# Translation of drakwizard.po to Estonian.
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Marek Laane <bald@online.ee>, 2002-2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drakwizard\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-01-03 09:17+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-06 23:04+0200\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@online.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <et@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3\n"

#: ../Wiztemplate.pm:31
msgid "configuration wizard"
msgstr "seadistuste nõustaja"

#: ../Wiztemplate.pm:60 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:106 ../news_wizard/Inn.pm:71
#: ../proxy_wizard/Squid.pm:83 ../proxy_wizard/Squid.pm:90
#: ../samba_wizard/Samba.pm:152 ../samba_wizard/Samba.pm:211
#: ../time_wizard/Ntp.pm:137 ../time_wizard/Ntp.pm:144
#: ../web_wizard/Apache.pm:85
msgid "Warning."
msgstr "Hoiatus."

#: ../Wiztemplate.pm:64 ../dns_wizard/Bind.pm:196 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:121
#: ../news_wizard/Inn.pm:76 ../news_wizard/Inn.pm:81
#: ../samba_wizard/Samba.pm:92 ../samba_wizard/Samba.pm:108
#: ../samba_wizard/Samba.pm:170 ../samba_wizard/Samba.pm:175
#: ../samba_wizard/Samba.pm:217 ../web_wizard/Apache.pm:117
#: ../web_wizard/Apache.pm:125
msgid "Error."
msgstr "Viga."

#: ../Wiztemplate.pm:78 ../client_wizard/Bind_client.pm:97
#: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:125 ../dns_wizard/Bind.pm:254
#: ../dns_wizard/Bind.pm:260 ../dns_wizard/Bind.pm:267
#: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:148 ../kolab_wizard/Kolab.pm:97
#: ../ldap_wizard/Ldap.pm:233 ../news_wizard/Inn.pm:95
#: ../nfs_wizard/NFS.pm:102 ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:138
#: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:145 ../postfix_wizard/Postfix.pm:148
#: ../proxy_wizard/Squid.pm:174 ../pxe_wizard/Pxe.pm:295
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:307 ../pxe_wizard/Pxe.pm:319 ../pxe_wizard/Pxe.pm:324
#: ../samba_wizard/Samba.pm:243 ../web_wizard/Apache.pm:146
msgid "Congratulations"
msgstr "Õnnitlused"

#: ../client_wizard/Bind_client.pm:38 ../client_wizard/Bind_client.pm:55
msgid "DNS Client Wizard"
msgstr "DNS kliendi nõustaja"

#: ../client_wizard/Bind_client.pm:47
msgid "You must first run the DNS server wizard"
msgstr "Kõigepealt tuleb käivitada DNS serveri nõustaja"

#: ../client_wizard/Bind_client.pm:55
msgid ""
"A client of your local network is a machine connected to the network having "
"its own name and IP address."
msgstr ""
"Lokaalvõrgu klient on arvuti, mis on ühendatud võrku ja millel on oma nimi "
"ning IP-aadress."

#: ../client_wizard/Bind_client.pm:55
msgid "Press next to begin, or Cancel to leave this wizard."
msgstr ""
"Vajutage alustamiseks nupule 'Järgmine' või nupule 'Loobu', kui soovite "
"nõustajast väljuda."

#: ../client_wizard/Bind_client.pm:55
msgid ""
"The server will use the information you enter here to make the name of the "
"client available to other machines into your network."
msgstr ""
"Server kasutab siia sisestatud infot kliendi nime teatamiseks teistele võrku "
"kuuluvatele masinatele."

#: ../client_wizard/Bind_client.pm:55
msgid "This wizard will help you in adding a new client in your local DNS."
msgstr "See nõustaja aitab Teil lisada uue kliendi kohalikule DNS-ile."

#: ../client_wizard/Bind_client.pm:61
msgid "(you don't need to type the domain after the name)"
msgstr "(nime järele pole vaja kirjutada domeeni)"

#: ../client_wizard/Bind_client.pm:61 ../dns_wizard/Bind.pm:128
msgid "Client identification:"
msgstr "Kliendi andmed:"

#: ../client_wizard/Bind_client.pm:61 ../dns_wizard/Bind.pm:128
msgid ""
"Note that the given IP address and client name should be unique in the "
"network."
msgstr ""
"Pange tähele, et IP-aadress ja kliendinimi peavad olema võrgus unikaalsed."

#: ../client_wizard/Bind_client.pm:61 ../dns_wizard/Bind.pm:128
msgid ""
"Your client on the network will be identified by name, as in clientname."
"company.net. Every machine on the network must have a (unique) IP address, "
"in the usual dotted syntax."
msgstr ""
"Klient tuvastatakse võrgus nime järgi (nt kliendinimi.firma.ee). Igal "
"arvutil peab võrgus olema (unikaalne) IP-aadress, mis tavaliselt esitatakse "
"punktidega eraldatud kujul."

#: ../client_wizard/Bind_client.pm:67 ../dns_wizard/Bind.pm:132
msgid "Name of the machine:"
msgstr "Arvuti nimi:"

#: ../client_wizard/Bind_client.pm:68 ../dns_wizard/Bind.pm:133
msgid "IP address of the machine:"
msgstr "Arvuti IP-aadress:"

#: ../client_wizard/Bind_client.pm:73 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:90
#: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:100 ../dns_wizard/Bind.pm:191
msgid "Warning"
msgstr "Hoiatus"

#: ../client_wizard/Bind_client.pm:73 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:90
#: ../dns_wizard/Bind.pm:191 ../web_wizard/Apache.pm:85
msgid "You are in dhcp, server may not work with your configuration."
msgstr "Te kasutate DHCP-d, server ei pruugi Teie seadistusega töötada."

#: ../client_wizard/Bind_client.pm:78 ../client_wizard/Bind_client.pm:83
#: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:95 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:105 ../drakwizard.pl:80
#: ../drakwizard.pl:106 ../drakwizard.pl:157 ../drakwizard.pl:161
#: ../kolab_wizard/Kolab.pm:111 ../ldap_wizard/Ldap.pm:113
#: ../ldap_wizard/Ldap.pm:120 ../ldap_wizard/Ldap.pm:147
#: ../ldap_wizard/Ldap.pm:151 ../ldap_wizard/Ldap.pm:155
#: ../ldap_wizard/Ldap.pm:170 ../ldap_wizard/Ldap.pm:174
#: ../ldap_wizard/Ldap.pm:194 ../ldap_wizard/Ldap.pm:198
#: ../ldap_wizard/Ldap.pm:202 ../nfs_wizard/NFS.pm:62
#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:88
msgid "Error"
msgstr "Viga"

#: ../client_wizard/Bind_client.pm:78
msgid "System error, no configuration done"
msgstr "Süsteemi viga, seadistused jäid tegemata"

#: ../client_wizard/Bind_client.pm:83
msgid "This is not a valid address... press next to continue"
msgstr "See ei ole korrektne aadress... vajutage jätkamiseks nupule 'Järgmine'"

#: ../client_wizard/Bind_client.pm:88
msgid "Adding a new client to your network"
msgstr "Uue kliendi lisamine võrku"

#: ../client_wizard/Bind_client.pm:88
msgid ""
"The wizard collected the following parameters needed to add a client to your "
"network:"
msgstr ""
"Nõustaja kogus järgmised parameetrid, mida on vaja kliendi lisamiseks võrku:"

#: ../client_wizard/Bind_client.pm:88
msgid ""
"To accept these values, and add your client, click the Next button or use "
"the Back button to correct them."
msgstr ""
"Nende väärtustega nõustumiseks ja kliendi lisamiseks vajutage nupule "
"'Järgmine' või nupule 'Tagasi', kui soovite midagi muuta."

#: ../client_wizard/Bind_client.pm:90
msgid "Client name"
msgstr "Kliendi nimi"

#: ../client_wizard/Bind_client.pm:91
msgid "Client IP:"
msgstr "Kliendi IP:"

#: ../client_wizard/Bind_client.pm:97
msgid "The wizard successfully added the client."
msgstr "Nõustaja lisas edukalt kliendi."

#: ../common/Wizcommon.pm:57
msgid ""
"You need to readjust your hostname. 'localhost' is not a correct hostname "
"for a DNS server. Hostname must be a FQDN: Fully Qualified Domain Name"
msgstr ""
"Teil tuleb täpsustada masinanime. Nimeserveri masinanimeks 'localhost' ei "
"sobi. Masinanimi peab olema FQDN ehk täielikult kvalifitseeritud domeeninimi."

#: ../common/Wizcommon.pm:60
msgid ""
"You need to readjust your domainname. For a DNS server you need a correct "
"domainname, not equal to localdomain or none. Hostname must be a FQDN: Fully "
"Qualified Domain Name. Launch drakconnect to adjust it."
msgstr ""
"Teil tuleb täpsustada domeeninime. Nimeserveril peab olema korrektne "
"domeeninimi, mitte localdomain või üldse puuduma. Masinanimi peab olema FQDN "
"ehk täielikult kvalifitseeritud domeeninimi. Käivitage täpsustamiseks "
"Drakconnect."

