# translation of drakwizard-fa.po to # translation of drakwizard-fa.po to Persian # translation of drakwizard.po to Persian # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) 2004 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Abbas Izad , 2003, 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: drakwizard-fa\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-03-26 15:44+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-07 21:55-0500\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../Wiztemplate.pm:31 msgid "configuration wizard" msgstr "جادوگر پیکربندی" #: ../Wiztemplate.pm:60 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:136 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:94 ../proxy_wizard/Squid.pm:101 #: ../time_wizard/Ntp.pm:131 ../time_wizard/Ntp.pm:138 #: ../web_wizard/Apache.pm:90 msgid "Warning." msgstr "هشدار." #: ../Wiztemplate.pm:64 ../dns_wizard/Bind.pm:225 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:141 msgid "Error." msgstr "خطا." #: ../Wiztemplate.pm:78 ../client_wizard/Bind_client.pm:97 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:128 ../dns_wizard/Bind.pm:283 #: ../dns_wizard/Bind.pm:289 ../dns_wizard/Bind.pm:296 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:168 ../proxy_wizard/Squid.pm:185 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:295 ../pxe_wizard/Pxe.pm:307 ../pxe_wizard/Pxe.pm:319 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:324 ../sshd_wizard/Sshd.pm:192 #: ../web_wizard/Apache.pm:149 msgid "Congratulations" msgstr "تبریک می‌گوئیم " #: ../client_wizard/Bind_client.pm:38 ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "DNS Client Wizard" msgstr "جادوگر کارگیر DNS" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:47 msgid "You must first run the DNS server wizard" msgstr "نخست باید جادوگر کارگزار DNS را اجرا کنید" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "" "A client of your local network is a machine connected to the network having " "its own name and IP address." msgstr "" "کارگیر شبکه محلی شما یک ماشین وصل شده به شبکه می‌باشد که دارای نام و نشانی " "آی‌پی خود است." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "Press next to begin, or Cancel to leave this wizard." msgstr "بعدی را برای شروع کردن، یا لغو را برای ترک این جادوگر فشار دهید." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "" "The server will use the information you enter here to make the name of the " "client available to other machines into your network." msgstr "" "این کارگزار از اطلاعاتی که در اینجا وارد می‌کنید برای در اختیار قرار دادن نام " "کارگیر برای ماشین‌های دیگر شبکه‌ی شما استفاده خواهد کرد." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "This wizard will help you in adding a new client in your local DNS." msgstr "" "این جادوگر به شما در افزودن یک کارگیر جدید به DNS محلی‌تان کمک خواهد کرد." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:61 msgid "(you don't need to type the domain after the name)" msgstr "(نیازی نیست که دامنه را بعد از نام تایپ کنید)" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:61 ../dns_wizard/Bind.pm:133 msgid "Client identification:" msgstr "شناسائی کارگیر:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:61 ../dns_wizard/Bind.pm:133 msgid "" "Note that the given IP address and client name should be unique in the " "network." msgstr "" "توجه داشته باشید که نشانی آی‌پی و نام کارگیر داده شده باید در شبکه یگانه باشد." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:61 ../dns_wizard/Bind.pm:133 msgid "" "Your client on the network will be identified by name, as in clientname." "company.net. Every machine on the network must have a (unique) IP address, " "in the usual dotted syntax." msgstr "" "کارگیر شما بر شبکه بوسیله نام کارگیر شناسائی خواهد شد، مانند نام‌کارگیر.شرکت." "شبکه یا clientname.company.net. هر ماشینی در شبکه باید یک نشانی (یگانه) " "آی‌پی، به روش ترکیب نقطه‌ای داشته باشد." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:67 ../dns_wizard/Bind.pm:137 msgid "Name of the machine:" msgstr "نام ماشین:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:68 ../dns_wizard/Bind.pm:138 msgid "IP address of the machine:" msgstr "نشانی آی‌پی ماشین:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:73 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:93 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:103 ../dns_wizard/Bind.pm:220 msgid "Warning" msgstr "هشدار" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:73 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:93 #: ../dns_wizard/Bind.pm:220 ../web_wizard/Apache.pm:90 msgid "You are in dhcp, server may not work with your configuration." msgstr "شما در dhcp هستید, کارگزار ممکن است با پیکربندی شما کار نکند." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:78 ../client_wizard/Bind_client.pm:83 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:98 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:108 #: ../dns_wizard/Bind.pm:72 ../drakwizard.pl:84 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:92 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:111 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:114 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:132 ../proxy_wizard/Squid.pm:67 #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:93 ../sshd_wizard/Sshd.pm:150 #: ../web_wizard/Apache.pm:113 ../web_wizard/Apache.pm:128 msgid "Error" msgstr "خطا" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:78 msgid "System error, no configuration done" msgstr "خطای سیستم، هیچ پیکربندیی انجام نشده است" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:83 msgid "This is not a valid address... press next to continue" msgstr "این نشانی معتبری نیست... دکمه‌ی بعدی را برای ادامه فشار دهید" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:88 msgid "Adding a new client to your network" msgstr "افزودن کارگیر جدیدی به شبکه‌ی شما" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:88 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to add a client to your " "network:" msgstr "" "این جادوگر پارامترهای مورد نیاز بدنبال آمده را برای افزودن کارگیری به شبکه " "شما جمع آوری کرد:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:88 msgid "" "To accept these values, and add your client, click the Next button or use " "the Back button to correct them." msgstr "" "برای پذیرش این مقدارها، و افزودن کارگیرتان، دکمه‌ی بعدی را کلیک کرده یا از " "دکمه‌ی برگشت برای تصحیح آنها استفاده کنید." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:90 msgid "Client name" msgstr "نام کارگیر" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:91 msgid "Client IP:" msgstr "آی‌پی کارگیر:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:97 msgid "The wizard successfully added the client." msgstr "جادوگر با موفقیت کارگیر را اضافه کرد." #: ../common/Wizcommon.pm:57 msgid "" "You need to readjust your hostname. 'localhost' is not a correct hostname " "for a DNS server. Hostname must be a FQDN: Fully Qualified Domain Name" msgstr "" "شما نیاز به تنظیم مجدد نام میزان خود دارید.'localhost' نام میزبان درستی برای " "یک DNS نیست. نام میزبان باید یک FQDN: Fully Qualified Domain Name باشد" #: ../common/Wizcommon.pm:60 msgid "" "You need to readjust your domainname. For a DNS server you need a correct " "domainname, not equal to localdomain or none. Hostname must be a FQDN: Fully " "Qualified Domain Name. Launch drakconnect to adjust it." msgstr "" "شما نیاز به تنظیم مجدد نام دامنه خود دارید. برای یک کارگزار DNS نیاز به یک " "نام دامنه درست، نه دامنه‌ی محلی یا بدون نام دامنه، دارید. نام میزبان باید یک " "FQDN: نام دامنه کاملا تأیید شده. drakconnect رابرای سازگار کردن آن اجرا کنید." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:38 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:53 msgid "DHCP Wizard" msgstr "جادوگر DHCP" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:53 msgid "" "DHCP is a service that automatically assigns networking addresses to your " "workstations." msgstr "" "DHCP سرویسی است که بطور خودکار نشانی‌های آی‌پی شبکه‌کاری را بطور خودکار به " "رایانه‌های شما واگذار می‌کند." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:53 msgid "This wizard will help you configuring the DHCP services of your server." msgstr "این جادوگر به شما در پیکربندی سرویس‌های DHCP کارگزارتان کمک خواهد کرد." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:58 msgid "Interface the dhcp server must listen to" msgstr "واسطی که کارگزار dhcp باید به آن گوش کند" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:73 msgid "" "If you want to enable PXE in your dhcp server please check the box (Pre-boot " "eXecution Environment, a protocol that allows computers to boot through the " "network)." msgstr "" "اگر می‌خواهید PXE را در کارگزار dhcp خود بکار اندازید لطفا این جعبه را علامت " "بزنید(محیط Pre-boot eXecution، پایان‌نامه‌ای که به رایانه‌ها اجازه‌ی آغازگری از " "طریق شبکهرا می‌دهد)." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:73 msgid "Range of addresses used by DHCP" msgstr "گستره‌ی نشانی‌های استفاده شده توسط DHCP" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:73 msgid "" "Select the range of addresses assigned to the workstations by the DHCP " "service; unless you have special needs, you can safely accept the proposed " "values. (ie: 192.168.100.20 192.168.100.40)" msgstr "" "گستره‌ی نشانی‌های واگذار شده بر ایستگاه‌های کاری توسط سرویس DHCP را انتخاب " "کنید؛ اگر احتیاجات بخصوصی ندارید، می‌توانید مقدارهای پیشنهاد شده را با خیال " "راحت بپذیرید. (ie: 192.168.100.20 192.168.100.40)" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:84 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:118 msgid "Lowest IP address:" msgstr "کوچکترین نشانی آی‌پی:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:85 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:119 msgid "Highest IP address:" msgstr "بزرگترین نشانی آی‌پی:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:86 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:120 msgid "Gateway IP address:" msgstr "نشانی آی‌پی دروازه:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:87 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:122 msgid "Enable PXE:" msgstr "بکار اندازی PXE:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:98 msgid "The IP range specified is not correct." msgstr "گستره‌ی مشخص شده‌ی آی‌پی درست نیست." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:103 msgid "The IP range specified is not in server address range." msgstr "گستره‌ی مشخص شده آی‌پی در گستره‌ی نشانی کارگزار شبکه نیست." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:108 msgid "The IP of the server must not be in range." msgstr "آی‌پی کارگزار نباید در گستره باشد" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:113 msgid "Configuring the DHCP server" msgstr "پیکربندی کارگزار DHCP" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:113 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your DHCP " "service:" msgstr "" "این جادوگر پارامترهای لازم بدنبال آمده را برای پیکربندی سرویس DHCP شما جمع " "آوری کرد:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:115 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:148 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:149 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:150 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:151 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:152 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:153 ../web_wizard/Apache.pm:136 #: ../web_wizard/Apache.pm:137 msgid "disabled" msgstr "از کار افتاده" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:115 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:148 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:149 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:150 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:151 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:152 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:153 ../web_wizard/Apache.pm:136 #: ../web_wizard/Apache.pm:137 msgid "enabled" msgstr "بکار افتاده" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:121 msgid "Interface:" msgstr "واسط:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:128 msgid "The wizard successfully configured the DHCP services." msgstr "جادوگر با موفقیت سرویس‌های DHCP کارگزارتان را پیکربندی کرد." