# translation of drakwizard-fr.po to Français # translation of drakwizard-fr.po to francais # translation of drakwizard-fr.po to french # Arnaud Desmons , 2002. # Guy CLOTILDE , 2002. # Christophe Combelles , 2003. # Pierre Soubourou , 2004. # Pablo Saratxaga , 2004. # Lecureuil Nicolas , 2004. # RICHARD Nicolas , 2004. # Teletchéa , 2004. # clut, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: drakwizard-fr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-07-04 10:57+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-12-27 10:00+0100\n" "Last-Translator: clut\n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../Wiztemplate.pm:31 msgid "configuration wizard" msgstr "assistant de configuration" #: ../Wiztemplate.pm:60 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:135 ../news_wizard/Inn.pm:71 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:83 ../proxy_wizard/Squid.pm:90 #: ../time_wizard/Ntp.pm:137 ../time_wizard/Ntp.pm:144 #: ../web_wizard/Apache.pm:85 msgid "Warning." msgstr "Attention." #: ../Wiztemplate.pm:64 ../dns_wizard/Bind.pm:196 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:140 #: ../news_wizard/Inn.pm:76 ../news_wizard/Inn.pm:81 msgid "Error." msgstr "Erreur." #: ../Wiztemplate.pm:78 ../client_wizard/Bind_client.pm:97 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:125 ../dns_wizard/Bind.pm:254 #: ../dns_wizard/Bind.pm:260 ../dns_wizard/Bind.pm:267 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:167 ../kolab_wizard/Kolab.pm:97 #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:238 ../news_wizard/Inn.pm:95 #: ../nfs_wizard/NFS.pm:102 ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:113 #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:267 ../proxy_wizard/Squid.pm:174 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:295 ../pxe_wizard/Pxe.pm:307 ../pxe_wizard/Pxe.pm:319 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:324 ../samba_wizard/Samba.pm:345 #: ../samba_wizard/Sambaprint.pm:134 ../samba_wizard/Sambashare.pm:408 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:416 ../samba_wizard/Sambashare.pm:421 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:426 ../sshd_wizard/Sshd.pm:186 #: ../web_wizard/Apache.pm:135 msgid "Congratulations" msgstr "Félicitations" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:38 ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "DNS Client Wizard" msgstr "Assistant pour le client DNS" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:47 msgid "You must first run the DNS server wizard" msgstr "Vous devez d'abord lancer l'assistant Serveur DNS" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "" "A client of your local network is a machine connected to the network having " "its own name and IP address." msgstr "" "Un client pour votre réseau local est une machine du réseau ayant son propre " "nom et sa propre adresse IP." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "Press next to begin, or Cancel to leave this wizard." msgstr "" "Cliquez sur Suivant pour commencer, ou Annuler pour quitter l'assistant." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "" "The server will use the information you enter here to make the name of the " "client available to other machines into your network." msgstr "" "Le serveur va utiliser les informations que vous avez saisies pour que le " "nom du client soit visible des autres machines sur votre réseau." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "This wizard will help you in adding a new client in your local DNS." msgstr "Cet assistant vous aide à ajouter un nouveau client dans votre DNS" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:61 msgid "(you don't need to type the domain after the name)" msgstr "(il n'est pas nécessaire de saisir le domaine après le nom)" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:61 ../dns_wizard/Bind.pm:128 msgid "Client identification:" msgstr "Identification du client :" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:61 ../dns_wizard/Bind.pm:128 msgid "" "Note that the given IP address and client name should be unique in the " "network." msgstr "" "Notez bien que l'adresse IP et le nom du client doivent être uniques dans le " "réseau." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:61 ../dns_wizard/Bind.pm:128 msgid "" "Your client on the network will be identified by name, as in clientname." "company.net. Every machine on the network must have a (unique) IP address, " "in the usual dotted syntax." msgstr "" "Votre client sur le réseau sera identifié par son nom, comme dans nomclient." "compagnie.net . Chaque machine sur le réseau doit avoir une adresse IP " "(unique) dans la syntaxe habituelle avec des points." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:67 ../dns_wizard/Bind.pm:132 msgid "Name of the machine:" msgstr "Nom de la machine :" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:68 ../dns_wizard/Bind.pm:133 msgid "IP address of the machine:" msgstr "Adresse IP de la machine :" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:73 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:90 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:100 ../dns_wizard/Bind.pm:191 #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:86 msgid "Warning" msgstr "Attention" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:73 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:90 #: ../dns_wizard/Bind.pm:191 ../web_wizard/Apache.pm:85 msgid "You are in dhcp, server may not work with your configuration." msgstr "" "Vous êtes en DHCP, le serveur pourrait ne pas marcher avec cette " "configuration." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:78 ../client_wizard/Bind_client.pm:83 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:95 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:105 ../drakwizard.pl:82 #: ../drakwizard.pl:108 ../drakwizard.pl:159 ../drakwizard.pl:163 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:91 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:110 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:113 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:131 #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:111 ../ldap_wizard/Ldap.pm:110 #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:117 ../ldap_wizard/Ldap.pm:144 #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:148 ../ldap_wizard/Ldap.pm:152 #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:167 ../ldap_wizard/Ldap.pm:172 #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:196 ../ldap_wizard/Ldap.pm:200 #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:205 ../nfs_wizard/NFS.pm:62 #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:163 ../postfix_wizard/Postfix.pm:165 #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:167 ../postfix_wizard/Postfix.pm:184 #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:200 ../postfix_wizard/Postfix.pm:218 #: ../samba_wizard/Samba.pm:150 ../samba_wizard/Samba.pm:180 #: ../samba_wizard/Samba.pm:224 ../samba_wizard/Samba.pm:265 #: ../samba_wizard/Samba.pm:269 ../samba_wizard/Samba.pm:273 #: ../samba_wizard/Samba.pm:277 ../samba_wizard/Samba.pm:294 #: ../samba_wizard/Samba.pm:310 ../samba_wizard/Sambashare.pm:153 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:203 ../samba_wizard/Sambashare.pm:245 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:250 ../samba_wizard/Sambashare.pm:253 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:256 ../samba_wizard/Sambashare.pm:310 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:518 ../samba_wizard/Sambashare.pm:602 #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:87 ../sshd_wizard/Sshd.pm:144 #: ../web_wizard/Apache.pm:114 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:78 msgid "System error, no configuration done" msgstr "Erreur système, aucune configuration n'a été appliquée." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:83 msgid "This is not a valid address... press next to continue" msgstr "Cette adresse est incorrecte... Appuyez sur Suivant pour continuer" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:88 msgid "Adding a new client to your network" msgstr "Ajout d'un client dans votre DNS" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:88 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to add a client to your " "network:" msgstr "" "L'assistant a rassemblé les paramètres suivants nécessaires pour ajouter un " "client à votre réseau :" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:88 msgid "" "To accept these values, and add your client, click the Next button or use " "the Back button to correct them." msgstr "" "Pour accepter ces valeurs et ajouter le client, cliquez sur « Suivant » ou " "utilisez le bouton Précédent pour corriger." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:90 msgid "Client name" msgstr "Nom du client :" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:91 msgid "Client IP:" msgstr "Adresse IP :" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:97 msgid "The wizard successfully added the client." msgstr "L'assistant a ajouté le client au DNS." #: ../common/Wizcommon.pm:57 msgid "" "You need to readjust your hostname. 'localhost' is not a correct hostname " "for a DNS server. Hostname must be a FQDN: Fully Qualified Domain Name" msgstr "" "Vous devez réajuster le nom de votre machine. « localhost » n'est pas un nom " "correct pour un serveur DNS. Un serveur devant être accessible par d'autres " "doit absolument utiliser un nom pleinement qualifié (FQDN)." #: ../common/Wizcommon.pm:60 msgid "" "You need to readjust your domainname. For a DNS server you need a correct " "domainname, not equal to localdomain or none. Hostname must be a FQDN: Fully " "Qualified Domain Name. Launch drakconnect to adjust it." msgstr "" "Réajustez le nom de votre domaine. Pour configurer un serveur DNS vous avez " "besoin d'un nom de domaine correct, différent du nom de domaine local et non " "nul. le nom d'hôte doit être un nom de domaine pleinement qualifié. Lancez " "drakconnect pour l'ajuster." #: ../common/Wizcommon.pm:98 msgid "" "The command is still running. Do you want to kill it and quit the Wizard?" msgstr "" "La command est en cours d'éxécution. Voulez-vous la terminer et quitter " "l'assistant ?" #: ../common/Wizcommon.pm:115 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:38 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:53 msgid "DHCP Wizard" msgstr "Assistant de configuration DHCP" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:53 msgid "" "DHCP is a service that automatically assigns networking addresses to your " "workstations." msgstr "" "DHCP est un service qui assigne automatiquement des adresses réseau à vos " "postes de travail." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:53 msgid "This wizard will help you configuring the DHCP services of your server." msgstr "" "Cet assistant vous aide à configurer les services DHCP de votre serveur." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:58 msgid "Interface the dhcp server must listen to" msgstr "Interface sur laquelle le serveur dhcp doit écouter" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:72 msgid "" "If you want to enable PXE in your dhcp server please check the box (Pre-boot " "eXecution Environment, a protocol that allows computers to boot through the " "network)." msgstr "" "Si vous voulez activer le PXE dans votre configuration DHCP cochez la case " "(Pre-boot\n" "execution Environment, un protocole qui permet aux ordinateurs de démarrer " "par le réseau." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:72 msgid "Range of addresses used by DHCP" msgstr "Plages d'adresses utilisées par DHCP" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:72 msgid "" "Select the range of addresses assigned to the workstations by the DHCP " "service; unless you have special needs, you can safely accept the proposed " "values. (ie: 192.168.100.20 192.168.100.40)" msgstr "" "Choisissez la plage d'adresses assignée aux postes de travail par le service " "DHCP; sauf en cas de besoin spécifique, vous pouvez accepter les valeurs " "proposées. (c. à d. 192.168.100.20 et 192.168.100.40)" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:82 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:115 msgid "Lowest IP address:" msgstr "Adresse IP la plus basse :" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:83 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:116 msgid "Highest IP address:" msgstr "Adresse IP la plus haute :" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:84 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:117 msgid "Gateway IP address:" msgstr "Adresse IP passerelle :" # add non breaking space before colon in french #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:85 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:119 msgid "Enable PXE:" msgstr "Permettre PXE :" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:95 msgid "The IP range specified is not correct." msgstr "La plage d'adresses IP spécifiée est incorrecte" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:100 msgid "The IP range specified is not in server address range." msgstr "La plage d'adresses IP spécifiée n'est pas dans celle du serveur." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:105 msgid "The IP of the server must not be in range." msgstr "L'adresse IP du serveur ne doit pas être dans la plage." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:110 msgid "Configuring the DHCP server" msgstr "Configuration du serveur DHCP" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:110 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your DHCP " "service:" msgstr "" "L'assistant a rassemblé les paramètres suivants nécessaires pour configurer " "votre service DHCP :" # desactivé #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:112 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:147 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:148 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:149 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:150 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:151 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:152 ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:87 #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:88 ../web_wizard/Apache.pm:122 #: ../web_wizard/Apache.pm:123 msgid "disabled" msgstr "désactivé" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:112 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:147 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:148 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:149 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:150 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:151 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:152 ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:87 #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:88 ../web_wizard/Apache.pm:122 #: ../web_wizard/Apache.pm:123 msgid "enabled" msgstr "activé" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:118 msgid "Interface:" msgstr "Interface :" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:125 msgid "The wizard successfully configured the DHCP services." msgstr "L'assistant a configuré avec succès les services DHCP." