# translation of drakwizard.po to Euskara # EUSKARA: Mandriva Linux translation. # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Iñigo Salvador Azurmendi , 2002,2003,2004, 2005, 2006, 2008. # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza , 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: drakwizard\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-03-26 11:40+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-24 14:25+0100\n" "Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi \n" "Language-Team: Euskara \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../Wiztemplate.pm:31 msgid "configuration wizard" msgstr "konfiguraketa morroia" #: ../Wiztemplate.pm:60 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:136 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:94 ../proxy_wizard/Squid.pm:101 #: ../time_wizard/Ntp.pm:131 ../time_wizard/Ntp.pm:138 #: ../web_wizard/Apache.pm:90 msgid "Warning." msgstr "Abisua." #: ../Wiztemplate.pm:64 ../dns_wizard/Bind.pm:225 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:141 msgid "Error." msgstr "Errorea." #: ../Wiztemplate.pm:78 ../client_wizard/Bind_client.pm:97 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:128 ../dns_wizard/Bind.pm:283 #: ../dns_wizard/Bind.pm:289 ../dns_wizard/Bind.pm:296 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:168 ../proxy_wizard/Squid.pm:185 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:295 ../pxe_wizard/Pxe.pm:307 ../pxe_wizard/Pxe.pm:319 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:324 ../sshd_wizard/Sshd.pm:192 #: ../web_wizard/Apache.pm:149 msgid "Congratulations" msgstr "Zorionak" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:38 ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "DNS Client Wizard" msgstr "DNS bezeroaren morroia" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:47 msgid "You must first run the DNS server wizard" msgstr "Aurrena, DNS zerbitzariaren morroia abiarazi behar duzu" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "" "A client of your local network is a machine connected to the network having " "its own name and IP address." msgstr "" "Zure sare lokaleko bezeroa sarera konektatutako makina da eta horrek bere " "izena eta IP helbidea ditu." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "Press next to begin, or Cancel to leave this wizard." msgstr "Sakatu 'Hurrengoa' hasteko edo 'Utzi' morroi hau uzteko." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "" "The server will use the information you enter here to make the name of the " "client available to other machines into your network." msgstr "" "Zerbitzariak hemen sartutako informazioa erabiliko du bezeroaren izena zure " "sareko beste makinetan erabilgarri egon dadin." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "This wizard will help you in adding a new client in your local DNS." msgstr "Morroi honek DNS lokalean bezero berria gehitzen lagunduko dizu." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:61 msgid "(you don't need to type the domain after the name)" msgstr "(ez duzu izenaren ondoren domeinua idatzi behar)" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:61 ../dns_wizard/Bind.pm:133 msgid "Client identification:" msgstr "Bezeroaren identifikazioa:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:61 ../dns_wizard/Bind.pm:133 msgid "" "Note that the given IP address and client name should be unique in the " "network." msgstr "" "Kontuan izan emandako IP helbideak eta bezero-izenak sarean esklusiboak izan " "behar dutela." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:61 ../dns_wizard/Bind.pm:133 msgid "" "Your client on the network will be identified by name, as in clientname." "company.net. Every machine on the network must have a (unique) IP address, " "in the usual dotted syntax." msgstr "" "Sareko zure bezeroa izenez identifikatuko da, bezero-izena.enpresa.net-en " "bezala. Sareko makina guztiek IP helbide bakarra izango dute, puntuzko ohiko " "sintaxian." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:67 ../dns_wizard/Bind.pm:137 msgid "Name of the machine:" msgstr "Makinaren izena:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:68 ../dns_wizard/Bind.pm:138 msgid "IP address of the machine:" msgstr "Makinaren IP helbidea:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:73 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:93 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:103 ../dns_wizard/Bind.pm:220 msgid "Warning" msgstr "Abisua" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:73 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:93 #: ../dns_wizard/Bind.pm:220 ../web_wizard/Apache.pm:90 msgid "You are in dhcp, server may not work with your configuration." msgstr "" "dhcp erabiltzen ari zara, baliteke zerbitzariak zure konfigurazioarekin ez " "funtzionatzea." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:78 ../client_wizard/Bind_client.pm:83 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:98 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:108 #: ../dns_wizard/Bind.pm:72 ../drakwizard.pl:84 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:92 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:111 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:114 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:132 ../proxy_wizard/Squid.pm:67 #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:93 ../sshd_wizard/Sshd.pm:150 #: ../web_wizard/Apache.pm:113 ../web_wizard/Apache.pm:128 msgid "Error" msgstr "Errorea" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:78 msgid "System error, no configuration done" msgstr "Sistema-errorea, ez da konfiguraziorik egin" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:83 msgid "This is not a valid address... press next to continue" msgstr "Helbide hau ez da baliozkoa... sakatu 'Hurrengoa' jarraitzeko" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:88 msgid "Adding a new client to your network" msgstr "Bezero berria gehitzen zure sarera" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:88 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to add a client to your " "network:" msgstr "" "Morroiak zure sarera bezero bat gehitzeko behar diren parametroak bildu ditu:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:88 msgid "" "To accept these values, and add your client, click the Next button or use " "the Back button to correct them." msgstr "" "Balio horiek onartzeko, eta zure bezeroa gehitzeko, egin klik 'Hurrengoa' " "botoian edo erabili 'Atzera' botoia haiek zuzentzeko." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:90 msgid "Client name" msgstr "Bezeroaren izena" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:91 msgid "Client IP:" msgstr "Bezeroaren IPa:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:97 msgid "The wizard successfully added the client." msgstr "Morroiak behar bezala gehitu du bezeroa." #: ../common/Wizcommon.pm:57 msgid "" "You need to readjust your hostname. 'localhost' is not a correct hostname " "for a DNS server. Hostname must be a FQDN: Fully Qualified Domain Name" msgstr "" "Zure ostalari izena egokitu behar duzu. 'localhost' ez da DNS zerbitzari " "batentzako ostalari izen baliagarria. Ostalari izena FQDN izan behar da: " "Fully Qualified Domain Name / Erabat Kualifikatutako Domeinu Izena" #: ../common/Wizcommon.pm:60 msgid "" "You need to readjust your domainname. For a DNS server you need a correct " "domainname, not equal to localdomain or none. Hostname must be a FQDN: Fully " "Qualified Domain Name. Launch drakconnect to adjust it." msgstr "" "Domeinu-izena berregokitu behar duzu. DNS zerbitzarirako domeinu-izen egokia " "behar duzu, ezin da localdomain edo hutsa izan. Ostalari-izena FQDN izan " "behar da: Fully Qualified Domain Name/Erabat Kualifikatutako Domeinu Izena. " "Abiarazi drakconnect berau egokitzeko." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:38 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:53 msgid "DHCP Wizard" msgstr "DHCP morroia" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:53 msgid "" "DHCP is a service that automatically assigns networking addresses to your " "workstations." msgstr "" "DHCP zerbitzuak automatikoki esleitzen ditu sareko helbideak zure " "lanpostuetara." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:53 msgid "This wizard will help you configuring the DHCP services of your server." msgstr "" "Morroi honek zure zerbitzariko DNS zerbitzuak konfiguratzen lagunduko dizu." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:58 msgid "Interface the dhcp server must listen to" msgstr "dhcp zerbitzariak entzun behar duen interfazea" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:73 msgid "" "If you want to enable PXE in your dhcp server please check the box (Pre-boot " "eXecution Environment, a protocol that allows computers to boot through the " "network)." msgstr "" "Zure dhcp zerbitzarian PXE gaitu nahi baduzu, hautatu laukia (PXE, Pre-boot " "eXekution Environment, Abio aurreko exekuzio-ingurunea: ordenagailuak sarean " "abiatzeko aukera ematen duen protokoloa)." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:73 msgid "Range of addresses used by DHCP" msgstr "DHCPk erabilitako helbideen barrutia" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:73 msgid "" "Select the range of addresses assigned to the workstations by the DHCP " "service; unless you have special needs, you can safely accept the proposed " "values. (ie: 192.168.100.20 192.168.100.40)" msgstr "" "Hautatu DHCP zerbitzuak lanpostuei esleituko dien helbide-barrutia; behar " "bereziak izan ezean, arriskurik gabe onar ditzakezu proposatutako balioak. " "(adib.: 192.168.100.20 192.168.100.40)" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:84 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:118 msgid "Lowest IP address:" msgstr "IP helbide baxuena:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:85 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:119 msgid "Highest IP address:" msgstr "IP helbide altuena:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:86 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:120 msgid "Gateway IP address:" msgstr "Atebidearen IP helbidea:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:87 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:122 msgid "Enable PXE:" msgstr "Gaitu PXE:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:98 msgid "The IP range specified is not correct." msgstr "Adierazitako IP barrutia ez da zuzena." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:103 msgid "The IP range specified is not in server address range." msgstr "Adierazitako IP barrutia ez dago zerbitzariaren helbide-barrutian." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:108 msgid "The IP of the server must not be in range." msgstr "Zerbitzariaren IPak ez du barrutian egon behar." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:113 msgid "Configuring the DHCP server" msgstr "DHCP zerbitzaria konfiguratzen" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:113 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your DHCP " "service:" msgstr "" "Morroiak zure DHCP zerbitzua konfiguratzeko behar diren parametroak bildu " "ditu:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:115 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:148 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:149 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:150 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:151 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:152 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:153 ../web_wizard/Apache.pm:136 #: ../web_wizard/Apache.pm:137 msgid "disabled" msgstr "desgaituta" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:115 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:148 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:149 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:150 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:151 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:152 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:153 ../web_wizard/Apache.pm:136 #: ../web_wizard/Apache.pm:137 msgid "enabled" msgstr "gaituta" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:121 msgid "Interface:" msgstr "Interfazea:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:128 msgid "The wizard successfully configured the DHCP services." msgstr "Morroiak behar bezala konfiguratu ditu DHCP zerbitzuak." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:133 ../dns_wizard/Bind.pm:303 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:174 ../proxy_wizard/Squid.pm:190 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:331 ../sshd_wizard/Sshd.pm:198 #: ../web_wizard/Apache.pm:154 msgid "Failed" msgstr "Huts egin du" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:134 ../proxy_wizard/Squid.pm:191 #: ../web_wizard/Apache.pm:155 msgid "Relaunch drakwizard, and try to change some parameters." msgstr "Berrabiarazi drakwizard, eta saiatu parametro batzuk aldatzen." #: ../dns_wizard/Bind.pm:82 ../dns_wizard/Bind.pm:836 msgid "Master DNS server" msgstr "DNS zerbitzari maisua" #: ../dns_wizard/Bind.pm:83 ../dns_wizard/Bind.pm:160 #: ../dns_wizard/Bind.pm:850 msgid "Slave DNS server" msgstr "Mendeko DNS zerbitzaria" #: ../dns_wizard/Bind.pm:84 msgid "Add host in DNS" msgstr "Gehitu ostalaria DNSan" #: ../dns_wizard/Bind.pm:85 msgid "Remove host in DNS" msgstr "Kendu ostalaria DNStik" #: ../dns_wizard/Bind.pm:104 msgid "" "DNS (Domain Name Server) is the service that maps an IP address of a machine " "with an internet host name." msgstr "" "DNS (Domeinu-izenen zerbitzaria) IP helbidea Interneteko ostalari-izenarekin " "bat egiten duen zerbitzua da." #: ../dns_wizard/Bind.pm:104 msgid "DNS Master configuration wizard" msgstr "DNS konfigurazio-morroi maisua" #: ../dns_wizard/Bind.pm:104 msgid "" "This wizard will help you configuring the DNS services of your server. This " "configuration will provide a local DNS service for local computers names, " "with non-local requests forwarded to an outside DNS." msgstr "" "Morroi honek zure zerbitzariko DNS zerbitzuak konfiguratzen lagunduko dizu. " "Konfigurazio honek DNS zerbitzu lokala emango du ordenagailu-izen " "lokalentzat, kanpoko DNS bati eskaera lokalik egiten ez diotenei." #: ../dns_wizard/Bind.pm:125 msgid "DNS server Interface" msgstr "DNS zerbitzariaren Interfazea" #: ../dns_wizard/Bind.pm:133 msgid "(You don't need to add the domain after the name)" msgstr "(ez duzu izenaren ondoren domeinua idatzi behar)" #: ../dns_wizard/Bind.pm:135 ../dns_wizard/Bind.pm:255 msgid "Server:" msgstr "Zerbitzaria:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:136 ../dns_wizard/Bind.pm:256 msgid "DNS Domainname:" msgstr "DNS domeinu izena:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:152 msgid "Choose the host you want to remove in the following list." msgstr "Aukeratu ondorengo zerrendatik kendu nahi duzun ostalaria." #: ../dns_wizard/Bind.pm:152 msgid "Remove a host in existing DNS configuration." msgstr "Kendu ostalari bat lehendik dagoen DNS konfiguraziotik." #: ../dns_wizard/Bind.pm:152 msgid "Remove host:" msgstr "Kendu ostalaria:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:154 msgid "Computer Name:" msgstr "Ordenagailu-izena:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:160 msgid "" "A slave name server will take some of the burden away from your primary name " "server, and will also function as a backup server, in case your master " "server is unreachable." msgstr "" "Mendeko izen-zerbitzari batek izen-zerbitzari nagusiaren zeregin batzuk " "hartuko ditu, eta babeskopien zerbitzari gisa ere arituko da, zerbitzari " "maisua ezin bada atzitu." #: ../dns_wizard/Bind.pm:162 ../dns_wizard/Bind.pm:247 msgid "IP Address of the master DNS server:" msgstr "DNS zerbitzari masterraren IP helbidea:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:177 msgid "" "Forwarding occurs on only those queries for which the server is not " "authoritative and does not have the answer in its cache." msgstr "" "Birbidaltzea kontsulta hauetan bakarrik gertatzen da: zerbitzaria " "autoritarioa ez denean eta erantzunak bere cachean ez dituenean." #: ../dns_wizard/Bind.pm:177 msgid "IP of your forwarder" msgstr "Zure bidaltzailearen IPa " #: ../dns_wizard/Bind.pm:177 msgid "" "If you need it and know your IP forwarder enter IP address of it, if you " "dont know leave it blank" msgstr "" "IP bidaltzailea behar baduzu eta ezagutzen baduzu, sartu bere IP helbidea, " "ez badakizu, hutsik utzi" #: ../dns_wizard/Bind.pm:183 ../dns_wizard/Bind.pm:276 msgid "External DNS:" msgstr "Kanpoko DNSa:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:197 msgid "Add search domain" msgstr "Gehitu bilaketa-domeinua" #: ../dns_wizard/Bind.pm:197 msgid "" "Domainname of this server is automatically added, and you dont need to add " "it here." msgstr "" "Zerbitzari honen domeinu-izena automatikoki gehitzen da, eta ez duzu " "hemengehitu behar." #: ../dns_wizard/Bind.pm:197 msgid "" "Search list for host-name lookup. The search list is normally determined " "from the local domain name; by default, it contains only the local domain " "name. This may be changed by listing the desired domain search path " "following the search keyword" msgstr "" "Ostalari-izena bilatzeko bilatze-zerrenda. Bilatze-zerrenda, normalean, " "domeinu-izenlokalak zehazten du; lehenespenez, domeinu-izen lokala " "bakarrikdauka. Hori nahi duzun domeinuaren bilaketarako bide-izena " "zerrendatuz alda daiteke, bilaketaren gako-hitzari jarraituz" #: ../dns_wizard/Bind.pm:200 ../dns_wizard/Bind.pm:277 msgid "Default domain name to search:" msgstr "Bilatu beharreko domeinu-izen lehenetsia:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:205 msgid "" "This is not a valid IP address for your forwarder... press next to continue" msgstr "" "Zure bidaltzailearen IP helbide hau ez da baliozkoa... sakatu 'Hurrengoa' " "jarraitzeko" #: ../dns_wizard/Bind.pm:210 msgid "This is not a valid Master DNS IP address... press next to continue" msgstr "" "DNS maisuaren IP helbide hau ez da baliozkoa... sakatu 'Hurrengoa' " "jarraitzeko" #: ../dns_wizard/Bind.pm:215 msgid "This is not a valid IP address... press next to continue" msgstr "IP helbide hau ez da baliozkoa... sakatu 'Hurrengoa' jarraitzeko" #: ../dns_wizard/Bind.pm:225 msgid "" "It seems that host is already in your DNS configuration... press next to " "continue" msgstr "" "Ostalaria dagoeneko zure DNS konfigurazioan dagoela dirudi... sakatu " "'Hurrengoa' jarraitzeko" #: ../dns_wizard/Bind.pm:230 msgid "Error:" msgstr "Errorea:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:230 msgid "" "It seems that this is not present in your DNS configuration... press next to " "continue" msgstr "" "Hori zure DNS konfigurazioan ez dagoela dirudi... sakatu 'Hurrengoa' " "jarraitzeko" #: ../dns_wizard/Bind.pm:235 msgid "" "It seems that no DNS server has been set through wizard. Please run DNS " "wizard: Master DNS server." msgstr "" "Morroiaren bidez DNS zerbitzaririk ez dela ezarri dirudi. Exekutatu morroia: " "DNS zerbitzari maisua." #: ../dns_wizard/Bind.pm:240 msgid "" "It seems that you are not a master DNS server, so I can't add/remove host." msgstr "" "DNS zerbitzari maisua ez zarela dirudi, beraz, ezin dut ostalaririk gehitu/" "kendu." #: ../dns_wizard/Bind.pm:245 msgid "Wizard will Now build your DNS slave configuration" msgstr "Morroiak ez du zure mendeko DNSaren konfigurazioa osatuko" #: ../dns_wizard/Bind.pm:245 msgid "with this configuration:" msgstr "konfigurazio honekin:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:253 msgid "Client with this identification will be added to your DNS" msgstr "Identifikazio hau duen bezeroa zure DNSari gehituko zaio" #: ../dns_wizard/Bind.pm:257 ../dns_wizard/Bind.pm:266 msgid "Computer name:" msgstr "Ordenagailu-izena:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:258 msgid "Computer IP address:" msgstr "Ordenagailuaren IP helbidea:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:264 msgid "Client with this identification will be removed from your DNS" msgstr "Identifikazio hau duen bezeroa zure DNStik kenduko da" #: ../dns_wizard/Bind.pm:272 msgid "" "The DNS server is about to be configured with the following configuration" msgstr "DNS zerbitzaria konfigurazio honekin konfiguratzera doa" #: ../dns_wizard/Bind.pm:274 msgid "Server Hostname:" msgstr "Zerbitzariaren ostalari-izena:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:275 msgid "Domainname:" msgstr "Domeinu-izena:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:284 msgid "The wizard successfully added the host in your DNS." msgstr "Morroiak behar bezala gehitu du ostalaria zure DNSan." #: ../dns_wizard/Bind.pm:290 msgid "The wizard successfully removed the host from your DNS." msgstr "Morroiak behar bezala kendu du ostalaria zure DNStik. " #: ../dns_wizard/Bind.pm:297 msgid "The wizard successfully configured the DNS service of your server." msgstr "Morroiak behar bezala konfiguratu du zure zerbitzariko DNS zerbitzua. " #: ../dns_wizard/Bind.pm:304 msgid "Please Relaunch drakwizard, and try to change some parameters." msgstr "Berrabiarazi drakwizard, eta saiatu parametro batzuk aldatzen." #: ../dns_wizard/Bind.pm:836 msgid "Configuring your system as Master DNS server ..." msgstr "Sistema DNS zerbitzari maisu gisa konfiguratzen..." #: ../dns_wizard/Bind.pm:850 msgid "Configuring your system as Slave DNS server ..." msgstr "Sistema mendeko DNS zerbitzari gisa konfiguratzen..." #: ../drakwizard.pl:42 msgid "Apache2 web server" msgstr "Apache2 web zerbitzaria" #: ../drakwizard.pl:51 msgid "Proxy" msgstr "Proxy-a" #: ../drakwizard.pl:52 ../sshd_wizard/Sshd.pm:73 msgid "OpenSSH daemon configuration" msgstr "OpenSSH deabru konfigurazioa" #: ../drakwizard.pl:53 msgid "Time server" msgstr "Orduaren zerbitzaria" #: ../drakwizard.pl:54 msgid "DHCP server" msgstr "DHCP zerbitzaria" #: ../drakwizard.pl:55 msgid "DNS server" msgstr "DNS zerbitzaria" #: ../drakwizard.pl:59 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:85 msgid "FTP server" msgstr "FTP zerbitzaria" #: ../drakwizard.pl:72 msgid "Drakwizard wizard selection" msgstr "Drakwizard morroiaren hautapena" #: ../drakwizard.pl:73 msgid "Please select a wizard" msgstr "Hautatu morroi bat" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:40 msgid "FTP wizard" msgstr "FTP morroia" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:79 msgid "FTP server configuration wizard" msgstr "FTP zerbitzaria konfiguratzeko morroia" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:79 msgid "This wizard will help you configuring an FTP server for your network." msgstr "Morroi honek FTP zerbitzari bat sarerako konfiguratzen lagunduko dizu." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:85 msgid "Select the kind of FTP service you want to activate:" msgstr "Hautatu aktibatu nahi duzun FTP zerbitzu-mota:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:85 msgid "" "Your server can act as an FTP server toward your internal network (intranet) " "and as an FTP server for the Internet." msgstr "" "Zure zerbitzariak FTP zerbitzari gisa jardun dezake zure barne-sarearekin " "(intranet) eta FTP zerbitzari gisa Internetekin." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:87 msgid "Enable the FTP server for the intranet" msgstr "Gaitu FTP zerbitzaria intraneterako" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:88 msgid "Enable the FTP server for the Internet" msgstr "Gaitu FTP zerbitzaria Interneterako" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:92 msgid "" "Please choose whether to allow a connection to FTP server from internal or " "external hosts." msgstr "" "Aukeratu FTP zerbitzarira barneko edo kanpoko ostalaritik konektatzeaonartu " "behar den." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:99 msgid "Admin email: email address of the FTP administrator." msgstr "Admin helb.el.: FTP administratzailearen helbide elektronikoa." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:99 msgid "FTP Proftpd server options, step 1" msgstr "FTP Proftpd zerbitzariaren aukerak, 1. urratsa" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:99 msgid "Permit root login: allow root to log on FTP server." msgstr "" "Baimendu root gisa saioa hasten: root-ari saioa FTP zerbitzarian hasten " "uzten dio." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:105 msgid "Server name:" msgstr "Zerbitzari izena:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:106 msgid "Admin email:" msgstr "Admin helb.el.:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:107 ../sshd_wizard/Sshd.pm:88 #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:184 msgid "Permit root login:" msgstr "Baimendu root gisa saioa hasten:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:111 msgid "" "I can't find bash in list of shells! It seems you have modified it by hand! " "Please correct." msgstr "" "Ezin dut bash aurkitu shell-en zerrendan! Eskuz aldatu duzula dirudi! " "Zuzendu ezazu." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:114 msgid "Need a server name" msgstr "Zerbitzari izen bat behar da:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:119 msgid "Allow FTP resume: allow resume upload or download on FTP server." msgstr "" "Utzi FTP berrekiten: FTP zerbitzarian berriro kargatzen edo deskargatzen " "uzten du." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:119 msgid "Allow FXP: allow file transfer via another FTP." msgstr "Onartu FXP: fitxategiak beste FTP baten bidez transferitzen uzten du." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:119 msgid "Chroot home user: users will only see their home directory." msgstr "" "Chroot etxeko erabiltzailea: erabiltzaileek beren etxeko direktorioa bakarri " "ikusiko dute." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:119 msgid "FTP server options, step 2" msgstr "FTP zerbitzariaren aukerak, 2. urratsa" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:127 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:156 msgid "FTP Port:" msgstr "FTP Ataka:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:128 msgid "Chroot home user:" msgstr "Chroot etxeko erabiltzailea:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:129 msgid "Allow FTP resume:" msgstr "Utzi FTP berrekiten:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:130 msgid "Allow FXP:" msgstr "Onartu FXP:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:132 msgid "FTP Port should be a number." msgstr "FTP Ataka zenbakia izan behar da." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:136 msgid "You are in DHCP, server may not work with your configuration." msgstr "" "DHCP erabiltzen ari zara, baliteke zerbitzariak zure konfigurazioarekinez " "funtzionatzea." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:141 msgid "Sorry, you must be root to do this..." msgstr "Root izan behar duzu hori egiteko..." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:146 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your FTP " "server" msgstr "" "Morroiak zure FTP zerbitzaria konfiguratzeko behar diren parametro hauek " "bildu ditu" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:146 msgid "" "To accept those values, and configure your server, click the next button or " "use the back button to correct them" msgstr "" "Balio horiek onartzeko eta zure zerbitzaria konfiguratzeko, egin klik " "'Hurrengoa' botoian edo erabili 'Atzera' botoia haiek zuzentzeko." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:157 msgid "Intranet FTP server:" msgstr "Intraneteko FTP zerbitzaria:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:158 msgid "Internet FTP server:" msgstr "Interneteko FTP zerbitzaria:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:159 msgid "Permit root Login" msgstr "Baimendu root gisa saioa hasten" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:160 msgid "Chroot Home user" msgstr "Chroot etxeko erabiltzailea" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:161 msgid "Allow FTP resume" msgstr "Utzi FTP berrekiten" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:162 msgid "Allow FXP" msgstr "Onartu FXP" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:168 msgid "The wizard successfully configured your intranet/Internet FTP server" msgstr "" "Morroiak behar bezala konfiguratu du zure intraneteko/Interneteko FTP " "zerbitzaria" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:175 ../pxe_wizard/Pxe.pm:332 #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:199 msgid "Please relaunch drakwizard, and try to change some parameters." msgstr "Berrabiarazi drakwizard, eta saiatu parametro batzuk aldatzen." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:42 msgid "All - No access restriction" msgstr "Denak - Ez dago sarbide-mugarik" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:43 msgid "Local Network - access for local network (recommended)" msgstr "Sare lokala - sare lokalerako sarbidea (gomendatua)" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:44 msgid "Localhost - access restricted to this server only" msgstr "Localhost - sarbidea zerbitzari honetara bakarrik mugatuta" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:47 msgid "No upper level proxy (recommended)" msgstr "Goi-mailako proxy-rik ez (gomendatua)" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:48 msgid "Define an upper level proxy" msgstr "Definitu goi-mailako proxy-a" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:52 msgid "Squid wizard" msgstr "Squid-en morroia" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:78 msgid "Proxy Configuration Wizard" msgstr "Proxy-a konfiguratzeko morroia" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:78 msgid "" "Squid is a web caching proxy server, it allows faster web access for your " "local network." msgstr "" "Squid web orriak cachean gordetzeko proxy zerbitzaria da, eta hari esker " "sare lokalak web-a azkarrago atzitzen du." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:78 msgid "This wizard will help you in configuring your proxy server." msgstr "Morroi honek zure proxy zerbitzaria konfiguratzen lagunduko dizu." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:83 msgid "Proxy Port" msgstr "Proxy-aren ataka" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:83 msgid "" "Proxy port value sets what port the proxy server will listen on for http " "requests. Default is 3128, other common value can be 8080, the port value " "needs to be greater than 1024." msgstr "" "Proxy atakaren balioak http eskaerak zein proxy zerbitzarik entzungo dituen " "zehazten du. Lehenetsia 3128 da. Beste ohiko balio bat 8080 da. Atakaren " "balioak 1024 baino handiagoa izan behar du." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:89 msgid "Proxy port:" msgstr "Proxy-aren ataka:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:94 msgid "" "Press Next if you want to keep this value, or Back to correct your choice." msgstr "" "Sakatu 'Hurrengoa' balio hau mantendu nahi baduzu, edo 'Atzera' zure " "aukeraketa zuzentzeko." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:94 msgid "You have entered a port that may be useful for this service:" msgstr "Zerbitzu honetarako erabilgarria izan daitekeen atakan sartu zara:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:101 msgid "Press back to change the value." msgstr "Sakatu 'Atzera' balioa aldatzeko." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:101 msgid "You must choose a port greater than 1024 and lower than 65535" msgstr "" "1024 baino handiagoa eta 65535 baino txikiagoa den ataka aukeratu behar duzu" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:105 msgid "" "Disk Cache is the amount of disk space that can be used for caching on disk." msgstr "" "Diskoko cachea diskoan cachea gordetzeko erabil daitekeen diskoaren lekua da." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:105 msgid "For your information, here is /var/spool/squid space on disk:" msgstr "Jakin dezazun, hemen duzu /var/spool/squid-en lekua diskoan:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:105 msgid "" "Memory Cache is the amount of RAM dedicated to cache memory operations (note " "that actual memory usage of the whole squid process is bigger)." msgstr "" "Memoriako cachea cache-memoriako eragiketak egiteko erabiltzen den RAM " "kantitatea da (kontuan izan unean squid prozesu guztiaren memoria-erabilera " "osoa handiagoa dela)." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:105 msgid "Proxy Cache Size" msgstr "Proxy-aren cache-tamaina" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:111 ../proxy_wizard/Squid.pm:164 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:177 msgid "Memory cache (MB):" msgstr "Memoriaren cachea (MB):" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:112 ../proxy_wizard/Squid.pm:165 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:178 msgid "Disk space (MB):" msgstr "Lekua diskoan (MB):" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:117 msgid "Access Control" msgstr "Sarbide-kontrola" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:117 msgid "" "Choose the level that suits your needs. If you don't know, the Local Network " "level is usually the most appropriate. Beware that the All level may be not " "secure." msgstr "" "Aukeratu zure beharretara egokitzen den maila. Ez badakizu, orokorrean, sare " "lokalaren maila izaten da egokiena. Kontuz ibili, maila guztiak ez baitira " "seguruak." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:117 msgid "The proxy can be configured to use different access control levels" msgstr "Proxy-a hainbat sarbide-kontrol erabiltzeko konfigura daiteke." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:130 msgid "" "Access will be allowed for hosts on the network. Here is the information " "found about your current local network, you can modify it if needed." msgstr "" "Sarbidea sareko ostalariei emango zaie. Hemen duzu zure uneko sare " "lokalariburuz aurkitutako informazioa, alda dezakezu behar izanez gero." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:130 msgid "Grant access on local network" msgstr "Eman sare lokalerako sarbidea" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:130 msgid "" "You can use either a numeric format like \"192.168.1.0/255.255.255.0\" or a " "text format like \".domain.net\"" msgstr "" "\"192.168.1.0/255.255.255.0\" gisako zenbakizko formatua edo \".domain.net\" " "gisako testu-formatua erabil dezakezu" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:135 msgid "Authorized network:" msgstr "Sare baimendua:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:135 msgid "" "Use numeric format like \"192.168.1.0/255.255.255.0\" or a text format like " "\".domain.net\"" msgstr "" "Erabili \"192.168.1.0/255.255.255.0\" gisako zenbakizko formatua edo \"." "domain.net\" gisako testu-formatua" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:140 msgid "" "As an option, Squid can be configured in proxy cascading. You can add a new " "upper level proxy by specifying its hostname and port." msgstr "" "Aukera gisa, Squid proxy teilakatu gisa konfigura daiteke. Goi-mailako proxy-" "agehi dezakezu haren ostalari-izena eta ataka adieraziz." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:140 ../proxy_wizard/Squid.pm:153 msgid "Cache hierarchy" msgstr "Cachearen hierarkia" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:140 msgid "" "You can safely select \"No upper level proxy\" if you don't need this " "feature." msgstr "" "Arazorik gabe hauta dezakezu \"Goi-mailako proxy-rik ez\" ezaugarri hori " "behar ez baduzu." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:153 msgid "" "Enter the qualified hostname (like \"cache.domain.net\") and the port of the " "proxy to use." msgstr "" "Sartu ostalari-izen kualifikatua (adibidez, \"cache.domeinua.net\") eta " "erabili behar den proxy-aren ataka." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:155 ../proxy_wizard/Squid.pm:167 msgid "Upper level proxy hostname:" msgstr "Goi-mailako proxy-aren ostalari-izena:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:156 ../proxy_wizard/Squid.pm:168 msgid "Upper level proxy port:" msgstr "Goi-mailako proxy-aren ataka:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:161 ../proxy_wizard/Squid.pm:174 msgid "Configuring the Proxy" msgstr "Proxy-a konfiguratzen" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:161 ../proxy_wizard/Squid.pm:174 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your proxy:" msgstr "" "Morroiak zure proxy-a konfiguratzeko behar diren parametroak bildu ditu:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:161 ../proxy_wizard/Squid.pm:174 #: ../web_wizard/Apache.pm:134 msgid "" "To accept these values, and configure your server, click the Next button or " "use the Back button to correct them." msgstr "" "Balio horiek onartzeko eta zure zerbitzaria konfiguratzeko, egin klik " "'Hurrengoa' botoian edo erabili 'Atzera' botoia haiek zuzentzeko." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:163 ../proxy_wizard/Squid.pm:176 msgid "Port:" msgstr "Ataka:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:166 ../proxy_wizard/Squid.pm:179 msgid "Access Control:" msgstr "Sarbide-kontrola:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:185 msgid "The wizard has successfully configured your proxy server." msgstr "Morroiak behar bezala konfiguratu du zure proxy zerbitzaria." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:237 msgid "Start squid server on boot" msgstr "" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:237 msgid "Would you like to start the squid service automatically on every boot ?" msgstr "" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:242 msgid "Configuring your system as a Proxy server..." msgstr "Sistema proxy zerbitzari gisa konfiguratzen..." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:242 msgid "Squid proxy" msgstr "Squid proxy-a" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:60 msgid "PXE Wizard" msgstr "PXE morroia" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:78 msgid "" "You need to readjust your domainname, not equal to localdomain or none. " "Please launch drakconnect to adjust it." msgstr "" "Domeinu-izena aldatu behar duzu, ez da izango domeinu lokala edo hutsa. " "Abiarazi drakconnect izena aldatzeko." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:85 ../pxe_wizard/Pxe.pm:192 msgid "Set PXE server" msgstr "Instalatu PXE zerbitzaria" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:86 msgid "Add boot image (Mandriva Linux release < 9.2)" msgstr "Erantsi abioko irudia (Mandriva Linux bertsioa < 9.2)" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:87 msgid "Remove boot image in PXE" msgstr "Kendu PXEko abioko irudia" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:88 msgid "Modify boot image in PXE" msgstr "Kendu PXEko abioko irudia" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:89 msgid "Add all.rdz image (Mandriva Linux release > 10.0)" msgstr "Erantsi all.rdz irudia (Mandriva Linux bertsioa > 10.0)" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:111 msgid "PXE wizard" msgstr "PXE morroia" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:111 msgid "Set a PXE server." msgstr "Ezarri PXE zerbitzaria." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:111 msgid "" "This wizard will help you configuring the PXE server, and PXE boot image " "management. PXE (Pre-boot eXecution Environment) is a protocol designed by " "Intel that allows computers to boot through the network. PXE is stored in " "the ROM of new generation network cards. When the computer boots up, the " "BIOS loads the PXE ROM in the memory and executes it. A menu is displayed, " "allowing the computer to boot an operating system loaded through the network." msgstr "" "Morroi honek PXE zerbitzaria konfiguratzen eta PXE abioko irudia kudeatzen " "lagunduko dizu. PXE (Pre-boot eXecution Environment) Intel-ek diseinatutako " "protokoloa da eta ordenagailuak sarearen bidez abiarazteko aukera ematen du. " "PXE belaunaldi berriko sare-txartelen ROMean gordetzen da. Ordenagailua " "abiaraztean, BIOSek PXE ROM memorian kargatu eta exekutatu egiten du. Menu " "bat bistaratzen da, eta ordenagailuari sare bidez kargatutako sistema " "eragile bat abiarazten uzten dio." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:126 msgid "What do you want to do:" msgstr "Zer egin nahi duzu:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 msgid "Add a boot image" msgstr "Gehitu abioko irudia" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "" "PXE description is used to explain the role of the boot image, e.g.: " "Mandriva Linux 10 image, Mandriva Linux cooker image.." msgstr "" "PXE azalpena abioko irudiaren eginkizuna azaltzeko erabiltzen da, adib: " "Mandriva Linux 10 irudia, Mandriva Linux cooker irudia..." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "" "PXE name: the name displayed in PXE menu (please provide an ASCII word or a " "number, with no spaces)" msgstr "" "PXE izena: PXE menuan bistaratzen den izena (idatzi hitz bat edo zenbaki " "bat, tarterik gabe)" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 msgid "Path to image: provide the full path to the network boot image" msgstr "Irudirako bide-izena: eman sareko abioko irudiaren bide-izen osoa " #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 msgid "" "To boot through network, the network computer needs a boot image. Moreover " "we need to name this image, so each boot image is related to a name in PXE " "menu. User can then choose which image he wants to boot through PXE." msgstr "" "Sarearen bidez abiarazteko, sareko ordenagailuak abioko irudia behar du. " "Gainera, irudi horri izen bat eman behar diogu, abioko irudi bakoitza PXE " "menuko izen bati loturik egoteko. Orduan, PXE bidez zein irudi abiarazi nahi " "duen aukeratuko du erabiltzaileak." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "Add all.rdz boot image" msgstr "Gehitu all.rdz abioko irudia" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "" "For technical reason, in case of multiple boot image, it's more simple to " "boot network computer through a kernel (vmlinuz), and provide one file with " "all drivers needed (in our case all.rdz)." msgstr "" "Arrazoi teknikoak direla medio, hainbat abioko irudi egonez gero, errazagoa " "da sareko ordenagailua nukleo bidez (vmlinuz) abiaraztea, eta behar diren " "kontrolatzaile guztiak dituen fitxategia ematea (gure kasuan all.rdz)." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "Path to all.rdz: provide the full path to all.rdz image" msgstr "all.rdz-rako bide-izena: eman all.rdz irudiaren bide-izen osoa" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "" "To boot through network, network computers need a boot image. Moreover we " "need to name this image, so each boot image is related to a name in PXE " "menu. So user can choose which image he wants to boot through PXE." msgstr "" "Sarearen bidez abiarazteko, sareko ordenagailuak abioko irudia behar du. " "Gainera, irudi horri izen bat eman behar diogu, abioko irudi bakoitza PXE " "menuko izen bati loturik egoteko. Orduan, PXE bidez zein irudi abiarazi nahi " "duen aukera dezake erabiltzaileak." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:153 msgid "" "Please choose the PXE boot image you want to remove from the PXE server." msgstr "Aukeratu PXE zerbitzaritik kendu nahi duzun PXE abioko irudia." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:153 msgid "Remove a boot image" msgstr "Kendu abioko irudia" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:153 msgid "The PXE boot image, and the related entry in PXE menu will be deleted." msgstr "PXE abioko irudia eta PXE menuan dagokion sarrera ezabatu egingo dira." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:155 msgid "Boot image to remove:" msgstr "Kendu beharreko abioko irudia:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:161 msgid "Add options to boot image" msgstr "Gehitu aukerak abioko irudiari" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:161 msgid "" "In some cases, you want to add some options to the PXE boot image. This " "wizard provides an easy way to customize a boot image with common parameters." msgstr "" "Kasu batzuetan, PXE abioko irudiari aukera batzuk gehitu nahiko dizkiozu. " "Morroi honek abioko irudia parametro arruntekin pertsonalizatzeko aukera " "ematen du." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:161 msgid "" "Please choose, from the list below, the PXE boot image you want to modify" msgstr "Beheko zerrendan, aukeratu aldatu nahi duzun PXE abioko irudia" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:163 ../pxe_wizard/Pxe.pm:172 ../pxe_wizard/Pxe.pm:250 msgid "Boot image to modify:" msgstr "Aldatu beharreko abioko irudia:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:170 msgid "Add option to the PXE boot image" msgstr "Aukera erantsi PXE abioko diskoari" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:170 msgid "" "Install directory: the full path to Mandriva Linux install server directory" msgstr "" "Instalazioko direktorioa: Mandriva Linux instalatzeko zerbitzariaren " "direktorioaren bide-izen osoa" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:170 msgid "Installation method: choose NFS or HTTP." msgstr "Instalatzeko metodoa: aukeratu NFS edo HTTP." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:170 msgid "" "Server IP: IP address of the server, which contains installation directory. " "You can create one with Mandriva Linux install server wizard." msgstr "" "IP zerbitzaria: Zerbitzariaren IP helbidea, instalatzeko direktorioa duena. " "Mandriva Linux instalatzeko zerbitzariaren morroia sor dezakezu." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:173 ../pxe_wizard/Pxe.pm:251 msgid "Server IP:" msgstr "IP zerbitzaria:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:174 ../pxe_wizard/Pxe.pm:252 msgid "Install directory:" msgstr "Instalazioko direktorioa:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:175 ../pxe_wizard/Pxe.pm:253 msgid "Installation method:" msgstr "Instalatzeko metodoa:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:180 msgid "ACPI option: Advanced Configuration and Power Interface" msgstr "" "ACPI aukera: Konfigurazio Aurreratua eta Energia Interfazea (Advanced " "Configuration and Power Interface) " #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:180 msgid "" "Network client interface: the network interface used for the installation " "process." msgstr "" "Sareko bezeroaren interfazea: instalazio-prozesuan erabiltzen den sareko " "interfazea." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:180 msgid "Ramsize: adjust the ramsize parameter on boot image." msgstr "Ramsize: abioko diskoko ramsize parametroa egokitzen du." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:180 msgid "VGA option: if you encounter any problem with VGA, please adjust. " msgstr "VGA aukera: VGArekin arazorik baduzu, doi ezazu. " #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:182 ../pxe_wizard/Pxe.pm:254 msgid "Network client interface:" msgstr "Sareko bezeroaren interfazea:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:183 ../pxe_wizard/Pxe.pm:255 msgid "Ramsize:" msgstr "Ramsize:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:184 ../pxe_wizard/Pxe.pm:256 msgid "VGA option:" msgstr "VGA aukera:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:185 ../pxe_wizard/Pxe.pm:257 msgid "ACPI option:" msgstr "ACPI aukera:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:186 ../pxe_wizard/Pxe.pm:258 msgid "APIC option:" msgstr "APIC aukera:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:187 ../pxe_wizard/Pxe.pm:259 msgid "Custom option:" msgstr "Aukera pertsonalizatua:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:192 msgid "" "Now the wizard will configure all needed default configuration files to " "allow computers to boot through the network." msgstr "" "Orain, behar diren konfigurazio-fitxategi lehenetsi guztiak konfiguratuko " "ditu morroiak ordenagailuak sare bidez abiarazteko." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:192 msgid "" "We need to use a special dhcpd.conf file with PXE parameter. To set up such " "a DHCP server, launch the DHCP wizard and check the box 'Enable PXE'. If you " "don't do that, PXE query will not be answered by this server." msgstr "" "PXE parametroa duen dhcpd.conf fitxategi berezia erabili behar dugu. " "Horrelako DHCP zerbitzaria instalatzeko, abiarazi DHCP morroia eta markatu " "'Gaitu PXE' koadroa. Hori egiten ez baduzu, zerbitzari horrek ez dio PXE " "kontsultari erantzungo." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:196 msgid "" "Please provide a bootable image. To boot through a network, network " "computers need a boot image." msgstr "" "Eman abiaraz daitekeen irudi bat. Sarearen bidez abiarazteko, sareko " "ordenagailuak abioko irudia behar du." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:200 msgid "We need an all.rdz or a network.img image. Please add one." msgstr "all.rdz edo network.img irudia behar dugu. Gehitu irudi bat." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:208 msgid "" "Please provide an all.rdz image, which contains all drivers. You can find " "one on the first CD of the Mandriva Linux distribution, in the /isolinux/" "alt0/ directory." msgstr "" "Eman kontrolatzaile guztiak dituen all.rdz irudia. Horrelako irudi bat " "Mandriva Linux banaketaren lehen CDan aurki dezakezu, /isolinux/alt0/ " "direktorioan." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:212 ../pxe_wizard/Pxe.pm:216 #, perl-format msgid "Please choose an image from a different directory than %s." msgstr "Aukeratu %s direktoriokoa ez den irudi bat." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:220 msgid "" "Please provide a correct PXE name: one ASCII word or one number with no " "spaces." msgstr "Eman PXE izen zuzena: hitz bat edo zenbaki bat, tarterik gabe." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:224 msgid "" "To add/remove/modify PXE boot image, you need to run 'Set PXE server' before." msgstr "" "PXE abioko irudia gehitu/kendu/aldatzeko, aurrena 'Instalatu PXE " "zerbitzaria' exekutatu behar duzu." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:229 ../pxe_wizard/Pxe.pm:233 msgid "A similar name is already used in PXE menu" msgstr "PXE menuan antzeko izena dago lehendik" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:229 ../pxe_wizard/Pxe.pm:233 msgid "Please provide another one." msgstr "Idatzi beste izen bat." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:237 msgid "The wizard will now prepare all default files to set your PXE server" msgstr "" "Morroiak fitxategi lehenetsi guztiak prestatuko ditu orain PXE zerbitzaria " "instalatzeko" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:239 msgid "TFTP directory:" msgstr "TFTP direktorioa:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:240 msgid "Boot image path:" msgstr "Abioko irudiaren bide-izena:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:241 msgid "PXE 'default' file:" msgstr "PXE fitxategi 'lehenetsia':" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:242 msgid "PXE 'help' file:" msgstr "PXE 'laguntza' fitxategia:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:248 msgid "The wizard will now modify boot options with those parameters:" msgstr "Morroiak, orain, abioko aukerak parametro hauekin aldatuko ditu:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:265 msgid "The wizard will now remove this PXE boot image" msgstr "MOrroiak PXE abioko irudia kenduko du orain" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:267 msgid "PXE entry to remove:" msgstr "Kendu beharreko PXE sarrera:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:274 ../pxe_wizard/Pxe.pm:284 msgid "The wizard will now add this PXE boot image" msgstr "MOrroiak PXE abioko irudia gehituko du orain" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:296 msgid "The wizard successfully added the PXE boot image." msgstr "Morroiak behar bezala gehitu du PXE abioko irudia." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:308 msgid "The wizard successfully removed the PXE boot image." msgstr "Morroiak behar bezala kendu du PXE abioko irudia." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:320 msgid "The wizard successfully modified the boot option." msgstr "Morroiak behar bezala aldatu du abioko aukera." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:325 msgid "The wizard successfully configured your PXE server." msgstr "Morroiak behar bezala konfiguratu du zure PXE zerbitzaria." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:624 msgid "Configuring PXE server on your system..." msgstr "PXE zerbitzaria sisteman konfiguratzen..." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:624 msgid "PXE server" msgstr "PXE zerbitzaria" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:67 msgid "Newbie - classical options" msgstr "Hasiberria - aukera klasikoak" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:68 msgid "Expert - advanced ssh options" msgstr "Aditua - ssh aukera aurreratuak" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:73 msgid "Which type of configuration do you want to do:" msgstr "Zein konfiguraketa mota egin nahi duzu:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:81 msgid "SSH server, classical options" msgstr "SSH zerbitzaria, aukera klasikoak" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:89 ../sshd_wizard/Sshd.pm:185 msgid "Listen address:" msgstr "Aditu beharreko helbidea:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:89 msgid "Specifies the local addresses sshd should listen on." msgstr "sshd-ek aditu behar duen bertako helbidea zehazten du." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:90 ../sshd_wizard/Sshd.pm:186 msgid "Port number:" msgstr "Ataka zenbakia:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:90 msgid "Specifies the port number that sshd listens on. The default is 22." msgstr "sshd-k aditu behar duen ataka zenbakia zehazten du. Lehenetsia 22 da." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:93 msgid "Port should be a number" msgstr "Ataka zenbakia izan beharko luke" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:104 msgid "Authentication Method" msgstr "Egiaztapen Metodoa:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:114 msgid "RSA auth:" msgstr "RSA egiaztapena:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:115 msgid "PubKey auth:" msgstr "GakoPub egiaztapena:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:116 msgid "Auth key file:" msgstr "Gako fitxategi giaztapena:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:117 msgid "Password auth:" msgstr "Pasahitza egiaztapena:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:118 msgid "Ignore rhosts file:" msgstr "rhosts fitxategiari jaramonik ez:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:119 msgid "Permit empty password:" msgstr "Onartu pasahitz hutsak:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:124 msgid "Log" msgstr "Erregistroa" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:124 msgid "" "Log level: gives the verbosity level that is used when logging messages from " "sshd." msgstr "" "Erregistro maila: sshd-tik mezuak erregistratzean erabiliko den xehetasun " "maila adierazten du." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:124 msgid "" "Syslog facility: gives the facility code that is used when logging messages " "from sshd" msgstr "" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:130 msgid "Syslog facility:" msgstr "" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:131 msgid "Log level:" msgstr "Erregistro maila:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:136 msgid "Login options" msgstr "Saioa hasteko aukerak" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:136 msgid "" "Print last log: whether sshd should print the date and time when the user " "last logged in" msgstr "" "Inprimatu azken saio abioa: sshd-ek erabiltzaileak azken saioa abiatu " "zueneko data eta ordua inprimatu behar dituen hala ez" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:144 msgid "Login Grace time:" msgstr "Saioa hasteko luzapen denbora:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:144 msgid "" "The server disconnects after this time if the user has not successfully " "logged in. If the value is 0, there is no time limit. The default is 120 " "seconds." msgstr "" "Zerbitzaria denbora honen ondoren deskonektatu egiten da erabiltzaileak " "saioa hasterik izan ez badu. Balioa 0 bada, ez dago denbora mugarik. " "Lehenetsia 120 segundu da." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:145 msgid "Keep alive:" msgstr "Bizirik mantendu:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:146 msgid "Print motd:" msgstr "Inprimatu motd:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:147 msgid "Print last log:" msgstr "Inprimatu azken erregistroa:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:150 msgid "Login grace time should be a number" msgstr "Saioa hasteko luzapen denbora zenbakia behar du" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:155 msgid "" "Strict modes: specifies whether sshd should check file modes and ownership " "of the user's files and home directory before accepting login. This is " "normally desirable because novices sometimes accidentally leave their " "directory or files world-writable" msgstr "" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:155 msgid "User Login options" msgstr "Saio abiapen aukerak" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:163 msgid "Strict modes:" msgstr "Modu hertsia:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:164 msgid "Allow users:" msgstr "Onartu erabiltzaileak:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:164 msgid "" "If specified, login is allowed only for user names that match one of the " "patterns. ie: erwan aginies guibo" msgstr "" "Hala zehaztu ezkero, saio abiapena onartzen da soilik ereduekin bat datozen " "erabiltzaile izenentzako. adib: erwan aginies guibo" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:165 msgid "Deny users:" msgstr "Ukatu erabiltzaileak:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:165 msgid "" "Login is disallowed for user names that match one of the patterns. ie: " "pirate guillomovitch" msgstr "" "Saio abiapena ukatzen da ereduekin bat datozen erabiltzaile izenentzako. " "adib: pirate guillomovitch" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:170 msgid "Compression: Specifies whether compression is allowed." msgstr "Konpresioa: Konpresioa onartzen den zehazten du." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:170 msgid "" "X11 forwarding: specifies whether X11 forwarding is permitted. Note that " "disabling X11 forwarding does not prevent users from forwarding X11 traffic, " "as users can always install their own forwarders." msgstr "" "X11 berbidalketa: X11 berbidalketa onartzen den hala ez zehazten du. Ohartu " "X11 berbidalketa ezgaitzeak ez duela erabiltzaileek X11 trafikoa berbidal " "dezaten ekiditen, erabiltzaileek beti instalatu bait dezakete beraien " "berbidaltzaile propioa." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:176 msgid "Compression:" msgstr "Konpresioa:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:177 msgid "X11 forwarding:" msgstr "X11 berbidalpena:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:182 msgid "Summary of OpenSSH configuration." msgstr "OpenSSH konfigurazioaren laburpena." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:192 msgid "The wizard successfully configured your SSH server." msgstr "Morroiak arrakastaz konfiguratu du zure SSH zerbitzaria." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:252 msgid "Configuring your OpenSSH server..." msgstr "Zure OpenSSH zerbitzaria konfiguratzen..." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:252 msgid "OpenSSH server" msgstr "OpenSSH zerbitzaria" #: ../time_wizard/Ntp.pm:37 msgid "Time wizard" msgstr "Orduaren morroia" #: ../time_wizard/Ntp.pm:51 msgid "Try again" msgstr "Saiatu berriro" #: ../time_wizard/Ntp.pm:52 msgid "Save config without test" msgstr "Gorde konfigurazioa probatu gabe" #: ../time_wizard/Ntp.pm:73 msgid "" "This wizard will help you to set the time of your server synchronized with " "an external time server." msgstr "" "Morroi honek zerbitzariaren ordua kanpoko ordu-zerbitzari batekin " "sinkronizatuta konfiguratzen laguntzen dizu" #: ../time_wizard/Ntp.pm:73 msgid "Thus your server will be the local time server for your network." msgstr "" "Orduan, zure zerbitzaria zure sarerako orduaren zerbitzari lokala izango da." #: ../time_wizard/Ntp.pm:73 msgid "press next to begin, or cancel to leave this wizard" msgstr "sakatu 'Hurrengoa' hasteko, edo 'Utzi' morroi hau uzteko" #: ../time_wizard/Ntp.pm:78 msgid "" "(we recommend using the server pool.ntp.org twice as this server randomly " "points to available time servers)" msgstr "" "(pool.ntp.org zerbitzaria bitan erabiltzea gomendatzen dugu, zerbitzari " "horrek erabilgarri dauden orduaren zerbitzariak ausaz seinalatzen baititu)" #: ../time_wizard/Ntp.pm:78 msgid "Select a primary a secondary and a third server from the list." msgstr "" "Hautatu lehenengo, bigarren eta hirugarren mailako zerbitzari bat " "zerrendatik." #: ../time_wizard/Ntp.pm:78 msgid "Time servers" msgstr "Ordu zerbitzariak" #: ../time_wizard/Ntp.pm:85 ../time_wizard/Ntp.pm:123 msgid "Primary time server:" msgstr "Lehenengo ordu zerbitzaria:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:86 ../time_wizard/Ntp.pm:124 msgid "Secondary time server:" msgstr "Bigarren ordu zerbitzaria:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:87 ../time_wizard/Ntp.pm:125 msgid "Third time server:" msgstr "Hirugarren ordua zerbitzaria:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:92 ../time_wizard/Ntp.pm:107 msgid "Choose a timezone" msgstr "Aukeratu ordu-zona" #: ../time_wizard/Ntp.pm:99 msgid "Choose a region:" msgstr "Aukeratu eskualdea:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:112 msgid "Choose a city:" msgstr "Aukeratu herria:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:117 msgid "" "If the time server is not immediately available (network or other reason), " "there will be about a 30 second delay." msgstr "" "Orduaren zerbitzaria berehala erabilgarri ez badago (sareagatik edo " "bestelako arrazoiengatik), 30 segundo inguru atzeratuko da." #: ../time_wizard/Ntp.pm:117 msgid "Press next to start the time servers test." msgstr "Sakatu 'Hurrengoa' ordu-zerbitzariaren proba hasteko." #: ../time_wizard/Ntp.pm:117 msgid "Testing the time servers availability" msgstr "Orduaren zerbitzarien erabilgarritasuna probatzen" #: ../time_wizard/Ntp.pm:126 msgid "Time zone:" msgstr "Ordu-zona:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:139 msgid "The time servers are not responding. The causes could be:" msgstr "" "Orduaren zerbitzariek ez dute erantzuten. Arrazoiak hauek izan daitezke:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:140 msgid "- non existent time servers" msgstr "- ez dago orduaren zerbitzaririk" #: ../time_wizard/Ntp.pm:141 msgid "- no outside network" msgstr "- ez dago kanpoko sarerik" #: ../time_wizard/Ntp.pm:142 msgid "- other reasons..." msgstr "- bestelako arrazoiak..." #: ../time_wizard/Ntp.pm:143 msgid "" "- You can try again to contact time servers, or save configuration without " "actually setting time." msgstr "" "- Orduaren zerbitzariekin kontaktatzen berriro saia zaitezke edo " "konfigurazioa ordua ezarri gabe gorde dezakezu." #: ../time_wizard/Ntp.pm:159 msgid "Time server configuration saved" msgstr "Orduaren zerbitzariaren konfigurazioa gordeta" #: ../time_wizard/Ntp.pm:159 msgid "Your server can now act as a time server for your local network." msgstr "" "Zure zerbitzariak ezin du orduaren zerbitzari gisa jardun zure sare " "lokalerako." #: ../web_wizard/Apache.pm:40 msgid "Web wizard" msgstr "Web-aren morroia" #: ../web_wizard/Apache.pm:64 #, perl-format msgid "%s does not exist." msgstr "%s ez dago." #: ../web_wizard/Apache.pm:72 msgid "This wizard will help you configuring the Web server for your network." msgstr "Morroi honek Web zerbitzaria sarerako konfiguratzen lagunduko dizu." #: ../web_wizard/Apache.pm:72 msgid "Web server configuration wizard" msgstr "Web zerbitzaria konfiguratzeko morroia" #: ../web_wizard/Apache.pm:78 msgid "Don't check any box if you don't want to activate your Web server." msgstr "Ez markatu laukirik Web zerbitzaria aktibatu nahi ez baduzu." #: ../web_wizard/Apache.pm:78 msgid "Select the kind of Web service you want to activate:" msgstr "Hautatu aktibatu nahi duzun Web zerbitzu-mota:" #: ../web_wizard/Apache.pm:78 msgid "Web server" msgstr "Web zerbitzaria" #: ../web_wizard/Apache.pm:78 msgid "" "Your server can act as a Web server toward your internal network (intranet) " "and as a Web server for the Internet." msgstr "" "Zure zerbitzariak Web gisa jardun dezake zure barne-sarearekin (intranet) " "eta Web zerbitzari gisa Internetekin." #: ../web_wizard/Apache.pm:84 msgid "Enable the Web server for the intranet" msgstr "Gaitu Web zerbitzaria intraneterako" #: ../web_wizard/Apache.pm:85 msgid "Enable the Web server for the Internet" msgstr "Gaitu Web zerbitzaria Interneterako" #: ../web_wizard/Apache.pm:95 msgid "" "* User module: allows users to have a directory in their home directories " "available on your http server via http://www.yourserver.com/~user, you will " "be asked for the name of this directory afterward." msgstr "" "* Erabiltzailearen modulua: erabiltzaileei baimena ematen die beren etxeko " "direktorioetan direktorio bat http zerbitzarian erabilgarri jartzeko honen " "bidez: http://www.yourserver.com/~user. Gero direktorio horren izena " "eskatuko zaizu." #: ../web_wizard/Apache.pm:95 msgid "Modules:" msgstr "Moduluak:" #: ../web_wizard/Apache.pm:98 msgid "" "Allows users to get a directory in their home directories available on your " "http server via http://www.yourserver.com/~user." msgstr "" "Erabiltzaileei beraien etxe direktorioko direktorio bat zure http " "zerbitzarian http://www.zurezerbitzaria.com/~erabiltzailea bitartez " "eskuragarri jartzen uzten die." #: ../web_wizard/Apache.pm:104 ../web_wizard/Apache.pm:116 msgid "" "Type the name of the directory users should create in their homes (without " "~/) to get it available via http://www.yourserver.com/~user" msgstr "" "Idatzi erabiltzaileek beren etxeetan sortu behar duten direktorioaren izena " "(~/ gabe), http://www.yourserver.com/~user helbidearen bidez eskuragarriegon " "dadin" #: ../web_wizard/Apache.pm:113 msgid "You must specify a user directory." msgstr "Erabiltzaile direktorio bat zehaztu behar duzu." #: ../web_wizard/Apache.pm:116 msgid "user http sub-directory: ~/" msgstr "erabiltzaileen http azpidirektorioa: ~/" #: ../web_wizard/Apache.pm:121 msgid "Type the path of the directory you want being the document root." msgstr "Idatzi dokumentuen erroa izatea nahi duzun direktorioaren bide-izena." #: ../web_wizard/Apache.pm:124 ../web_wizard/Apache.pm:142 msgid "Document root:" msgstr "Dokumentuen erroa:" #: ../web_wizard/Apache.pm:128 msgid "The path you entered does not exist." msgstr "Zuk sartutako bide-izena ez dago." #: ../web_wizard/Apache.pm:134 msgid "Configuring the Web server" msgstr "Web zerbitzaria konfiguratzen" #: ../web_wizard/Apache.pm:134 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your Web " "server" msgstr "" "Morroiak zure Web zerbitzua konfiguratzeko behar diren parametroak bildu " "ditu:" #: ../web_wizard/Apache.pm:140 msgid "Intranet web server:" msgstr "Intraneteko web zerbitzaria:" #: ../web_wizard/Apache.pm:141 msgid "Internet web server:" msgstr "Interneteko web zerbitzaria:" #: ../web_wizard/Apache.pm:143 msgid "User directory:" msgstr "Erabiltzailearen direktorioa:" #: ../web_wizard/Apache.pm:149 msgid "The wizard successfully configured your intranet/Internet Web server" msgstr "" "Morroiak behar bezala konfiguratu du zure intraneteko/Interneteko Web " "zerbitzaria" #: ../web_wizard/Apache.pm:252 msgid "Start httpd server on boot" msgstr "" #: ../web_wizard/Apache.pm:252 msgid "Would you like to start the httpd service automatically on every boot ?" msgstr "" #: ../web_wizard/Apache.pm:257 msgid "Apache server" msgstr "Apache zerbitzaria" #: ../web_wizard/Apache.pm:257 msgid "Configuring your system as Apache server ..." msgstr "Sistema Apache zerbitzari gisa konfiguratzen..." #~ msgid "Samba server" #~ msgstr "Samba zerbitzaria" #~ msgid "Manage Samba share" #~ msgstr "Kudeatu Samba partekatu" #~ msgid "Mail server" #~ msgstr "Posta-zerbitzaria" #~ msgid "NIS server autofs map" #~ msgstr "NIS zerbitzariaren autofs mapa" #~ msgid "Linux Install server" #~ msgstr "Linux Instalazio zerbitzaria" #~ msgid "ldap server" #~ msgstr "ldap zerbitzaria " #~ msgid "NFS server" #~ msgstr "NFS zerbitzaria" #~ msgid "Configure an install server (via NFS and HTTP)" #~ msgstr "Konfiguratu instalazio zerbitzari bat (NFS eta http bitartez)" #~ msgid "" #~ "Easily configure a server installation directory, with NFS and HTTP " #~ "access." #~ msgstr "" #~ "Era errazean konfiguratu zerbitzari instalazio direktorio bat, NFS eta " #~ "HTTP sarbidearekin." #~ msgid "Destination directory: copy files in which directory?" #~ msgstr "Helburu direktorioa: fitxategiak zein direktoriotan kopiatu?" #~ msgid "Install server configuration" #~ msgstr "Instalazio-zerbitzariaren konfigurazioa" #~ msgid "" #~ "Path to data: specify your source directory, should be base of a Linux " #~ "installation." #~ msgstr "" #~ "Datuetara bidea: zehaztu zure iturburu direktorioa, Linux instalazio " #~ "baten oinarri izan behar luke." #~ msgid "Please provide path to Mandriva installation disk" #~ msgstr "Mesedez eman Mandriva instalazio diskora daraman bidea" #~ msgid "Files will be copied in this place." #~ msgstr "Fitxategiak leku honetan kopiatuko dira." #~ msgid "The destination directory could not be '/var/install/'" #~ msgstr "Helburu-direktorioak ezin du hau izan: '/var/install/'" #~ msgid "ie use: /var/install/mdk-release" #~ msgstr "adibidez, erabili: /var/install/mdk-release" #~ msgid "" #~ "Error, the source path must be a directory with full Linux installation " #~ "directory." #~ msgstr "" #~ "Akatsa, iturburuen bidea Linux instalazio direktorio osoa duen " #~ "direktorioa izan behar da." #~ msgid "" #~ "The destination directory is already in use. Please choose another one." #~ msgstr "" #~ "Helburu-direktorioa dagoeneko erabiltzen ari da, aukeratu beste bat." #~ msgid "Your install server will be configured with these parameters" #~ msgstr "Zure instalazio-zerbitzaria parametro hauekin konfiguratuko da" #~ msgid "Enable NFS install server:" #~ msgstr "Gaitu NFS instalazio-zerbitzaria:" #~ msgid "Enable HTTP install server:" #~ msgstr "Gaitu HTTP instalazio-zerbitzaria:" #~ msgid "Configuring your system, please wait..." #~ msgstr "Zure sistema konfiguratzen, itxoin mesedez..." #~ msgid "" #~ "Congratulations, Install server is now ready. You can now configure a " #~ "DHCP server with PXE support, and a PXE server. So it will be very easy " #~ "to install Linux through a network. Use drakpxelinux to configure your " #~ "PXE server, and drakwizard DHCP to configure a DHCPD server." #~ msgstr "" #~ "Zorionak, instalazio zerbitzaria prest dago orain. PXE euskarria duen " #~ "DHCP zerbitzari bat, eta PXE zerbitzari bat konfiguratu ditzakezu orain. " #~ "Era honetan oso erraza izango da sare bidez Linux instalatzea. Erabili " #~ "drakpxelinux zure PXE zerbitzaria konfiguratzeko, eta drakwizard DHCP " #~ "DHCPD zerbitzari bat konfiguratzeko." #~ msgid "Kolab configuration wizard" #~ msgstr "Kolab konfigurazio-morroia" #~ msgid "Master kolab server" #~ msgstr "Kolab zerbitzari nagusia" #~ msgid "" #~ "Kolab is a secure, scalable and reliable groupware server. Some of the " #~ "major features include: a web administration interface, a shared address " #~ "book with provision for mailbox users as well as contacts and a POP3 as " #~ "well as IMAP4(rev1) access to mail" #~ msgstr "" #~ "Kolab talde-lanerako zerbitzari segurua, eskalagarria eta fidagarria da. " #~ "Ezaugarri nagusien artean hauek daude: web-eko administrazio-interfazea, " #~ "helbide-liburu partekatua, postontziko erabiltzaileentzako zerbitzuarekin " #~ "eta kontaktuekin, eta postarako POP3 eta IMAP4(rev1) sarbideak" #~ msgid "" #~ "Warning: Kolab needs to configure many other services: Proftpd, LDAP, " #~ "Cyrus, Postfix, Imap, Saslauth. Wizard will make a backup of all your " #~ "previous configuration files for these services." #~ msgstr "" #~ "Kontuz: Kolab-ek beste hainbat zerbitzu konfiguratu behar ditu: Proftpd, " #~ "LDAP, Cyrus, Postfix, Imap, Saslauth. Morroiak aurreko konfigurazio-" #~ "fitxategi guztien babeskopia egingo du zerbitzu horientzat." #~ msgid "Welcome to the Kolab Groupware server configuration Wizard." #~ msgstr "" #~ "Ongi etorri Kolab talde-lanerako zerbitzaria konfiguratzeko morroira." #~ msgid "Master or slave Kolab server" #~ msgstr "Kolab zerbitzari nagusia edo morroia" #~ msgid "You choose a Master Kolab server" #~ msgstr "Kolab zerbitzari nagusi bat hautatu duzu" #~ msgid "" #~ "Enter fully qualified hostname of slave kolab server e.g. thishost.domain." #~ "tld (leave empty if none)." #~ msgstr "" #~ "Sartu kolab zerbitzari morroiaren izen osorik kualifikatua adib: " #~ "domeinuhau.domeinua.tld (ez badago utzi hutsik)." #~ msgid "You choose to configure a master Kolab server." #~ msgstr "Kolab zerbitzari maisu bat konfiguratzea aukeratu duzu." #~ msgid "Slave kolab server:" #~ msgstr "Kolab zerbitzari morroia" #~ msgid "Kolab Domain" #~ msgstr "Kolab domeinua" #~ msgid "" #~ "Please enter your Maildomain - if you do not know your mail domain use " #~ "the FQDN from above. Kolab primary email addresses will be of the type " #~ "user@yourdomain" #~ msgstr "" #~ "Mesedez sartu zure posta domeinua - ez badakizu zure posta domeinua " #~ "erabili gaineko FQDN. Kolab post@ helbide nagusiak " #~ "erabiltzaile@zuredomeinua motakoak izango dira" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Domeinua:" #~ msgid "You need a Kolab domain" #~ msgstr "Kolab domeinu bat behar duzu" #~ msgid "Enter password for the 'manager' account of Kolab server." #~ msgstr "Sartu Kolab zerbitzariaren 'kudeatzaile' kontuaren pasahitza." #~ msgid "Password mismatch, or null password, please correct." #~ msgstr "Pasahitza ez dator bat edo nulua da, zuzendu." #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Pasahitza:" #~ msgid "Password again:" #~ msgstr "Pasahitza berriro:" #~ msgid "Enter organisation name and organisational unit" #~ msgstr "Sartu erakunde izena eta antolaketa unitatea" #~ msgid "Organisation name:" #~ msgstr "Erakunde izena:" #~ msgid "Organisational unit:" #~ msgstr "Antolaketa unitatea:" #~ msgid "You need to enter an Organisation name and an organisational unit" #~ msgstr "Erakunde izen bat eta antolaketa unitate bat sartu behar duzu" #~ msgid "" #~ "Kolab can create and manage a certificate authority that can be used to " #~ "create SSL certificates for use within the Kolab environment." #~ msgstr "" #~ "Kolabek ziurtagiri autoritate bat sortu eta kudeatu dezake, Kolab " #~ "ingurunean erabiltzeko SSL ziurtagiriak sortzeko erabili daitekeena." #~ msgid "" #~ "You can choose to skip this section if you already have certificates for " #~ "the Kolab server." #~ msgstr "" #~ "Atal hau saltatu dezakezu Kolab zerbitzariarentzako ziurtagiriak " #~ "badauzkazu." #~ msgid "" #~ "Kolab can create and manage a certificate authority that can be used to " #~ "create SSL certificates for use within the Kolab environment. Enter the " #~ "passphrase for CA, and the passphrase for the RSA key." #~ msgstr "" #~ "Kolabek ziurtagiri autoritate bat sortu eta kudeatu dezake, Kolab " #~ "ingurunean erabiltzeko SSL ziurtagiriak sortzeko erabili daitekeena. " #~ "Sartu CArentzako pasaesaldia, eta RSA gakoarentzako pasaesaldia." #~ msgid "CA passphrase:" #~ msgstr "CA pasaesaldia:" #~ msgid "CA passphrase again:" #~ msgstr "CA pasaesaldia berriro:" #~ msgid "RSA key passphrase:" #~ msgstr "RSA gako pasaesaldia:" #~ msgid "The wizard will now configure Kolab server with these parameters" #~ msgstr "Morroiak Kolab zerbitzaria parametro hauekin konfiguratuko du orain" #~ msgid "Hostname:" #~ msgstr "Ostalari-izena:" #~ msgid "Organisationnal unit:" #~ msgstr "Antolaketa unitatea:" #~ msgid "With CA" #~ msgstr "CA-rekin" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Eginda" #~ msgid "" #~ "The kolab server is now configured. Log in as 'manager' with the password " #~ "you entered at https://127.0.0.1/kolab/admin/" #~ msgstr "" #~ "Kolab zerbitzaria konfiguratuta dago orain. Hasi saioa 'kudeatzaile' gisa " #~ "https://127.0.0.1/kolab/admin/ helbidean sartu duzun pasahitzarekin" #~ msgid "Configuring Kolab server on your system..." #~ msgstr "Kolab zerbitzaria sisteman konfiguratzen..." #~ msgid "Kolab server" #~ msgstr "Kolab zerbitzaria " #~ msgid "Ldap wizard" #~ msgstr "Ldapren morroia" #~ msgid "Show Ldap configuration" #~ msgstr "Erakutsi Ldap konfigurazioa" #~ msgid "Add user in Ldap server" #~ msgstr "Erantsi erabiltzailea Ldap zerbitzarian" #~ msgid "Delete Ldap configuration" #~ msgstr "Ezabatu Ldap konfigurazioa" #~ msgid "" #~ "It is a lightweight protocol for accessing directory services, " #~ "specifically X.500-based directory services." #~ msgstr "" #~ "Direktorio zerbitzuetara sartzeko protokolo arina da, zehazki X.500-" #~ "oirarridun direktorio zerbitzuak." #~ msgid "LDAP stands for Lightweight Directory Access Protocol." #~ msgstr "" #~ "LDAP esanahia Lightweight Directory Access Protocol / Direktorioetan " #~ "Sartzeko Protokolo Arina da." #~ msgid "Ldap configuration wizard" #~ msgstr "Ldap konfigurazio morroia" #~ msgid "You must setup an Ldap server first." #~ msgstr "Ldap zerbitzari bat ezarri behar duzu aurrena." #~ msgid "Your choice:" #~ msgstr "Zure aukera:" #~ msgid "Delete configuration" #~ msgstr "Konfigurazioa ezabatu" #~ msgid "Saving existing base in /root/ldap-sav.ldiff" #~ msgstr "Gorde existitzen den oinarria /root/ldap-sav.ldiff-en" #~ msgid "LDAP Adding User" #~ msgstr "LDAP Erabiltzailea Eransketa" #~ msgid "User Created in: %s, %s" #~ msgstr "Erabiltzailea hemen sortuta: %s, %s" #~ msgid "First Name:" #~ msgstr "Izena:" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Izena:" #~ msgid "User Login:" #~ msgstr "Erabiltzaile Sarrera:" #~ msgid "You must enter a valid First Name." #~ msgstr "Izen balioduna sartu behar duzu." #~ msgid "You must enter a valid Name." #~ msgstr "Izen balioduna sartu behar duzu." #~ msgid "You must enter a valid User Name." #~ msgstr "Erabiltzaile Izen balioduna sartu behar duzu." #~ msgid "LDAP User Password" #~ msgstr "LDA Erabiltzaile Pasahitza" #~ msgid "passwords must match" #~ msgstr "Pasahitzak bat etorri behar dute" #~ msgid "Password (again):" #~ msgstr "Pasahitza (berriro):" #~ msgid "You must enter a password for LDAP." #~ msgstr "LDAPentzako pasahitza sartu behar duzu." #~ msgid "The passwords do not match" #~ msgstr "Pasahitzak ez datoz bat" #~ msgid "Administrator is a power user with grant access on LDAP database" #~ msgstr "" #~ "Administratzailea erabiltzaile indartsua da LDAP datubasean eskubideak " #~ "emateko gaitasuna duena" #~ msgid "Administrator,%s" #~ msgstr "Administratzailea,%s" #~ msgid "Configuring LDAP Server" #~ msgstr "LDAP Zerbitzaria Konfiguratzen" #~ msgid "Domain name: %s" #~ msgstr "Domeinu izena: %s" #~ msgid "LDAP Administrator" #~ msgstr "LDAP Administratzailea" #~ msgid "LDAP directory tree" #~ msgstr "LDAP direktorio zuhaitza" #~ msgid "The DNS naming is used for LDAP directory tree definition" #~ msgstr "" #~ "DNS izendaketa erabiltzen da LDAP direktorio zuhaitzaren definiziorako" #~ msgid "LDAP directory tree:" #~ msgstr "LDAP direktorio zuhaitza:" #~ msgid "LDAP Administrator:" #~ msgstr "LDAP Administratzailea:" #~ msgid "LDAP Password:" #~ msgstr "LDAP Pasahitza:" #~ msgid "LDAP Password (again):" #~ msgstr "LDAP Pasahitza (berriro):" #~ msgid "You must enter a valid LDAP directory tree." #~ msgstr "LDAP direktorio zuhaitz balioduna sartu behar duzu." #~ msgid "Confirmation of the user to create" #~ msgstr "Sortu beharreko erabiltzailearen onespena" #~ msgid "First name:" #~ msgstr "Izena:" #~ msgid "User Name:" #~ msgstr "Erabiltzaile-izena:" #~ msgid "Create in:" #~ msgstr "Sortu hemen:" #~ msgid "Confirmation Information for create an LDAP server" #~ msgstr "LDAP zerbitzaria sortzeko Baieztapen Informazioa" #~ msgid "Users Container:" #~ msgstr "Erabiltzaileen edukiontzia:" #~ msgid "The wizard successfully configured the LDAP." #~ msgstr "Morroiak behar bezala konfiguratu du LDAP." #~ msgid "Successfully added User" #~ msgstr "Erabiltzailea arrakastaz erantsia" #~ msgid "Error when adding user in Ldap database" #~ msgstr "Akatsa Ldap zerbitzariaren datubasean erabiltzailea eranstean" #~ msgid "Server already configured" #~ msgstr "Zerbitzaria dagoeneko konfiguratuta" #~ msgid "You have already configured your Ldap Server" #~ msgstr "Dagoeneko konfiguratu duzu zure Ldap Zerbitzaria" #~ msgid "%s Failed" #~ msgstr "%s-k huts egin du" #~ msgid "Error!" #~ msgstr "Akatsa!" #~ msgid "News Wizard" #~ msgstr "Berrien morroia" #~ msgid "" #~ "This wizard will help you configuring the Internet News services for your " #~ "network." #~ msgstr "" #~ "Morroi honek Interneteko berrien zerbitzuak sarerako konfiguratzen " #~ "lagunduko dizu." #~ msgid "Welcome to the News Wizard" #~ msgstr "Ongi etorri berrien morroira" #~ msgid "" #~ "Internet host names must be in the form \"host.domain.domaintype\"; for " #~ "example, if your provider is \"provider.com\", the Internet news server " #~ "is usually \"news.provider.com\"." #~ msgstr "" #~ "Interneteko ostalari-izenen forma hau da: \"host.domain.domaintype\"; " #~ "adibidez, zure hornitzailea \"provider.com\" baldin bada, Interneteko " #~ "berrien zerbitzaria, orokorrean, hau da: \"news.provider.com\"." #~ msgid "News server" #~ msgstr "Berrien zerbitzaria" #~ msgid "" #~ "The news server name is the name of the host providing the Internet news " #~ "to your network; the name is usually provided by your provider." #~ msgstr "" #~ "Berrien zerbitzariaren izena Interneteko berriak zure sarera hornitzen " #~ "dituen ostalariaren izena da; izena gehienetan zure hornitzaileak ematen " #~ "du." #~ msgid "News server name:" #~ msgstr "Berrien zerbitzariaren izena:" #~ msgid "" #~ "Depending on the kind of Internet connection you have, an appropriate " #~ "polling period can change between 6 and 24 hours." #~ msgstr "" #~ "Internetekin duzun konexio-motaren arabera, kontsulta-aldi egokia 6 eta " #~ "24 ordu artean alda daiteke." #~ msgid "Polling period" #~ msgstr "Kontsulta-aldia" #~ msgid "" #~ "Your server will regularly poll the News server to obtain the latest " #~ "Internet News; the polling period sets the interval between two " #~ "consecutive attempts." #~ msgstr "" #~ "Zure zerbitzariak berrien zerbitzaria sarri kontsultatuko du Interneteko " #~ "azken berriak lortzeko; kontsulta-aldiak jarraian egiten diren bi " #~ "kontsulten arteko tartea ezartzen du." #~ msgid "Polling period (hours):" #~ msgstr "Kontsulta-aldia (orduak):" #~ msgid "The news server name is not correct" #~ msgstr "Berrien zerbitzariaren izena ez da zuzena" #~ msgid "The polling period is not correct" #~ msgstr "Kontsulta-aldia ez da zuzena" #~ msgid "Configuring the Internet News" #~ msgstr "Interneteko berriak konfiguratzen" #~ msgid "" #~ "The wizard collected the following parameters needed to configure your " #~ "Internet News service:" #~ msgstr "" #~ "Morroiak zure Interneteko berrien zerbitzaria konfiguratzeko behar diren " #~ "parametroak bildu ditu:" #~ msgid "" #~ "To accept these values, and configure your server, click the next button " #~ "or use the back button to correct them." #~ msgstr "" #~ "Balio horiek onartzeko eta zure zerbitzaria konfiguratzeko, egin klik " #~ "'Hurrengoa' botoian edo erabili 'Atzera' botoia haiek zuzentzeko." #~ msgid "News server:" #~ msgstr "Berrien zerbitzaria:" #~ msgid "Polling interval:" #~ msgstr "Kontsulta-tartea:" #~ msgid "" #~ "The wizard successfully configured your Internet News service of your " #~ "server." #~ msgstr "" #~ "Morroiak behar bezala konfiguratu du zure zerbitzariko Interneteko " #~ "berrien zerbitzaria." #~ msgid "NFS Wizard" #~ msgstr "NFS morroia" #~ msgid "NFS Server Configuration Wizard" #~ msgstr "NFS zerbitzaria konfiguratzeko morroia" #~ msgid "" #~ "This wizard will help you configuring the NFS server for your network." #~ msgstr "Morroi honek NFS zerbitzaria sarerako konfiguratzen lagunduko dizu." #~ msgid "You should now use draknfs to configure your NFS share." #~ msgstr "" #~ "Orain draknfs erabili behar zenuke zure NFS partekatzea konfiguratzeko." #~ msgid "" #~ "Directory which will be exported to NFS clients. This directory will be " #~ "exported in read only mode. It denies any request which requires changes " #~ "to the filesystem." #~ msgstr "" #~ "NFS bezerora exportatuko den direktorioa. Direktorio hau soilik " #~ "irakurketa moduan exportatuko da. Fitxategi sistemaren aldaketa eskatzen " #~ "duen edozein eskaera ukatutzen du." #~ msgid "Directory:" #~ msgstr "Direktorioa:" #~ msgid "Create directory if it doesn't exist" #~ msgstr "Sortu direktorio dagoeneko ez badago" #~ msgid "Directory doesn't exist. Please create it manually." #~ msgstr "Direktorioa ez da existitzen. Mesedez sortu eskuz." #~ msgid "Access control" #~ msgstr "Sarbide-kontrola" #~ msgid "" #~ "Choose the level that suits your needs. If you don't know, the local " #~ "network level is usually the most appropriate. Beware that the all level " #~ "may be not secure." #~ msgstr "" #~ "Aukeratu zure beharretara egokitzen den maila. Ez badakizu, orokorrean, " #~ "sare lokalaren maila izaten da egokiena. Kontuz ibili, maila guztiak ez " #~ "baitira seguruak." #~ msgid "NFS can be restricted to a certain ip class" #~ msgstr "NFS ip mota jakin batera muga daiteke" #~ msgid "The wizard collected the following parameters." #~ msgstr "Morroiak parametro hauek bildu ditu." #~ msgid "Exported dir:" #~ msgstr "Direktorio esportatua:" #~ msgid "Access:" #~ msgstr "Sarbidea:" #~ msgid "Netmask:" #~ msgstr "Sare-maskara:" #~ msgid "The wizard successfully configured your NFS server." #~ msgstr "Morroiak behar bezala konfiguratu du zure NFS zerbitzaria." #~ msgid "NIS server with autofs map" #~ msgstr "NIS zerbitzaria autofs maparekin" #~ msgid "Setup a NIS server with autofs map, auto.home and auto.master files." #~ msgstr "" #~ "Instalatu NIS zerbitzaria autofs maparekin eta auto.home eta auto.master " #~ "fitxategiekin. " #~ msgid "" #~ "Users automatically mount their home directory from server, when they log " #~ "on a NIS client computer network." #~ msgstr "" #~ "Erabiltzaileek beren etxeko direktorioa automatikoki munta dezakete " #~ "zerbitzaritik, NIS ordenagailu-sare bezeroan saioa hastean." #~ msgid "" #~ "A NIS server is useful to create user, hostname database. The wizard " #~ "builds autofs map, so it will provide the capabilities for NIS user to " #~ "automount their home directory on a NIS client computer." #~ msgstr "" #~ "NIS zerbitzaria erabilgarria da erabiltzailearen ostalari-izenen datu-" #~ "basea sortzeko. Horrez gain, morroiak autofs mapa osatzen du, NIS " #~ "erabiltzaileek beren etxeko direktorioa NIS ordenagailu-bezeroan " #~ "automatikoki muntatu ahal izateko." #~ msgid "" #~ "NIS domain: NIS domain to use (generally same as your DNS domain name)." #~ msgstr "" #~ "NIS domeinua: Erabili beharreko NIS domeinua (orokorrean, zure DNS " #~ "domeinu-izenaren berdina)." #~ msgid "NIS server: name of your computer." #~ msgstr "NIS zerbitzaria: zure ordenagailuaren izena." #~ msgid "NIS server:" #~ msgstr "NIS zerbitzaria:" #~ msgid "NIS domainname:" #~ msgstr "NIS domeinu-izena:" #~ msgid "" #~ "Home NIS: home base directory for users on NIS server. This directory " #~ "will be exported through NFS server." #~ msgstr "" #~ "Etxeko NIS: etxean oinarritutako direktorioa NIS zerbitzariko " #~ "erabiltzaileentzat. Direktorio hori NFS zerbitzariaren bidez esportatuko " #~ "da." #~ msgid "Home NIS:" #~ msgstr "Etxeko NIS:" #~ msgid "Create home NIS directory if it doesn't exist" #~ msgstr "Sortu etxe NIS direktorioa dagoeneko ez badago" #~ msgid "The wizard will set your NIS server with autofs map" #~ msgstr "Morroiak zure NIS zerbitzaria autofs maparekin konfiguratuko du" #~ msgid "NIS directory:" #~ msgstr "NIS direktorioa:" #~ msgid "Error: nisdomainname should not be 'none' or 'localdomain'." #~ msgstr "" #~ "Errorea: nis domeinu-izenak ezin du izan'hutsa' edo 'domeinu lokala'." #~ msgid "Please adjust it." #~ msgstr "Alda ezazu." #~ msgid "" #~ "The wizard successfully configured your machine to be a NIS server with " #~ "autofs map." #~ msgstr "" #~ "Morroiak zure ordenagailua autofs mapa duen NIS zerbitzaria izateko behar " #~ "bezala konfiguratu du." #~ msgid "Configuring your system to be a NIS server with Autofs map..." #~ msgstr "" #~ "Zure sistema Autofs mapa duen NIS zerbitzaria izateko konfiguratzen..." #~ msgid "NIS with Autofs map" #~ msgstr "NIS Autofs maparekin" #~ msgid "Postfix wizard" #~ msgstr "Postfix-en morroia" #~ msgid "" #~ "Error, can't find your hostname in /etc/hosts. Exiting. Please launch " #~ "drakconnect and choose static IP address." #~ msgstr "" #~ "Errorea, zure ostalari-izena ezin da hemen aurkitu: /etc/hosts. Irteten." #~ msgid "Main mail server" #~ msgstr "Posta zerbitzari nagusia" #~ msgid "Relay mail server" #~ msgstr "Errelebu posta zerbitzaria" #~ msgid "Expert - advanced options" #~ msgstr "Aditua - aukera aurreratuak" #~ msgid "Internet mail configuration wizard" #~ msgstr "Interneteko posta konfiguratzeko morroia" #~ msgid "" #~ "This wizard will help you configure a Postfix mail server or a Postfix " #~ "mail relay." #~ msgstr "" #~ "Morroi honek Postfix posta zerbitzari bat edo Postfix errelebu posta " #~ "konfiguratzen lagunduko dizu." #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informazioa" #~ msgid "" #~ "It seems you previously setup a Postfix configuration. This wizard will " #~ "re-read your old configuration, and show you the Postfix server type you " #~ "choose" #~ msgstr "" #~ "Aurretik Postfix konfiguraketa bat ezarri zenuela dirudi. Morroi honek " #~ "zure konfiguraketa zaharra berrirakurriko du, eta zuk aukeratutako " #~ "Postfix zerbitzari mota erakutsiko dizu" #~ msgid "" #~ "Now I need to know your understanding in Postfix server configuration" #~ msgstr "" #~ "Orain zure Postfix zerbitzari konfiguraketa gaineko ulermena jakin behar " #~ "dut" #~ msgid "What kind of user are you:" #~ msgstr "Ze erabiltzaile mota zera zu:" #~ msgid "Global postfix configuration" #~ msgstr "Postfix konfiguraketa orokorra" #~ msgid "Smtpd banner:" #~ msgstr "Smtpd titularra:" #~ msgid "" #~ "The myhostname parameter specifies the internet hostname of this mail " #~ "system. ie: myhostname = myhostname" #~ msgstr "" #~ "Myhostname parametroak posta sistema honen internet ostalari izena " #~ "zehazten du. adib: myhostname = nereostalarizena" #~ msgid "" #~ "The mydomain parameter specifies the local internet domain name. ie: " #~ "mydomain = mydomain" #~ msgstr "" #~ "Mydomain parametroak bertako internet domeinu izena zehazten du. Adib: " #~ "mydomain = neredomeinua" #~ msgid "Origin:" #~ msgstr "Jatorria:" #~ msgid "" #~ "The myorigin parameter specifies the domain that locally-posted mail " #~ "appears to come from. ie: myorigin = $myhostname" #~ msgstr "" #~ "Myorigin parametroak bertatik bidalitako postaren jatorria dirudien " #~ "domeinua zehazten du. Adib: myorigin = $myhostname" #~ msgid "Please provide an Smtpd banner." #~ msgstr "Mesedez eman Smtpd titular bat." #~ msgid "You must provide an internet hostname of this mail system." #~ msgstr "Posta sistema honen internet ostalari-izen bat eman behar duzu." #~ msgid "You must specify the local internet domain name." #~ msgstr "Bertako internet domeinu izena zehaztu behar duzu." #~ msgid "Main Postfix server" #~ msgstr "Postfix zerbitzari nagusia" #~ msgid "" #~ "Verify command: this stops some techniques used to harvest email " #~ "addresses." #~ msgstr "" #~ "Komandoa egiaztatu: honek post@ helbideak biltzeko zenbait teknika " #~ "geldiarazten