#: ../common/Wizcommon.pm:98
msgid ""
"The command is still running. Do you want to kill it and quit the Wizard?"
msgstr "Käsk töötab veel. Kas soovite selle tappa ja nõustajast väljuda?"

#: ../common/Wizcommon.pm:115
msgid "Close"
msgstr "Sulge"

#: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:38 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:53
msgid "DHCP Wizard"
msgstr "DHCP nõustaja"

#: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:53
msgid ""
"DHCP is a service that automatically assigns networking addresses to your "
"workstations."
msgstr "DHCP on teenus, mis automaatselt omistab tööjaamadele võrguaadressid."

#: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:53
msgid "This wizard will help you configuring the DHCP services of your server."
msgstr "See nõustaja aitab seadistada Teie serveri DHCP teenused."

#: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:58
msgid "Interface the dhcp server must listen to"
msgstr "Liides, mida DHCP server peab jälgima"

#: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:72
msgid ""
"If you want to enable PXE in your dhcp server please check the box (Pre-boot "
"eXecution Environment, a protocol that allows computers to boot through the "
"network)."
msgstr ""
"Märkige kast, kui soovite lubada oma DHCP serveril PXE (algkäivituse "
"eellaadimise keskkond, inglise keeles Pre-boot eXecution Environment ehk "
"protokoll, mis lubab arvutitel alglaadimise sooritada üle võrgu)."

#: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:72
msgid "Range of addresses used by DHCP"
msgstr "DHCP kasutatav aadresside vahemik"

#: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:72
msgid ""
"Select the range of addresses assigned to the workstations by the DHCP "
"service; unless you have special needs, you can safely accept the proposed "
"values. (ie: 192.168.100.20 192.168.100.40)"
msgstr ""
"Valige aadresside vahemik, mida DHCP teenus eraldab tööjaamadele; kui Teil "
"ei ole just erilisi vajadusi, võite rahumeeli nõustuda pakutavate "
"väärtustega (nt. 192.168.100.20 192.168.100.40)."

#: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:82 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:115
msgid "Lowest IP address:"
msgstr "Väikseim IP-aadress:"

#: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:83 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:116
msgid "Highest IP address:"
msgstr "Suurim IP-aadress:"

#: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:84 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:117
msgid "Gateway IP address:"
msgstr "Lüüsi (gateway) IP-aadress:"

#: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:85 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:119
msgid "Enable PXE:"
msgstr "PXE lubamine:"

#: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:95
msgid "The IP range specified is not correct."
msgstr "Määratud IP-aadresside vahemik ei ole korrektne."

#: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:100
msgid "The IP range specified is not in server address range."
msgstr ""
"Määratud IP-aadresside vahemik ei asu serveri võrguaadresside vahemikus."

#: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:105
msgid "The IP of the server must not be in range."
msgstr "Serveri IP ei tohi olla vahemikus."

#: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:110
msgid "Configuring the DHCP server"
msgstr "DHCP serveri seadistamine"

#: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:110
msgid ""
"The wizard collected the following parameters needed to configure your DHCP "
"service:"
msgstr ""
"Nõustaja kogus järgmised andmed, mida on vaja DHCP teenuse seadistamiseks:"

#: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:112 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:128
#: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:129 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:130
#: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:131 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:132
#: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:133 ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:87
#: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:88 ../samba_wizard/Samba.pm:226
#: ../samba_wizard/Samba.pm:227 ../samba_wizard/Samba.pm:228
#: ../web_wizard/Apache.pm:133 ../web_wizard/Apache.pm:134
msgid "disabled"
msgstr "keelatud"

#: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:112 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:128
#: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:129 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:130
#: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:131 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:132
#: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:133 ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:87
#: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:88 ../samba_wizard/Samba.pm:226
#: ../samba_wizard/Samba.pm:227 ../samba_wizard/Samba.pm:228
#: ../web_wizard/Apache.pm:133 ../web_wizard/Apache.pm:134
msgid "enabled"
msgstr "lubatud"

#: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:118
msgid "Interface:"
msgstr "Liides:"

#: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:125
msgid "The wizard successfully configured the DHCP services."
msgstr "Nõustaja seadistas edukalt DHCP teenused."

#: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:130 ../dns_wizard/Bind.pm:274
#: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:154 ../nfs_wizard/NFS.pm:107
#: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:152 ../postfix_wizard/Postfix.pm:153
#: ../proxy_wizard/Squid.pm:179 ../pxe_wizard/Pxe.pm:331
#: ../samba_wizard/Samba.pm:248 ../web_wizard/Apache.pm:152
msgid "Failed"
msgstr "Ebaõnnestus"

#: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:131 ../nfs_wizard/NFS.pm:108
#: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:153 ../proxy_wizard/Squid.pm:180
#: ../samba_wizard/Samba.pm:249 ../web_wizard/Apache.pm:153
msgid "Relaunch drakwizard, and try to change some parameters."
msgstr "Käivitage drakwizard uuesti ja proovige parameetreid muuta."

#: ../dns_wizard/Bind.pm:77 ../dns_wizard/Bind.pm:712
msgid "Master DNS server"
msgstr "Esmane nimeserver"

#: ../dns_wizard/Bind.pm:78 ../dns_wizard/Bind.pm:147
#: ../dns_wizard/Bind.pm:726
msgid "Slave DNS server"
msgstr "Teisene nimeserver"

#: ../dns_wizard/Bind.pm:79
msgid "Add host in DNS"
msgstr "Masina lisamine DNS-ile"

#: ../dns_wizard/Bind.pm:80
msgid "Remove host in DNS"
msgstr "Masina eemaldamine DNS-ist"

#: ../dns_wizard/Bind.pm:99
msgid ""
"DNS (Domain Name Server) is the service that maps an IP address of a machine "
"with an internet host name."
msgstr ""
"DNS (DomeeniNime Server ehk lihtsalt nimeserver) on teenus, mis määrab "
"vastavuse arvuti ning Interneti masinanime vahel."

#: ../dns_wizard/Bind.pm:99
msgid "DNS Master configuration wizard"
msgstr "Esmase DNS seadistamise nõustaja"

#: ../dns_wizard/Bind.pm:99
msgid ""
"This wizard will help you configuring the DNS services of your server. This "
"configuration will provide a local DNS service for local computers names, "
"with non-local requests forwarded to an outside DNS."
msgstr ""
"See nõustaja aitab seadistada Teie serveri DNS teenuse (nimeserver), millega "
"tagatakse kohalikus võrgus aadresside korrektne lahendamine, suunates samas "
"kõik muud nimepäringud väljaspool asuvale nimeserverile."

#: ../dns_wizard/Bind.pm:115 ../postfix_wizard/Postfix.pm:76
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:126
msgid "What do you want to do:"
msgstr "Mida soovite ette võtta:"

#: ../dns_wizard/Bind.pm:120
msgid "DNS server Interface"
msgstr "DNS serveri liides"

#: ../dns_wizard/Bind.pm:128
msgid "(You don't need to add the domain after the name)"
msgstr "(nime järele pole vaja kirjutada domeeni)"

#: ../dns_wizard/Bind.pm:130 ../dns_wizard/Bind.pm:226
msgid "Server:"
msgstr "Server:"

#: ../dns_wizard/Bind.pm:131 ../dns_wizard/Bind.pm:227
msgid "DNS Domainname:"
msgstr "DNS domeeninimi:"

#: ../dns_wizard/Bind.pm:139
msgid "Choose the host you want to remove in the following list."
msgstr "Valige nimekirjast masin, mida soovite eemaldada."

#: ../dns_wizard/Bind.pm:139
msgid "Remove a host in existing DNS configuration."
msgstr "Masina eemaldamine olemasolevast DNS seadistusest."

#: ../dns_wizard/Bind.pm:139
msgid "Remove host:"
msgstr "Eemaldatav masin:"

#: ../dns_wizard/Bind.pm:141
msgid "Computer Name:"
msgstr "Arvuti nimi:"

#: ../dns_wizard/Bind.pm:147
msgid ""
"A slave name server will take some of the burden away from your primary name "
"server, and will also function as a backup server, in case your master "
"server is unreachable."
msgstr ""
"Teisene nimeserver võtab veidi koormust vähemaks esmaselt nimeserverilt ja "
"on ka varuserveri eest, kui esmane nimeserver ei peaks olema kättesaadav."

#: ../dns_wizard/Bind.pm:149 ../dns_wizard/Bind.pm:218
msgid "IP Address of the master DNS server:"
msgstr "Esmase nimeserveri IP-aadress:"

#: ../dns_wizard/Bind.pm:156
msgid ""
"Forwarding occurs on only those queries for which the server is not "
"authoritative and  does not have the answer in its cache."
msgstr ""
"Edastatakse ainult sellised päringud, mille suhtes server ei ole kompetentne "
"ja millele puuduvad puhvris vastused."

