# translation of drakwizard-fur.po to Furlan
# translation of drakwizard.po to furlan
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Andrea Gracco <graccoandrea@tin.it>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drakwizard\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-07-07 06:43+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2004-06-28 17:19+0200\n"
"Last-Translator: Andrea Gracco <graccoandrea@tin.it>\n"
"Language-Team: furlan <gft@freelists.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3\n"

#: ../Wiztemplate.pm:31
msgid "configuration wizard"
msgstr "configuration wizard"

#: ../Wiztemplate.pm:60 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:135 ../news_wizard/Inn.pm:71
#: ../proxy_wizard/Squid.pm:83 ../proxy_wizard/Squid.pm:90
#: ../time_wizard/Ntp.pm:138 ../time_wizard/Ntp.pm:145
#: ../web_wizard/Apache.pm:85
msgid "Warning."
msgstr "Avertence."

#: ../Wiztemplate.pm:64 ../dns_wizard/Bind.pm:196 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:140
#: ../news_wizard/Inn.pm:76 ../news_wizard/Inn.pm:81
msgid "Error."
msgstr "Fal."

#: ../Wiztemplate.pm:78 ../client_wizard/Bind_client.pm:97
#: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:125 ../dns_wizard/Bind.pm:254
#: ../dns_wizard/Bind.pm:260 ../dns_wizard/Bind.pm:267
#: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:167 ../kolab_wizard/Kolab.pm:97
#: ../ldap_wizard/Ldap.pm:238 ../news_wizard/Inn.pm:95
#: ../nfs_wizard/NFS.pm:102 ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:113
#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:267 ../proxy_wizard/Squid.pm:174
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:295 ../pxe_wizard/Pxe.pm:307 ../pxe_wizard/Pxe.pm:319
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:324 ../samba_wizard/Samba.pm:345
#: ../samba_wizard/Sambaprint.pm:134 ../samba_wizard/Sambashare.pm:408
#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:416 ../samba_wizard/Sambashare.pm:421
#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:426 ../sshd_wizard/Sshd.pm:186
#: ../web_wizard/Apache.pm:140
msgid "Congratulations"
msgstr "Congratulazions"

#: ../client_wizard/Bind_client.pm:38 ../client_wizard/Bind_client.pm:55
msgid "DNS Client Wizard"
msgstr "Assistent Client DNS"

#: ../client_wizard/Bind_client.pm:47
msgid "You must first run the DNS server wizard"
msgstr "Tu âs di inviâ l'Assistent Client DNS"

#: ../client_wizard/Bind_client.pm:55
msgid ""
"A client of your local network is a machine connected to the network having "
"its own name and IP address."
msgstr ""
"Un client de rêt locâl e je une machine conetude a le rêt cul so non e "
"recapit IP."

#: ../client_wizard/Bind_client.pm:55
msgid "Press next to begin, or Cancel to leave this wizard."
msgstr "Frache prossim par scomenciâ, o scancele par lassâ chest assistent."

#: ../client_wizard/Bind_client.pm:55
msgid ""
"The server will use the information you enter here to make the name of the "
"client available to other machines into your network."
msgstr ""
"Il server al doprarâ les informazions che tu âs insedât par rindi disponibil "
"il non dal client a les altris machinis de to rêt."

#: ../client_wizard/Bind_client.pm:55
msgid "This wizard will help you in adding a new client in your local DNS."
msgstr "Chest assistent a ti judarâ a zontâ un gnûf client tal to DNS locâl."

#: ../client_wizard/Bind_client.pm:61
msgid "(you don't need to type the domain after the name)"
msgstr "(no tu âs bisugne di insedâ il domini daspò dal non)"

#: ../client_wizard/Bind_client.pm:61 ../dns_wizard/Bind.pm:128
msgid "Client identification:"
msgstr "Identificazion Client:"

#: ../client_wizard/Bind_client.pm:61 ../dns_wizard/Bind.pm:128
msgid ""
"Note that the given IP address and client name should be unique in the "
"network."
msgstr ""
"Visiti che il recapit IP e il non dal client e an di sedi ugnulis te rêt."

#: ../client_wizard/Bind_client.pm:61 ../dns_wizard/Bind.pm:128
msgid ""
"Your client on the network will be identified by name, as in clientname."
"company.net. Every machine on the network must have a (unique) IP address, "
"in the usual dotted syntax."
msgstr ""
"Il to client te to rêt e vignaran identificâts dal non, sicu nonclient."
"aziende.net. Dutis les machinis te rêt e an di vê un (ugnul) recapit IP, te "
"forme standard."

#: ../client_wizard/Bind_client.pm:67 ../dns_wizard/Bind.pm:132
msgid "Name of the machine:"
msgstr "Non de machine:"

#: ../client_wizard/Bind_client.pm:68 ../dns_wizard/Bind.pm:133
msgid "IP address of the machine:"
msgstr "Recapit IP de machine:"

#: ../client_wizard/Bind_client.pm:73 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:90
#: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:100 ../dns_wizard/Bind.pm:191
#: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:86
msgid "Warning"
msgstr "Avertence"

#: ../client_wizard/Bind_client.pm:73 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:90
#: ../dns_wizard/Bind.pm:191 ../web_wizard/Apache.pm:85
msgid "You are in dhcp, server may not work with your configuration."
msgstr ""
"Tu stas doprant dhcp, il server al podares no funzionâ un le to "
"configurazion."

#: ../client_wizard/Bind_client.pm:78 ../client_wizard/Bind_client.pm:83
#: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:95 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:105 ../drakwizard.pl:82
#: ../drakwizard.pl:108 ../drakwizard.pl:159 ../drakwizard.pl:163
#: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:91 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:110
#: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:113 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:131
#: ../kolab_wizard/Kolab.pm:111 ../ldap_wizard/Ldap.pm:110
#: ../ldap_wizard/Ldap.pm:117 ../ldap_wizard/Ldap.pm:144
#: ../ldap_wizard/Ldap.pm:148 ../ldap_wizard/Ldap.pm:152
#: ../ldap_wizard/Ldap.pm:167 ../ldap_wizard/Ldap.pm:172
#: ../ldap_wizard/Ldap.pm:196 ../ldap_wizard/Ldap.pm:200
#: ../ldap_wizard/Ldap.pm:205 ../nfs_wizard/NFS.pm:62
#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:163 ../postfix_wizard/Postfix.pm:165
#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:167 ../postfix_wizard/Postfix.pm:184
#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:200 ../postfix_wizard/Postfix.pm:218
#: ../samba_wizard/Samba.pm:150 ../samba_wizard/Samba.pm:180
#: ../samba_wizard/Samba.pm:224 ../samba_wizard/Samba.pm:265
#: ../samba_wizard/Samba.pm:269 ../samba_wizard/Samba.pm:273
#: ../samba_wizard/Samba.pm:277 ../samba_wizard/Samba.pm:294
#: ../samba_wizard/Samba.pm:310 ../samba_wizard/Sambashare.pm:153
#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:203 ../samba_wizard/Sambashare.pm:245
#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:250 ../samba_wizard/Sambashare.pm:253
#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:256 ../samba_wizard/Sambashare.pm:310
#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:518 ../samba_wizard/Sambashare.pm:602
#: ../sshd_wizard/Sshd.pm:87 ../sshd_wizard/Sshd.pm:144
#: ../web_wizard/Apache.pm:119
msgid "Error"
msgstr "Fal"

#: ../client_wizard/Bind_client.pm:78
msgid "System error, no configuration done"
msgstr "Fal di sisteme, nissune configurazion eseguide"

#: ../client_wizard/Bind_client.pm:83
msgid "This is not a valid address... press next to continue"
msgstr "Chest nol è un recapit valevul... frache prossim par continuâ"

#: ../client_wizard/Bind_client.pm:88
msgid "Adding a new client to your network"
msgstr "O zonti un gnûf client te to rêt"

#: ../client_wizard/Bind_client.pm:88
msgid ""
"The wizard collected the following parameters needed to add a client to your "
"network:"
msgstr ""
"L'assistent al à cjatât chescj parametris necessaris par zontâ un client te "
"to rêt:"

#: ../client_wizard/Bind_client.pm:88
msgid ""
"To accept these values, and add your client, click the Next button or use "
"the Back button to correct them."
msgstr ""
"Par acetâ chiscj dâts, e zontâ il to client, frache il boton Prossim o dopre "
"il boton Indaûr par coreziu."

#: ../client_wizard/Bind_client.pm:90
msgid "Client name"
msgstr "Non dal client"

#: ../client_wizard/Bind_client.pm:91
msgid "Client IP:"
msgstr "IP dal client:"

#: ../client_wizard/Bind_client.pm:97
msgid "The wizard successfully added the client."
msgstr "L'assistent al à zontât il client cun sucès."

#: ../common/Wizcommon.pm:57
#, fuzzy
msgid ""
"You need to readjust your hostname. 'localhost' is not a correct hostname "
"for a DNS server. Hostname must be a FQDN: Fully Qualified Domain Name"
msgstr ""
"Tu âs di mudâ il to non di domini. Par un server DNS tu âs bisugne di un non "
"di domini valevul, diferent dal domini locâl o di vueit. Invie drakconnect "
"par mudâlu."

#: ../common/Wizcommon.pm:60
#, fuzzy
msgid ""
"You need to readjust your domainname. For a DNS server you need a correct "
"domainname, not equal to localdomain or none. Hostname must be a FQDN: Fully "
"Qualified Domain Name. Launch drakconnect to adjust it."
msgstr ""
"Tu âs di mudâ il to non di domini. Par un server DNS tu âs bisugne di un non "
"di domini valevul, diferent dal domini locâl o di vueit. Invie drakconnect "
"par mudâlu."

#: ../common/Wizcommon.pm:133
msgid ""
"The command is still running. Do you want to kill it and quit the Wizard?"
msgstr ""

#: ../common/Wizcommon.pm:150
msgid "Close"
msgstr "Siere"

#: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:38 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:53
msgid "DHCP Wizard"
msgstr "Assistent DHCP"

#: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:53
msgid ""
"DHCP is a service that automatically assigns networking addresses to your "
"workstations."
msgstr ""
"DHCP al è un servizi che al assegne automatichementri recapits di rêt a lis "
"tôs machinis."

#: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:53
msgid "This wizard will help you configuring the DHCP services of your server."
msgstr "Chest assistent a ti judarâ a configurâ i servizis DHCP dal to server."

#: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:58
msgid "Interface the dhcp server must listen to"
msgstr "Le interface la che il server dhcp al à di metisi in scolte"

#: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:72
msgid ""
"If you want to enable PXE in your dhcp server please check the box (Pre-boot "
"eXecution Environment, a protocol that allows computers to boot through the "
"network)."
msgstr ""
"Se tu vuelis abilitâ PXE tal to server DHCP par plasè sponte il ricuâdri "
"(PXE: Ambient di esecuzion Pre-boot, un protocol che al consint di inviâ i "
"computer a mieç de rêt)."

#: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:72
msgid "Range of addresses used by DHCP"
msgstr "Interval di recapits doprâts di DHCP"

#: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:72
msgid ""
"Select the range of addresses assigned to the workstations by the DHCP "
"service; unless you have special needs, you can safely accept the proposed "
"values. (ie: 192.168.100.20 192.168.100.40)"
msgstr ""
"Sielç un interval di recapits assegnâts a lis machinis dal servizi DHCP; a "
"mancul che no tu vedis bisugnis particolârs, tu puedis acetâ trancuilementri "
"i valôrs propuescj (es: 192.168.100.20 192.168.100.40)"

#: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:82 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:115
msgid "Lowest IP address:"
msgstr "Recapit IP plui bas:"

#: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:83 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:116
msgid "Highest IP address:"
msgstr "Recapit IP plui alt:"

#: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:84 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:117
msgid "Gateway IP address:"
msgstr "Recapit IP di gateway:"

#: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:85 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:119
msgid "Enable PXE:"
msgstr "Abilite PXE:"

#: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:95
msgid "The IP range specified is not correct."
msgstr "L'interval IP specificât nol è valevul."

#: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:100
msgid "The IP range specified is not in server address range."
msgstr ""
"L'interval IP specificât nol è comprindût tal interval di recapits dal "
"server."

#: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:105
msgid "The IP of the server must not be in range."
msgstr "L'IP dal server nol à di sedi comprindût tal interval."

#: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:110
msgid "Configuring the DHCP server"
msgstr "O configuri il server DHCP"

#: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:110
msgid ""
"The wizard collected the following parameters needed to configure your DHCP "
"service:"
msgstr ""
"L'assitent al à cjatât chiscj parametros par configurâ il to server DHCP:"

#: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:112 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:147
#: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:148 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:149
#: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:150 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:151
#: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:152 ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:87
#: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:88 ../web_wizard/Apache.pm:127
#: ../web_wizard/Apache.pm:128
msgid "disabled"
msgstr "disabilitât"

#: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:112 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:147
#: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:148 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:149
#: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:150 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:151
#: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:152 ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:87
#: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:88 ../web_wizard/Apache.pm:127
#: ../web_wizard/Apache.pm:128
msgid "enabled"
msgstr "abilitât"

#: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:118
msgid "Interface:"
msgstr "Interface:"

#: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:125
msgid "The wizard successfully configured the DHCP services."
msgstr "L'assistent al à configurât cun sucès i servizis DHCP."

#: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:130 ../dns_wizard/Bind.pm:274
#: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:173 ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:105
#: ../nfs_wizard/NFS.pm:107 ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:120
#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:276 ../proxy_wizard/Squid.pm:179
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:331 ../samba_wizard/Samba.pm:354
#: ../samba_wizard/Sambaprint.pm:140 ../samba_wizard/Sambashare.pm:431
#: ../sshd_wizard/Sshd.pm:192 ../web_wizard/Apache.pm:145
msgid "Failed"
msgstr "Falât"

#: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:131 ../nfs_wizard/NFS.pm:108
#: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:121 ../proxy_wizard/Squid.pm:180
#: ../web_wizard/Apache.pm:146
msgid "Relaunch drakwizard, and try to change some parameters."
msgstr "Torne a inviâ drakwizard, e cîr di mudâ cualchi parametri."

#: ../dns_wizard/Bind.pm:77 ../dns_wizard/Bind.pm:712
msgid "Master DNS server"
msgstr "Server DNS primari"

#: ../dns_wizard/Bind.pm:78 ../dns_wizard/Bind.pm:147
#: ../dns_wizard/Bind.pm:726
msgid "Slave DNS server"
msgstr "Server DNS secondari"

#: ../dns_wizard/Bind.pm:79
msgid "Add host in DNS"
msgstr "Zonte un host in DNS"

#: ../dns_wizard/Bind.pm:80
msgid "Remove host in DNS"
msgstr "Gjave un host in DNS"

#: ../dns_wizard/Bind.pm:99
msgid ""
"DNS (Domain Name Server) is the service that maps an IP address of a machine "
"with an internet host name."
msgstr ""
"DNS (Server di non di domini) al è il servizi che al mape un recapit IP di "
"une machine cunt' un non di host interni."

#: ../dns_wizard/Bind.pm:99
msgid "DNS Master configuration wizard"
msgstr "Assistent di configurazion di un server DNS primari"

#: ../dns_wizard/Bind.pm:99
msgid ""
"This wizard will help you configuring the DNS services of your server. This "
"configuration will provide a local DNS service for local computers names, "
"with non-local requests forwarded to an outside DNS."
msgstr ""
"Chest assistent a ti judarà a configurâ i servizis DNS dal to server. Cheste "
"configurazion a procurarâ un servizi locâl DNS par i nons dai computer "
"locâls, e les domandis no locâlis e vignaran inviadis a un DNS esterni."

#: ../dns_wizard/Bind.pm:120
#, fuzzy
msgid "DNS server Interface"
msgstr "Server DNS"

#: ../dns_wizard/Bind.pm:128
msgid "(You don't need to add the domain after the name)"
msgstr "(No tu âs bisugne di zontâ il domini daspò dal non)"

#: ../dns_wizard/Bind.pm:130 ../dns_wizard/Bind.pm:226
msgid "Server:"
msgstr "Server:"

#: ../dns_wizard/Bind.pm:131 ../dns_wizard/Bind.pm:227
#, fuzzy
msgid "DNS Domainname:"
msgstr "Non di domini NIS:"

#: ../dns_wizard/Bind.pm:139
msgid "Choose the host you want to remove in the following list."
msgstr "Sielç di cheste liste il host che tu vuelis rimovi."

#: ../dns_wizard/Bind.pm:139
msgid "Remove a host in existing DNS configuration."
msgstr "Rimôf un host di une configurazion DNS esistint."