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:133 ../dns_wizard/Bind.pm:303 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:174 ../proxy_wizard/Squid.pm:190 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:331 ../sshd_wizard/Sshd.pm:198 #: ../web_wizard/Apache.pm:154 msgid "Failed" msgstr "شکست خورد" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:134 ../proxy_wizard/Squid.pm:191 #: ../web_wizard/Apache.pm:155 msgid "Relaunch drakwizard, and try to change some parameters." msgstr "" "drakwizard را دوباره راه‌اندازی کرده و تلاش کنید بعضی از پارامترها را نغییر " "دهید." #: ../dns_wizard/Bind.pm:82 ../dns_wizard/Bind.pm:836 msgid "Master DNS server" msgstr "کارگزار ارشد DNS" #: ../dns_wizard/Bind.pm:83 ../dns_wizard/Bind.pm:160 #: ../dns_wizard/Bind.pm:850 msgid "Slave DNS server" msgstr "کارگزار برده‌ی DNS" #: ../dns_wizard/Bind.pm:84 msgid "Add host in DNS" msgstr "افزودن میزبان در DNS" #: ../dns_wizard/Bind.pm:85 msgid "Remove host in DNS" msgstr "برداشتن میزبان از DNS" #: ../dns_wizard/Bind.pm:104 msgid "" "DNS (Domain Name Server) is the service that maps an IP address of a machine " "with an internet host name." msgstr "" "DNS (Domain Name Server) سرویسی است که نشانی آی‌پی یک رایانه را با یک نام " "میزبان اینترنت مطابقت میدهد." #: ../dns_wizard/Bind.pm:104 msgid "DNS Master configuration wizard" msgstr "جادوگر پیکربندی ارشد DNS" #: ../dns_wizard/Bind.pm:104 msgid "" "This wizard will help you configuring the DNS services of your server. This " "configuration will provide a local DNS service for local computers names, " "with non-local requests forwarded to an outside DNS." msgstr "" "این جادوگر به شما در تنظیم سرویس‌های DNS کارگزارتان کمک می‌کند. این تنظیم یک " "سرویس محلی DNS را برای نام‌های رایانه‌ها عرضه خواهد‌ کرد، تقاضاهای غیر-محلی به " "یک DNS خارجی فرستاده می‌شود." #: ../dns_wizard/Bind.pm:125 msgid "DNS server Interface" msgstr "واسط کارگزار DNS" #: ../dns_wizard/Bind.pm:133 msgid "(You don't need to add the domain after the name)" msgstr "(نیازی نیست که دامنه را بعد از نام تایپ کنید)" #: ../dns_wizard/Bind.pm:135 ../dns_wizard/Bind.pm:255 msgid "Server:" msgstr "کارگزار:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:136 ../dns_wizard/Bind.pm:256 msgid "DNS Domainname:" msgstr "DNS Domainname:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:152 msgid "Choose the host you want to remove in the following list." msgstr "میزبانی را که می‌خواهید بردارید از لیست بدنبال آمده انتخاب کنید." #: ../dns_wizard/Bind.pm:152 msgid "Remove a host in existing DNS configuration." msgstr "برداشتن میزبانی از پیکربندی موجود DNS." #: ../dns_wizard/Bind.pm:152 msgid "Remove host:" msgstr "برداشتن میزبان:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:154 msgid "Computer Name:" msgstr "نام رایانه:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:160 msgid "" "A slave name server will take some of the burden away from your primary name " "server, and will also function as a backup server, in case your master " "server is unreachable." msgstr "" "یک کارگزار نام برده مقداری از بار مسئولیت را از کارگزار نام ارشدتان برخواهد " "داشت، و همچنین در صورتی که کارگزار ارشدتان در دسترس نباشد مانند کارگزار " "ذخیره‌ی پشتیبان عمل خواهد کرد." #: ../dns_wizard/Bind.pm:162 ../dns_wizard/Bind.pm:247 msgid "IP Address of the master DNS server:" msgstr "نشانی آی‌پی کارگزار ارشد DNS:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:177 msgid "" "Forwarding occurs on only those queries for which the server is not " "authoritative and does not have the answer in its cache." msgstr "" "پیش‌فرستی فقط برای پرسش‌هایی که کارگزار آن تأیید هویتی نباشد رخ می‌دهد و پاسخی " "در حافظه‌ی نهانش ندارد." #: ../dns_wizard/Bind.pm:177 msgid "IP of your forwarder" msgstr "آی‌پی پیش‌فرست شما" #: ../dns_wizard/Bind.pm:177 msgid "" "If you need it and know your IP forwarder enter IP address of it, if you " "dont know leave it blank" msgstr "" "پس اگر به آن نیاز دارید و آی‌پی پیش‌فرست خود را می‌دانید نشانی آی‌پی آن را وارد " "کنید، اگر آن را نمی‌دانید آن را خالی بگذارید" #: ../dns_wizard/Bind.pm:183 ../dns_wizard/Bind.pm:276 msgid "External DNS:" msgstr "DNS بیرونی:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:197 msgid "Add search domain" msgstr "افزودن دامنه‌ی جستجو" #: ../dns_wizard/Bind.pm:197 msgid "" "Domainname of this server is automatically added, and you dont need to add " "it here." msgstr "" "نام‌دامنه‌ی این کارگزار بطور خودکار افزوده شد، و نیازی نیست آن را در اینجا " "اضافه کنید." #: ../dns_wizard/Bind.pm:197 msgid "" "Search list for host-name lookup. The search list is normally determined " "from the local domain name; by default, it contains only the local domain " "name. This may be changed by listing the desired domain search path " "following the search keyword" msgstr "" "لیست جستجو برای یافتن نام-میزبان. لیست جستجو معمولاً از نام دامنه‌ی محلی " "تعیین می‌گردد؛ بوسیله‌ی پیش‌فرض، آن فقط دارای نام دامنه‌ی محلی است. این ممکن است " "بوسیله‌ی فهرست کردن مسیر جستجوی دامنه‌ی خواسته شده و بدنبالش واژه‌کلید جستجو " "تغییر یابد" #: ../dns_wizard/Bind.pm:200 ../dns_wizard/Bind.pm:277 msgid "Default domain name to search:" msgstr "نام دامنه‌ی پیش‌فرض برای جستجو:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:205 msgid "" "This is not a valid IP address for your forwarder... press next to continue" msgstr "" "این نشانی آی‌پی معتبری برای پیش‌فرست شما نیست... بعدی را برای ادامه فشار دهید" #: ../dns_wizard/Bind.pm:210 msgid "This is not a valid Master DNS IP address... press next to continue" msgstr "" "این نشانی آی‌پی معتبری برای DNS ارشد نیست... بعدی را برای ادامه فشار دهید" #: ../dns_wizard/Bind.pm:215 msgid "This is not a valid IP address... press next to continue" msgstr "این نشانی آی‌پی معتبری نیست... بعدی را برای ادامه فشار دهید" #: ../dns_wizard/Bind.pm:225 msgid "" "It seems that host is already in your DNS configuration... press next to " "continue" msgstr "" "بنظر می‌رسد که آن میزبان از قبل در پیکربندی DNS شما هست...بعدی را برای ادامه " "فشار دهید" #: ../dns_wizard/Bind.pm:230 msgid "Error:" msgstr "خطا:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:230 msgid "" "It seems that this is not present in your DNS configuration... press next to " "continue" msgstr "" "بنظر می‌رسد که این در پیکربندی DNS شما حضور ندارد... بعدی را برای ادامه فشار " "دهید" #: ../dns_wizard/Bind.pm:235 msgid "" "It seems that no DNS server has been set through wizard. Please run DNS " "wizard: Master DNS server." msgstr "" "بنظر می‌رسد که هیچ کارگزار DNS از طریق جادوگر گذاشته نشده است. لطفاً جادوگر " "DNS را اجرا کنید: کارگزار DNS ارشد." #: ../dns_wizard/Bind.pm:240 msgid "" "It seems that you are not a master DNS server, so I can't add/remove host." msgstr "" "بنظر می‌رسد که کارگزار DNS شما ارشد نیست، و فقط برده‌ای است. پس نمی‌توانم " "میزبان را افزوده یا بردارم." #: ../dns_wizard/Bind.pm:245 msgid "Wizard will Now build your DNS slave configuration" msgstr "جادوگر اکنون پیکربندی DNS برده‌ی شما را خواهد ساخت" #: ../dns_wizard/Bind.pm:245 msgid "with this configuration:" msgstr "با این پیکربندی:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:253 msgid "Client with this identification will be added to your DNS" msgstr "کارگیر با این شناسائی به DNS شما افزوده خواهد شد" #: ../dns_wizard/Bind.pm:257 ../dns_wizard/Bind.pm:266 msgid "Computer name:" msgstr "نام رایانه:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:258 msgid "Computer IP address:" msgstr "نشانی آی‌پی رایانه:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:264 msgid "Client with this identification will be removed from your DNS" msgstr "کارگیر با این شناسائی از DNS شما برداشته خواهد شد" #: ../dns_wizard/Bind.pm:272 msgid "" "The DNS server is about to be configured with the following configuration" msgstr "کارگزار DNS در شرف پیکربندی شدن با پیکربندی بدنبال آمده می‌باشد" #: ../dns_wizard/Bind.pm:274 msgid "Server Hostname:" msgstr "نام‌میزبان کارگزار:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:275 msgid "Domainname:" msgstr "نام‌دامنه:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:284 msgid "The wizard successfully added the host in your DNS." msgstr "جادوگر با موفقیت میزبان را به DNS شما اضافه کرد." #: ../dns_wizard/Bind.pm:290 msgid "The wizard successfully removed the host from your DNS." msgstr "جادوگر با موفقیت میزبان را از DNS شما برداشت." #: ../dns_wizard/Bind.pm:297 msgid "The wizard successfully configured the DNS service of your server." msgstr "جادوگر با موفقیت سرویس‌های DNS کارگزارتان را پیکربندی کرد." #: ../dns_wizard/Bind.pm:304 msgid "Please Relaunch drakwizard, and try to change some parameters." msgstr "" "لطفا drakwizard را دوباره راه‌اندازی کرده و تلاش کنید بعضی از پارامترها را " "نغییر دهید." #: ../dns_wizard/Bind.pm:836 msgid "Configuring your system as Master DNS server ..." msgstr "پیکربندی سیستم شما مانند کارگزار ارشد DNS ..." #: ../dns_wizard/Bind.pm:850 msgid "Configuring your system as Slave DNS server ..." msgstr "پیکربندی سیستم شما مانند کارگزار برده‌ی DNS ..." #: ../drakwizard.pl:42 msgid "Apache2 web server" msgstr "کارگزار وب آپاچی۲" #: ../drakwizard.pl:51 msgid "Proxy" msgstr "پراکسی" #: ../drakwizard.pl:52 ../sshd_wizard/Sshd.pm:73 #, fuzzy msgid "OpenSSH daemon configuration" msgstr "نشان دادن پیکربندی Ldap" #: ../drakwizard.pl:53 msgid "Time server" msgstr "کارگزار زمان" #: ../drakwizard.pl:54 msgid "DHCP server" msgstr "کارگزار DHCP" #: ../drakwizard.pl:55 msgid "DNS server" msgstr "کارگزار DNS" #: ../drakwizard.pl:59 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:85 msgid "FTP server" msgstr "کارگزار FTP" #: ../drakwizard.pl:72 msgid "Drakwizard wizard selection" msgstr "انتخاب جادوگر Drakwizard" #: ../drakwizard.pl:73 msgid "Please select a wizard" msgstr "لطفاً جادوگری را انتخاب کنید" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:40 msgid "FTP wizard" msgstr "جادوگر FTP" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:79 msgid "FTP server configuration wizard" msgstr "جادوگر پیکربندی کارگزار FTP" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:79 msgid "This wizard will help you configuring an FTP server for your network." msgstr "این جادوگر به شما در پیکربندی یک کارگزار FTP برای شبکه‌تان کمک می‌کند." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:85 msgid "Select the kind of FTP service you want to activate:" msgstr "نوع سرویس FTP را که می‌خواهید فعال کنید انتخاب نمایید:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:85 msgid "" "Your server can act as an FTP server toward your internal network (intranet) " "and as an FTP server for the Internet." msgstr "" "کارگزار شما می‌تواند مانند یک کارگزار FTP برای شبکه‌ی داخلی (اینترانت) شما و " "مانند یک کارگزار FTP برای اینترنت عمل کند." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:87 msgid "Enable the FTP server for the intranet" msgstr "فعال کردن کارگزار FTP برای اینترانت" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:88 msgid "Enable the FTP server for the Internet" msgstr "فعال کردن کارگزار FTP برای اینترنت " #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:92 msgid "" "Please choose whether to allow a connection to FTP server from internal or " "external hosts." msgstr "" "لطفاً انتخاب کنید که آیا اتصال به کارگزار FTP از میزبان‌های درونی یا بیرونی " "اجازه داده شوند." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:99 msgid "Admin email: email address of the FTP administrator." msgstr "Admin Email: نشانی پست الکترونیکی مدیر FTP." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:99 #, fuzzy msgid "FTP Proftpd server options, step 1" msgstr "گزینه‌های کارگزار FTP Proftpd" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:99 msgid "Permit root login: allow root to log on FTP server." msgstr "Permit root login: ثبت‌ورود مدیر را بر کارگزار FTP اجازه می‌دهد." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:105 #, fuzzy msgid "Server name:" msgstr "نام‌میزبان کارگزار:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:106 msgid "Admin email:" msgstr "پست الکترونیکی مدیر:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:107 ../sshd_wizard/Sshd.pm:88 #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:184 msgid "Permit root login:" msgstr "اجازه‌ی ثبت‌ورود مدیر:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:111 msgid "" "I can't find bash in list of shells! It seems you have modified it by hand! " "Please correct." msgstr "" "نمی‌توانم bash را در لیست پوسته‌ها بیابم. بنظر می‌رسد که آن را بطور دستی پیرایش " "کرده‌اید! لطفا درستش کنید." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:114 #, fuzzy msgid "Need a server name" msgstr "نام کارگزار اخبار:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:119 msgid "Allow FTP resume: allow resume upload or download on FTP server." msgstr "" "Allow FTP resume: از سر گرفتن باردهی یا بارگیری را بر کارگزار ftp مجاز " "می‌سازد." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:119 msgid "Allow FXP: allow file transfer via another FTP." msgstr "Allow FXP: اجازه دادن به انتقال پرونده از طریق FTP دیگر." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:119 msgid "Chroot home user: users will only see their home directory." msgstr "Chroot Home user: کاربران فقط شاخه‌ی آغازه‌ی خود را می‌بینند." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:119 #, fuzzy msgid "FTP server options, step 2" msgstr "گزینه‌های کارگزار FTP Proftpd" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:127 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:156 #, fuzzy msgid "FTP Port:" msgstr "درگاه:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:128 msgid "Chroot home user:" msgstr "Chroot آغازه‌ی کاربر:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:129 msgid "Allow FTP resume:" msgstr "اجازه‌ی ازسرگیری FTP:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:130 msgid "Allow FXP:" msgstr "اجازه‌ی FXP:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:132 #, fuzzy msgid "FTP Port should be a number." msgstr "خطا باید یک شاخه‌ باشد." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:136 msgid "You are in DHCP, server may not work with your configuration." msgstr "شما در DHCP هستید, کارگزار ممکن است با پیکربندی شما کار نکند." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:141 msgid "Sorry, you must be root to do this..." msgstr "متاسفم، شما برای انجام این کار باید مدیر سیستم باشید..." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:146 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your FTP " "server" msgstr "" "جادوگر پارامترهای بدنبال آمده‌ی مورد نیاز را برای پیکربندی کارگزار FTP شما " "جمع‌آوری کرد" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:146 msgid "" "To accept those values, and configure your server, click the next button or " "use the back button to correct them" msgstr "" "برای پذیرش این مقدارها و پیکربندی کارگزارتان، دکمه‌ی بعدی را کلیک کنید یا از " "دکمه‌ی برگشت برای تصحیح آنها استفاده کنید" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:157 msgid "Intranet FTP server:" msgstr "کارگزار FTP اینترانت:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:158 msgid "Internet FTP server:" msgstr "کارگزار FTP اینترنت:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:159 msgid "Permit root Login" msgstr "اجازه‌ی ثبت‌ورود مدیر" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:160 msgid "Chroot Home user" msgstr "تغییر ‌ریشه‌ی خانه‌ی کاربر" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:161 msgid "Allow FTP resume" msgstr "اجازه‌ی ازسرگیری FTP" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:162 msgid "Allow FXP" msgstr "اجازه‌ی FXP" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:168 msgid "The wizard successfully configured your intranet/Internet FTP server" msgstr "جادوگر با موفقیت کارگزار FTP اینترنت/اینترانت شما را پیکربندی کرد" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:175 ../pxe_wizard/Pxe.pm:332 #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:199 msgid "Please relaunch drakwizard, and try to change some parameters." msgstr "" "جادوگر drakwizard را دوباره راه‌اندازی کرده و تلاش کنید بعضی از پارامترها را " "نغییر دهید." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:42 msgid "All - No access restriction" msgstr "همه - هیچ محدودیت دستیابی" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:43 msgid "Local Network - access for local network (recommended)" msgstr "شبکه محلی - دستریابی برای شبکه‌ی محلی (پیشنهاد می‌شود)" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:44 msgid "Localhost - access restricted to this server only" msgstr "Localhost - فقط دستیابی محدود به این کارگزار" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:47 msgid "No upper level proxy (recommended)" msgstr "بدون سطح بالاتر پراکسی (سفارش می‌شود)" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:48 msgid "Define an upper level proxy" msgstr "معین کردن سطح بالاتر پراکسی" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:52 msgid "Squid wizard" msgstr "جادوگر Squid" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:78 msgid "Proxy Configuration Wizard" msgstr "جادوگر پیکربندی پراکسی" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:78 msgid "" "Squid is a web caching proxy server, it allows faster web access for your " "local network." msgstr "" "Squid یک کارگزار پراکسی حافظه‌ی نهان وب است، آن دستیابی سریعتر را برای شبکه‌ی " "محلی‌تان مجاز می‌سازد." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:78 msgid "This wizard will help you in configuring your proxy server." msgstr "این جادوگر به شما در پیکربندی کارگزار پراکسی کمک خواهد کرد." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:83 msgid "Proxy Port" msgstr "درگاه پراکسی" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:83 msgid "" "Proxy port value sets what port the proxy server will listen on for http " "requests. Default is 3128, other common value can be 8080, the port value " "needs to be greater than 1024." msgstr "" "مقدار درگاه پراکسی آن درگاهی را که کارگزار پراکسی برای تقاضاهای http به آن " "گوش می کند می‌گذارد. پیش‌فرض ۳۱۲۸ است، مقدار معمول دیگر می‌تواند ۸۰۸۰ باشد، " "مقدار درگاه نیاز دارد که بزرگتر از ۱۰۲۴ باشد." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:89 msgid "Proxy port:" msgstr "درگاه پراکسی:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:94 msgid "" "Press Next if you want to keep this value, or Back to correct your choice." msgstr "" "اگر می‌خواهید این مقدار را نگهدارید بعدی را فشار دهید، یا برگشت را برای تصحیح " "کردن انتخاب خود." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:94 msgid "You have entered a port that may be useful for this service:" msgstr "شما درگاهی را که می‌تواند برای این سرویس مفید باشد وارد کرده‌اید:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:101 msgid "Press back to change the value." msgstr "برگشت را برای تغییر مقدار فشار دهید." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:101 msgid "You must choose a port greater than 1024 and lower than 65535" msgstr "شما باید یک درگاه بزرگتر از ۱۰۲۴ و کوچکتر از ۶۵۵۳۵ را انتخاب کنید" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:105 msgid "" "Disk Cache is the amount of disk space that can be used for caching on disk." msgstr "" "حافظه‌ی نهان دیسک مقدار فضایی از دیسک است که می‌تواند برای ذخیره حافظه‌ی نهان " "دیسکاستفاده گردد." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:105 msgid "For your information, here is /var/spool/squid space on disk:" msgstr "برای اطلاع شما، اینجا فضای /var/spool/squid بر دیسک است:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:105 msgid "" "Memory Cache is the amount of RAM dedicated to cache memory operations (note " "that actual memory usage of the whole squid process is bigger)." msgstr "" "حافظه‌ی نهانگاه مقدار حافظه‌ی موقت تخصیص داده شده به عملیات حافظه‌ی نهان است " "(توجه کنید که استفاده‌ی واقعی حافظه‌ی تمام پردازش squid بزرگتر است)." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:105 msgid "Proxy Cache Size" msgstr "اندازه‌ی حافظه‌ی نهان پراکسی" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:111 ../proxy_wizard/Squid.pm:164 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:177 msgid "Memory cache (MB):" msgstr "حافظه‌ی موقت نهانگاه (مگابایت):" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:112 ../proxy_wizard/Squid.pm:165 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:178 msgid "Disk space (MB):" msgstr "فضای دیسک (مگابایت):" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:117 msgid "Access Control" msgstr "کنترل دستیابی" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:117 msgid "" "Choose the level that suits your needs. If you don't know, the Local Network " "level is usually the most appropriate. Beware that the All level may be not " "secure." msgstr "" "سطحی را که مناسب نیاز شما است انتخاب کنید. اگر نمی‌دانید، معمولاً سطح شبکه " "محلی مناسب‌ترین است. مواظب باشید که همه سطوح ممکن است امن نباشند." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:117 msgid "The proxy can be configured to use different access control levels" msgstr "پراکسی می‌تواند برای سطوح گوناگون کنترل دستیابی پیکربندی گردد." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:130 msgid "" "Access will be allowed for hosts on the network. Here is the information " "found about your current local network, you can modify it if needed." msgstr "" "دستیابی برای میزبان‌های در شبکه مجاز خواهد بود. اینها اطلاعات یافت شده " "درباره‌ی شبکه محلی کنونی شما می‌باشد، اگر لازم است می‌توانید آن را پیرایش کنید." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:130 msgid "Grant access on local network" msgstr "پذیرش دستیابی بر شبکه محلی" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:130 msgid "" "You can use either a numeric format like \"192.168.1.0/255.255.255.0\" or a " "text format like \".domain.net\"" msgstr "" "شما می‌توانید یا از قالب عددی مانند \"192.168.1.0/255.255.255.0\"یا قالب متنی " "مانند \".domain.net\" استفاده کنید" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:135 msgid "Authorized network:" msgstr "شبکه‌ی مجاز:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:135 msgid "" "Use numeric format like \"192.168.1.0/255.255.255.0\" or a text format like " "\".domain.net\"" msgstr "" "استفاده از قالب عددی مانند \"192.168.1.0/255.255.255.0\" یا قالب متنی مانند " "\".domain.net\"" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:140 msgid "" "As an option, Squid can be configured in proxy cascading. You can add a new " "upper level proxy by specifying its hostname and port." msgstr "" "مانند یک گزینه، Squid می‌تواند در پراکسی آبشاری پیکربندی شود. شما می‌توانید یک " "سطح بالاتر پراکسی جدید را بوسیله مشخص کردن نام میزبان و درگاه آن اضافه کنید." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:140 ../proxy_wizard/Squid.pm:153 msgid "Cache hierarchy" msgstr "سلسله حافظه نهان" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:140 msgid "" "You can safely select \"No upper level proxy\" if you don't need this " "feature." msgstr "" "شما می‌توانید با خیال راحت \"بدون سطح بالاتر پراکسی\" را اگر این قابلیت را " "لازم ندارید انتخاب کنید." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:153 msgid "" "Enter the qualified hostname (like \"cache.domain.net\") and the port of the " "proxy to use." msgstr "" "نام میزبان معتبری (مانند \"cache.domain.net\") و درگاه پراکسی را برای " "استفاده وارد کنید." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:155 ../proxy_wizard/Squid.pm:167 msgid "Upper level proxy hostname:" msgstr "نام میزبان پراکسی سطح بالاتر:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:156 ../proxy_wizard/Squid.pm:168 msgid "Upper level proxy port:" msgstr "سطح بالاتر درگاه پراکسی:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:161 ../proxy_wizard/Squid.pm:174 msgid "Configuring the Proxy" msgstr "پیکربندی پراکسی" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:161 ../proxy_wizard/Squid.pm:174 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your proxy:" msgstr "" "جادوگر پارامترهای بدنبال آمده‌ی لازم را برای پیکربندی پراکسی شما جمع آوری کرد:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:161 ../proxy_wizard/Squid.pm:174 #: ../web_wizard/Apache.pm:134 msgid "" "To accept these values, and configure your server, click the Next button or " "use the Back button to correct them." msgstr "" "برای پذیرش این مقدار‌ها و پیکربندی کارگزارتان، دکمه بعدی را کلیک کرده یا از " "دکمه‌ی برگشت برای تصحیح آنها استفاده کنید." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:163 ../proxy_wizard/Squid.pm:176 msgid "Port:" msgstr "درگاه:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:166 ../proxy_wizard/Squid.pm:179 msgid "Access Control:" msgstr "کنترل دستیابی:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:185 msgid "The wizard has successfully configured your proxy server." msgstr "جادوگر با موفقیت کارگزار پراکسی شما را پیکربندی کرده است." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:237 ../web_wizard/Apache.pm:252 #, perl-format msgid "Start %s server on boot" msgstr "" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:237 ../web_wizard/Apache.pm:252 #, perl-format msgid "Would you like to start the %s service automatically on every boot?" msgstr "" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:242 msgid "Configuring your system as a Proxy server..." msgstr "پیکربندی سیستم‌تان مانند یک کارگزار پراکسی..." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:242 msgid "Squid proxy" msgstr "پراکسی Squid" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:60 msgid "PXE Wizard" msgstr "جادوگر PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:78 msgid "" "You need to readjust your domainname, not equal to localdomain or none. " "Please launch drakconnect to adjust it." msgstr "" "شما نیاز به سازگار کردن دوباره‌ی نام دامنه‌ی خود دارید، نه دامنه‌ی محلی یا " "هیچکدام. drakconnect را برای سازگار کردن آن راه‌اندازی کنید." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:85 ../pxe_wizard/Pxe.pm:192 msgid "Set PXE server" msgstr "گذاردن کارگزار PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:86 msgid "Add boot image (Mandriva Linux release < 9.2)" msgstr "افزودن تصویر آغازگری (انتشار لینوکس ﻡﺎﻧﺩﺭیﺑﺍ < ۹.۲)" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:87 msgid "Remove boot image in PXE" msgstr "برداشتن تصویر آغازگری در PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:88 msgid "Modify boot image in PXE" msgstr "سازگار کردن تصویر آغازگری در PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:89 msgid "Add all.rdz image (Mandriva Linux release > 10.0)" msgstr "افزودن تصویر all.rdz (انتشار ﻡﺎﻧﺩﺭیﺑﺍ < ۱۰.۰)" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:111 msgid "PXE wizard" msgstr "جادوگر PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:111 msgid "Set a PXE server." msgstr "گذاردن یک کارگزار PXE.‌" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:111 msgid "" "This wizard will help you configuring the PXE server, and PXE boot image " "management. PXE (Pre-boot eXecution Environment) is a protocol designed by " "Intel that allows computers to boot through the network. PXE is stored in " "the ROM of new generation network cards. When the computer boots up, the " "BIOS loads the PXE ROM in the memory and executes it. A menu is displayed, " "allowing the computer to boot an operating system loaded through the network." msgstr "" "این جادوگر به شما در پیکربندی کارگزار PXE کمک خواهد کرد. PXE (Pre-boot " "Execution Environment) پایان‌نامه‌ایی است که توسط Intel طراحی شده است که اجازه " "می‌دهد تا رایانه‌ها از طریق شبکه آغازگری شوند. PXE در ROM کارت‌های شبکه‌ی نسل " "جدید انبار شده است. وقتی که رایانه آغازگری می‌شود، BIOS آن PXE ROM را در " "حافظه بارگذاری کرده و آن را اجرا می‌کند. منویی نمایش داده می‌شود، که به رایانه " "اجازه می‌دهد سیستم عاملی را از طریق بارگذاری شبکه آغازگری کند." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:126 msgid "What do you want to do:" msgstr "چکار می‌خواهید انجام دهید:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 msgid "Add a boot image" msgstr "افزودن تصویر آغازگری" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "" "PXE description is used to explain the role of the boot image, e.g.: " "Mandriva Linux 10 image, Mandriva Linux cooker image.." msgstr "" "توضیح PXE برای تشریح قاعده‌ی تصویر آغازگری، که: تصویر لینوکس ﻡﺎﻧﺩﺭیﺑﺍ ۱۰، " "تصویر کوکر لینوکس ﻡﺎﻧﺩﺭیﺑﺍ استفاده گردیده است." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "" "PXE name: the name displayed in PXE menu (please provide an ASCII word or a " "number, with no spaces)" msgstr "" "نام PXE: نام نشان داده شده در منوی PXE (لطفا یک واژه/شماره، بدون فاصله را " "عرضه کنید)" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 msgid "Path to image: provide the full path to the network boot image" msgstr "مسیر به تصویر: مسیر کامل به تصویر آغازگری شبکه را عرضه کنید" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 msgid "" "To boot through network, the network computer needs a boot image. Moreover " "we need to name this image, so each boot image is related to a name in PXE " "menu. User can then choose which image he wants to boot through PXE." msgstr "" "برای آغازگری از طریق شبکه، رایانه‌ی شبکه‌ای به تصویر آغازگری نیاز دارد. همچنین " "ما به نام این تصویر نیاز داریم، پس هر تصویر آغازگری به نامی در منوی PXE " "وابستگی دارد.پس کاربر می‌تواند آن تصویری را که می‌خواهد از طریق PXE آغازگری " "کند انتخاب کند." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "Add all.rdz boot image" msgstr "افزودن تصویر آغازگری all.rdz" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "" "For technical reason, in case of multiple boot image, it's more simple to " "boot network computer through a kernel (vmlinuz), and provide one file with " "all drivers needed (in our case all.rdz)." msgstr "" "بدلیل قنی، در صورت وجود چندین تصویر آغازگری، خیلی ساده‌تر است که رایانه‌ی " "شبکه‌ای از طریق یک هسته (vmlinuz) آغازگری شده، و یک پرونده با تمام " "راه‌اندازهای مورد نیاز (در اینصورت all.rdz) عرضه گردد." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "Path to all.rdz: provide the full path to all.rdz image" msgstr "مسیر به all.rdz: مسیر کامل به تصویر all.rdz" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "" "To boot through network, network computers need a boot image. Moreover we " "need to name this image, so each boot image is related to a name in PXE " "menu. So user can choose which image he wants to boot through PXE." msgstr "" "برای آغازگری از طریق شبکه، رایانه‌ی شبکه‌ای به تصویر آغازگری نیاز دارد. ما " "همچنین نیاز بهنام این تصویر داریم، پس هر تصویر آغازگری به نامی در منوی PXE " "وابستگی دارد. تا کاربر بتواند تصویری را که می‌خواهد از طریق PXE آغازگری کند " "انتخاب نماید." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:153 msgid "" "Please choose the PXE boot image you want to remove from the PXE server." msgstr "" "لطفا تصویر آغازگری PXE را که می‌خواهید از کارگزار PXE بردارید انتخاب کنید." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:153 msgid "Remove a boot image" msgstr "برداشتن یک تصویر آغازگری" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:153 msgid "The PXE boot image, and the related entry in PXE menu will be deleted." msgstr "تصویر آغازگری PXE، و ورودی مربوط در منوی PXE حذف خواهد گردید." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:155 msgid "Boot image to remove:" msgstr "تصویر آغازگری برای برداشتن:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:161 msgid "Add options to boot image" msgstr "افزودن گزینه‌ها به تصویر آغازگری" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:161 msgid "" "In some cases, you want to add some options to the PXE boot image. This " "wizard provides an easy way to customize a boot image with common parameters." msgstr "" "در بعضی موارد شما می‌خواهید بعضی گزینه‌ها را به تصویر آغازگری PXE اضافه کنید." "این جادوگر راه ساده‌ای را برای اختصاصی کردن تصویر آغازگری با پارامترهای عمومی " "عرضه می‌کند." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:161 msgid "" "Please choose, from the list below, the PXE boot image you want to modify" msgstr "لطفا تصویر آغازگری PXE را برای پیرایش از لیست زیر انتخاب کنید" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:163 ../pxe_wizard/Pxe.pm:172 ../pxe_wizard/Pxe.pm:250 msgid "Boot image to modify:" msgstr "تصویر آغازگری برای سازگار کردن:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:170 msgid "Add option to the PXE boot image" msgstr "گزینه افزودن به تصویر آغازگری PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:170 msgid "" "Install directory: the full path to Mandriva Linux install server directory" msgstr "شاخه‌ی نصب: مسیر کامل به شاخه‌ی کارگزار نصب ﻡﺎﻧﺩﺭیﺑﺍ " #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:170 msgid "Installation method: choose NFS or HTTP." msgstr "روش نصب: NFS یا HTTP را انتخاب کنید." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:170 msgid "" "Server IP: IP address of the server, which contains installation directory. " "You can create one with Mandriva Linux install server wizard." msgstr "" "آی‌پی کارگزار: نشانی آی‌پی کارگزاری را که دارای شاخه‌ی نصب است. شما می‌توانید " "یکی را با جادوگر کارگزار نصب ﻡﺎﻧﺩﺭیﺑﺍ ایجاد کنید." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:173 ../pxe_wizard/Pxe.pm:251 msgid "Server IP:" msgstr "آی‌پی کارگزار:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:174 ../pxe_wizard/Pxe.pm:252 msgid "Install directory:" msgstr "شاخه‌ی نصب:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:175 ../pxe_wizard/Pxe.pm:253 msgid "Installation method:" msgstr "روش نصب:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:180 msgid "ACPI option: Advanced Configuration and Power Interface" msgstr "گزینه‌ی ACPI: پیکربندی پیشرفته و واسط نیرو" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:180 msgid "" "Network client interface: the network interface used for the installation " "process." msgstr "واسط کارگیر شبکه: واسط شبکه‌ای استفاده شده برای پردازش نصب" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:180 msgid "Ramsize: adjust the ramsize parameter on boot image." msgstr "Ramsize: میزان کردن پارامتر ramsize بر دیسک آغازگری." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:180 msgid "VGA option: if you encounter any problem with VGA, please adjust. " msgstr "گزینه‌ی VGA: اگر به مشکلی با VGA برخورد کردید، لطفا آن را میزان کنید. " #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:182 ../pxe_wizard/Pxe.pm:254 msgid "Network client interface:" msgstr "واسط کارگیر شبکه:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:183 ../pxe_wizard/Pxe.pm:255 msgid "Ramsize:" msgstr "Ramsize:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:184 ../pxe_wizard/Pxe.pm:256 msgid "VGA option:" msgstr "گزینه‌ی VGA:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:185 ../pxe_wizard/Pxe.pm:257 msgid "ACPI option:" msgstr "گزینه‌ی ACPI:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:186 ../pxe_wizard/Pxe.pm:258 msgid "APIC option:" msgstr "گزینه‌ی APIC:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:187 ../pxe_wizard/Pxe.pm:259 msgid "Custom option:" msgstr "گزینه‌ی اختصاصی:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:192 msgid "" "Now the wizard will configure all needed default configuration files to " "allow computers to boot through the network." msgstr "" "اکنون جادوگر همه‌ی پرونده‌های پیکربندی پیش‌فرض لازم را برای اجازه دادن آغازگری " "رایانه‌ها از طریق شبکه پیکربندی خواهد کرد." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:192 msgid "" "We need to use a special dhcpd.conf file with PXE parameter. To set up such " "a DHCP server, launch the DHCP wizard and check the box 'Enable PXE'. If you " "don't do that, PXE query will not be answered by this server." msgstr "" "ما باید از پرونده‌ی مخصوصی از dhcp.conf با پارامتر PXE استفاده کنیم. برای " "برپاسازیچنین کارگزار DHCP جادوگر DHCP را اجرا کرده و جعبه‌ی 'بکار اندازی PXE' " "را علامتبزنید. اگر اینکار را نکنید، پرسش PXE توسط این کارگزار پاسخ داده " "نخواهد شد." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:196 msgid "" "Please provide a bootable image. To boot through a network, network " "computers need a boot image." msgstr "" "لطفا تصویر قابل آغازگری را عرضه کنید. برای آغازگری از طریق شبکه، " "رایانه‌هایشبکه‌ای نیاز به تصویر آغازگری دارند." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:200 msgid "We need an all.rdz or a network.img image. Please add one." msgstr "ما به تصویر all.rdz یا network.img نیاز داریم. لطفا یکی را اضافه کنید." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:208 msgid "" "Please provide an all.rdz image, which contains all drivers. You can find " "one on the first CD of the Mandriva Linux distribution, in the /isolinux/" "alt0/ directory." msgstr "" "لطفا تصویر all.rdz را عرضه کنید که دارای همه‌ی راه‌اندازهاست. یکی را می‌توانید " "دراولین سی‌دی توزیع لینوکس ﻡﺎﻧﺩﺭیﺑﺍ در شاخه‌ی /isolinux/alt0 پیدا کنید." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:212 ../pxe_wizard/Pxe.pm:216 #, perl-format msgid "Please choose an image from a different directory than %s." msgstr "لطفاً تصویری را از شاخه‌ی دیگری غیر از %s انتخاب کنید." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:220 msgid "" "Please provide a correct PXE name: one ASCII word or one number with no " "spaces." msgstr "لطفا نام PXE درستی را عرضه کنید: یک واژه یا یک شماره بدون فاصله." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:224 msgid "" "To add/remove/modify PXE boot image, you need to run 'Set PXE server' before." msgstr "" "برای افزودن/برداشتن/سازگار کردن تصویر آغازگری PXE، شما از قبل نیاز به اجرای " "'Set PXE server' دارید." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:229 ../pxe_wizard/Pxe.pm:233 msgid "A similar name is already used in PXE menu" msgstr "نام مشابه دیگری از قبل در منوی PXE مورد استفاده است" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:229 ../pxe_wizard/Pxe.pm:233 msgid "Please provide another one." msgstr "لطفا یکی دیگر را عرضه کنید." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:237 msgid "The wizard will now prepare all default files to set your PXE server" msgstr "اکنون همه‌ی پرونده‌های پیش‌فرض برای گذاردن کارگزار PXE آماده خواهد گردید" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:239 msgid "TFTP directory:" msgstr "شاخه‌ی TFTP:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:240 msgid "Boot image path:" msgstr "مسیر تصویر آغازگری:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:241 msgid "PXE 'default' file:" msgstr "پرونده‌ی 'پیش‌فرض' PXE:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:242 msgid "PXE 'help' file:" msgstr "پرونده‌ی 'راهنمای' PXE:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:248 msgid "The wizard will now modify boot options with those parameters:" msgstr "جادوگر اکنون گزینه‌های آغازگری را با آن پارامترها پیرایش خواهد کرد:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:265 msgid "The wizard will now remove this PXE boot image" msgstr "جادوگر اکنون تصویر آغازگری PXE را برخواهد داشت" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:267 msgid "PXE entry to remove:" msgstr "ورودی PXE برای برداشتن:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:274 ../pxe_wizard/Pxe.pm:284 msgid "The wizard will now add this PXE boot image" msgstr "جادوگر اکنون این تصویر آغازگری PXE را اضافه خواهد کرد" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:296 msgid "The wizard successfully added the PXE boot image." msgstr "جادوگر با موفقیت یک تصویر آغازگری PXE را اضافه کرد." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:308 msgid "The wizard successfully removed the PXE boot image." msgstr "جادوگر با موفقیت تصویر آغازگری PXE را برداشت." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:320 msgid "The wizard successfully modified the boot option." msgstr "جادوگر با موفقیت گزینه‌ی آغازگری را پیرایش کرد." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:325 msgid "The wizard successfully configured your PXE server." msgstr "جادوگر با موفقیت کارگزار PXE شما را پیکربندی کرد." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:624 msgid "Configuring PXE server on your system..." msgstr "پیکربندی کارگزار PXE بر سیستم شما..." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:624 msgid "PXE server" msgstr "کارگزار PXE" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:67 msgid "Newbie - classical options" msgstr "" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:68 msgid "Expert - advanced ssh options" msgstr "" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:73 #, fuzzy msgid "Which type of configuration do you want to do:" msgstr "چکار می‌خواهید انجام دهید:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:81 msgid "SSH server, classical options" msgstr "" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:89 ../sshd_wizard/Sshd.pm:185 #, fuzzy msgid "Listen address:" msgstr "کوچکترین نشانی آی‌پی:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:89 msgid "Specifies the local addresses sshd should listen on." msgstr "" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:90 ../sshd_wizard/Sshd.pm:186 #, fuzzy msgid "Port number:" msgstr "نام کوچک:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:90 msgid "Specifies the port number that sshd listens on. The default is 22." msgstr "" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:93 #, fuzzy msgid "Port should be a number" msgstr "خطا باید یک شاخه‌ باشد." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:104 #, fuzzy msgid "Authentication Method" msgstr "روش نصب:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:114 msgid "RSA auth:" msgstr "" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:115 msgid "PubKey auth:" msgstr "" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:116 msgid "Auth key file:" msgstr "" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:117 #, fuzzy msgid "Password auth:" msgstr "گذرواژه:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:118 msgid "Ignore rhosts file:" msgstr "" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:119 msgid "Permit empty password:" msgstr "" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:124 msgid "Log" msgstr "ثبت وقایع" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:124 msgid "" "Log level: gives the verbosity level that is used when logging messages from " "sshd." msgstr "" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:124 msgid "" "Syslog facility: gives the facility code that is used when logging messages " "from sshd" msgstr "" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:130 msgid "Syslog facility:" msgstr "" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:131 #, fuzzy msgid "Log level:" msgstr "سطح دستیابی:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:136 msgid "Login options" msgstr "" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:136 msgid "" "Print last log: whether sshd should print the date and time when the user " "last logged in" msgstr "" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:144 msgid "Login Grace time:" msgstr "" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:144 msgid "" "The server disconnects after this time if the user has not successfully " "logged in. If the value is 0, there is no time limit. The default is 120 " "seconds." msgstr "" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:145 msgid "Keep alive:" msgstr "" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:146 #, fuzzy msgid "Print motd:" msgstr "چاپگرها:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:147 #, fuzzy msgid "Print last log:" msgstr "اجازه‌ی ثبت‌ورود مدیر:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:150 msgid "Login grace time should be a number" msgstr "" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:155 msgid "" "Strict modes: specifies whether sshd should check file modes and ownership " "of the user's files and home directory before accepting login. This is " "normally desirable because novices sometimes accidentally leave their " "directory or files world-writable" msgstr "" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:155 #, fuzzy msgid "User Login options" msgstr "ثبت ورود کاربر:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:163 msgid "Strict modes:" msgstr "" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:164 #, fuzzy msgid "Allow users:" msgstr "میزبان‌های مجاز:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:164 msgid "" "If specified, login is allowed only for user names that match one of the " "patterns. ie: erwan aginies guibo" msgstr "" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:165 #, fuzzy msgid "Deny users:" msgstr "میزبان‌های غیرمجاز:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:165 msgid "" "Login is disallowed for user names that match one of the patterns. ie: " "pirate guillomovitch" msgstr "" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:170 msgid "Compression: Specifies whether compression is allowed." msgstr "" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:170 msgid "" "X11 forwarding: specifies whether X11 forwarding is permitted. Note that " "disabling X11 forwarding does not prevent users from forwarding X11 traffic, " "as users can always install their own forwarders." msgstr "" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:176 #, fuzzy msgid "Compression:" msgstr "گزینه‌ی اختصاصی:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:177 msgid "X11 forwarding:" msgstr "" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:182 #, fuzzy msgid "Summary of OpenSSH configuration." msgstr "نشان دادن پیکربندی Ldap" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:192 #, fuzzy msgid "The wizard successfully configured your SSH server." msgstr "جادوگر با موفقیت کارگزار NFS شما را پیکربندی کرد" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:252 #, fuzzy msgid "Configuring your OpenSSH server..." msgstr "پیکربندی کارگزار سامبای شما..." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:252 #, fuzzy msgid "OpenSSH server" msgstr "کارگزار آپاچی" #: ../time_wizard/Ntp.pm:37 msgid "Time wizard" msgstr "جادوگر زمان" #: ../time_wizard/Ntp.pm:51 msgid "Try again" msgstr "دوباره امتحان کنید" #: ../time_wizard/Ntp.pm:52 msgid "Save config without test" msgstr "ذخیره‌ی پیکربندی بدون آزمایش" #: ../time_wizard/Ntp.pm:73 msgid "" "This wizard will help you to set the time of your server synchronized with " "an external time server." msgstr "" "این جادوگر به شما در تعیین زمان کارگزارتان هم‌گاه‌سازی شده با یک کارگزار زمان " "بیرونی کمک خواهد کرد." #: ../time_wizard/Ntp.pm:73 msgid "Thus your server will be the local time server for your network." msgstr "از این قرار کارگزار شما برای شبکه‌تان کارگزار زمان محلی خواهد شد." #: ../time_wizard/Ntp.pm:73 msgid "press next to begin, or cancel to leave this wizard" msgstr "بعدی را برای شروع، یا لغو را برای ترک این جادوگر فشار دهید" #: ../time_wizard/Ntp.pm:78 msgid "" "(we recommend using the server pool.ntp.org twice as this server randomly " "points to available time servers)" msgstr "" "(سفارش می کنیم که از کارگزار pool.ntp.org دوبار استفاده کنید چونکه این " "کارگزار به کارگزارهای در دسترس زمان بطور تصادفی اشاره می‌کند)" #: ../time_wizard/Ntp.pm:78 #, fuzzy msgid "Select a primary a secondary and a third server from the list." msgstr "انتخاب یک کارگزار اولیه و ثانویه از لیست." #: ../time_wizard/Ntp.pm:78 msgid "Time servers" msgstr "کارگزارهای زمان" #: ../time_wizard/Ntp.pm:85 ../time_wizard/Ntp.pm:123 msgid "Primary time server:" msgstr "کارگزار زمان اولیه:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:86 ../time_wizard/Ntp.pm:124 msgid "Secondary time server:" msgstr "کارگزار زمان ثانویه:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:87 ../time_wizard/Ntp.pm:125 #, fuzzy msgid "Third time server:" msgstr "کارگزار زمان اولیه:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:92 ../time_wizard/Ntp.pm:107 msgid "Choose a timezone" msgstr "انتخاب یک منطقه‌ی زمانی:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:99 msgid "Choose a region:" msgstr "انتخاب یک منطقه:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:112 msgid "Choose a city:" msgstr "انتخاب یک کشور:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:117 msgid "" "If the time server is not immediately available (network or other reason), " "there will be about a 30 second delay." msgstr "" "اگر کارگزار زمان بلافاصله موجود نیست ( شبکه یا دلیل دیگر)، حدود ۳۰ ثانیه " "تأخیر وجود خواهد داشت." #: ../time_wizard/Ntp.pm:117 msgid "Press next to start the time servers test." msgstr "بعدی را فشار دهید تا آزمایش کارگزارهای زمان شروع شود." #: ../time_wizard/Ntp.pm:117 msgid "Testing the time servers availability" msgstr "آزمایش در دسترس بودن کارگزارهای زمان" #: ../time_wizard/Ntp.pm:126 msgid "Time zone:" msgstr "منطقه‌ی زمانی:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:139 msgid "The time servers are not responding. The causes could be:" msgstr "کارگزارهای زمان جواب نمی‌دهند. دلایل آن:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:140 msgid "- non existent time servers" msgstr "- کارگزارهای زمان غیر موجود" #: ../time_wizard/Ntp.pm:141 msgid "- no outside network" msgstr "- هیچ شبکه‌ی بیرونی" #: ../time_wizard/Ntp.pm:142 msgid "- other reasons..." msgstr "- دلایل دیگر..." #: ../time_wizard/Ntp.pm:143 msgid "" "- You can try again to contact time servers, or save configuration without " "actually setting time." msgstr "" "- شما می‌توانید برای تماس با کارگزارهای زمان دوباره تلاش کنید، یا پیکربندی را " "در حقیقتبدون گذاردن زمان ذخیره کنید." #: ../time_wizard/Ntp.pm:159 msgid "Time server configuration saved" msgstr "پیکربندی کارگزار زمان ذخیره شد" #: ../time_wizard/Ntp.pm:159 msgid "Your server can now act as a time server for your local network." msgstr "" "کارگزار شما اکنون می‌تواند مانند یک کارگزار زمان برای شبکه‌ی محلی‌تان عمل کند." #: ../web_wizard/Apache.pm:40 msgid "Web wizard" msgstr "جادوگر وب" #: ../web_wizard/Apache.pm:64 #, perl-format msgid "%s does not exist." msgstr "%s وجود ندارد." #: ../web_wizard/Apache.pm:72 msgid "This wizard will help you configuring the Web server for your network." msgstr "این جادوگر به شما در پیکربندی کارگزار وب برای شبکه‌تان کمک خواهد کرد." #: ../web_wizard/Apache.pm:72 msgid "Web server configuration wizard" msgstr "جادوگر پیکربندی کارگزار وب" #: ../web_wizard/Apache.pm:78 msgid "Don't check any box if you don't want to activate your Web server." msgstr "اگر نمی‌خواهید کارگزار وب خود را فعال کنید هیچ جعبه‌ای را علامت نزنید." #: ../web_wizard/Apache.pm:78 msgid "Select the kind of Web service you want to activate:" msgstr "نوع سرویس وبی را که می‌خواهید فعال کنید انتخاب کنید:" #: ../web_wizard/Apache.pm:78 msgid "Web server" msgstr "کارگزار وب" #: ../web_wizard/Apache.pm:78 msgid "" "Your server can act as a Web server toward your internal network (intranet) " "and as a Web server for the Internet." msgstr "" "کارگزار شما می‌تواند مانند یک کارگزار وب برای شبکه درونی (اینترانت) و یک " "کارگزار وب برای اینترنت عمل کند." #: ../web_wizard/Apache.pm:84 msgid "Enable the Web server for the intranet" msgstr "بکار انداختن کارگزار وب برای اینترانت" #: ../web_wizard/Apache.pm:85 msgid "Enable the Web server for the Internet" msgstr "بکار انداختن کارگزار وب برای اینترنت" #: ../web_wizard/Apache.pm:95 msgid "" "* User module: allows users to have a directory in their home directories " "available on your http server via http://www.yourserver.com/~user, you will " "be asked for the name of this directory afterward." msgstr "" "* بخش کاربر: به کاربرها اجازه می‌دهد تا شاخه‌ای در شاخه‌های خانه‌ی خود بر روی " "کارگزار اینترنت شما مانند http://www.yourserver.com/~user داشته باشند، از " "شما نام این شاخه پس از این پرسیده خواهد شد." #: ../web_wizard/Apache.pm:95 msgid "Modules:" msgstr "بخش‌ها:" #: ../web_wizard/Apache.pm:98 #, fuzzy msgid "" "Allows users to get a directory in their home directories available on your " "http server via http://www.yourserver.com/~user." msgstr "" "به کاربرها اجازه می‌دهد تا شاخه‌ای در شاخه‌های خانه‌ی خود بر روی کارگزار اینترنت " "شما مانند http://www.yourserver.com/~user داشته باشند." #: ../web_wizard/Apache.pm:104 ../web_wizard/Apache.pm:116 msgid "" "Type the name of the directory users should create in their homes (without " "~/) to get it available via http://www.yourserver.com/~user" msgstr "" "نام شاخه‌ای را که کاربرها باید در خانه‌های خود(بدون ~/) ایجاد کنند را برای در " "دسترس قرار گرفتن آنها از طریق http://www.yourserver.com/~user تایپ کنید" #: ../web_wizard/Apache.pm:113 #, fuzzy msgid "You must specify a user directory." msgstr "شما باید یک کارگزار Ldap را نخست برپاسازی کنید." #: ../web_wizard/Apache.pm:116 msgid "user http sub-directory: ~/" msgstr "زیر-شاخه اینترنت کاربر: ~/" #: ../web_wizard/Apache.pm:121 msgid "Type the path of the directory you want being the document root." msgstr "مسیر شاخه‌ای را که می‌خواهید ریشه‌ی نوشتار باشد تایپ کنید." #: ../web_wizard/Apache.pm:124 ../web_wizard/Apache.pm:142 msgid "Document root:" msgstr "ریشه نوشتار:" #: ../web_wizard/Apache.pm:128 msgid "The path you entered does not exist." msgstr "مسیری که وارد کردید وجود ندارد." #: ../web_wizard/Apache.pm:134 msgid "Configuring the Web server" msgstr "پیکربندی کارگزار وب" #: ../web_wizard/Apache.pm:134 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your Web " "server" msgstr "" "جادوگر پارامترهای بدنبال آمده‌ی لازم را برای پیکربندی کارگزار وب شما جمع آوری " "کرد" #: ../web_wizard/Apache.pm:140 msgid "Intranet web server:" msgstr "کارگزار وب اینترانت:" #: ../web_wizard/Apache.pm:141 msgid "Internet web server:" msgstr "کارگزار وب اینترنت:" #: ../web_wizard/Apache.pm:143 msgid "User directory:" msgstr "شاخه‌ی کاربر:" #: ../web_wizard/Apache.pm:149 msgid "The wizard successfully configured your intranet/Internet Web server" msgstr "جادوگر با موفقیت کارگزار وب اینترنت/اینترانت شما را پیکربندی کرد" #: ../web_wizard/Apache.pm:257 msgid "Apache server" msgstr "کارگزار آپاچی" #: ../web_wizard/Apache.pm:257 msgid "Configuring your system as Apache server ..." msgstr "پیکربندی سیستم شما مانند کارگزار آپاچی ..." #~ msgid "Samba server" #~ msgstr "کارگزار‌ سامبا" #, fuzzy #~ msgid "Manage Samba share" #~ msgstr "سرویس‌های بکار افتاده‌ی سامبا" #~ msgid "Mail server" #~ msgstr "کارگزار پست" #~ msgid "NIS server autofs map" #~ msgstr "NIS server autofs map" #, fuzzy #~ msgid "Linux Install server" #~ msgstr "کارگزار نصب لینوکس ﻡﺎﻧﺩﺭیﺑﺍ " #~ msgid "ldap server" #~ msgstr "کارگزار ldap" #~ msgid "NFS server" #~ msgstr "کارگزار NFS" #, fuzzy #~ msgid "Configure an install server (via NFS and HTTP)" #~ msgstr "پیکربندی یک کارگزار نصب لینوکس ﻡﺎﻧﺩﺭیﺑﺍ (از طریق NFS و http)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Easily configure a server installation directory, with NFS and HTTP " #~ "access." #~ msgstr "" #~ "بسادگی شاخه نصب کارگزار لینوکس ﻡﺎﻧﺩﺭیﺑﺍ را با دستیابی به NFS و HTTP " #~ "پیکربندی کنید." #, fuzzy #~ msgid "Destination directory: copy files in which directory?" #~ msgstr "شاخه‌ی مقصد: کپی پرونده در کدام شاخه ؟" #~ msgid "Install server configuration" #~ msgstr "پیکربندی کارگزار نصب" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Path to data: specify your source directory, should be base of a Linux " #~ "installation." #~ msgstr "" #~ "مسیر داده ها: شاخه منبع خود را مشخص کنید، باید پایه یک نصب لینوکس " #~ "ﻡﺎﻧﺩﺭیﺑﺍ باشد." #~ msgid "The destination directory could not be '/var/install/'" #~ msgstr "شاخه‌ی مقصد نمی‌تواند '/var/install/' باشد" #~ msgid "ie use: /var/install/mdk-release" #~ msgstr "بمعنی استفاده از: /var/install/mdk-release" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Error, the source path must be a directory with full Linux installation " #~ "directory." #~ msgstr "خطا، مسیر منبع باید شاخه ای با شاخه‌ی نصب کامل لینوکس ﻡﺎﻧﺩﺭیﺑﺍ باشد." #~ msgid "" #~ "The destination directory is already in use. Please choose another one." #~ msgstr "شاخه‌ی منبع از قبل مورد استفاده است، لطفا یکی دیگر را انتخاب کنید." #~ msgid "Your install server will be configured with these parameters" #~ msgstr "کارگزار نصب شما با آن پارامترها پیکربندی خواهد گردید" #~ msgid "Enable NFS install server:" #~ msgstr "بکار انداختن کارگزار نصب NFS:" #~ msgid "Enable HTTP install server:" #~ msgstr "بکار انداختن کارگزار نصب HTTP:" #~ msgid "Configuring your system, please wait..." #~ msgstr "در حال پیکربندی سیستمتان، لطفا صبر کنید..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Congratulations, Install server is now ready. You can now configure a " #~ "DHCP server with PXE support, and a PXE server. So it will be very easy " #~ "to install Linux through a network. Use drakpxelinux to configure your " #~ "PXE server, and drakwizard DHCP to configure a DHCPD server." #~ msgstr "" #~ "تبریک میگوییم، کارگزار نصب لینوکس ﻡﺎﻧﺩﺭیﺑﺍ اکنون آماده است. شما اکنون " #~ "میتوانید یک کارگزار DHCP با پشتیبانی PXE و یک کارگزار PXE را پیکربندی " #~ "کنید. پس نصب لینوکس ﻡﺎﻧﺩﺭیﺑﺍ از طریق شبکه خیلی آسان خواهد گردید." #~ msgid "Kolab configuration wizard" #~ msgstr "جادوگر پیکربندی Kolab" #, fuzzy #~ msgid "Master kolab server" #~ msgstr "کارگزار ارشد DNS" #~ msgid "" #~ "Kolab is a secure, scalable and reliable groupware server. Some of the " #~ "major features include: a web administration interface, a shared address " #~ "book with provision for mailbox users as well as contacts and a POP3 as " #~ "well as IMAP4(rev1) access to mail" #~ msgstr "" #~ "Kolab کارگزار گروه‌افزاری مطمئن، مقیاس‌بار و امن است. بعضی از قابلیت‌هایش " #~ "شامل:واسط مدیریت وب، دفتر نشانی مشترک با تدارک برای کاربران جعبه‌پست و " #~ "همچنین تماس‌هاو یک POP3 و همچنین IMAP4 rev1 (دستیابی به پست)" #~ msgid "" #~ "Warning: Kolab needs to configure many other services: Proftpd, LDAP, " #~ "Cyrus, Postfix, Imap, Saslauth. Wizard will make a backup of all your " #~ "previous configuration files for these services." #~ msgstr "" #~ "هشدار: Kolab نیاز به پیکربندی بسیاری از سرویس‌های دیگر دارد: Proftpd,·LDAP," #~ "·CyrusPostfix,·Imap,·Saslauth. جادوگر از تمام پرونده‌های پیکربندی پیشین " #~ "برای این سرویس‌ها ذخیره‌ی پشتیبان خواهد ساخت." #~ msgid "Welcome to the Kolab Groupware server configuration Wizard." #~ msgstr "به جادوگر پیکربندی کارگزار گروه‌افزار Kolab خوش آمدید." #, fuzzy #~ msgid "Master or slave Kolab server" #~ msgstr "کارگزار ارشد DNS" #, fuzzy #~ msgid "You choose to configure a master Kolab server." #~ msgstr "شما از قبل کارگزار Ldap خود را پیکربندی کرده‌اید" #, fuzzy #~ msgid "Slave kolab server:" #~ msgstr "کارگزار برده‌ی DNS" #, fuzzy #~ msgid "Kolab Domain" #~ msgstr "نام‌دامنه:" #, fuzzy #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "نام‌دامنه:" #, fuzzy #~ msgid "Enter password for the 'manager' account of Kolab server." #~ msgstr "گذرواژه‌‌ی برای حساب مدیر کارگزار Kolab را وارد کنید." #~ msgid "Password mismatch, or null password, please correct." #~ msgstr "عدم تطابق گذرواژه، یا هیچ گذرواژه، لطفا درستش کنید." #~ msgid "Password:" #~ msgstr "گذرواژه:" #~ msgid "Password again:" #~ msgstr "گذرواژه دوباره:" #, fuzzy #~ msgid "Organisation name:" #~ msgstr "نام کوچک:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can choose to skip this section if you already have certificates for " #~ "the Kolab server." #~ msgstr "شما از قبل کارگزار Ldap خود را پیکربندی کرده‌اید" #, fuzzy #~ msgid "CA passphrase again:" #~ msgstr "گذرواژه دوباره:" #~ msgid "The wizard will now configure Kolab server with these parameters" #~ msgstr "جادوگر اکنون کارگزار Kolab را با این پارامترها پیکربندی خواهد کرد" #~ msgid "Hostname:" #~ msgstr "نام میزبان:" #~ msgid "Done" #~ msgstr "انجام شد" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The kolab server