#: ../dns_wizard/Bind.pm:156
msgid "IP of your forwarder"
msgstr "Teie edastusserveri IP"

#: ../dns_wizard/Bind.pm:156
msgid ""
"If you need it and know your IP forwarder enter IP address of it, if you "
"dont know leave it blank"
msgstr ""
"Kui Teil seda vaja läheb ja Te teate oma edastusserveri IP-aadressi, "
"kirjutage see siia, muidu jätke tühjaks"

#: ../dns_wizard/Bind.pm:162 ../dns_wizard/Bind.pm:247
msgid "External DNS:"
msgstr "Väline DNS:"

#: ../dns_wizard/Bind.pm:168
msgid "Add search domain"
msgstr "Otsingudomeeni lisamine"

#: ../dns_wizard/Bind.pm:168
msgid ""
"Domainname of this server is automatically added, and you dont need to add "
"it here."
msgstr ""
"Selle serveri domeeninimi lisatakse automaatselt, seda ei ole vaja siin anda."

#: ../dns_wizard/Bind.pm:168
msgid ""
"Search list for host-name lookup.  The search list is normally determined "
"from the local domain name; by default, it contains only the local domain "
"name. This may be changed by listing the desired domain search path "
"following the search keyword"
msgstr ""
"Masinanime otsingu otsimisnimekiri. Tavaliselt määratakse see kohaliku "
"domeeninime põhjal ja vaikimisi sisaldab ainult kohalikku domeeninime. Seda "
"saab muuta, kui anda soovitud domeeninime otsingutee koos otsingu võtmesõnaga"

#: ../dns_wizard/Bind.pm:171 ../dns_wizard/Bind.pm:248
msgid "Default domain name to search:"
msgstr "Vaikimisi otsitav domeeninimi:"

#: ../dns_wizard/Bind.pm:176
msgid ""
"This is not a valid IP address for your forwarder... press next to continue"
msgstr ""
"See ei ole edastusserverile korrektne IP-aadress... vajutage jätkamiseks "
"nupule 'Järgmine'"

#: ../dns_wizard/Bind.pm:181
msgid "This is not a valid Master DNS IP address... press next to continue"
msgstr ""
"See ei ole esmase DNS korrektne IP-aadress... vajutage jätkamiseks nupule "
"'Järgmine'"

#: ../dns_wizard/Bind.pm:186
msgid "This is not a valid IP address... press next to continue"
msgstr ""
"See ei ole korrektne IP-aadress... vajutage jätkamiseks nupule 'Järgmine'"

#: ../dns_wizard/Bind.pm:196
msgid ""
"It seems that host is already in your DNS configuration... press next to "
"continue"
msgstr ""
"Paistab, et see masin on juba DNS seadistuses... vajutage jätkamiseks nupule "
"'Järgmine'"

#: ../dns_wizard/Bind.pm:201 ../kolab_wizard/Kolab.pm:73
msgid "Error:"
msgstr "Viga:"

#: ../dns_wizard/Bind.pm:201
msgid ""
"It seems that this is not present in your DNS configuration... press next to "
"continue"
msgstr ""
"Paistab, et seda masinat DNS seadistuses ei ole... vajutage jätkamiseks "
"nupule 'Järgmine'"

#: ../dns_wizard/Bind.pm:206
msgid ""
"It seems that no DNS server has been set through wizard. Please run DNS "
"wizard: Master DNS server."
msgstr ""
"Paistab, et nõustaja abil ei ole seadistatud ühtki nimeserverit. Palun "
"käivitage DNS nõustaja: esmane nimeserver."

#: ../dns_wizard/Bind.pm:211
msgid ""
"It seems that you are not a master DNS server, so I can't add/remove host."
msgstr ""
"Paistab, et Teil ei ole esmane nimeserver, seepärast ei saa ka masinat "
"lisada/eemaldada."

#: ../dns_wizard/Bind.pm:216
msgid "Wizard will Now build your DNS slave configuration"
msgstr "Nõustaja tekitab nüüd Teie teisese DNS seadistuse"

#: ../dns_wizard/Bind.pm:216
msgid "with this configuration:"
msgstr "seadistusega:"

#: ../dns_wizard/Bind.pm:224
msgid "Client with this identification will be added to your DNS"
msgstr "Teie DNS-ile lisatakse selline klient"

#: ../dns_wizard/Bind.pm:228 ../dns_wizard/Bind.pm:237
msgid "Computer name:"
msgstr "Arvuti nimi:"

#: ../dns_wizard/Bind.pm:229
msgid "Computer IP address:"
msgstr "Arvuti IP-aadress:"

#: ../dns_wizard/Bind.pm:235
msgid "Client with this identification will be removed from your DNS"
msgstr "Teie DNS-ist eemaldatakse selline klient"

#: ../dns_wizard/Bind.pm:243
msgid ""
"The DNS server is about to be configured with the following configuration"
msgstr "Nimeserver seadistatakse järgmise seadistusega"

#: ../dns_wizard/Bind.pm:245
msgid "Server Hostname:"
msgstr "Serveri nimi:"

#: ../dns_wizard/Bind.pm:246
msgid "Domainname:"
msgstr "Domeeninimi:"

#: ../dns_wizard/Bind.pm:255
msgid "The wizard successfully added the host in your DNS."
msgstr "Nõustaja lisas edukalt DNS-ile masina."

#: ../dns_wizard/Bind.pm:261
msgid "The wizard successfully removed the host from your DNS."
msgstr "Nõustaja eemaldas edukalt masina DNS-ist."

#: ../dns_wizard/Bind.pm:268
msgid "The wizard successfully configured the DNS service of your server."
msgstr "Nõustaja seadistas edukalt Teie serveri DNS teenused."

#: ../dns_wizard/Bind.pm:275
msgid "Please Relaunch drakwizard, and try to change some parameters."
msgstr "Käivitage drakwizard uuesti ja proovige parameetreid muuta."

#: ../dns_wizard/Bind.pm:712
msgid "Configuring your system as Master DNS server ..."
msgstr "Süsteemi seadistamine esmaseks nimeserveriks..."

#: ../dns_wizard/Bind.pm:726
msgid "Configuring your system as Slave DNS server ..."
msgstr "Süsteemi seadistamine teiseseks nimeserveriks..."

#: ../drakwizard.pl:41
msgid "DHCP server"
msgstr "DHCP server"

#: ../drakwizard.pl:42
msgid "DNS server"
msgstr "DNS server"

#: ../drakwizard.pl:43 ../news_wizard/Inn.pm:49
msgid "News server"
msgstr "Uudisteserver"

#: ../drakwizard.pl:44 ../nfs_wizard/NFS.pm:56
msgid "NFS server"
msgstr "NFS server"

#: ../drakwizard.pl:45
msgid "Mail server"
msgstr "Meiliserver"

#: ../drakwizard.pl:46 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:79
msgid "FTP server"
msgstr "FTP server"

#: ../drakwizard.pl:47 ../samba_wizard/Samba.pm:525
msgid "Samba server"
msgstr "Samba server"

#: ../drakwizard.pl:48
msgid "Proxy"
msgstr "Puhverserver"

#: ../drakwizard.pl:49
msgid "Time server"
msgstr "Ajaserver"

#: ../drakwizard.pl:50
msgid "Apache2 web server"
msgstr "Apache2 veebiserver"

#: ../drakwizard.pl:51
msgid "NIS server autofs map"
msgstr "NIS server Autofs tabeliga"

#: ../drakwizard.pl:52
msgid "Mandrakelinux Install server"
msgstr "Mandrakelinuxi paigaldusserver"

#: ../drakwizard.pl:53 ../kolab_wizard/Kolab.pm:128
msgid "Kolab server"
msgstr "Kolabi server"

#: ../drakwizard.pl:54
msgid "ldap server"
msgstr "LDAP server"

#: ../drakwizard.pl:68
msgid "Drakwizard wizard selection"
msgstr "Drakwizardi nõustaja valik"

#: ../drakwizard.pl:69
msgid "Please select a wizard"
msgstr "Palun valige nõustaja"

#: ../drakwizard.pl:157
#, perl-format
msgid ""
"%s is not installed\n"
"Click \"Next\" to install or \"Cancel\" to quit"
msgstr ""
"%s ei ole paigaldatud\n"
"Klõpsake paigaldamiseks nupule \"Järgmine\" või \"Loobu\", kui soovite "
"loobuda"

#: ../drakwizard.pl:161 ../kolab_wizard/Kolab.pm:111
msgid "Installation failed"
msgstr "Paigaldamine ebaõnnestus"

#: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:34
msgid "FTP wizard"
msgstr "FTP nõustaja"

#: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:73
msgid "FTP server configuration wizard"
msgstr "FTP serveri seadistamise nõustaja"

#: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:73
msgid "This wizard will help you configuring an FTP server for your network."
msgstr "See nõustaja aitab seadistada Teie võrgu FTP serveri."

