ""
"Forwarding occurs on only those queries for which the server is not "
"authoritative and  does not have the answer in its cache."
msgstr ""
"A remisión ocorre só para aquelas consultas para as que o servidor non ten "
"autoridade e non ten a resposta na súa caché."

#: ../dns_wizard/Bind.pm:156
msgid "IP of your forwarder"
msgstr ""

#: ../dns_wizard/Bind.pm:156
msgid ""
"If you need it and know your IP forwarder enter IP address of it, if you "
"dont know leave it blank"
msgstr ""

#: ../dns_wizard/Bind.pm:162 ../dns_wizard/Bind.pm:247
msgid "External DNS:"
msgstr "DNS externo:"

#: ../dns_wizard/Bind.pm:168
msgid "Add search domain"
msgstr "Engadir dominio de busca"

#: ../dns_wizard/Bind.pm:168
msgid ""
"Domainname of this server is automatically added, and you dont need to add "
"it here."
msgstr ""
"O nome de dominio deste servidor engádese automáticamente, e non cómpre "
"engadilo aquí."

#: ../dns_wizard/Bind.pm:168
msgid ""
"Search list for host-name lookup.  The search list is normally determined "
"from the local domain name; by default, it contains only the local domain "
"name. This may be changed by listing the desired domain search path "
"following the search keyword"
msgstr ""

#: ../dns_wizard/Bind.pm:171 ../dns_wizard/Bind.pm:248
msgid "Default domain name to search:"
msgstr "Nome do dominio predeterminado no que buscar:"

#: ../dns_wizard/Bind.pm:176
msgid ""
"This is not a valid IP address for your forwarder... press next to continue"
msgstr ""

#: ../dns_wizard/Bind.pm:181
msgid "This is not a valid Master DNS IP address... press next to continue"
msgstr ""
"Isto non é un enderezo IP dun DNS Mestre válido... prema seguinte para "
"continuar"

#: ../dns_wizard/Bind.pm:186
msgid "This is not a valid IP address... press next to continue"
msgstr "Isto non é un enderezo IP correcto... prema seguinte para continuar"

#: ../dns_wizard/Bind.pm:196
msgid ""
"It seems that host is already in your DNS configuration... press next to "
"continue"
msgstr ""
"Semella ser que esta máquina xa está na configuración do seu DNS... prema "
"seguinte para continuar"

#: ../dns_wizard/Bind.pm:201 ../kolab_wizard/Kolab.pm:121
#: ../kolab_wizard/Kolab.pm:171 ../kolab_wizard/Kolab.pm:175
msgid "Error:"
msgstr "Erro:"

#: ../dns_wizard/Bind.pm:201
msgid ""
"It seems that this is not present in your DNS configuration... press next to "
"continue"
msgstr ""
"Semella ser que isto non está na configuración do seu DNS... prema seguinte "
"para continuar"

#: ../dns_wizard/Bind.pm:206
msgid ""
"It seems that no DNS server has been set through wizard. Please run DNS "
"wizard: Master DNS server."
msgstr ""
"Semella ser que non se configurou ningún servidor DNS usando o asistente. "
"Execute o asistente DNS: servidor DNS Mestre."

#: ../dns_wizard/Bind.pm:211
msgid ""
"It seems that you are not a master DNS server, so I can't add/remove host."
msgstr ""
"Semella ser que non é un servidor DNS mestre, así que non se pode engadir/"
"eliminar a máquina."

#: ../dns_wizard/Bind.pm:216
msgid "Wizard will Now build your DNS slave configuration"
msgstr "O asistente vai construir Agora a configuración do seu DNS escravo"

#: ../dns_wizard/Bind.pm:216
msgid "with this configuration:"
msgstr "con esta configuración:"

#: ../dns_wizard/Bind.pm:224
msgid "Client with this identification will be added to your DNS"
msgstr "O cliente con esta identificación engadirase ó seu DNS"

#: ../dns_wizard/Bind.pm:228 ../dns_wizard/Bind.pm:237
msgid "Computer name:"
msgstr "Nome de ordenador:"

#: ../dns_wizard/Bind.pm:229
msgid "Computer IP address:"
msgstr "Enderezo IP do ordenador:"

#: ../dns_wizard/Bind.pm:235
msgid "Client with this identification will be removed from your DNS"
msgstr "O cliente con esta identificación eliminarase do seu DNS"

#: ../dns_wizard/Bind.pm:243
msgid ""
"The DNS server is about to be configured with the following configuration"
msgstr ""
"O servidor DNS está a piques de ser configurado ca seguinte configuración"

#: ../dns_wizard/Bind.pm:245
msgid "Server Hostname:"
msgstr "Nome de Máquina do Servidor:"

#: ../dns_wizard/Bind.pm:246
msgid "Domainname:"
msgstr "Nome do dominio:"

#: ../dns_wizard/Bind.pm:255
msgid "The wizard successfully added the host in your DNS."
msgstr "O asistente engadiu con éxito a máquina ó DNS."

#: ../dns_wizard/Bind.pm:261
msgid "The wizard successfully removed the host from your DNS."
msgstr "O asistente eliminou con éxito a máquina do DNS."

#: ../dns_wizard/Bind.pm:268
msgid "The wizard successfully configured the DNS service of your server."
msgstr "O asistente configurou con éxito o servicio DNS do seu servidor."

#: ../dns_wizard/Bind.pm:275 ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:107
msgid "Please Relaunch drakwizard, and try to change some parameters."
msgstr "Volva executar drakwizard, e intente cambiar algúns dos parámetros."

#: ../dns_wizard/Bind.pm:712
msgid "Configuring your system as Master DNS server ..."
msgstr "Configurando o seu sistema coma un servidor DNS Mestre ..."

#: ../dns_wizard/Bind.pm:726
msgid "Configuring your system as Slave DNS server ..."
msgstr "Configurando o seu sistema coma un servidor DNS Escravo ..."

#: ../drakwizard.pl:41
msgid "Apache2 web server"
msgstr "Servidor web Apache2"

#: ../drakwizard.pl:42 ../samba_wizard/Samba.pm:452
#: ../samba_wizard/Sambaprint.pm:282
msgid "Samba server"
msgstr "Servidor Samba"

#: ../drakwizard.pl:43
#, fuzzy
msgid "Manage Samba share"
msgstr "Os servicios Samba están activados"

#: ../drakwizard.pl:44
#, fuzzy
msgid "Manage Samba print"
msgstr "Os servicios Samba están activados"

#: ../drakwizard.pl:45
msgid "Mail server"
msgstr "Servidor de Correo-e"

#: ../drakwizard.pl:51
msgid "NIS server autofs map"
msgstr ""

#: ../drakwizard.pl:52
#, fuzzy
msgid "Linux Install server"
msgstr "Servidor de Instalación de Mandriva Linux"

#: ../drakwizard.pl:53
msgid "ldap server"
msgstr "Servidor ldap"

#: ../drakwizard.pl:54
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"

#: ../drakwizard.pl:55 ../sshd_wizard/Sshd.pm:70
#, fuzzy
msgid "OpenSSH daemon configuration"
msgstr "Amosa-la configuración de Ldap"

#: ../drakwizard.pl:56
msgid "Time server"
msgstr "Servidor de Hora"

#: ../drakwizard.pl:57
msgid "DHCP server"
msgstr "Servidor DHCP"

#: ../drakwizard.pl:58
msgid "DNS server"
msgstr "Servidor DNS"

#: ../drakwizard.pl:59 ../news_wizard/Inn.pm:49
msgid "News server"
msgstr "Servidor de Novas"

#: ../drakwizard.pl:60 ../nfs_wizard/NFS.pm:56
msgid "NFS server"
msgstr "Servidor NFS"

#: ../drakwizard.pl:61 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:84
msgid "FTP server"
msgstr "Servidor FTP"

#: ../drakwizard.pl:74
msgid "Drakwizard wizard selection"
msgstr "Selección de asistente de Drakwizard"

#: ../drakwizard.pl:75
msgid "Please select a wizard"
msgstr "Seleccione un asistente"

#: ../drakwizard.pl:163
#, perl-format
msgid ""
"%s is not installed\n"
"Click \"Next\" to install or \"Cancel\" to quit"
msgstr ""
"%s non está instalado\n"
"Prema \"Seguinte\" para instalalo ou \"Cancelar\" para saír"

#: ../drakwizard.pl:167
msgid "Installation failed"
msgstr "Fallo na instalación"

#: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:39
msgid "FTP wizard"
msgstr "Asistente FTP"

#: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:78
msgid "FTP server configuration wizard"
msgstr "Asistente de configuración do servidor FTP"

#: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:78
msgid "This wizard will help you configuring an FTP server for your network."
msgstr ""
"Este asistente axudaralle a configurar un servidor FTP para a súa rede."

#: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:84
msgid "Select the kind of FTP service you want to activate:"
msgstr "Seleccione o tipo de servicio FTP que desexa activar:"

#: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:84
msgid ""
"Your server can act as an FTP server toward your internal network (intranet) "
"and as an FTP server for the Internet."
msgstr ""
"O seu servidor pode actuar coma un servidor FTP cara a súa rede interna "
"(intranet) e coma un servidor FTP para a Internet."

#: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:86
msgid "Enable the FTP server for the intranet"
msgstr "Habilita-lo servidor FTP para a intranet"

#: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:87
msgid "Enable the FTP server for the Internet"
msgstr "Habilita-lo servidor FTP para a internet"

#: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:91
msgid ""
"Please choose whether to allow a connection to FTP server from internal or "
"external hosts."
msgstr ""
"Escolla se desexa permitir a conexión ó servidor FTP dende máquinas internas "
"ou externas."

#: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:98
msgid "Admin email: email address of the FTP administrator."
msgstr "Admin email: enderezo de correo-e do administrador FTP."

#: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:98
#, fuzzy
msgid "FTP Proftpd server options, step 1"
msgstr "Opcións do servidor FTP Proftpd"

#: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:98
msgid "Permit root login: allow root to log on FTP server."
msgstr "Permitir a entrada de root: permitir que root entre no servidor FTP."

#: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:104
#, fuzzy
msgid "Server name:"
msgstr "Nome de Máquina do Servidor:"

#: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:105
msgid "Admin email:"
msgstr "Correo-e do administrador:"

#: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:106 ../sshd_wizard/Sshd.pm:85
#: ../sshd_wizard/Sshd.pm:181
msgid "Permit root login:"
msgstr "Permitir que root entre:"

#: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:110
msgid ""
"I can't find bash in list of shells! It seems you have modified it by hand! "
"Please correct."
msgstr ""
"Non se puido atopar bash na lista de shells! Semella ser que vostede a "
"modificou a man! Corríxaa."

#: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:113
#, fuzzy
msgid "Need a server name"
msgstr "Nome do servidor de novas:"

#: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:118
msgid "Allow FTP resume: allow resume upload or download on FTP server."
msgstr ""
"Permitir reiniciar FTP: permitir reiniciar as subas ou descargas no servidor "
"FTP."

#: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:118
msgid "Allow FXP: allow file transfer via another FTP."
msgstr "Permitir FXP: permitir transferir ficheiros a través doutro FTP."

#: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:118
msgid "Chroot home user: users will only see their home directory."
msgstr ""

#: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:118
#, fuzzy
msgid "FTP server options, step 2"
msgstr "Opcións do servidor FTP Proftpd"

#: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:126 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:155
#, fuzzy
msgid "FTP Port:"
msgstr "Porto:"

#: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:127
msgid "Chroot home user:"
msgstr ""

#: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:128
msgid "Allow FTP resume:"
msgstr "Permitir reiniciar FTP:"

#: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:129
msgid "Allow FXP:"
msgstr "Permitir FXP:"

#: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:131
#, fuzzy
msgid "FTP Port should be a number."
msgstr "Erro: debe ser un directorio."

#: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:135
msgid "You are in DHCP, server may not work with your configuration."
msgstr ""
"Está usando DHCP, e pode ser que o seu servidor non funcione ca súa "
"configuración."

#: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:140
msgid "Sorry, you must be root to do this..."
msgstr "Síntoo, debe ser root para facer isto..."

#: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:145
msgid "Configuring the FTP server"
msgstr "Configurando o servidor FTP"

#: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:145
msgid ""
"The wizard collected the following parameters needed to configure your FTP "
"server"
msgstr ""
"O asistente reuniu os seguintes parámetros, que son necesarios para "
"configurar o servidor FTP"

#: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:145
msgid ""
"To accept those values, and configure your server, click the next button or "
"use the back button to correct them"
msgstr ""
"Para aceptar estes valores, e configurar o servidor, prema o botón Seguinte "
"ou prema no botón Atrás para corrixilos"

#: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:156
msgid "Intranet FTP server:"
msgstr "Servidor FTP para intranet:"

#: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:157
msgid "Internet FTP server:"
msgstr "Servidor FTP para internet:"

#: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:158
msgid "Permit root Login"
msgstr "Permitir que root entre"

#: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:159
msgid "Chroot Home user"
msgstr ""

#: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:160
msgid "Allow FTP resume"
msgstr "Permitir reiniciar FTP"

#: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:161
msgid "Allow FXP"
msgstr "Permitir FXP"

#: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:167
msgid "The wizard successfully configured your intranet/Internet FTP server"
msgstr ""
"O asistente configurou con éxito o seu servidor FTP de intranet/Internet"

#: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:174 ../postfix_wizard/Postfix.pm:278
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:332 ../samba_wizard/Samba.pm:356
#: ../samba_wizard/Sambaprint.pm:154 ../samba_wizard/Sambashare.pm:685
#: ../sshd_wizard/Sshd.pm:196
msgid "Please relaunch drakwizard, and try to change some parameters."
msgstr ""
"Volva executar drakwizard, e inténteo de novo cambiando algúns dos "
"parámetros."

#: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:54
#, fuzzy
msgid "Configure an install server (via NFS and HTTP)"
msgstr ""
"Configurar un servidor de instalación de Mandriva Linux (vía NFS e HTTP)"

#: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:54
msgid ""
"Easily configure a server installation directory, with NFS and HTTP access."
msgstr ""

#: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:59
#, fuzzy
msgid "Destination directory: copy files in which directory?"
msgstr "Directorio destino: en que directorio se debe copiar o ficheiro?"

#: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:59
msgid "Install server configuration"
msgstr "Configuración do servidor de instalación"

#: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:59
msgid ""
"Path to data: specify your source directory, should be base of a Linux "
"installation."
msgstr ""

#: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:65
#, fuzzy
msgid "Please provide path to Mandriva installation disk"
msgstr "Por favor agarde, preparando a instalación..."

#: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:66
msgid "Files will be copied in this place."
msgstr ""

#: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:74
msgid "The destination directory could not be '/var/install/'"
msgstr "O directorio destino non debe ser '/var/install/'"

#: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:74
msgid "ie use: /var/install/mdk-release"
msgstr "p.ex. use: /var/install/mdk-release"

#: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:78
msgid ""
"Error, the source path must be a directory with full Linux installation "
"directory."
msgstr ""

#: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:82
msgid "The destination directory is already in use. Please choose another one."
msgstr "O directorio de destion xa se está usando. Escolla outro."

#: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:86
msgid "Your install server will be configured with these parameters"
msgstr ""
"Vaise configurar o seu servidor de instalación cos seguintes parámetros"

#: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:94
msgid "Enable NFS install server:"
msgstr "Activar o servidor de instalación NFS:"

#: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:95
msgid "Enable HTTP install server:"
msgstr "Activar o servidor de instalación HTTP:"

#: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:102
msgid "Configuring your system, please wait..."
msgstr "Configurando o seu sistema, agarde..."