#: ../dns_wizard/Bind.pm:139
msgid "Remove host:"
msgstr "Rimôf host:"

#: ../dns_wizard/Bind.pm:141
msgid "Computer Name:"
msgstr "Non dal Computer:"

#: ../dns_wizard/Bind.pm:147
msgid ""
"A slave name server will take some of the burden away from your primary name "
"server, and will also function as a backup server, in case your master "
"server is unreachable."
msgstr ""
"Un server di non secondari al rint plui lisêr il lavôr di chel primari, e "
"tal câs che il primari no si podedi cjatâ, al fâs ancje il backup."

#: ../dns_wizard/Bind.pm:149 ../dns_wizard/Bind.pm:218
msgid "IP Address of the master DNS server:"
msgstr "Recapit IP dal server DNS primari:"

#: ../dns_wizard/Bind.pm:156
msgid ""
"Forwarding occurs on only those queries for which the server is not "
"authoritative and  does not have the answer in its cache."
msgstr ""
"Il reinstradament al ven dome par les domandis par les cuâl il server nol è "
"competent e nol à le rispueste te so cache."

#: ../dns_wizard/Bind.pm:156
msgid "IP of your forwarder"
msgstr "Recapit IP par il reinstradament"

#: ../dns_wizard/Bind.pm:156
msgid ""
"If you need it and know your IP forwarder enter IP address of it, if you "
"dont know leave it blank"
msgstr ""
"Se tu âs bisugne e tu cognossis il recapit IP dal server di reinstradament, "
"insedilu, altrimentri lasse vueit"

#: ../dns_wizard/Bind.pm:162 ../dns_wizard/Bind.pm:247
msgid "External DNS:"
msgstr "DNS esterni:"

#: ../dns_wizard/Bind.pm:168
msgid "Add search domain"
msgstr "Zonte un domini di ricercje"

#: ../dns_wizard/Bind.pm:168
msgid ""
"Domainname of this server is automatically added, and you dont need to add "
"it here."
msgstr ""
"Il non di domini di chest server al è zontât automatichementri, e no tu âs "
"bisugne di zontâlu chi."

#: ../dns_wizard/Bind.pm:168
msgid ""
"Search list for host-name lookup.  The search list is normally determined "
"from the local domain name; by default, it contains only the local domain "
"name. This may be changed by listing the desired domain search path "
"following the search keyword"
msgstr ""
"Liste pe ricercje di nons host. Normalmentri le ricercje e je determinade "
"dal non di domini locâl e sicu predefinît al à dome chest ultin. Al è "
"possibil mudâlu insedant il percors di ricercje sielzût daspò de clâf di "
"ricercje"

#: ../dns_wizard/Bind.pm:171 ../dns_wizard/Bind.pm:248
msgid "Default domain name to search:"
msgstr "Non di domini predefinît di cirî:"

#: ../dns_wizard/Bind.pm:176
msgid ""
"This is not a valid IP address for your forwarder... press next to continue"
msgstr ""
"Ches nol è un recapit IP valevul par il reinstradament... frache prossin par "
"continuâ"

#: ../dns_wizard/Bind.pm:181
msgid "This is not a valid Master DNS IP address... press next to continue"
msgstr ""
"Chest nol è un recapit valit di un server DNS primari... frache prossin par "
"continuâ"

#: ../dns_wizard/Bind.pm:186
msgid "This is not a valid IP address... press next to continue"
msgstr "Chest nol è un recapit IP valevul... frache prossin par continuâ"

#: ../dns_wizard/Bind.pm:196
msgid ""
"It seems that host is already in your DNS configuration... press next to "
"continue"
msgstr ""
"Al somee che l'host al sedi dizà te to configurazion DNS... frache prossin "
"par continuâ"

#: ../dns_wizard/Bind.pm:201 ../kolab_wizard/Kolab.pm:73
msgid "Error:"
msgstr "Fal:"

#: ../dns_wizard/Bind.pm:201
msgid ""
"It seems that this is not present in your DNS configuration... press next to "
"continue"
msgstr ""
"Al somee che chest nol sedi present te to configurazion DNS... frache "
"prossin par continuâ"

#: ../dns_wizard/Bind.pm:206
msgid ""
"It seems that no DNS server has been set through wizard. Please run DNS "
"wizard: Master DNS server."
msgstr ""
"Al somee che nissun server DNS al sedi stât impostât a mieç dal assistent. "
"Par plasê invie l'assistent DNS: DNS server primari."

#: ../dns_wizard/Bind.pm:211
msgid ""
"It seems that you are not a master DNS server, so I can't add/remove host."
msgstr ""
"Al somee che il server DNS nol sedi primari, cussì no pues zontâ/rimovi "
"l'host."

#: ../dns_wizard/Bind.pm:216
msgid "Wizard will Now build your DNS slave configuration"
msgstr ""
"L'assistent al crearâ cumò le to configurazion dal server DNS secondari"

#: ../dns_wizard/Bind.pm:216
msgid "with this configuration:"
msgstr "cun cheste configurazion:"

#: ../dns_wizard/Bind.pm:224
msgid "Client with this identification will be added to your DNS"
msgstr "Il client cun chest identificatîf al vignarâ zontât al to DNS"

#: ../dns_wizard/Bind.pm:228 ../dns_wizard/Bind.pm:237
msgid "Computer name:"
msgstr "Non dal computer:"

#: ../dns_wizard/Bind.pm:229
msgid "Computer IP address:"
msgstr "Recapit IP dal computer:"

#: ../dns_wizard/Bind.pm:235
msgid "Client with this identification will be removed from your DNS"
msgstr "Il client cun chest identificatîf al vignarâ rimovût dal to DNS"

#: ../dns_wizard/Bind.pm:243
msgid ""
"The DNS server is about to be configured with the following configuration"
msgstr "Il sever DNS al sta par sedi configurât cun chescj valôrs"

#: ../dns_wizard/Bind.pm:245
msgid "Server Hostname:"
msgstr "Non host dal server:"

#: ../dns_wizard/Bind.pm:246
msgid "Domainname:"
msgstr "Non di domini:"

#: ../dns_wizard/Bind.pm:255
msgid "The wizard successfully added the host in your DNS."
msgstr "L'assistent al à zontât l'host tal to DNS cun sucès."

#: ../dns_wizard/Bind.pm:261
msgid "The wizard successfully removed the host from your DNS."
msgstr "L'assistent al à rimovût l'host dal to DNS cun sucès."

#: ../dns_wizard/Bind.pm:268
msgid "The wizard successfully configured the DNS service of your server."
msgstr "L'assistent al à configurât il servizi DNS dal to server cun sucès."

#: ../dns_wizard/Bind.pm:275 ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:106
msgid "Please Relaunch drakwizard, and try to change some parameters."
msgstr "Par plasè torne a inviâ drakwizard, e cîr di cambiâ cualchi parametri."

#: ../dns_wizard/Bind.pm:712
msgid "Configuring your system as Master DNS server ..."
msgstr "O configuri il to sisteme sicu server DNS primari ..."

#: ../dns_wizard/Bind.pm:726
msgid "Configuring your system as Slave DNS server ..."
msgstr "O configuri il to sisteme sicu DNS server secondari ..."

#: ../drakwizard.pl:41
msgid "DHCP server"
msgstr "Server DHCP"

#: ../drakwizard.pl:42
msgid "DNS server"
msgstr "Server DNS"

#: ../drakwizard.pl:43 ../news_wizard/Inn.pm:49
msgid "News server"
msgstr "Server News"

#: ../drakwizard.pl:44 ../nfs_wizard/NFS.pm:56
msgid "NFS server"
msgstr "Server NFS"

#: ../drakwizard.pl:45
msgid "Mail server"
msgstr "Server Mail"

#: ../drakwizard.pl:46 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:84
msgid "FTP server"
msgstr "Server FTP"

#: ../drakwizard.pl:47 ../samba_wizard/Samba.pm:451
#: ../samba_wizard/Sambaprint.pm:266
msgid "Samba server"
msgstr "Server Samba"

#: ../drakwizard.pl:48
#, fuzzy
msgid "Manage Samba share"
msgstr "Abilite servizis Samba"

#: ../drakwizard.pl:49
#, fuzzy
msgid "Manage Samba print"
msgstr "Abilite servizis Samba"

#: ../drakwizard.pl:50
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"

#: ../drakwizard.pl:51
#, fuzzy
msgid "OpenSSH daemon configuration"
msgstr "Assistent di configurazion LDAP"

#: ../drakwizard.pl:52
msgid "Time server"
msgstr "Server dal timp"

#: ../drakwizard.pl:53
msgid "Apache2 web server"
msgstr "Web server Apache2"

#: ../drakwizard.pl:54
msgid "NIS server autofs map"
msgstr "Mapadûre autofs dal server NIS"

#: ../drakwizard.pl:55
#, fuzzy
msgid "Linux Install server"
msgstr "Server di installazion Mandrakelinux"

#: ../drakwizard.pl:56
#, fuzzy
msgid "ldap server"
msgstr "Server Kolab"

#: ../drakwizard.pl:70
msgid "Drakwizard wizard selection"
msgstr "Selezion dal assistent Drakwizard"

#: ../drakwizard.pl:71
msgid "Please select a wizard"
msgstr "Par plasè, sielç un assistent"

#: ../drakwizard.pl:159
#, perl-format
msgid ""
"%s is not installed\n"
"Click \"Next\" to install or \"Cancel\" to quit"
msgstr ""
"%s nol è instalât\n"
"Frache \"Prossin\" par instalâlu o \"Scancele\" par jessî"

#: ../drakwizard.pl:163 ../kolab_wizard/Kolab.pm:111
msgid "Installation failed"
msgstr "Instalazion falade"

#: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:39
msgid "FTP wizard"
msgstr "Assistent FTP"

#: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:78
msgid "FTP server configuration wizard"
msgstr "Assistent di configurazion dal server FTP"

#: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:78
msgid "This wizard will help you configuring an FTP server for your network."
msgstr "Chest assistent a ti judarà a configurâ un server FTP pe to rêt."

#: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:84
msgid "Select the kind of FTP service you want to activate:"
msgstr "Sielç le sorte di servizi FTP che tu âs voe di ativâ:"

#: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:84
msgid ""
"Your server can act as an FTP server toward your internal network (intranet) "
"and as an FTP server for the Internet."
msgstr ""
"Il to server al po sedi sei un server FTP pe to rêt interne (intranet) sei "
"un server FTP par Internet."

#: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:86
msgid "Enable the FTP server for the intranet"
msgstr "Abilite il server FTP pe rêt interne"

#: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:87
msgid "Enable the FTP server for the Internet"
msgstr "Ative il server FTP par Internet"

#: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:91
msgid ""
"Please choose whether to allow a connection to FTP server from internal or "
"external hosts."
msgstr ""
"Par plasè sielç se consintî une conession al server FTP da host interni o "
"esterni."

#: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:98
msgid "Admin email: email address of the FTP administrator."
msgstr "Email aministratôr: recapit email dal aministratôr FTP."

#: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:98
#, fuzzy
msgid "FTP Proftpd server options, step 1"
msgstr "Opzions dal server FTP Proftpd"

#: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:98
msgid "Permit root login: allow root to log on FTP server."
msgstr ""
"Permet login di aministratôr: permet al aministratôr di fa il login sul "
"server FTP."

#: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:104
#, fuzzy
msgid "Server name:"
msgstr "Non host dal server:"

#: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:105
msgid "Admin email:"
msgstr "Email aministratôr:"

#: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:106 ../sshd_wizard/Sshd.pm:82
#: ../sshd_wizard/Sshd.pm:178
msgid "Permit root login:"
msgstr "Permet login di aministratôr:"

#: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:110
msgid ""
"I can't find bash in list of shells! It seems you have modified it by hand! "
"Please correct."
msgstr ""
"No rivi a cjatâ bash te liste des shells! Al somee che tu le vedis "
"modificâde a man!Par plasè, coreç."

#: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:113
#, fuzzy
msgid "Need a server name"
msgstr "Non dal server News:"

#: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:118
msgid "Allow FTP resume: allow resume upload or download on FTP server."
msgstr ""
"Abilite ripiament FTP: abilite il ripiament di un cjariament o scjariament "
"sul server FTP."

#: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:118
msgid "Allow FXP: allow file transfer via another FTP."
msgstr "Abilite FXP: abilite le stramude di file a mieç di un altri FTP."

#: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:118
msgid "Chroot home user: users will only see their home directory."
msgstr "Chroot home dai utents: i utents e viodaran dome le lôr cartele home."

#: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:118
#, fuzzy
msgid "FTP server options, step 2"
msgstr "Opzions dal server FTP Proftpd"

#: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:126 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:155
#, fuzzy
msgid "FTP Port:"
msgstr "Puarte:"

#: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:127
msgid "Chroot home user:"
msgstr "Chroot home dal utent:"

#: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:128
msgid "Allow FTP resume:"
msgstr "Abilite ripiament FTP:"

#: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:129
msgid "Allow FXP:"
msgstr "Abilite FXP:"

#: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:131
#, fuzzy
msgid "FTP Port should be a number."
msgstr "Fal: e vares di sedi une cartele."

#: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:135
msgid "You are in DHCP, server may not work with your configuration."
msgstr "Tu sês in DHCP, il server al podares no là cun le to configurazion."

#: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:140
msgid "Sorry, you must be root to do this..."
msgstr "Mi splâs, ma par fa chest tu âs di sedi aministratôr..."

#: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:145
msgid "Configuring the FTP server"
msgstr "O configuri il server FTP"

#: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:145
msgid ""
"The wizard collected the following parameters needed to configure your FTP "
"server"
msgstr ""
"L'assistent al à cjatât chescj parametris necessaris a le configurazion dal "
"to server FTP"

#: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:145
msgid ""
"To accept those values, and configure your server, click the next button or "
"use the back button to correct them"
msgstr ""
"Par acetà chescj valôrs, e configurâ il to server, frache il boton prossin o "
"dopre il boton indaûr par justâu"

#: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:156
msgid "Intranet FTP server:"
msgstr "Server FTP de rêt interne:"

#: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:157
msgid "Internet FTP server:"
msgstr "Server FTP de rêt interne:"

#: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:158
msgid "Permit root Login"
msgstr "Permet login di aministratôr"

#: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:159
msgid "Chroot Home user"
msgstr "Chroot home dal utent"

#: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:160
msgid "Allow FTP resume"
msgstr "Abilite ripiament FTP"

#: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:161
msgid "Allow FXP"
msgstr "Abillite FXP"

#: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:167
msgid "The wizard successfully configured your intranet/Internet FTP server"
msgstr ""
"L'assistent al a completât cun sucès le configurazion dal server FTP "
"intranet/internet"

#: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:174 ../postfix_wizard/Postfix.pm:277
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:332 ../samba_wizard/Samba.pm:355
#: ../samba_wizard/Sambaprint.pm:141 ../samba_wizard/Sambashare.pm:432
#: ../sshd_wizard/Sshd.pm:193
msgid "Please relaunch drakwizard, and try to change some parameters."
msgstr "Par plasè torne a inviâ drakwizard, e cîr di cambiâ cualchi parametri."

#: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:53
#, fuzzy
msgid "Configure an install server (via NFS and HTTP)"
msgstr "Configure un server di instalazion Mandrakelinux (vie NFS e http)"

#: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:53
#, fuzzy
msgid ""
"Easily configure a server installation directory, with NFS and HTTP access."
msgstr ""
"Configure cun facilitât une cartele di server di instalazion Mandrakelinux, "
"cun aces NFS e HTTP."

#: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:58
#, fuzzy
msgid "Destination directory: copy files in which directory?"
msgstr "Cartele di destinazion: copiâ il file in cuale cartele?"

#: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:58
msgid "Install server configuration"
msgstr "Configurazion dal server di instalazion"

#: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:58
#, fuzzy
msgid ""
"Path to data: specify your source directory, should be base of a Linux "
"installation."
msgstr ""
"Percors ai dâts: specifiche le cartele di origjin, e vares di sedi le "
"cartele fondamentâl di une instalazion di Mandrakelinux."

#: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:64
msgid "Please provide path to Mandriva installation disk"
msgstr ""

#: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:65
msgid "Files will be copied in this place."
msgstr ""

#: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:73
msgid "The destination directory could not be '/var/install/'"
msgstr "Le cartele di destinazion no po sedi '/var/install/'"

#: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:73
msgid "ie use: /var/install/mdk-release"
msgstr "par esempli, dopre /var/install/mdk-release"

#: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:77
#, fuzzy
msgid ""
"Error, the source path must be a directory with full Linux installation "
"directory."
msgstr ""
"Fal, le cartele di origjin e a di contignî almancul une cartele di "
"instalazion Mandrakelinux complete."

#: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:81
msgid "The destination directory is already in use. Please choose another one."
msgstr "Le cartele di destinazion e je dizà in vore, par plasè sielç un'altre."