ditu." #~ msgid "" #~ "helo_required: require that a remote SMTP client introduces itself at the " #~ "beginning of an SMTP session with the HELO or EHLO command." #~ msgstr "" #~ "helo_required aukera: urruneko SMTP bezeroak SMTP saio baten hasieran " #~ "HELO edo EHLO komandoak erabiliz bere burua aurkeztu dezan eskatzen du." #~ msgid "helo required:" #~ msgstr "Gaitu helo_required:" #~ msgid "Disable verify command:" #~ msgstr "Ezgaitu egiaztatu komandoa:" #~ msgid "Masquerade domains" #~ msgstr "Maskaratu domeinuak" #~ msgid "" #~ "This should be chosen consistently with the address you use for incoming " #~ "mail. Address masquerading is a method to hide all hosts inside a domain " #~ "behind their mail gateway, and to make it appear as if the mail comes " #~ "from the gateway itself, instead of from individual machines." #~ msgstr "" #~ "Hau, sarrera postarako erabiltzen duzun helbidearekin ondo datorrena " #~ "aukeratu beharko litzateke. Helbide maskaraketa, posta atebide baten " #~ "atzean dagoen domeinu baten barruko ostalari guztiak ezkutatzeko metodo " #~ "bat da, eta posta, makina bakoitzetik izan ordez, atebide bertatik " #~ "datorrela ikusarazteko." #~ msgid "" #~ "Masquerade should be a valid domain name such as \"domain_to_masquerade." #~ "com with_this_domain.com\"!" #~ msgstr "" #~ "Maskaratzea baliozko domeinu izena izan beharko litzateke, esaterako " #~ "\"maskaratutako_domeinua.com domeinu_honekin.com\"!" #~ msgid "" #~ "Relay domains: what destination domains (and subdomains thereof) this " #~ "system will relay mail to." #~ msgstr "" #~ "Errelebu domeinuak: zein helburu domeinuetara (eta berorren " #~ "azpidomeinuak) pasatuko duen posta sistema honek." #~ msgid "Relay server" #~ msgstr "Errelebu zerbitzaria" #~ msgid "Relay host:" #~ msgstr "Errelebu ostalaria:" #~ msgid "Relay domains:" #~ msgstr "Errelebu domeinuak:" #~ msgid "" #~ "What destination domains (and subdomains thereof) this system will relay " #~ "mail to. ie: mydomain.com" #~ msgstr "" #~ "Zein helburu domeinuetara (eta berorren azpidomeinuak) pasatuko duen " #~ "posta sistema honek. adib: neredomeinua.com" #~ msgid "Need a relayhost." #~ msgstr "Errelebu-ostalari bat behar da." #~ msgid "Network config" #~ msgstr "Sare konfig" #~ msgid "" #~ "The network interface addresses that this mail system receives mail on. " #~ "By default, the software claims all active interfaces on the machine. ie: " #~ "all" #~ msgstr "" #~ "Posta sistema honek posta jasotzen duen sareko interfaze helbidea. " #~ "Lehenetsia, softwareak makinan aktibo dauden interfaze guztiak erabiltzen " #~ "diu. adib: guztiak" #~ msgid "inet interfaces:" #~ msgstr "inet Interfazeak:" #~ msgid "" #~ "The list of domains that are delivered via the $local_transport mail " #~ "delivery transport. ie: $myhostname, localhost.$mydomain, /etc/postfix/" #~ "destinations" #~ msgstr "" #~ "$local_transport posta banaketa garraioaren bidez banatzen diren " #~ "domeinuen zerrenda. adib: $nereostalarizena, localhost.$neredomeinua, /" #~ "etc/postfix/destinations" #~ msgid "my destination:" #~ msgstr "nere helmugak:" #~ msgid "The list of trusted SMTP clients. ie: 127.0.0.0/32, 192.168.1.0/24" #~ msgstr "" #~ "SMTP bezero fidagarrien zerrenda. adib: 127.0.0.0/32, 192.168.1.0/24" #~ msgid "my networks:" #~ msgstr "nere sareak:" #~ msgid "" #~ "This is the list of trusted SMTP clients. For security reason, please " #~ "provide one. ie: 127.0.0.0/32, 192.168.1.0/24" #~ msgstr "" #~ "SMTP bezero fidagarrien zerreda da hau. Segurtasun arrazoiengatik, " #~ "mesedez eman bat. adib: 127.0.0.0/32, 192.168.1.0/24" #~ msgid "Message options" #~ msgstr "Mezuen aukerak" #~ msgid "Various options to configure your message queue, delay, size..." #~ msgstr "" #~ "Zure mezu ilara, atzerapena, neurria... konfiguratzeko hainbat aukera" #~ msgid "" #~ "Determines how long a message should stay in the queue before it is " #~ "deemed undeliverable. The default is five days (5d)" #~ msgstr "" #~ "Mezu bat bidalezin jotzeko ilaran zenbat denbora egon behar den zehazten " #~ "du. Lehenetsia bost egun da (5d)" #~ msgid "Maximal queue life:" #~ msgstr "Ilararen gehienezko bizitza:" #~ msgid "Maximum size of a message in Kb" #~ msgstr "Mezu baten gehienezko neurria Kb-tan" #~ msgid "Message size limit:" #~ msgstr "Mezu neurri muga:" #~ msgid "Delay warning time:" #~ msgstr "Atzerapen oharpen denbora:" #~ msgid "" #~ "The delay_warning_time specifies after how many hours a warning is sent " #~ "that mail has not yet been delivered." #~ msgstr "" #~ "delay_warning_time zehazten du zenbait orduren buruan bidaltzen den " #~ "abisua mezua oraindik ez dela bidali jakinarazteko." #~ msgid "" #~ "Error, sendmail is installed. Please remove it before installing or " #~ "configuring Postfix" #~ msgstr "" #~ "Errorea, sendmail instalatuta dago. Ken ezazu Postfix instalatu eta " #~ "konfiguratu aurretik" #~ msgid "Configuring your relay mail server" #~ msgstr "Zure errelebu posta zerbitzaria konfiguratzen" #~ msgid "" #~ "The wizard collected the following parameters needed to configure your " #~ "relay mail server:" #~ msgstr "" #~ "Morroiak kanpoko posta-zerbitzaria konfiguratzeko behar diren parametroak " #~ "bildu ditu:" #~ msgid "The wizard will now configure your Postfix mail server." #~ msgstr "Morroiak orain zure Postfix posta zerbitzaria konfiguratuko du." #~ msgid "The wizard successfully configured your Postfix Mail server." #~ msgstr "" #~ "Morroiak arrakasta izan du zure Postfix Posta zerbitzaria konfiguratzen." #~ msgid "Postfix Server" #~ msgstr "Postfix zerbitzaria" #~ msgid "removing Sendmail to avoid conflict...." #~ msgstr "Sendmail kentzen arazorik ez izateko..." #~ msgid "Configuring your Postfix server....." #~ msgstr "Postfix zerbitzaria konfiguratzen..." #~ msgid "BDC - backup domain controller (need PDC+LDAP)" #~ msgstr "BDC - domeinu kontrolatzaile osagarria (PDC+LDAP behar ditu)" #~ msgid "PDC - primary domain controller" #~ msgstr "PDC - aurreneko domeinu kontrolatzailea" #~ msgid "Standalone - standalone server" #~ msgstr "Autonomoa - zerbitzari autonomoa" #~ msgid "" #~ "Samba allows your server to behave as a file and print server for " #~ "workstations running non-Linux systems." #~ msgstr "" #~ "Sambak zure zerbitzariari fitxategi- eta inprimagailu-zerbitzari gisa " #~ "jokatzeko baimena ematen dio Linux sistemak exekutatzen ez dituzten " #~ "lanpostuetarako." #~ msgid "Samba server configuration Wizard" #~ msgstr "Samba zerbitzariaren konfigurazio Morroia" #~ msgid "" #~ "Domain master = yes, causes the server to register the NetBIOS name 1B. This name will be recognized by other servers." #~ msgstr "" #~ "Domain master = yes, zerbitzariak 1B NetBIOS izena " #~ "erregistratu dezan eragiten du. Izen hau beste zerbitzarientzat ezaguna " #~ "izango da." #~ msgid "PDC server: primary domain controller" #~ msgstr "PDC zerbitzaria: aurreneko domeinu kontrolatzailea" #~ msgid "" #~ "Server configured as a PDC is responsible for Windows authentication " #~ "throughout the domain." #~ msgstr "" #~ "PDC bezala konfiguratutako zerbitzaria Windows autentifikazioaren " #~ "arduraduna da domeinuko leku guztietan." #~ msgid "" #~ "Single server installations may use smbpasswd or tdbsam password backends" #~ msgstr "" #~ "Zerbitzari bakarreko instalazioek smbpasswd edo tdbsam pasahitz sistemak " #~ "erabili ditzakete" #~ msgid "Domain logons:" #~ msgstr "Domeinuko saio hasierak:" #~ msgid "Domain master:" #~ msgstr "Domeinu nagusia:" #~ msgid "Security:" #~ msgstr "Segurtasuna:" #~ msgid "Wins support:" #~ msgstr "Wins euskarria:" #~ msgid "admin users:" #~ msgstr "admin erabiltzaileak:" #~ msgid "root @adm" #~ msgstr "root @adm" #~ msgid "Os level:" #~ msgstr "SE maila:" #~ msgid "" #~ "The global os level option dictates the operating system level at which " #~ "Samba will masquerade during a browser election. If you wish to have " #~ "Samba win an election and become the master browser, you can set the " #~ "level above that of the operating system on your network with the highest " #~ "current value. ie: os level = 34" #~ msgstr "" #~ "«Os level» aukera globalak Sambak zerbitzarien hautaketa batean erakutsiko " #~ "duen sistema eragile maila zehazten du. Sambak hautaketa irabazi eta " #~ "zerbitzari nagusi bihur dadin nahi baduzu, bere maila zure sarean balio " #~ "altuena duen sistema eragilearen balioaren gainetik ezarri dezakezu.Adib: " #~ "os level = 34" #~ msgid "The domain is wrong." #~ msgstr "Domeinua oker dago." #~ msgid "BDC server: backup domain controller" #~ msgstr "BDC server: Domeinu kontrolatzaile osagarria" #~ msgid "" #~ "This specifies the IP address (or DNS name: IP address for preference) of " #~ "the WINS server that nmbd(8) should register with. If you have a WINS " #~ "server on your network then you should set this to the WINS server's IP." #~ msgstr "" #~ "Honek nmbd(8) erregistratu behar deneko WINS zerbitzariaren IP helbidea " #~ "(edo DNS izena: IP helbidea hobetsita) zehazten du. Zure sarean WINS " #~ "zerbitzari bat badaukazu hau WINS zerbitzariaren IP helbidearekin ezarri " #~ "behar zenuke." #~ msgid "Wins server:" #~ msgstr "Wins zerbitzaria:" #~ msgid "Wins name resolve order:" #~ msgstr "Wins izen ebazketa ordena:" #~ msgid "" #~ "Your server doesn't support Wins. Please provide a Wins server, or leave " #~ "blank Wins Support entry." #~ msgstr "" #~ "Zure zerbitzariak ez du Wins onartzen. Mesedez eman Wins zerbitzari bat, " #~ "edo utzi hutsi Wins Euskarri sarrera." #~ msgid "BDC server: needed fixed options" #~ msgstr "BDC zerbitzaria: aukera finkoak behar dira" #~ msgid "Local master:" #~ msgstr "Bertako nagusia:" #~ msgid "Domain master" #~ msgstr "Domeinuko nagusia" #~ msgid "Preferred master" #~ msgstr "Hobetsitako nagusia" #~ msgid "Domain logons" #~ msgstr "Domeinuko saio hasierak" #~ msgid "Member of a domain" #~ msgstr "Domeinu bateko partaidea" #~ msgid "Please enter the domain you want to join." #~ msgstr "Mesedez sartu batu nahi duzun domeinua." #~ msgid "Share data, users home or printers." #~ msgstr "Datuak, erabiltzaileen karpetak edo inprimagailuak partekatu." #~ msgid "Password server" #~ msgstr "Pasahitz zerbitzaria" #~ msgid "Use LDAP Passdb backend" #~ msgstr "Erabili LDAP Passdb sistema" #~ msgid "Please provide the password server." #~ msgstr "Mesedez eman pasahitz zerbitzaria." #~ msgid "LDAP configuration for Domain Controlling" #~ msgstr "LDAP konfigurazioa Domeinu Kontrolerako" #~ msgid "" #~ "The account (dn) that samba uses to access the LDAP server. This account " #~ "needs to have write access to the LDAP tree. You will need to give samba " #~ "the password for this dn." #~ msgstr "" #~ "Sambak LDAP zerbizarira sartzeko erabiltzen duen kontua (dn). Kontu honek " #~ "LDAP zuhaitzera idazketa sarrera izan behar du. Sambari dn honentzako " #~ "pasahitza eman beharko diozu." #~ msgid "Passdb backend" #~ msgstr "Passdb sistema" #~ msgid "" #~ " The ldap admin dn defines the Distinguished Name (DN) name used by Samba " #~ "to contact the ldap server when retreiving user account information. ie: " #~ "cn=Manager,dc=mydomain,dc=com" #~ msgstr "" #~ " Ldap admin dn-k Izen Desberdindua (DN) definitzen du, Sambak " #~ "erabiltzaile kontuen informazioa eskuratzeko ldap zerbitzariekin " #~ "kontaktuan jartzerakoan erabiltzen duen izena. adib: cn=Manager," #~ "dc=neredomeinua,dc=com" #~ msgid "LDAP administrator" #~ msgstr "LDAP administratzailea" #~ msgid "LDAP suffix" #~ msgstr "LDAP atzizkia" #~ msgid "" #~ "Specifies where user and machine accounts are added to the tree. Can be " #~ "overriden by ldap user suffix and ldap machine suffix. It also used as " #~ "the base dn for all ldap searches. ie: dc=$DOMAINNAME,dc=com" #~ msgstr "" #~ "Erabiltzaile eta makina kontuak zuhaitzean non erantsiko diren zehazten " #~ "du. Ldap erabiltzaile atzizkia eta ldap makina atzizkia bitartez " #~ "baliogabetu daiteke. Ldap bilaketa guztientzako oinarri dn bezala ere " #~ "erabiltzen da. adib: dc=$DOMAINNAME,dc=com" #~ msgid "LDAP password" #~ msgstr "LDAP pasahitza" #~ msgid "LDAP password check:" #~ msgstr "LDAP pasahitza egiaztapena:" #~ msgid "" #~ "It specifies where machines should be added to the ldap tree. ie: " #~ "ou=Computers" #~ msgstr "" #~ "Makinak ldap zuhaitzean non erantsi behar diren zehazten du. adib: " #~ "ou=Konputagailuak" #~ msgid "LDAP machine suffix:" #~ msgstr "LDAP makina atzizkia:" #~ msgid "LDAP user suffix:" #~ msgstr "LDAP erabiltzaile atzizkia:" #~ msgid "" #~ "This parameter specifies where users are added to the tree. If this " #~ "parameter is not specified, the value from ldap suffix will be used." #~ msgstr "" #~ "Parametro honek zehazten du erabiltzaileak zuhaitzera non erantsiko " #~ "diren. Parametro hau ez bada zehazten, ldap atzizkiaren balioa erabiliko " #~ "da." #~ msgid "LDAP group suffix:" #~ msgstr "LDAP talde atzizkia:" #~ msgid "" #~ "This parameters specifies the suffix that is used for groups when these " #~ "are added to the LDAP directory. ie: ou=Groups" #~ msgstr "" #~ "Parametro honek zehazten du taldeentzako erabiltzen den atzizkia hauek " #~ "LDAP direktoriora eransten direnean. adib: ou=Taldeak" #~ msgid "Please provide an LDAP suffix." #~ msgstr "Mesedez eman LDAP atzizki bat." #~ msgid "Please enter an LDAP administrator." #~ msgstr "Mesedez sartu LDAP administratzaile bat." #~ msgid "Please enter an LDAP password." #~ msgstr "Mesedez sartu LDAP pasahitz bat." #~ msgid "Passwords do not match." #~ msgstr "Pasahitzak ez datoz bat." #~ msgid "Samba needs to know the Windows Workgroup it will serve." #~ msgstr "" #~ "Sambak zerbitzua Windows-eko zein lan-talderi eman behar dion jakin behar " #~ "du." #~ msgid "Workgroup" #~ msgstr "Lantaldea" #~ msgid "Workgroup:" #~ msgstr "Lan-taldea:" #~ msgid "Netbios name:" #~ msgstr "Netbios izena:" #~ msgid "The Workgroup is wrong." #~ msgstr "Lantaldea okerra da." #~ msgid "Server Banner." #~ msgstr "Zerbitzariaren Titularra." #~ msgid "" #~ "The banner is the way this server will be described in the Windows " #~ "workstations." #~ msgstr "" #~ "Titularra zerbitzari hau Windows-eko lanpostuetan azalduko den modua da." #~ msgid "Banner:" #~ msgstr "Titularra:" #~ msgid "The Server Banner is incorrect." #~ msgstr "Zerbitzariaren titularra okerra da." #~ msgid "" #~ "Log file: use file.%m to use a separate log file for each machine that " #~ "connects" #~ msgstr "" #~ "Erregistro fitxategia: erabili fitxategia.