is now configured. Log in as 'manager' with the password " #~ "you entered at https://127.0.0.1/kolab/admin/" #~ msgstr "" #~ "کارگزار kolab اکنون پیکربندی شده و در حال اجراست. مانند مدیر با گذرواژه‌ای " #~ "که وارد کردیددر http://127.0.0.1/kolab/admin ثبت ورود کنید." #~ msgid "Configuring Kolab server on your system..." #~ msgstr "در حال پیکربندی کارگزار Kolab بر سیستم شما..." #~ msgid "Kolab server" #~ msgstr "کارگزار‌ Kolab" #~ msgid "Ldap wizard" #~ msgstr "جادوگر سامبا" #~ msgid "Show Ldap configuration" #~ msgstr "نشان دادن پیکربندی Ldap" #~ msgid "Add user in Ldap server" #~ msgstr "افزودن کاربر در کارگزار Ldap" #~ msgid "Delete Ldap configuration" #~ msgstr "حذف پیکربندی Ldap" #~ msgid "" #~ "It is a lightweight protocol for accessing directory services, " #~ "specifically X.500-based directory services." #~ msgstr "" #~ "آن پایانه نامه سبک وزنی برای دسترسی به سرویسهای شاخه، مخصوصا سرویسهای " #~ "شاخه براساس-X.500، است." #~ msgid "LDAP stands for Lightweight Directory Access Protocol." #~ msgstr "LDAP مخفف Lightweight Directory Access Protocol است." #~ msgid "Ldap configuration wizard" #~ msgstr "جادوگر پیکربندی Ldap" #~ msgid "You must setup an Ldap server first." #~ msgstr "شما باید یک کارگزار Ldap را نخست برپاسازی کنید." #~ msgid "Your choice:" #~ msgstr "انتخاب شما:" #~ msgid "Delete configuration" #~ msgstr "حذف پیکربندی" #~ msgid "Saving existing base in /root/ldap-sav.ldiff" #~ msgstr "ذخیره پایه موجود در /root/ldap-sav.ldiff" #~ msgid "LDAP Adding User" #~ msgstr "LDAP کاربری را اضافه میکند" #~ msgid "User Created in: %s, %s" #~ msgstr "کاربر ایجاد شده در: %s, %s" #~ msgid "First Name:" #~ msgstr "نام کوچک:" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "نام:" #~ msgid "User Login:" #~ msgstr "ثبت ورود کاربر:" #~ msgid "You must enter a valid First Name." #~ msgstr "شما باید نام کوچک معتبری را وارد کنید. " #~ msgid "You must enter a valid Name." #~ msgstr "شما باید نام معتبری را وارد کنید." #~ msgid "You must enter a valid User Name." #~ msgstr "شما باید نام کاربری معتبری را وارد کنید." #~ msgid "LDAP User Password" #~ msgstr "گذرواژه کاربر LDAP" #~ msgid "passwords must match" #~ msgstr "گذرواژه‌ها باید تطابق داشته باشند" #~ msgid "Password (again):" #~ msgstr "گذرواژه (دوباره):" #~ msgid "You must enter a password for LDAP." #~ msgstr "شما باید گذرواژه‌ای را برای LDAP وارد کنید." #~ msgid "The passwords do not match" #~ msgstr "گذرواژه‌ها مطابقت نمی‌کنند" #~ msgid "Administrator is a power user with grant access on LDAP database" #~ msgstr "مدیر، کاربر قدرتی با مجوز دستیابی به پایگاه داده LDAP است" #~ msgid "Administrator,%s" #~ msgstr "مدیر,%s" #~ msgid "Configuring LDAP Server" #~ msgstr "پیکربندی کارگزار LDAP" #~ msgid "Domain name: %s" #~ msgstr "نام دامنه: %s" #~ msgid "LDAP Administrator" #~ msgstr "مدیر LDAP" #~ msgid "LDAP directory tree" #~ msgstr "درخت شاخه LDAP" #~ msgid "The DNS naming is used for LDAP directory tree definition" #~ msgstr "نامگذاری DNS برای تعریف درخت شاخه LDAP استفاده میگردد" #~ msgid "LDAP directory tree:" #~ msgstr "درخت شاخه LDAP:" #~ msgid "LDAP Administrator:" #~ msgstr "مدیر LDAP:" #~ msgid "LDAP Password:" #~ msgstr "گذرواژه LDAP:" #~ msgid "LDAP Password (again):" #~ msgstr "گذرواژه LDAP (دوباره):" #~ msgid "You must enter a valid LDAP directory tree." #~ msgstr "شما باید یک درخت شاخه LDAP معتبری را وارد کنید." #~ msgid "Confirmation of the user to create" #~ msgstr "تصدیق ایجاد کاربر" #~ msgid "First name:" #~ msgstr "نام کوچک:" #~ msgid "User Name:" #~ msgstr "نام کاربر:" #~ msgid "Create in:" #~ msgstr "ایجاد کردن در:" #~ msgid "Confirmation Information for create an LDAP server" #~ msgstr "تصدیق اطلاعات برای ایجاد یک کارگزار DHCP" #~ msgid "Users Container:" #~ msgstr "انبار کاربران:" #~ msgid "The wizard successfully configured the LDAP." #~ msgstr "جادوگر با موفقیت کارگزار LDAP را پیکربندی کرد." #~ msgid "Successfully added User" #~ msgstr "کاربر با موفقیت اضافه گردید" #~ msgid "Error when adding user in Ldap database" #~ msgstr "خطا هنگام افزودن کاربر در پایگاه داده LDAP" #~ msgid "Server already configured" #~ msgstr "کارگزار از قبل پیکربندی شده است" #~ msgid "You have already configured your Ldap Server" #~ msgstr "شما از قبل کارگزار Ldap خود را پیکربندی کرده‌اید" #~ msgid "%s Failed" #~ msgstr "%s شکست خورد" #~ msgid "Error!" #~ msgstr "خطا!" #~ msgid "News Wizard" #~ msgstr "جادوگر اخبار" #~ msgid "" #~ "This wizard will help you configuring the Internet News services for your " #~ "network." #~ msgstr "" #~ "این جادوگر به شما در پیکربندی سرویس‌های اخبار اینترنت برای شبکه‌تان کمک " #~ "می‌کند." #~ msgid "Welcome to the News Wizard" #~ msgstr "به جادوگر اخبار خوش آمدید" #~ msgid "" #~ "Internet host names must be in the form \"host.domain.domaintype\"; for " #~ "example, if your provider is \"provider.com\", the Internet news server " #~ "is usually \"news.provider.com\"." #~ msgstr "" #~ "نام‌های میزبان اینترنت باید به شکل \"host.domain.domaintype\" باشد; برای " #~ "مثال، اگر شرکت عرضه کننده‌ی اینترنت شما \"provider.com\" باشد, کارگزار " #~ "اخبار اینترنت شما معمولاً \"news.provider.com\" می‌باشد." #~ msgid "News server" #~ msgstr "کارگزار اخبار" #~ msgid "" #~ "The news server name is the name of the host providing the Internet news " #~ "to your network; the name is usually provided by your provider." #~ msgstr "" #~ "نام کارگزار اخبار نام میزبانی است که اخبار اینترنت را به شبکه‌ی شما عرضه " #~ "می‌دارد، این نام توسط شرکت عرضه کننده‌ی اینترنت شما عرضه می‌گردد." #~ msgid "News server name:" #~ msgstr "نام کارگزار اخبار:" #~ msgid "" #~ "Depending on the kind of Internet connection you have, an appropriate " #~ "polling period can change between 6 and 24 hours." #~ msgstr "" #~ "بستگی به نوع ارتباط اینترنت شما، یک دوره‌ی مناسب رأی گیری می‌تواند بین ۶ و " #~ "۲۴ ساعت تغییر کند." #~ msgid "Polling period" #~ msgstr "دوره‌ی رأی گیری" #~ msgid "" #~ "Your server will regularly poll the News server to obtain the latest " #~ "Internet News; the polling period sets the interval between two " #~ "consecutive attempts." #~ msgstr "" #~ "کارگزار شما برای دریافت آخرین اخبار اینترنت بطور مرتب از کارگزار اخبار " #~ "رأی گیری خواهد کرد؛ دوره‌ی رأی گیری فاصله‌ی زمانی بین دو رأی گیری متوالی را " #~ "تعیین می‌کند." #~ msgid "Polling period (hours):" #~ msgstr "دوره‌ی رأی گیری (ساعت):" #~ msgid "The news server name is not correct" #~ msgstr "نام کارگزار اخبار درست نیست" #~ msgid "The polling period is not correct" #~ msgstr "دوره‌ی رأی گیری درست نیست" #~ msgid "Configuring the Internet News" #~ msgstr "پیکربندی اخبار اینترنت" #~ msgid "" #~ "The wizard collected the following parameters needed to configure your " #~ "Internet News service:" #~ msgstr "" #~ "پارامترهای بدنبال آمده‌ی لازم را جادوگر برای پیکربندی\n" #~ "سرویس اخبار اینترنت شما جمع آوری نمود:" #~ msgid "" #~ "To accept these values, and configure your server, click the next button " #~ "or use the back button to correct them." #~ msgstr "" #~ "برای پذیرش این مقدار‌ها و پیکربندی کارگزارتان، دکمه بعدی را کلیک کرده یا " #~ "از دکمه‌ی برگشت برای تصحیح آنها استفاده کنید." #~ msgid "News server:" #~ msgstr "کارگزار اخبار:" #~ msgid "Polling interval:" #~ msgstr "فاصله‌ی رأی گیری:" #~ msgid "" #~ "The wizard successfully configured your Internet News service of your " #~ "server." #~ msgstr "جادوگر با موفقیت سرویس اخبار اینترنت کارگزار شما را پیکربندی کرد." #~ msgid "NFS Wizard" #~ msgstr "جادوگر NFS " #~ msgid "NFS Server Configuration Wizard" #~ msgstr "جادوگر پیکربندی کارگزار NFS " #~ msgid "" #~ "This wizard will help you configuring the NFS server for your network." #~ msgstr "این شاخه به شما در پیکربندی کارگزار NFS برای شبکه‌تان کمک می‌کند." #~ msgid "" #~ "Directory which will be exported to NFS clients. This directory will be " #~ "exported in read only mode. It denies any request which requires changes " #~ "to the filesystem." #~ msgstr "" #~ "شاخه‌ای که به کارگیرهای NFS صادر خواهد شد. این شاخه در حالتفقط خوانش صادر " #~ "خواهد گردید. آن هر درخواستی را که نیاز به تغییر دادن سیستم پرونده داشته " #~ "باشد منع خواهد کرد." #~ msgid "Directory:" #~ msgstr "شاخه:" #, fuzzy #~ msgid "Create directory if it doesn't exist" #~ msgstr "ایجاد کردن شاخه اشتراکی اگر از قبل وجود ندارد" #~ msgid "Access control" #~ msgstr "کنترل دستیابی" #~ msgid "" #~ "Choose the level that suits your needs. If you don't know, the local " #~ "network level is usually the most appropriate. Beware that the all level " #~ "may be not secure." #~ msgstr "" #~ "سطحی را که مناسب نیاز شما است انتخاب کنید. اگر نمی‌دانید، معمولاً سطح شبکه " #~ "محلی مناسب‌ترین است. مواظب باشید که همه سطوح ممکن است امن نباشند." #~ msgid "NFS can be restricted to a certain ip class" #~ msgstr "NFS می‌تواند به یک رده آی‌پی مشخص محدود شود" #~ msgid "The wizard collected the following parameters." #~ msgstr "جادوگر پارامترهای بدنبال آمده را جمع آوری کرد." #~ msgid "Exported dir:" #~ msgstr "شاخه‌ی صادر شده:" #~ msgid "Access:" #~ msgstr "دستیابی:" #~ msgid "Netmask:" #~ msgstr "نقاب‌شبکه:" #~ msgid "The wizard successfully configured your NFS server." #~ msgstr "جادوگر با موفقیت کارگزار NFS شما را پیکربندی کرد" #~ msgid "NIS server with autofs map" #~ msgstr "کارگزار NIS با autofs map" #~ msgid "Setup a NIS server with autofs map, auto.home and auto.master files." #~ msgstr "" #~ "برپاسازی کارگزار NIS با autofs map، auto.home و پرونده‌های auto.master." #~ msgid "" #~ "Users automatically mount their home directory from server, when they log " #~ "on a NIS client computer network." #~ msgstr "" #~ "کاربرها می‌توانند بطور خودکار شاخه‌ی خانه‌ی خود را وقتی که بر شبکه‌ی رایانه‌ی " #~ "کارگیر NIS ثبت‌ورود می‌کنند سوار کنند." #~ msgid "" #~ "A NIS server is useful to create user, hostname database. The wizard " #~ "builds autofs map, so it will provide the capabilities for NIS user to " #~ "automount their home directory on a NIS client computer." #~ msgstr "" #~ "کارگزار NIS برای ایجاد کاربر، پایگاه داده‌ی نام میزبان مفید است. جادوگر " #~ "همچنیننقشه‌ی autofs را می‌سازد، پس آن برای کاربر NIS توانایی سوار کردن " #~ "خودکار شاخه‌ی آغازه‌یشان را بر یک رایانه‌ی کارگیر NIS عرضه می‌کند." #~ msgid "" #~ "NIS domain: NIS domain to use (generally same as your DNS domain name)." #~ msgstr "" #~ "دامنه‌ی NIS: دامنه‌ی NIS برای استفاده (معمولا همان نام دامنه‌ی NIS شما)." #~ msgid "NIS server: name of your computer." #~ msgstr "کارگزار NIS: نام رایانه‌ی شما." #~ msgid "NIS server:" #~ msgstr "کارگزار NIS:" #~ msgid "NIS domainname:" #~ msgstr "NIS domainname:" #~ msgid "" #~ "Home NIS: home base directory for users on NIS server. This directory " #~ "will be exported through NFS server." #~ msgstr "" #~ "خانه‌ی NIS: شاخه‌ی پایه‌ی خانه برای کاربرهای بر روی کارگزار NIS. این شاخه از " #~ "میان کارگزار NFS صادر خواهد شد." #~ msgid "Home NIS:" #~ msgstr "خانه‌ی NIS:" #, fuzzy #~ msgid "Create home NIS directory if it doesn't exist" #~ msgstr "ایجاد کردن شاخه اشتراکی اگر از قبل وجود ندارد" #~ msgid "The wizard will set your NIS server with autofs map" #~ msgstr "جادوگر کارگزار NIS شما را با autofs map خواهد گذارد" #~ msgid "NIS directory:" #~ msgstr "شاخه‌ی NIS:" #~ msgid "Error: nisdomainname should not be 'none' or 'localdomain'." #~ msgstr "خطا: nisdomainname نباید 'هیچکدام' یا 'دامنه‌ی محلی' باشد." #~ msgid "Please adjust it." #~ msgstr "لطفا آن را میزان کنید." #~ msgid "" #~ "The wizard successfully configured your machine to be a NIS server with " #~ "autofs map." #~ msgstr "" #~ "جادوگر با موفقیت رایانه‌اتان را برای کارگزار NIS شدن با autofs map " #~ "پیکربندی کرد." #~ msgid "Configuring your system to be a NIS server with Autofs map..." #~ msgstr "پیکربندی سیستم‌تان به کارگزار NIS شدن با autofs map..." #~ msgid "NIS with Autofs map" #~ msgstr "NIS با autofs map" #~ msgid "Postfix wizard" #~ msgstr "جادوگر پسوندی" #~ msgid "" #~ "Error, can't find your hostname in /etc/hosts. Exiting. Please launch " #~ "drakconnect and choose static IP address." #~ msgstr "" #~ "خطا، نمی‌توان نام‌میزبان‌تان را در /etc/hosts یافت. ترک می‌شود.