#: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:85
msgid "Your install server will be configured with these parameters"
msgstr ""
"Il to server di instalazion al vignarà configurât cun chiscj parametris"

#: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:93
msgid "Enable NFS install server:"
msgstr "Abilite il server di instalazion NFS:"

#: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:94
msgid "Enable HTTP install server:"
msgstr "Abilite il server di instalazion HTTP:"

#: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:101
#, fuzzy
msgid "Configuring your system, please wait..."
msgstr "O configuri il to sisteme sicu client NIS ..."

#: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:112
#, fuzzy
msgid ""
"Congratulations, Install server is now ready. You can now configure a DHCP "
"server with PXE support, and a PXE server. So it will be very easy to "
"install Linux through a network. Use drakpxelinux to configure your PXE "
"server, and drakwizard DHCP to configure a DHCPD server."
msgstr ""
"Conglaturazions, il server di instalazion di Mandrakelinux al è pront. Cumò "
"tu puedis configurâ un server DHCP cun sopuart PXE, e un server PXE. Cussì "
"al sarà une vore sempliç instalâ Mandrakelinux a mieç di une rêt."

#: ../kolab_wizard/Kolab.pm:40
msgid "Kolab configuration wizard"
msgstr "Assistent di configurazion Kolab"

#: ../kolab_wizard/Kolab.pm:56
msgid ""
"Kolab is a secure, scalable and reliable groupware server. Some of the major "
"features include: a web administration interface, a shared address book with "
"provision for mailbox users as well as contacts and a POP3 as well as IMAP4"
"(rev1) access to mail"
msgstr ""
"Kolab al è un server groupware sigûr, scjalabil e afidabil. Tra le faturis "
"plui importantis: une interface di amministrazion, une rubriche condividude "
"cun estension mailbox, contats, POP3 e acès mail IMAP4 (rev1)"

#: ../kolab_wizard/Kolab.pm:56
msgid ""
"Warning: Kolab needs to configure many other services: Proftpd, LDAP, Cyrus, "
"Postfix, Imap, Saslauth. Wizard will make a backup of all your previous "
"configuration files for these services."
msgstr ""
"Avertence: Kolab al à bisugne di configurâ une vore di altris servizis: "
"Proftpd, LDAP, Cyrus, Postfix, Imap, Saslauth. L'assistent al fasarâ un "
"backup di ducj i toi file di configurazion par chiscj servizis."

#: ../kolab_wizard/Kolab.pm:56
msgid "Welcome to the Kolab Groupware server configuration Wizard."
msgstr "Benvignût  tal assistent di configurazion dal server Kolab Groupware."

#: ../kolab_wizard/Kolab.pm:70
msgid "Enter password for the manager account of Kolab server."
msgstr "Insede le password par l'account dal aministratôr dial server Kolab."

#: ../kolab_wizard/Kolab.pm:73
msgid "Password mismatch, or null password, please correct."
msgstr "Password no corispondent, o password vueide, par plasè, juste."

#: ../kolab_wizard/Kolab.pm:79 ../ldap_wizard/Ldap.pm:162
msgid "Password:"
msgstr "Password:"

#: ../kolab_wizard/Kolab.pm:81
msgid "Password again:"
msgstr "Password ancjemò:"

#: ../kolab_wizard/Kolab.pm:86
msgid "The wizard will now configure Kolab server with these parameters"
msgstr "L'assistent al configurarà cumò il server Kolab cun chescj parametris"

#: ../kolab_wizard/Kolab.pm:89 ../postfix_wizard/Postfix.pm:157
msgid "Hostname:"
msgstr "Non host:"

#: ../kolab_wizard/Kolab.pm:91
msgid "Mail domain:"
msgstr "Domini mail:"

#: ../kolab_wizard/Kolab.pm:97
msgid ""
"The kolab server is now configured and running. Log in as 'manager' with the "
"password you entered at https://127.0.0.1/kolab/admin/"
msgstr ""
"Il server Kolab al è configurât e in vore. Jentre sicu 'aministratôr' cun le "
"password che tu âs insedât su https://127.0.0.1/kolab/admin/"

#: ../kolab_wizard/Kolab.pm:106
msgid "Install in progress"
msgstr "Instalazion in vore"

#: ../kolab_wizard/Kolab.pm:106
msgid "Installing Kolab server on your system..."
msgstr "O stoi instalant il server Kolab tal to sisteme..."

#: ../kolab_wizard/Kolab.pm:128
msgid "Configuring Kolab server on your system..."
msgstr "O stoi configurant il server Kolab tal to sisteme..."

#: ../kolab_wizard/Kolab.pm:128
msgid "Kolab server"
msgstr "Server Kolab"

#: ../ldap_wizard/Ldap.pm:32
msgid "Ldap wizard"
msgstr "Assistent Ldap"

#: ../ldap_wizard/Ldap.pm:88
#, fuzzy
msgid "Show Ldap configuration"
msgstr "Assistent di configurazion LDAP"

#: ../ldap_wizard/Ldap.pm:89
#, fuzzy
msgid "Add user in Ldap server"
msgstr "Zonte - Zonte une vôs tal server LDAP"

#: ../ldap_wizard/Ldap.pm:90
#, fuzzy
msgid "Delete Ldap configuration"
msgstr "Assistent di configurazion LDAP"

#: ../ldap_wizard/Ldap.pm:95
msgid ""
"It is a lightweight protocol for accessing directory services, specifically "
"X.500-based directory services."
msgstr ""

#: ../ldap_wizard/Ldap.pm:95
msgid "LDAP stands for Lightweight Directory Access Protocol."
msgstr ""

#: ../ldap_wizard/Ldap.pm:95 ../ldap_wizard/Ldap.pm:103
#, fuzzy
msgid "Ldap configuration wizard"
msgstr "Assistent di configurazion LDAP"

#: ../ldap_wizard/Ldap.pm:110 ../ldap_wizard/Ldap.pm:117
#, fuzzy
msgid "You must setup an Ldap server first."
msgstr "Sielç un server PXE."

#: ../ldap_wizard/Ldap.pm:123
msgid "Your choice:"
msgstr ""

#: ../ldap_wizard/Ldap.pm:128
#, fuzzy
msgid "Delete configuration"
msgstr "Configurazion dal server di instalazion"

#: ../ldap_wizard/Ldap.pm:128
msgid "Saving existing base in /root/ldap-sav.ldiff"
msgstr ""

#: ../ldap_wizard/Ldap.pm:133
msgid "LDAP Adding User"
msgstr ""

#: ../ldap_wizard/Ldap.pm:136
#, fuzzy, perl-format
msgid "User Created in: %s, %s"
msgstr "Non utent:"

#: ../ldap_wizard/Ldap.pm:138
msgid "First Name:"
msgstr "Non:"

#: ../ldap_wizard/Ldap.pm:139 ../ldap_wizard/Ldap.pm:218
msgid "Name:"
msgstr "Non:"

#: ../ldap_wizard/Ldap.pm:140
#, fuzzy
msgid "User Login:"
msgstr "Contenidôr:"

#: ../ldap_wizard/Ldap.pm:144
msgid "You must enter a valid First Name."
msgstr ""

#: ../ldap_wizard/Ldap.pm:148
msgid "You must enter a valid Name."
msgstr ""

#: ../ldap_wizard/Ldap.pm:152
msgid "You must enter a valid User Name."
msgstr ""

#: ../ldap_wizard/Ldap.pm:159
#, fuzzy
msgid "LDAP User Password"
msgstr "Password"

#: ../ldap_wizard/Ldap.pm:162 ../ldap_wizard/Ldap.pm:163
msgid "passwords must match"
msgstr ""

#: ../ldap_wizard/Ldap.pm:163
#, fuzzy
msgid "Password (again):"
msgstr "Password ancjemò:"

#: ../ldap_wizard/Ldap.pm:167 ../ldap_wizard/Ldap.pm:200
msgid "You must enter a password for LDAP."
msgstr ""

#: ../ldap_wizard/Ldap.pm:172 ../ldap_wizard/Ldap.pm:205
msgid "The passwords do not match"
msgstr "Le password no corispuint"

#: ../ldap_wizard/Ldap.pm:181
msgid "Administrator is a power user with grant access on LDAP database"
msgstr ""

#: ../ldap_wizard/Ldap.pm:181 ../ldap_wizard/Ldap.pm:190
#, perl-format
msgid "Administrator,%s"
msgstr ""

#: ../ldap_wizard/Ldap.pm:181
#, fuzzy
msgid "Configuring LDAP Server"
msgstr "O configuri Samba"

#: ../ldap_wizard/Ldap.pm:181
#, perl-format
msgid "Domain name: %s"
msgstr "Non di domini: %s"

#: ../ldap_wizard/Ldap.pm:181
msgid "LDAP Administrator"
msgstr ""

#: ../ldap_wizard/Ldap.pm:181
#, fuzzy
msgid "LDAP directory tree"
msgstr "Cartele TFTP:"

#: ../ldap_wizard/Ldap.pm:181
msgid "The DNS naming is used for LDAP directory tree definition"
msgstr ""

#: ../ldap_wizard/Ldap.pm:184 ../ldap_wizard/Ldap.pm:230
#: ../ldap_wizard/Ldap.pm:272
#, fuzzy
msgid "LDAP directory tree:"
msgstr "Cartele TFTP:"

#: ../ldap_wizard/Ldap.pm:185 ../ldap_wizard/Ldap.pm:231
#: ../ldap_wizard/Ldap.pm:273
msgid "LDAP Administrator:"
msgstr ""

#: ../ldap_wizard/Ldap.pm:186
#, fuzzy
msgid "LDAP Password:"
msgstr "Password:"

#: ../ldap_wizard/Ldap.pm:187
#, fuzzy
msgid "LDAP Password (again):"
msgstr "Password ancjemò:"

#: ../ldap_wizard/Ldap.pm:196
#, fuzzy
msgid "You must enter a valid LDAP directory tree."
msgstr "Cartele TFTP:"

#: ../ldap_wizard/Ldap.pm:215
msgid "Confirmation of the user to create"
msgstr ""

#: ../ldap_wizard/Ldap.pm:219
#, fuzzy
msgid "First name:"
msgstr "Non:"

#: ../ldap_wizard/Ldap.pm:220
msgid "User Name:"
msgstr "Non utent:"

#: ../ldap_wizard/Ldap.pm:221
msgid "Create in:"
msgstr ""

#: ../ldap_wizard/Ldap.pm:227
#, fuzzy
msgid "Confirmation Information for create an LDAP server"
msgstr "O configuri il server DHCP"

#: ../ldap_wizard/Ldap.pm:232 ../ldap_wizard/Ldap.pm:274
#, fuzzy
msgid "Users Container:"
msgstr "Contenidôr:"

#: ../ldap_wizard/Ldap.pm:243
msgid "The wizard successfully configured the LDAP."
msgstr "L'assistent al à configurât LDAP cun sucès."

#: ../ldap_wizard/Ldap.pm:249
#, fuzzy
msgid "Successfully added User"
msgstr "Dâts zontâts cun sucès"

#: ../ldap_wizard/Ldap.pm:258
#, fuzzy
msgid "Error when adding user in Ldap database"
msgstr "Zonte - Zonte une vôs tal server LDAP"

#: ../ldap_wizard/Ldap.pm:267
msgid "Server already configured"
msgstr ""

#: ../ldap_wizard/Ldap.pm:267
#, fuzzy
msgid "You have already configured your Ldap Server"
msgstr "L'assistent al à configurât cun sucès il to server Samba."

#: ../ldap_wizard/Ldap.pm:426
#, fuzzy, perl-format
msgid "%s Failed"
msgstr "Falât"

#: ../ldap_wizard/Ldap.pm:426
msgid "Error!"
msgstr "Fal!"

#: ../news_wizard/Inn.pm:33
msgid "News Wizard"
msgstr "Assistent News"

#: ../news_wizard/Inn.pm:44
msgid ""
"This wizard will help you configuring the Internet News services for your "
"network."
msgstr ""
"Chest assistent a ti judarà a configurâ i servizis Internet News de to rêt."

#: ../news_wizard/Inn.pm:44
msgid "Welcome to the News Wizard"
msgstr "Benvignût tal assistent News"

#: ../news_wizard/Inn.pm:49
msgid ""
"Internet host names must be in the form \"host.domain.domaintype\"; for "
"example, if your provider is \"provider.com\", the Internet news server is "
"usually \"news.provider.com\"."
msgstr ""
"I nons host di internet e an di sedi te maniere \"host.domini.sortedidomini"
"\" par esempli, se il to provider al è \"provider.com\", il server Internet "
"News al è di solit \"news.provider.com\"."

#: ../news_wizard/Inn.pm:49
msgid ""
"The news server name is the name of the host providing the Internet news to "
"your network; the name is usually provided by your provider."
msgstr ""
"Il non di server News al è il non dal host che al furnis les Internet News a "
"le to rêt; il non a ti è di solit furnît dal to provider."

#: ../news_wizard/Inn.pm:54
msgid "News server name:"
msgstr "Non dal server News:"

#: ../news_wizard/Inn.pm:60
msgid ""
"Depending on the kind of Internet connection you have, an appropriate "
"polling period can change between 6 and 24 hours."
msgstr ""

#: ../news_wizard/Inn.pm:60
msgid "Polling period"
msgstr ""

#: ../news_wizard/Inn.pm:60
msgid ""
"Your server will regularly poll the News server to obtain the latest "
"Internet News; the polling period sets the interval between two consecutive "
"attempts."
msgstr ""

#: ../news_wizard/Inn.pm:65
msgid "Polling period (hours):"
msgstr ""

#: ../news_wizard/Inn.pm:76
msgid "The news server name is not correct"
msgstr "Il non dal server news nol è valevul"

#: ../news_wizard/Inn.pm:81
msgid "The polling period is not correct"
msgstr ""

#: ../news_wizard/Inn.pm:86
msgid "Configuring the Internet News"
msgstr "O configuri les Internet News"

#: ../news_wizard/Inn.pm:86
msgid ""
"The wizard collected the following parameters needed to configure your "
"Internet News service:"
msgstr ""
"L'assistent al à cjatât chescj parametris necessaris pe configurazion dal to "
"servizi Internet News:"

#: ../news_wizard/Inn.pm:86 ../postfix_wizard/Postfix.pm:248
msgid ""
"To accept these values, and configure your server, click the next button or "
"use the back button to correct them."
msgstr ""
"Par acetâ chescj valôrs, e configurâ il to server, frache il boton prossin o "
"dopre il boton indaûr par justâu."

#: ../news_wizard/Inn.pm:88
msgid "News server:"
msgstr "Server News:"

#: ../news_wizard/Inn.pm:89
msgid "Polling interval:"
msgstr ""

#: ../news_wizard/Inn.pm:95
msgid ""
"The wizard successfully configured your Internet News service of your server."
msgstr ""
"L'assistent al à configurât cun sucès il servizi Internet News par il server."

#: ../nfs_wizard/NFS.pm:34
msgid "NFS Wizard"
msgstr "Assistent NFS"

#: ../nfs_wizard/NFS.pm:45 ../proxy_wizard/Squid.pm:39
#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:65
msgid "All - No access restriction"
msgstr "Duç - Nissune restrizion di acès"

#: ../nfs_wizard/NFS.pm:46 ../proxy_wizard/Squid.pm:40
msgid "Local Network - access for local network (recommended)"
msgstr "Rêt Locâl - acès par rêt locâl (racomandât)"

#: ../nfs_wizard/NFS.pm:51
msgid "NFS Server Configuration Wizard"
msgstr "Assistent di Configurazion NFS Server"

#: ../nfs_wizard/NFS.pm:51
msgid "This wizard will help you configuring the NFS server for your network."
msgstr "Chest assistent a ti judarâ a configurâ il server NFS pe to rêt."

#: ../nfs_wizard/NFS.pm:56
msgid ""
"Directory which will be exported to NFS clients. This directory will be "
"exported in read only mode. It denies any request which requires changes to "
"the filesystem."
msgstr ""
"Cartele che vignarà espuartade ai clients NFS. Cheste cartele e vignarà "
"espuartade dome in leture. No acete cualsisei domande che puarte a cambiâ il "
"filesystem."

#: ../nfs_wizard/NFS.pm:58
msgid "Directory:"
msgstr "Cartele:"

#: ../nfs_wizard/NFS.pm:62 ../web_wizard/Apache.pm:119
msgid "The path you entered does not exist."
msgstr "Il percôrs che tu âs insedât nol esist."

#: ../nfs_wizard/NFS.pm:69
msgid "Access control"
msgstr "Control di acès"

#: ../nfs_wizard/NFS.pm:69
msgid ""
"Choose the level that suits your needs. If you don't know, the local network "
"level is usually the most appropriate. Beware that the all level may be not "
"secure."
msgstr ""
"Sielç il nivel che al acuarde cun les tôs bisugnis. Se no tu sâs cuâl, il "
"nivel di rêt locâl di solit al è il plui just. Sta atent che no ducj i nivei "
"e son sigûrs."