#: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:113
#, fuzzy
msgid ""
"Congratulations, Install server is now ready. You can now configure a DHCP "
"server with PXE support, and a PXE server. So it will be very easy to "
"install Linux through a network. Use drakpxelinux to configure your PXE "
"server, and drakwizard DHCP to configure a DHCPD server."
msgstr ""
"Noraboa, o servidor de Instalación de Mandriva Linux está preparado. Agora "
"pode configurar un servidor DHCP con soporte PXE, e un servidor PXE. Así "
"será moi sinxelo instalar Mandriva Linux a través dunha rede."

#: ../kolab_wizard/Kolab.pm:42
msgid "Kolab configuration wizard"
msgstr "Asistente de configuración de Kolab"

#: ../kolab_wizard/Kolab.pm:60
#, fuzzy
msgid "Master kolab server"
msgstr "Servidor DNS Mestre"

#: ../kolab_wizard/Kolab.pm:61
#, fuzzy
msgid "Slave kolab server"
msgstr "Servidor DNS Escravo"

#: ../kolab_wizard/Kolab.pm:66
msgid ""
"Kolab is a secure, scalable and reliable groupware server. Some of the major "
"features include: a web administration interface, a shared address book with "
"provision for mailbox users as well as contacts and a POP3 as well as IMAP4"
"(rev1) access to mail"
msgstr ""

#: ../kolab_wizard/Kolab.pm:66
msgid ""
"Warning: Kolab needs to configure many other services: Proftpd, LDAP, Cyrus, "
"Postfix, Imap, Saslauth. Wizard will make a backup of all your previous "
"configuration files for these services."
msgstr ""
"Advertencia: Kolab necesita configurar outros servicios: Proftpd, LDAP, "
"Cyrus, Postfix, Imap, Saslauth. O asistente fará unha copia de seguridade de "
"tódolos ficheiros de configuración anteriores destes servicios."

#: ../kolab_wizard/Kolab.pm:66
msgid "Welcome to the Kolab Groupware server configuration Wizard."
msgstr ""

#: ../kolab_wizard/Kolab.pm:71
#, fuzzy
msgid "Master or slave Kolab server"
msgstr "Servidor DNS Mestre"

#: ../kolab_wizard/Kolab.pm:87
msgid "You choose a Master Kolab server"
msgstr ""

#: ../kolab_wizard/Kolab.pm:91
msgid ""
"Enter fully qualified hostname of slave kolab server e.g. thishost.domain."
"tld (leave empty if none)."
msgstr ""

#: ../kolab_wizard/Kolab.pm:91
#, fuzzy
msgid "You choose to configure a master Kolab server."
msgstr "O asistente vai configurar un servidor de correo interno."

#: ../kolab_wizard/Kolab.pm:93
#, fuzzy
msgid "Slave kolab server:"
msgstr "Servidor DNS Escravo"

#: ../kolab_wizard/Kolab.pm:98
#, fuzzy
msgid "Kolab Domain"
msgstr "Nome do dominio:"

#: ../kolab_wizard/Kolab.pm:98
msgid ""
"Please enter your Maildomain - if you do not know your mail domain use the "
"FQDN from above. Kolab primary email addresses will be of the type "
"user@yourdomain"
msgstr ""

#: ../kolab_wizard/Kolab.pm:103 ../kolab_wizard/Kolab.pm:197
#: ../kolab_wizard/Kolab.pm:210 ../postfix_wizard/Postfix.pm:159
#, fuzzy
msgid "Domain:"
msgstr "Nome do dominio:"

#: ../kolab_wizard/Kolab.pm:108
msgid "You need a Kolab domain"
msgstr ""

#: ../kolab_wizard/Kolab.pm:114
#, fuzzy
msgid "Enter password for the 'manager' account of Kolab server."
msgstr "Introduza o contrasinal para a conta manager do servidor Kolab."

#: ../kolab_wizard/Kolab.pm:121 ../kolab_wizard/Kolab.pm:171
#: ../kolab_wizard/Kolab.pm:175
msgid "Password mismatch, or null password, please correct."
msgstr "Os contrasinais non coinciden ou non hai contrasinal, corríxao."

#: ../kolab_wizard/Kolab.pm:126 ../ldap_wizard/Ldap.pm:162
msgid "Password:"
msgstr "Contrasinal:"

#: ../kolab_wizard/Kolab.pm:127
msgid "Password again:"
msgstr "Contrasinal outra vez:"

#: ../kolab_wizard/Kolab.pm:132
msgid "Enter organisation name and organisational unit"
msgstr ""

#: ../kolab_wizard/Kolab.pm:138 ../kolab_wizard/Kolab.pm:199
#: ../kolab_wizard/Kolab.pm:212
#, fuzzy
msgid "Organisation name:"
msgstr "Primeiro nome:"

#: ../kolab_wizard/Kolab.pm:139
msgid "Organisational unit:"
msgstr ""

#: ../kolab_wizard/Kolab.pm:143
msgid "You need to enter an Organisation name and an organisational unit"
msgstr ""

#: ../kolab_wizard/Kolab.pm:150
msgid ""
"Kolab can create and manage a certificate authority that can be used to "
"create SSL certificates for use within the Kolab environment."
msgstr ""

#: ../kolab_wizard/Kolab.pm:150
msgid ""
"You can choose to skip this section if you already have certificates for the "
"Kolab server.CA and certificate"
msgstr ""

#: ../kolab_wizard/Kolab.pm:168
msgid "Enter the passphrase for CA, and the passphrase for the RSA key."
msgstr ""

#: ../kolab_wizard/Kolab.pm:185
msgid "CA passphrase:"
msgstr ""

#: ../kolab_wizard/Kolab.pm:186
#, fuzzy
msgid "CA passphrase again:"
msgstr "Contrasinal outra vez:"

#: ../kolab_wizard/Kolab.pm:188 ../kolab_wizard/Kolab.pm:189
msgid "RSA key passphrase:"
msgstr ""

#: ../kolab_wizard/Kolab.pm:194 ../kolab_wizard/Kolab.pm:207
msgid "The wizard will now configure Kolab server with these parameters"
msgstr "O asistente vai configurar o servidor Kolab con estes parámetros"

#: ../kolab_wizard/Kolab.pm:196 ../kolab_wizard/Kolab.pm:209
#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:158
msgid "Hostname:"
msgstr "Nome de máquina:"

#: ../kolab_wizard/Kolab.pm:200 ../kolab_wizard/Kolab.pm:213
msgid "Organisationnal unit:"
msgstr ""

#: ../kolab_wizard/Kolab.pm:201
msgid "With CA"
msgstr ""

#: ../kolab_wizard/Kolab.pm:219
msgid ""
"The kolab server is now configured and running. Log in as 'manager' with the "
"password you entered at https://127.0.0.1/kolab/admin/"
msgstr ""
"O servidor kolab está configurado e executándose. Entre coma 'manager' co "
"contrasinal que introduciu en https://127.0.0.1/kolab/admin/"

#: ../kolab_wizard/Kolab.pm:236 ../kolab_wizard/Kolab.pm:242
msgid "Configuring Kolab server on your system..."
msgstr "Configurando o servidor Kolab do seu sistema..."

#: ../kolab_wizard/Kolab.pm:236 ../kolab_wizard/Kolab.pm:242
msgid "Kolab server"
msgstr "Servidor Kolab"

#: ../ldap_wizard/Ldap.pm:32
msgid "Ldap wizard"
msgstr "Asistente Ldap"

#: ../ldap_wizard/Ldap.pm:88
msgid "Show Ldap configuration"
msgstr "Amosa-la configuración de Ldap"

#: ../ldap_wizard/Ldap.pm:89
msgid "Add user in Ldap server"
msgstr "Engadir un usuario no servidor Ldap"

#: ../ldap_wizard/Ldap.pm:90
msgid "Delete Ldap configuration"
msgstr "Elimina-la configuración de Ldap"

#: ../ldap_wizard/Ldap.pm:95
msgid ""
"It is a lightweight protocol for accessing directory services, specifically "
"X.500-based directory services."
msgstr ""
"É un protocolo lixeiro para acceder ós servicios de directorio, "
"específicamente ós servicios de directorio baseados en X.500."

#: ../ldap_wizard/Ldap.pm:95
msgid "LDAP stands for Lightweight Directory Access Protocol."
msgstr "LDAP significa Lightweight Directory Access Protocol."

#: ../ldap_wizard/Ldap.pm:95 ../ldap_wizard/Ldap.pm:103
msgid "Ldap configuration wizard"
msgstr "Asistente de configuración de Ldap"

#: ../ldap_wizard/Ldap.pm:110 ../ldap_wizard/Ldap.pm:117
msgid "You must setup an Ldap server first."
msgstr "Primeiro debe configurar un servidor Ldap."

#: ../ldap_wizard/Ldap.pm:123
msgid "Your choice:"
msgstr "A súa elección:"

#: ../ldap_wizard/Ldap.pm:128
msgid "Delete configuration"
msgstr "Elimina-la configuración"

#: ../ldap_wizard/Ldap.pm:128
msgid "Saving existing base in /root/ldap-sav.ldiff"
msgstr "Gardando a base actual en /root/ldap-sav.ldiff"

#: ../ldap_wizard/Ldap.pm:133
msgid "LDAP Adding User"
msgstr "LDAP Engadindo Usuario"

#: ../ldap_wizard/Ldap.pm:136
#, perl-format
msgid "User Created in: %s, %s"
msgstr ""

#: ../ldap_wizard/Ldap.pm:138
msgid "First Name:"
msgstr ""

#: ../ldap_wizard/Ldap.pm:139 ../ldap_wizard/Ldap.pm:218
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"

#: ../ldap_wizard/Ldap.pm:140
msgid "User Login:"
msgstr "Nome de Usuario:"

#: ../ldap_wizard/Ldap.pm:144
msgid "You must enter a valid First Name."
msgstr ""

#: ../ldap_wizard/Ldap.pm:148
msgid "You must enter a valid Name."
msgstr "Debe introducir un Nome válido."

#: ../ldap_wizard/Ldap.pm:152
msgid "You must enter a valid User Name."
msgstr "Debe introducir un Nome de Usuario válido."

#: ../ldap_wizard/Ldap.pm:159
msgid "LDAP User Password"
msgstr "Contrasinal de usuario LDAP"

#: ../ldap_wizard/Ldap.pm:162 ../ldap_wizard/Ldap.pm:163
msgid "passwords must match"
msgstr "os contrasinais deben coincidir"

#: ../ldap_wizard/Ldap.pm:163
msgid "Password (again):"
msgstr "Contrasinal (outra vez):"

#: ../ldap_wizard/Ldap.pm:167 ../ldap_wizard/Ldap.pm:200
msgid "You must enter a password for LDAP."
msgstr "Debe introducir un contrasinal para LDAP."

#: ../ldap_wizard/Ldap.pm:172 ../ldap_wizard/Ldap.pm:205
msgid "The passwords do not match"
msgstr "Os contrasinais non coinciden"

#: ../ldap_wizard/Ldap.pm:181
msgid "Administrator is a power user with grant access on LDAP database"
msgstr ""

#: ../ldap_wizard/Ldap.pm:181 ../ldap_wizard/Ldap.pm:190
#, perl-format
msgid "Administrator,%s"
msgstr "Administrador,%s"

#: ../ldap_wizard/Ldap.pm:181
msgid "Configuring LDAP Server"
msgstr "Configurando o Servidor LDAP"

#: ../ldap_wizard/Ldap.pm:181
#, perl-format
msgid "Domain name: %s"
msgstr "Nome do dominio:%s"

#: ../ldap_wizard/Ldap.pm:181
msgid "LDAP Administrator"
msgstr "Administrador LDAP"

#: ../ldap_wizard/Ldap.pm:181
msgid "LDAP directory tree"
msgstr "Árbore de directorios LDAP"

#: ../ldap_wizard/Ldap.pm:181
msgid "The DNS naming is used for LDAP directory tree definition"
msgstr ""

#: ../ldap_wizard/Ldap.pm:184 ../ldap_wizard/Ldap.pm:230
#: ../ldap_wizard/Ldap.pm:272
msgid "LDAP directory tree:"
msgstr "Árbore de directorios LDAP:"

#: ../ldap_wizard/Ldap.pm:185 ../ldap_wizard/Ldap.pm:231
#: ../ldap_wizard/Ldap.pm:273
msgid "LDAP Administrator:"
msgstr "Administrador LDAP:"

#: ../ldap_wizard/Ldap.pm:186
msgid "LDAP Password:"
msgstr "Contrasinal LDAP:"

#: ../ldap_wizard/Ldap.pm:187
msgid "LDAP Password (again):"
msgstr "Contrasinal LDAP (outra vez):"

#: ../ldap_wizard/Ldap.pm:196
msgid "You must enter a valid LDAP directory tree."
msgstr "Debe introducir unha árbore de directorios LDAP válida."

#: ../ldap_wizard/Ldap.pm:215
msgid "Confirmation of the user to create"
msgstr "Confirmación do usuario a crear"

#: ../ldap_wizard/Ldap.pm:219
msgid "First name:"
msgstr "Primeiro nome:"

#: ../ldap_wizard/Ldap.pm:220
msgid "User Name:"
msgstr "Nome de Usuario:"

#: ../ldap_wizard/Ldap.pm:221
msgid "Create in:"
msgstr "Crear en:"

#: ../ldap_wizard/Ldap.pm:227
msgid "Confirmation Information for create an LDAP server"
msgstr "Información de Confirmación para crear un servidor LDAP"

#: ../ldap_wizard/Ldap.pm:232 ../ldap_wizard/Ldap.pm:274
msgid "Users Container:"
msgstr "Contedor de Usuarios:"

#: ../ldap_wizard/Ldap.pm:243
msgid "The wizard successfully configured the LDAP."
msgstr "O asistente configurou o LDAP con éxito."

#: ../ldap_wizard/Ldap.pm:249
msgid "Successfully added User"
msgstr "O Usuario engadiuse con éxito"

#: ../ldap_wizard/Ldap.pm:258
msgid "Error when adding user in Ldap database"
msgstr "Erro ó engadi-lo usuario á base de datos de Ldap"

#: ../ldap_wizard/Ldap.pm:267
msgid "Server already configured"
msgstr "O servidor xa está configurado"

#: ../ldap_wizard/Ldap.pm:267
msgid "You have already configured your Ldap Server"
msgstr "Xa configurou o seu Servidor Ldap"

#: ../ldap_wizard/Ldap.pm:426
#, perl-format
msgid "%s Failed"
msgstr "Fallou %s"

#: ../ldap_wizard/Ldap.pm:426
msgid "Error!"
msgstr "Erro!"

#: ../news_wizard/Inn.pm:33
msgid "News Wizard"
msgstr "Asistente de Novas"

#: ../news_wizard/Inn.pm:44
msgid ""
"This wizard will help you configuring the Internet News services for your "
"network."
msgstr ""
"Este asistente axudaralle a configurar os servicios de Novas da Internet "
"para a súa rede."

#: ../news_wizard/Inn.pm:44
msgid "Welcome to the News Wizard"
msgstr "Benvid@ ó Asistente de Novas"

#: ../news_wizard/Inn.pm:49
msgid ""
"Internet host names must be in the form \"host.domain.domaintype\"; for "
"example, if your provider is \"provider.com\", the Internet news server is "
"usually \"news.provider.com\"."
msgstr ""
"Os nomes de máquinas da Internet deben ser da forma \"maquina.dominio."
"tipodedominio\"; por exemplo, se o seu provedor é \"provedor.com\", o "
"servidor de novas de Internet é normalmente \"news.provedor.com\"."

#: ../news_wizard/Inn.pm:49
msgid ""
"The news server name is the name of the host providing the Internet news to "
"your network; the name is usually provided by your provider."
msgstr ""
"O nome do servidor de novas é o nome da máquina que proporciona as novas de "
"Internet á súa rede; normalmente o seu provedor proporcionaralle o nome."