#: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:79
msgid "Select the kind of FTP service you want to activate:"
msgstr "Valige FTP teenus, mida soovite aktiveerida:"

#: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:79
msgid ""
"Your server can act as an FTP server toward your internal network (intranet) "
"and as an FTP server for the Internet."
msgstr "Server toimib FTP serverina nii kohtvõrgus (intranet) kui Internetis."

#: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:81
msgid "Enable the FTP server for the intranet"
msgstr "FTP serveri lubamine intraneti jaoks"

#: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:82
msgid "Enable the FTP server for the Internet"
msgstr "FTP serveri lubamine Interneti jaoks"

#: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:88
msgid "Admin email: email address of the FTP administrator."
msgstr "Administraatori e-posti aadress: FTP haldaja e-posti aadress."

#: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:88
msgid "Allow FTP resume: allow resume upload or download on FTP server."
msgstr ""
"FTP taastamise lubamine: üles- või allalaadimise taastamise lubamine FTP "
"serveril."

#: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:88
msgid "Allow FXP: allow file transfer via another FTP."
msgstr "FXP lubamine: failiedastuse lubamine muu FTP vahendusel."

#: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:88
msgid "Chroot home user: users will only see their home directory."
msgstr "Chroot Home kasutaja: kasutajad näevad ainult oma kodukataloogi."

#: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:88
msgid "FTP Proftpd server options"
msgstr "FTP Proftpd serveri valikud"

#: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:88
msgid "Permit root login: allow root to log on FTP server."
msgstr ""
"Administraatori sisselogimise lubamine: administraatoril on lubatud FTP "
"serverile sisse logida."

#: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:96
msgid "Admin email:"
msgstr "Administraatori e-posti aadress:"

#: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:97
msgid "Permit root login:"
msgstr "Administraatori sisselogimise lubamine:"

#: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:98
msgid "Chroot home user:"
msgstr "Chroot Home kasutaja:"

#: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:99
msgid "Allow FTP resume:"
msgstr "FTP taastamise lubamine:"

#: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:100
msgid "Allow FXP:"
msgstr "FXP lubamine:"

#: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:106
msgid "You are in DHCP, server may not work with your configuration."
msgstr "Te kasutate DHCP-d, server ei pruugi Teie seadistusega töötada."

#: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:111
msgid ""
"Please choose whether to allow a connection to FTP server from internal or "
"external hosts."
msgstr "Palun valige, kas lubada FTP serverile sisesed või välised ühendused."

#: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:115
msgid ""
"I can't find bash in list of shells! It seems you have modified it by hand! "
"Please correct."
msgstr "Bash puudub shellide nimekirjas. Palun kontrollige valikut."

#: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:121
msgid "Sorry, you must be root to do this..."
msgstr "Vabandust, selleks peab olema administraator..."

#: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:126
msgid "Configuring the FTP server"
msgstr "FTP serveri seadistamine"

#: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:126
msgid ""
"The wizard collected the following parameters needed to configure your FTP "
"server"
msgstr ""
"Nõustaja kogus järgmised andmed, mida on vaja FTP serveri seadistamiseks"

#: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:126
msgid ""
"To accept those values, and configure your server, click the next button or "
"use the back button to correct them"
msgstr ""
"Nende väärtustega nõustumiseks ja serveri seadistamiseks vajutage nupule "
"'Järgmine' või nupule 'Tagasi', kui soovite midagi muuta"

#: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:136
msgid "Intranet FTP server:"
msgstr "Intraneti FTP server:"

#: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:137
msgid "Internet FTP server:"
msgstr "Interneti FTP server:"

#: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:138
msgid "Admin email"
msgstr "Administraatori e-posti aadress"

#: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:139
msgid "Permit root Login"
msgstr "Administraatori sisselogimise lubamine"

#: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:140
msgid "Chroot Home user"
msgstr "Chroot Home kasutaja"

#: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:141
msgid "Allow FTP resume"
msgstr "FTP taastamise lubamine"

#: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:142
msgid "Allow FXP"
msgstr "FXP lubamine"

#: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:148
msgid "The wizard successfully configured your intranet/Internet FTP server"
msgstr "Nõustaja seadistas edukalt intraneti/Interneti FTP serveri"

#: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:155 ../postfix_wizard/Postfix.pm:154
#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:332
msgid "Please relaunch drakwizard, and try to change some parameters."
msgstr "Käivitage drakwizard uuesti ja proovige parameetreid muuta."

#: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:53
msgid "Configure a Mandrakelinux install server (via NFS and http)"
msgstr "Mandrakelinuxi paigaldusserveri seadistamine (NFS ja HTTP vahendusel)"

#: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:53
msgid ""
"Easily configure a Mandrakelinux server installation directory, with NFS and "
"HTTP access."
msgstr ""
"Mandrakelinuxi serveri paigalduskataloogi hõlpus seadistamine NFS ja HTTP "
"ligipääsuga."

#: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:58
msgid "Destination directory: copy file in which directory?"
msgstr "Sihtkataloog: millisesse kataloogi fail kopeerida?"

#: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:58
msgid "Install server configuration"
msgstr "Paigaldusserveri seadistus"

#: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:58
msgid ""
"Path to data: specify your source directory, should be base of a "
"Mandrakelinux installation."
msgstr ""
"Andmete asukoht: määrake lähtekataloog (Mandrakelinuxi paigalduse baas)."

#: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:73
msgid "The destination directory could not be '/var/install/'"
msgstr "Sihtkataloog ei saa olla '/var/install/'"

#: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:73
msgid "ie use: /var/install/mdk-release"
msgstr "nt. kasutage /var/install/mdk-release"

#: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:77
msgid ""
"Error, the source path must be a directory with full Mandrakelinux "
"installation directory."
msgstr ""
"Viga: lähtekataloog peab sisaldama täielikku Mandrakelinuxi kataloogipuud."

#: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:81
msgid "The destination directory is already in use. Please choose another one."
msgstr "Sihtkataloog on juba kasutusel. Palun valige mõni muu."

#: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:85
msgid "Your install server will be configured with these parameters"
msgstr "Teie paigaldusserver seadistatakse järgmiste parameetritega"

#: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:93
msgid "Enable NFS install server:"
msgstr "NFS paigaldusserveri lubamine:"

#: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:94
msgid "Enable HTTP install server:"
msgstr "HTTP paigaldusserveri lubamine:"

#: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:100
msgid "Configuring your system, please wait..."
msgstr "Süsteemi seadistamine, palun oodake..."

#: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:104
msgid ""
"Congratulations, Mandrakelinux Install server is now ready. You can now "
"configure a DHCP server with PXE support, and a PXE server. So it will be "
"very easy to install Mandrakelinux through a network."
msgstr ""
"Õnnitleme, Teie Mandrakelinuxi paigaldusserver on nüüd tööks valmis. Võite "
"nüüd seadistada DHCP serveri PXE toega ja PXE serveri. Sellisel juhul on "
"märksa lihtsam paigaldada Mandrakelinux ka üle võrgu."

#: ../kolab_wizard/Kolab.pm:40
msgid "Kolab configuration wizard"
msgstr "Kolabi seadistamise nõustaja"

#: ../kolab_wizard/Kolab.pm:56
msgid ""
"Kolab is a secure, scalable and reliable groupware server. Some of the major "
"features include: a web administration interface, a shared address book with "
"provision for mailbox users as well as contacts and a POP3 as well as IMAP4"
"(rev1) access to mail"
msgstr ""
"Kolab on turvaline, kohandatav ja usaldusväärne grupitööserver. Mõned "
"peamised omadused: haldamine veebis, ühisaadressiraamat nii postkasti "
"kasutajatele kui kontaktidele ning nii POP3 kui IMAP4 (rev1) kirjade "
"vastuvõtmiseks"

#: ../kolab_wizard/Kolab.pm:56
msgid ""
"Warning: Kolab needs to configure many other services: Proftpd, LDAP, Cyrus, "
"Postfix, Imap, Saslauth. Wizard will make a backup of all your previous "
"configuration files for these services."
msgstr ""
"Hoiatus: Kolab peab seadistama terve hulga muid teenuseid (Proftpd, LDAP, "
"Cyrus, Postfix, Imap, Saslauth). Nõustaja teeb Teie nende teenuste "
"varasematest konfiguratsioonifailidest varukoopia."

#: ../kolab_wizard/Kolab.pm:56
msgid "Welcome to the Kolab Groupware server configuration Wizard."
msgstr "Tere tulemast kasutama Kolabi grupitöö serveri seadistamise nõustajat."

#: ../kolab_wizard/Kolab.pm:70
msgid "Enter pasword for the manager account of Kolab server."
msgstr "Sisestage Kolabi serveri haldurikonto parool."

#: ../kolab_wizard/Kolab.pm:73
msgid "Password mismatch, or null password, please correct."
msgstr "Parool ei ole õige või jäi andmata, palun parandage viga."