#: ../nfs_wizard/NFS.pm:69
msgid "NFS can be restricted to a certain ip class"
msgstr "NFS al po sedi ristrenzût ad une cierte classe di ip"

#: ../nfs_wizard/NFS.pm:80 ../proxy_wizard/Squid.pm:119
msgid ""
"Access will be allowed for hosts on the network. Here is the information "
"found about your current local network, you can modify it if needed."
msgstr ""
"L'acès al vignarâ permitût ai host de rêt. Chestis e son les informazions a "
"rivuart de to rêt locâl corint, se tu âs bisugne, tu puedis mudâle."

#: ../nfs_wizard/NFS.pm:80 ../proxy_wizard/Squid.pm:119
msgid "Grant access on local network"
msgstr "Garantis l'acès su rêt locâl"

#: ../nfs_wizard/NFS.pm:82 ../proxy_wizard/Squid.pm:124
msgid "Authorized network:"
msgstr "Rêt facultizade:"

#: ../nfs_wizard/NFS.pm:88
msgid "The wizard collected the following parameters."
msgstr "L'assistent al à metût dongje chiscj parametris."

#: ../nfs_wizard/NFS.pm:94
msgid "Exported dir:"
msgstr "Cartele espuartade:"

#: ../nfs_wizard/NFS.pm:95
msgid "Access:"
msgstr "Acès:"

#: ../nfs_wizard/NFS.pm:96
msgid "Netmask:"
msgstr "Netmask:"

#: ../nfs_wizard/NFS.pm:102
msgid "The wizard successfully configured your NFS server."
msgstr "L'assistent al à configurât cun sucès il to server NFS."

#: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:70 ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:75
msgid "NIS server with autofs map"
msgstr "Server NIS cun mape autofs"

#: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:70
msgid "Setup a NIS server with autofs map, auto.home and auto.master files."
msgstr "Imposte un server NIS cun mape autofs, file auto.home e auto.master."

#: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:70
msgid ""
"Users automatically mount their home directory from server, when they log on "
"a NIS client computer network."
msgstr ""
"I utents e montin automatichementri le lôr cartele home dal server, cuant "
"che jentrin int'une rêt di clients NIS."

#: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:75
msgid ""
"A NIS server is useful to create user, hostname database. The wizard builds "
"autofs map, so it will provide the capabilities for NIS user to automount "
"their home directory on a NIS client computer."
msgstr ""
"Un server NIS al è zovevul par creâ utents, nons di host e database. "
"L'assistent al cree ancje mapis autofs, par fâ si che l'utent NIS al podedi "
"montâ automatichementri le so cartele home su un client NIS."

#: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:75
msgid ""
"Home NIS: home base directory for users on NIS server. This directory will "
"be exported through NFS server."
msgstr ""
"Home NIS: cartele base di home par i utents dal server NIS. Cheste cartele e "
"vignarâ espuartade a mieç dal server NIS."

#: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:75
msgid "NIS domain: NIS domain to use (generally same as your DNS domain name)."
msgstr ""
"Domini NIS: domini NIS di doprâ (di solit compagn dal non di domini DNS)."

#: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:75
msgid "NIS server: name of your computer."
msgstr "Server NIS: non dal to computer."

#: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:77 ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:95
msgid "NIS server:"
msgstr "Server NIS:"

#: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:78 ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:96
msgid "Home NIS:"
msgstr "Home NIS:"

#: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:79 ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:97
msgid "NIS domainname:"
msgstr "Non di domini NIS:"

#: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:80
msgid "Create home NIS directory if it doesn't exist"
msgstr ""

#: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:86
msgid "Directory doesn't exist. Please create it manually."
msgstr ""

#: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:93
msgid "The wizard will set your NIS server with autofs map"
msgstr "L'assistent al impostarâ il to server NIS cun le mape autofs"

#: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:98
msgid "NIS directory:"
msgstr "Cartele NIS:"

#: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:108
msgid "Error: nisdomainname should not be 'none' or 'localdomain'."
msgstr "Fal: il non di domini nis nol vares di sedi 'nissun' o 'domini locâl'."

#: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:108
msgid "Please adjust it."
msgstr "Par plasê, juste."

#: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:114
msgid ""
"The wizard successfully configured your machine to be a NIS server with "
"autofs map."
msgstr ""
"L'assistent al à configurât cun sucès le to machine par sedi un server NIS "
"cun mape autofs."

#: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:276
msgid "Configuring your system to be a NIS server with Autofs map..."
msgstr "O configuri il to sisteme par sedi un server NIS cun mape autofs..."

#: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:276
msgid "NIS with Autofs map"
msgstr "NIS cun mape autofs"

#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:53
msgid "Postfix wizard"
msgstr "Assistent Postfix"

#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:92
msgid ""
"Error, can't find your hostname in /etc/hosts. Exiting. Please launch "
"drakconnect and choose static IP address."
msgstr ""
"Fal, no rivi a cjatâ il non di host in /etc/hosts. O jes. Par plasè, invie "
"drakconnect e sielç recapit IP static."

#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:102
#, fuzzy
msgid "Main mail server"
msgstr "Server Mail"

#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:103
#, fuzzy
msgid "Relay mail server"
msgstr "Server mail esterni"

#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:107 ../samba_wizard/Sambashare.pm:70
#: ../sshd_wizard/Sshd.pm:62
msgid "Newbie - classical options"
msgstr ""

#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:108 ../samba_wizard/Sambashare.pm:71
msgid "Expert - advanced options"
msgstr ""

#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:115
msgid "Internet mail configuration wizard"
msgstr "Assistent di configurazion di mail internet"

#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:115
#, fuzzy
msgid ""
"This wizard will help you configure a Postifx mail server or a Postfix mail "
"relay."
msgstr "Chest assistent a ti judarà a configurâ un server FTP pe to rêt."

#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:120 ../samba_wizard/Samba.pm:98
#: ../samba_wizard/Sambaprint.pm:69 ../samba_wizard/Sambashare.pm:91
#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:140
msgid "Information"
msgstr ""

#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:120
msgid ""
"It seems you previously setup a Postfix configuration. This wizard will re-"
"read your old configuration, and show you the Postfix server type you choose"
msgstr ""

#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:128 ../pxe_wizard/Pxe.pm:126
msgid "What do you want to do:"
msgstr "Ce vuelistu fa:"

#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:133
msgid "Now i need to know your undestanding in Postfix server configuration"
msgstr ""

#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:135 ../samba_wizard/Sambashare.pm:116
msgid "What kind of user are you:"
msgstr ""

#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:141
#, fuzzy
msgid "Global postfix configuration"
msgstr "Configurazion dal server di instalazion"

#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:156
#, fuzzy
msgid "Smtpd banner:"
msgstr "Intestadure dal server:"

#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:157
msgid ""
"The myhostname parameter specifies the internet hostname of this  mail "
"system. ie: myhostname = myhostname"
msgstr ""

#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:158
#, fuzzy
msgid "Domain:"
msgstr "Non di domini:"

#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:158
#, fuzzy
msgid ""
"The mydomain parameter specifies the local internet domain name. ie: "
"mydomain = mydomain"
msgstr ""
"Il parametri myorigin al specifiche di cuâl domini e aparisin inviadis les "
"mail locâls."

#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:159
#, fuzzy
msgid "Origin:"
msgstr "myorigin:"

#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:159
#, fuzzy
msgid ""
"The myorigin parameter specifies the domain that locally-posted mail appears "
"to come from. ie: myorigin = $myhostname"
msgstr ""
"Il parametri myorigin al specifiche di cuâl domini e aparisin inviadis les "
"mail locâls."

#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:163
#, fuzzy
msgid "Please provide an Smtpd banner."
msgstr "Par plasè, insede un altri."

#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:165
msgid "You must provide an internet hostname of this mail system."
msgstr ""

#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:167
msgid "You must specifies the local internet domain name."
msgstr ""

#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:171
#, fuzzy
msgid "Main Postfix server"
msgstr "Server Postfix"

#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:171
msgid ""
"Verify command: this stops some techniques used to harvest email addresses."
msgstr ""

#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:171
msgid ""
"helo_required: require that a remote SMTP client introduces itself at the "
"beginning of an SMTP session with the HELO or EHLO command."
msgstr ""

#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:178
msgid "helo required:"
msgstr ""

#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:179
msgid "Disable verify command:"
msgstr ""

#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:180
#, fuzzy
msgid "Masquerade domains"
msgstr "Non di domini dal mascherament:"

#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:180
#, fuzzy
msgid ""
"This should be chosen consistently with the address you use for incoming "
"mail. Address masquerading is a method to hide all hosts inside a domain "
"behind their mail gateway, and to make it appear as if the mail comes from "
"the gateway itself, instead of from individual machines."
msgstr ""
"Il mascherament di recapit e je une maniere di platâ ducj i host di un "
"domini daûr dal gateway mail, e di fâ someâ che le mail e vegni dal stes "
"gateway, invezit di une machine individuâl."

#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:184
msgid "Masquerade should be a valid domain name such as \"mydomain.com\"!"
msgstr ""
"Il mascheramente al vares di sedi un non di domini valit sicu \"gniodomini."
"com\"!"

#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:191
msgid ""
"Relay domains: what destination domains (and subdomains thereof) this system "
"will relay mail to."
msgstr ""

#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:191
#, fuzzy
msgid "Relay server"
msgstr "Server Kolab"

#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:197 ../postfix_wizard/Postfix.pm:250
#, fuzzy
msgid "Relay host:"
msgstr "Dinee host:"

#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:198 ../postfix_wizard/Postfix.pm:251
#, fuzzy
msgid "Relay domains:"
msgstr "Domini mail:"

#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:198
msgid ""
"What destination domains (and subdomains thereof) this system will relay "
"mail to. ie: mydomain.com"
msgstr ""

#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:200
msgid "Need a relayhost."
msgstr ""

#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:204
msgid "Network config"
msgstr ""

#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:214
msgid ""
"The network interface addresses that this mail system receives mail on. By "
"default, the software claims all active interfaces on the machine. ie: all"
msgstr ""

#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:214 ../postfix_wizard/Postfix.pm:259
#, fuzzy
msgid "inet interfaces:"
msgstr "Interface:"

#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:215
msgid ""
"The list of domains that are delivered via the $local_transport mail "
"delivery transport. ie: $myhostname, localhost.$mydomain, /etc/postfix/"
"destinations"
msgstr ""

#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:215 ../postfix_wizard/Postfix.pm:260
msgid "my destination:"
msgstr ""

#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:216
msgid "The list of trusted SMTP clients. ie: 127.0.0.0/32, 192.168.1.0/24"
msgstr ""

#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:216 ../postfix_wizard/Postfix.pm:261
msgid "my networks:"
msgstr ""

#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:218
msgid ""
"This is the list of trusted SMTP clients. For securty reason, please provide "
"one. ie: 127.0.0.0/32, 192.168.1.0/24"
msgstr ""

#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:228
msgid "Message options"
msgstr ""

#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:228
msgid "Various options to configure your message queue, delay, size..."
msgstr ""

#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:235
msgid ""
"Determines how long a message should stay in the queue before it is deemed "
"undeliverable. The default is five days (5d)"
msgstr ""

#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:235
msgid "Maximal queue life:"
msgstr ""

#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:236
msgid "Maximum size of a message in Kb"
msgstr ""

#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:236
msgid "Message size limit:"
msgstr ""

#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:237
msgid "Delay warning time:"
msgstr ""

#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:237
msgid ""
"The delay_warning_time specifies after how many hours a warning is sent that "
"mail has not yet been delivered."
msgstr ""

#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:242
msgid ""
"Error, sendmail is installed. Please remove it before installing or "
"configuring Postfix"
msgstr ""
"Fal, sendmail al è instalât, par plasè rimovîlu prin di instalâ e configurâ "
"Postfix"

#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:248
#, fuzzy
msgid "Configuring your relay mail server"
msgstr "O configuri il to server Samba..."

#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:248
#, fuzzy
msgid ""
"The wizard collected the following parameters needed to configure your relay "
"mail server:"
msgstr ""
"L'assistent al à metût dongje chescj parametris necessaris par configurâ il "
"to server mail esterni:"

#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:257
#, fuzzy
msgid "The wizard will now configure your Postfix mail server."
msgstr "L'assistent al configurarà un server mail interni."

#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:267
#, fuzzy
msgid "The wizard successfully configured your Postfix Mail server."
msgstr "L'assistent al à configurât cun sucès il to server PXE."

#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:293 ../postfix_wizard/Postfix.pm:365
#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:385
msgid "Postfix Server"
msgstr "Server Postfix"

#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:293
msgid "removing Sendmail to avoid conflict...."
msgstr "o rimôf Sendmail par evitâ conflits...."

#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:365 ../postfix_wizard/Postfix.pm:385
msgid "Configuring your Postfix server....."
msgstr "O configuri il to server Postfix....."

#: ../proxy_wizard/Squid.pm:41
msgid "Localhost - access restricted to this server only"
msgstr "Localhost - acès ristret dome a chest server"

#: ../proxy_wizard/Squid.pm:44
msgid "No upper level proxy (recommended)"
msgstr "Nissune proxy di nivel superiôr (racomandât)"

#: ../proxy_wizard/Squid.pm:45
msgid "Define an upper level proxy"
msgstr "Specifiche une proxy di nivel superiôr"

#: ../proxy_wizard/Squid.pm:49
msgid "Squid wizard"
msgstr "Assistent Squid"

#: ../proxy_wizard/Squid.pm:67
msgid "Proxy Configuration Wizard"
msgstr "Assistent di Configurazion Proxy"

#: ../proxy_wizard/Squid.pm:67
msgid ""
"Squid is a web caching proxy server, it allows faster web access for your "
"local network."
msgstr ""
"Squid al è un proxy server di memorizazion di rêt, al permet un acès plui "
"svelt a le rêt locâl."

#: ../proxy_wizard/Squid.pm:67
msgid "This wizard will help you in configuring your proxy server."
msgstr "Chest assistent ti judarâ a configurâ il to server proxy."

#: ../proxy_wizard/Squid.pm:72
msgid "Proxy Port"
msgstr "Puarte Proxy"

#: ../proxy_wizard/Squid.pm:72
msgid ""
"Proxy port value sets what port the proxy server will listen on for http "
"requests. Default is 3128, other common value can be 8080, the port value "
"needs to be greater than 1024."
msgstr ""
"Il valôr de puarte proxy al specifiche cuâl server proxy a si metarâ in "
"scolte par domandis http. Le puarte predefinide e je 3128, altris valôrs e "
"puedin sedi 8080, il valôr al à di sedi plui grant di 1024."

#: ../proxy_wizard/Squid.pm:78
msgid "Proxy port:"
msgstr "Puarte Proxy:"

#: ../proxy_wizard/Squid.pm:83
msgid ""
"Press Next if you want to keep this value, or Back to correct your choice."
msgstr ""
"Frache Prossim se tu vuelis tignî chest valôr, o Indaûr par corezi le to "
"sielte."

#: ../proxy_wizard/Squid.pm:83
msgid "You have entered a port that may be useful for this service:"
msgstr ""
"Tu âs insedât une puarte che podares sedi necessarie par chest servizi:"

#: ../proxy_wizard/Squid.pm:90
msgid "Press back to change the value."
msgstr "Frache indaûr par cambiâ il valôr."

#: ../proxy_wizard/Squid.pm:90
msgid "You must choose a port greater than 1024 and lower than 65535"
msgstr "Tu âs di sielzi une puarte plui grande di 1024 e plui piçule di 65535"

#: ../proxy_wizard/Squid.pm:94
msgid ""
"Disk Cache is the amount of disk space that can be used for caching on disk."
msgstr ""
"Disk Cache al è il valôr di spazi su disc che al po sedi doprât pe "
"memorizazion."

#: ../proxy_wizard/Squid.pm:94
msgid "For your information, here is /var/spool/squid space on disk:"
msgstr "Par to informazion, a son /var/spool/squid di spazi su disc:"

#: ../proxy_wizard/Squid.pm:94
msgid ""
"Memory Cache is the amount of RAM dedicated to cache memory operations (note "
"that actual memory usage of the whole squid process is bigger)."
msgstr ""
"Memory Cache al è il valôr di RAM dedicât a les operazion di memorizazion "
"(note che l'ûs corint di dut il proces squid al è plui grant)."

#: ../proxy_wizard/Squid.pm:94
msgid "Proxy Cache Size"
msgstr "Dimension de memorie de Proxy"

#: ../proxy_wizard/Squid.pm:100 ../proxy_wizard/Squid.pm:153
#: ../proxy_wizard/Squid.pm:166
msgid "Memory cache (MB):"
msgstr "Memorie (MB):"

#: ../proxy_wizard/Squid.pm:101 ../proxy_wizard/Squid.pm:154
#: ../proxy_wizard/Squid.pm:167
msgid "Disk space (MB):"
msgstr "Spazi su disc (MB):"

#: ../proxy_wizard/Squid.pm:106
msgid "Access Control"
msgstr "Control di Aces"

#: ../proxy_wizard/Squid.pm:106
msgid ""
"Choose the level that suits your needs. If you don't know, the Local Network "
"level is usually the most appropriate. Beware that the All level may be not "
"secure."
msgstr ""
"Sielç il nivel che ti covente. Se no tu sâs, di solit chel plui iust al è il "
"nivel locâl. Atenzion che il nivel Duç al podares no sedi sigûr."