#: ../news_wizard/Inn.pm:54
msgid "News server name:"
msgstr "Nome do servidor de novas:"

#: ../news_wizard/Inn.pm:60
msgid ""
"Depending on the kind of Internet connection you have, an appropriate "
"polling period can change between 6 and 24 hours."
msgstr ""

#: ../news_wizard/Inn.pm:60
msgid "Polling period"
msgstr ""

#: ../news_wizard/Inn.pm:60
msgid ""
"Your server will regularly poll the News server to obtain the latest "
"Internet News; the polling period sets the interval between two consecutive "
"attempts."
msgstr ""

#: ../news_wizard/Inn.pm:65
msgid "Polling period (hours):"
msgstr ""

#: ../news_wizard/Inn.pm:76
msgid "The news server name is not correct"
msgstr "O nome do servidor de novas non é correcto"

#: ../news_wizard/Inn.pm:81
msgid "The polling period is not correct"
msgstr ""

#: ../news_wizard/Inn.pm:86
msgid "Configuring the Internet News"
msgstr "Configurando as Novas da Internet"

#: ../news_wizard/Inn.pm:86
msgid ""
"The wizard collected the following parameters needed to configure your "
"Internet News service:"
msgstr ""
"O asistente recolleu os seguintes parámetros necesarios para configurar o "
"seu servicio de Novas de Internet:"

#: ../news_wizard/Inn.pm:86 ../postfix_wizard/Postfix.pm:249
msgid ""
"To accept these values, and configure your server, click the next button or "
"use the back button to correct them."
msgstr ""
"Para aceptar estes valores, e configurar o seu servidor, prema no botón "
"Seguinte ou prema no botón Atrás para corrixilos."

#: ../news_wizard/Inn.pm:88
msgid "News server:"
msgstr "Servidor de novas:"

#: ../news_wizard/Inn.pm:89
msgid "Polling interval:"
msgstr ""

#: ../news_wizard/Inn.pm:95
msgid ""
"The wizard successfully configured your Internet News service of your server."
msgstr ""
"O asistente configurou con éxito o servicio de Novas da Internet do seu "
"servidor."

#: ../nfs_wizard/NFS.pm:34
msgid "NFS Wizard"
msgstr "Asistente de NFS"

#: ../nfs_wizard/NFS.pm:45 ../proxy_wizard/Squid.pm:41
#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:65
msgid "All - No access restriction"
msgstr "Todos - Sen restricción de acceso"

#: ../nfs_wizard/NFS.pm:46 ../proxy_wizard/Squid.pm:42
msgid "Local Network - access for local network (recommended)"
msgstr "Rede Local -  Acceso para a rede local (recomendado)"

#: ../nfs_wizard/NFS.pm:51
msgid "NFS Server Configuration Wizard"
msgstr "Asistente de Configuración do Servidor NFS"

#: ../nfs_wizard/NFS.pm:51
msgid "This wizard will help you configuring the NFS server for your network."
msgstr ""
"Este asistente axudaralle a configurar un servidor NFS para a súa rede."

#: ../nfs_wizard/NFS.pm:56
msgid ""
"Directory which will be exported to NFS clients. This directory will be "
"exported in read only mode. It denies any request which requires changes to "
"the filesystem."
msgstr ""
"Directorio que se exportará ós clientes NFS. Este directorio exportarase en "
"modo só lectura. Denega calquera solicitude que requira cambios no sistema "
"de ficheiros."

#: ../nfs_wizard/NFS.pm:58
msgid "Directory:"
msgstr "Directorio:"

#: ../nfs_wizard/NFS.pm:62 ../web_wizard/Apache.pm:124
msgid "The path you entered does not exist."
msgstr "A ruta que introduciu non existe."

#: ../nfs_wizard/NFS.pm:69
msgid "Access control"
msgstr "Control de acceso"

#: ../nfs_wizard/NFS.pm:69
msgid ""
"Choose the level that suits your needs. If you don't know, the local network "
"level is usually the most appropriate. Beware that the all level may be not "
"secure."
msgstr ""
"Elixa o nivel que lle conveña máis. Se non sabe, o nivel de rede local é "
"normalmente o máis axeitado. Teña en conta que o tódolos niveis pode non ser "
"seguro."

#: ../nfs_wizard/NFS.pm:69
msgid "NFS can be restricted to a certain ip class"
msgstr ""

#: ../nfs_wizard/NFS.pm:80 ../proxy_wizard/Squid.pm:124
msgid ""
"Access will be allowed for hosts on the network. Here is the information "
"found about your current local network, you can modify it if needed."
msgstr ""
"Permitiráselle o acceso ás máquinas da rede. Aquí ten a información que se "
"atopou acerca da súa rede local actual, pode modificala se é necesario."

#: ../nfs_wizard/NFS.pm:80 ../proxy_wizard/Squid.pm:124
msgid "Grant access on local network"
msgstr "Permitir o acceso dende a rede local"

#: ../nfs_wizard/NFS.pm:82 ../proxy_wizard/Squid.pm:129
msgid "Authorized network:"
msgstr "Rede autorizada:"

#: ../nfs_wizard/NFS.pm:88
msgid "The wizard collected the following parameters."
msgstr "O asistente recolleu os seguintes parámetros:"

#: ../nfs_wizard/NFS.pm:94
msgid "Exported dir:"
msgstr "Directorio exportado: "

#: ../nfs_wizard/NFS.pm:95
msgid "Access:"
msgstr "Acceso:"

#: ../nfs_wizard/NFS.pm:96
msgid "Netmask:"
msgstr "Máscara de rede:"

#: ../nfs_wizard/NFS.pm:102
msgid "The wizard successfully configured your NFS server."
msgstr "O asistente configurou con éxito o seu servidor NFS."

#: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:70 ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:75
msgid "NIS server with autofs map"
msgstr ""

#: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:70
msgid "Setup a NIS server with autofs map, auto.home and auto.master files."
msgstr ""

#: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:70
msgid ""
"Users automatically mount their home directory from server, when they log on "
"a NIS client computer network."
msgstr ""
"Os usuarios montan automáticamente o seu directorio persoal dende o "
"servidor, cando entran nun ordenador cliente da rede NIS."

#: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:75
msgid ""
"A NIS server is useful to create user, hostname database. The wizard builds "
"autofs map, so it will provide the capabilities for NIS user to automount "
"their home directory on a NIS client computer."
msgstr ""

#: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:75
msgid ""
"Home NIS: home base directory for users on NIS server. This directory will "
"be exported through NFS server."
msgstr ""
"Directorio persoal NIS: directorio persoal base para os usuarios do servidor "
"NIS. Este directorio exportarase a través do servidor NFS."

#: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:75
msgid "NIS domain: NIS domain to use (generally same as your DNS domain name)."
msgstr ""
"Dominio NIS: dominio NIS a usar (xeralmente o mesmo có seu dominio DNS)."

#: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:75
msgid "NIS server: name of your computer."
msgstr "Servidor NIS: o nome do seu ordenador."

#: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:77 ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:95
msgid "NIS server:"
msgstr "Servidor NIS:"

#: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:78 ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:96
msgid "Home NIS:"
msgstr "Directorio persoal NIS:"

#: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:79 ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:97
msgid "NIS domainname:"
msgstr "Nome de dominio NIS:"

#: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:80
#, fuzzy
msgid "Create home NIS directory if it doesn't exist"
msgstr "Crear o directorio compartido se non existe"

#: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:86
msgid "Directory doesn't exist. Please create it manually."
msgstr ""

#: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:93
msgid "The wizard will set your NIS server with autofs map"
msgstr ""

#: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:98
msgid "NIS directory:"
msgstr "Directorio NIS:"

#: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:108
msgid "Error: nisdomainname should not be 'none' or 'localdomain'."
msgstr ""

#: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:108
msgid "Please adjust it."
msgstr "Corríxao."

#: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:114
msgid ""
"The wizard successfully configured your machine to be a NIS server with "
"autofs map."
msgstr ""

#: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:276
msgid "Configuring your system to be a NIS server with Autofs map..."
msgstr ""

#: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:276
msgid "NIS with Autofs map"
msgstr ""

#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:54
msgid "Postfix wizard"
msgstr "Asistente de Postfix"

#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:93
msgid ""
"Error, can't find your hostname in /etc/hosts. Exiting. Please launch "
"drakconnect and choose static IP address."
msgstr ""
"Erro, non se puido atopar o nome da súa máquina en /etc/hosts. Saíndo. "
"Execute Drakconnect e escolla enderezo IP estático."

#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:103
#, fuzzy
msgid "Main mail server"
msgstr "Servidor de Correo-e"

#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:104
#, fuzzy
msgid "Relay mail server"
msgstr "Servidor de correo externo"

#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:108 ../samba_wizard/Sambashare.pm:70
#: ../sshd_wizard/Sshd.pm:64
msgid "Newbie - classical options"
msgstr ""

#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:109 ../samba_wizard/Sambashare.pm:71
msgid "Expert - advanced options"
msgstr ""

#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:116
msgid "Internet mail configuration wizard"
msgstr "Asistente de configuración de correo da Internet"

#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:116
#, fuzzy
msgid ""
"This wizard will help you configure a Postfix mail server or a Postfix mail "
"relay."
msgstr ""
"Este asistente axudaralle a configurar un servidor FTP para a súa rede."

#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:121 ../samba_wizard/Sambaprint.pm:69
#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:111 ../samba_wizard/Sambashare.pm:220
msgid "Information"
msgstr "Información"

#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:121
msgid ""
"It seems you previously setup a Postfix configuration. This wizard will re-"
"read your old configuration, and show you the Postfix server type you choose"
msgstr ""

#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:129 ../pxe_wizard/Pxe.pm:126
msgid "What do you want to do:"
msgstr "Qué desexa facer:"

#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:134
msgid "Now I need to know your understanding in Postfix server configuration"
msgstr ""

#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:136 ../samba_wizard/Sambashare.pm:167
msgid "What kind of user are you:"
msgstr ""

#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:142
#, fuzzy
msgid "Global postfix configuration"
msgstr "Elimina-la configuración"

#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:157
msgid "Smtpd banner:"
msgstr ""

#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:158
msgid ""
"The myhostname parameter specifies the internet hostname of this  mail "
"system. ie: myhostname = myhostname"
msgstr ""

#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:159
msgid ""
"The mydomain parameter specifies the local internet domain name. ie: "
"mydomain = mydomain"
msgstr ""

#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:160
msgid "Origin:"
msgstr ""

#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:160
msgid ""
"The myorigin parameter specifies the domain that locally-posted mail appears "
"to come from. ie: myorigin = $myhostname"
msgstr ""

#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:164
#, fuzzy
msgid "Please provide an Smtpd banner."
msgstr "Proporcione outro."

#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:166
msgid "You must provide an internet hostname of this mail system."
msgstr ""

#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:168
msgid "You must specify the local internet domain name."
msgstr ""

#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:172
#, fuzzy
msgid "Main Postfix server"
msgstr "Servidor Postfix"

#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:172
msgid ""
"Verify command: this stops some techniques used to harvest email addresses."
msgstr ""

#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:172
msgid ""
"helo_required: require that a remote SMTP client introduces itself at the "
"beginning of an SMTP session with the HELO or EHLO command."
msgstr ""

#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:179
msgid "helo required:"
msgstr ""

#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:180
msgid "Disable verify command:"
msgstr ""

#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:181
msgid "Masquerade domains"
msgstr ""

#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:181
msgid ""
"This should be chosen consistently with the address you use for incoming "
"mail. Address masquerading is a method to hide all hosts inside a domain "
"behind their mail gateway, and to make it appear as if the mail comes from "
"the gateway itself, instead of from individual machines."
msgstr ""

#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:185
#, fuzzy
msgid ""
"Masquerade should be a valid domain name such as \"domain_to_masquerade.com "
"with_this_domain.com\"!"
msgstr "A máscara debe ser un nome de dominio válido coma \"omeudominio.com\"!"

#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:192
msgid ""
"Relay domains: what destination domains (and subdomains thereof) this system "
"will relay mail to."
msgstr ""

#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:192
#, fuzzy
msgid "Relay server"
msgstr "Servidor ldap"

#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:198 ../postfix_wizard/Postfix.pm:251
#, fuzzy
msgid "Relay host:"
msgstr "Denegar ás máquinas:"

#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:199 ../postfix_wizard/Postfix.pm:252
#, fuzzy
msgid "Relay domains:"
msgstr "Dominio NIS:"

#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:199
msgid ""
"What destination domains (and subdomains thereof) this system will relay "
"mail to. ie: mydomain.com"
msgstr ""

#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:201
msgid "Need a relayhost."
msgstr ""

#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:205
msgid "Network config"
msgstr ""

#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:215
msgid ""
"The network interface addresses that this mail system receives mail on. By "
"default, the software claims all active interfaces on the machine. ie: all"
msgstr ""

#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:215 ../postfix_wizard/Postfix.pm:260
#, fuzzy
msgid "inet interfaces:"
msgstr "Interface:"

#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:216
msgid ""
"The list of domains that are delivered via the $local_transport mail "
"delivery transport. ie: $myhostname, localhost.$mydomain, /etc/postfix/"
"destinations"
msgstr ""

#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:216 ../postfix_wizard/Postfix.pm:261
msgid "my destination:"
msgstr ""

#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:217
msgid "The list of trusted SMTP clients. ie: 127.0.0.0/32, 192.168.1.0/24"
msgstr ""

#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:217 ../postfix_wizard/Postfix.pm:262
msgid "my networks:"
msgstr ""

#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:219
msgid ""
"This is the list of trusted SMTP clients. For security reason, please "
"provide one. ie: 127.0.0.0/32, 192.168.1.0/24"
msgstr ""

#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:229
msgid "Message options"
msgstr ""

#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:229
msgid "Various options to configure your message queue, delay, size..."
msgstr ""

#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:236
msgid ""
"Determines how long a message should stay in the queue before it is deemed "
"undeliverable. The default is five days (5d)"
msgstr ""

#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:236
msgid "Maximal queue life:"
msgstr ""

#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:237
msgid "Maximum size of a message in Kb"
msgstr ""

#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:237
msgid "Message size limit:"
msgstr ""

#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:238
msgid "Delay warning time:"
msgstr ""

#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:238
msgid ""
"The delay_warning_time specifies after how many hours a warning is sent that "
"mail has not yet been delivered."
msgstr ""

#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:243
msgid ""
"Error, sendmail is installed. Please remove it before installing or "
"configuring Postfix"
msgstr ""
"Erro, está instalado o Sendmail. Elimíneo antes de instalar ou configurar "
"Postfix"

#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:249
#, fuzzy
msgid "Configuring your relay mail server"
msgstr "Configurando o seu servidor Samba..."

#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:249
#, fuzzy
msgid ""
"The wizard collected the following parameters needed to configure your relay "
"mail server:"
msgstr ""
"O asistente reuniu os seguintes parámetros, que son necesarios para "
"configurar o servidor de correo-e externo:"

#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:258
#, fuzzy
msgid "The wizard will now configure your Postfix mail server."
msgstr "O asistente vai configurar un servidor de correo interno."

#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:268
#, fuzzy
msgid "The wizard successfully configured your Postfix Mail server."
msgstr "O asistente configurou con éxito o servidor PXE."

#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:294 ../postfix_wizard/Postfix.pm:366
#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:386
msgid "Postfix Server"
msgstr "Servidor Postfix"

#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:294
msgid "removing Sendmail to avoid conflict...."
msgstr "eliminando o Sendmail para evitar conflictos..."

#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:366 ../postfix_wizard/Postfix.pm:386
msgid "Configuring your Postfix server....."
msgstr "Configurando o seu servidor Postfix..."