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:130 ../dns_wizard/Bind.pm:274 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:173 ../nfs_wizard/NFS.pm:107 #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:120 ../postfix_wizard/Postfix.pm:276 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:179 ../pxe_wizard/Pxe.pm:331 #: ../samba_wizard/Samba.pm:354 ../samba_wizard/Sambaprint.pm:140 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:431 ../sshd_wizard/Sshd.pm:192 #: ../web_wizard/Apache.pm:140 msgid "Failed" msgstr "Échec" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:131 ../nfs_wizard/NFS.pm:108 #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:121 ../proxy_wizard/Squid.pm:180 #: ../web_wizard/Apache.pm:141 msgid "Relaunch drakwizard, and try to change some parameters." msgstr "Relancez drakwizard en changeant quelques paramètres." #: ../dns_wizard/Bind.pm:77 ../dns_wizard/Bind.pm:712 msgid "Master DNS server" msgstr "Serveur DNS maître" #: ../dns_wizard/Bind.pm:78 ../dns_wizard/Bind.pm:147 #: ../dns_wizard/Bind.pm:726 msgid "Slave DNS server" msgstr "Serveur DNS secondaire" #: ../dns_wizard/Bind.pm:79 msgid "Add host in DNS" msgstr "Ajouter un hôte au DNS" #: ../dns_wizard/Bind.pm:80 msgid "Remove host in DNS" msgstr "Enlever un hôte du DNS" #: ../dns_wizard/Bind.pm:99 msgid "" "DNS (Domain Name Server) is the service that maps an IP address of a machine " "with an internet host name." msgstr "" "le DNS (Serveur de Noms de Domaine) est le service qui met en correspondance " "les adresses réseau (IP) et les noms d'hôtes" #: ../dns_wizard/Bind.pm:99 msgid "DNS Master configuration wizard" msgstr "Assistant de configuration du DNS maître" #: ../dns_wizard/Bind.pm:99 msgid "" "This wizard will help you configuring the DNS services of your server. This " "configuration will provide a local DNS service for local computers names, " "with non-local requests forwarded to an outside DNS." msgstr "" "Cet assistant vous aide à configurer les services DNS de votre serveur, et " "fournira un service local de DNS pour les noms d'ordinateurs locaux, avec " "renvoi des requêtes autres que locales vers un DNS externe." #: ../dns_wizard/Bind.pm:120 msgid "DNS server Interface" msgstr "Interface de serveur DNS" #: ../dns_wizard/Bind.pm:128 msgid "(You don't need to add the domain after the name)" msgstr "(Il n'est pas nécessaire de saisir le domaine après le nom)" #: ../dns_wizard/Bind.pm:130 ../dns_wizard/Bind.pm:226 msgid "Server:" msgstr "Serveur :" #: ../dns_wizard/Bind.pm:131 ../dns_wizard/Bind.pm:227 msgid "DNS Domainname:" msgstr "Nom de domaine DNS :" #: ../dns_wizard/Bind.pm:139 msgid "Choose the host you want to remove in the following list." msgstr "Choisissez l'ordinateur que vous voulez retirer." #: ../dns_wizard/Bind.pm:139 msgid "Remove a host in existing DNS configuration." msgstr "Enlève un ordinateur de la configuration DNS existante." #: ../dns_wizard/Bind.pm:139 msgid "Remove host:" msgstr "Enlever un hôte :" #: ../dns_wizard/Bind.pm:141 msgid "Computer Name:" msgstr "Nom de la machine :" #: ../dns_wizard/Bind.pm:147 msgid "" "A slave name server will take some of the burden away from your primary name " "server, and will also function as a backup server, in case your master " "server is unreachable." msgstr "" "Un serveur DNS esclave sert de serveur de sauvegarde à un serveur DNS " "primaire, au cas où votre serveur principal n'est pas joignable." #: ../dns_wizard/Bind.pm:149 ../dns_wizard/Bind.pm:218 msgid "IP Address of the master DNS server:" msgstr "Adresse IP du serveur DNS maître :" #: ../dns_wizard/Bind.pm:156 msgid "" "Forwarding occurs on only those queries for which the server is not " "authoritative and does not have the answer in its cache." msgstr "" "Le transfert n'est utilisé que pour les requêtes pour lesquelles notre " "serveur fait autorité, et si celui-ci ne possède pas la réponse dans son " "cache." # don't know if thqt's the good translation for "forwarder" #: ../dns_wizard/Bind.pm:156 msgid "IP of your forwarder" msgstr "IP de l'expéditeur" #: ../dns_wizard/Bind.pm:156 msgid "" "If you need it and know your IP forwarder enter IP address of it, if you " "dont know leave it blank" msgstr "" "Si vous ne connaissez pas de serveur externe, ou si vous ne savez pas ce que " "c'est, ne mettez rien." #: ../dns_wizard/Bind.pm:162 ../dns_wizard/Bind.pm:247 msgid "External DNS:" msgstr "DNS externe :" #: ../dns_wizard/Bind.pm:168 msgid "Add search domain" msgstr "Ajouter un domaine de recherche" #: ../dns_wizard/Bind.pm:168 msgid "" "Domainname of this server is automatically added, and you dont need to add " "it here." msgstr "" "Le nom de domaine de ce serveur est ajouté automatiquement, et vous n'avez " "pas besoin de l'ajouter ici." #: ../dns_wizard/Bind.pm:168 msgid "" "Search list for host-name lookup. The search list is normally determined " "from the local domain name; by default, it contains only the local domain " "name. This may be changed by listing the desired domain search path " "following the search keyword" msgstr "" "Chercher dans la liste des noms de domaine. La liste de recherche est " "normalement déterminée par le nom de domaine local, qui est la valeur par " "défaut. Pour changer cela, parcourir la liste et indiquer le chemin du " "domaine de recherche en suivant les mots-clés" #: ../dns_wizard/Bind.pm:171 ../dns_wizard/Bind.pm:248 msgid "Default domain name to search:" msgstr "Domaine de recherche par défaut :" # don't know if that's the good word for forwarder #: ../dns_wizard/Bind.pm:176 msgid "" "This is not a valid IP address for your forwarder... press next to continue" msgstr "" "L'adresse IP de l'envoyeur est incorrecte... Appuyez sur Suivant pour " "continuer" #: ../dns_wizard/Bind.pm:181 msgid "This is not a valid Master DNS IP address... press next to continue" msgstr "" "Cette adresse IP n'est pas valable pour le serveur maître DNS... Appuyez sur " "Suivant pour continuer" #: ../dns_wizard/Bind.pm:186 msgid "This is not a valid IP address... press next to continue" msgstr "Cette adresse IP est incorrecte... Appuyez sur Suivant pour continuer" #: ../dns_wizard/Bind.pm:196 msgid "" "It seems that host is already in your DNS configuration... press next to " "continue" msgstr "" "Il semble que cet hôte soit déjà dans la configuration de votre DNS... " "Appuyez sur Suivant pour continuer" #: ../dns_wizard/Bind.pm:201 ../kolab_wizard/Kolab.pm:73 msgid "Error:" msgstr "Erreur :" #: ../dns_wizard/Bind.pm:201 msgid "" "It seems that this is not present in your DNS configuration... press next to " "continue" msgstr "" "Il semble que ceci ne soit pas présent dans votre configuration DNS... " "Appuyez sur Suivant pour continuer" #: ../dns_wizard/Bind.pm:206 msgid "" "It seems that no DNS server has been set through wizard. Please run DNS " "wizard: Master DNS server." msgstr "" "Aucune configuration DNS n'a été mise en place au travers de l'assistant DNS." "Lancez l'assistant DNS en choisissant : Serveur DNS maître." #: ../dns_wizard/Bind.pm:211 msgid "" "It seems that you are not a master DNS server, so I can't add/remove host." msgstr "" "Il semble que vous ne soyez pas un serveur DNS primaire mais un serveur DNS " "esclave. Il est donc impossible d'ajouter/retirer des ordinateurs." #: ../dns_wizard/Bind.pm:216 msgid "Wizard will Now build your DNS slave configuration" msgstr "L'assistant fera maintenant la configuration de votre DNS esclave" #: ../dns_wizard/Bind.pm:216 msgid "with this configuration:" msgstr "avec cette configuration :" #: ../dns_wizard/Bind.pm:224 msgid "Client with this identification will be added to your DNS" msgstr "Le Client avec cette identification va être ajouté à votre DNS" #: ../dns_wizard/Bind.pm:228 ../dns_wizard/Bind.pm:237 msgid "Computer name:" msgstr "Nom de la machine :" #: ../dns_wizard/Bind.pm:229 msgid "Computer IP address:" msgstr "Adresse IP du serveur :" #: ../dns_wizard/Bind.pm:235 msgid "Client with this identification will be removed from your DNS" msgstr "Cet ordinateur va être retirer." #: ../dns_wizard/Bind.pm:243 msgid "" "The DNS server is about to be configured with the following configuration" msgstr "Le serveur DNS va être configuré comme suit" #: ../dns_wizard/Bind.pm:245 msgid "Server Hostname:" msgstr "Nom du serveur :" #: ../dns_wizard/Bind.pm:246 msgid "Domainname:" msgstr "Nom du domaine :" #: ../dns_wizard/Bind.pm:255 msgid "The wizard successfully added the host in your DNS." msgstr "L'assistant a ajouté avec succès le client au DNS." #: ../dns_wizard/Bind.pm:261 msgid "The wizard successfully removed the host from your DNS." msgstr "L'assistant a retiré avec succès l'hôte de votre DNS." #: ../dns_wizard/Bind.pm:268 msgid "The wizard successfully configured the DNS service of your server." msgstr "L'assistant a configuré avec succès le service DNS de votre serveur." #: ../dns_wizard/Bind.pm:275 msgid "Please Relaunch drakwizard, and try to change some parameters." msgstr "Relancez drakwizard en changeant quelques paramètres." #: ../dns_wizard/Bind.pm:712 msgid "Configuring your system as Master DNS server ..." msgstr "Configurer votre système en tant que serveur DNS maître ..." #: ../dns_wizard/Bind.pm:726 msgid "Configuring your system as Slave DNS server ..." msgstr "Configurer votre système en tant que serveur DNS secondaire ..." #: ../drakwizard.pl:41 msgid "DHCP server" msgstr "Serveur DHCP (dhcpd)" #: ../drakwizard.pl:42 msgid "DNS server" msgstr "Serveur de nom (DNS)" #: ../drakwizard.pl:43 ../news_wizard/Inn.pm:49 msgid "News server" msgstr "Serveur de forums (News)" #: ../drakwizard.pl:44 ../nfs_wizard/NFS.pm:56 msgid "NFS server" msgstr "Serveur de fichier (NFS)" #: ../drakwizard.pl:45 msgid "Mail server" msgstr "Serveur de messagerie (Postfix)" #: ../drakwizard.pl:46 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:84 msgid "FTP server" msgstr "Serveur de fichier (FTP)" #: ../drakwizard.pl:47 ../samba_wizard/Samba.pm:451 #: ../samba_wizard/Sambaprint.pm:266 msgid "Samba server" msgstr "Serveur Samba" #: ../drakwizard.pl:48 #, fuzzy msgid "Manage Samba share" msgstr "Services Samba actifs" #: ../drakwizard.pl:49 #, fuzzy msgid "Manage Samba print" msgstr "Services Samba actifs" #: ../drakwizard.pl:50 msgid "Proxy" msgstr "Serveur Mandataire (Squid)" #: ../drakwizard.pl:51 #, fuzzy msgid "OpenSSH daemon configuration" msgstr "Montrer la configuration Ldap" #: ../drakwizard.pl:52 msgid "Time server" msgstr "Serveur de temps (NTP)" #: ../drakwizard.pl:53 msgid "Apache2 web server" msgstr "Serveur Web (Apache2)" #: ../drakwizard.pl:54 msgid "NIS server autofs map" msgstr "Serveur d'utilisateur (mappage Autofs)" #: ../drakwizard.pl:55 #, fuzzy msgid "Linux Install server" msgstr "Serveur d'installation Mandrakelinux" #: ../drakwizard.pl:56 msgid "ldap server" msgstr "serveur ldap" #: ../drakwizard.pl:70 msgid "Drakwizard wizard selection" msgstr "Choix de l'assistant Drakwizard" #: ../drakwizard.pl:71 msgid "Please select a wizard" msgstr "Veuillez choisir un assistant" #: ../drakwizard.pl:159 #, perl-format msgid "" "%s is not installed\n" "Click \"Next\" to install or \"Cancel\" to quit" msgstr "" "le paquetage %s n'est pas installé\n" "Cliquez sur « Suivant » pour l'installer ou « Annuler » pour quitter" #: ../drakwizard.pl:163 ../kolab_wizard/Kolab.pm:111 msgid "Installation failed" msgstr "L'installation a échoué" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:39 msgid "FTP wizard" msgstr "Assistant FTP" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:78 msgid "FTP server configuration wizard" msgstr "Assistant de configuration du FTP" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:78 msgid "This wizard will help you configuring an FTP server for your network." msgstr "Cet assistant vous aide à configurer un serveur FTP pour votre réseau." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:84 msgid "Select the kind of FTP service you want to activate:" msgstr "Sélectionnez le type de service que vous désirez activer" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:84 msgid "" "Your server can act as an FTP server toward your internal network (intranet) " "and as an FTP server for the Internet." msgstr "" "Votre serveur peut servir de serveur FTP pour votre réseau local (intranet) " "ainsi que pour l'Internet." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:86 msgid "Enable the FTP server for the intranet" msgstr "Activer le service FTP pour le réseau local" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:87 msgid "Enable the FTP server for the Internet" msgstr "Activer le serveur FTP pour l'internet" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:91 msgid "" "Please choose whether to allow a connection to FTP server from internal or " "external hosts." msgstr "" "Veuillez choisir s'il faut autoriser la connexion au serveur FTP depuis des " "hôtes internes ou externes." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:98 msgid "Admin email: email address of the FTP administrator." msgstr "" "Adresse électronique de l'administrateur : adresse électronique de " "l'administrateur du FTP." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:98 #, fuzzy msgid "FTP Proftpd server options, step 1" msgstr "Options du serveur FTP Proftpd" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:98 msgid "Permit root login: allow root to log on FTP server." msgstr "" "Autoriser les connexions de root : permet à root de se connecter au serveur " "FTP." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:104 #, fuzzy msgid "Server name:" msgstr "Nom du serveur :" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:105 msgid "Admin email:" msgstr "Adresse électronique de l'administrateur" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:106 ../sshd_wizard/Sshd.pm:82 #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:178 msgid "Permit root login:" msgstr "Autoriser root à se connecter :" # can't find translation for "bash" and "shell" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:110 msgid "" "I can't find bash in list of shells! It seems you have modified it by hand! " "Please correct." msgstr "" "Bash introuvable dans la liste des shells. Il semblerait que vous l'ayez " "changé à la main. Veuillez corriger." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:113 #, fuzzy msgid "Need a server name" msgstr "Nom du serveur de forums :" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:118 msgid "Allow FTP resume: allow resume upload or download on FTP server." msgstr "Reprise des transferts FTP : autoriser la reprise des transferts FTP." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:118 msgid "Allow FXP: allow file transfer via another FTP." msgstr "" "Autorise le FXP : autoriser le transfert au travers d'un autre serveur FTP." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:118 msgid "Chroot home user: users will only see their home directory." msgstr "" "Chroot des utilisateurs : les utilisateurs ne verront que leur répertoire " "personnel." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:118 #, fuzzy msgid "FTP server options, step 2" msgstr "Options du serveur FTP Proftpd" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:126 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:155 #, fuzzy msgid "FTP Port:" msgstr "Port :" # put non breaking space before colon in french #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:127 msgid "Chroot home user:" msgstr "Chroot des utilisateurs : " #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:128 msgid "Allow FTP resume:" msgstr "Autoriser la reprise des transferts FTP :" # add non breaking space before colon in french #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:129 msgid "Allow FXP:" msgstr "Autorise FXP :" # I had to modify that one a bit... #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:131 #, fuzzy msgid "FTP Port should be a number." msgstr "Erreur : ce doit être un répertoire." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:135 msgid "You are in DHCP, server may not work with your configuration." msgstr "" "Vous êtes en DHCP, le serveur pourrait ne pas marcher avec cette " "configuration." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:140 msgid "Sorry, you must be root to do this..." msgstr "Désolé, vous devez être root pour faire ceci..." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:145 msgid "Configuring the FTP server" msgstr "Configuration du service FTP" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:145 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your FTP " "server" msgstr "" "L'assistant a rassemblé les paramètres suivants nécessaires à la " "configuration de de votre serveur FTP" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:145 msgid "" "To accept those values, and configure your server, click the next button or " "use the back button to correct them" msgstr "" "Pour accepter ces valeurs et configurer votre serveur, cliquez sur le bouton " "« Suivant » ou utilisez le bouton « Précédent » pour les corriger" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:156 msgid "Intranet FTP server:" msgstr "Service FTP pour l'intranet :" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:157 msgid "Internet FTP server:" msgstr "Service FTP pour Internet :" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:158 msgid "Permit root Login" msgstr "Autoriser root à se connecter" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:159 msgid "Chroot Home user" msgstr "Bloquer utilisateurs dans leur répertoire." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:160 msgid "Allow FTP resume" msgstr "Autoriser la reprise des transferts FTP" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:161 msgid "Allow FXP" msgstr "Autorise FXP" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:167 msgid "The wizard successfully configured your intranet/Internet FTP server" msgstr "" "L'assistant a configuré avec succès votre serveur FTP Intranet/Internet" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:174 ../postfix_wizard/Postfix.pm:277 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:332 ../samba_wizard/Samba.pm:355 #: ../samba_wizard/Sambaprint.pm:141 ../samba_wizard/Sambashare.pm:432 #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:193 msgid "Please relaunch drakwizard, and try to change some parameters." msgstr "Relancez drakwizard en changeant quelques paramètres." #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:53 #, fuzzy msgid "Configure an install server (via NFS and HTTP)" msgstr "Configurer un serveur d'installation Mandrakelinux (NFS et HTTP)" #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:53 #, fuzzy msgid "" "Easily configure a server installation directory, with NFS and HTTP access." msgstr "" "Configurer facilement un serveur d'installation Mandrakelinux, avec accès " "NFS et HTTP." #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:58 #, fuzzy msgid "Destination directory: copy files in which directory?" msgstr "Répertoire de destination : copier les fichiers dans quel répertoire ?" #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:58 msgid "Install server configuration" msgstr "Configuration du serveur d'installation" #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:58 #, fuzzy msgid "" "Path to data: specify your source directory, should be base of a Linux " "installation." msgstr "" "Répertoire contenant les données : spécifier le répertoire contenant la base " "d'un CD d'installation Mandrakelinux." #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:64 msgid "Please provide path to Mandriva installation disk" msgstr "" #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:65 msgid "Files will be copied in this place." msgstr "" #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:73 msgid "The destination directory could not be '/var/install/'" msgstr "Le répertoire de destination ne peut pas être « /var/install/ »" #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:73 msgid "ie use: /var/install/mdk-release" msgstr "Par exemple, utilisez : /var/install/mdk-release" # uncertain translation, must check #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:77 #, fuzzy msgid "" "Error, the source path must be a directory with full Linux installation " "directory." msgstr "" "Erreur ! Le répertoire source doit être un répertoire de l'installation " "complète de Mandrakelinuw." #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:81 msgid "The destination directory is already in use. Please choose another one." msgstr "Le répertoire cible est déjà utilisé, veuillez en choisir un autre." #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:85 msgid "Your install server will be