#: ../proxy_wizard/Squid.pm:106
msgid "The proxy can be configured to use different access control levels"
msgstr ""
"Le proxy po sedi configurade par doprâ diviers nivels di control di aces"

#: ../proxy_wizard/Squid.pm:119
msgid ""
"You can use either a numeric format like \"192.168.1.0/255.255.255.0\" or a "
"text format like \".domain.net\""
msgstr ""
"Tu puedis doprâ sei un formât numeric sicu \"192.168.1.0/255.255.255.0\" sei "
"un formât di test sicu \"domini.rêt\""

#: ../proxy_wizard/Squid.pm:124
msgid ""
"Use numeric format like \"192.168.1.0/255.255.255.0\" or a text format like "
"\".domain.net\""
msgstr ""
"Dopre un formât numeric sicu \"192.168.1.0/255.255.255.0\" o un formât di "
"test sicu \"domini.rêt\""

#: ../proxy_wizard/Squid.pm:129
msgid ""
"As an option, Squid can be configured in proxy cascading. You can add a new "
"upper level proxy by specifying its hostname and port."
msgstr ""

#: ../proxy_wizard/Squid.pm:129 ../proxy_wizard/Squid.pm:142
msgid "Cache hierarchy"
msgstr "Jerarchie de memorie"

#: ../proxy_wizard/Squid.pm:129
msgid ""
"You can safely select \"No upper level proxy\" if you don't need this "
"feature."
msgstr ""
"Tu puedis sielzi \"Nissun nivel proxy superiôr\" se no tu âs bisugne di "
"cheste fature."

#: ../proxy_wizard/Squid.pm:142
msgid ""
"Enter the qualified hostname (like \"cache.domain.net\") and the port of the "
"proxy to use."
msgstr ""
"Insede il non di host just (sicu \"memorie.domini.rêt\") e le puarte de "
"proxy di doprâ."

#: ../proxy_wizard/Squid.pm:144 ../proxy_wizard/Squid.pm:156
msgid "Upper level proxy hostname:"
msgstr "Non di host de proxy di nivel superiôr:"

#: ../proxy_wizard/Squid.pm:145 ../proxy_wizard/Squid.pm:157
msgid "Upper level proxy port:"
msgstr "Puarte de proxy di nivel superiôr:"

#: ../proxy_wizard/Squid.pm:150 ../proxy_wizard/Squid.pm:163
msgid "Configuring the Proxy"
msgstr "O configuri le Proxy"

#: ../proxy_wizard/Squid.pm:150 ../proxy_wizard/Squid.pm:163
msgid ""
"The wizard collected the following parameters needed to configure your proxy:"
msgstr ""
"L'assistent al à metût dongje chescj parametris necessaris par configurâ le "
"to proxy:"

#: ../proxy_wizard/Squid.pm:150 ../proxy_wizard/Squid.pm:163
#: ../samba_wizard/Samba.pm:331 ../web_wizard/Apache.pm:125
msgid ""
"To accept these values, and configure your server, click the Next button or "
"use the Back button to correct them."
msgstr ""
"Par acetâ chescj valôrs, e configurâ il to server, frache il boton Prossim o "
"dopre il boton Indaûr par coreziu."

#: ../proxy_wizard/Squid.pm:152 ../proxy_wizard/Squid.pm:165
msgid "Port:"
msgstr "Puarte:"

#: ../proxy_wizard/Squid.pm:155 ../proxy_wizard/Squid.pm:168
msgid "Access Control:"
msgstr "Control di Aces:"

#: ../proxy_wizard/Squid.pm:174
msgid "The wizard has successfully configured your proxy server."
msgstr "L'assistent al à configurât cun sucès il to server proxy."

#: ../proxy_wizard/Squid.pm:227
msgid "Configuring your system as a Proxy server..."
msgstr "O configuri il to sisteme sicu server proxy..."

#: ../proxy_wizard/Squid.pm:227
msgid "Squid proxy"
msgstr "Proxy Squid"

#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:60
msgid "PXE Wizard"
msgstr "Assistent PXE"

#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:78
msgid ""
"You need to readjust your domainname, not equal to localdomain or none. "
"Please launch drakconnect to adjust it."
msgstr ""
"Tu âs di justâ il non di domini, in maniere che al sedi diferent di "
"\"localdomain\" o nissun. Par plasè, invie drakconnect par cambiâlu."

#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:85 ../pxe_wizard/Pxe.pm:192
msgid "Set PXE server"
msgstr "Sielç il server PXE"

#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:86
#, fuzzy
msgid "Add boot image (Mandrakelinux release < 9.2)"
msgstr "Zonte une imagjin di inviament (Mandrakelinux version < 9.2)"

#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:87
msgid "Remove boot image in PXE"
msgstr "Rimôf le imagjin di inviament in PXE"

#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:88
msgid "Modify boot image in PXE"
msgstr "Mude le imagjin di inviament in PXE"

#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:89
#, fuzzy
msgid "Add all.rdz image (Mandrakelinux release > 10.0)"
msgstr "Zonte imagjin all.rdz (Mandrakelinux version > 10.0)"

#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:111
msgid "PXE wizard"
msgstr "assistent PXE"

#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:111
msgid "Set a PXE server."
msgstr "Sielç un server PXE."

#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:111
msgid ""
"This wizard will help you configuring the PXE server, and PXE boot image "
"management. PXE (Pre-boot eXecution Environment) is a protocol designed by "
"Intel that allows computers to boot through the network. PXE is stored in "
"the ROM of new generation network cards. When the computer boots up, the "
"BIOS loads the PXE ROM in the memory and executes it. A menu is displayed, "
"allowing the computer to boot an operating system loaded through the network."
msgstr ""
"Chest assistent a ti judarâ a configurâ il server PXE, e le gjestion e "
"imagjin di inviament di PXE. PXE (Pre-boot eXecution Enviroment) al è un "
"protocol dispatusât di Intel che al permet ai computer di inviâsi a mieç di "
"une rêt. PXE al è tignût te ROM de cjartis di gnove gjenerazion. Cuant che "
"un computer a si invie, il BIOS al cjarie le ROM PXE te memorie e le "
"eseguis. Al ven mostrât un menu che al permet di inviâ un sisteme operatîf "
"cjariât a mieç de rêt."

#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132
msgid "Add a boot image"
msgstr "Zonte une imagjin di inviament"

#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 ../pxe_wizard/Pxe.pm:142
#, fuzzy
msgid ""
"PXE description is used to explain the role of the boot image, e.g.: "
"Mandrakelinux 10 image, Mandrakelinux cooker image.."
msgstr ""
"Le descrizion PXE e je doprade par spiegâ le regule de imagjin di inviament, "
"par esempli: imagjin Mandrakelinux 10, imagjin Mandrakelinux cooker.."

#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 ../pxe_wizard/Pxe.pm:142
msgid ""
"PXE name: the name displayed in PXE menu (please provide an ASCII word or a "
"number, with no spaces)"
msgstr ""
"Non PXE: il non mostrât tal menu PXE (par plasè insede une peraule o un "
"numar, cence spaziis)"

#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132
msgid "Path to image: provide the full path to the network boot image"
msgstr ""
"Percors a le imagjin: insede il percôrs complet a le imagjin di inviament de "
"rêt"

#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132
msgid ""
"To boot through network, the network computer needs a boot image. Moreover "
"we need to name this image, so each boot image is related to a name in PXE "
"menu. User can then choose which image he wants to boot through PXE."
msgstr ""
"Par inviâ a mieç di rêt, il computer te rêt al à bisugne di une imagjin di "
"inviament. Al è ancje necessari dâ un non a cheste imagjin, cussì ogni "
"imagjin di inviament e à un so non tal menu PXE. Daspò l'utent al po sielzi "
"le imagjin di doprâ par l'inviament a mieç di PXE."

#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142
msgid "Add all.rdz boot image"
msgstr "Zonte une imagjin di inviament all.rdz"

#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142
msgid ""
"For technical reason, in case of multiple boot image, it's more simple to "
"boot network computer through a kernel (vmlinuz), and provide one file with "
"all drivers needed (in our case all.rdz)."
msgstr ""
"Par resons tecnichis, in câs di imagjin multiple di inviament, al è plui "
"sempliç di inviâ il computer te rêt a mieç di un kernel (vmlinuz), e "
"proviodi un file cun ducj i drivers necessaris (tal nestri câs all.rdz)."

#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142
msgid "Path to all.rdz: provide the full path to all.rdz image"
msgstr "Percors a all.rdz: insede il percors complet a le imagjin all.rdz"

#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142
msgid ""
"To boot through network, network computers need a boot image. Moreover we "
"need to name this image, so each boot image is related to a name in PXE "
"menu. So user can choose which image he wants to boot through PXE."
msgstr ""
"Par inviâ a mieç di rêt, il computer te rêt al à bisugne di une imagjin di "
"boot. Inmò o vin bisugne di dâ un non a cheste imagjin, cussì dutis les "
"imagjinis di inviament e an un non tal menu di PXE. Cussì l'utent al po "
"sielzi cuâle imagjin al ûl inviâ a mieç di PXE."

#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:153
msgid ""
"Please choose the PXE boot image you want to remove from the PXE server."
msgstr ""
"Par plasè, sielç le imagjin di inviament che tu vuelis rimovi dal server PXE."

#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:153
msgid "Remove a boot image"
msgstr "Rimôf une imagjin di inviament"

#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:153
msgid "The PXE boot image, and the related entry in PXE menu will be deleted."
msgstr ""
"Le imagjin di inviament PXE e les vôs tal menu PXE  relativis e saran "
"rimovudis."

#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:155
msgid "Boot image to remove:"
msgstr "Imagjin di inviament di rimovi:"

#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:161
msgid "Add options to boot image"
msgstr "Zonte cualchi opzion a le imagjin di inviament"

#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:161
msgid ""
"In some cases, you want to add some options to the PXE boot image. This "
"wizard provides an easy way to customize a boot image with common parameters."
msgstr ""
"In cualchi câs, tu podaressis vê voe di zontâ cualchi opzion a le imagjin di "
"inviament di PXE. Chest assistent al proviôt une maniere semplice di "
"personalizâ une imagjin di inviament cun paramentris comuns."

#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:161
msgid ""
"Please choose, from the list below, the PXE boot image you want to modify"
msgstr ""
"Par plasè sielç de liste chi sot, le imagjin di inviament PXE che tu vuelis "
"mudâ"

#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:163 ../pxe_wizard/Pxe.pm:172 ../pxe_wizard/Pxe.pm:250
msgid "Boot image to modify:"
msgstr "Imagjin di inviament di mudâ:"

#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:170
#, fuzzy
msgid "Add option to the PXE boot image"
msgstr "Zonte une opzion al disc di inviament PXE"

#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:170
msgid ""
"Install directory: the full path to Mandrakelinux install server directory"
msgstr ""
"Cartele di instalazion: il percors complet a le cartele dal server di "
"instalazion Mandrakelinux"

#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:170
msgid "Installation method: choose NFS or HTTP."
msgstr "Sorte di instalazion: sielç NFS o HTTP."

#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:170
msgid ""
"Server IP: IP address of the server, which contains installation directory. "
"You can create one with Mandrakelinux install server wizard."
msgstr ""
"IP dal server: recapit IP dal server, che al conten le cartele di "
"instalazion. Tu puedis creâ un cun l'assistent dal server di instalazion "
"Mandrakelinux."

#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:173 ../pxe_wizard/Pxe.pm:251
msgid "Server IP:"
msgstr "IP dal server:"

#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:174 ../pxe_wizard/Pxe.pm:252
msgid "Install directory:"
msgstr "Cartele di instalazion:"

#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:175 ../pxe_wizard/Pxe.pm:253
msgid "Installation method:"
msgstr "Sorte di instalazion:"

#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:180
msgid "ACPI option: Advanced Configuration and Power Interface"
msgstr "Opzion ACPI: Advanced Configuration ad Power Interface"

#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:180
msgid ""
"Network client interface: the network interface used for the installation "
"process."
msgstr ""
"Interface client de rêt: le interface di rêt doprade par il proces di "
"instalazion."

#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:180
msgid "Ramsize: adjust the ramsize parameter on boot image."
msgstr ""
"Dimension de ram: juste il parametri de dimension de ram tal disc di "
"inviament."

#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:180
msgid "VGA option: if you encounter any problem with VGA, please adjust. "
msgstr "Opzion VGA: se tu cjatis cualchi probleme cun VGA, par plasè juste. "

#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:182 ../pxe_wizard/Pxe.pm:254
msgid "Network client interface:"
msgstr "Interface client di rêt:"

#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:183 ../pxe_wizard/Pxe.pm:255
msgid "Ramsize:"
msgstr "Dimension de ram:"

#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:184 ../pxe_wizard/Pxe.pm:256
msgid "VGA option:"
msgstr "Opzion VGA:"

#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:185 ../pxe_wizard/Pxe.pm:257
msgid "ACPI option:"
msgstr "Opzion ACPI:"

#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:186 ../pxe_wizard/Pxe.pm:258
msgid "APIC option:"
msgstr "Opzion APIC:"

#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:187 ../pxe_wizard/Pxe.pm:259
msgid "Custom option:"
msgstr "Opzion personalizade:"

#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:192
msgid ""
"Now the wizard will configure all needed default configuration files to "
"allow computers to boot through the network."
msgstr ""
"Cumò l'assistent al configurarà ducj i file di configurazion par permeti ai "
"computers di inviâsi a mieç di rêt."

#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:192
msgid ""
"We need to use a special dhcpd.conf file with PXE parameter. To set up such "
"a DHCP server, launch the DHCP wizard and check the box 'Enable PXE'. If you "
"don't do that, PXE query will not be answered by this server."
msgstr ""
"O vin bisugne di doprâ un file dhcpd.conf speciâl cun parametri PXE. Par "
"imposta il server DHCP, invie l'assistent DHCP e sponte il ricuâdri 'Abilite "
"PXE'. Se no tu vuelis vê cheste opzion, le interogazion PXE no vignarâ "
"domandade dal chist server."

#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:196
msgid ""
"Please provide a bootable image. To boot through a network, network "
"computers need a boot image."
msgstr ""
"Par plasè, insede une imagjin inviabil. Par inviâ un sisteme a mieç di rêt, "
"i computer di rêt e an bisugne di une imagjin di inviament."

#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:200
msgid "We need an all.rdz or a network.img image. Please add one."
msgstr ""
"O vin bisugne di une imagjin all.rdz o network.img. Par plasè, zonte une."

#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:208
msgid ""
"Please provide an all.rdz image, which contains all drivers. You can find "
"one on the first CD of the Mandrakelinux distribution, in the /isolinux/"
"alt0/ directory."
msgstr ""
"Par plasè insede une imagjin all.rdz, che conten ducj i driver. Tu puedis "
"cjatâ une tal prin CD de distribuzion Mandrakelinux, te cartele /isolinux/"
"alt0/."

#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:212 ../pxe_wizard/Pxe.pm:216
#, perl-format
msgid "Please choose an image from a different directory than %s."
msgstr "Par plasè sielç une imagjin di une cartele diferente di %s."

#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:220
msgid ""
"Please provide a correct PXE name: one ASCII word or one number with no "
"spaces."
msgstr ""
"Par plasè insede un non PXE valevul: une peraule o un numar cence spazi."

#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:224
msgid ""
"To add/remove/modify PXE boot image, you need to run 'Set PXE server' before."
msgstr ""
"Par zontâ/rimovi/mudâ le imagjin di inviament PXE, prin tu âs bisugne di "
"inviâ 'Set PXE Server'."

#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:229 ../pxe_wizard/Pxe.pm:233
msgid "A similar name is already used in PXE menu"
msgstr "Un non someant al è dizà in vore tal menu PXE"

#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:229 ../pxe_wizard/Pxe.pm:233
msgid "Please provide another one."
msgstr "Par plasè, insede un altri."