#: ../proxy_wizard/Squid.pm:43
msgid "Localhost - access restricted to this server only"
msgstr "Localhost - acceso restrinxido só a este servidor"

#: ../proxy_wizard/Squid.pm:46
msgid "No upper level proxy (recommended)"
msgstr ""

#: ../proxy_wizard/Squid.pm:47
msgid "Define an upper level proxy"
msgstr ""

#: ../proxy_wizard/Squid.pm:51
msgid "Squid wizard"
msgstr "Asistente de Squid"

#: ../proxy_wizard/Squid.pm:72
msgid "Proxy Configuration Wizard"
msgstr "Asistente de Configuración de Proxy"

#: ../proxy_wizard/Squid.pm:72
msgid ""
"Squid is a web caching proxy server, it allows faster web access for your "
"local network."
msgstr ""
"Squid é un servidor proxy de caché web, permite acelerar o acceso á web da "
"súa rede local."

#: ../proxy_wizard/Squid.pm:72
msgid "This wizard will help you in configuring your proxy server."
msgstr "Este asistente axudaralle a configurar o seu servidor proxy."

#: ../proxy_wizard/Squid.pm:77
msgid "Proxy Port"
msgstr "Porto do Proxy"

#: ../proxy_wizard/Squid.pm:77
msgid ""
"Proxy port value sets what port the proxy server will listen on for http "
"requests. Default is 3128, other common value can be 8080, the port value "
"needs to be greater than 1024."
msgstr ""
"O valor do porto proxy establece o porto no que o servidor proxy escoitará "
"as peticións http. Por defecto é o 3128, e outro valor común é o 8080. O "
"valor do porto ten que ser maior ca 1024."

#: ../proxy_wizard/Squid.pm:83
msgid "Proxy port:"
msgstr "Porto do proxy:"

#: ../proxy_wizard/Squid.pm:88
msgid ""
"Press Next if you want to keep this value, or Back to correct your choice."
msgstr ""
"Prema Seguinte se desexa gardar este valor, ou prema Atrás para corrixir a "
"súa escolla."

#: ../proxy_wizard/Squid.pm:88
msgid "You have entered a port that may be useful for this service:"
msgstr "Introduciu un porto que podería ser útil para este servicio:"

#: ../proxy_wizard/Squid.pm:95
msgid "Press back to change the value."
msgstr "Prema Atrás para cambiar o valor."

#: ../proxy_wizard/Squid.pm:95
msgid "You must choose a port greater than 1024 and lower than 65535"
msgstr "Debe escoller un porto maior có 1024 e menor có 65535"

#: ../proxy_wizard/Squid.pm:99
msgid ""
"Disk Cache is the amount of disk space that can be used for caching on disk."
msgstr ""
"A Caché de Disco é a cantidade de espacio no disco que pode usarse para "
"almacenar no disco."

#: ../proxy_wizard/Squid.pm:99
msgid "For your information, here is /var/spool/squid space on disk:"
msgstr "Para a súa información, aquí ten espacio en disco de /var/spool/squid:"

#: ../proxy_wizard/Squid.pm:99
msgid ""
"Memory Cache is the amount of RAM dedicated to cache memory operations (note "
"that actual memory usage of the whole squid process is bigger)."
msgstr ""
"A Memoria de Caché é a cantidade de RAM dedicada a operacións de caché de "
"memoria (teña en conta que o uso actual de memoria de todo o proceso de "
"squid é maior)."

#: ../proxy_wizard/Squid.pm:99
msgid "Proxy Cache Size"
msgstr "Tamaño da Caché do Proxy"

#: ../proxy_wizard/Squid.pm:105 ../proxy_wizard/Squid.pm:158
#: ../proxy_wizard/Squid.pm:171
msgid "Memory cache (MB):"
msgstr "Memoria de caché (MB):"

#: ../proxy_wizard/Squid.pm:106 ../proxy_wizard/Squid.pm:159
#: ../proxy_wizard/Squid.pm:172
msgid "Disk space (MB):"
msgstr "Espacio en disco (MB):"

#: ../proxy_wizard/Squid.pm:111
msgid "Access Control"
msgstr "Control de Acceso"

#: ../proxy_wizard/Squid.pm:111
msgid ""
"Choose the level that suits your needs. If you don't know, the Local Network "
"level is usually the most appropriate. Beware that the All level may be not "
"secure."
msgstr ""

#: ../proxy_wizard/Squid.pm:111
msgid "The proxy can be configured to use different access control levels"
msgstr ""

#: ../proxy_wizard/Squid.pm:124
msgid ""
"You can use either a numeric format like \"192.168.1.0/255.255.255.0\" or a "
"text format like \".domain.net\""
msgstr ""
"Pode usar un formato numérico coma \"192.168.1.0/255.255.255.0\" ou un "
"formato textual coma \".dominio.net\""

#: ../proxy_wizard/Squid.pm:129
msgid ""
"Use numeric format like \"192.168.1.0/255.255.255.0\" or a text format like "
"\".domain.net\""
msgstr ""
"Use un formato numérico coma \"192.168.1.0/255.255.255.0\" ou un formato "
"textual coma \".dominio.net\""

#: ../proxy_wizard/Squid.pm:134
msgid ""
"As an option, Squid can be configured in proxy cascading. You can add a new "
"upper level proxy by specifying its hostname and port."
msgstr ""

#: ../proxy_wizard/Squid.pm:134 ../proxy_wizard/Squid.pm:147
msgid "Cache hierarchy"
msgstr ""

#: ../proxy_wizard/Squid.pm:134
msgid ""
"You can safely select \"No upper level proxy\" if you don't need this "
"feature."
msgstr ""

#: ../proxy_wizard/Squid.pm:147
msgid ""
"Enter the qualified hostname (like \"cache.domain.net\") and the port of the "
"proxy to use."
msgstr ""
"Introduza o nome de máquina cualificado (coma \"cache.dominio.net\") e o "
"porto do proxy que se vai usar."

#: ../proxy_wizard/Squid.pm:149 ../proxy_wizard/Squid.pm:161
msgid "Upper level proxy hostname:"
msgstr ""

#: ../proxy_wizard/Squid.pm:150 ../proxy_wizard/Squid.pm:162
msgid "Upper level proxy port:"
msgstr ""

#: ../proxy_wizard/Squid.pm:155 ../proxy_wizard/Squid.pm:168
msgid "Configuring the Proxy"
msgstr "Configurando o Proxy"

#: ../proxy_wizard/Squid.pm:155 ../proxy_wizard/Squid.pm:168
msgid ""
"The wizard collected the following parameters needed to configure your proxy:"
msgstr ""
"O asistente reuniu os seguintes parámetros, que son necesarios para "
"configurar o seu proxy:"

#: ../proxy_wizard/Squid.pm:155 ../proxy_wizard/Squid.pm:168
#: ../samba_wizard/Samba.pm:332 ../web_wizard/Apache.pm:130
msgid ""
"To accept these values, and configure your server, click the Next button or "
"use the Back button to correct them."
msgstr ""
"Para aceptar estes valores, e configurar o servidor, prema o botón Seguinte "
"ou prema no botón Atrás para corrixilos."

#: ../proxy_wizard/Squid.pm:157 ../proxy_wizard/Squid.pm:170
msgid "Port:"
msgstr "Porto:"

#: ../proxy_wizard/Squid.pm:160 ../proxy_wizard/Squid.pm:173
msgid "Access Control:"
msgstr "Control de acceso:"

#: ../proxy_wizard/Squid.pm:179
msgid "The wizard has successfully configured your proxy server."
msgstr "O asistente configurou con éxito o seu servidor proxy."

#: ../proxy_wizard/Squid.pm:232
msgid "Configuring your system as a Proxy server..."
msgstr "Configurando o seu sistema coma un servidor Proxy..."

#: ../proxy_wizard/Squid.pm:232
msgid "Squid proxy"
msgstr "Proxy Squid"

#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:60
msgid "PXE Wizard"
msgstr "Asistente de PXE"

#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:78
msgid ""
"You need to readjust your domainname, not equal to localdomain or none. "
"Please launch drakconnect to adjust it."
msgstr ""
"Cómpre adaptar o seu nome de dominio, de xeito que sexa diferente a "
"localdomain ou deixalo en branco. Execute drakconnect para adaptalo."

#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:85 ../pxe_wizard/Pxe.pm:192
msgid "Set PXE server"
msgstr "Configurar o servidor PXE"

#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:86
msgid "Add boot image (Mandriva Linux release < 9.2)"
msgstr "Engadir imaxe de arrinque (Mandriva Linux versión < 9.2)"

#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:87
msgid "Remove boot image in PXE"
msgstr "Eliminar unha imaxe de arrinque en PXE"

#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:88
msgid "Modify boot image in PXE"
msgstr "Modificar unha imaxe de arrinque en PXE"

#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:89
msgid "Add all.rdz image (Mandriva Linux release > 10.0)"
msgstr "Engadir imaxe all.rdz (Mandriva Linux versión > 10.0)"

#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:111
msgid "PXE wizard"
msgstr "Asistente de PXE"

#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:111
msgid "Set a PXE server."
msgstr "Configurar un servidor PXE."

#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:111
msgid ""
"This wizard will help you configuring the PXE server, and PXE boot image "
"management. PXE (Pre-boot eXecution Environment) is a protocol designed by "
"Intel that allows computers to boot through the network. PXE is stored in "
"the ROM of new generation network cards. When the computer boots up, the "
"BIOS loads the PXE ROM in the memory and executes it. A menu is displayed, "
"allowing the computer to boot an operating system loaded through the network."
msgstr ""
"Este asistente axudaralle a configurar o servidor PXE, e ca xestión de "
"imaxes de arrinque PXE. PXE (Pre-boot eXecution Environment) é un protocolo "
"deseñado por Intel e que lle permite ós ordenadores arrincar dende a rede. "
"PXE está almacenado na ROM das tarxetas de rede de nova xeración. Cando o "
"ordenador arrinca, a BIOS carga a ROM PXE na memoria e execútaa. A "
"continuación amósase un menú, permitíndolle ó ordenador arrincar un sistema "
"operativo cargado a través da rede."

#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132
msgid "Add a boot image"
msgstr "Engadir unha imaxe de arrinque"

#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 ../pxe_wizard/Pxe.pm:142
msgid ""
"PXE description is used to explain the role of the boot image, e.g.: "
"Mandriva Linux 10 image, Mandriva Linux cooker image.."
msgstr ""
"A descrición PXE úsase para explicar o rol da imaxe de arrinque, p.ex.: "
"Imaxe de Mandriva Linux 10, Imaxe de Mandriva Linux cooker.."

#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 ../pxe_wizard/Pxe.pm:142
msgid ""
"PXE name: the name displayed in PXE menu (please provide an ASCII word or a "
"number, with no spaces)"
msgstr ""
"Nome PXE: o nome que se amosará no menú PXE (proporcione unha palabra ou un "
"número en ASCII, sen espacios)"

#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132
msgid "Path to image: provide the full path to the network boot image"
msgstr ""
"Ruta á imaxe: proporcione a ruta completa á imaxe de arrinque dende rede"

#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132
msgid ""
"To boot through network, the network computer needs a boot image. Moreover "
"we need to name this image, so each boot image is related to a name in PXE "
"menu. User can then choose which image he wants to boot through PXE."
msgstr ""
"Para arrincar a través da rede, o ordenador en rede necesita unha imaxe de "
"arrinque. Ademais cómpre darlle un nome a esta imaxe, de xeito que cada "
"imaxe de arrinque estea relacionada cun nome no menú PXE. Deste xeito, o "
"usuario pode escoller que imaxe desexa arrincar usando PXE."

#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142
msgid "Add all.rdz boot image"
msgstr "Engadir a imaxe de arrinque all.rdz"

#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142
msgid ""
"For technical reason, in case of multiple boot image, it's more simple to "
"boot network computer through a kernel (vmlinuz), and provide one file with "
"all drivers needed (in our case all.rdz)."
msgstr ""
"Por razóns técnicas, en caso de haber varias imaxes de arrinque, é máis "
"sinxelo arrincar o ordenador en rede usando un kernel (vmlinuz), e "
"proporcionar un ficheiro con tódolos drivers necesarios (no noso caso all."
"rdz)."

#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142
msgid "Path to all.rdz: provide the full path to all.rdz image"
msgstr "Ruta a all.rdz: proporcione a ruta completa á imaxe all.rdz"

#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142
msgid ""
"To boot through network, network computers need a boot image. Moreover we "
"need to name this image, so each boot image is related to a name in PXE "
"menu. So user can choose which image he wants to boot through PXE."
msgstr ""
"Para arrincar a través da rede, os ordenadores en rede necesitan unha imaxe "
"de arrinque. Ademais cómpre darlle un nome a esta imaxe, de xeito que cada "
"imaxe de arrinque estea relacionada cun nome no menú PXE. Deste xeito, o "
"usuario pode escoller que imaxe desexa arrincar usando PXE."

#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:153
msgid ""
"Please choose the PXE boot image you want to remove from the PXE server."
msgstr "Escolla a imaxe de arrinque PXE que desexa eliminar do servidor PXE."

#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:153
msgid "Remove a boot image"
msgstr "Eliminar unha imaxe de arrinque"

#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:153
msgid "The PXE boot image, and the related entry in PXE menu will be deleted."
msgstr ""
"Eliminaranse a imaxe de arrinque PXE e a entrada relacionada no menú PXE."

#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:155
msgid "Boot image to remove:"
msgstr "Imaxe de arrinque que se eliminará:"

#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:161
msgid "Add options to boot image"
msgstr "Engadir opcións á imaxe de arrinque"

#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:161
msgid ""
"In some cases, you want to add some options to the PXE boot image. This "
"wizard provides an easy way to customize a boot image with common parameters."
msgstr ""
"Nalgúns casos, vostede desexa engadir algunhas opcións á imaxe de arrinque "
"PXE. Este asistente proporciona un xeito sinxelo de personalizar unha imaxe "
"de arrinque con parámetros comúns."

#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:161
msgid ""
"Please choose, from the list below, the PXE boot image you want to modify"
msgstr ""
"Escolla da lista de embaixo a imaxe de arrinque PXE que desexa modificar"

#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:163 ../pxe_wizard/Pxe.pm:172 ../pxe_wizard/Pxe.pm:250
msgid "Boot image to modify:"
msgstr "Imaxe de arrinque que se modificará:"

#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:170
msgid "Add option to the PXE boot image"
msgstr "Engadir opción á imaxe de arrinque PXE"

#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:170
msgid ""
"Install directory: the full path to Mandriva Linux install server directory"
msgstr ""
"Directorio de instalación: a ruta completa ó directorio do servidor de "
"instalación de Mandriva Linux"

#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:170
msgid "Installation method: choose NFS or HTTP."
msgstr "Método de instalación: escolla NFS ou HTTP."

#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:170
msgid ""
"Server IP: IP address of the server, which contains installation directory. "
"You can create one with Mandriva Linux install server wizard."
msgstr ""
"IP do servidor: enderezo IP do servidor que contén o directorio de "
"instalación. Pode crear un co Asistente de Servidor de Instalación de "
"Mandriva Linux."

#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:173 ../pxe_wizard/Pxe.pm:251
msgid "Server IP:"
msgstr "IP do servidor:"

#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:174 ../pxe_wizard/Pxe.pm:252
msgid "Install directory:"
msgstr "Directorio de instalación:"

#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:175 ../pxe_wizard/Pxe.pm:253
msgid "Installation method:"
msgstr "Método de instalación:"

#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:180
msgid "ACPI option: Advanced Configuration and Power Interface"
msgstr "Opción ACPI: Advanced Configuration and Power Interface"

#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:180
msgid ""
"Network client interface: the network interface used for the installation "
"process."
msgstr ""
"Interface de rede do cliente: a interface de rede que se usará para o "
"proceso de instalación."

#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:180
msgid "Ramsize: adjust the ramsize parameter on boot image."
msgstr "Ramsize: adapte o parámetro ramsize da imaxe de arrinque."