#: ../kolab_wizard/Kolab.pm:79 ../ldap_wizard/Ldap.pm:165
msgid "Password:"
msgstr "Parool:"

#: ../kolab_wizard/Kolab.pm:81
msgid "Password again:"
msgstr "Parool teist korda:"

#: ../kolab_wizard/Kolab.pm:86
msgid "The wizard will now configure Kolab server with these parameters"
msgstr "Nõustaja seadistab nüüd Kolabi serveri järgmiselt:"

#: ../kolab_wizard/Kolab.pm:89
msgid "Hostname:"
msgstr "Masina nimi:"

#: ../kolab_wizard/Kolab.pm:91
msgid "Mail domain:"
msgstr "E-posti domeen:"

#: ../kolab_wizard/Kolab.pm:97
msgid ""
"The kolab server is now configured and running. Log in as 'manager' with the "
"password you entered at https://127.0.0.1/kolab/admin/"
msgstr ""
"Kolabi server on nüüd seadistatud ja töötab. Logige sisse haldurina "
"(manager) aadressil https://127.0.0.1/kolab/admin/, kasutades äsja "
"sisestatud parooli."

#: ../kolab_wizard/Kolab.pm:106
msgid "Install in progress"
msgstr "Paigaldamine..."

#: ../kolab_wizard/Kolab.pm:106
msgid "Installing Kolab server on your system..."
msgstr "Kolabi serveri paigaldamine Teie süsteemi..."

#: ../kolab_wizard/Kolab.pm:128
msgid "Configuring Kolab server on your system..."
msgstr "Teie süsteemi seadistamine Kolabi serveriks..."

#: ../ldap_wizard/Ldap.pm:31
msgid "Ldap wizard"
msgstr "Ldap nõustaja"

#: ../ldap_wizard/Ldap.pm:91
msgid "Show Ldap configuration"
msgstr "Ldap seadistuste näitamine"

#: ../ldap_wizard/Ldap.pm:92
msgid "Add user in Ldap server"
msgstr "Kasutaja lisamine Ldap serverile"

#: ../ldap_wizard/Ldap.pm:93
msgid "Delete Ldap configuration"
msgstr "Ldap seadistuste kustutamine"

#: ../ldap_wizard/Ldap.pm:98
msgid ""
"It is a lightweight protocol for accessing directory services, specifically "
"X.500-based directory services."
msgstr ""
"See on lihtne protokoll kataloogiteenuste, eriti just X.500 "
"kataloogiteenuste kasutamiseks."

#: ../ldap_wizard/Ldap.pm:98
msgid "LDAP stands for Lightweight Directory Access Protocol."
msgstr ""
"LDAP tähendab lihtsustatud kataloogisirvimise protokoll (Lightweight "
"Directory Access Protocol)."

#: ../ldap_wizard/Ldap.pm:98 ../ldap_wizard/Ldap.pm:106
msgid "Ldap configuration wizard"
msgstr "Ldap seadistuste nõustaja"

#: ../ldap_wizard/Ldap.pm:113 ../ldap_wizard/Ldap.pm:120
msgid "You must setup an Ldap server first."
msgstr "Kõigepealt tuleb Ldap server seadistada."

#: ../ldap_wizard/Ldap.pm:126
msgid "Your choice:"
msgstr "Teie valik:"

#: ../ldap_wizard/Ldap.pm:131
msgid "Delete configuration"
msgstr "Seadistuse kustutamine"

#: ../ldap_wizard/Ldap.pm:131
msgid "Saving existing base in /root/ldap-sav.ldiff"
msgstr "Olemasoleva baasi salvestamine failina /root/ldap-sav.ldiff"

#: ../ldap_wizard/Ldap.pm:136
msgid "LDAP Adding User"
msgstr "LDAP kasutaja lisamine"

#: ../ldap_wizard/Ldap.pm:139
#, perl-format
msgid "User Created in: %s, %s"
msgstr "Kasutaja loomine asukohta: %s, %s"

#: ../ldap_wizard/Ldap.pm:141
msgid "First Name:"
msgstr "Eesnimi:"

#: ../ldap_wizard/Ldap.pm:142 ../ldap_wizard/Ldap.pm:213
msgid "Name:"
msgstr "Nimi:"

#: ../ldap_wizard/Ldap.pm:143
msgid "User Login:"
msgstr "Kasutajatunnus:"

#: ../ldap_wizard/Ldap.pm:147
msgid "You must enter a valid First Name."
msgstr "Anda tuleb kehtiv eesnimi."

#: ../ldap_wizard/Ldap.pm:151
msgid "You must enter a valid Name."
msgstr "Anda tuleb kehtiv nimi."

#: ../ldap_wizard/Ldap.pm:155
msgid "You must enter a valid User Name."
msgstr "Anda tuleb kehtiv kasutajatunnus."

#: ../ldap_wizard/Ldap.pm:162
msgid "LDAP User Password"
msgstr "LDAP kasutaja parool"

#: ../ldap_wizard/Ldap.pm:165 ../ldap_wizard/Ldap.pm:166
msgid "passwords must match"
msgstr "paroolid peavad klappima"

#: ../ldap_wizard/Ldap.pm:166
msgid "Password (again):"
msgstr "Parool teist korda:"

#: ../ldap_wizard/Ldap.pm:170 ../ldap_wizard/Ldap.pm:198
msgid "You must enter a password for LDAP."
msgstr "LDAP vajab parooli andmist."

#: ../ldap_wizard/Ldap.pm:174 ../ldap_wizard/Ldap.pm:202
msgid "The passwords do not match"
msgstr "Paroolid ei klapi"

#: ../ldap_wizard/Ldap.pm:181
msgid "Administrator is a power user with grant access on LDAP database"
msgstr ""
"Administraatoril on õigus anda ja võtta LDAP andmebaasi kasutamise õigust"

#: ../ldap_wizard/Ldap.pm:181 ../ldap_wizard/Ldap.pm:190
#, perl-format
msgid "Administrator,%s"
msgstr "Administraator,%s"

#: ../ldap_wizard/Ldap.pm:181
msgid "Configuring LDAP Server"
msgstr "LDAP serveri seadistamine"

#: ../ldap_wizard/Ldap.pm:181
#, perl-format
msgid "Domain name: %s"
msgstr "Domeeninimi:%s"

#: ../ldap_wizard/Ldap.pm:181
msgid "LDAP Administrator"
msgstr "LDAP administraator"

#: ../ldap_wizard/Ldap.pm:181
msgid "LDAP directory tree"
msgstr "LDAP kataloogipuu"

#: ../ldap_wizard/Ldap.pm:181
msgid "The DNS naming is used for LDAP directory tree definition"
msgstr "LDAP kataloogipuu määratluses kasutatakse nimelahendust (DNS)"

#: ../ldap_wizard/Ldap.pm:184 ../ldap_wizard/Ldap.pm:225
#: ../ldap_wizard/Ldap.pm:267
msgid "LDAP directory tree:"
msgstr "LDAP kataloogipuu:"

#: ../ldap_wizard/Ldap.pm:185 ../ldap_wizard/Ldap.pm:226
#: ../ldap_wizard/Ldap.pm:268
msgid "LDAP Administrator:"
msgstr "LDAP administraator:"

#: ../ldap_wizard/Ldap.pm:186
msgid "LDAP Password:"
msgstr "LDAP parool:"

#: ../ldap_wizard/Ldap.pm:187
msgid "LDAP Password (again):"
msgstr "LDAP parool teist korda:"

#: ../ldap_wizard/Ldap.pm:194
msgid "You must enter a valid LDAP directory tree."
msgstr "Anda tuleb kehtiv LDAP kataloogipuu."

#: ../ldap_wizard/Ldap.pm:210
msgid "Confirmation of the user to create"
msgstr "Kasutaja loomise kinnitus"

#: ../ldap_wizard/Ldap.pm:214
msgid "First name:"
msgstr "Eesnimi:"

#: ../ldap_wizard/Ldap.pm:215
msgid "User Name:"
msgstr "Kasutajatunnus:"

#: ../ldap_wizard/Ldap.pm:216
msgid "Create in:"
msgstr "Luuakse asukohta:"

#: ../ldap_wizard/Ldap.pm:222
msgid "Confirmation Information for create an LDAP server"
msgstr "LDAP serveri loomise kinnitus"

#: ../ldap_wizard/Ldap.pm:227 ../ldap_wizard/Ldap.pm:269
msgid "Users Container:"
msgstr "Kasutajate konteiner:"

#: ../ldap_wizard/Ldap.pm:238
msgid "The wizard successfully configured the LDAP."
msgstr "Nõustaja seadistas edukalt Teie LDAP serveri."

#: ../ldap_wizard/Ldap.pm:244
msgid "Successfully added User"
msgstr "Kasutaja edukalt lisatud"

#: ../ldap_wizard/Ldap.pm:253
msgid "Error when adding user in Ldap database"
msgstr "Viga kasutaja lisamisel Ldap andmebaasi"

#: ../ldap_wizard/Ldap.pm:262
msgid "Server already configured"
msgstr "Server on juba seadistatud"

#: ../ldap_wizard/Ldap.pm:262
msgid "You have already configured your Ldap Server"
msgstr "Te olete juba seadistanud oma Ldap serveri"

#: ../ldap_wizard/Ldap.pm:421
#, perl-format
msgid "%s Failed"
msgstr "%s ebaõnnestus"

#: ../ldap_wizard/Ldap.pm:421
msgid "Error!"
msgstr "Viga!"