configured with these parameters" msgstr "" "Je vais configurer votre serveur d'installation avec les paramètres suivants" # add a non breaking space before cono in french # check translation #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:93 msgid "Enable NFS install server:" msgstr "Activer le serveur d'installation NFS :" # add a non breaking space before cono in french # check translation #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:94 msgid "Enable HTTP install server:" msgstr "Activer le serveur d'installation HTTP :" #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:101 msgid "Configuring your system, please wait..." msgstr "Configuration de votre système en cours, veuillez attendre ..." #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:105 #, fuzzy msgid "" "Congratulations, Install server is now ready. You can now configure a DHCP " "server with PXE support, and a PXE server. So it will be very easy to " "install Linux through a network. Use drakpxelinux to configure your PXE " "server, and drakwizard DHCP to configure a DHCPD server." msgstr "" "Félicitations, le serveur d'installation Mandrakelinux est désormais prêt. " "Vous pouvez désormais configurer un serveur DHCP, puis un serveur PXE. Il " "sera alors très facile d'installer Mandrakelinux par le réseau." #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:150 #, fuzzy msgid "" "Configuring your system as Linux install server via NFS or HTTP, this can " "take a while, so be patient please..." msgstr "Configurer votre système en tant que serveur Apache ..." #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:150 msgid "Copying data" msgstr "" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:40 msgid "Kolab configuration wizard" msgstr "Assistant de configuration de Kolab" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:56 msgid "" "Kolab is a secure, scalable and reliable groupware server. Some of the major " "features include: a web administration interface, a shared address book with " "provision for mailbox users as well as contacts and a POP3 as well as IMAP4" "(rev1) access to mail" msgstr "" "Kolab est un groupware sécurisé et fiable. Il inclut principalement : une " "interface \n" "d'administration web, un carnet d'adresses partagé, et un accès mail POP3 et " "IMAP4." #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:56 msgid "" "Warning: Kolab needs to configure many other services: Proftpd, LDAP, Cyrus, " "Postfix, Imap, Saslauth. Wizard will make a backup of all your previous " "configuration files for these services." msgstr "" "Attention : Kolab a besoin de configurer de nombreux services : Proftpd, " "LDAP, Cyrus,Postfix, Imap, Saslauth. Cet assistant va faire une copie de " "sauvegarde des fichiers de configuration de ces services." #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:56 msgid "Welcome to the Kolab Groupware server configuration Wizard." msgstr "Bienvenu dans l'Assistant de configuration du serveur Kolab" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:70 msgid "Enter password for the manager account of Kolab server." msgstr "Entrez le mot de passe de l'administrateur Kolab." #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:73 msgid "Password mismatch, or null password, please correct." msgstr "" "Le mot de passe ne correspond pas, ou a une valeur nulle. Corrigez SVP." #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:79 ../ldap_wizard/Ldap.pm:162 msgid "Password:" msgstr "Mot de Passe :" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:81 msgid "Password again:" msgstr "Mot de Passe (encore une fois) :" # uncertain #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:86 msgid "The wizard will now configure Kolab server with these parameters" msgstr "" "L'assistant configurera votre serveur Kolab avec les paramètres suivants" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:89 ../postfix_wizard/Postfix.pm:157 msgid "Hostname:" msgstr "Nom d'hôte :" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:91 msgid "Mail domain:" msgstr "Domaine de courrier :" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:97 msgid "" "The kolab server is now configured and running. Log in as 'manager' with the " "password you entered at https://127.0.0.1/kolab/admin/" msgstr "" "Le serveur Kolab est désormais prêt et configuré. Identifiez vous en tant\n" "que « manager » à l'adresse suivante https://127.0.0.1/kolab/admin/" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:106 msgid "Install in progress" msgstr "Installation en cours" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:106 msgid "Installing Kolab server on your system..." msgstr "Installation du serveur Kolab sur votre système..." #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:128 msgid "Configuring Kolab server on your system..." msgstr "Configuration du serveur Kolab sur votre système..." #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:128 msgid "Kolab server" msgstr "Serveur Kolab" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:32 msgid "Ldap wizard" msgstr "Assistant Ldap" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:88 msgid "Show Ldap configuration" msgstr "Montrer la configuration Ldap" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:89 msgid "Add user in Ldap server" msgstr "Ajouter un utilisateur au serveur Ldap" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:90 msgid "Delete Ldap configuration" msgstr "Effacer la configuration Ldap" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:95 msgid "" "It is a lightweight protocol for accessing directory services, specifically " "X.500-based directory services." msgstr "" "Ceci est un protocole léger pour accéder au service d'annuaires, " "spécialement les service d'annuaires basés sur X.500" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:95 msgid "LDAP stands for Lightweight Directory Access Protocol." msgstr "" "LDAP signifie Lightweight Directory Access Protocol (protocole léger d'accès " "aux annuaires)." #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:95 ../ldap_wizard/Ldap.pm:103 msgid "Ldap configuration wizard" msgstr "Assistant de configuration Ldap" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:110 ../ldap_wizard/Ldap.pm:117 msgid "You must setup an Ldap server first." msgstr "Vous devez d'abord configurer un serveur Ldap." #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:123 msgid "Your choice:" msgstr "Votre choix :" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:128 msgid "Delete configuration" msgstr "Effacer la configuration" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:128 msgid "Saving existing base in /root/ldap-sav.ldiff" msgstr "Sauvegarder la base existante dans /root/ldap-sav.ldiff" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:133 msgid "LDAP Adding User" msgstr "Ajout d'utilisateurs LDAP" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:136 #, perl-format msgid "User Created in: %s, %s" msgstr "Utilisateur crée dans : %s, %s" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:138 msgid "First Name:" msgstr "Prénom :" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:139 ../ldap_wizard/Ldap.pm:218 msgid "Name:" msgstr "Nom :" # non breaking space before colon in french #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:140 msgid "User Login:" msgstr "Nom d'utilisateur :" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:144 msgid "You must enter a valid First Name." msgstr "Vous devez entrer un prénom valide." #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:148 msgid "You must enter a valid Name." msgstr "Vous devez entrer un nom valide." #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:152 msgid "You must enter a valid User Name." msgstr "Vous devez entrer un nom d'utilisateur valide." #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:159 msgid "LDAP User Password" msgstr "Mot de passe de l'utilisateur LDAP :" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:162 ../ldap_wizard/Ldap.pm:163 msgid "passwords must match" msgstr "Les mots de passe doivent correspondre" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:163 msgid "Password (again):" msgstr "Mot de passe (encore une fois) :" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:167 ../ldap_wizard/Ldap.pm:200 msgid "You must enter a password for LDAP." msgstr "Vous devez entrer un mot de passe pour LDAP." #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:172 ../ldap_wizard/Ldap.pm:205 msgid "The passwords do not match" msgstr "Les mots de passe ne sont pas identiques" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:181 msgid "Administrator is a power user with grant access on LDAP database" msgstr "" "L'administrateur est un super utilisateur avec des droits sur la base de " "données LDAP" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:181 ../ldap_wizard/Ldap.pm:190 #, perl-format msgid "Administrator,%s" msgstr "Administrateur,%s" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:181 msgid "Configuring LDAP Server" msgstr "Configuration du serveur LDAP" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:181 #, perl-format msgid "Domain name: %s" msgstr "Nom du domaine : %s" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:181 msgid "LDAP Administrator" msgstr "Administrateur LDAP" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:181 msgid "LDAP directory tree" msgstr "Arborescence LDAP" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:181 msgid "The DNS naming is used for LDAP directory tree definition" msgstr "Le nommage DNS est utilisé pour définir l'arborescence de LDAP" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:184 ../ldap_wizard/Ldap.pm:230 #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:272 msgid "LDAP directory tree:" msgstr "Arborescence LDAP : " #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:185 ../ldap_wizard/Ldap.pm:231 #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:273 msgid "LDAP Administrator:" msgstr "Administrateur LDAP :" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:186 msgid "LDAP Password:" msgstr "Mot de passe LDAP :" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:187 msgid "LDAP Password (again):" msgstr "Mot de passe LDAP (encore une fois) :" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:196 msgid "You must enter a valid LDAP directory tree." msgstr "Vous devez entrer une arborescence valide pour LDAP." #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:215 msgid "Confirmation of the user to create" msgstr "Confirmation de l'utilisateur a créer" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:219 msgid "First name:" msgstr "Prénom :" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:220 msgid "User Name:" msgstr "Nom d'utilisateur :" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:221 msgid "Create in:" msgstr "Créer dans :" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:227 msgid "Confirmation Information for create an LDAP server" msgstr "Confirmation des informations afin de créer un serveur LDAP" # non breaking space before colon in french #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:232 ../ldap_wizard/Ldap.pm:274 msgid "Users Container:" msgstr "Classes d'utilisateurs :" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:243 msgid "The wizard successfully configured the LDAP." msgstr "L'assistant a configuré LDAP avec succès." #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:249 msgid "Successfully added User" msgstr "Utilisateur ajouté avec succès" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:258 msgid "Error when adding user in Ldap database" msgstr "Erreur durant l'ajout d'utilisateur dans la base de données LDAP" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:267 msgid "Server already configured" msgstr "Serveur déjà configuré" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:267 msgid "You have already configured your Ldap Server" msgstr "Vous avez déjà configuré votre serveur Ldap" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:426 #, perl-format msgid "%s Failed" msgstr "%s Échec" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:426 msgid "Error!" msgstr "Erreur !" #: ../news_wizard/Inn.pm:33 msgid "News Wizard" msgstr "Assistant de serveur de forums" #: ../news_wizard/Inn.pm:44 msgid "" "This wizard will help you configuring the Internet News services for your " "network." msgstr "" "Cet assistant vous aide à configurer un serveur de forums pour votre réseau." #: ../news_wizard/Inn.pm:44 msgid "Welcome to the News Wizard" msgstr "Assistant de configuration des forums (News)" #: ../news_wizard/Inn.pm:49 msgid "" "Internet host names must be in the form \"host.domain.domaintype\"; for " "example, if your provider is \"provider.com\", the Internet news server is " "usually \"news.provider.com\"." msgstr "" "Les noms d'hôtes Internet doivent être de la forme « hôte.domaine." "typedomaine »; par exemple, si votre fournisseur est « fournisseur.fr », le " "serveur de forums est souvent « news.fournisseur.fr »." #: ../news_wizard/Inn.pm:49 msgid "" "The news server name is the name of the host providing the Internet news to " "your network; the name is usually provided by your provider." msgstr "" "Le nom du serveur de forums est le nom de l'hôte qui fournit les forums à " "votre réseau; ce nom est habituellement donné par votre fournisseur d'accès." #: ../news_wizard/Inn.pm:54 msgid "News server name:" msgstr "Nom du serveur de forums :" #: ../news_wizard/Inn.pm:60 msgid "" "Depending on the kind of Internet connection you have, an appropriate " "polling period can change between 6 and 24 hours." msgstr "" "En fonction de votre type de connexion Internet, une fréquence appropriée " "d'interrogation varie de 6 à 24 heures." #: ../news_wizard/Inn.pm:60 msgid "Polling period" msgstr "Fréquence d'alimentation" #: ../news_wizard/Inn.pm:60 msgid "" "Your server will regularly poll the News server to obtain the latest " "Internet News; the polling period sets the interval between two consecutive " "attempts." msgstr "" "Votre serveur va interroger à intervalles réguliers le serveur de forums " "pour en recevoir les derniers messages; la période d'interrogation définit " "l'intervalle entre deux interrogations successives." #: ../news_wizard/Inn.pm:65 msgid "Polling period (hours):" msgstr "Fréquence de rafraîchissement (heures) :" #: ../news_wizard/Inn.pm:76 msgid "The news server name is not correct" msgstr "Le nom du serveur est incorrect" #: ../news_wizard/Inn.pm:81 msgid "The polling period is not correct" msgstr "La fréquence de rafraîchissement est incorrecte" #: ../news_wizard/Inn.pm:86 msgid "Configuring the Internet News" msgstr "Configuration du serveur de forums" #: ../news_wizard/Inn.pm:86 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your " "Internet News service:" msgstr "" "L'assistant a rassemblé les paramètres suivants\n" "nécessaires pour configurer votre Service de forums :" #: ../news_wizard/Inn.pm:86 ../postfix_wizard/Postfix.pm:248 msgid "" "To accept these values, and configure your server, click the next button or " "use the back button to correct them." msgstr "" "Pour accepter ces valeurs et configurer votre serveur, cliquez sur le bouton " "« Suivant » ou utilisez le bouton « Précédent » pour les corriger" #: ../news_wizard/Inn.pm:88 msgid "News server:" msgstr "Serveur de forums :" #: ../news_wizard/Inn.pm:89 msgid "Polling interval:" msgstr "Fréquence d'alimentation :" #: ../news_wizard/Inn.pm:95 msgid "" "The wizard successfully configured your Internet News service of your server." msgstr "" "L'assistant a configuré avec succès les services de forums de votre serveur." #: ../nfs_wizard/NFS.pm:34 msgid "NFS Wizard" msgstr "Assistant de configuration NFS" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:45 ../proxy_wizard/Squid.pm:39 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:65 msgid "All - No access restriction" msgstr "Pas de restriction d'accès" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:46 ../proxy_wizard/Squid.pm:40 msgid "Local Network - access for local network (recommended)" msgstr "Réseau Local - accès pour les machines locales (recommandé)" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:51 msgid "NFS Server Configuration Wizard" msgstr "Assistant de configuration du serveur NFS" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:51 msgid "This wizard will help you configuring the NFS server for your network." msgstr "Cet assistant vous aide à configurer les services NFS de votre réseau." #: ../nfs_wizard/NFS.pm:56 msgid "" "Directory which will be exported to NFS clients. This directory will be " "exported in read only mode. It denies any request which requires changes to " "the filesystem." msgstr "" "Répertoire qui sera exporté en NFS. Ce répertoire sera exporté en lecture " "seule. Aucun changement ne pourra donc être effectué via NFS." #: ../nfs_wizard/NFS.pm:58 msgid "Directory:" msgstr "Répertoire :" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:62 ../web_wizard/Apache.pm:114 msgid "The path you entered does not exist." msgstr "Le chemin entré n'existe pas." #: ../nfs_wizard/NFS.pm:69 msgid "Access control" msgstr "Contrôle d'accès" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:69 msgid "" "Choose the level that suits your needs. If you don't know, the local network " "level is usually the most appropriate. Beware that the all level may be not " "secure." msgstr "" "Choisissez le niveau qui répond à vos besoins. En cas de doute, le niveau " "Réseau Local est souvent le choix le plus approprié. Attention au fait que " "le niveau Tous peut être un problème de sécurité." #: ../nfs_wizard/NFS.pm:69 msgid "NFS can be restricted to a certain ip class" msgstr "NFS peut être restreint à une certaine classe de réseau" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:80 ../proxy_wizard/Squid.pm:119 msgid "" "Access will be allowed for hosts on the network. Here is the information " "found about your current local network, you can modify it if needed." msgstr "" "L'accès va être autorisé pour les machines du réseau. Voici les informations " "trouvées sur votre réseau actuel, vous pouvez les modifier si nécessaire." #: ../nfs_wizard/NFS.pm:80 ../proxy_wizard/Squid.pm:119 msgid "Grant access on local network" msgstr "Ouvrir l'accès au réseau local" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:82 ../proxy_wizard/Squid.pm:124 msgid "Authorized network:" msgstr "Réseau autorisé :" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:88 msgid "The wizard collected the following parameters." msgstr "L'assistant a rassemblé les paramètres suivants." #: ../nfs_wizard/NFS.pm:94 msgid "Exported dir:" msgstr "Répertoire exporté :" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:95 msgid "Access:" msgstr "Accès :" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:96 msgid "Netmask:" msgstr "Masque de réseau :" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:102 msgid "The wizard successfully configured your NFS server." msgstr "L'assistant a configuré avec succès votre serveur NFS." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:70 ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:75 msgid "NIS server with autofs map" msgstr "Serveur NIS avec mappage Autofs" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:70 msgid "Setup a NIS server with autofs map, auto.home and auto.master files." msgstr "" "Configurer un serveur NIS, avec des maps autofs et des fichiers « auto." "home » et « auto.master »." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:70 msgid "" "Users automatically mount their home directory from server, when they log on " "a NIS client computer network." msgstr "" "Les utilisateurs peuvent monter automatiquement leur répertoire personnel à " "partir du serveur, lorsqu'ils se connectent au réseau via un poste client " "NIS." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:75 msgid "" "A NIS server is useful to create user, hostname database. The wizard builds " "autofs map, so it will provide the capabilities for NIS user to automount " "their home directory on a NIS client computer." msgstr "" "Un serveur NIS est très utile pour créer une base de données d'utilisateurs " "et d'ordinateurs. Cet assistant permet aussi aux utilisateurs d'accéder à " "leur répertoire personnel depuis un ordinateur client NIS." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:75 msgid "" "Home NIS: home base directory for users on NIS server. This directory will " "be exported through NFS server." msgstr "" "Répertoire personnel NIS : répertoire personnel de base pour les " "utilisateurs de serveur NIS. Ce répertoire sera exporté via le serveur NFS." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:75 msgid "NIS domain: NIS domain to use (generally same as your DNS domain name)." msgstr "" "Domaine NIS : domaine NIS à utiliser (généralement le même que votre domaine " "DNS)." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:75 msgid "NIS server: name of your computer." msgstr "Serveur NIS : nom de votre ordinateur" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:77 ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:95 msgid "NIS server:" msgstr "Serveur NIS :" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:78 ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:96 msgid "Home NIS:" msgstr "Répertoire NIS personnel :" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:79 ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:97 msgid "NIS domainname:" msgstr "Nom de domaine NIS :" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:80 #, fuzzy msgid "Create home NIS directory if it doesn't exist" msgstr "Créer le répertoire partagé s'il n'existe déjà" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:86 msgid "Directory doesn't exist. Please create it manually." msgstr "" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:93 msgid "The wizard will set your NIS server with autofs map" msgstr "Cet assistant installera votre serveur NIS avec le mappage Autofs" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:98 msgid "NIS directory:" msgstr "Dossier NIS :" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:108 msgid "Error: nisdomainname should not be 'none' or 'localdomain'." msgstr "" "Erreur : le nom de domaine NIS ne peut être « none » ni « localdomain »." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:108 msgid "Please adjust it." msgstr "Corrigez SVP." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:114 msgid "" "The wizard successfully configured your machine to be a NIS server with " "autofs map." msgstr "" "L'assistant a configuré avec succès votre machine en tant que serveur NIS." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:276 msgid "Configuring your system to be a NIS server with Autofs map..." msgstr "Configurer votre système en tant que client NIS avec mappage Autofs" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:276 msgid "NIS with Autofs map" msgstr "Serveur NIS avec mappage Autofs" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:53 msgid "Postfix wizard" msgstr "Assistant Postfix" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:92 msgid "" "Error, can't find your hostname in /etc/hosts. Exiting. Please launch " "drakconnect and choose static IP address." msgstr "" "Erreur, nom d'hôte introuvable dans /etc/hosts. Sortie du système. Lancez " "drakconnect s'il vous plaît, et choisissez y une adresse IP statique." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:102 #, fuzzy msgid "Main mail server" msgstr "Serveur de messagerie (Postfix)" # don't know if postfix is the only concerned, but I left it #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:103 #, fuzzy msgid "Relay mail server" msgstr "Serveur de messagerie externe" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:107 ../samba_wizard/Sambashare.pm:70 #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:62 msgid "Newbie - classical options" msgstr "" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:108 ../samba_wizard/Sambashare.pm:71 msgid "Expert - advanced options" msgstr "" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:115 msgid "Internet mail configuration wizard" msgstr "Assistant de configuration de la messagerie" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:115 #, fuzzy msgid "" "This wizard will help you configure a Postifx mail server or a Postfix mail " "relay." msgstr "Cet assistant vous aide à configurer un serveur FTP pour votre réseau." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:120 ../samba_wizard/Samba.pm:98 #: ../samba_wizard/Sambaprint.pm:69 ../samba_wizard/Sambashare.pm:91 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:140 msgid "Information" msgstr "" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:120 msgid "" "It seems you previously setup a Postfix configuration. This wizard will re-" "read your old configuration, and show you the Postfix server type you choose" msgstr "" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:128 ../pxe_wizard/Pxe.pm:126 msgid "What do you want to do:" msgstr "Que voulez vous faire ?" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:133 msgid "Now i need to know your undestanding in Postfix server configuration" msgstr "" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:135 ../samba_wizard/Sambashare.pm:116 msgid "What kind of user are you:" msgstr "" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:141 #, fuzzy msgid "Global postfix configuration" msgstr "Effacer la configuration" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:156 #, fuzzy msgid "Smtpd banner:" msgstr "Bannière du serveur :" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:157 msgid "" "The myhostname parameter specifies the internet hostname of this mail " "system. ie: myhostname = myhostname" msgstr "" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:158 #, fuzzy msgid "Domain:" msgstr "Nom du domaine :" # don't know if I should translate 'myorigin', see next item #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:158 #, fuzzy msgid "" "The mydomain parameter specifies the local internet domain name. ie: " "mydomain = mydomain" msgstr "" "Le paramètre myorigin spécifie le domaine d'où les courriers électroniques " "paraissent avoir été envoyés" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:159 #, fuzzy msgid "Origin:" msgstr "myorigin :" # don't know if I should translate 'myorigin', see next item #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:159 #, fuzzy msgid "" "The myorigin parameter specifies the domain that locally-posted mail appears " "to come from. ie: myorigin = $myhostname" msgstr "" "Le paramètre myorigin spécifie le domaine d'où les courriers électroniques " "paraissent avoir été envoyés" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:163 #, fuzzy msgid "Please provide an Smtpd banner." msgstr "Veuillez en indiquer un autre." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:165 msgid "You must provide an internet hostname of this mail system." msgstr "" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:167 msgid "You must specifies the local internet domain name." msgstr "" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:171 #, fuzzy msgid "Main Postfix server" msgstr "Serveur Postfix" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:171 msgid "" "Verify command: this stops some techniques used to harvest email addresses." msgstr "" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:171 msgid "" "helo_required: require that a remote SMTP client introduces itself at the " "beginning of an SMTP session with the HELO or EHLO command." msgstr "" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:178 msgid "helo required:" msgstr "" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:179 msgid "Disable verify command:" msgstr "" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:180 #, fuzzy msgid "Masquerade domains" msgstr "Masquage du nom de domaine :" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:180 #, fuzzy msgid "" "This should be chosen consistently with the address you use for incoming " "mail. Address masquerading is a method to hide all hosts inside a domain " "behind their mail gateway, and to make it appear as if the mail comes from " "the gateway itself, instead of from individual machines." msgstr "" "Le masquerade d'adresses est une méthode pour cacher les ordinateurs d'un " "domaine derrière leur passerelle mail. Cela permet de faire croire que les " "mails proviennent de la passerelle, et non des ordinateurs" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:184 msgid "Masquerade should be a valid domain name such as \"mydomain.com\"!" msgstr "Masquerade doit être un nom de domaine valide tel que mydomain.com." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:191 msgid "" "Relay domains: what destination domains (and subdomains thereof) this system " "will relay mail to." msgstr "" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:191 #, fuzzy msgid "Relay server" msgstr "serveur ldap" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:197 ../postfix_wizard/Postfix.pm:250 #, fuzzy msgid "Relay host:" msgstr "Hôtes non autorisés :" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:198 ../postfix_wizard/Postfix.pm:251 #, fuzzy msgid "Relay domains:" msgstr "Domaine de courrier :" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:198 msgid "" "What destination domains (and subdomains thereof) this system will relay " "mail to. ie: mydomain.com" msgstr "" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:200 msgid "Need a relayhost." msgstr "" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:204 msgid "Network config" msgstr "" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:214 msgid "" "The network interface addresses that this mail system receives mail on. By " "default, the software claims all active interfaces on the machine. ie: all" msgstr "" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:214 ../postfix_wizard/Postfix.pm:259 #, fuzzy msgid "inet interfaces:" msgstr "Interface :" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:215 msgid "" "The list of domains that are delivered via the $local_transport mail " "delivery transport. ie: $myhostname, localhost.$mydomain, /etc/postfix/" "destinations" msgstr "" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:215 ../postfix_wizard/Postfix.pm:260 msgid "my destination:" msgstr "" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:216 msgid "The list of trusted SMTP clients. ie: 127.0.0.0/32, 192.168.1.0/24" msgstr "" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:216 ../postfix_wizard/Postfix.pm:261 msgid "my networks:" msgstr "" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:218 msgid "" "This is the list of trusted SMTP clients. For securty reason, please provide " "one. ie: 127.0.0.0/32, 192.168.1.0/24" msgstr "" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:228 msgid "Message options" msgstr "" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:228 msgid "Various options to configure your message queue, delay, size..." msgstr "" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:235 msgid "" "Determines how long a message should stay in the queue before it is deemed " "undeliverable. The default is five days (5d)" msgstr "" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:235 msgid "Maximal queue life:" msgstr "" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:236 msgid "Maximum size of a message in Kb" msgstr "" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:236 msgid "Message size limit:" msgstr "" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:237 msgid "Delay warning time:" msgstr "" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:237 msgid "" "The delay_warning_time specifies after how many hours a warning is sent that " "mail has not yet been delivered." msgstr "" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:242 msgid "" "Error, sendmail is installed. Please remove it before installing or " "configuring Postfix" msgstr "" "Erreur, Sendmail est installé. Veuillez le désinstaller avant d'installer et " "de configurer Postfix" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:248 #, fuzzy msgid "Configuring your relay mail server" msgstr "Configuration du serveur Samba..." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:248 #, fuzzy msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your relay " "mail server:" msgstr "" "L'assistant a rassemblé les paramètres suivants nécessaires pour configurer " "votre serveur de messagerie externe :" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:257 #, fuzzy msgid "The wizard will now configure your Postfix mail server." msgstr "L'assistant va maintenant configurer le serveur de messagerie interne." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:267 #, fuzzy msgid "The wizard successfully configured your Postfix Mail server." msgstr "L'assistant a configuré avec succès le serveur PXE." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:293 ../postfix_wizard/Postfix.pm:365 #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:385 msgid "Postfix Server" msgstr "Serveur Postfix" # the msgid has got four dots instead of three #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:293 msgid "removing Sendmail to avoid conflict...." msgstr "Sendmail est desinstallé, pour éviter les conflits..." # too many dots in the msgid #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:365 ../postfix_wizard/Postfix.pm:385 msgid "Configuring your Postfix server....." msgstr "Configuration du serveur Postfix..." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:41 msgid "Localhost - access restricted to this server only" msgstr "Localhost - accès uniquement pour cet ordinateur" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:44 msgid "No upper level proxy (recommended)" msgstr "Pas de cache de niveau supérieur (recommandé)" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:45 msgid "Define an upper level proxy" msgstr "Définir un cache de niveau supérieur" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:49 msgid "Squid wizard" msgstr "Assistant Squid" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:67 msgid "Proxy Configuration Wizard" msgstr "Assistant de configuration du proxy" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:67 msgid "" "Squid is a web caching proxy server, it allows faster web access for your " "local network." msgstr "" "Squid est un serveur proxy (cache de pages web), il permet d'accélérer " "l'accès au web pour votre réseau local." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:67 msgid "This wizard will help you in configuring your proxy server." msgstr "Cet assistant vous aide à configurer un serveur mandataire (proxy)." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:72 msgid "Proxy Port" msgstr "Port du proxy" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:72 msgid "" "Proxy port value sets what port the proxy server will listen on for http " "requests. Default is 3128, other common value can be 8080, the port value " "needs to be greater than 1024." msgstr "" "Numéro de port sur lequel le serveur mandataire attends les requêtes http. " "La valeur par défaut est 3128, une autre valeur courante est 8080, le numéro " "de port doit être supérieur à 1024." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:78 msgid "Proxy port:" msgstr "Port du proxy :" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:83 msgid "" "Press Next if you want to keep this value, or Back to correct your choice." msgstr "" "Cliquez sur Suivant pour conserver cette valeur, ou Précédent pour modifier " "votre choix." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:83 msgid "You have entered a port that may be useful for this service:" msgstr "" "Vous avez entré un numéro de port qui peut être utilisé pour ce service :" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:90 msgid "Press back to change the value." msgstr "Cliquez sur Précédent pour modifier la valeur." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:90 msgid "You must choose a port greater than 1024 and lower than 65535" msgstr "Vous devez choisir un numéro de port entre 1024 et 65535." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:94 msgid "" "Disk Cache is the amount of disk space that can be used for caching on disk." msgstr "" "Le Cache Disque est l'espace utilisable par le proxy sur le disque dur." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:94 msgid "For your information, here is /var/spool/squid space on disk:" msgstr "Pour information, voici l'espace disponible dans /var/spool/squid :" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:94 msgid "" "Memory Cache is the amount of RAM dedicated to cache memory operations (note " "that actual memory usage of the whole squid process is bigger)." msgstr "" "Le Cache Mémoire est la quantité affectée aux opérations de cache en mémoire " "du proxy (remarque : la mémoire totale utilisée par le processus squid est " "plus élevée)" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:94 msgid "Proxy Cache Size" msgstr "Taille du cache du proxy" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:100 ../proxy_wizard/Squid.pm:153 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:166 msgid "Memory cache (MB):" msgstr "Cache Mémoire (Mo) :" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:101 ../proxy_wizard/Squid.pm:154 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:167 msgid "Disk space (MB):" msgstr "Cache Disque (Mo) :" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:106 msgid "Access Control" msgstr "Contrôle d'accès" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:106 msgid "" "Choose the level that suits your needs. If you don't know, the Local Network " "level is usually the most appropriate. Beware that the All level may be not " "secure." msgstr "" "Choisissez le niveau qui répond à vos besoins. En cas de doute, le niveau " "Réseau Local est souvent le choix le plus approprié. Attention au fait que " "le niveau Tous peut être un problème de sécurité." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:106 msgid "The proxy can be configured to use different access control levels" msgstr "" "Le proxy peut être configuré selon différents niveaux de contrôle d'accès" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:119 msgid "" "You can use either a numeric format like \"192.168.1.0/255.255.255.0\" or a " "text format like \".domain.net\"" msgstr "" "Vous pouvez utiliser soit un format numérique comme " "« 192.168.1.0/255.255.255.0 » ou un format texte comme « .domaine.net »" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:124 msgid "" "Use numeric format like \"192.168.1.0/255.255.255.0\" or a text format like " "\".domain.net\"" msgstr "" "Utilisez soit un format numérique comme « 192.168.1.0/255.255.255.0 » ou un " "format texte comme « .domaine.net »" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:129 msgid "" "As an option, Squid can be configured in proxy cascading. You can add a new " "upper level proxy by specifying its hostname and port." msgstr "" "En option, Squid peut être configuré en « cascade de proxy ». Vous pouvez " "ajouter un nouveau niveau de cache en spécifiant le hostname et le port du " "proxy à utiliser." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:129 ../proxy_wizard/Squid.pm:142 msgid "Cache hierarchy" msgstr "Hiérarchie des caches" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:129 msgid "" "You can safely select \"No upper level proxy\" if you don't need this " "feature." msgstr "" "Vous pouvez choisir l'option « Pas de cache de niveau supérieur » si vous " "n'avez pas besoin de cette fonction." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:142 msgid "" "Enter the qualified hostname (like \"cache.domain.net\") and the port of the " "proxy to use." msgstr "" "Entrez le nom complet (format : « cache.domaine.net ») et le port du serveur " "proxy à utiliser." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:144 ../proxy_wizard/Squid.pm:156 msgid "Upper level proxy hostname:" msgstr "Nom du proxy supérieur :" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:145 ../proxy_wizard/Squid.pm:157 msgid "Upper level proxy port:" msgstr "Port du proxy supérieur :" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:150 ../proxy_wizard/Squid.pm:163 msgid "Configuring the Proxy" msgstr "Configuration du proxy" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:150 ../proxy_wizard/Squid.pm:163 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your proxy:" msgstr "" "L'assistant a rassemblé les paramètres suivants nécessaires pour configurer " "votre proxy :" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:150 ../proxy_wizard/Squid.pm:163 #: ../samba_wizard/Samba.pm:331 ../web_wizard/Apache.pm:120 msgid "" "To accept these values, and configure your server, click the Next button or " "use the Back button to correct them." msgstr "" "Pour accepter ces valeurs et configurer le serveur, cliquez sur « Suivant » " "ou utilisez le bouton « Précédent » pour les corriger." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:152 ../proxy_wizard/Squid.pm:165 msgid "Port:" msgstr "Port :" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:155 ../proxy_wizard/Squid.pm:168 msgid "Access Control:" msgstr "Contrôle d'accès" # don't know if the proxy has to be named squid... # mistake in the msgid, "the wizard has successfully..." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:174 msgid "The wizard has successfully configured your proxy server." msgstr "" "L'assistant a configuré avec succès le service proxy Squid de votre serveur." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:227 msgid "Configuring your system as a Proxy server..." msgstr "Configurer votre système en tant que serveur proxy..." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:227 msgid "Squid proxy" msgstr "Proxy Squid" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:60 msgid "PXE Wizard" msgstr "Assistant PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:78 msgid "" "You need to readjust your domainname, not equal to localdomain or none. " "Please launch drakconnect to adjust it." msgstr "" "Vous devez réajuster le nom de votre domaine, il ne doit pas être égal à " "« localdomain » ni être nul. Lancez drakconnect pour l'ajuster." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:85 ../pxe_wizard/Pxe.pm:192 msgid "Set PXE server" msgstr "Configurer un serveur PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:86 msgid "Add boot image (Mandrakelinux release < 9.2)" msgstr "Ajouter une image de démarrage (Mandrakelinux < 9.2)" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:87 msgid "Remove boot image in PXE" msgstr "Enlever une image de démarrage de PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:88 msgid "Modify boot image in PXE" msgstr "Modifier l'image de démarrage de PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:89 msgid "Add all.rdz image (Mandrakelinux release > 10.0)" msgstr "Ajouter une image all.rdz (Mandrakelinux > 10.0)" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:111 msgid "PXE wizard" msgstr "Assistant PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:111 msgid "Set a PXE server." msgstr "Configurer un serveur PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:111 msgid "" "This wizard will help you configuring the PXE server, and PXE boot image " "management. PXE (Pre-boot eXecution Environment) is a protocol designed by " "Intel that allows computers to boot through the network. PXE is stored in " "the ROM of new generation network cards. When the computer boots up, the " "BIOS loads the PXE ROM in the memory and executes it. A menu is displayed, " "allowing the computer to boot an operating system loaded through the network." msgstr "" "L'assistant vous aidera à configurer le serveur PXE. PXE (pour l'anglais Pre-" "boot Execution Environnement, soit environnement d'exécution avant amorçage) " "est un protocole conçu par Intel et qui permet aux systèmes de démarrer à " "travers un réseau. PXE est entreposé dans la mémoire ROM des nouvelles " "générations de cartes réseau. Lorsque l'ordinateur démarre, le BIOS charge " "la ROM et le PXE dans sa mémoire et l'exécute. Un menu est alors affiché, " "permettant à l'ordinateur d'amorcer à distance un système d'exploitation à " "travers le réseau." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 msgid "Add a boot image" msgstr "Ajouter une image de démarrage" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "" "PXE description is used to explain the role of the boot image, e.g.: " "Mandrakelinux 10 image, Mandrakelinux cooker image.." msgstr "" "La description PXE est utilise pour définir le rôle de l'image, par " "exemple :\n" "image de démarrage Mandrakelinux 10, image de démarrage Mandrakelinux " "cooker.." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "" "PXE name: the name displayed in PXE menu (please provide an ASCII word or a " "number, with no spaces)" msgstr "" "Nom PXE : nom dans le menu PXE (un mot ou numéro, sans accents ni espaces)." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 msgid "Path to image: provide the full path to the network boot image" msgstr "" "Chemin de l'image : chemin complet jusqu'à l'image de démarrage par réseau." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 msgid "" "To boot through network, the network computer needs a boot image. Moreover " "we need to name this image, so each boot image is related to a name in PXE " "menu. User can then choose which image he wants to boot through PXE." msgstr "" "Pour démarrer par le réseau, l'ordinateur client a besoin d'une image de " "démarrage. Nous\n" "allons distinguer ces images en les associant à des noms. L'utilisateur " "pourra donc choisir \n" "l'image qu'il voudra démarrer par PXE." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "Add all.rdz boot image" msgstr "Ajouter une image de démarrage « all.rdz »." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "" "For technical reason, in case of multiple boot image, it's more simple to " "boot network computer through a kernel (vmlinuz), and provide one file with " "all drivers needed (in our case all.rdz)." msgstr "" "Dans certain cas, il est plus simple de démarrer l'ordinateur sur un noyau " "(vmlinuz), et de fournir\n" "un fichier contenant tous les pilotes nécessaires (dans notre cas all.rdz)." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "Path to all.rdz: provide the full path to all.rdz image" msgstr "Chemin de all.rdz : chemin complet jusqu'à l'image all.rdz" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "" "To boot through network, network computers need a boot image. Moreover we " "need to name this image, so each boot image is related to a name in PXE " "menu. So user can choose which image he wants to boot through PXE." msgstr "" "Pour démarrer par le réseau, l'ordinateur client a besoin d'une image de " "démarrage. Nous\n" "allons distinguer ces images en les associant à des noms. L'utilisateur " "pourra donc choisir\n" "l'image qu'il voudra démarrer par PXE." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:153 msgid "" "Please choose the PXE boot image you want to remove from the PXE server." msgstr "" "Veuillez choisir l'image de démarrage PXE que vous voulez retirer de votre " "serveur PXE." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:153 msgid "Remove a boot image" msgstr "Enlever une image de démarrage" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:153 msgid "The PXE boot image, and the related entry in PXE menu will be deleted." msgstr "" "L'image de démarrage PXE, et son entrée dans le menu PXE vont être efface." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:155 msgid "Boot image to remove:" msgstr "Image de démarrage à retirer : " #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:161 msgid "Add options to boot image" msgstr "Ajouter des options à l'image de démarrage" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:161 msgid "" "In some cases, you want to add some options to the PXE boot image. This " "wizard provides an easy way to customize a boot image with common parameters." msgstr "" "Dans certain cas l'administrateur veux ajouter des options aux images de " "démarrage PXE. Ce isards permet facilement de changer ces options." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:161 msgid "" "Please choose, from the list below, the PXE boot image you want to modify" msgstr "" "Choisissez s'ilvous plaît, dans la liste suivante, l'image de démarage PXE " "que vous souhaitez modifier" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:163 ../pxe_wizard/Pxe.pm:172 ../pxe_wizard/Pxe.pm:250 msgid "Boot image to modify:" msgstr "Image de démarrage à modifier :" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:170 msgid "Add option to the PXE boot image" msgstr "Ajouter une option à l'image de démarrage PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:170 msgid "" "Install directory: the full path to Mandrakelinux install server directory" msgstr "" "Répertoire d'installation : chemin complet du serveur d'installation " "Mandrakelinux." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:170 msgid "Installation method: choose NFS or HTTP." msgstr "Méthode d'installation : choisissez NFS ou HTTP." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:170 msgid "" "Server IP: IP address of the server, which contains installation directory. " "You can create one with Mandrakelinux install server wizard." msgstr "" "Serveur IP : l'adresse IP du serveur qui contient le répertoire " "d'installation. Pour en créer un, veuillez utiliser l'assistant " "d'installation de serveur Mandrakelinux." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:173 ../pxe_wizard/Pxe.pm:251 msgid "Server IP:" msgstr "IP du serveur :" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:174 ../pxe_wizard/Pxe.pm:252 msgid "Install directory:" msgstr "Répertoire d'installation :" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:175 ../pxe_wizard/Pxe.pm:253 msgid "Installation method:" msgstr "Méthode d'installation :" # need to translate "Power Interface" maybe, but don't know what it corresponds to #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:180 msgid "ACPI option: Advanced Configuration and Power Interface" msgstr "Option ACPI : configuration avancée et de l'interface" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:180 msgid "" "Network client interface: the network interface used for the installation " "process." msgstr "" "Interface de client réseau : interface à travers laquelle l'interface client " "doit être installée." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:180 msgid "Ramsize: adjust the ramsize parameter on boot image." msgstr "Taille de la RAM : ajuste la taille de la RAM sur votre disque." # mistake in msgid whith-> with #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:180 msgid "VGA option: if you encounter any problem with VGA, please adjust. " msgstr "Option VGA : pour résoudre les problèmes avec les affichages VGA." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:182 ../pxe_wizard/Pxe.pm:254 msgid "Network client interface:" msgstr "Interface réseau du client :" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:183 ../pxe_wizard/Pxe.pm:255 msgid "Ramsize:" msgstr "Taille de la RAM :" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:184 ../pxe_wizard/Pxe.pm:256 msgid "VGA option:" msgstr "Option VGA :" # I took liberty to add the comment... #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:185 ../pxe_wizard/Pxe.pm:257 msgid "ACPI option:" msgstr "Option ACPI : option pour la configuration avancée et de l'interface." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:186 ../pxe_wizard/Pxe.pm:258 msgid "APIC option:" msgstr "Option APIC :" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:187 ../pxe_wizard/Pxe.pm:259 msgid "Custom option:" msgstr "Option personnalisée :" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:192 msgid "" "Now the wizard will configure all needed default configuration files to " "allow computers to boot through the network." msgstr "" "Maintenant l'assistant va configurer tout les fichiers de configuration " "necessaire afin d'autoriser les ordinateurs à booter via le réseau." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:192 msgid "" "We need to use a special dhcpd.conf file with PXE parameter. To set up such " "a DHCP server, launch the DHCP wizard and check the box 'Enable PXE'. If you " "don't do that, PXE query will not be answered by this server." msgstr "" "Nous avons besoin d'utiliser un serveur DHCP supportant le mode PXE. Pour le " "configurer,\n" " lancez juste l'assistant DHCP et cochez la case « activer le support PXE ». " "Si votre\n" "serveur DHCP n'a pas le support PXE activé, ce n'est pas lui qui répondra " "aux requêtes PXE\n" "sur le réseau." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:196 msgid "" "Please provide a bootable image. To boot through a network, network " "computers need a boot image." msgstr "" "Fournissez un image de démarrage SVP. Les ordinateurs clients PXE ont " "besoin \n" "d'une image de démarrage réseau." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:200 msgid "We need an all.rdz or a network.img image. Please add one." msgstr "Il est nécessaire d'avoir une image all.rdz ou network.img." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:208 msgid "" "Please provide an all.rdz image, which contains all drivers. You can find " "one on the first CD of the Mandrakelinux distribution, in the /isolinux/" "alt0/ directory." msgstr "" "SVP fournissez une image all.rdz, contenant tous les pilotes. Vous pouvez " "en \n" "trouvez une sur le premier CD d'installation de Mandrakelinux, dans le " "répertoire :\n" "/isolinux/alt0/" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:212 ../pxe_wizard/Pxe.pm:216 #, perl-format msgid "Please choose an image from a different directory than %s." msgstr "Veuillez indiquer une image d'un répertoire différent de %s." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:220 msgid "" "Please provide a correct PXE name: one ASCII word or one number with no " "spaces." msgstr "" "Veuillez indiquer un nom valable pour l'entrée du PXE : un mot ou numéro, " "sans accents ni espaces." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:224 msgid "" "To add/remove/modify PXE boot image, you need to run 'Set PXE server' before." msgstr "" "Pour ajouter, enlever ou modifier l'image d'amorçage du PXE, vous devez " "exécuter 'Configurer un serveur PXE' auparavant." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:229 ../pxe_wizard/Pxe.pm:233 msgid "A similar name is already used in PXE menu" msgstr "Un nom similaire est déjà utilisé dans le menu de PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:229 ../pxe_wizard/Pxe.pm:233 msgid "Please provide another one." msgstr "Veuillez en indiquer un autre." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:237 msgid "The wizard will now prepare all default files to set your PXE server" msgstr "" "L'assistant va maintenant préparer tous les fichiers nécessaire afin de " "configurer votre serveur PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:239 msgid "TFTP directory:" msgstr "Répertoire TFTP :" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:240 msgid "Boot image path:" msgstr "Chemin de l'image de démarrage :" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:241 msgid "PXE 'default' file:" msgstr "Fichier PXE par défaut :" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:242 msgid "PXE 'help' file:" msgstr "Fichier PXE d'aide :" # uncertain #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:248 msgid "The wizard will now modify boot options with those parameters:" msgstr "" "L'assistant va maintenant modifier les options d'amorçage avec les " "paramètres suivants :" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:265 msgid "The wizard will now remove this PXE boot image" msgstr "L'assistant va maintenant supprimer cette image d'amorçage de PXE." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:267 msgid "PXE entry to remove:" msgstr "Entrée de PXE à supprimer :" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:274 ../pxe_wizard/Pxe.pm:284 msgid "The wizard will now add this PXE boot image" msgstr "L'assistant va maintenant ajouter cette image d'amorçage de PXE." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:296 msgid "The wizard successfully added the PXE boot image." msgstr "L'assistant a ajouté avec succès l'image d'amorçage de PXE." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:308 msgid "The wizard successfully removed the PXE boot image." msgstr "L'assistant a supprimé avec succès l'image d'amorçage de PXE." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:320 msgid "The wizard successfully modified the boot option." msgstr "L'assistant a modifié avec succès les options d'amorçage." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:325 msgid "The wizard successfully configured your PXE server." msgstr "L'assistant a configuré avec succès le serveur PXE." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:624 msgid "Configuring PXE server on your system..." msgstr "Configurer le serveur PXE sur votre système..." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:624 msgid "PXE server" msgstr "Serveur de démarrage (PXE)" #: ../samba_wizard/Samba.pm:83 msgid "BDC - backup domain controller (need PDC+LDAP)" msgstr "" #: ../samba_wizard/Samba.pm:84 msgid "PDC - primary domain controller" msgstr "" #: ../samba_wizard/Samba.pm:85 #, fuzzy msgid "Standalone - standalone server" msgstr "Serveur d'installation Mandrakelinux" #: ../samba_wizard/Samba.pm:86 msgid "Member - member of a domain" msgstr "" #: ../samba_wizard/Samba.pm:94 msgid "" "Samba allows your server to behave as a file and print server for " "workstations running non-Linux systems." msgstr "" "Samba permet au serveur d'agir comme serveur de fichier et d'impression pour " "des postes clients n'utilisant pas Linux." #: ../samba_wizard/Samba.pm:94 #, fuzzy msgid "Samba server configuration Wizard" msgstr "Assistant de configuration du serveur Web" #: ../samba_wizard/Samba.pm:98 msgid "" "It seems you previously setup a Samba server. This wizard will re-read your " "old configuration, and show you the Samba server type you choose" msgstr "" #: ../samba_wizard/Samba.pm:121 msgid "" "Domain master = yes, causes the server to register the NetBIOS name 1B. This name will be recognized by other servers." msgstr "" #: ../samba_wizard/Samba.pm:121 msgid "PDC server: primary domain controller" msgstr "" #: ../samba_wizard/Samba.pm:121 msgid "" "Server configured as a PDC is responsible for Windows authentication " "throughout the domain." msgstr "" #: ../samba_wizard/Samba.pm:121 msgid "" "Single server installations may use smbpasswd or tdbsam password backends, " "but large installations should use the LDAP backend to provide centralized " "management of both Posix users and Windows users." msgstr "" #: ../samba_wizard/Samba.pm:140 #, fuzzy msgid "Domain logons:" msgstr "Nom du domaine : " #: ../samba_wizard/Samba.pm:141 ../samba_wizard/Samba.pm:189 #: ../samba_wizard/Samba.pm:219 #, fuzzy msgid "Domain master:" msgstr "Nom du domaine : " #: ../samba_wizard/Samba.pm:142 ../samba_wizard/Samba.pm:190 #: ../samba_wizard/Samba.pm:218 msgid "Security:" msgstr "" #: ../samba_wizard/Samba.pm:143 ../samba_wizard/Samba.pm:174 msgid "Wins support:" msgstr "" #: ../samba_wizard/Samba.pm:144 ../samba_wizard/Samba.pm:196 msgid "admin users:" msgstr "" #: ../samba_wizard/Samba.pm:144 ../samba_wizard/Samba.pm:196 msgid "root @adm" msgstr "" #: ../samba_wizard/Samba.pm:145 ../samba_wizard/Samba.pm:191 #, fuzzy msgid "Os level:" msgstr "Niveau d'accès :" #: ../samba_wizard/Samba.pm:145 msgid "" "The global os level option dictates the operating system level at which " "Samba will masquerade during a browser election. If you wish to have Samba " "win an election and become the master browser, you can set the level above " "that of the operating system on your network with the highest current value. " "ie: os level = 34" msgstr "" #: ../samba_wizard/Samba.pm:146 ../samba_wizard/Samba.pm:217 msgid "Use LDAP Passdb backend" msgstr "" #: ../samba_wizard/Samba.pm:150 #, fuzzy msgid "The domain is wrong." msgstr "Le groupe de travail est incorrect" #: ../samba_wizard/Samba.pm:157 msgid "BDC server: backup domain controller" msgstr "" #: ../samba_wizard/Samba.pm:157 msgid "" "This enables BDCs to carry much of the network logon processing. A BDC on a " "local segment handles logon requests and authenticates users when the PDC is " "busy on the local network. When a segment becomes heavily loaded, the " "reponsibility is offloaded to another segment's BDC or to the PDC." msgstr "" #: ../samba_wizard/Samba.pm:175 msgid "" "This specifies the IP address (or DNS name: IP address for preference) of " "the WINS server that nmbd(8) should register with. If you have a WINS server " "on your network then you should set this to the WINS server's IP." msgstr "" #: ../samba_wizard/Samba.pm:175 #, fuzzy msgid "Wins server:" msgstr "Partage d'imprimante :" #: ../samba_wizard/Samba.pm:176 msgid "Wins name resolve order:" msgstr "" #: ../samba_wizard/Samba.pm:180 msgid "" "Your server doesn't support Wins. Please provide a Wins server, or leave " "blank Wins Support entry." msgstr "" #: ../samba_wizard/Samba.pm:187 msgid "BDC server: needed fixed options" msgstr "" #: ../samba_wizard/Samba.pm:192 msgid "Local master:" msgstr "" #: ../samba_wizard/Samba.pm:193 #, fuzzy msgid "Domain master" msgstr "Nom du domaine : " #: ../samba_wizard/Samba.pm:194 msgid "Prefered master" msgstr "" #: ../samba_wizard/Samba.pm:195 #, fuzzy msgid "Domain logons" msgstr "Nom du domaine : %s" #: ../samba_wizard/Samba.pm:201 #, fuzzy msgid "Member of a domain" msgstr "Domaine de courrier :" #: ../samba_wizard/Samba.pm:201 msgid "Please enter the domain you want to join." msgstr "" #: ../samba_wizard/Samba.pm:216 #, fuzzy msgid "Password server" msgstr "Mot de Passe :" #: ../samba_wizard/Samba.pm:224 #, fuzzy msgid "Please provide the password server." msgstr "Veuillez en indiquer un autre." #: ../samba_wizard/Samba.pm:231 msgid "LDAP configuration for Domain Controlling" msgstr "" #: ../samba_wizard/Samba.pm:231 msgid "" "The account (dn) that samba uses to access the LDAP server. This account " "needs to have write access to the LDAP tree. You will need to give samba the " "password for this dn." msgstr "" #: ../samba_wizard/Samba.pm:254 msgid "Passdb backend" msgstr "" #: ../samba_wizard/Samba.pm:255 msgid "" " The ldap admin dn defines the Distinguished Name (DN) name used by Samba to " "contact the ldap server when retreiving user account information. ie: " "cn=Manager,dc=mydomain,dc=com" msgstr "" #: ../samba_wizard/Samba.pm:255 #, fuzzy msgid "LDAP administrator" msgstr "Administrateur LDAP" #: ../samba_wizard/Samba.pm:256 msgid "LDAP suffix" msgstr "" #: ../samba_wizard/Samba.pm:256 msgid "" "Specifies where user and machine accounts are added to the tree. Can be " "overriden by ldap user suffix and ldap machine suffix. It also used as the " "base dn for all ldap searches. ie: dc=$DOMAINNAME,dc=com" msgstr "" #: ../samba_wizard/Samba.pm:257 #, fuzzy msgid "LDAP password" msgstr "Mot de passe LDAP :" #: ../samba_wizard/Samba.pm:258 #, fuzzy msgid "LDAP password check:" msgstr "Mot de passe LDAP :" #: ../samba_wizard/Samba.pm:259 msgid "" "It specifies where machines should be added to the ldap tree. ie: " "ou=Computers" msgstr "" #: ../samba_wizard/Samba.pm:259 msgid "LDAP machine suffix:" msgstr "" #: ../samba_wizard/Samba.pm:260 msgid "LDAP user suffix:" msgstr "" #: ../samba_wizard/Samba.pm:260 msgid "" "This parameter specifies where users are added to the tree. If this " "parameter is not specified, the value from ldap suffix." msgstr "" #: ../samba_wizard/Samba.pm:261 msgid "LDAP group suffix:" msgstr "" #: ../samba_wizard/Samba.pm:261 msgid "" "This parameters specifies the suffix that is used for groups when these are " "added to the LDAP directory. ie: ou=Groups" msgstr "" #: ../samba_wizard/Samba.pm:265 #, fuzzy msgid "Please provide an LDAP suffix." msgstr "Veuillez en indiquer un autre." #: ../samba_wizard/Samba.pm:269 #, fuzzy msgid "Please enter an LDAP administrator." msgstr "Administrateur LDAP" #: ../samba_wizard/Samba.pm:273 msgid "Please enter an LDAP password." msgstr "" #: ../samba_wizard/Samba.pm:277 #, fuzzy msgid "Pasword dont match." msgstr "Les mots de passe ne sont pas identiques" #: ../samba_wizard/Samba.pm:284 msgid "Samba needs to know the Windows Workgroup it will serve." msgstr "Samba a besoin de connaître le groupe de travail Windows desservi." #: ../samba_wizard/Samba.pm:284 msgid "Workgroup" msgstr "Groupe de travail" #: ../samba_wizard/Samba.pm:290 ../samba_wizard/Samba.pm:337 #: ../samba_wizard/Sambaprint.pm:126 msgid "Workgroup:" msgstr "Groupe de travail :" #: ../samba_wizard/Samba.pm:294 #, fuzzy msgid "The Workgroup is wrong." msgstr "Le groupe de travail est incorrect" #: ../samba_wizard/Samba.pm:301 #, fuzzy msgid "Server Banner." msgstr "Bannière du serveur Samba." #: ../samba_wizard/Samba.pm:301 msgid "" "The banner is the way this server will be described in the Windows " "workstations." msgstr "" "La bannière est la description du serveur fournie aux clients samba du " "réseau." #: ../samba_wizard/Samba.pm:306 msgid "Banner:" msgstr "Bannière :" #: ../samba_wizard/Samba.pm:310 #, fuzzy msgid "The Server Banner is incorrect." msgstr "La bannière du serveur est incorrecte" #: ../samba_wizard/Samba.pm:317 msgid "" "Log file: use file.%m to use a separate log file for each machine that " "connects" msgstr "" #: ../samba_wizard/Samba.pm:317 msgid "Log level: set the log (verbosity) level (0 <= log level <= 10)" msgstr "" #: ../samba_wizard/Samba.pm:317 msgid "Max Log size: put a capping on the size of the log files (in Kb)." msgstr "" #: ../samba_wizard/Samba.pm:317 msgid "Samba Log" msgstr "" #: ../samba_wizard/Samba.pm:324 ../samba_wizard/Samba.pm:339 #: ../samba_wizard/Sambaprint.pm:128 msgid "Log file:" msgstr "" #: ../samba_wizard/Samba.pm:325 msgid "Max log size:" msgstr "" #: ../samba_wizard/Samba.pm:326 ../sshd_wizard/Sshd.pm:125 #, fuzzy msgid "Log level:" msgstr "Niveau d'accès :" #: ../samba_wizard/Samba.pm:331 msgid "Configuring Samba" msgstr "Configuration de Samba" #: ../samba_wizard/Samba.pm:331 msgid "" "If you have previously create some shares, they will appear in this " "configuration. Run \"drakwizard sambashare\" to manage your share." msgstr "" #: ../samba_wizard/Samba.pm:331 msgid "The wizard collected the following parameters to configure Samba." msgstr "" "L'assistant a rassemblé les paramètres suivants nécessaires à la " "configuration de Samba." #: ../samba_wizard/Samba.pm:336 ../samba_wizard/Sambaprint.pm:125 #, fuzzy msgid "Samba type:" msgstr "Serveur Samba" #: ../samba_wizard/Samba.pm:338 ../samba_wizard/Sambaprint.pm:127 msgid "Server banner:" msgstr "Bannière du serveur :" #: ../samba_wizard/Samba.pm:345 msgid "The wizard successfully configured your Samba server." msgstr "" "L'assistant a configuré avec succès le service Samba sur votre serveur." #: ../samba_wizard/Samba.pm:451 ../samba_wizard/Sambaprint.pm:266 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:490 ../samba_wizard/Sambashare.pm:521 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:564 ../samba_wizard/Sambashare.pm:580 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:605 msgid "Configuring your Samba server..." msgstr "Configuration du serveur Samba..." #: ../samba_wizard/Sambaprint.pm:57 msgid "Printers - configure your printers" msgstr "" #: ../samba_wizard/Sambaprint.pm:58 msgid "Print - printers drivers" msgstr "" #: ../samba_wizard/Sambaprint.pm:65 #, fuzzy msgid "Samba printers Wizard" msgstr "Assistant Samba" #: ../samba_wizard/Sambaprint.pm:69 ../samba_wizard/Sambashare.pm:91 msgid "" "It seems that you don't setup a Samba server. Please setup a Samba server " "with Samba wizard before manage your share." msgstr "" #: ../samba_wizard/Sambaprint.pm:74 msgid "? :" msgstr "" #: ../samba_wizard/Sambaprint.pm:79 msgid "Select which printers you want to be accessible from known users" msgstr "" "Sélectionnez les imprimantes qui seront accessibles par les utilisateurs " "connus." #: ../samba_wizard/Sambaprint.pm:85 msgid "Enable all printers" msgstr "Toutes les imprimantes" #: ../samba_wizard/Sambaprint.pm:91 msgid "" "Now you can configure your printers service. Change value only if you know " "what your are doing." msgstr "" #: ../samba_wizard/Sambaprint.pm:112 ../samba_wizard/Sambashare.pm:168 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:237 ../samba_wizard/Sambashare.pm:281 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:335 ../samba_wizard/Sambashare.pm:346 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:357 ../samba_wizard/Sambashare.pm:369 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:383 #, fuzzy msgid "Comment:" msgstr "Accès aux répertoires personnel :" #: ../samba_wizard/Sambaprint.pm:113 ../samba_wizard/Sambashare.pm:338 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:349 #, fuzzy msgid "Create mode:" msgstr "Créer dans :" #: ../samba_wizard/Sambaprint.pm:114 ../samba_wizard/Sambashare.pm:170 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:239 ../samba_wizard/Sambashare.pm:283 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:336 ../samba_wizard/Sambashare.pm:347 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:358 ../samba_wizard/Sambashare.pm:371 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:384 msgid "Browseable:" msgstr "" #: ../samba_wizard/Sambaprint.pm:115 msgid "Guest ok:" msgstr "" #: ../samba_wizard/Sambaprint.pm:120 #, fuzzy msgid "Configuring Samba priniters" msgstr "Configuration de Samba" #: ../samba_wizard/Sambaprint.pm:134 #, fuzzy msgid "The wizard successfully configured your Samba printer." msgstr "" "L'assistant a configuré avec succès le service Samba sur votre serveur." #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:66 #, fuzzy msgid "My rules - Ask me allowed and denied hosts" msgstr "Spécifier quels hôtes sont autorisés ou non" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:75 msgid "Add - add a share" msgstr "" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:76 msgid "Remove - remove a share" msgstr "" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:77 msgid "Modify - modify a share" msgstr "" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:78 msgid "CDrom - share a CDrom" msgstr "" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:79 msgid "Homes - share home user dir" msgstr "" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:88 #, fuzzy msgid "What do you want todo with your share?" msgstr "Que voulez-vous faire ?" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:88 msgid "add/remove/modify a share" msgstr "" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:114 msgid "Now i need to know your undestanding in Samba server configuration" msgstr "" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:121 msgid "Delete which share?" msgstr "" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:121 #, fuzzy msgid "Please choose the share you want to remove." msgstr "" "Veuillez choisir l'image de démarrage PXE que vous voulez retirer de votre " "serveur PXE." #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:129 msgid "Modify which share?" msgstr "" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:129 #, fuzzy msgid "Please choose the share you want to modify." msgstr "" "Choisissez s'ilvous plaît, dans la liste suivante, l'image de démarage PXE " "que vous souhaitez modifier" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:137 msgid "Modify a share" msgstr "" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:140 msgid "There is no share to modify, please add one." msgstr "" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:153 msgid "Please enter a share comment." msgstr "" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:167 ../samba_wizard/Sambashare.pm:236 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:356 ../samba_wizard/Sambashare.pm:382 #, fuzzy msgid "Name of the share:" msgstr "Nom de la machine :" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:168 msgid "" "This is a text field that is seen next to a share when a client does a " "queries the server" msgstr "" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:169 ../samba_wizard/Sambashare.pm:238 #, fuzzy msgid "Path:" msgstr "Port :" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:170 ../samba_wizard/Sambashare.pm:239 msgid "Allows share to be displayed in list of share." msgstr "" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:171 ../samba_wizard/Sambashare.pm:298 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:337 ../samba_wizard/Sambashare.pm:348 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:359 ../samba_wizard/Sambashare.pm:386 #, fuzzy msgid "Writable:" msgstr "droit d'écriture :" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:172 ../samba_wizard/Sambashare.pm:240 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:286 ../samba_wizard/Sambashare.pm:360 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:374 ../samba_wizard/Sambashare.pm:387 msgid "Public:" msgstr "" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:178 msgid "Advanced options, step 1" msgstr "" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:178 msgid "Advanced options, use them if you know what you are doing." msgstr "" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:178 msgid "" "If you choose \"Write list\" wizard will create the samba user without " "password. Use: smbpasswd [username] to redefine samba user password." msgstr "" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:190 ../samba_wizard/Sambashare.pm:300 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:388 msgid "Read list:" msgstr "droit de lecture :" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:190 msgid "" "Specifies a list of user that have read-only access to a writable share. ie: " "anne" msgstr "" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:191 msgid "Specifies a user that have read-write access to a share. ie: fred" msgstr "" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:191 ../samba_wizard/Sambashare.pm:301 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:389 msgid "Write list:" msgstr "droit d'écriture :" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:192 ../samba_wizard/Sambashare.pm:302 #, fuzzy msgid "User own directory:" msgstr "Répertoire utilisateur :" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:193 msgid "" "To restrict the share to a particular user. If this is empty (the default) " "then any user can login. ie: guibo" msgstr "" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:193 msgid "valid user" msgstr "" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:194 msgid "" "This is a list of users who will be granted administrative privileges on the " "share. This means that they will do all file operations as the super-user " "(root). You should use this option very carefully, as any user in this " "list will be able to do anything they like on the share, irrespective of " "file permissions." msgstr "" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:194 #, fuzzy msgid "admin users" msgstr "Hôtes non autorisés :" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:195 ../samba_wizard/Sambashare.pm:304 msgid "Hide files:" msgstr "" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:195 ../samba_wizard/Sambashare.pm:304 msgid "" "The hide files option provides one or more directory or filename patterns to " "Samba. Any file matching this pattern will be treated as a hidden file from " "the perspective of the client. ie: /.icewm/" msgstr "" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:196 ../samba_wizard/Sambashare.pm:303 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:390 msgid "Show dot files:" msgstr "" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:196 ../samba_wizard/Sambashare.pm:303 msgid "" "The hide dot files option hides any files on the server that begin with a " "dot (.)" msgstr "" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:203 ../samba_wizard/Sambashare.pm:310 #, fuzzy, perl-format msgid "Please provide a system user, %s not present." msgstr "Veuillez en indiquer un autre." #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:212 msgid "Advanced options, step 2" msgstr "" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:212 msgid "Advanced options, use them only if you know what you are doing." msgstr "" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:224 msgid "" "When a file is created, the necessary permissions are calculated according " "to the mapping from DOS modes to UNIX permissions, and the resulting UNIX " "mode is then bit-wise 'AND'ed with this parameter. This parameter may be " "thought of as a bit-wise MASK for the UNIX modes of a file. Any bit not set " "here will be removed from the modes set on a file when it is created." msgstr "" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:224 #, fuzzy msgid "create mask" msgstr "Masque de réseau :" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:225 msgid "" "This parameter specifies a set of UNIX mode bit permissions that will always " "be set on a file created by Samba. This is done by bitwise 'OR'ing these " "bits onto the mode bits of a file that is being created or having its " "permissions changed. The default for this parameter is (in octal) 000. ie: " "force create mode = 0700 " msgstr "" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:225 msgid "force create mode" msgstr "" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:226 msgid "" "This parameter specifies a set of UNIX mode bit permissions that will always " "be set on a directory created by Samba. This is done by bitwise 'OR'ing " "these bits onto the mode bits of a directory that is being created. The " "default for this parameter is (in octal) 0000 which will not add any extra " "permission bits to a created directory. Default: ie: force directory mode = " "0755" msgstr "" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:226 #, fuzzy msgid "force directory mode" msgstr "Répertoire partagé :" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:227 msgid "" "This specifies a UNIX group name that will be assigned as the default " "primary group for all users connecting to this service. This is useful for " "sharing files by ensuring that all access to files on service will use the " "named group for their permissions checking. ie: force group = agroup" msgstr "" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:227 #, fuzzy msgid "force group" msgstr "Groupe de travail" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:228 msgid "default case" msgstr "" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:228 msgid "lower or upper" msgstr "" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:229 msgid "" "This controls if new filenames are created with the case that the client " "passes, or if they are forced to be the default case" msgstr "" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:229 #, fuzzy msgid "preserve case" msgstr "Nom du serveur de forums :" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:234 ../samba_wizard/Sambashare.pm:291 msgid "Add a share" msgstr "" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:234 ../samba_wizard/Sambashare.pm:319 msgid "Browseable: view share" msgstr "" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:234 msgid "Comment: description of the share" msgstr "" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:234 msgid "Writable: user can write in the share" msgstr "" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:245 msgid "" "Share with the same name already exist or share name empty, please choose " "another name." msgstr "" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:250 ../samba_wizard/Sambashare.pm:256 msgid "Can't create the directory, please enter a correct path." msgstr "" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:253 msgid "Please enter a Comment for this share." msgstr "" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:263 msgid "Share a CDROM" msgstr "" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:282 msgid "CDrom path:" msgstr "" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:284 ../samba_wizard/Sambashare.pm:372 msgid "Root preexec:" msgstr "" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:285 ../samba_wizard/Sambashare.pm:373 msgid "Root postexec:" msgstr "" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:291 msgid "If you don't want to use one of this options, leave it blanck." msgstr "" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:299 ../samba_wizard/Sambashare.pm:385 #, fuzzy msgid "Create mask:" msgstr "Créer dans :" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:300 msgid "" "Specifies a list \\of users that have read-only access to a writable share. " "ie: aginies" msgstr "" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:301 msgid "Specifie a user that have read-write access to a share. ie: guibo" msgstr "" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:319 msgid "Comment: description of users home directory" msgstr "" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:319 msgid "Create mode: man chmod for more info" msgstr "" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:319 #, fuzzy msgid "Users home options" msgstr "Option personnalisée :" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:319 msgid "Writable: user can write in their home" msgstr "" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:319 msgid "" "You have selected to allow user access their home directories via samba but " "you/they must use smbpasswd to set a password." msgstr "" "Vous avez choisi de laisser l'accès aux répertoires personnels des " "utilisateurs via samba mais vous devrez utiliser smbpasswd pour enregistrer " "un mot de passe samba." #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:343 ../samba_wizard/Sambashare.pm:379 #, fuzzy msgid "" "If you really want to add this this share, click the Next button or use the " "Back button." msgstr "" "Pour accepter ces valeurs et ajouter le client, cliquez sur « Suivant » ou " "utilisez le bouton Précédent pour corriger." #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:343 msgid "Summary add home share" msgstr "" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:354 #, fuzzy msgid "" "If you really want to modify this share, click the Next button or use the " "Back button." msgstr "" "Pour accepter ces valeurs et configurer le serveur, cliquez sur « Suivant » " "ou utilisez le bouton « Précédent » pour les corriger." #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:354 msgid "Summary modify a share" msgstr "" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:366 msgid "CDROM" msgstr "" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:366 #, fuzzy msgid "" "If you really want to share a CDROM, click the Next button or use the Back " "button." msgstr "" "Pour accepter ces valeurs et configurer le serveur, cliquez sur « Suivant » " "ou utilisez le bouton « Précédent » pour les corriger." #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:370 msgid "Cdrom path:" msgstr "" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:379 msgid "Summary add share" msgstr "" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:395 #, fuzzy msgid "" "If you really want to remove this share, click the Next button or use the " "Back button." msgstr "" "Pour accepter ces valeurs et configurer le serveur, cliquez sur « Suivant » " "ou utilisez le bouton « Précédent » pour les corriger." #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:395 msgid "Summary remove a share" msgstr "" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:401 msgid "Delete this share:" msgstr "" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:402 msgid "Comment for this share:" msgstr "" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:408 #, fuzzy msgid "The wizard successfully configured your Samba samba." msgstr "" "L'assistant a configuré avec succès le service Samba sur votre serveur." #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:416 #, fuzzy msgid "The wizard successfully modify your share." msgstr "L'assistant a configuré avec succès le serveur PXE." #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:421 #, fuzzy msgid "The wizard successfully add your share." msgstr "L'assistant a configuré avec succès votre serveur NFS." #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:426 #, fuzzy msgid "The wizard successfully remove your share." msgstr "L'assistant a configuré avec succès le serveur PXE." #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:490 ../samba_wizard/Sambashare.pm:521 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:564 ../samba_wizard/Sambashare.pm:580 #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:605 #, fuzzy msgid "Samba share" msgstr "Serveur Samba" #: ../samba_wizard/Sambashare.pm:518 ../samba_wizard/Sambashare.pm:602 #, perl-format msgid "Can't create %s. Please check why wizard can't create this directory." msgstr "" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:63 msgid "Expert - advanced ssh options" msgstr "" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:68 #, fuzzy msgid "OpenSSH SSH daemon configuration" msgstr "Montrer la configuration Ldap" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:70 #, fuzzy msgid "Which type of configuration do you you want to do:" msgstr "Que voulez vous faire ?" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:75 msgid "SSH server, classical options" msgstr "" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:83 ../sshd_wizard/Sshd.pm:179 #, fuzzy msgid "Listen address:" msgstr "Adresse IP la plus basse :" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:83 msgid "Specifies the local addresses sshd should listen on." msgstr "" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:84 ../sshd_wizard/Sshd.pm:180 #, fuzzy msgid "Port number:" msgstr "Prénom :" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:84 msgid "Specifies the port number that sshd listens on. The default is 22." msgstr "" # I had to modify that one a bit... #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:87 #, fuzzy msgid "Port should be a number" msgstr "Erreur : ce doit être un répertoire." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:98 #, fuzzy msgid "Authentication Method" msgstr "Méthode d'installation :" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:108 msgid "RSA auth:" msgstr "" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:109 msgid "PubKey auth:" msgstr "" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:110 msgid "Auth key file:" msgstr "" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:111 #, fuzzy msgid "Password auth:" msgstr "Mot de Passe :" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:112 msgid "Ignore rhosts file:" msgstr "" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:113 msgid "Permit empty password:" msgstr "" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:118 msgid "Log" msgstr "" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:118 msgid "" "Log level: gives the verbosity level that is used when logging messages from " "sshd." msgstr "" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:118 msgid "" "Syslog facility: gives the facility code that is used when logging messages " "from sshd" msgstr "" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:124 msgid "Syslog facility:" msgstr "" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:130 msgid "Login options" msgstr "" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:130 msgid "" "Print last log: whether sshd should print the date and time when the user " "last logged in" msgstr "" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:138 msgid "Login Grace time:" msgstr "" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:138 msgid "" "The server disconnects after this time if the user has not successfully " "logged in. If the value is 0, there is no time limit. The default is 120 " "seconds." msgstr "" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:139 msgid "Keep alive:" msgstr "" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:140 #, fuzzy msgid "Print motd:" msgstr "Imprimantes :" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:141 #, fuzzy msgid "Print last log:" msgstr "Autoriser root à se connecter :" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:144 msgid "Login grace time should be a number" msgstr "" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:149 msgid "" "Strict modes: specifies whether sshd should check file modes and ownership " "of the user's files and home directory before accepting login. This is " "normally desirable because novices sometimes accidentally leave their " "directory or files world-writable" msgstr "" # non breaking space before colon in french #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:149 #, fuzzy msgid "User Login options" msgstr "Nom d'utilisateur :" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:157 msgid "Strict modes:" msgstr "" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:158 #, fuzzy msgid "Allow users:" msgstr "Hôtes autorisés :" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:158 msgid "" "If specified, login is allowed only for user names that match one of the " "patterns. ie: erwan aginies guibo" msgstr "" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:159 #, fuzzy msgid "Deny users:" msgstr "Hôtes non autorisés :" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:159 msgid "" "Login is disallowed for user names that match one of the patterns. ie: " "pirate guillomovitch" msgstr "" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:164 msgid "Compression: Specifies whether compression is allowed." msgstr "" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:164 msgid "" "X11 forwarding: specifies whether X11 forwarding is permitted. Note that " "disabling X11 forwarding does not prevent users from forwarding X11 traffic, " "as users can always install their own forwarders." msgstr "" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:170 #, fuzzy msgid "Compression:" msgstr "Option personnalisée :" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:171 msgid "X11 forwarding:" msgstr "" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:176 #, fuzzy msgid "Summary of OpenSSH configuration." msgstr "Montrer la configuration Ldap" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:186 #, fuzzy msgid "The wizard successfully configured your SSH server." msgstr "L'assistant a configuré avec succès votre serveur NFS." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:248 #, fuzzy msgid "Configuring your OpenSSH server..." msgstr "Configuration du serveur Samba..." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:248 #, fuzzy msgid "OpenSSH server" msgstr "Serveur Apache" #: ../time_wizard/Ntp.pm:34 msgid "Time wizard" msgstr "Assistant de date/heure" #: ../time_wizard/Ntp.pm:60 msgid "Try again" msgstr "Réessayer" #: ../time_wizard/Ntp.pm:61 msgid "Save config without test" msgstr "Sauver sans tester" #: ../time_wizard/Ntp.pm:82 msgid "" "This wizard will help you to set the time of your server synchronized with " "an external time server." msgstr "" "Cet assistant vous aide à synchroniser la date et l'heure de votre serveur " "sur un serveur de temps externe." #: ../time_wizard/Ntp.pm:82 msgid "Thus your server will be the local time server for your network." msgstr "Votre serveur sera le serveur de temps pour votre réseau." #: ../time_wizard/Ntp.pm:82 msgid "press next to begin, or cancel to leave this wizard" msgstr "" "Cliquez sur Suivant pour commencer, ou Annuler pour quitter l'assistant." # tried to make it more understandable to simple persons like me #: ../time_wizard/Ntp.pm:87 msgid "" "(we recommend using the server pool.ntp.org twice as this server randomly " "points to available time servers)" msgstr "" "(conseil : utiliser pool.ntp.org deux fois car ce serveur utilise de manière " "aléatoire différents serveurs de temps disponibles)" #: ../time_wizard/Ntp.pm:87 msgid "Select a primary and secondary server from the list." msgstr "Sélectionnez un serveur primaire et secondaire parmi la liste." #: ../time_wizard/Ntp.pm:87 msgid "Time servers" msgstr "Serveurs de temps" #: ../time_wizard/Ntp.pm:93 ../time_wizard/Ntp.pm:130 msgid "Primary time server:" msgstr "Serveur de temps (primaire) :" #: ../time_wizard/Ntp.pm:94 ../time_wizard/Ntp.pm:131 msgid "Secondary time server:" msgstr "Serveur de temps (secondaire) :" #: ../time_wizard/Ntp.pm:99 ../time_wizard/Ntp.pm:114 msgid "Choose a timezone" msgstr "Choisissez un fuseau horaire" #: ../time_wizard/Ntp.pm:106 msgid "Choose a region:" msgstr "Choisissez une région :" #: ../time_wizard/Ntp.pm:119 msgid "Choose a city:" msgstr "Choisissez une ville :" #: ../time_wizard/Ntp.pm:124 msgid "" "If the time server is not immediately available (network or other reason), " "there will be about a 30 second delay." msgstr "" "Si le serveur de temps n'est pas pas immédiatement disponible (problème " "réseau ou autre) vous devrez peut-être attendre jusqu'à 30 secondes." #: ../time_wizard/Ntp.pm:124 msgid "Press next to start the time servers test." msgstr "Cliquez sur « Suivant » pour démarrer le test du serveur de temps." #: ../time_wizard/Ntp.pm:124 msgid "Testing the time servers availability" msgstr "Test de la disponibilité du serveur de temps." #: ../time_wizard/Ntp.pm:132 msgid "Time zone:" msgstr "Fuseau horaire :" #: ../time_wizard/Ntp.pm:145 msgid "The time servers are not responding. The causes could be:" msgstr "Les serveurs de temps ne répondent pas, cela peut être du à :" #: ../time_wizard/Ntp.pm:146 msgid "- non existent time servers" msgstr "- Serveur de temps inexistant" #: ../time_wizard/Ntp.pm:147 msgid "- no outside network" msgstr "- pas de réseau extérieur" #: ../time_wizard/Ntp.pm:148 msgid "- other reasons..." msgstr "- Autres raisons..." #: ../time_wizard/Ntp.pm:149 msgid "" "- You can try again to contact time servers, or save configuration without " "actually setting time." msgstr "" "- Vous pouvez tester de nouveau le serveur de temps ou sauver la " "configuration sans mettre à jour l'heure actuellement." #: ../time_wizard/Ntp.pm:165 msgid "Time server configuration saved" msgstr "Configuration du serveur de temps sauvée" #: ../time_wizard/Ntp.pm:165 msgid "Your server can now act as a time server for your local network." msgstr "" "votre serveur peut maintenant agir comme un serveur de temps pour votre " "réseau local." #: ../web_wizard/Apache.pm:39 msgid "Web wizard" msgstr "Assistant Web" #: ../web_wizard/Apache.pm:62 #, perl-format msgid "%s does not exist." msgstr "%s n'existe pas." #: ../web_wizard/Apache.pm:71 msgid "This wizard will help you configuring the Web server for your network." msgstr "Cet assistant vous aide à configurer un serveur Web pour votre réseau." #: ../web_wizard/Apache.pm:71 msgid "Web server configuration wizard" msgstr "Assistant de configuration du serveur Web" #: ../web_wizard/Apache.pm:77 msgid "Don't check any box if you don't want to activate your Web server." msgstr "Ne cochez aucune case si vous ne voulez pas activer le serveur Web." #: ../web_wizard/Apache.pm:77 msgid "Select the kind of Web service you want to activate:" msgstr "Sélectionnez le type de service Web que vous souhaitez activer" #: ../web_wizard/Apache.pm:77 msgid "Web server" msgstr "Serveur Web" #: ../web_wizard/Apache.pm:77 msgid "" "Your server can act as a Web server toward your internal network (intranet) " "and as a Web server for the Internet." msgstr "" "Votre serveur peut être configuré comme serveur Web pour votre réseau local " "(intranet), ou comme serveur Web pour Internet." #: ../web_wizard/Apache.pm:79 msgid "Enable the Web server for the intranet" msgstr "Activer le serveur Web pour l'intranet" #: ../web_wizard/Apache.pm:80 msgid "Enable the Web server for the Internet" msgstr "Activer le serveur Web pour l'internet" #: ../web_wizard/Apache.pm:90 msgid "" "* User module: allows users to have a directory in their home directories " "available on your http server via http://www.yourserver.com/~user, you will " "be asked for the name of this directory afterward." msgstr "" "* Module utilisateur : permettre aux utilisateurs d'avoir un sous-répertoire " "dans leur répertoire personnel qui sera disponible via le serveur Web à " "l'adresse http://www.votreserveur.com/~utilisateur. Le nom de ce répertoire " "vous sera demandé juste après." #: ../web_wizard/Apache.pm:90 msgid "Modules:" msgstr "Modules :" #: ../web_wizard/Apache.pm:93 #, fuzzy msgid "" "Allows users to get a directory in their home directories available on your " "http server via http://www.yourserver.com/~user." msgstr "" "Permettre aux utilisateurs d'avoir un sous-répertoire dans leur répertoire " "personnel\n" "qui sera disponible via le serveur Web à l'adresse http://www.votreserveur." "com/~utilisateur." # mistake in the msgid version whitout<->without #: ../web_wizard/Apache.pm:99 ../web_wizard/Apache.pm:102 msgid "" "Type the name of the directory users should create in their homes (without " "~/) to get it available via http://www.yourserver.com/~user" msgstr "" "Tapez le nom du répertoire que les utilisateurs doivent créer dans leur " "répertoire personnel (sans le « ~/ ») de façon à le rendre disponible par " "le Web à l'adresse http://www.votreserveur.com/~utilisateur" #: ../web_wizard/Apache.pm:102 msgid "user http sub-directory: ~/" msgstr "sous-répertoire http utilisateur : ~/" #: ../web_wizard/Apache.pm:107 msgid "Type the path of the directory you want being the document root." msgstr "" "Tapez le chemin local qui correspond à la racine des documents fournis par " "votre serveur Web." #: ../web_wizard/Apache.pm:110 ../web_wizard/Apache.pm:128 msgid "Document root:" msgstr "Racine des documents :" #: ../web_wizard/Apache.pm:120 msgid "Configuring the Web server" msgstr "Configuration du serveur Web" #: ../web_wizard/Apache.pm:120 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your Web " "server" msgstr "" "L'assistant a rassemblé les paramètres suivants nécessaires pour la " "configuration du serveur web :" #: ../web_wizard/Apache.pm:126 msgid "Intranet web server:" msgstr "Serveur Web intranet :" #: ../web_wizard/Apache.pm:127 msgid "Internet web server:" msgstr "Serveur Web :" #: ../web_wizard/Apache.pm:129 msgid "User directory:" msgstr "Répertoire utilisateur :" #: ../web_wizard/Apache.pm:135 msgid "The wizard successfully configured your intranet/Internet Web server" msgstr "" "L'assistant a configuré avec succès le service Web intranet/Internet sur " "votre serveur." #: ../web_wizard/Apache.pm:220 msgid "Apache server" msgstr "Serveur Apache" #: ../web_wizard/Apache.pm:220 msgid "Configuring your system as Apache server ..." msgstr "Configurer votre système en tant que serveur Apache ..." #, fuzzy #~ msgid "Samba Configuration Wizard" #~ msgstr "Configuration du partage de fichiers" #, fuzzy #~ msgid "standalone: standalone server" #~ msgstr "Serveur d'installation Mandrakelinux" #~ msgid "Admin email" #~ msgstr "Adresse électronique de l'administrateur" #~ msgid "NIS client" #~ msgstr "Client NIS" #~ msgid "Configure computer to be a NIS client" #~ msgstr "Configurer votre système en tant que client NIS" #~ msgid "You just have to put nisdomain and nisserver." #~ msgstr "Vous devez juste remplir les champs nisdomain et nisserver." #~ msgid "NIS domain:" #~ msgstr "Domaine NIS :" # i love this sort of explanation! #~ msgid "NIS domainname: name of NIS domain." #~ msgstr "Nom de domaine NIS : nom du domaine de NIS." #~ msgid "NIS server: hostname of the NIS server." #~ msgstr "Serveur NIS : nom d'hôte du serveur NIS." #~ msgid "" #~ "The YPBIND daemon finds the server for NIS domains and maintains the NIS " #~ "binding information." #~ msgstr "" #~ "Le démon YPBIND trouve le serveur de domaine NIS, et se synchronise avec " #~ "ses informations." #~ msgid "The wizard successfully configured your machine to be a NIS client." #~ msgstr "" #~ "L'assistant a configuré avec succès votre système pour être un client NIS." #~ msgid "Configuring your system as NIS client ..." #~ msgstr "Configurer votre système en tant que client NIS ..." #~ msgid "Internal mail server" #~ msgstr "Serveur de messagerie interne" #~ msgid "" #~ "This wizard will help you configure an internal mail server for your " #~ "network, or configure an external mail server." #~ msgstr "" #~ "Cet assistant vous aidera à configurer le service de courrier " #~ "électronique de votre réseau interne ou un serveur de courrier Internet." #~ msgid "Outgoing mail address" #~ msgstr "Adresse pour les courriels sortants" #~ msgid "" #~ "This should be chosen consistently with the address you use for incoming " #~ "mail." #~ msgstr "" #~ "Ce choix doit être cohérent avec l'adresse que vous utilisez pour " #~ "recevoir le courrier entrant." #~ msgid "" #~ "You can select the kind of address that outgoing mail will show in the " #~ "\"From:\" and \"Reply-to\" field." #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez sélectionner le format d'adresse que les messages sortants " #~ "vont avoir dans les champs « From : » et « Reply-to »." #~ msgid "Warning:" #~ msgstr "Attention :" #~ msgid "You entered an empty address for the mail gateway." #~ msgstr "" #~ "Vous avez saisi une adresse vide pour la passerelle. Vous risquez de" #~ msgid "" #~ "Your choice can be accepted, but this will not allow you to send mail " #~ "outside your local network. Press next to continue, or back to enter a " #~ "value." #~ msgstr "" #~ "Votre choix peut être accepté, mais cela ne vous permettra pas d'envoyer " #~ "un courrier hors de votre réseau local. Cliquez sur Suivant pour " #~ "continuer, ou Précédent pour modifier." #~ msgid "" #~ "Internet host names must be in the form \"host.domain.domaintype\"; for " #~ "example, if your provider is \"provider.com\", the Internet mail server " #~ "is usually \"smtp.provider.com\"." #~ msgstr "" #~ "Les noms d'hôtes Internet doivent être de la forme « hôte.domaine." #~ "typedomaine »; par exemple, si votre fournisseur est « fournisseur.fr », " #~ "le serveur de courrier est souvent « smtp.fournisseur.fr »." #~ msgid "Internet mail gateway" #~ msgstr "Passerelle pour le courrier vers Internet" #~ msgid "" #~ "Your server will send the outgoing through a mail gateway, that will take " #~ "care of the final delivery." #~ msgstr "" #~ "Votre serveur va envoyer tous les messages sortants vers une passerelle, " #~ "qui s'occupera de la livraison finale." #~ msgid "Mail server name:" #~ msgstr "Nom du serveur de courrier :" # don't know if I should leave 'myhostname' in english or translate it in french #~ msgid "The default is to append myhostname which is fine for small sites." #~ msgstr "Par défaut, ajouter myhostname qui convient pour les petits sites." #~ msgid "Configuring the external mail server" #~ msgstr "Configuration du serveur de messagerie externe" #~ msgid "Internet mail gateway:" #~ msgstr "Passerelle pour le courrier vers Internet :" #~ msgid "Form of the address:" #~ msgstr "Forme de l'adresse :" #~ msgid "The wizard successfully configured your external mail server." #~ msgstr "" #~ "L'assistant a configuré avec succès le serveur de messagerie externe." #~ msgid "All - no access restriction" #~ msgstr "Tous - Pas de restriction d'accès" #~ msgid "" #~ "This wizard will help you configuring the Samba services of your server." #~ msgstr "" #~ "Cet assistant vous aide à configurer le service Samba de votre serveur." #~ msgid "" #~ "* Example 1: allow all IP in 150.203.*.*; except one\n" #~ "hosts allow = 150.203. EXCEPT 150.203.6.66" #~ msgstr "" #~ "* Exemple 1 : autoriser toutes les adresses IP dans la plage 150.203.*.* " #~ "sauf une\n" #~ "hosts allow = 150.203. EXCEPT 150.203.6.66" #~ msgid "" #~ "* Example 2: allow hosts that match the given network/netmask\n" #~ "hosts allow = 150.203.15.0/255.255.255.0" #~ msgstr "" #~ "* Exemple 2 : autoriser les hôtes qui correspondent au réseau/masque " #~ "spécifié\n" #~ "hosts allow = 150.203.15.0/255.255.255.0" #~ msgid "" #~ "* Example 3: allow a couple of hosts\n" #~ "hosts allow = lapland, arvidsjaur" #~ msgstr "" #~ "* Exemple 3 : autoriser un couple d'hôtes\n" #~ "hosts allow = lapland, arvidsjaur" #~ msgid "" #~ "* Example 4: allow only hosts in NIS netgroup \"foonet\", but deny " #~ "access from one particular host\n" #~ "hosts allow = @foonet\n" #~ "hosts deny = pirate" #~ msgstr "" #~ "* Exemple 4 : autoriser seulement les hôtes dans un groupe NIS " #~ "« foonet », mais interdire l'accès d'un hôte particulier\n" #~ "hosts allow = @un_groupe_nis\n" #~ "hosts deny = un_pirate" #~ msgid "Note that access still requires suitable user-level passwords." #~ msgstr "" #~ "Notez que l'accès nécessite toujours un mot de passe utilisateur " #~ "approprié." #~ msgid "" #~ "Samba can provide a common file sharing area to your Windows workstation, " #~ "and can also provide printer sharing for the printers connected to your " #~ "server." #~ msgstr "" #~ "Samba peut fournir un espace public d'échange de fichiers pour les " #~ "clients Windows de votre réseau, ainsi que le partage des imprimantes " #~ "connectées à votre serveur." #~ msgid "Enable file sharing area" #~ msgstr "Activer l'espace public d'échange" #~ msgid "Enable server Printer Sharing" #~ msgstr "Activer le partage d'imprimantes" #~ msgid "Make home directories available for their owners" #~ msgstr "Permettre l'accès aux répertoires personnels à leurs propriétaires." #~ msgid "Type the path of the directory you want being shared." #~ msgstr "Tapez le chemin du répertoire à partager." #~ msgid "Failed to create directory." #~ msgstr "Echec lors de la création du dossier." #~ msgid "File permissions" #~ msgstr "Droits sur les fichiers" #~ msgid "" #~ "Type users or groups separated by a comma (groups must be preceded by a " #~ "'@') like this:\n" #~ "root, fred, @users, @wheel for each kind of permission." #~ msgstr "" #~ "Entrez des utilisateurs ou des groupes (un groupe doit être précédé de " #~ "@), séparés par des virgules. Par exemple :\n" #~ "root, fred, @users, @wheel pour chaque type de permission." #~ msgid "root, fred, @users, @wheel" #~ msgstr "root, fred, @utilisateurs, @superutilisateurs" #~ msgid "File sharing:" #~ msgstr "Partage de fichiers :" #~ msgid "You need to readjust your hostname." #~ msgstr "SVP réajustez votre nom d'ordinateur." #~ msgid "" #~ "You need to readjust your domainname. For an LDAP server you need a " #~ "correct domainname, not equal to localdomain or none. Hostname must be a " #~ "FQDN: Fully Qualified Domain Name. Launch drakconnect to adjust it." #~ msgstr "" #~ "Réajustez le nom de votre domaine. Pour configurer un serveur LDAP vous " #~ "avez besoin d'un nom de domaine correct, différent du nom de domaine " #~ "local et non nul. le nom d'hôte doit être un nom de domaine pleinement " #~ "qualifié. Lancez drakconnect pour l'ajuster." #~ msgid "User Created in: " #~ msgstr "Utilisateur crée dans :" #~ msgid "Administrator" #~ msgstr "Administrateur" #~ msgid "Unable to connect to %s" #~ msgstr "Impossible de se connecter à %s" #~ msgid "" #~ "You need to readjust your NIS domainname. For a NIS server you need a " #~ "correct NIS domainname, not equal to localdomain or none." #~ msgstr "" #~ "Réajustez le nom de votre domaine NIS. Pour un serveur NIS vous avez " #~ "besoin d'un nom de domaine correct, qui ne soit ni égal à " #~ "« localdomain », ni nul."