#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:180
msgid "VGA option: if you encounter any problem with VGA, please adjust. "
msgstr "Opción VGA: se atopa algún problema con VGA, adápteo."

#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:182 ../pxe_wizard/Pxe.pm:254
msgid "Network client interface:"
msgstr "Interface de rede do cliente:"

#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:183 ../pxe_wizard/Pxe.pm:255
msgid "Ramsize:"
msgstr "Ramsize:"

#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:184 ../pxe_wizard/Pxe.pm:256
msgid "VGA option:"
msgstr "Opción VGA:"

#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:185 ../pxe_wizard/Pxe.pm:257
msgid "ACPI option:"
msgstr "Opción ACPI:"

#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:186 ../pxe_wizard/Pxe.pm:258
msgid "APIC option:"
msgstr "Opción APIC:"

#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:187 ../pxe_wizard/Pxe.pm:259
msgid "Custom option:"
msgstr "Opción personalizada:"

#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:192
msgid ""
"Now the wizard will configure all needed default configuration files to "
"allow computers to boot through the network."
msgstr ""
"Agora o asistente configurará tódolos ficheiros de configuración "
"predeterminados necesarios para permitirlle ós ordenadores arrincar a través "
"da rede."

#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:192
msgid ""
"We need to use a special dhcpd.conf file with PXE parameter. To set up such "
"a DHCP server, launch the DHCP wizard and check the box 'Enable PXE'. If you "
"don't do that, PXE query will not be answered by this server."
msgstr ""
"Cómpre usar un ficheiro dhcpd.conf especial co parámetro PXE. Para "
"configurar así o servidor DHCP, execute o asistente DHCP e marque o cadro "
"'Habilitar PXE'. Se non fai isto, o servidor non responderá ás solicitudes "
"PXE."

#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:196
msgid ""
"Please provide a bootable image. To boot through a network, network "
"computers need a boot image."
msgstr ""
"Proporcione unha imaxe de arrinque. Para arrincar a través da rede, os "
"ordenadores da rede necesitan unha imaxe de arrinque."

#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:200
msgid "We need an all.rdz or a network.img image. Please add one."
msgstr "Cómpre unha imaxe all.rdz ou network.img. Engada unha."

#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:208
msgid ""
"Please provide an all.rdz image, which contains all drivers. You can find "
"one on the first CD of the Mandriva Linux distribution, in the /isolinux/"
"alt0/ directory."
msgstr ""
"Proporcione unha imaxe all.rdz, a cal contén tódolos drivers. Pode atopar "
"unha no primeiro CD da distribución Mandriva Linux, no directorio /isolinux/"
"alt0/."

#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:212 ../pxe_wizard/Pxe.pm:216
#, perl-format
msgid "Please choose an image from a different directory than %s."
msgstr "Escolla unha imaxe dun directorio diferente a %s."

#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:220
msgid ""
"Please provide a correct PXE name: one ASCII word or one number with no "
"spaces."
msgstr ""
"Proporcione un nome PXE correcto: unha palabra ou un número en ASCII sen "
"espacios."

#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:224
msgid ""
"To add/remove/modify PXE boot image, you need to run 'Set PXE server' before."
msgstr ""
"Para engadir/eliminar/modificar a imaxe de arrinque PXE, cómpre executar "
"'Configurar o servidor PXE' antes."

#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:229 ../pxe_wizard/Pxe.pm:233
msgid "A similar name is already used in PXE menu"
msgstr "Xa se está usando un nome similar no menú PXE"

#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:229 ../pxe_wizard/Pxe.pm:233
msgid "Please provide another one."
msgstr "Proporcione outro."

#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:237
msgid "The wizard will now prepare all default files to set your PXE server"
msgstr ""
"Agora o asistente vai preparar tódolos ficheiros predeterminados para "
"configurar o seu servidor PXE"

#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:239
msgid "TFTP directory:"
msgstr "Directorio TFTP:"

#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:240
msgid "Boot image path:"
msgstr "Ruta da imaxe de arrinque:"

#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:241
msgid "PXE 'default' file:"
msgstr "Ficheiro PXE 'predeterminado':"

#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:242
msgid "PXE 'help' file:"
msgstr "Ficheiro de 'axuda' de PXE:"

#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:248
msgid "The wizard will now modify boot options with those parameters:"
msgstr ""
"O asistente vai modificar agora as opcións de arrinque con estes parámetros:"

#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:265
msgid "The wizard will now remove this PXE boot image"
msgstr "O asistente eliminará agora esta imaxe de arrinque PXE"

#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:267
msgid "PXE entry to remove:"
msgstr "Entrada PXE a eliminar:"

#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:274 ../pxe_wizard/Pxe.pm:284
msgid "The wizard will now add this PXE boot image"
msgstr "O asistente engadirá agora esta imaxe de arrinque PXE"

#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:296
msgid "The wizard successfully added the PXE boot image."
msgstr "O asistente engadiu con éxito a imaxe de arrinque PXE."

#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:308
msgid "The wizard successfully removed the PXE boot image."
msgstr "O asistente eliminou con éxito a imaxe de arrinque PXE."

#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:320
msgid "The wizard successfully modified the boot option."
msgstr "O asistente modificou con éxito a opción de arrinque."

#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:325
msgid "The wizard successfully configured your PXE server."
msgstr "O asistente configurou con éxito o servidor PXE."

#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:624
msgid "Configuring PXE server on your system..."
msgstr "Configurando un servidor PXE no seu sistema..."

#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:624
msgid "PXE server"
msgstr "Servidor PXE"

#: ../samba_wizard/Samba.pm:83
msgid "BDC - backup domain controller (need PDC+LDAP)"
msgstr ""

#: ../samba_wizard/Samba.pm:84
msgid "PDC - primary domain controller"
msgstr ""

#: ../samba_wizard/Samba.pm:85
#, fuzzy
msgid "Standalone - standalone server"
msgstr "Servidor de Instalación de Mandriva Linux"

#: ../samba_wizard/Samba.pm:94
msgid ""
"Samba allows your server to behave as a file and print server for "
"workstations running non-Linux systems."
msgstr ""
"Samba permítelle ó seu servidor comportarse coma un servidor de ficheiros e "
"de impresión para estacións de traballo que usan Linux."

#: ../samba_wizard/Samba.pm:94
#, fuzzy
msgid "Samba server configuration Wizard"
msgstr "Asistente de configuración do servidor web"

#: ../samba_wizard/Samba.pm:121
msgid ""
"Domain master = yes, causes the server to register the NetBIOS name <pdc "
"name>1B. This name will be recognized by other servers."
msgstr ""

#: ../samba_wizard/Samba.pm:121
msgid "PDC server: primary domain controller"
msgstr ""

#: ../samba_wizard/Samba.pm:121
msgid ""
"Server configured as a PDC is responsible for Windows authentication "
"throughout the domain."
msgstr ""

#: ../samba_wizard/Samba.pm:121
msgid ""
"Single server installations may use smbpasswd or tdbsam password backends"
msgstr ""

#: ../samba_wizard/Samba.pm:141
#, fuzzy
msgid "Domain logons:"
msgstr "Nome do dominio:"

#: ../samba_wizard/Samba.pm:142 ../samba_wizard/Samba.pm:190
#: ../samba_wizard/Samba.pm:220
#, fuzzy
msgid "Domain master:"
msgstr "Nome do dominio:"

#: ../samba_wizard/Samba.pm:143 ../samba_wizard/Samba.pm:191
#: ../samba_wizard/Samba.pm:219
msgid "Security:"
msgstr ""

#: ../samba_wizard/Samba.pm:144 ../samba_wizard/Samba.pm:175
msgid "Wins support:"
msgstr ""

#: ../samba_wizard/Samba.pm:145 ../samba_wizard/Samba.pm:197
msgid "admin users:"
msgstr ""

#: ../samba_wizard/Samba.pm:145 ../samba_wizard/Samba.pm:197
msgid "root @adm"
msgstr ""

#: ../samba_wizard/Samba.pm:146 ../samba_wizard/Samba.pm:192
#, fuzzy
msgid "Os level:"
msgstr "Nivel de acceso:"

#: ../samba_wizard/Samba.pm:146
msgid ""
"The global os level option dictates the operating system level at which "
"Samba will masquerade during a browser election. If you wish to have Samba "
"win an election and become the master browser, you can set the level above "
"that of the operating system on your network with the highest current value. "
"ie: os level = 34"
msgstr ""

#: ../samba_wizard/Samba.pm:151
#, fuzzy
msgid "The domain is wrong."
msgstr "O grupo de traballo é incorrecto"

#: ../samba_wizard/Samba.pm:158
msgid "BDC server: backup domain controller"
msgstr ""

#: ../samba_wizard/Samba.pm:158
msgid ""
"This enables BDCs to carry much of the network logon processing. A BDC on a "
"local segment handles logon requests and authenticates users when the PDC is "
"busy on the local network. When a segment becomes heavily loaded, the "
"reponsibility is offloaded to another segment's BDC or to the PDC."
msgstr ""

#: ../samba_wizard/Samba.pm:176
msgid ""
"This specifies the IP address (or DNS name: IP address for preference) of "
"the WINS server that nmbd(8) should register with. If you have a WINS server "
"on your network then you should set this to the WINS server's IP."
msgstr ""

#: ../samba_wizard/Samba.pm:176
#, fuzzy
msgid "Wins server:"
msgstr "Servidor de impresión:"

#: ../samba_wizard/Samba.pm:177
msgid "Wins name resolve order:"
msgstr ""

#: ../samba_wizard/Samba.pm:181
msgid ""
"Your server doesn't support Wins. Please provide a Wins server, or leave "
"blank Wins Support entry."
msgstr ""

#: ../samba_wizard/Samba.pm:188
msgid "BDC server: needed fixed options"
msgstr ""

#: ../samba_wizard/Samba.pm:193
msgid "Local master:"
msgstr ""

#: ../samba_wizard/Samba.pm:194
#, fuzzy
msgid "Domain master"
msgstr "Nome do dominio:"

#: ../samba_wizard/Samba.pm:195
#, fuzzy
msgid "Preferred master"
msgstr "Nome do servidor de novas:"

#: ../samba_wizard/Samba.pm:196
#, fuzzy
msgid "Domain logons"
msgstr "Nome do dominio:%s"

#: ../samba_wizard/Samba.pm:202
msgid "Member of a domain"
msgstr ""

#: ../samba_wizard/Samba.pm:202
msgid "Please enter the domain you want to join."
msgstr ""

#: ../samba_wizard/Samba.pm:217
#, fuzzy
msgid "Password server"
msgstr "Contrasinal:"

#: ../samba_wizard/Samba.pm:218
msgid "Use LDAP Passdb backend"
msgstr ""

#: ../samba_wizard/Samba.pm:225
#, fuzzy
msgid "Please provide the password server."
msgstr "Proporcione outro."

#: ../samba_wizard/Samba.pm:232
msgid "LDAP configuration for Domain Controlling"
msgstr ""

#: ../samba_wizard/Samba.pm:232
msgid ""
"The account (dn) that samba uses to access the LDAP server. This account "
"needs to have write access to the LDAP tree. You will need to give samba the "
"password for this dn."
msgstr ""

#: ../samba_wizard/Samba.pm:255
msgid "Passdb backend"
msgstr ""

#: ../samba_wizard/Samba.pm:256
msgid ""
" The ldap admin dn defines the Distinguished Name (DN) name used by Samba to "
"contact the ldap server when retreiving user account information. ie: "
"cn=Manager,dc=mydomain,dc=com"
msgstr ""

#: ../samba_wizard/Samba.pm:256
#, fuzzy
msgid "LDAP administrator"
msgstr "Administrador LDAP"

#: ../samba_wizard/Samba.pm:257
msgid "LDAP suffix"
msgstr ""

#: ../samba_wizard/Samba.pm:257
msgid ""
"Specifies where user and machine accounts are added to the tree. Can be "
"overriden by ldap user suffix and ldap machine suffix. It also used as the "
"base dn for all ldap searches. ie: dc=$DOMAINNAME,dc=com"
msgstr ""

#: ../samba_wizard/Samba.pm:258
#, fuzzy
msgid "LDAP password"
msgstr "Contrasinal LDAP:"

#: ../samba_wizard/Samba.pm:259
#, fuzzy
msgid "LDAP password check:"
msgstr "Contrasinal LDAP:"

#: ../samba_wizard/Samba.pm:260
msgid ""
"It specifies where machines should be added to the ldap tree. ie: "
"ou=Computers"
msgstr ""

#: ../samba_wizard/Samba.pm:260
msgid "LDAP machine suffix:"
msgstr ""

#: ../samba_wizard/Samba.pm:261
msgid "LDAP user suffix:"
msgstr ""

#: ../samba_wizard/Samba.pm:261
msgid ""
"This parameter specifies where users are added to the tree. If this "
"parameter is not specified, the value from ldap suffix will be used."
msgstr ""

#: ../samba_wizard/Samba.pm:262
msgid "LDAP group suffix:"
msgstr ""

#: ../samba_wizard/Samba.pm:262
msgid ""
"This parameters specifies the suffix that is  used for groups when these are "
"added to the LDAP directory. ie: ou=Groups"
msgstr ""

#: ../samba_wizard/Samba.pm:266
#, fuzzy
msgid "Please provide an LDAP suffix."
msgstr "Proporcione outro."

#: ../samba_wizard/Samba.pm:270
#, fuzzy
msgid "Please enter an LDAP administrator."
msgstr "Administrador LDAP"

#: ../samba_wizard/Samba.pm:274
msgid "Please enter an LDAP password."
msgstr ""

#: ../samba_wizard/Samba.pm:278
#, fuzzy
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Os contrasinais non coinciden"

#: ../samba_wizard/Samba.pm:285
msgid "Samba needs to know the Windows Workgroup it will serve."
msgstr "Samba necesita saber a que Grupo de Traballo Windows vai servir."

#: ../samba_wizard/Samba.pm:285
msgid "Workgroup"
msgstr "Grupo de traballo"

#: ../samba_wizard/Samba.pm:291 ../samba_wizard/Samba.pm:338
msgid "Workgroup:"
msgstr "Grupo de traballo:"

#: ../samba_wizard/Samba.pm:295
#, fuzzy
msgid "The Workgroup is wrong."
msgstr "O grupo de traballo é incorrecto"

#: ../samba_wizard/Samba.pm:302
#, fuzzy
msgid "Server Banner."
msgstr "Nome de Máquina do Servidor:"

#: ../samba_wizard/Samba.pm:302
msgid ""
"The banner is the way this server will be described in the Windows "
"workstations."
msgstr ""
"A pancarta é o xeito no que se describirá este servidor nas estacións de "
"traballo Windows."

#: ../samba_wizard/Samba.pm:307
msgid "Banner:"
msgstr "Pancarta:"

#: ../samba_wizard/Samba.pm:311
#, fuzzy
msgid "The Server Banner is incorrect."
msgstr "O nome do servidor de novas non é correcto"

#: ../samba_wizard/Samba.pm:318
msgid ""
"Log file: use file.%m to use a separate log file for each machine that "
"connects"
msgstr ""

#: ../samba_wizard/Samba.pm:318
msgid "Log level: set the log (verbosity) level (0 <= log level <= 10)"
msgstr ""

#: ../samba_wizard/Samba.pm:318
msgid "Max Log size: put a capping on the size of the log files (in Kb)."
msgstr ""

#: ../samba_wizard/Samba.pm:318
msgid "Samba Log"
msgstr ""

#: ../samba_wizard/Samba.pm:325 ../samba_wizard/Samba.pm:340
msgid "Log file:"
msgstr ""

#: ../samba_wizard/Samba.pm:326
msgid "Max log size:"
msgstr ""

#: ../samba_wizard/Samba.pm:327 ../sshd_wizard/Sshd.pm:128
#, fuzzy
msgid "Log level:"
msgstr "Nivel de acceso:"

#: ../samba_wizard/Samba.pm:332
msgid "Configuring Samba"
msgstr "Configurando Samba"

#: ../samba_wizard/Samba.pm:332
msgid ""
"If you have previously create some shares, they will appear in this "
"configuration. Run \"drakwizard sambashare\" to manage your shares."
msgstr ""

#: ../samba_wizard/Samba.pm:332
msgid "The wizard collected the following parameters to configure Samba."
msgstr "O asistente reuniu os seguintes parámetros para configurar Samba."