لطفا " #~ "drakconnect را اجرا کرده و نشانی آی‌پی ثابت را انتخاب کنید." #, fuzzy #~ msgid "Main mail server" #~ msgstr "کارگزار پست" #, fuzzy #~ msgid "Relay mail server" #~ msgstr "کارگزار پست بیرونی" #~ msgid "Internet mail configuration wizard" #~ msgstr "جادوگر پیکربندی پست اینترنت" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This wizard will help you configure a Postfix mail server or a Postfix " #~ "mail relay." #~ msgstr "" #~ "این جادوگر به شما در پیکربندی یک کارگزار FTP برای شبکه‌تان کمک می‌کند." #~ msgid "Information" #~ msgstr "اطلاعات" #, fuzzy #~ msgid "Global postfix configuration" #~ msgstr "حذف پیکربندی" #, fuzzy #~ msgid "Smtpd banner:" #~ msgstr "اعلانیه‌ی کارگزار:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The mydomain parameter specifies the local internet domain name. ie: " #~ "mydomain = mydomain" #~ msgstr "" #~ "پارامتر myorigin دامنه‌ایی را که پست ارسال-محلی بنظر از آنجا می‌آید مشخص " #~ "می‌کند" #, fuzzy #~ msgid "Origin:" #~ msgstr "myorigin:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The myorigin parameter specifies the domain that locally-posted mail " #~ "appears to come from. ie: myorigin = $myhostname" #~ msgstr "" #~ "پارامتر myorigin دامنه‌ایی را که پست ارسال-محلی بنظر از آنجا می‌آید مشخص " #~ "می‌کند" #, fuzzy #~ msgid "Please provide an Smtpd banner." #~ msgstr "لطفا یکی دیگر را عرضه کنید." #, fuzzy #~ msgid "Main Postfix server" #~ msgstr "کارگزار پسوند:" #, fuzzy #~ msgid "Masquerade domains" #~ msgstr "نام دامنه‌ی نقابی:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This should be chosen consistently with the address you use for incoming " #~ "mail. Address masquerading is a method to hide all hosts inside a domain " #~ "behind their mail gateway, and to make it appear as if the mail comes " #~ "from the gateway itself, instead of from individual machines." #~ msgstr "" #~ "ماسک‌گذاری نشانی روشی برای پنهان کردن تمام میزبان‌های درون یکدامنه در پشت " #~ "دروازه‌ی پست آنهاست، و برای آشکار کردن آن اگر پستیاز خود دروازه، به جای " #~ "اینکه از ماشین‌های تکی بیآید است." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Masquerade should be a valid domain name such as \"domain_to_masquerade." #~ "com with_this_domain.com\"!" #~ msgstr "Masquerade باید نام دامنه‌ی معتبری باشد مانند \"mydomain.com\"!" #, fuzzy #~ msgid "Relay server" #~ msgstr "کارگزار ldap" #, fuzzy #~ msgid "Relay host:" #~ msgstr "میزبان‌های غیرمجاز:" #, fuzzy #~ msgid "Relay domains:" #~ msgstr "دامنه‌ی پست:" #, fuzzy #~ msgid "inet interfaces:" #~ msgstr "واسط:" #~ msgid "" #~ "Error, sendmail is installed. Please remove it before installing or " #~ "configuring Postfix" #~ msgstr "" #~ "خطا، sendmail نصب شده است، لطفاً آن را قبل از نصب و پیکربندی Postfix " #~ "بردارید" #, fuzzy #~ msgid "Configuring your relay mail server" #~ msgstr "پیکربندی کارگزار سامبای شما..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The wizard collected the following parameters needed to configure your " #~ "relay mail server:" #~ msgstr "" #~ "جادوگر پارامترهای بدنبال آمده‌ی لازم را برای پیکربندی کارگزار پست بیرونی " #~ "شما جمع‌آوری کرد:" #, fuzzy #~ msgid "The wizard will now configure your Postfix mail server." #~ msgstr "جادوگر اکنون یک کارگزار پست درونی را پیکربندی خواهد کرد." #, fuzzy #~ msgid "The wizard successfully configured your Postfix Mail server." #~ msgstr "جادوگر با موفقیت کارگزار PXE شما را پیکربندی کرد." #~ msgid "Postfix Server" #~ msgstr "کارگزار پسوند:" #~ msgid "removing Sendmail to avoid conflict...." #~ msgstr "در حال برداشتن Sendmail برای جلوگیری از تصادم...." #~ msgid "Configuring your Postfix server....." #~ msgstr "پیکربندی کارگزار Postfix شما....." #, fuzzy #~ msgid "Standalone - standalone server" #~ msgstr "کارگزار نصب لینوکس ﻡﺎﻧﺩﺭیﺑﺍ " #~ msgid "" #~ "Samba allows your server to behave as a file and print server for " #~ "workstations running non-Linux systems." #~ msgstr "" #~ "سامبا به کارگزار شما اجازه می‌دهد تا مانند یک کارگزار پرونده و چاپگر برای " #~ "پایگاه‌هایی که سیستم‌های غیر-لینوکس را اجرا می‌کنند رفتار کند." #, fuzzy #~ msgid "Samba server configuration Wizard" #~ msgstr "جادوگر پیکربندی کارگزار وب" #, fuzzy #~ msgid "Domain logons:" #~ msgstr "نام‌دامنه:" #, fuzzy #~ msgid "Domain master:" #~ msgstr "نام‌دامنه:" #, fuzzy #~ msgid "Os level:" #~ msgstr "سطح دستیابی:" #, fuzzy #~ msgid "The domain is wrong." #~ msgstr "گروه‌کاری اشتباه است" #, fuzzy #~ msgid "Wins server:" #~ msgstr "کارگزار چاپ:" #, fuzzy #~ msgid "Domain master" #~ msgstr "نام‌دامنه:" #, fuzzy #~ msgid "Preferred master" #~ msgstr "نام کارگزار اخبار:" #, fuzzy #~ msgid "Domain logons" #~ msgstr "نام دامنه: %s" #, fuzzy #~ msgid "Member of a domain" #~ msgstr "دامنه‌ی پست:" #, fuzzy #~ msgid "Password server" #~ msgstr "گذرواژه:" #, fuzzy #~ msgid "Please provide the password server." #~ msgstr "لطفا یکی دیگر را عرضه کنید." #, fuzzy #~ msgid "LDAP administrator" #~ msgstr "مدیر LDAP" #, fuzzy #~ msgid "LDAP password" #~ msgstr "گذرواژه LDAP:" #, fuzzy #~ msgid "LDAP password check:" #~ msgstr "گذرواژه LDAP:" #, fuzzy #~ msgid "Please provide an LDAP suffix." #~ msgstr "لطفا یکی دیگر را عرضه کنید." #, fuzzy #~ msgid "Please enter an LDAP administrator." #~ msgstr "مدیر LDAP" #, fuzzy #~ msgid "Passwords do not match." #~ msgstr "گذرواژه‌ها مطابقت نمی‌کنند" #~ msgid "Samba needs to know the Windows Workgroup it will serve." #~ msgstr "سامبا به دانستن گروه‌کاری ویندوزی که به آن خدمت خواهد داد نیاز دارد." #~ msgid "Workgroup" #~ msgstr "گروه‌کاری" #~ msgid "Workgroup:" #~ msgstr "گروه‌کاری:" #, fuzzy #~ msgid "Netbios name:" #~ msgstr "نام بخش" #, fuzzy #~ msgid "The Workgroup is wrong." #~ msgstr "گروه‌کاری اشتباه است" #, fuzzy #~ msgid "Server Banner." #~ msgstr "اعلانیه‌ی کارگزار." #~ msgid "" #~ "The banner is the way this server will be described in the Windows " #~ "workstations." #~ msgstr "" #~ "اعلانیه روشی است که این کارگزار در پایگاه‌های‌کار ویندوز توصیف خواهد شد." #~ msgid "Banner:" #~ msgstr "اعلانیه:" #, fuzzy #~ msgid "The Server Banner is incorrect." #~ msgstr "اعلانیه‌ی کارگزار درست نیست" #~ msgid "The wizard collected the following parameters to configure Samba." #~ msgstr "جادوگر پارامترهای بدنبال آمده‌ را برای پیکربندی سامبا جمع آوری کرد." #, fuzzy #~ msgid "Samba type:" #~ msgstr "کارگزار‌ سامبا" #~ msgid "Server banner:" #~ msgstr "اعلانیه‌ی کارگزار:" #~ msgid "The wizard successfully configured your Samba server." #~ msgstr "جادوگر با موفقیت کارگزار سامبای شما را پیکربندی کرد." #~ msgid "Configuring your Samba server..." #~ msgstr "پیکربندی کارگزار سامبای شما..." #, fuzzy #~ msgid "Enable printers in Samba?" #~ msgstr "بکار انداختن تمام چاپگرها" #~ msgid "Select which printers you want to be accessible from known users" #~ msgstr "" #~ "چاپگرهایی را که می‌خواهید قابل دستیابی کاربرهای شناخته شده باشند انتخاب " #~ "کنید" #~ msgid "Enable all printers" #~ msgstr "بکار انداختن تمام چاپگرها" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "توضیح:" #, fuzzy #~ msgid "Configuring Samba printers" #~ msgstr "پیکربندی سامبا" #, fuzzy #~ msgid "Create mode:" #~ msgstr "ایجاد کردن در:" #, fuzzy #~ msgid "Disable Samba printers" #~ msgstr "بکار انداختن تمام چاپگرها" #, fuzzy #~ msgid "The wizard successfully configured your Samba printer." #~ msgstr "جادوگر با موفقیت کارگزار سامبای شما را پیکربندی کرد." #, fuzzy #~ msgid "My rules - Ask me allowed and denied hosts" #~ msgstr "قواعد من - میزبان‌های مجاز و غیرمجاز از من پرسیده شود" #, fuzzy #~ msgid "Public share" #~ msgstr "کارگزار‌ سامبا" #, fuzzy #~ msgid "User share" #~ msgstr "نام کاربر:" #~ msgid "What do you want to do?" #~ msgstr "چکار می‌خواهید بکنید؟" #, fuzzy #~ msgid "What do you want to do with your share?" #~ msgstr "چکار می‌خواهید انجام دهید ؟" #, fuzzy #~ msgid "Please choose the share you want to remove." #~ msgstr "" #~ "لطفا تصویر آغازگری PXE را که می‌خواهید از کارگزار PXE بردارید انتخاب کنید." #, fuzzy #~ msgid "Please choose the share you want to modify." #~ msgstr "لطفا تصویر آغازگری PXE را برای پیرایش از لیست زیر انتخاب کنید" #, fuzzy #~ msgid "Writable:" #~ msgstr "لیست نگارش:" #, fuzzy #~ msgid "Create mask:" #~ msgstr "ایجاد کردن در:" #, fuzzy #~ msgid "Directory mask:" #~ msgstr "شاخه:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Create mask, create mode and directory mask should be numeric. ie: 0755." #~ msgstr "خطا باید یک شاخه‌ باشد." #, fuzzy #~ msgid "Name of the share:" #~ msgstr "نام ماشین:" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "مسیر:" #~ msgid "Read list:" #~ msgstr "لیست خواندن:" #~ msgid "Write list:" #~ msgstr "لیست نگارش:" #, fuzzy #~ msgid "User own directory:" #~ msgstr "شاخه‌ی کاربر:" #, fuzzy #~ msgid "valid users" #~ msgstr "میزبان‌های غیرمجاز:" #, fuzzy #~ msgid "admin users" #~ msgstr "میزبان‌های غیرمجاز:" #, fuzzy #~ msgid "Please provide a system user, %s not present." #~ msgstr "لطفا یکی دیگر را عرضه کنید." #, fuzzy #~ msgid "force directory mode" #~ msgstr "شاخه‌ی مشترک:" #, fuzzy #~ msgid "force group" #~ msgstr "گروه‌کاری" #, fuzzy #~ msgid "preserve case" #~ msgstr "نام کارگزار اخبار:" #, fuzzy #~ msgid "Add a user share" #~ msgstr "افزودن کاربر در کارگزار Ldap" #~ msgid "WARNING" #~ msgstr "هشدار" #, fuzzy #~ msgid "Create mask should be a number. ie: 0755." #~ msgstr "خطا باید یک شاخه‌ باشد." #, fuzzy #~ msgid "Users home options" #~ msgstr "گزینه‌ی اختصاصی:" #~ msgid "" #~ "You have selected to allow user access their home directories via samba " #~ "but you/they must use smbpasswd to set a password." #~ msgstr "" #~ "شما اجازه‌ی دستیابی کاربرها به شاخه‌های خانه خود را از طریق سامبا انتخاب " #~ "کرده‌اید ولی شما/آنها باید از smbpasswd برای گذاردن یک گذرواژه استفاده " #~ "کنید." #, fuzzy #~ msgid "Create mode should be a number. ie: 0755." #~ msgstr "خطا باید یک شاخه‌ باشد." #, fuzzy #~ msgid "Guest access:" #~ msgstr "دستیابی:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you really want to add this share, click the Next button or use the " #~ "Back button." #~ msgstr "" #~ "برای پذیرش این مقدارها، و افزودن کارگیرتان، دکمه‌ی بعدی را کلیک کرده یا از " #~ "دکمه‌ی برگشت برای تصحیح آنها استفاده کنید." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you really want to modify this share, click the Next button or use the " #~ "Back button." #~ msgstr "" #~ "برای پذیرش این مقدار‌ها و پیکربندی کارگزارتان، دکمه بعدی را کلیک کرده یا " #~ "از دکمه‌ی برگشت برای تصحیح آنها استفاده کنید." #~ msgid "CDROM" #~ msgstr "سی‌دی‌رم" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you really want to share a CDROM, click the Next button or use the " #~ "Back button." #~ msgstr "" #~ "برای پذیرش این مقدار‌ها و پیکربندی کارگزارتان، دکمه بعدی را کلیک کرده یا " #~ "از دکمه‌ی برگشت برای تصحیح آنها استفاده کنید." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you really want to remove this share, click the Next button or use the " #~ "Back button." #~ msgstr "" #~ "برای پذیرش این مقدار‌ها و پیکربندی کارگزارتان، دکمه بعدی را کلیک کرده یا " #~ "از دکمه‌ی برگشت برای تصحیح آنها استفاده کنید." #, fuzzy #~ msgid "The wizard successfully configured your Samba." #~ msgstr "جادوگر با موفقیت کارگزار سامبای شما را پیکربندی کرد." #, fuzzy #~ msgid "The wizard successfully modified your share." #~ msgstr "جادوگر با موفقیت کارگزار PXE شما را پیکربندی کرد." #, fuzzy #~ msgid "The wizard successfully added your share." #~ msgstr "جادوگر با موفقیت کارگزار NFS شما را پیکربندی کرد" #, fuzzy #~ msgid "The wizard successfully added your user share." #~ msgstr "جادوگر با موفقیت کارگزار NFS شما را پیکربندی کرد" #, fuzzy #~ msgid "The wizard successfully added your public share." #~ msgstr "جادوگر با موفقیت کارگزار NFS شما را پیکربندی کرد" #, fuzzy #~ msgid "The wizard successfully added your Profiles share." #~ msgstr "جادوگر با موفقیت کارگزار NFS شما را پیکربندی کرد" #, fuzzy #~ msgid "The wizard successfully removed your share." #~ msgstr "جادوگر با موفقیت کارگزار PXE شما را پیکربندی کرد." #, fuzzy #~ msgid "Samba share" #~ msgstr "کارگزار‌ سامبا" #, fuzzy #~ msgid "Samba homes share" #~ msgstr "کارگزار‌ سامبا"