#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:237
msgid "The wizard will now prepare all default files to set your PXE server"
msgstr ""
"L'assistent al prepararà cumò ducj i file predefinîts par impostâ il to "
"server PXE"

#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:239
msgid "TFTP directory:"
msgstr "Cartele TFTP:"

#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:240
msgid "Boot image path:"
msgstr "Percors de imagjin di inviament:"

#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:241
msgid "PXE 'default' file:"
msgstr "File predefinît di PXE:"

#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:242
msgid "PXE 'help' file:"
msgstr "File di jutori di PXE:"

#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:248
msgid "The wizard will now modify boot options with those parameters:"
msgstr ""
"L'assistent al mudarà cumò les opzions di inviament cun chescj parametris:"

#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:265
msgid "The wizard will now remove this PXE boot image"
msgstr "L'assistent al rimovarà cumò cheste imagjin di inviament PXE"

#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:267
msgid "PXE entry to remove:"
msgstr "Vôs PXE di rimovi:"

#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:274 ../pxe_wizard/Pxe.pm:284
msgid "The wizard will now add this PXE boot image"
msgstr "L'assistent al zontarà cumò cheste imagjin di inviament PXE"

#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:296
msgid "The wizard successfully added the PXE boot image."
msgstr "L'assistent al à zontât cun sucès le imagjin di inviament."

#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:308
msgid "The wizard successfully removed the PXE boot image."
msgstr "L'assistent al à rimovût cun sucès le imagjin di inviament."

#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:320
msgid "The wizard successfully modified the boot option."
msgstr "L'assistent al à mudât cun sucès les opzions di inviament."

#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:325
msgid "The wizard successfully configured your PXE server."
msgstr "L'assistent al à configurât cun sucès il to server PXE."

#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:624
msgid "Configuring PXE server on your system..."
msgstr "O configuri il server PXE tal to sisteme..."

#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:624
msgid "PXE server"
msgstr "Server PXE"

#: ../samba_wizard/Samba.pm:83
msgid "BDC - backup domain controller (need PDC+LDAP)"
msgstr ""

#: ../samba_wizard/Samba.pm:84
msgid "PDC - primary domain controller"
msgstr ""

#: ../samba_wizard/Samba.pm:85
#, fuzzy
msgid "Standalone - standalone server"
msgstr "Server di installazion Mandrakelinux"

#: ../samba_wizard/Samba.pm:86
msgid "Member - member of a domain"
msgstr ""

#: ../samba_wizard/Samba.pm:94
msgid ""
"Samba allows your server to behave as a file and print server for "
"workstations running non-Linux systems."
msgstr ""
"Samba al permet al to server  di compuartâsi sicu server di stampe e di file "
"par workstations no Linux."

#: ../samba_wizard/Samba.pm:94
#, fuzzy
msgid "Samba server configuration Wizard"
msgstr "Assistent di configurazion dal server Web"

#: ../samba_wizard/Samba.pm:98
msgid ""
"It seems you previously setup a Samba server. This wizard will re-read your "
"old configuration, and show you the Samba server type you choose"
msgstr ""

#: ../samba_wizard/Samba.pm:121
msgid ""
"Domain master = yes, causes the server to register the NetBIOS name <pdc "
"name>1B. This name will be recognized by other servers."
msgstr ""

#: ../samba_wizard/Samba.pm:121
msgid "PDC server: primary domain controller"
msgstr ""

#: ../samba_wizard/Samba.pm:121
msgid ""
"Server configured as a PDC is responsible for Windows authentication "
"throughout the domain."
msgstr ""

#: ../samba_wizard/Samba.pm:121
msgid ""
"Single server installations may use smbpasswd or tdbsam password backends, "
"but large installations should use the LDAP backend to provide centralized "
"management of both Posix users and Windows users."
msgstr ""

#: ../samba_wizard/Samba.pm:140
#, fuzzy
msgid "Domain logons:"
msgstr "Non di domini:"

#: ../samba_wizard/Samba.pm:141 ../samba_wizard/Samba.pm:189
#: ../samba_wizard/Samba.pm:219
#, fuzzy
msgid "Domain master:"
msgstr "Non di domini:"

#: ../samba_wizard/Samba.pm:142 ../samba_wizard/Samba.pm:190
#: ../samba_wizard/Samba.pm:218
msgid "Security:"
msgstr ""

#: ../samba_wizard/Samba.pm:143 ../samba_wizard/Samba.pm:174
msgid "Wins support:"
msgstr ""

#: ../samba_wizard/Samba.pm:144 ../samba_wizard/Samba.pm:196
msgid "admin users:"
msgstr ""

#: ../samba_wizard/Samba.pm:144 ../samba_wizard/Samba.pm:196
msgid "root @adm"
msgstr ""

#: ../samba_wizard/Samba.pm:145 ../samba_wizard/Samba.pm:191
#, fuzzy
msgid "Os level:"
msgstr "Nivel di acès:"

#: ../samba_wizard/Samba.pm:145
msgid ""
"The global os level option dictates the operating system level at which "
"Samba will masquerade during a browser election. If you wish to have Samba "
"win an election and become the master browser, you can set the level above "
"that of the operating system on your network with the highest current value. "
"ie: os level = 34"
msgstr ""

#: ../samba_wizard/Samba.pm:146 ../samba_wizard/Samba.pm:217
msgid "Use LDAP Passdb backend"
msgstr ""

#: ../samba_wizard/Samba.pm:150
#, fuzzy
msgid "The domain is wrong."
msgstr "Il grop di lavôr nol è valevul"

#: ../samba_wizard/Samba.pm:157
msgid "BDC server: backup domain controller"
msgstr ""

#: ../samba_wizard/Samba.pm:157
msgid ""
"This enables BDCs to carry much of the network logon processing. A BDC on a "
"local segment handles logon requests and authenticates users when the PDC is "
"busy on the local network. When a segment becomes heavily loaded, the "
"reponsibility is offloaded to another segment's BDC or to the PDC."
msgstr ""

#: ../samba_wizard/Samba.pm:175
msgid ""
"This specifies the IP address (or DNS name: IP address for preference) of "
"the WINS server that nmbd(8) should register with. If you have a WINS server "
"on your network then you should set this to the WINS server's IP."
msgstr ""

#: ../samba_wizard/Samba.pm:175
#, fuzzy
msgid "Wins server:"
msgstr "Server di stampe:"

#: ../samba_wizard/Samba.pm:176
msgid "Wins name resolve order:"
msgstr ""

#: ../samba_wizard/Samba.pm:180
msgid ""
"Your server doesn't support Wins. Please provide a Wins server, or leave "
"blank Wins Support entry."
msgstr ""

#: ../samba_wizard/Samba.pm:187
msgid "BDC server: needed fixed options"
msgstr ""

#: ../samba_wizard/Samba.pm:192
msgid "Local master:"
msgstr ""

#: ../samba_wizard/Samba.pm:193
#, fuzzy
msgid "Domain master"
msgstr "Non di domini:"

#: ../samba_wizard/Samba.pm:194
msgid "Prefered master"
msgstr ""

#: ../samba_wizard/Samba.pm:195
#, fuzzy
msgid "Domain logons"
msgstr "Non di domini: %s"

#: ../samba_wizard/Samba.pm:201
#, fuzzy
msgid "Member of a domain"
msgstr "Domini mail:"

#: ../samba_wizard/Samba.pm:201
msgid "Please enter the domain you want to join."
msgstr ""

#: ../samba_wizard/Samba.pm:216
#, fuzzy
msgid "Password server"
msgstr "Password:"

#: ../samba_wizard/Samba.pm:224
#, fuzzy
msgid "Please provide the password server."
msgstr "Par plasè, insede un altri."

#: ../samba_wizard/Samba.pm:231
msgid "LDAP configuration for Domain Controlling"
msgstr ""

#: ../samba_wizard/Samba.pm:231
msgid ""
"The account (dn) that samba uses to access the LDAP server. This account "
"needs to have write access to the LDAP tree. You will need to give samba the "
"password for this dn."
msgstr ""

#: ../samba_wizard/Samba.pm:254
msgid "Passdb backend"
msgstr ""

#: ../samba_wizard/Samba.pm:255
msgid ""
" The ldap admin dn defines the Distinguished Name (DN) name used by Samba to "
"contact the ldap server when retreiving user account information. ie: "
"cn=Manager,dc=mydomain,dc=com"
msgstr ""

#: ../samba_wizard/Samba.pm:255
msgid "LDAP administrator"
msgstr ""

#: ../samba_wizard/Samba.pm:256
msgid "LDAP suffix"
msgstr ""

#: ../samba_wizard/Samba.pm:256
msgid ""
"Specifies where user and machine accounts are added to the tree. Can be "
"overriden by ldap user suffix and ldap machine suffix. It also used as the "
"base dn for all ldap searches. ie: dc=$DOMAINNAME,dc=com"
msgstr ""

#: ../samba_wizard/Samba.pm:257
#, fuzzy
msgid "LDAP password"
msgstr "Password:"

#: ../samba_wizard/Samba.pm:258
#, fuzzy
msgid "LDAP password check:"
msgstr "Password:"

#: ../samba_wizard/Samba.pm:259
msgid ""
"It specifies where machines should be added to the ldap tree. ie: "
"ou=Computers"
msgstr ""

#: ../samba_wizard/Samba.pm:259
msgid "LDAP machine suffix:"
msgstr ""

#: ../samba_wizard/Samba.pm:260
msgid "LDAP user suffix:"
msgstr ""

#: ../samba_wizard/Samba.pm:260
msgid ""
"This parameter specifies where users are added to the tree. If this "
"parameter is not specified, the value from ldap suffix."
msgstr ""

#: ../samba_wizard/Samba.pm:261
msgid "LDAP group suffix:"
msgstr ""

#: ../samba_wizard/Samba.pm:261
msgid ""
"This parameters specifies the suffix that is  used for groups when these are "
"added to the LDAP directory. ie: ou=Groups"
msgstr ""

#: ../samba_wizard/Samba.pm:265
#, fuzzy
msgid "Please provide an LDAP suffix."
msgstr "Par plasè, insede un altri."

#: ../samba_wizard/Samba.pm:269
msgid "Please enter an LDAP administrator."
msgstr ""

#: ../samba_wizard/Samba.pm:273
msgid "Please enter an LDAP password."
msgstr ""

#: ../samba_wizard/Samba.pm:277
#, fuzzy
msgid "Pasword dont match."
msgstr "Le password no corispuint"

#: ../samba_wizard/Samba.pm:284
msgid "Samba needs to know the Windows Workgroup it will serve."
msgstr "Samba al à bisugne di savê cuâl Grop di lavôr Windows al servissarà."

#: ../samba_wizard/Samba.pm:284
msgid "Workgroup"
msgstr "Grop di lavôr"

#: ../samba_wizard/Samba.pm:290 ../samba_wizard/Samba.pm:337
#: ../samba_wizard/Sambaprint.pm:126
msgid "Workgroup:"
msgstr "Grop di lavôr:"

#: ../samba_wizard/Samba.pm:294
#, fuzzy
msgid "The Workgroup is wrong."
msgstr "Il grop di lavôr nol è valevul"

#: ../samba_wizard/Samba.pm:301
#, fuzzy
msgid "Server Banner."
msgstr "Intestadure dal server."

#: ../samba_wizard/Samba.pm:301
msgid ""
"The banner is the way this server will be described in the Windows "
"workstations."
msgstr ""
"Le intestadure e je le maniere che chest server al è descrivût tes "
"workstation di Windows."

#: ../samba_wizard/Samba.pm:306
msgid "Banner:"
msgstr "Intestadure:"

#: ../samba_wizard/Samba.pm:310
#, fuzzy
msgid "The Server Banner is incorrect."
msgstr "Le intestadure dal server no je valevule"

#: ../samba_wizard/Samba.pm:317
msgid ""
"Log file: use file.%m to use a separate log file for each machine that "
"connects"
msgstr ""

#: ../samba_wizard/Samba.pm:317
msgid "Log level: set the log (verbosity) level (0 <= log level <= 10)"
msgstr ""

#: ../samba_wizard/Samba.pm:317
msgid "Max Log size: put a capping on the size of the log files (in Kb)."
msgstr ""

#: ../samba_wizard/Samba.pm:317
msgid "Samba Log"
msgstr ""

#: ../samba_wizard/Samba.pm:324 ../samba_wizard/Samba.pm:339
#: ../samba_wizard/Sambaprint.pm:128
msgid "Log file:"
msgstr ""

#: ../samba_wizard/Samba.pm:325
msgid "Max log size:"
msgstr ""

#: ../samba_wizard/Samba.pm:326 ../sshd_wizard/Sshd.pm:125
#, fuzzy
msgid "Log level:"
msgstr "Nivel di acès:"

#: ../samba_wizard/Samba.pm:331
msgid "Configuring Samba"
msgstr "O configuri Samba"

#: ../samba_wizard/Samba.pm:331
msgid ""
"If you have previously create some shares, they will appear in this "
"configuration. Run \"drakwizard sambashare\" to manage your share."
msgstr ""

#: ../samba_wizard/Samba.pm:331
msgid "The wizard collected the following parameters to configure Samba."
msgstr "L'assistent al à cjatât chescj parametris par configurâ Samba."

#: ../samba_wizard/Samba.pm:336 ../samba_wizard/Sambaprint.pm:125
#, fuzzy
msgid "Samba type:"
msgstr "Server Samba"

#: ../samba_wizard/Samba.pm:338 ../samba_wizard/Sambaprint.pm:127
msgid "Server banner:"
msgstr "Intestadure dal server:"

#: ../samba_wizard/Samba.pm:345
msgid "The wizard successfully configured your Samba server."
msgstr "L'assistent al à configurât cun sucès il to server Samba."

#: ../samba_wizard/Samba.pm:451 ../samba_wizard/Sambaprint.pm:266
#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:490 ../samba_wizard/Sambashare.pm:521
#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:564 ../samba_wizard/Sambashare.pm:580
#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:605
msgid "Configuring your Samba server..."
msgstr "O configuri il to server Samba..."

#: ../samba_wizard/Sambaprint.pm:57
msgid "Printers - configure your printers"
msgstr ""

#: ../samba_wizard/Sambaprint.pm:58
msgid "Print - printers drivers"
msgstr ""

#: ../samba_wizard/Sambaprint.pm:65
#, fuzzy
msgid "Samba printers Wizard"
msgstr "Assistent Samba"

#: ../samba_wizard/Sambaprint.pm:69 ../samba_wizard/Sambashare.pm:91
msgid ""
"It seems that you don't setup a Samba server. Please setup a Samba server "
"with Samba wizard before manage your share."
msgstr ""

#: ../samba_wizard/Sambaprint.pm:74
msgid "? :"
msgstr ""

#: ../samba_wizard/Sambaprint.pm:79
msgid "Select which printers you want to be accessible from known users"
msgstr ""
"Sielç cuâlis stampantis tu vuelis che sedin disponibilis par i utents "
"cognossûs"

#: ../samba_wizard/Sambaprint.pm:85
msgid "Enable all printers"
msgstr "Abilite dutis les stampantis"

#: ../samba_wizard/Sambaprint.pm:91
msgid ""
"Now you can configure your printers service. Change value only if you know "
"what your are doing."
msgstr ""

#: ../samba_wizard/Sambaprint.pm:112 ../samba_wizard/Sambashare.pm:168
#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:237 ../samba_wizard/Sambashare.pm:281
#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:335 ../samba_wizard/Sambashare.pm:346
#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:357 ../samba_wizard/Sambashare.pm:369
#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:383
#, fuzzy
msgid "Comment:"
msgstr "Home:"

#: ../samba_wizard/Sambaprint.pm:113 ../samba_wizard/Sambashare.pm:338
#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:349
msgid "Create mode:"
msgstr ""

#: ../samba_wizard/Sambaprint.pm:114 ../samba_wizard/Sambashare.pm:170
#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:239 ../samba_wizard/Sambashare.pm:283
#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:336 ../samba_wizard/Sambashare.pm:347
#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:358 ../samba_wizard/Sambashare.pm:371
#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:384
msgid "Browseable:"
msgstr ""

#: ../samba_wizard/Sambaprint.pm:115
msgid "Guest ok:"
msgstr ""

#: ../samba_wizard/Sambaprint.pm:120
#, fuzzy
msgid "Configuring Samba priniters"
msgstr "O configuri Samba"

#: ../samba_wizard/Sambaprint.pm:134
#, fuzzy
msgid "The wizard successfully configured your Samba printer."
msgstr "L'assistent al à configurât cun sucès il to server Samba."

#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:66
#, fuzzy
msgid "My rules - Ask me allowed and denied hosts"
msgstr "Mês regulis - domandimi hosts permitûts e dineâs"

#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:75
msgid "Add - add a share"
msgstr ""

#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:76
msgid "Remove - remove a share"
msgstr ""

#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:77
msgid "Modify - modify a share"
msgstr ""

#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:78
msgid "CDrom - share a CDrom"
msgstr ""

#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:79
msgid "Homes - share home user dir"
msgstr ""

#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:88
#, fuzzy
msgid "What do you want todo with your share?"
msgstr "Ce âstu voe di fâ?"