#: ../samba_wizard/Samba.pm:337
#, fuzzy
msgid "Samba type:"
msgstr "Servidor Samba"

#: ../samba_wizard/Samba.pm:339
msgid "Server banner:"
msgstr "Pancarta do servidor:"

#: ../samba_wizard/Samba.pm:346
msgid "The wizard successfully configured your Samba server."
msgstr "O asistente configurou con éxito o seu servidor Samba."

#: ../samba_wizard/Samba.pm:452 ../samba_wizard/Sambaprint.pm:282
#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:743 ../samba_wizard/Sambashare.pm:775
#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:818 ../samba_wizard/Sambashare.pm:835
#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:852 ../samba_wizard/Sambashare.pm:868
#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:884 ../samba_wizard/Sambashare.pm:908
#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:941
msgid "Configuring your Samba server..."
msgstr "Configurando o seu servidor Samba..."

#: ../samba_wizard/Sambaprint.pm:57
msgid "Printers - configure your printers"
msgstr ""

#: ../samba_wizard/Sambaprint.pm:65
msgid "You can enable or disable printers in your Samba server configuration."
msgstr ""

#: ../samba_wizard/Sambaprint.pm:69 ../samba_wizard/Sambashare.pm:111
msgid ""
"It seems that you haven't setup a Samba server. Please setup a Samba server "
"with Samba wizard before manage your shares."
msgstr ""

#: ../samba_wizard/Sambaprint.pm:76
#, fuzzy
msgid "Enable printers in Samba?"
msgstr "Habilitar tódalas impresoras"

#: ../samba_wizard/Sambaprint.pm:86
msgid "Printers are available."
msgstr ""

#: ../samba_wizard/Sambaprint.pm:86
msgid "Select which printers you want to be accessible from known users"
msgstr "Seleccione a que impresoras deixará que accedan os usuarios coñecidos"

#: ../samba_wizard/Sambaprint.pm:92
msgid "Enable all printers"
msgstr "Habilitar tódalas impresoras"

#: ../samba_wizard/Sambaprint.pm:98
msgid ""
"Now you can configure your printers service. Change value only if you know "
"what your are doing."
msgstr ""

#: ../samba_wizard/Sambaprint.pm:119 ../samba_wizard/Sambaprint.pm:132
#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:200 ../samba_wizard/Sambashare.pm:248
#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:325 ../samba_wizard/Sambashare.pm:370
#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:390 ../samba_wizard/Sambashare.pm:435
#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:513 ../samba_wizard/Sambashare.pm:547
#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:558 ../samba_wizard/Sambashare.pm:570
#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:584 ../samba_wizard/Sambashare.pm:612
#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:626 ../samba_wizard/Sambashare.pm:637
#, fuzzy
msgid "Comment:"
msgstr "Fogar:"

#: ../samba_wizard/Sambaprint.pm:121 ../samba_wizard/Sambaprint.pm:134
#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:202 ../samba_wizard/Sambashare.pm:250
#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:327 ../samba_wizard/Sambashare.pm:372
#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:514 ../samba_wizard/Sambashare.pm:536
#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:548 ../samba_wizard/Sambashare.pm:559
#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:572 ../samba_wizard/Sambashare.pm:585
#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:614
msgid "Browseable:"
msgstr ""

#: ../samba_wizard/Sambaprint.pm:122 ../samba_wizard/Sambaprint.pm:135
msgid "Guest ok:"
msgstr ""

#: ../samba_wizard/Sambaprint.pm:127
#, fuzzy
msgid "Configuring Samba printers"
msgstr "Configurando Samba"

#: ../samba_wizard/Sambaprint.pm:133 ../samba_wizard/Sambashare.pm:203
#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:550 ../samba_wizard/Sambashare.pm:615
#, fuzzy
msgid "Create mode:"
msgstr "Crear en:"

#: ../samba_wizard/Sambaprint.pm:141
#, fuzzy
msgid "Disable Samba printers"
msgstr "Habilitar tódalas impresoras"

#: ../samba_wizard/Sambaprint.pm:147
#, fuzzy
msgid "The wizard successfully configured your Samba printer."
msgstr "O asistente configurou con éxito o seu servidor Samba."

#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:66
#, fuzzy
msgid "My rules - Ask me allowed and denied hosts"
msgstr "As miñas regras - preguntarme as máquinas permitidas e denegadas"

#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:75
msgid "Add/remove/modify share (expert only)"
msgstr ""

#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:76
msgid "Special share (CDrom, Homes, Profiles)"
msgstr ""

#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:77
#, fuzzy
msgid "Public share"
msgstr "Servidor Samba"

#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:78
#, fuzzy
msgid "User share"
msgstr "Nome de Usuario:"

#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:82 ../samba_wizard/Sambashare.pm:97
msgid "CDrom - share a CDrom"
msgstr ""

#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:83 ../samba_wizard/Sambashare.pm:98
msgid "Homes - share home user dir"
msgstr ""

#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:84 ../samba_wizard/Sambashare.pm:99
msgid "Profiles - profiles directory on the fly"
msgstr ""

#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:88 ../samba_wizard/Sambashare.pm:94
msgid "Add - add a share"
msgstr ""

#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:89 ../samba_wizard/Sambashare.pm:95
msgid "Remove - remove a share"
msgstr ""

#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:90 ../samba_wizard/Sambashare.pm:96
msgid "Modify - modify a share"
msgstr ""

#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:108
msgid "Manage, create special share, create public/user share"
msgstr ""

#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:108
#, fuzzy
msgid "What do you want to do?"
msgstr "¿Que desexa facer?"

#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:132
#, fuzzy
msgid "What do you want to do with your share?"
msgstr "¿Que desexa facer?"

#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:132
msgid "add/remove/modify a share"
msgstr ""

#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:148
msgid "Create a special share, what kind?"
msgstr ""

#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:165
msgid "Now I need to know your understanding in Samba server configuration"
msgstr ""

#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:172
msgid "Delete which share?"
msgstr ""

#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:172
#, fuzzy
msgid "Please choose the share you want to remove."
msgstr "Escolla a imaxe de arrinque PXE que desexa eliminar do servidor PXE."

#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:180
msgid "Modify which share?"
msgstr ""

#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:180
#, fuzzy
msgid "Please choose the share you want to modify."
msgstr ""
"Escolla da lista de embaixo a imaxe de arrinque PXE que desexa modificar"

#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:190
msgid "Modify Homes share"
msgstr ""

#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:200 ../samba_wizard/Sambashare.pm:248
msgid ""
"This is a text field that is seen next to a share when a client does a "
"queries the server"
msgstr ""

#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:201 ../samba_wizard/Sambashare.pm:251
#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:437 ../samba_wizard/Sambashare.pm:473
#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:515 ../samba_wizard/Sambashare.pm:538
#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:549 ../samba_wizard/Sambashare.pm:560
#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:587 ../samba_wizard/Sambashare.pm:613
#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:640
#, fuzzy
msgid "Writable:"
msgstr "Lista de escritura:"

#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:204 ../samba_wizard/Sambashare.pm:586
#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:616
#, fuzzy
msgid "Create mask:"
msgstr "Crear en:"

#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:205 ../samba_wizard/Sambashare.pm:617
#, fuzzy
msgid "Directory mask:"
msgstr "Directorio:"

#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:210
#, fuzzy
msgid ""
"Create mask, create mode and directory mask should be numeric. ie: 0755."
msgstr "Erro: debe ser un directorio."

#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:217
msgid "Modify a share"
msgstr ""

#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:220
msgid "There is no share to modify, please add one."
msgstr ""

#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:233
msgid "Please enter a share comment."
msgstr ""

#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:247 ../samba_wizard/Sambashare.pm:324
#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:389 ../samba_wizard/Sambashare.pm:434
#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:557 ../samba_wizard/Sambashare.pm:583
#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:625 ../samba_wizard/Sambashare.pm:636
#, fuzzy
msgid "Name of the share:"
msgstr "Nome da máquina:"

#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:249 ../samba_wizard/Sambashare.pm:326
#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:391 ../samba_wizard/Sambashare.pm:436
#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:535 ../samba_wizard/Sambashare.pm:627
#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:638
#, fuzzy
msgid "Path:"
msgstr "Porto:"

#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:250 ../samba_wizard/Sambashare.pm:327
msgid "Allows share to be displayed in list of share."
msgstr ""

#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:252 ../samba_wizard/Sambashare.pm:328
#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:375 ../samba_wizard/Sambashare.pm:438
#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:561 ../samba_wizard/Sambashare.pm:575
#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:588 ../samba_wizard/Sambashare.pm:639
msgid "Public:"
msgstr ""

#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:258
msgid "Advanced options, step 1"
msgstr ""

#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:258
msgid "Advanced options, use them if you know what you are doing."
msgstr ""

#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:258
msgid ""
"If you choose Write list wizard will create the samba user without password. "
"Use: smbpasswd [username] to redefine samba user password."
msgstr ""

#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:270 ../samba_wizard/Sambashare.pm:393
#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:475 ../samba_wizard/Sambashare.pm:589
msgid "Read list:"
msgstr "Lista de lectura:"

#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:270
msgid ""
"Specifies a list of users that have read-only access to a writable share. "
"ie: anne"
msgstr ""

#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:271
msgid "Specifies a user that have read-write access to a share. ie: fred"
msgstr ""

#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:271 ../samba_wizard/Sambashare.pm:392
#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:476 ../samba_wizard/Sambashare.pm:590
#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:628
msgid "Write list:"
msgstr "Lista de escritura:"

#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:272 ../samba_wizard/Sambashare.pm:477
#, fuzzy
msgid "User own directory:"
msgstr "Directorio de usuario:"

#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:273
msgid ""
"To restrict the share to a particular user. If this is empty (the default) "
"then any user  can  login. ie: guibo"
msgstr ""

#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:273
#, fuzzy
msgid "valid users"
msgstr "Engadir usuario"

#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:274
msgid ""
"This is a list of users who will be granted administrative privileges on the "
"share. This means that they will do all file operations as the super-user "
"(root). You  should  use this option very carefully, as any user in this "
"list will be able to do anything they like on the share, irrespective of "
"file permissions."
msgstr ""

#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:274
#, fuzzy
msgid "admin users"
msgstr "Engadindo usuario: %s"

#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:275 ../samba_wizard/Sambashare.pm:479
msgid "Hide files:"
msgstr ""

#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:275 ../samba_wizard/Sambashare.pm:479
msgid ""
"The hide files option provides one or more directory or filename patterns to "
"Samba. Any file matching this pattern will be treated as a hidden file from "
"the perspective of the client. ie: /.icewm/"
msgstr ""

#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:276 ../samba_wizard/Sambashare.pm:478
#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:591
msgid "Hide dot files:"
msgstr ""

#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:276 ../samba_wizard/Sambashare.pm:478
msgid ""
"The hide dot files option hides any files on the server that begin with a "
"dot (.)"
msgstr ""

#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:283 ../samba_wizard/Sambashare.pm:415
#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:485
#, fuzzy, perl-format
msgid "Please provide a system user, %s not present."
msgstr "Proporcione outro."

#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:292
msgid "Advanced options, step 2"
msgstr ""

#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:292
msgid "Advanced options, use them only if you know what you are doing."
msgstr ""

#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:306
msgid ""
"This parameter specifies a set of UNIX mode bit permissions that will always "
"be set on a file created by Samba. This is done by bitwise 'OR'ing these "
"bits onto the mode bits of a file that is being created or having its "
"permissions changed. The default for this parameter is (in octal) 000. ie: "
"force create mode = 0700 "
msgstr ""

#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:306
msgid "force create mode"
msgstr ""

#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:307
msgid ""
"This parameter specifies a set of UNIX mode bit permissions that will always "
"be set on a directory created by Samba. This is done by bitwise 'OR'ing "
"these bits onto the mode bits of a directory that is being created. The "
"default for this parameter is (in octal) 0000 which will not add any extra "
"permission bits to a created directory. ie: force directory mode = 0755"
msgstr ""

#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:307
#, fuzzy
msgid "force directory mode"
msgstr "Directorio compartido:"

#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:308
msgid ""
"This specifies a UNIX group name that will be assigned as the default "
"primary group for all users connecting to this service. This is useful for "
"sharing files by ensuring that all access to files on service will use the "
"named group for their permissions checking. ie: force group = agroup"
msgstr ""

#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:308
#, fuzzy
msgid "force group"
msgstr "Grupo de traballo"

#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:309
msgid "default case"
msgstr ""

#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:309
msgid "lower or upper"
msgstr ""

#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:310
msgid ""
"This controls if new filenames are created with the case that the client "
"passes, or if they are forced to be the default case"
msgstr ""

#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:310
#, fuzzy
msgid "preserve case"
msgstr "Nome do servidor de novas:"

#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:315
msgid ""
"Create mask, force directory mode and force create mode should be numeric. "
"ie: 0755."
msgstr ""

#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:322 ../samba_wizard/Sambashare.pm:465
msgid "Add a share"
msgstr ""

#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:322 ../samba_wizard/Sambashare.pm:497
msgid "Browseable: view share"
msgstr ""

#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:322
msgid "Comment: description of the share"
msgstr ""

#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:322
msgid "Writable: user can write in the share"
msgstr ""

#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:333 ../samba_wizard/Sambashare.pm:398
#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:444
msgid ""
"Share with the same name already exist or share name empty, please choose "
"another name."
msgstr ""

#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:338 ../samba_wizard/Sambashare.pm:344
#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:403 ../samba_wizard/Sambashare.pm:409
#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:452 ../samba_wizard/Sambashare.pm:458
msgid "Can't create the directory, please enter a correct path."
msgstr ""

#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:341 ../samba_wizard/Sambashare.pm:406
#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:455
msgid "Please enter a comment for this share."
msgstr ""

#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:352
msgid "Share a CDROM"
msgstr ""

#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:371
msgid "CDrom path:"
msgstr ""

#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:373 ../samba_wizard/Sambashare.pm:573
msgid "Root preexec:"
msgstr ""

#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:374 ../samba_wizard/Sambashare.pm:574
msgid "Root postexec:"
msgstr ""

#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:380
#, fuzzy
msgid "Add a user share"
msgstr "Engadir un usuario no servidor Ldap"

#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:424
msgid "Add a public share"
msgstr ""

#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:449
msgid ""
"Be careful, you define your public share writable. This wizard will change "
"permission to nobody.users, so do not use this feature on a home directory !"
msgstr ""

#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:449
msgid "WARNING"
msgstr ""

#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:465
msgid "If you don't want to use one of this options, leave it blank."
msgstr ""

#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:475
msgid ""
"Specifies a list of users that have read-only access to a writable share. "
"ie: aginies"
msgstr ""

#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:476
msgid "Specifies a user that have read-write access to a share. ie: guibo"
msgstr ""

#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:491
#, fuzzy
msgid "Create mask should be a number. ie: 0755."
msgstr "Erro: debe ser un directorio."

#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:497
msgid "Comment: description of users home directory"
msgstr ""

#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:497
msgid "Create mode: man chmod for more info"
msgstr ""

#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:497
#, fuzzy
msgid "Users home options"
msgstr "Opción personalizada:"

#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:497
msgid "Writable: user can write in their home"
msgstr ""

#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:497
msgid ""
"You have selected to allow user access their home directories via samba but "
"you/they must use smbpasswd to set a password."
msgstr ""
"Seleccionou permitir que os usuarios accedan ós seus directorios persoais a "
"través de samba pero vostede/eles deben usar smbpasswd para establecer un "
"contrasinal."