#: ../news_wizard/Inn.pm:33
msgid "News Wizard"
msgstr "Uudistegruppide nõustaja"

#: ../news_wizard/Inn.pm:44
msgid ""
"This wizard will help you configuring the Internet News services for your "
"network."
msgstr "See nõustaja aitab seadistada uudistegruppide teenused."

#: ../news_wizard/Inn.pm:44
msgid "Welcome to the News Wizard"
msgstr "Tere tulemast uudistegruppide nõustajasse"

#: ../news_wizard/Inn.pm:49
msgid ""
"Internet host names must be in the form \"host.domain.domaintype\"; for "
"example, if your provider is \"provider.com\", the Internet news server is "
"usually \"news.provider.com\"."
msgstr ""
"Interneti masinanimed peavad olema kujul \"masin.domeen.domeenitüüp\". Kui "
"selleks on näiteks \"pakkuja.ee\", siis on uudistegruppide server tavaliselt "
"\"news.pakkuja.ee\"."

#: ../news_wizard/Inn.pm:49
msgid ""
"The news server name is the name of the host providing the Internet news to "
"your network; the name is usually provided by your provider."
msgstr ""
"Uudisteserveri nimi on masina nimi, mis pakub teie võrgule uudistegruppe. "
"Tavaliselt annab selle Internetiteenuse pakkuja."

#: ../news_wizard/Inn.pm:54
msgid "News server name:"
msgstr "Uudisteserveri nimi:"

#: ../news_wizard/Inn.pm:60
msgid ""
"Depending on the kind of Internet connection you have, an appropriate "
"polling period can change between 6 and 24 hours."
msgstr ""
"Sõltuvalt Teie Internetiühendusest võib kohane pollimisperiood kõikuda 6 ja "
"24 tunni vahel."

#: ../news_wizard/Inn.pm:60
msgid "Polling period"
msgstr "Pollimise periood"

#: ../news_wizard/Inn.pm:60
msgid ""
"Your server will regularly poll the News server to obtain the latest "
"Internet News; the polling period sets the interval between two consecutive "
"attempts."
msgstr ""
"Server pollib regulaarselt uudisteserverit viimaste uudiste hankimiseks "
"uudistegruppidest. Pollimisperiood määrab intervalli kahe järjestikuse "
"pollimise vahel."

#: ../news_wizard/Inn.pm:65
msgid "Polling period (hours):"
msgstr "Pollimise periood (tundides):"

#: ../news_wizard/Inn.pm:76
msgid "The news server name is not correct"
msgstr "Uudisteserveri nimi ei ole korrektne"

#: ../news_wizard/Inn.pm:81
msgid "The polling period is not correct"
msgstr "Pollimisperiood ei ole korrektne"

#: ../news_wizard/Inn.pm:86
msgid "Configuring the Internet News"
msgstr "Uudistegruppide seadistamine"

#: ../news_wizard/Inn.pm:86
msgid ""
"The wizard collected the following parameters needed to configure your "
"Internet News service:"
msgstr ""
"Nõustaja kogus järgmised andmed, mida on vaja\n"
" uudistegruppide teenuse seadistamiseks:"

#: ../news_wizard/Inn.pm:86 ../postfix_wizard/Postfix.pm:133
msgid ""
"To accept these values, and configure your server, click the next button or "
"use the back button to correct them."
msgstr ""
"Nende väärtustega nõustumiseks ja serveri seadistamiseks vajutage nupule "
"'Järgmine' või nupule 'Tagasi', kui soovite midagi muuta"

#: ../news_wizard/Inn.pm:88
msgid "News server:"
msgstr "Uudisteserver:"

#: ../news_wizard/Inn.pm:89
msgid "Polling interval:"
msgstr "Pollimise intervall:"

#: ../news_wizard/Inn.pm:95
msgid ""
"The wizard successfully configured your Internet News service of your server."
msgstr "Nõustaja seadistas edukalt serveri uudistegruppide teenuse."

#: ../nfs_wizard/NFS.pm:34
msgid "NFS Wizard"
msgstr "NFS nõustaja"

#: ../nfs_wizard/NFS.pm:45 ../proxy_wizard/Squid.pm:39
msgid "All - No access restriction"
msgstr "Kõik - ei mingeid ligipääsupiiranguid"

#: ../nfs_wizard/NFS.pm:46 ../proxy_wizard/Squid.pm:40
msgid "Local Network - access for local network (recommended)"
msgstr "Kohtvõrk - ligipääs kohtvõrgule (soovitatav)"

#: ../nfs_wizard/NFS.pm:51
msgid "NFS Server Configuration Wizard"
msgstr "NFS serveri seadistamise nõustaja"

#: ../nfs_wizard/NFS.pm:51
msgid "This wizard will help you configuring the NFS server for your network."
msgstr "See nõustaja aitab seadistada Teie NFS serveri."

#: ../nfs_wizard/NFS.pm:56
msgid ""
"Directory which will be exported to NFS clients. This directory will be "
"exported in read only mode. It denies any request which requires changes to "
"the filesystem."
msgstr ""
"Kataloog, mis eksporditakse NFS klientidele. See eksporditakse ainult "
"lugemisõigusega. Lubatud ei ole ükski failisüsteemi muuta püüdev päring."

#: ../nfs_wizard/NFS.pm:58
msgid "Directory:"
msgstr "Kataloog:"

#: ../nfs_wizard/NFS.pm:62 ../samba_wizard/Samba.pm:175
#: ../web_wizard/Apache.pm:119
msgid "The path you entered does not exist."
msgstr "Sisestatud asukohta ei ole olemas."

#: ../nfs_wizard/NFS.pm:69 ../samba_wizard/Samba.pm:113
#: ../samba_wizard/Samba.pm:124
msgid "Access control"
msgstr "Ligipääsu kontroll"

#: ../nfs_wizard/NFS.pm:69
msgid ""
"Choose the level that suits your needs. If you don't know, the local network "
"level is usually the most appropriate. Beware that the all level may be not "
"secure."
msgstr ""
"Valige tase, mis vastab Teie vajadustele. Kui Te ei ole kindel, on enamasti "
"kohane kohtvõrgu tase. Pange tähele, et tase 'Kõik' ei pruugi olla turvaline."

#: ../nfs_wizard/NFS.pm:69
msgid "NFS can be restricted to a certain ip class"
msgstr "NFS võib olla piiratud teatud IP klassiga"

#: ../nfs_wizard/NFS.pm:80 ../proxy_wizard/Squid.pm:119
msgid ""
"Access will be allowed for hosts on the network. Here is the information "
"found about your current local network, you can modify it if needed."
msgstr ""
"Ligipääs lubatakse kõigile võrgu masinatele. Siin on info, mis leiti Teie "
"praeguse kohtvõrgu kohta; vajadusel võite seda muuta."

#: ../nfs_wizard/NFS.pm:80 ../proxy_wizard/Squid.pm:119
msgid "Grant access on local network"
msgstr "Ligipääsu võimaldamine kohtvõrgule"

#: ../nfs_wizard/NFS.pm:82 ../proxy_wizard/Squid.pm:124
msgid "Authorized network:"
msgstr "Autoriseeritud võrk:"

#: ../nfs_wizard/NFS.pm:88
msgid "The wizard collected the following parameters."
msgstr "Nõustaja kogus järgmised andmed."

#: ../nfs_wizard/NFS.pm:94
msgid "Exported dir:"
msgstr "Eksporditud kataloog:"

#: ../nfs_wizard/NFS.pm:95
msgid "Access:"
msgstr "Ligipääs: "

#: ../nfs_wizard/NFS.pm:96
msgid "Netmask:"
msgstr "Võrgumask: "

#: ../nfs_wizard/NFS.pm:102
msgid "The wizard successfully configured your NFS server."
msgstr "Nõustaja seadistas edukalt Teie NFS serveri."

#: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:68 ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:74
#: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:95
msgid "NIS server with autofs map"
msgstr "NIS server Autofs tabeliga"

#: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:69 ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:336
msgid "NIS client"
msgstr "NIS klient"

#: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:74
msgid "Setup a NIS server with autofs map, auto.home and auto.master files."
msgstr ""
"NIS serveri seadistamine Autofs tabeliga ja failidega auto.home ning auto."
"master."

#: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:74
msgid ""
"Users automatically mount their home directory from server, when they log on "
"a NIS client computer network."
msgstr ""
"Kasutaja saab automaatselt haakida oma kodukataloogi, kui logib sisse NIS "
"klientarvuti võrku."

#: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:82
msgid "What do you want to do?"
msgstr "Mida soovite ette võtta?"