#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:88
msgid "add/remove/modify a share"
msgstr ""

#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:114
msgid "Now i need to know your undestanding in Samba server configuration"
msgstr ""

#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:121
msgid "Delete which share?"
msgstr ""

#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:121
#, fuzzy
msgid "Please choose the share you want to remove."
msgstr ""
"Par plasè, sielç le imagjin di inviament che tu vuelis rimovi dal server PXE."

#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:129
msgid "Modify which share?"
msgstr ""

#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:129
#, fuzzy
msgid "Please choose the share you want to modify."
msgstr ""
"Par plasè sielç de liste chi sot, le imagjin di inviament PXE che tu vuelis "
"mudâ"

#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:137
msgid "Modify a share"
msgstr ""

#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:140
msgid "There is no share to modify, please add one."
msgstr ""

#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:153
msgid "Please enter a share comment."
msgstr ""

#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:167 ../samba_wizard/Sambashare.pm:236
#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:356 ../samba_wizard/Sambashare.pm:382
#, fuzzy
msgid "Name of the share:"
msgstr "Non de machine:"

#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:168
msgid ""
"This is a text field that is seen next to a share when a client does a "
"queries the server"
msgstr ""

#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:169 ../samba_wizard/Sambashare.pm:238
#, fuzzy
msgid "Path:"
msgstr "Puarte:"

#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:170 ../samba_wizard/Sambashare.pm:239
msgid "Allows share to be displayed in list of share."
msgstr ""

#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:171 ../samba_wizard/Sambashare.pm:298
#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:337 ../samba_wizard/Sambashare.pm:348
#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:359 ../samba_wizard/Sambashare.pm:386
#, fuzzy
msgid "Writable:"
msgstr "Liste scrîf:"

#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:172 ../samba_wizard/Sambashare.pm:240
#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:286 ../samba_wizard/Sambashare.pm:360
#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:374 ../samba_wizard/Sambashare.pm:387
msgid "Public:"
msgstr ""

#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:178
msgid "Advanced options, step 1"
msgstr ""

#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:178
msgid "Advanced options, use them if you know what you are doing."
msgstr ""

#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:178
msgid ""
"If you choose \"Write list\" wizard will create the samba user without "
"password. Use: smbpasswd [username] to redefine samba user password."
msgstr ""

#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:190 ../samba_wizard/Sambashare.pm:300
#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:388
msgid "Read list:"
msgstr "Liste lei:"

#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:190
msgid ""
"Specifies a list of user that have read-only access to a writable share. ie: "
"anne"
msgstr ""

#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:191
msgid "Specifies a user that have read-write access to a share. ie: fred"
msgstr ""

#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:191 ../samba_wizard/Sambashare.pm:301
#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:389
msgid "Write list:"
msgstr "Liste scrîf:"

#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:192 ../samba_wizard/Sambashare.pm:302
#, fuzzy
msgid "User own directory:"
msgstr "Cartele utent:"

#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:193
msgid ""
"To restrict the share to a particular user. If this is empty (the default) "
"then any user  can  login. ie: guibo"
msgstr ""

#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:193
msgid "valid user"
msgstr ""

#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:194
msgid ""
"This is a list of users who will be granted administrative privileges on the "
"share. This means that they will do all file operations as the super-user "
"(root). You  should  use this option very carefully, as any user in this "
"list will be able to do anything they like on the share, irrespective of "
"file permissions."
msgstr ""

#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:194
#, fuzzy
msgid "admin users"
msgstr "Dinee host:"

#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:195 ../samba_wizard/Sambashare.pm:304
msgid "Hide files:"
msgstr ""

#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:195 ../samba_wizard/Sambashare.pm:304
msgid ""
"The hide files option provides one or more directory or filename patterns to "
"Samba. Any file matching this pattern will be treated as a hidden file from "
"the perspective of the client. ie: /.icewm/"
msgstr ""

#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:196 ../samba_wizard/Sambashare.pm:303
#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:390
msgid "Show dot files:"
msgstr ""

#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:196 ../samba_wizard/Sambashare.pm:303
msgid ""
"The hide dot files option hides any files on the server that begin with a "
"dot (.)"
msgstr ""

#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:203 ../samba_wizard/Sambashare.pm:310
#, fuzzy, perl-format
msgid "Please provide a system user, %s not present."
msgstr "Par plasè, insede un altri."

#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:212
msgid "Advanced options, step 2"
msgstr ""

#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:212
msgid "Advanced options, use them only if you know what you are doing."
msgstr ""

#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:224
msgid ""
"When a file is created, the necessary permissions are calculated according "
"to the mapping from DOS modes to UNIX permissions, and the resulting UNIX "
"mode is then bit-wise 'AND'ed with this parameter. This parameter may be "
"thought of as a bit-wise MASK for the UNIX modes of a file. Any bit not set "
"here will be removed from the modes set on a file when it is created."
msgstr ""

#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:224
#, fuzzy
msgid "create mask"
msgstr "Netmask:"

#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:225
msgid ""
"This parameter specifies a set of UNIX mode bit permissions that will always "
"be set on a file created by Samba. This is done by bitwise 'OR'ing these "
"bits onto the mode bits of a file that is being created or having its "
"permissions changed. The default for this parameter is (in octal) 000. ie: "
"force create mode = 0700 "
msgstr ""

#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:225
msgid "force create mode"
msgstr ""

#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:226
msgid ""
"This parameter specifies a set of UNIX mode bit permissions that will always "
"be set on a directory created by Samba. This is done by bitwise 'OR'ing "
"these bits onto the mode bits of a directory that is being created. The "
"default for this parameter is (in octal) 0000 which will not add any extra "
"permission bits to a created directory. Default: ie: force directory mode = "
"0755"
msgstr ""

#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:226
#, fuzzy
msgid "force directory mode"
msgstr "Cartele condividude:"

#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:227
msgid ""
"This specifies a UNIX group name that will be assigned as the default "
"primary group for all users connecting to this service. This is useful for "
"sharing files by ensuring that all access to files on service will use the "
"named group for their permissions checking. ie: force group = agroup"
msgstr ""

#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:227
#, fuzzy
msgid "force group"
msgstr "Grop di lavôr"

#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:228
msgid "default case"
msgstr ""

#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:228
msgid "lower or upper"
msgstr ""

#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:229
msgid ""
"This controls if new filenames are created with the case that the client "
"passes, or if they are forced to be the default case"
msgstr ""

#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:229
#, fuzzy
msgid "preserve case"
msgstr "Non dal server News:"

#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:234 ../samba_wizard/Sambashare.pm:291
msgid "Add a share"
msgstr ""

#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:234 ../samba_wizard/Sambashare.pm:319
msgid "Browseable: view share"
msgstr ""

#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:234
msgid "Comment: description of the share"
msgstr ""

#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:234
msgid "Writable: user can write in the share"
msgstr ""

#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:245
msgid ""
"Share with the same name already exist or share name empty, please choose "
"another name."
msgstr ""

#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:250 ../samba_wizard/Sambashare.pm:256
msgid "Can't create the directory, please enter a correct path."
msgstr ""

#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:253
msgid "Please enter a Comment for this share."
msgstr ""

#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:263
msgid "Share a CDROM"
msgstr ""

#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:282
msgid "CDrom path:"
msgstr ""

#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:284 ../samba_wizard/Sambashare.pm:372
msgid "Root preexec:"
msgstr ""

#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:285 ../samba_wizard/Sambashare.pm:373
msgid "Root postexec:"
msgstr ""

#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:291
msgid "If you don't want to use one of this options, leave it blanck."
msgstr ""

#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:299 ../samba_wizard/Sambashare.pm:385
#, fuzzy
msgid "Create mask:"
msgstr "Netmask:"

#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:300
msgid ""
"Specifies a list \\of users that have read-only access to a writable share. "
"ie: aginies"
msgstr ""

#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:301
msgid "Specifie a user that have read-write access to a share. ie: guibo"
msgstr ""

#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:319
msgid "Comment: description of users home directory"
msgstr ""

#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:319
msgid "Create mode: man chmod for more info"
msgstr ""

#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:319
#, fuzzy
msgid "Users home options"
msgstr "Opzion personalizade:"

#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:319
msgid "Writable: user can write in their home"
msgstr ""

#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:319
msgid ""
"You have selected to allow user access their home directories via samba but "
"you/they must use smbpasswd to set a password."
msgstr ""
"Tu âs sielzût di permeti l'acès dai utent tes lôr cartelis home a mieç di "
"samba ma tu âs/e an di doprâ smbpasswd par impostâ une password."

#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:343 ../samba_wizard/Sambashare.pm:379
#, fuzzy
msgid ""
"If you really want to add this this share, click the Next button or use the "
"Back button."
msgstr ""
"Par acetâ chiscj dâts, e zontâ il to client, frache il boton Prossim o dopre "
"il boton Indaûr par coreziu."

#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:343
msgid "Summary add home share"
msgstr ""

#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:354
#, fuzzy
msgid ""
"If you really want to modify this share, click the Next button or use the "
"Back button."
msgstr ""
"Par acetâ chescj valôrs, e configurâ il to server, frache il boton Prossim o "
"dopre il boton Indaûr par coreziu."

#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:354
msgid "Summary modify a share"
msgstr ""

#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:366
msgid "CDROM"
msgstr ""

#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:366
#, fuzzy
msgid ""
"If you really want to share a CDROM, click the Next button or use the Back "
"button."
msgstr ""
"Par acetâ chescj valôrs, e configurâ il to server, frache il boton Prossim o "
"dopre il boton Indaûr par coreziu."

#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:370
msgid "Cdrom path:"
msgstr ""

#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:379
msgid "Summary add share"
msgstr ""

#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:395
#, fuzzy
msgid ""
"If you really want to remove this share, click the Next button or use the "
"Back button."
msgstr ""
"Par acetâ chescj valôrs, e configurâ il to server, frache il boton Prossim o "
"dopre il boton Indaûr par coreziu."

#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:395
msgid "Summary remove a share"
msgstr ""

#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:401
msgid "Delete this share:"
msgstr ""

#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:402
msgid "Comment for this share:"
msgstr ""

#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:408
#, fuzzy
msgid "The wizard successfully configured your Samba samba."
msgstr "L'assistent al à configurât cun sucès il to server Samba."

#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:416
#, fuzzy
msgid "The wizard successfully modify your share."
msgstr "L'assistent al à configurât cun sucès il to server PXE."

#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:421
#, fuzzy
msgid "The wizard successfully add your share."
msgstr "L'assistent al à configurât cun sucès il to server NFS."

#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:426
#, fuzzy
msgid "The wizard successfully remove your share."
msgstr "L'assistent al à configurât cun sucès il to server PXE."

#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:490 ../samba_wizard/Sambashare.pm:521
#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:564 ../samba_wizard/Sambashare.pm:580
#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:605
#, fuzzy
msgid "Samba share"
msgstr "Server Samba"

#: ../samba_wizard/Sambashare.pm:518 ../samba_wizard/Sambashare.pm:602
#, perl-format
msgid "Can't create %s. Please check why wizard can't create this directory."
msgstr ""

#: ../sshd_wizard/Sshd.pm:63
msgid "Expert - advanced ssh options"
msgstr ""

#: ../sshd_wizard/Sshd.pm:68
#, fuzzy
msgid "OpenSSH SSH daemon configuration"
msgstr "Assistent di configurazion LDAP"

#: ../sshd_wizard/Sshd.pm:70
#, fuzzy
msgid "Which type of configuration do you you want to do:"
msgstr "Ce vuelistu fa:"

#: ../sshd_wizard/Sshd.pm:75
msgid "SSH server, classical options"
msgstr ""

#: ../sshd_wizard/Sshd.pm:83 ../sshd_wizard/Sshd.pm:179
#, fuzzy
msgid "Listen address:"
msgstr "Recapit IP plui bas:"

#: ../sshd_wizard/Sshd.pm:83
msgid "Specifies the local addresses sshd should listen on."
msgstr ""

#: ../sshd_wizard/Sshd.pm:84 ../sshd_wizard/Sshd.pm:180
#, fuzzy
msgid "Port number:"
msgstr "Non:"

#: ../sshd_wizard/Sshd.pm:84
msgid "Specifies the port number that sshd listens on. The default is 22."
msgstr ""

#: ../sshd_wizard/Sshd.pm:87
#, fuzzy
msgid "Port should be a number"
msgstr "Fal: e vares di sedi une cartele."

#: ../sshd_wizard/Sshd.pm:98
#, fuzzy
msgid "Authentication Method"
msgstr "Sorte di instalazion:"

#: ../sshd_wizard/Sshd.pm:108
msgid "RSA auth:"
msgstr ""

#: ../sshd_wizard/Sshd.pm:109
msgid "PubKey auth:"
msgstr ""

#: ../sshd_wizard/Sshd.pm:110
msgid "Auth key file:"
msgstr ""

#: ../sshd_wizard/Sshd.pm:111
#, fuzzy
msgid "Password auth:"
msgstr "Password:"

#: ../sshd_wizard/Sshd.pm:112
msgid "Ignore rhosts file:"
msgstr ""

#: ../sshd_wizard/Sshd.pm:113
msgid "Permit empty password:"
msgstr ""

#: ../sshd_wizard/Sshd.pm:118
msgid "Log"
msgstr ""

#: ../sshd_wizard/Sshd.pm:118
msgid ""
"Log level: gives the verbosity level that is used when logging messages from "
"sshd."
msgstr ""

#: ../sshd_wizard/Sshd.pm:118
msgid ""
"Syslog facility: gives the facility code that is used when logging messages "
"from sshd"
msgstr ""

#: ../sshd_wizard/Sshd.pm:124
msgid "Syslog facility:"
msgstr ""

#: ../sshd_wizard/Sshd.pm:130
msgid "Login options"
msgstr ""

#: ../sshd_wizard/Sshd.pm:130
msgid ""
"Print last log: whether sshd should print the date and time when the user "
"last logged in"
msgstr ""

#: ../sshd_wizard/Sshd.pm:138
msgid "Login Grace time:"
msgstr ""

#: ../sshd_wizard/Sshd.pm:138
msgid ""
"The server disconnects after this time if the user has not successfully "
"logged in. If the value is 0, there is no time limit. The default is 120 "
"seconds."
msgstr ""

#: ../sshd_wizard/Sshd.pm:139
msgid "Keep alive:"
msgstr ""

#: ../sshd_wizard/Sshd.pm:140
#, fuzzy
msgid "Print motd:"
msgstr "Stampantis:"

#: ../sshd_wizard/Sshd.pm:141
#, fuzzy
msgid "Print last log:"
msgstr "Permet login di aministratôr:"

#: ../sshd_wizard/Sshd.pm:144
msgid "Login grace time should be a number"
msgstr ""

#: ../sshd_wizard/Sshd.pm:149
msgid ""
"Strict modes: specifies whether sshd should check file modes and ownership "
"of the user's files and home directory before accepting login. This is "
"normally desirable because novices sometimes accidentally leave their "
"directory or files world-writable"
msgstr ""

#: ../sshd_wizard/Sshd.pm:149
#, fuzzy
msgid "User Login options"
msgstr "Contenidôr:"

#: ../sshd_wizard/Sshd.pm:157
msgid "Strict modes:"
msgstr ""

#: ../sshd_wizard/Sshd.pm:158
#, fuzzy
msgid "Allow users:"
msgstr "Abilite host:"

#: ../sshd_wizard/Sshd.pm:158
msgid ""
"If specified, login is allowed only for user names that match one of the "
"patterns. ie: erwan aginies guibo"
msgstr ""

#: ../sshd_wizard/Sshd.pm:159
#, fuzzy
msgid "Deny users:"
msgstr "Dinee host:"

#: ../sshd_wizard/Sshd.pm:159
msgid ""
"Login is disallowed for user names that match one of the patterns. ie: "
"pirate guillomovitch"
msgstr ""

#: ../sshd_wizard/Sshd.pm:164
msgid "Compression: Specifies whether compression is allowed."
msgstr ""

#: ../sshd_wizard/Sshd.pm:164
msgid ""
"X11 forwarding: specifies whether X11 forwarding is permitted. Note that "
"disabling X11 forwarding does not prevent users from forwarding X11 traffic, "
"as users can always install their own forwarders."
msgstr ""

#: ../sshd_wizard/Sshd.pm:170
#, fuzzy
msgid "Compression:"
msgstr "Opzion personalizade:"

#: ../sshd_wizard/Sshd.pm:171
msgid "X11 forwarding:"
msgstr ""

#: ../sshd_wizard/Sshd.pm:176
#, fuzzy
msgid "Summary of OpenSSH configuration."
msgstr "Assistent di configurazion LDAP"

#: ../sshd_wizard/Sshd.pm:186
#, fuzzy
msgid "The wizard successfully configured your SSH server."
msgstr "L'assistent al à configurât cun sucès il to server NFS."

#: ../sshd_wizard/Sshd.pm:248
#, fuzzy
msgid "Configuring your OpenSSH server..."
msgstr "O configuri il to server Samba..."