#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:521
#, fuzzy
msgid "Create mode should be a number. ie: 0755."
msgstr "Erro: debe ser un directorio."

#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:526
msgid "Specific roving profile share, use the user's home directory"
msgstr ""

#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:537
#, fuzzy
msgid "Guest access:"
msgstr "Acceso:"

#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:544 ../samba_wizard/Sambashare.pm:580
#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:623 ../samba_wizard/Sambashare.pm:634
#, fuzzy
msgid ""
"If you really want to add this share, click the Next button or use the Back "
"button."
msgstr ""
"Para aceptar estes valores, e engadir o cliente, prema o botón Seguinte ou "
"prema no botón Atrás para corrixilos."

#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:544
msgid "Summary add home share"
msgstr ""

#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:555
#, fuzzy
msgid ""
"If you really want to modify this share, click the Next button or use the "
"Back button."
msgstr ""
"Para aceptar estes valores, e configurar o servidor, prema o botón Seguinte "
"ou prema no botón Atrás para corrixilos."

#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:555
msgid "Summary modify a share"
msgstr ""

#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:567
msgid "CDROM"
msgstr "CDROM"

#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:567
#, fuzzy
msgid ""
"If you really want to share a CDROM, click the Next button or use the Back "
"button."
msgstr ""
"Para aceptar estes valores, e configurar o servidor, prema o botón Seguinte "
"ou prema no botón Atrás para corrixilos."

#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:571
msgid "Cdrom path:"
msgstr ""

#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:580
msgid "Summary add share"
msgstr ""

#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:596
#, fuzzy
msgid ""
"If you really want to remove this share, click the Next button or use the "
"Back button."
msgstr ""
"Para aceptar estes valores, e configurar o servidor, prema o botón Seguinte "
"ou prema no botón Atrás para corrixilos."

#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:596
msgid "Summary remove a share"
msgstr ""

#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:602
msgid "Delete this share:"
msgstr ""

#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:603
msgid "Comment for this share:"
msgstr ""

#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:610
msgid "Summary of modify homes share"
msgstr ""

#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:623
msgid "Summary of add a user share"
msgstr ""

#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:634
msgid "Summary of add a public share"
msgstr ""

#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:646
#, fuzzy
msgid "The wizard successfully configured your Samba."
msgstr "O asistente configurou con éxito o seu servidor Samba."

#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:654
#, fuzzy
msgid "The wizard successfully modified your share."
msgstr "O asistente configurou con éxito o servidor PXE."

#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:659
#, fuzzy
msgid "The wizard successfully added your share."
msgstr "O asistente configurou con éxito o seu servidor NFS."

#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:664
#, fuzzy
msgid "The wizard successfully added your user share."
msgstr "O asistente configurou con éxito o seu servidor NFS."

#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:669
#, fuzzy
msgid "The wizard successfully added your public share."
msgstr "O asistente configurou con éxito o seu servidor NFS."

#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:674
#, fuzzy
msgid "The wizard successfully added your Profiles share."
msgstr "O asistente configurou con éxito o seu servidor NFS."

#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:679
#, fuzzy
msgid "The wizard successfully removed your share."
msgstr "O asistente configurou con éxito o servidor PXE."

#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:743 ../samba_wizard/Sambashare.pm:775
#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:818 ../samba_wizard/Sambashare.pm:852
#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:868 ../samba_wizard/Sambashare.pm:884
#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:908 ../samba_wizard/Sambashare.pm:941
#, fuzzy
msgid "Samba share"
msgstr "Servidor Samba"

#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:772 ../samba_wizard/Sambashare.pm:938
#, perl-format
msgid "Can't create %s. Please check why wizard can't create this directory."
msgstr ""

#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:835
#, fuzzy
msgid "Samba homes share"
msgstr "Servidor Samba"

#: ../sshd_wizard/Sshd.pm:65
msgid "Expert - advanced ssh options"
msgstr ""

#: ../sshd_wizard/Sshd.pm:70
#, fuzzy
msgid "Which type of configuration do you want to do:"
msgstr "Qué desexa facer:"

#: ../sshd_wizard/Sshd.pm:78
msgid "SSH server, classical options"
msgstr ""

#: ../sshd_wizard/Sshd.pm:86 ../sshd_wizard/Sshd.pm:182
#, fuzzy
msgid "Listen address:"
msgstr "Enderezo IP inferior:"

#: ../sshd_wizard/Sshd.pm:86
msgid "Specifies the local addresses sshd should listen on."
msgstr ""

#: ../sshd_wizard/Sshd.pm:87 ../sshd_wizard/Sshd.pm:183
#, fuzzy
msgid "Port number:"
msgstr "Primeiro nome:"

#: ../sshd_wizard/Sshd.pm:87
msgid "Specifies the port number that sshd listens on. The default is 22."
msgstr ""

#: ../sshd_wizard/Sshd.pm:90
#, fuzzy
msgid "Port should be a number"
msgstr "Erro: debe ser un directorio."

#: ../sshd_wizard/Sshd.pm:101
#, fuzzy
msgid "Authentication Method"
msgstr "Método de instalación:"

#: ../sshd_wizard/Sshd.pm:111
msgid "RSA auth:"
msgstr ""

#: ../sshd_wizard/Sshd.pm:112
msgid "PubKey auth:"
msgstr ""

#: ../sshd_wizard/Sshd.pm:113
msgid "Auth key file:"
msgstr ""

#: ../sshd_wizard/Sshd.pm:114
#, fuzzy
msgid "Password auth:"
msgstr "Contrasinal:"

#: ../sshd_wizard/Sshd.pm:115
msgid "Ignore rhosts file:"
msgstr ""

#: ../sshd_wizard/Sshd.pm:116
msgid "Permit empty password:"
msgstr ""

#: ../sshd_wizard/Sshd.pm:121
msgid "Log"
msgstr ""

#: ../sshd_wizard/Sshd.pm:121
msgid ""
"Log level: gives the verbosity level that is used when logging messages from "
"sshd."
msgstr ""

#: ../sshd_wizard/Sshd.pm:121
msgid ""
"Syslog facility: gives the facility code that is used when logging messages "
"from sshd"
msgstr ""

#: ../sshd_wizard/Sshd.pm:127
msgid "Syslog facility:"
msgstr ""

#: ../sshd_wizard/Sshd.pm:133
msgid "Login options"
msgstr ""

#: ../sshd_wizard/Sshd.pm:133
msgid ""
"Print last log: whether sshd should print the date and time when the user "
"last logged in"
msgstr ""

#: ../sshd_wizard/Sshd.pm:141
msgid "Login Grace time:"
msgstr ""

#: ../sshd_wizard/Sshd.pm:141
msgid ""
"The server disconnects after this time if the user has not successfully "
"logged in. If the value is 0, there is no time limit. The default is 120 "
"seconds."
msgstr ""

#: ../sshd_wizard/Sshd.pm:142
msgid "Keep alive:"
msgstr ""

#: ../sshd_wizard/Sshd.pm:143
#, fuzzy
msgid "Print motd:"
msgstr "Impresoras:"

#: ../sshd_wizard/Sshd.pm:144
#, fuzzy
msgid "Print last log:"
msgstr "Permitir que root entre:"

#: ../sshd_wizard/Sshd.pm:147
msgid "Login grace time should be a number"
msgstr ""

#: ../sshd_wizard/Sshd.pm:152
msgid ""
"Strict modes: specifies whether sshd should check file modes and ownership "
"of the user's files and home directory before accepting login. This is "
"normally desirable because novices sometimes accidentally leave their "
"directory or files world-writable"
msgstr ""

#: ../sshd_wizard/Sshd.pm:152
#, fuzzy
msgid "User Login options"
msgstr "Nome de Usuario:"

#: ../sshd_wizard/Sshd.pm:160
msgid "Strict modes:"
msgstr ""

#: ../sshd_wizard/Sshd.pm:161
#, fuzzy
msgid "Allow users:"
msgstr "Permitir ás máquinas:"

#: ../sshd_wizard/Sshd.pm:161
msgid ""
"If specified, login is allowed only for user names that match one of the "
"patterns. ie: erwan aginies guibo"
msgstr ""

#: ../sshd_wizard/Sshd.pm:162
#, fuzzy
msgid "Deny users:"
msgstr "Denegar ás máquinas:"

#: ../sshd_wizard/Sshd.pm:162
msgid ""
"Login is disallowed for user names that match one of the patterns. ie: "
"pirate guillomovitch"
msgstr ""

#: ../sshd_wizard/Sshd.pm:167
msgid "Compression: Specifies whether compression is allowed."
msgstr ""

#: ../sshd_wizard/Sshd.pm:167
msgid ""
"X11 forwarding: specifies whether X11 forwarding is permitted. Note that "
"disabling X11 forwarding does not prevent users from forwarding X11 traffic, "
"as users can always install their own forwarders."
msgstr ""

#: ../sshd_wizard/Sshd.pm:173
#, fuzzy
msgid "Compression:"
msgstr "Opción personalizada:"

#: ../sshd_wizard/Sshd.pm:174
msgid "X11 forwarding:"
msgstr ""

#: ../sshd_wizard/Sshd.pm:179
#, fuzzy
msgid "Summary of OpenSSH configuration."
msgstr "Amosa-la configuración de Ldap"

#: ../sshd_wizard/Sshd.pm:189
#, fuzzy
msgid "The wizard successfully configured your SSH server."
msgstr "O asistente configurou con éxito o seu servidor NFS."

#: ../sshd_wizard/Sshd.pm:251
#, fuzzy
msgid "Configuring your OpenSSH server..."
msgstr "Configurando o seu servidor Samba..."

#: ../sshd_wizard/Sshd.pm:251
#, fuzzy
msgid "OpenSSH server"
msgstr "Servidor Apache"

#: ../time_wizard/Ntp.pm:35
msgid "Time wizard"
msgstr "Asistente de hora"

#: ../time_wizard/Ntp.pm:48
msgid "Try again"
msgstr "Inténteo de outra vez"

#: ../time_wizard/Ntp.pm:49
msgid "Save config without test"
msgstr "Gardar a configuración sen probala"

#: ../time_wizard/Ntp.pm:70
msgid ""
"This wizard will help you to set the time of your server synchronized with "
"an external time server."
msgstr ""
"Este asistente axudaralle a mante-la hora do seu servidor sincronizada cun "
"servidor de hora externo."

#: ../time_wizard/Ntp.pm:70
msgid "Thus your server will be the local time server for your network."
msgstr "Deste xeito o seu servidor será o servidor de hora local da súa rede."

#: ../time_wizard/Ntp.pm:70
msgid "press next to begin, or cancel to leave this wizard"
msgstr "prema seguinte para comezar, ou cancelar para saír deste asistente"

#: ../time_wizard/Ntp.pm:75
msgid ""
"(we recommend using the server pool.ntp.org twice as this server randomly "
"points to available time servers)"
msgstr ""
"(recomendamos usar o servidor pool.ntp.org dúas veces porque este servidor "
"apunta aleatoriamente a outros servidores de hora dispoñibles)"

#: ../time_wizard/Ntp.pm:75
msgid "Select a primary and secondary server from the list."
msgstr "Seleccione un servidor primario e un secundario da lista."

#: ../time_wizard/Ntp.pm:75
msgid "Time servers"
msgstr "Servidores de hora"

#: ../time_wizard/Ntp.pm:81 ../time_wizard/Ntp.pm:118
msgid "Primary time server:"
msgstr "Servidor de hora primario:"

#: ../time_wizard/Ntp.pm:82 ../time_wizard/Ntp.pm:119
msgid "Secondary time server:"
msgstr "Servidor de hora secundario:"

#: ../time_wizard/Ntp.pm:87 ../time_wizard/Ntp.pm:102
msgid "Choose a timezone"
msgstr "Escolla unha zona horaria"

#: ../time_wizard/Ntp.pm:94
msgid "Choose a region:"
msgstr "Escolla unha rexión:"

#: ../time_wizard/Ntp.pm:107
msgid "Choose a city:"
msgstr "Escolla unha cidade:"

#: ../time_wizard/Ntp.pm:112
msgid ""
"If the time server is not immediately available (network or other reason), "
"there will be about a 30 second delay."
msgstr ""

#: ../time_wizard/Ntp.pm:112
msgid "Press next to start the time servers test."
msgstr "Prema seguinte para comezar a verificación dos servidores de tempo."

#: ../time_wizard/Ntp.pm:112
msgid "Testing the time servers availability"
msgstr "Verificando a dispoñibilidade dos servidores de hora"

#: ../time_wizard/Ntp.pm:120
msgid "Time zone:"
msgstr "Zona horaria:"

#: ../time_wizard/Ntp.pm:133
msgid "The time servers are not responding. The causes could be:"
msgstr "Os servidores de hora non responderon. As causas poden ser:"

#: ../time_wizard/Ntp.pm:134
msgid "- non existent time servers"
msgstr "- os servidores de hora non existen"

#: ../time_wizard/Ntp.pm:135
msgid "- no outside network"
msgstr "- non hai saída á rede"

#: ../time_wizard/Ntp.pm:136
msgid "- other reasons..."
msgstr "- outras razóns..."

#: ../time_wizard/Ntp.pm:137
msgid ""
"- You can try again to contact time servers, or save configuration without "
"actually setting time."
msgstr ""
"- Pode intentar contactar outra vez cos servidores de hora, ou gardar a "
"configuración sen configura-la hora."

#: ../time_wizard/Ntp.pm:153
msgid "Time server configuration saved"
msgstr "Gardouse a configuración do servidor de hora"

#: ../time_wizard/Ntp.pm:153
msgid "Your server can now act as a time server for your local network."
msgstr ""
"O seu servidor pode actuar agora coma o servidor de hora local da súa rede."

#: ../web_wizard/Apache.pm:39
msgid "Web wizard"
msgstr "Asistente web"

#: ../web_wizard/Apache.pm:63
#, perl-format
msgid "%s does not exist."
msgstr "%s non existe."

#: ../web_wizard/Apache.pm:72
msgid "This wizard will help you configuring the Web server for your network."
msgstr ""
"Este asistente axudaralle a configurar un servidor Web para a súa rede."

#: ../web_wizard/Apache.pm:72
msgid "Web server configuration wizard"
msgstr "Asistente de configuración do servidor web"

#: ../web_wizard/Apache.pm:78
msgid "Don't check any box if you don't want to activate your Web server."
msgstr "Non marque ningún cadro se non quere activar o Servidor Web."

#: ../web_wizard/Apache.pm:78
msgid "Select the kind of Web service you want to activate:"
msgstr "Seleccione o tipo de servicio Web que desexa activar:"

#: ../web_wizard/Apache.pm:78
msgid "Web server"
msgstr "Servidor web"

#: ../web_wizard/Apache.pm:78
msgid ""
"Your server can act as a Web server toward your internal network (intranet) "
"and as a Web server for the Internet."
msgstr ""
"O seu servidor pode actuar coma un servidor Web cara a súa rede interne "
"(intranet) e coma un servidor Web para a Internet."

#: ../web_wizard/Apache.pm:80
msgid "Enable the Web server for the intranet"
msgstr "Habilita-lo servidor Web para a intranet"

#: ../web_wizard/Apache.pm:81
msgid "Enable the Web server for the Internet"
msgstr "Habilita-lo servidor Web para a internet"

#: ../web_wizard/Apache.pm:91
msgid ""
"* User module: allows users to have a directory in their home directories "
"available on your http server via http://www.yourserver.com/~user, you will "
"be asked for the name of this directory afterward."
msgstr ""
"* Módulo de usuario: permítelle ós usuario ter un directorio nos seus "
"directorios persoais dispoñible no seu servidor http escribindo http://www."
"oseuservidor.com/~usuario nun navegador, preguntaráselle o nome deste "
"directorio máis tarde."