#: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:87
msgid "Configure computer to be a NIS client"
msgstr "Süsteemi seadistamine NIS kliendiks"

#: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:87
msgid "You just have to put nisdomain and nisserver."
msgstr "Tuleb ainult anda NIS domeen ja server"

#: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:89 ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:97
#: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:107 ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:122
msgid "NIS server:"
msgstr "NIS server:"

#: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:90
msgid "NIS domain:"
msgstr "NIS domeen:"

#: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:95
msgid ""
"A NIS server is useful to create user, hostname database. The wizard builds "
"autofs map, so it will provide the capabilities for NIS user to automount "
"their home directory on a NIS client computer."
msgstr ""
"NIS server on tulus kasutajate ja masinanimede andmebaasi loomiseks. "
"Nõustaja loob ka autofs tabeli, mis pakub NIS kasutajale võimaluse "
"automaatselt haakida oma kodukataloog NIS klientarvutil."

#: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:95
msgid ""
"Home NIS: home base directory for users on NIS server. This directory will "
"be exported through NFS server."
msgstr ""
"NIS kodukataloog: NIS serveri kasutajate kodukataloog. See kataloog "
"eksporditakse üle NFS serveri."

#: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:95
msgid "NIS domain: NIS domain to use (generally same as your DNS domain name)."
msgstr "NIS domeen: Teie NIS serveri NIS domeen."

#: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:95
msgid "NIS server: name of your computer."
msgstr "NIS server: Teie arvuti nimi."

#: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:98 ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:108
msgid "Home NIS:"
msgstr "NIS kodukataloog:"

#: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:99 ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:109
#: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:123
msgid "NIS domainname:"
msgstr "NIS domeeninimi:"

#: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:105
msgid "The wizard will set your NIS server with autofs map"
msgstr "Nõustaja seadistab Teie NIS serveri Autofs tabeliga"

#: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:110
msgid "NIS directory:"
msgstr "NIS kataloog:"

#: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:120
msgid "NIS domainname: name of NIS domain."
msgstr "NIS domeeninimi: NIS domeeni nimi."

#: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:120
msgid "NIS server: hostname of the NIS server."
msgstr "NIS server: NIS serveri masinanimi."

#: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:120
msgid ""
"The YPBIND daemon finds the server for NIS domains and maintains the NIS "
"binding information."
msgstr ""
"YPBIND deemon otsib NIS domeenidele serveri ja hooldab NIS serverite "
"sidumise infot."

#: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:129
msgid "Error: should be a directory."
msgstr "Viga: peab olema kataloog"

#: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:133
msgid "Error: nisdomainname should not be 'none' or 'localdomain'."
msgstr ""
"Viga: NIS domeen peab olema korrektne (mitte puuduma või kohalik domeen)."

#: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:133
msgid "Please adjust it."
msgstr "Palun parandage viga."

#: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:139
msgid "The wizard successfully configured your machine to be a NIS client."
msgstr "Nõustaja seadistas edukalt Teie masina NIS kliendiks."

#: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:146
msgid ""
"The wizard successfully configured your machine to be a NIS server with "
"autofs map."
msgstr "Nõustaja seadistas edukalt Teie masina NIS serveriks Autofs tabeliga."

#: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:307
msgid "Configuring your system to be a NIS server with Autofs map..."
msgstr "Süsteemi seadistamine NIS serveriks Autofs tabeliga..."

#: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:307
msgid "NIS with Autofs map"
msgstr "NIS Autofs tabeliga"

#: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:336
msgid "Configuring your system as NIS client ..."
msgstr "Süsteemi seadistamine NIS kliendiks..."

#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:39
msgid "Postfix wizard"
msgstr "Postfixi nõustaja"

#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:49
msgid ""
"Error, can't find your hostname in /etc/hosts. Exiting. Please launch "
"drakconnect and choose static IP address."
msgstr ""
"Viga, /etc/hosts ei sisalda Teie masinanime. Palun käivitage drakconnect ja "
"valige staatiline IP-aadress."

#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:59
msgid "External mail server"
msgstr "Väline meiliserver"

#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:60
msgid "Internal mail server"
msgstr "Sisene meiliserver"

#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:66
msgid "Internet mail configuration wizard"
msgstr "E-posti teenuse seadistamise nõustaja"

#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:66
msgid ""
"This wizard will help you configure an internal mail server for your "
"network, or configure an external mail server."
msgstr ""
"See nõustaja aitab seadistada Teie võrgu e-posti teenused või interneti "
"meiliserveri."

#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:82
msgid ""
"Address masquerading is a method to hide all hosts inside a domain behind "
"their mail gateway, and to make it appear as if the mail comes from the "
"gateway itself, instead of from individual machines."
msgstr ""
"Aadressi maskeraad on viis varjata kõik domeeni masinad meililüüsi taha ja "
"jätta mulje, nagu tuleks kiri lüüsilt endalt, mitte aga konkreetselt "
"masinalt."

#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:82
msgid "Outgoing mail address"
msgstr "Väljuvate kirjade aadress"

#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:82
msgid ""
"This should be chosen consistently with the address you use for incoming "
"mail."
msgstr ""
"See peaks olema kooskõlas aadressiga, mida Te kasutate sisenevate kirjade "
"jaoks."

#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:82
msgid ""
"You can select the kind of address that outgoing mail will show in the "
"\"From:\" and \"Reply-to\" field."
msgstr ""
"Võite valida aadressi, mida väljuv kiri näitab väljadel \"Kellelt:\" ja "
"\"Vastus:\"."

#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:88
msgid "Masquerade should be a valid domain name such as \"mydomain.com\"!"
msgstr ""
"Maskeraadi domeeni nimi peab olema korrektne, näiteks \"minudomeen.ee\"!"

#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:93
msgid "Masquerade domain name:"
msgstr "Maskeraadi domeeni nimi"

#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:98
msgid "Warning:"
msgstr "Hoiatus:"

#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:98
msgid "You entered an empty address for the mail gateway."
msgstr "Meililüüsi aadress on tühi."

#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:98
msgid ""
"Your choice can be accepted, but this will not allow you to send mail "
"outside your local network. Press next to continue, or back to enter a value."
msgstr ""
"Valik võib olla aktsepteeritav, kuid see ei luba Teil saata kirju väljapoole "
"oma kohtvõrku. Jätkamiseks vajutage nupule 'Järgmine' või nupule 'Tagasi', "
"kui soovite midagi muuta."

#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:102
msgid ""
"Error, sendmail is installed. Please remove it before installing or "
"configuring Postfix"
msgstr ""
"Viga, sendmail on paigaldatud. Palun eemaldage see enne Postfixi "
"paigaldamist ja seadistamist"

#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:108
msgid ""
"Internet host names must be in the form \"host.domain.domaintype\"; for "
"example, if your provider is \"provider.com\", the Internet mail server is "
"usually \"smtp.provider.com\"."
msgstr ""
"Interneti masinanimi peab olema kujul \"masin.domeen.domeenitüüp\". Kui "
"näiteks teenusepakkuja on \"pakkuja.ee\", siis on meiliserver tavaliselt "
"\"smtp.pakkuja.ee\" või \"mail.pakkuja.ee\""

#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:108
msgid "Internet mail gateway"
msgstr "Meililüüs"

#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:108
msgid ""
"Your server will send the outgoing through a mail gateway, that will take "
"care of the final delivery."
msgstr ""
"Server saadab väljuvad kirjad läbi meililüüsi, mis hoolitseb nende "
"päralejõudmise eest."

#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:114
msgid "Mail server name:"
msgstr "Meiliserveri nimi:"

#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:119
msgid "The default is to append myhostname which is fine for small sites."
msgstr "Vaikimisi lisatakse myhostname, mis kõlbab hästi väikestele kohtadele."

#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:119
msgid ""
"The myorigin parameter specifies the domain that locally-posted mail appears "
"to come from."
msgstr ""
"Parameeter myorigin määrab domeeni, kust kohalikult postitatud meil näitab "
"end tulevat."

#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:124 ../postfix_wizard/Postfix.pm:137
msgid "myorigin:"
msgstr "myorigin:"

#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:133
msgid "Configuring the external mail server"
msgstr "Välise meiliserveri seadistamine"

#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:133
msgid ""
"The wizard collected the following parameters needed to configure your "
"external mail server:"
msgstr ""
"Nõustaja kogus järgmised andmed, mida on vaja välise meiliserveri "
"seadistamiseks:"

#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:135
msgid "Internet mail gateway:"
msgstr "Meililüüs:"

#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:136
msgid "Form of the address:"
msgstr "Aadressi vorm:"

#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:143
msgid "The wizard will now configure an internal mail server."
msgstr "Nõustaja seadistas edukalt Teie sisese meiliserveri."

#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:148
msgid "The wizard successfully configured your external mail server."
msgstr "Nõustaja seadistas edukalt Teie välise meiliserveri."