#: ../sshd_wizard/Sshd.pm:248
#, fuzzy
msgid "OpenSSH server"
msgstr "Server Apache"

#: ../time_wizard/Ntp.pm:35
msgid "Time wizard"
msgstr "Assistent dal timp"

#: ../time_wizard/Ntp.pm:61
msgid "Try again"
msgstr "Prove ancjemò"

#: ../time_wizard/Ntp.pm:62
msgid "Save config without test"
msgstr "Salve le configurazion cence provâ"

#: ../time_wizard/Ntp.pm:83
msgid ""
"This wizard will help you to set the time of your server synchronized with "
"an external time server."
msgstr ""
"Chest assistent ti judarâ a impostâ le ore dal to server sincronizade "
"cunt'un server dal timp esterni."

#: ../time_wizard/Ntp.pm:83
msgid "Thus your server will be the local time server for your network."
msgstr "Cussì il to server al diventarà il server locâl dal timp pe to rêt."

#: ../time_wizard/Ntp.pm:83
msgid "press next to begin, or cancel to leave this wizard"
msgstr "frache prossin par scomençâ, o scancele par jessî di chest assistent"

#: ../time_wizard/Ntp.pm:88
msgid ""
"(we recommend using the server pool.ntp.org twice as this server randomly "
"points to available time servers)"
msgstr ""

#: ../time_wizard/Ntp.pm:88
msgid "Select a primary and secondary server from the list."
msgstr "Sielç un server primari e secondari de liste."

#: ../time_wizard/Ntp.pm:88
msgid "Time servers"
msgstr "Server dal timp"

#: ../time_wizard/Ntp.pm:94 ../time_wizard/Ntp.pm:131
msgid "Primary time server:"
msgstr "Server dal timp primari:"

#: ../time_wizard/Ntp.pm:95 ../time_wizard/Ntp.pm:132
msgid "Secondary time server:"
msgstr "Server dal timp secondari:"

#: ../time_wizard/Ntp.pm:100 ../time_wizard/Ntp.pm:115
msgid "Choose a timezone"
msgstr "Sielç un fûs orari"

#: ../time_wizard/Ntp.pm:107
msgid "Choose a region:"
msgstr "Sielç une regjon:"

#: ../time_wizard/Ntp.pm:120
msgid "Choose a city:"
msgstr "Sielç une citât:"

#: ../time_wizard/Ntp.pm:125
msgid ""
"If the time server is not immediately available (network or other reason), "
"there will be about a 30 second delay."
msgstr ""
"Se il server dal timp nol è disponibil subit (par resons di rêt o altri), a "
"si varâ un ritart di cirche 30 seconts."

#: ../time_wizard/Ntp.pm:125
msgid "Press next to start the time servers test."
msgstr "Frache prossin par inviâ le prove dai server dal timp."

#: ../time_wizard/Ntp.pm:125
msgid "Testing the time servers availability"
msgstr "O provi se i server dal timp e son disponibii"

#: ../time_wizard/Ntp.pm:133
msgid "Time zone:"
msgstr "Fûs orari:"

#: ../time_wizard/Ntp.pm:146
msgid "The time servers are not responding. The causes could be:"
msgstr "I server dal timp no rispuindin. Le resons e puedin sedi:"

#: ../time_wizard/Ntp.pm:147
msgid "- non existent time servers"
msgstr "- server dal timp no esistints"

#: ../time_wizard/Ntp.pm:148
msgid "- no outside network"
msgstr "- nissune rêt esterne"

#: ../time_wizard/Ntp.pm:149
msgid "- other reasons..."
msgstr "- altris resons..."

#: ../time_wizard/Ntp.pm:150
msgid ""
"- You can try again to contact time servers, or save configuration without "
"actually setting time."
msgstr ""
" Tu puedis provâ a contatâ i server dal timp o salvâ le configurazion cence "
"impostâ daurman le ore."

#: ../time_wizard/Ntp.pm:166
msgid "Time server configuration saved"
msgstr "Configurazion dal server dal timp salvade"

#: ../time_wizard/Ntp.pm:166
msgid "Your server can now act as a time server for your local network."
msgstr ""
"Cumò il to server al po compuartâsi sicu server dal timp e to rêt locâl."

#: ../web_wizard/Apache.pm:39
msgid "Web wizard"
msgstr "Assistent Web"

#: ../web_wizard/Apache.pm:62
#, perl-format
msgid "%s does not exist."
msgstr "%s nol esist."

#: ../web_wizard/Apache.pm:71
msgid "This wizard will help you configuring the Web server for your network."
msgstr "Chest assistent ti judarà a configurâ il server Web pe to rêt."

#: ../web_wizard/Apache.pm:71
msgid "Web server configuration wizard"
msgstr "Assistent di configurazion dal server Web"

#: ../web_wizard/Apache.pm:77
msgid "Don't check any box if you don't want to activate your Web server."
msgstr "No sta a spontâ il ricuadri se no tu vuelis ativâ il to server Web."

#: ../web_wizard/Apache.pm:77
msgid "Select the kind of Web service you want to activate:"
msgstr "Sielç le sorte di servizi Web che tu âs voe di ativâ:"

#: ../web_wizard/Apache.pm:77
msgid "Web server"
msgstr "Server Web"

#: ../web_wizard/Apache.pm:77
msgid ""
"Your server can act as a Web server toward your internal network (intranet) "
"and as a Web server for the Internet."
msgstr ""
"Il to server a si po compuartâ sicu Web server te to rêt interne (intranet) "
"e sicu server Web par Internet."

#: ../web_wizard/Apache.pm:79
msgid "Enable the Web server for the intranet"
msgstr "Abilite il server Web pe rêt interne"

#: ../web_wizard/Apache.pm:80
msgid "Enable the Web server for the Internet"
msgstr "Abilite il server Web par Internet"

#: ../web_wizard/Apache.pm:90
msgid ""
"* User module: allows users to have a directory in their home directories "
"available on your http server via http://www.yourserver.com/~user, you will "
"be asked for the name of this directory afterward."
msgstr ""
"* Modul utents: permèt ai utents di vê une cartele tes lôr cartelis home "
"disponibil tal to server http al recapit http://iltoserver.com/~utent, plui "
"indenant ti vignarâ domandât il non di cheste cartele."

#: ../web_wizard/Apache.pm:90
msgid "Modules:"
msgstr "Modui:"

#: ../web_wizard/Apache.pm:93
#, fuzzy
msgid ""
"Allows users to get a directory in their home directories available on your "
"http server via http://www.yourserver.com/~user."
msgstr ""
"Permèt ai utents di vê une cartele tes lôr cartelis home \n"
"disponibil tal to server http al recapit http://www.iltoserver.com/~utent."

#: ../web_wizard/Apache.pm:99 ../web_wizard/Apache.pm:107
msgid ""
"Type the name of the directory users should create in their homes (without "
"~/) to get it available via http://www.yourserver.com/~user"
msgstr ""
"Insede il non de cartele che i utents e àn di creâ tes lôr cartelis home "
"(cence ~) par che sedi disponibil al recapit http://www.iltoserver.com/~utent"

#: ../web_wizard/Apache.pm:107
msgid "user http sub-directory: ~/"
msgstr "sot-cartele utent http: ~/"

#: ../web_wizard/Apache.pm:112
msgid "Type the path of the directory you want being the document root."
msgstr "Insede il percors de cartele che tu vuelis che sedi le lidrie."

#: ../web_wizard/Apache.pm:115 ../web_wizard/Apache.pm:133
msgid "Document root:"
msgstr "Lidrie:"

#: ../web_wizard/Apache.pm:125
msgid "Configuring the Web server"
msgstr "O configuri il server Web"

#: ../web_wizard/Apache.pm:125
msgid ""
"The wizard collected the following parameters needed to configure your Web "
"server"
msgstr ""
"L'assistent al à cjatât chescj parametris domandâts par configurâ il to "
"server Web"

#: ../web_wizard/Apache.pm:131
msgid "Intranet web server:"
msgstr "Server Web interni:"

#: ../web_wizard/Apache.pm:132
msgid "Internet web server:"
msgstr "Server Web Internet:"

#: ../web_wizard/Apache.pm:134
msgid "User directory:"
msgstr "Cartele utent:"

#: ../web_wizard/Apache.pm:140
msgid "The wizard successfully configured your intranet/Internet Web server"
msgstr "L'assistent al à configurât cun sucès il to server interni/Internet"

#: ../web_wizard/Apache.pm:244
msgid "Apache server"
msgstr "Server Apache"

#: ../web_wizard/Apache.pm:244
msgid "Configuring your system as Apache server ..."
msgstr "O configuri il to sisteme sicu server Apache ..."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Configuring your system as Linux install server via NFS or HTTP, this can "
#~ "take a while, so be patient please..."
#~ msgstr "O configuri il to sisteme sicu server Apache ..."

#, fuzzy
#~ msgid "Samba Configuration Wizard"
#~ msgstr "Assistent di configurazion Samba"

#, fuzzy
#~ msgid "standalone: standalone server"
#~ msgstr "Server di installazion Mandrakelinux"

#~ msgid "Admin email"
#~ msgstr "Email aministratôr"

#~ msgid "NIS client"
#~ msgstr "Client NIS"

#~ msgid "Configure computer to be a NIS client"
#~ msgstr "Configure il computer par cal sedi un client NIS"

#~ msgid "You just have to put nisdomain and nisserver."
#~ msgstr "Tu âs juste di insedâ il non e server NIS."

#~ msgid "NIS domain:"
#~ msgstr "Domini NIS:"

#~ msgid "NIS domainname: name of NIS domain."
#~ msgstr "Non di domini NIS: non dal domini NIS."

#~ msgid "NIS server: hostname of the NIS server."
#~ msgstr "Server NIS: non di host dal server NIS."

#~ msgid ""
#~ "The YPBIND daemon finds the server for NIS domains and maintains the NIS "
#~ "binding information."
#~ msgstr ""
#~ "Il demon YPBIND al cjate i server pai dominis NIS e al ten les "
#~ "informazions di binding di NIS."

#~ msgid "The wizard successfully configured your machine to be a NIS client."
#~ msgstr ""
#~ "L'assistent al à configurât cun sucès le to machine par sedi un client "
#~ "NIS."

#~ msgid "Configuring your system as NIS client ..."
#~ msgstr "O configuri il to sisteme sicu client NIS ..."

#~ msgid "Internal mail server"
#~ msgstr "Server mail interni"

#~ msgid ""
#~ "This wizard will help you configure an internal mail server for your "
#~ "network, or configure an external mail server."
#~ msgstr ""
#~ "Chest assistent ti judarâ a configurâ un server mail interni pe to rêt, o "
#~ "configurâ un server mail esterni."

#~ msgid "Outgoing mail address"
#~ msgstr "Recapit mail di jessude"

#~ msgid ""
#~ "This should be chosen consistently with the address you use for incoming "
#~ "mail."
#~ msgstr ""
#~ "Chest al vares di sedi sielzût cun il recapit che tu dopris par les mail "
#~ "in jentrade."

#~ msgid ""
#~ "You can select the kind of address that outgoing mail will show in the "
#~ "\"From:\" and \"Reply-to\" field."
#~ msgstr ""
#~ "Tu puedis sielzi le sorte di recapit che les mail in jessude e mostraran "
#~ "tai cjamps \"From\" e \"Reply-to\"."

#~ msgid "Warning:"
#~ msgstr "Avertence:"

#~ msgid "You entered an empty address for the mail gateway."
#~ msgstr "Tu âs insedât un recapit vueit par il gateway mail."

#~ msgid ""
#~ "Your choice can be accepted, but this will not allow you to send mail "
#~ "outside your local network. Press next to continue, or back to enter a "
#~ "value."
#~ msgstr ""
#~ "Le to sielte e po sedi acetade, ma chest no ti consintirà di inviâ mail "
#~ "fûr de to rêt locâl. Frache prossim par continuâ, o indaûr par insedâ un "
#~ "valôr."

#~ msgid ""
#~ "Internet host names must be in the form \"host.domain.domaintype\"; for "
#~ "example, if your provider is \"provider.com\", the Internet mail server "
#~ "is usually \"smtp.provider.com\"."
#~ msgstr ""
#~ "I nons di host internet e an di sedi te forme \"host.domini.sortedidomini"
#~ "\"; par esempli, se il to provider al è \"provider.com\", il server mail "
#~ "internet al è di solit \"smtp.provider.com\"."

#~ msgid "Internet mail gateway"
#~ msgstr "Gateway mail internet"

#~ msgid ""
#~ "Your server will send the outgoing through a mail gateway, that will take "
#~ "care of the final delivery."
#~ msgstr ""
#~ "Il to server al inviarâ le pueste in jessude a mieç di un gateway mail, "
#~ "che a si premurarà dal inviament finâl."

#~ msgid "Mail server name:"
#~ msgstr "Non dal server mail:"

#~ msgid "The default is to append myhostname which is fine for small sites."
#~ msgstr ""
#~ "Le impostazion predefinide e je di zontâ myhostname, che al va ben par i "
#~ "sîts piçui."

#~ msgid "Configuring the external mail server"
#~ msgstr "O configuri il server mail interni"

#~ msgid "Internet mail gateway:"
#~ msgstr "Gateway mail internet:"

#~ msgid "Form of the address:"
#~ msgstr "Forme dal recapit:"

#~ msgid "The wizard successfully configured your external mail server."
#~ msgstr "L'assistent al à configurât cun sucès il to server mail esterni."

#~ msgid "All - no access restriction"
#~ msgstr "Ducj - nissune restrizion di acès"

#~ msgid ""
#~ "This wizard will help you configuring the Samba services of your server."
#~ msgstr ""
#~ "Chest assistent a ti judarà a configurâ i servizis Samba dal to server."

#~ msgid ""
#~ "* Example 1: allow all IP in 150.203.*.*; except one\n"
#~ "hosts allow = 150.203. EXCEPT 150.203.6.66"
#~ msgstr ""
#~ "* Esempli 1: abilite ducj i IP in 150.203.*.*; fûr che un\n"
#~ "hosts allow = 150.203. EXCEPT 150.203.6.66"

#~ msgid ""
#~ "* Example 2: allow hosts that match the given network/netmask\n"
#~ "hosts allow = 150.203.15.0/255.255.255.0"
#~ msgstr ""
#~ "* Esempli 2: abilite i host che corispuindin a une rêt/mascare di rêt "
#~ "specificade\n"
#~ "hosts allow = 150.203.15.0/255.255.255.0"

#~ msgid ""
#~ "* Example 3: allow a couple of hosts\n"
#~ "hosts allow = lapland, arvidsjaur"
#~ msgstr ""
#~ "* Esempli 3: abilite une copie di host\n"
#~ "hosts allow = lapland, arvidsjaur"

#~ msgid ""
#~ "* Example 4: allow only hosts in NIS netgroup \"foonet\",  but deny "
#~ "access from one particular host\n"
#~ "hosts allow = @foonet\n"
#~ "hosts deny = pirate"
#~ msgstr ""
#~ "* Esempli 4: abilite dome host tal grop di rêt NIS \"foonet\",  ma dinee "
#~ "acès di un host particolâr\n"
#~ "hosts allow = @foonet\n"
#~ "hosts deny = pirate"

#~ msgid "Note that access still requires suitable user-level passwords."
#~ msgstr ""
#~ "Viôt che l'acès al domande ancjemò une password a nivel utent juste."

#~ msgid ""
#~ "Samba can provide a common file sharing area to your Windows workstation, "
#~ "and can also provide printer sharing for the printers connected to your "
#~ "server."
#~ msgstr ""
#~ "Samba al po proviodi une aree comun di condivision file par le to "
#~ "workstation Windows, e ancje une condivision di stampant pes stampantis "
#~ "leadis al to server."

#~ msgid "Enable file sharing area"
#~ msgstr "Abilite le aree di condivision file"

#~ msgid "Enable server Printer Sharing"
#~ msgstr "Abilite condivision dal server di stampe"

#~ msgid "Make home directories available for their owners"
#~ msgstr "Fas deventâ le cartelis home disponibilis par i lôr parons"

#~ msgid "Type the path of the directory you want being shared."
#~ msgstr "Insede il percors de cartele che tu vuelis che sedi condividude."

#~ msgid "File permissions"
#~ msgstr "Permès file"

#~ msgid ""
#~ "Type users or groups separated by a comma (groups must be preceded by a "
#~ "'@') like this:\n"
#~ "root, fred, @users, @wheel for each kind of permission."
#~ msgstr ""
#~ "Insede utents o grops separâts di une virgule ( i grops e an di sedi "
#~ "precedûts di une '@') sicu:\n"
#~ "root, fred, @utents, @ruede par ductis les sortis di permès."

#~ msgid "root, fred, @users, @wheel"
#~ msgstr "root, fred @utents, @ruede"

#~ msgid "File sharing:"
#~ msgstr "Condivision file:"