#: ../web_wizard/Apache.pm:91
msgid "Modules:"
msgstr "Módulos:"

#: ../web_wizard/Apache.pm:94
#, fuzzy
msgid ""
"Allows users to get a directory in their home directories available on your "
"http server via http://www.yourserver.com/~user."
msgstr ""
"Permitir que os usuarios teñan un directorio nos seus directorios persoais \n"
"dispoñible no seu servidor http escribindo http://www.oseuservidor.com/"
"~usuario."

#: ../web_wizard/Apache.pm:100 ../web_wizard/Apache.pm:112
msgid ""
"Type the name of the directory users should create in their homes (without "
"~/) to get it available via http://www.yourserver.com/~user"
msgstr ""
"Introduza o nome do directorio que os usuarios deben crear nos seus "
"directorios persoais (sen ~/) para que se poida acceder a el escribindo "
"http://www.oseuservidor.com/~usuario"

#: ../web_wizard/Apache.pm:109
#, fuzzy
msgid "You must specify a user directory."
msgstr "Primeiro debe configurar un servidor Ldap."

#: ../web_wizard/Apache.pm:112
msgid "user http sub-directory: ~/"
msgstr "sub-directorio http do usuario: ~/"

#: ../web_wizard/Apache.pm:117
msgid "Type the path of the directory you want being the document root."
msgstr ""
"Introduza a ruta do directorio que quere que sexa a raíz dos documentos."

#: ../web_wizard/Apache.pm:120 ../web_wizard/Apache.pm:138
msgid "Document root:"
msgstr "Raíz dos documentos:"

#: ../web_wizard/Apache.pm:130
msgid "Configuring the Web server"
msgstr "Configurando o servidor Web"

#: ../web_wizard/Apache.pm:130
msgid ""
"The wizard collected the following parameters needed to configure your Web "
"server"
msgstr ""
"O asistente reuniu os seguintes parámetros, que son necesarios para "
"configurar o Servidor Web"

#: ../web_wizard/Apache.pm:136
msgid "Intranet web server:"
msgstr "Servidor web de intranet"

#: ../web_wizard/Apache.pm:137
msgid "Internet web server:"
msgstr "Servidor web de Internet:"

#: ../web_wizard/Apache.pm:139
msgid "User directory:"
msgstr "Directorio de usuario:"

#: ../web_wizard/Apache.pm:145
msgid "The wizard successfully configured your intranet/Internet Web server"
msgstr ""
"O asistente configurou con éxito o seu servidor web de Internet/intranet"

#: ../web_wizard/Apache.pm:249
msgid "Apache server"
msgstr "Servidor Apache"

#: ../web_wizard/Apache.pm:249
msgid "Configuring your system as Apache server ..."
msgstr "Configurando o seu sistema coma servidor Apache..."

#~ msgid "Mail domain:"
#~ msgstr "Dominio de correo:"

#~ msgid "Install in progress"
#~ msgstr "Instalando"

#~ msgid "Installing Kolab server on your system..."
#~ msgstr "Instalando o servidor Kolab no seu sistema..."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you really want to add this this share, click the Next button or use "
#~ "the Back button."
#~ msgstr ""
#~ "Para aceptar estes valores, e engadir o cliente, prema o botón Seguinte "
#~ "ou prema no botón Atrás para corrixilos."

#, fuzzy
#~ msgid "Please enter a Comment for this share."
#~ msgstr "Administrador LDAP"

#, fuzzy
#~ msgid "OpenSSH SSH daemon configuration"
#~ msgstr "Amosa-la configuración de Ldap"

#~ msgid "FTP Proftpd server options"
#~ msgstr "Opcións do servidor FTP Proftpd"

#~ msgid "Admin email"
#~ msgstr "Correo-e do administrador"

#~ msgid "Configure a Mandriva Linux install server (via NFS and http)"
#~ msgstr ""
#~ "Configurar un servidor de instalación de Mandriva Linux (vía NFS e HTTP)"

#~ msgid ""
#~ "Easily configure a Mandriva Linux server installation directory, with NFS "
#~ "and HTTP access."
#~ msgstr ""
#~ "Configurar de maneira sinxela un servidor de directorio de instalación de "
#~ "Mandriva Linux, con acceso por NFS e HTTP."

#~ msgid ""
#~ "Path to data: specify your source directory, should be base of a Mandriva "
#~ "Linux installation."
#~ msgstr ""
#~ "Ruta ós datos: especifique o seu directorio fonte, que debe ser a base "
#~ "dunha instalación de Mandriva Linux."

#~ msgid ""
#~ "Error, the source path must be a directory with full Mandriva Linux "
#~ "installation directory."
#~ msgstr ""
#~ "Erro, a ruta fonte debe ser a do directorio completo de instalación de "
#~ "Mandriva Linux."

#~ msgid ""
#~ "Congratulations, Mandriva Linux Install server is now ready. You can now "
#~ "configure a DHCP server with PXE support, and a PXE server. So it will be "
#~ "very easy to install Mandriva Linux through a network."
#~ msgstr ""
#~ "Noraboa, o servidor de Instalación de Mandriva Linux está preparado. "
#~ "Agora pode configurar un servidor DHCP con soporte PXE, e un servidor "
#~ "PXE. Así será moi sinxelo instalar Mandriva Linux a través dunha rede."

#~ msgid "NIS client"
#~ msgstr "Cliente NIS"

#~ msgid "Configure computer to be a NIS client"
#~ msgstr "Configurar o ordenador para que sexa un cliente NIS"

#~ msgid "NIS domain:"
#~ msgstr "Dominio NIS:"

#~ msgid "NIS domainname: name of NIS domain."
#~ msgstr "Nome de dominio NIS: nome do dominio NIS."

#~ msgid "NIS server: hostname of the NIS server."
#~ msgstr "Servidor NIS: nome de máquina do servidor NIS."

#~ msgid "Error: should be a directory."
#~ msgstr "Erro: debe ser un directorio."

#~ msgid "The wizard successfully configured your machine to be a NIS client."
#~ msgstr ""
#~ "O asistente configurou con éxito a súa máquina para ser un cliente NIS."

#~ msgid "Configuring your system as NIS client ..."
#~ msgstr "Configurando o seu sistema coma un cliente NIS ..."

#~ msgid "External mail server"
#~ msgstr "Servidor de correo externo"

#~ msgid "Internal mail server"
#~ msgstr "Servidor de correo interno"

#~ msgid ""
#~ "This wizard will help you configure an internal mail server for your "
#~ "network, or configure an external mail server."
#~ msgstr ""
#~ "Este asistente axudaralle a configurar un servidor de correo interno para "
#~ "a súa rede, ou un servidor de correo externo."

#~ msgid ""
#~ "Address masquerading is a method to hide all hosts inside a domain behind "
#~ "their mail gateway, and to make it appear as if the mail comes from the "
#~ "gateway itself, instead of from individual machines."
#~ msgstr ""
#~ "O enmascaramento de enderezos é un método para agochar tódalas máquinas "
#~ "dun dominio detrás da súa pasarela de correo, e facer coma que o correo "
#~ "provén da pasarela, en vez de provir máquinas individuais."

#~ msgid "Outgoing mail address"
#~ msgstr "Enderezo de correo-e saínte"

#~ msgid ""
#~ "You can select the kind of address that outgoing mail will show in the "
#~ "\"From:\" and \"Reply-to\" field."
#~ msgstr ""
#~ "Pode seleccionar o tipo de enderezo que se amosará nos campos \"From:\" e "
#~ "\"Reply-to:\" do correo saínte."

#~ msgid "Masquerade domain name:"
#~ msgstr "Nome do dominio máscara:"

#~ msgid "Warning:"
#~ msgstr "Advertencia:"

#~ msgid "You entered an empty address for the mail gateway."
#~ msgstr "Introduciu un enderezo baleiro para a pasarela de correo."

#~ msgid ""
#~ "Your choice can be accepted, but this will not allow you to send mail "
#~ "outside your local network. Press next to continue, or back to enter a "
#~ "value."
#~ msgstr ""
#~ "Pode aceptarse a súa elección, pero esta non lle permitirá enviar correo "
#~ "fóra da súa rede local. Prema seguinte para continuar, ou atrás para "
#~ "introducir un valor."

#~ msgid ""
#~ "Internet host names must be in the form \"host.domain.domaintype\"; for "
#~ "example, if your provider is \"provider.com\", the Internet mail server "
#~ "is usually \"smtp.provider.com\"."
#~ msgstr ""
#~ "Os nomes de máquinas de Internet deben ser da forma \"maquina.dominio."
#~ "tipodedominio\"; por exemplo, se o seu provedor é \"provedor.com\", o "
#~ "servidor de correo-e de Internet é normalmente \"smtp.provedor.com\"."

#~ msgid "Internet mail gateway"
#~ msgstr "Pasarela de correo de Internet"

#~ msgid ""
#~ "Your server will send the outgoing through a mail gateway, that will take "
#~ "care of the final delivery."
#~ msgstr ""
#~ "O seu servidor enviará o correo saínte a través dunha pasarela de correo, "
#~ "a cal terá conta da entrega final."

#~ msgid "Mail server name:"
#~ msgstr "Nome do servidor de correo:"

#~ msgid ""
#~ "The myorigin parameter specifies the domain that locally-posted mail "
#~ "appears to come from."
#~ msgstr ""
#~ "O parámetro orixe especifica o dominio do que parece vir o correo local "
#~ "saínte."

#~ msgid "myorigin:"
#~ msgstr "orixe:"

#~ msgid "Configuring the external mail server"
#~ msgstr "Configurando o servidor de correo externo"

#~ msgid ""
#~ "The wizard collected the following parameters needed to configure your "
#~ "external mail server:"
#~ msgstr ""
#~ "O asistente reuniu os seguintes parámetros, que son necesarios para "
#~ "configurar o servidor de correo-e externo:"

#~ msgid "Internet mail gateway:"
#~ msgstr "Pasarela de correo de Internet:"

#~ msgid "Form of the address:"
#~ msgstr "Forma do enderezo:"

#~ msgid "The wizard successfully configured your external mail server."
#~ msgstr "O asistente configurou con éxito o seu servidor de correo externo."

#~ msgid "Samba wizard"
#~ msgstr "Asistente de Samba"

#~ msgid "All - no access restriction"
#~ msgstr "Todas - sen restricción de acceso"

#~ msgid "My rules - ask me allowed and denied hosts"
#~ msgstr "As miñas regras - preguntarme as máquinas permitidas e denegadas"

#~ msgid "Samba configuration wizard"
#~ msgstr "Asistente de configuración de Samba"

#~ msgid ""
#~ "This wizard will help you configuring the Samba services of your server."
#~ msgstr ""
#~ "Este asistente axudaralle a configurar os servicios Samba do seu servidor."

#~ msgid "The Workgroup is wrong"
#~ msgstr "O grupo de traballo é incorrecto"

#~ msgid "Server banner."
#~ msgstr "Pancarta do servidor."

#~ msgid "The server banner is incorrect"
#~ msgstr "A pancarta do servidor é incorrecta"

#~ msgid "Access level:"
#~ msgstr "Nivel de acceso:"

#~ msgid ""
#~ "* Example 1: allow all IP in 150.203.*.*; except one\n"
#~ "hosts allow = 150.203. EXCEPT 150.203.6.66"
#~ msgstr ""
#~ "* Exemplo 1: permitir a tódolos IP do rango 150.203.*.*; excepto un\n"
#~ "hosts allow = 150.203. EXCEPT 150.203.6.66"

#~ msgid ""
#~ "* Example 2: allow hosts that match the given network/netmask\n"
#~ "hosts allow = 150.203.15.0/255.255.255.0"
#~ msgstr ""
#~ "* Exemplo 2: permitirlle ás máquinas que  que concordan con unha rede/"
#~ "máscara de rede dada\n"
#~ "hosts allow = 150.203.15.0/255.255.255.0"

#~ msgid ""
#~ "* Example 3: allow a couple of hosts\n"
#~ "hosts allow = lapland, arvidsjaur"
#~ msgstr ""
#~ "* Exemplo 3: permitir dúas máquinas\n"
#~ "hosts allow = maquinaun, maquinadous"

#~ msgid ""
#~ "* Example 4: allow only hosts in NIS netgroup \"foonet\",  but deny "
#~ "access from one particular host\n"
#~ "hosts allow = @foonet\n"
#~ "hosts deny = pirate"
#~ msgstr ""
#~ "* Exemplo 4: permitir só ás máquinas do grupo NIS \"grupo\",  pero "
#~ "denegarlle o acceso a un máquina particular\n"
#~ "hosts allow = @grupo\n"
#~ "hosts deny = pirata"

#~ msgid "Note that access still requires suitable user-level passwords."
#~ msgstr ""
#~ "Teña en conta que o acceso ainda require contrasinais axeitados a nivel "
#~ "de usuario."

#~ msgid "Allow hosts:"
#~ msgstr "Permitir ás máquinas:"

#~ msgid "Deny hosts:"
#~ msgstr "Denegar ás máquinas:"

#~ msgid "Enabled Samba services"
#~ msgstr "Os servicios Samba están activados"

#~ msgid ""
#~ "Samba can provide a common file sharing area to your Windows workstation, "
#~ "and can also provide printer sharing for the printers connected to your "
#~ "server."
#~ msgstr ""
#~ "Samba pode proporcionar unha área de compartición de ficheiros común para "
#~ "as súas estacións de traballo Windows, e tamén pode compartir as "
#~ "impresoras conectadas ó seu servidor."

#~ msgid "Enable server Printer Sharing"
#~ msgstr "Activar o servidor de Compartimento de Impresoras"

#~ msgid "Make home directories available for their owners"
#~ msgstr ""
#~ "Fai que os directorios persoais estean dispoñibles para os seus donos"

#~ msgid "Shared directory:"
#~ msgstr "Directorio compartido:"

#~ msgid "Type the path of the directory you want being shared."
#~ msgstr "Escriba a ruta do directorio que desexa compartir."

#~ msgid "Create shared directory if it doesn't exist"
#~ msgstr "Crear o directorio compartido se non existe"

#~ msgid "Failed to create directory."
#~ msgstr "Fallo ó vrea-lo directorio."

#~ msgid "File permissions"
#~ msgstr "Permisos dos ficheiros"

#~ msgid ""
#~ "Type users or groups separated by a comma (groups must be preceded by a "
#~ "'@') like this:\n"
#~ "root, fred, @users, @wheel for each kind of permission."
#~ msgstr ""
#~ "Introduza os usuario ou grupos separados por comas (os grupos deben "
#~ "comezar por '@') así:\n"
#~ "root, perico, @usuarios, @outrogrupo  para cada tipo de permiso."

#~ msgid "root, fred, @users, @wheel"
#~ msgstr "root, perico, @usuarios, @outrogrupo"

#~ msgid "File sharing:"
#~ msgstr "Compartimento de ficheiros:"

#~ msgid "Print server:"
#~ msgstr "Servidor de impresión:"

#~ msgid "Home:"
#~ msgstr "Fogar:"

#~ msgid "Printers:"
#~ msgstr "Impresoras:"

#~ msgid ""
#~ "Allows users to get a directory in their home directories \n"
#~ "available on your http server via http://www.yourserver.com/~user."
#~ msgstr ""
#~ "Permitir que os usuarios teñan un directorio nos seus directorios "
#~ "persoais \n"
#~ "dispoñible no seu servidor http escribindo http://www.oseuservidor.com/"
#~ "~usuario."

#~ msgid "Administrator"
#~ msgstr "Administrador"

#~ msgid "Domain name: "
#~ msgstr "Nome do dominio:"

#~ msgid "Unable to connect to %s"
#~ msgstr "Non se puido conectar a %s"