%m konektatzen den makina " #~ "bakoitzarentzako erregistro fitxategi desberdina erabiltzeko" #~ msgid "Log level: set the log (verbosity) level (0 <= log level <= 10)" #~ msgstr "" #~ "Erregistro maila: ezarri erreg (xehetasun) maila (0 <= erreg maila <= 10)" #~ msgid "Max Log size: put a capping on the size of the log files (in Kb)." #~ msgstr "" #~ "Gehienezko erregistro neurria: erregistro fitxategien neurriari muga " #~ "jarri (Kb-tan)." #~ msgid "Samba Log" #~ msgstr "Samba Erregistroa" #~ msgid "Log file:" #~ msgstr "Erregistro fitxategia:" #~ msgid "Max log size:" #~ msgstr "Erreg neurri max:" #~ msgid "" #~ "If you have previously create some shares, they will appear in this " #~ "configuration. Run 'drakwizard sambashare' to manage your shares." #~ msgstr "" #~ "Aurrez zenbait elementu partekatu badituzu, konfiguraketa honetan " #~ "agertuko dira. Exekutatu 'drakwizard sambashare' zure partekatutakoak " #~ "kudeatzeko." #~ msgid "The wizard collected the following parameters to configure Samba." #~ msgstr "Morroiak parametro hauek bildu ditu Samba konfiguratzeko." #~ msgid "Samba type:" #~ msgstr "Samba mota:" #~ msgid "Server banner:" #~ msgstr "Zerbitzariaren titularra:" #~ msgid "The wizard successfully configured your Samba server." #~ msgstr "Morroiak behar bezala konfiguratu du zure Sambaren zerbitzaria." #~ msgid "Configuring your Samba server..." #~ msgstr "Samba zerbitzaria konfiguratzen..." #~ msgid "Printers - configure your printers" #~ msgstr "Inprimagailuak - konfiguratu zure inprimagailuak" #~ msgid "" #~ "You can enable or disable printers in your Samba server configuration." #~ msgstr "" #~ "Zure Samba zerbitzariaren konfiguraketan inprimagailuak (ez)gaitu " #~ "ditzakezu." #~ msgid "" #~ "It seems that you haven't setup a Samba server. Please setup a Samba " #~ "server with Samba wizard before manage your shares." #~ msgstr "" #~ "Dirudienez ez duzu Samba zerbitzari bat ezarri. Mesedez ezarri Samba " #~ "zerbitzari bat Samba morroiarekin zure partekatuak kudeatu aurretik." #~ msgid "Enable printers in Samba?" #~ msgstr "Samban inprimagailuak gaitu?" #~ msgid "Printers are available." #~ msgstr "Inprimagailuak eskuragarri daude." #~ msgid "Select which printers you want to be accessible from known users" #~ msgstr "Hautatu erabiltzaile ezagunen zein inprimagailu atzitu nahi dituzun" #~ msgid "Enable all printers" #~ msgstr "Gaitu inprimagailu guztiak" #~ msgid "" #~ "Now you can configure your printers service. Change value only if you " #~ "know what your are doing." #~ msgstr "" #~ "Orain zure inprimagailu zerbitzuak konfiguratu ditzakezu. Balioa aldatu " #~ "soilik egiten duzuna ezagun baduzu." #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Azalpena:" #~ msgid "Browseable:" #~ msgstr "Arakagarria:" #~ msgid "Guest ok:" #~ msgstr "Gonbidatuak bai:" #~ msgid "Configuring Samba printers" #~ msgstr "Samba inprimagailuak konfiguratzen" #~ msgid "Create mode:" #~ msgstr "Sortu modua:" #~ msgid "Disable Samba printers" #~ msgstr "samba inprimagailuak ezgaitu" #~ msgid "The wizard successfully configured your Samba printer." #~ msgstr "Morroiak arrakastaz konfiguratu ditu zure Samba inprimagailuak." #~ msgid "My rules - Ask me allowed and denied hosts" #~ msgstr "Nire arauak - Galdetu neri onartu eta ukatutako ostalariak" #~ msgid "Add/remove/modify share (expert only)" #~ msgstr "Erantsi/ezabatu/aldatu partekatutakoa (aditua soilik)" #~ msgid "Special share (CDrom, Homes, Profiles)" #~ msgstr "Partekatze berezia (CDrom, Etxeak, Profilak)" #~ msgid "Public share" #~ msgstr "Partekatze publikoa" #~ msgid "User share" #~ msgstr "Erabiltzaile partekatzea" #~ msgid "CDrom - share a CDrom" #~ msgstr "CDrom - banatu CDrom bat" #~ msgid "Homes - share home user dir" #~ msgstr "Etxeak - banatu erabiltzaile etxe dir" #~ msgid "Profiles - profiles directory on the fly" #~ msgstr "Profilak - profil direktorioak behar ahala" #~ msgid "Add - add a share" #~ msgstr "Erantsi - erantsi banatutako bat" #~ msgid "Remove - remove a share" #~ msgstr "Ezabatu - ezabatu banatutako bat" #~ msgid "Modify - modify a share" #~ msgstr "Aldatu - aldatu banatutako bat" #~ msgid "Manage, create special share, create public/user share" #~ msgstr "" #~ "Kudeatu, sortu partekatze berezia, sortu erabiltzaile partekatzea / " #~ "partekatze publikoa" #~ msgid "What do you want to do?" #~ msgstr "Zer egin nahi duzu?" #~ msgid "What do you want to do with your share?" #~ msgstr "Zer egin nahi duzu zure partekatuekin?" #~ msgid "add/remove/modify a share" #~ msgstr "erantsi/ezabatu/aldatu banatutako bat" #~ msgid "Create a special share, what kind?" #~ msgstr "Sortu partekatze berezia, zein motakoa?" #~ msgid "Now I need to know your understanding in Samba server configuration" #~ msgstr "" #~ "Orain zure Samba zerbitzari konfiguraketa gaineko ulermena jakin behar dut" #~ msgid "Delete which share?" #~ msgstr "Banatutako zein ezabatu?" #~ msgid "Please choose the share you want to remove." #~ msgstr "Mesedez aukeratu ezabatu nahi duzun banatutakoa." #~ msgid "Modify which share?" #~ msgstr "Banatutako zein aldatu?" #~ msgid "Please choose the share you want to modify." #~ msgstr "Mesedez aukeratu aldatu nahi duzun banatutakoa." #~ msgid "Modify Homes share" #~ msgstr "Aldatu direktorio pertsonalen partekatzea" #~ msgid "" #~ "This is a text field that is seen next to a share when a client does a " #~ "queries the server" #~ msgstr "" #~ "Bezero batek zerbitzari bati galdera egiten dionean banatutako baten " #~ "ondoan ikus daitekeen testu eremu bat da hau" #~ msgid "Writable:" #~ msgstr "Idazkarria\t:" #~ msgid "Create mask:" #~ msgstr "Maskara sortu:" #~ msgid "Directory mask:" #~ msgstr "Direktorio maskara:" #~ msgid "" #~ "Create mask, create mode and directory mask should be numeric. ie: 0755." #~ msgstr "" #~ "Sortu maskara, sortu modua eta direktorio maskara zenbakizkoak izan behar " #~ "dira. adib: 0755." #~ msgid "Modify a share" #~ msgstr "Banatutako bat aldatu" #~ msgid "There is no share to modify, please add one." #~ msgstr "Ez dago aldatzeko banatutakorik, mesedez erantsi bat." #~ msgid "Please enter a share comment." #~ msgstr "Mesedez sartu banatutakoaren azalpen bat." #~ msgid "Name of the share:" #~ msgstr "Banatutakoaren izena:" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Bidea:" #~ msgid "Allows share to be displayed in list of share." #~ msgstr "Banatutakoa banatutakoen zerrendan erakutsi dadin onartu." #~ msgid "Public:" #~ msgstr "Publikoa:" #~ msgid "Advanced options, step 1" #~ msgstr "Aukera aurreratuak, 1. urratsa" #~ msgid "Advanced options, use them if you know what you are doing." #~ msgstr "Aukera aurreratuak, erabili itzazu zer egiten duzun badakizu." #~ msgid "" #~ "If you choose Write list wizard will create the samba user without " #~ "password. Use: smbpasswd [username] to redefine samba user password." #~ msgstr "" #~ "Idazketa zerrenda morroia aukeratzen baduzu samba erabiltzailea " #~ "pasahitzik gabe sortuko du. Erabili: smbpasswd [erabiltzaileizena] samba " #~ "erabiltzaile pasahitza berriz definitzeko." #~ msgid "Read list:" #~ msgstr "Irakurketa-zerrenda:" #~ msgid "" #~ "Specifies a list of users that have read-only access to a writable share. " #~ "ie: anne" #~ msgstr "" #~ "Partekatu idazgarri batera irakurketa soileko sarbidea duen erabiltzaile " #~ "zerrenda bat zehazten du.adib: anne" #~ msgid "Specifies a user that have read-write access to a share. ie: fred" #~ msgstr "" #~ "Banatutako batera irakurri-idatzi baimena duen erabilzaile bat zehazten " #~ "du. adib: fred" #~ msgid "Write list:" #~ msgstr "Idazketa zerrenda:" #~ msgid "User own directory:" #~ msgstr "Erabiltzailearen direktorioa propioa:" #~ msgid "" #~ "To restrict the share to a particular user. If this is empty (the " #~ "default) then any user can login. ie: guibo" #~ msgstr "" #~ "Banatutakoa erabiltzaile zehatz bati mugatzeko. Hutsi badago (lehenetsia) " #~ "edozein erabiltzaile sartu daiteke. adib: guibo" #~ msgid "valid users" #~ msgstr "erabiltzaile onartuak" #~ msgid "" #~ "This is a list of users who will be granted administrative privileges on " #~ "the share. This means that they will do all file operations as the super-" #~ "user (root). You should use this option very carefully, as any user in " #~ "this list will be able to do anything they like on the share, " #~ "irrespective of file permissions." #~ msgstr "" #~ "Partekatuarekiko administratzeko eskubideak izango dituzten erabiltzaile " #~ "zerrenda bat da hau. Honek esan nahi du beraiek eragiketa guztiak super-" #~ "erabiltzaile (root) bezala egingo dituztela. Aukera hau kontu haundiz " #~ "erabili behar zenuke, zerrrenda honetako erabiltzaile guztiek partekatu " #~ "honetan nahi duten guztia egin ahalko baitute, fitxategi baimenei jaramon " #~ "egin gabe." #~ msgid "admin users" #~ msgstr "admin erabiltzaileak" #~ msgid "Hide files:" #~ msgstr "Ezkutatu fitxategiak:" #~ msgid "" #~ "The hide files option provides one or more directory or filename patterns " #~ "to Samba. Any file matching this pattern will be treated as a hidden file " #~ "from the perspective of the client. ie: /.icewm/" #~ msgstr "" #~ "Fitxategiak ezkutatu aukerak direktorio edo fitxategi eredu bat edo " #~ "gehiago hornitzen dizkio Sambari. Eredu honekin bat datozen fitxategiak " #~ "ezkutukoak bezela tratatuko dira bezeroaren ikuspegitik. adib: /.icewm/" #~ msgid "Hide dot files:" #~ msgstr "Ezkutatu puntuz hasten diren fitxategiak:" #~ msgid "" #~ "The hide dot files option hides any files on the server that begin with a " #~ "dot (.)" #~ msgstr "" #~ "Ezkutatu puntudun fitxategiak aukerak zerbitzarian puntu (.) batez azten " #~ "diren fitxategi guztiak ezkutatzen ditu" #~ msgid "Please provide a system user, %s not present." #~ msgstr "Mesedez sartu sistema erabiltzaile bat, %s ez dago." #~ msgid "Advanced options, step 2" #~ msgstr "Aukera aurreratuak, 2. urratsa" #~ msgid "Advanced options, use them only if you know what you are doing." #~ msgstr "" #~ "Aukera aurreratuak, erabili itzazu soilik zer egiten duzun badakizu." #~ msgid "force create mode" #~ msgstr "sortu modua behartu" #~ msgid "force directory mode" #~ msgstr "direktorio modua behartu" #~ msgid "force group" #~ msgstr "taldea behartu" #~ msgid "lower or upper" #~ msgstr "maiuskula edo minuskula" #~ msgid "preserve case" #~ msgstr "Mantendu maiuskula/minuskulak" #~ msgid "" #~ "Create mask, force directory mode and force create mode should be " #~ "numeric. ie: 0755." #~ msgstr "" #~ "Maskara sortu, direktorio modua behartu eta sorrera modua behartu " #~ "zenbakizkoa izan behar da. adib: 0755." #~ msgid "Add a share" #~ msgstr "Banatutako bat sortu" #~ msgid "Browseable: view share" #~ msgstr "Arakagarria: banatutakoa ikusi" #~ msgid "Comment: description of the share" #~ msgstr "Azalpena: banatutakoaren deskribapena" #~ msgid "Writable: user can write in the share" #~ msgstr "Idazgarria: erabiltzaileak banatutakoan idatz dezake" #~ msgid "" #~ "Share with the same name already exist or share name empty, please choose " #~ "another name." #~ msgstr "" #~ "Izen bera duen partekatze bat dago edo partekatze izena hutsik dago, " #~ "mesedez aukeratu beste izen bat." #~ msgid "Can't create the directory, please enter a correct path." #~ msgstr "Ezin da direktorioa sortu, mesedez sartu bide zuzena." #~ msgid "Please enter a comment for this share." #~ msgstr "Mesedez sartu partekatu honentzako azalpen bat." #~ msgid "Share a CDROM" #~ msgstr "Banatu CDROM bat" #~ msgid "CDrom path:" #~ msgstr "CDrom bidea:" #~ msgid "Root preexec:" #~ msgstr "Root aurre-exek:" #~ msgid "Root postexec:" #~ msgstr "Root ondoren-exek:" #~ msgid "Add a user share" #~ msgstr "Erantsi erabiltzaile partekatze bat" #~ msgid "Add a public share" #~ msgstr "Erantsi partekatze publiko bat" #~ msgid "" #~ "Be careful, you define your public share writable. This wizard will " #~ "change permission to nobody.users, so do not use this feature on a home " #~ "directory !" #~ msgstr "" #~ "Kontu izan, zure partekatutako publikoa idazgarri definitzen duzu. Morroi " #~ "honek baimenak nobody.users bezala jarriko ditu, beraz ez ezazu ezaugarri " #~ "hau direktorio pertsonalekin erabili!" #~ msgid "WARNING" #~ msgstr "OHARRA" #~ msgid "If you don't want to use one of this options, leave it blank." #~ msgstr "Aukera hauetako bat ez baduzu erabili nahi, utzi hutsik." #~ msgid "" #~ "Specifies a list of users that have read-only access to a writable share. " #~ "ie: aginies" #~ msgstr "" #~ "Partekatu idazgarri batera irakurketa soileko sarbidea duen erabiltzaile " #~ "zerrenda bat zehazten du.adib: aginies" #~ msgid "Specifies a user that have read-write access to a share. ie: guibo" #~ msgstr "" #~ "Partekatu batera irakurri-idatzi sarbidea duen erabiltzaile bat zehazten " #~ "du. adib: guibo" #~ msgid "Create mask should be a number. ie: 0755." #~ msgstr "Maskara sortu zenbaki bat izan behar da. adib: 0755." #~ msgid "Comment: description of users home directory" #~ msgstr "Azalpena: erabiltzaileen etxe direktorioaren deskribapena" #~ msgid "Create mode: man chmod for more info" #~ msgstr "Sorrera modua: man chmod info gehiago jasotzeko" #~ msgid "Users home options" #~ msgstr "Erabiltzaileen etxe aukerak" #~ msgid "Writable: user can write in their home" #~ msgstr "Idazketa eskubidea: erabiltzeaileek heuren etxean idatz dezaketa" #~ msgid "" #~ "You have selected to allow user access their home directories via samba " #~ "but you/they must use smbpasswd to set a password." #~ msgstr "" #~ "Erabiltzaileei beren etxeko direktorioetarako sarbidea baimentzea hautatu " #~ "duzu Sambaren bidez, baina smbpasswd erabili behar duzu pasahitza " #~ "ezartzeko." #~ msgid "Create mode should be a number. ie: 0755." #~ msgstr "Sorrera modua zenbaki bat izan behar da. Adib: 0755" #~ msgid "Guest access:" #~ msgstr "Gonbidatu sarrera:" #~ msgid "" #~ "If you really want to add this share, click the Next button or use the " #~ "Back button." #~ msgstr "" #~ "Elementu hau benetan partekatu nahi baduzu, klikatu 'Hurrengoa' botoian " #~ "bestela erabili 'Atzera' botoia." #~ msgid "" #~ "If you really want to modify this share, click the Next button or use the " #~ "Back button." #~ msgstr "" #~ "Partekatu hau benetan aldatu nahi baduzu, klikatu 'Hurrengoa' botoian " #~ "bestela erabili 'Atzera' botoia." #~ msgid "CDROM" #~ msgstr "CD-ROMa" #~ msgid "" #~ "If you really want to share a CDROM, click the Next button or use the " #~ "Back button." #~ msgstr "" #~ "CDROM bat partekatu nahi baduzu, klikatu Hurrengoa botoia edo erabili " #~ "Atzera botoia." #~ msgid "Cdrom path:" #~ msgstr "Cdrom bidea:" #~ msgid "" #~ "If you really want to remove this share, click the Next button or use the " #~ "Back button." #~ msgstr "" #~ "Partekatu hau ezabatu nahi baduzu, klikatu 'Hurrengoa' botoian bestela " #~ "erabili 'Atzera' botoia." #~ msgid "Delete this share:" #~ msgstr "Ezabatu partekatze hau:" #~ msgid "Comment for this share:" #~ msgstr "Partekatutako honentzako azalpena:" #~ msgid "Summary of modify homes share" #~ msgstr "Direktorio pertsonalen partekatze aldaketaren laburpena" #~ msgid "Summary of add a user share" #~ msgstr "Erabiltzaile partekatze bat erantsi izanaren laburpena" #~ msgid "Summary of add a public share" #~ msgstr "Partekatze publiko bat erantsi izanaren laburpena" #~ msgid "The wizard successfully configured your Samba." #~ msgstr "Morroiak zure Samba konfiguratzen arrakasta izan du." #~ msgid "The wizard successfully modified your share." #~ msgstr "Morroiak zure partekatua aldatzen arrakasta izan du." #~ msgid "The wizard successfully added your share." #~ msgstr "Morroiak zure partekatua eransten arrakasta izan du." #~ msgid "The wizard successfully added your user share." #~ msgstr "Morroiak arrakasta izan du zure erabiltzaile partekatzeak eransten." #~ msgid "The wizard successfully added your public share." #~ msgstr "Morroiak zure partekatu publikoa eransten arrakasta izan du." #~ msgid "The wizard successfully added your Profiles share." #~ msgstr "Morroiak arrakasta izan du zure profileko partekatzeak eransten." #~ msgid "The wizard successfully removed your share." #~ msgstr "Morroiak zure partekatua ezabatzen arrakasta izan du." #~ msgid "Samba share" #~ msgstr "Samba partekatzea" #~ msgid "" #~ "Can't create %s. Please check why wizard can't create this directory." #~ msgstr "" #~ "Ezin %s sortu. Mesedez aztertu zergatik morroiak ezin duen direktorio hau " #~ "sortu." #~ msgid "Samba homes share" #~ msgstr "Samba direktorio pertsonalen partekatzea"