#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:170 ../postfix_wizard/Postfix.pm:230
#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:265
msgid "Postfix Server"
msgstr "Postfix server"

#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:170
msgid "removing Sendmail to avoid conflict...."
msgstr "Konflikti vältimiseks eemaldatakse Sendmail..."

#: ../postfix_wizard/Postfix.pm:230 ../postfix_wizard/Postfix.pm:265
msgid "Configuring your Postfix server....."
msgstr "Postfix serveri seadistamine..."

#: ../proxy_wizard/Squid.pm:41
msgid "Localhost - access restricted to this server only"
msgstr "Localhost - ligipääs on lubatud ainult käesolevale serverile"

#: ../proxy_wizard/Squid.pm:44
msgid "No upper level proxy (recommended)"
msgstr "Ülemise taseme puhverserver puudub (soovitatav)"

#: ../proxy_wizard/Squid.pm:45
msgid "Define an upper level proxy"
msgstr "Ülemise taseme (teenusepakkuja poolse) puhverserveri määramine"

#: ../proxy_wizard/Squid.pm:49
msgid "Squid wizard"
msgstr "Squidi nõustaja"

#: ../proxy_wizard/Squid.pm:67
msgid "Proxy Configuration Wizard"
msgstr "Puhverserveri seadistamise nõustaja"

#: ../proxy_wizard/Squid.pm:67
msgid ""
"Squid is a web caching proxy server, it allows faster web access for your "
"local network."
msgstr ""
"Squid on veebi-puhverserver, mis lubab kohtvõrgule kiiremat pääsu veebi."

#: ../proxy_wizard/Squid.pm:67
msgid "This wizard will help you in configuring your proxy server."
msgstr "See nõustaja aitab seadistada Teie puhverserveri."

#: ../proxy_wizard/Squid.pm:72
msgid "Proxy Port"
msgstr "Puhverserveri port"

#: ../proxy_wizard/Squid.pm:72
msgid ""
"Proxy port value sets what port the proxy server will listen on for http "
"requests. Default is 3128, other common value can be 8080, the port value "
"needs to be greater than 1024."
msgstr ""
"Puhverserveri pordi väärtus määrab, millisel pordil puhverserver kuulab HTTP-"
"päringuid. Vaikimisi on see 3128, teine levinud väärtus on 8080, aga igal "
"juhul peab pordi number olema suurem kui 1024."

#: ../proxy_wizard/Squid.pm:78
msgid "Proxy port:"
msgstr "Puhverserveri port:"

#: ../proxy_wizard/Squid.pm:83
msgid ""
"Press Next if you want to keep this value, or Back to correct your choice."
msgstr ""
"Selle väärtusega nõustumiseks vajutage nupule 'Järgmine' või nupule "
"'Tagasi', kui soovite midagi muuta."

#: ../proxy_wizard/Squid.pm:83
msgid "You have entered a port that may be useful for this service:"
msgstr "Sisestatud port võib olla kasulik selleks teenuseks:"

#: ../proxy_wizard/Squid.pm:90
msgid "Press back to change the value."
msgstr "Väärtuse muutmiseks vajutage nupule 'Tagasi'."

#: ../proxy_wizard/Squid.pm:90
msgid "You must choose a port greater than 1024 and lower than 65535"
msgstr ""
"Valida tuleb port, mille number on suurem kui 1024 ja väiksem kui 65535"

#: ../proxy_wizard/Squid.pm:94
msgid ""
"Disk Cache is the amount of disk space that can be used for caching on disk."
msgstr "Ketta vahemälu on kettaruum, mida kasutatakse puhverdamiseks kettal."

#: ../proxy_wizard/Squid.pm:94
msgid "For your information, here is /var/spool/squid space on disk:"
msgstr "Lihtsalt teadmiseks, et /var/spool/squid kataloogis on kettaruumi:"

#: ../proxy_wizard/Squid.pm:94
msgid ""
"Memory Cache is the amount of RAM dedicated to cache memory operations (note "
"that actual memory usage of the whole squid process is bigger)."
msgstr ""
"Vahemälu on muutmälu (RAM) kogus, mida eraldatakse "
"puhverdamisoperatsioonideks (pange tähele, et kogu squid-protsessi tegelik "
"mälunõudlus on paar korda suurem)."

#: ../proxy_wizard/Squid.pm:94
msgid "Proxy Cache Size"
msgstr "Puhverserveri vahemälu suurus"

#: ../proxy_wizard/Squid.pm:100 ../proxy_wizard/Squid.pm:153
#: ../proxy_wizard/Squid.pm:166
msgid "Memory cache (MB):"
msgstr "Vahemälu (MB):"

#: ../proxy_wizard/Squid.pm:101 ../proxy_wizard/Squid.pm:154
#: ../proxy_wizard/Squid.pm:167
msgid "Disk space (MB):"
msgstr "Kettaruum (MB):"

#: ../proxy_wizard/Squid.pm:106
msgid "Access Control"
msgstr "Ligipääsu kontroll"

#: ../proxy_wizard/Squid.pm:106
msgid ""
"Choose the level that suits your needs. If you don't know, the Local Network "
"level is usually the most appropriate. Beware that the All level may be not "
"secure."
msgstr ""
"Valige tase, mis vastab Teie vajadustele. Kui Te ei ole kindel, on enamasti "
"kohane kohtvõrgu tase. Pange tähele, et tase 'Kõik' ei pruugi olla turvaline."

#: ../proxy_wizard/Squid.pm:106
msgid "The proxy can be configured to use different access control levels"
msgstr ""
"Puhverserverit võib seadistada erinevaid ligipääsu kontrolli tasemeid kasutades"

#: ../proxy_wizard/Squid.pm:119
msgid ""
"You can use either a numeric format like \"192.168.1.0/255.255.255.0\" or a "
"text format like \".domain.net\""
msgstr ""
"Kasutada võib nii numbrilist vormingut (nt \"192.168.1.0/255.255.255.0\") "
"kui ka tekstivormingut (nt \"domeen.ee\")."

#: ../proxy_wizard/Squid.pm:124
msgid ""
"Use numeric format like \"192.168.1.0/255.255.255.0\" or a text format like "
"\".domain.net\""
msgstr ""
"Kasutada võib nii numbrilist vormingut (nt \"192.168.1.0/255.255.255.0\") "
"kui ka tekstivormingut (nt \"domeen.ee\")"

#: ../proxy_wizard/Squid.pm:129
msgid ""
"As an option, Squid can be configured in proxy cascading. You can add a new "
"upper level proxy by specifying its hostname and port."
msgstr ""
"Lisavõimalusena võib Squidi seadistada ühena hierarhias. Võite lisada "
"ülemise taseme puhverserveri, millele HTTP-päringud edasi suunatakse. Selleks "
"peate määrama ülemise taseme puhverserveri nime ja pordi."

#: ../proxy_wizard/Squid.pm:129 ../proxy_wizard/Squid.pm:142
msgid "Cache hierarchy"
msgstr "Puhverserverite hierarhia"

#: ../proxy_wizard/Squid.pm:129
msgid ""
"You can safely select \"No upper level proxy\" if you don't need this "
"feature."
msgstr ""
"Võite julgelt valida \"Ülemise taseme puhverserver puudub\", kui Te seda ei "
"vaja."

#: ../proxy_wizard/Squid.pm:142
msgid ""
"Enter the qualified hostname (like \"cache.domain.net\") and the port of the "
"proxy to use."
msgstr ""
"Sisestage sobilik nimi (nt \"cache.domeen.ee\") ja kasutatav puhverserveri port."

#: ../proxy_wizard/Squid.pm:144 ../proxy_wizard/Squid.pm:156
msgid "Upper level proxy hostname:"
msgstr "Ülemise taseme puhverserveri nimi:"

#: ../proxy_wizard/Squid.pm:145 ../proxy_wizard/Squid.pm:157
msgid "Upper level proxy port:"
msgstr "Ülemise taseme puhverserveri port:"

#: ../proxy_wizard/Squid.pm:150 ../proxy_wizard/Squid.pm:163
msgid "Configuring the Proxy"
msgstr "Puhverserveri seadistamine"

#: ../proxy_wizard/Squid.pm:150 ../proxy_wizard/Squid.pm:163
msgid ""
"The wizard collected the following parameters needed to configure your proxy:"
msgstr ""
"Nõustaja kogus järgmised andmed, mida on vaja puhverserveri seadistamiseks:"

#: ../proxy_wizard/Squid.pm:150 ../proxy_wizard/Squid.pm:163
#: ../samba_wizard/Samba.pm:223 ../web_wizard/Apache.pm:131
msgid ""
"To accept these values, and configure your server, click the Next button or "
"use the Back button to correct them."
msgstr ""
"Nende väärtustega nõustumiseks ja serveri seadistamiseks vajutage nupule "
"'Järgmine' või nupule 'Tagasi', kui soovite midagi muuta."

#: ../proxy_wizard/Squid.pm:152 ../proxy_wizard/Squid.pm:165
msgid "Port:"
msgstr "Port:"

#: ../proxy_wizard/Squid.pm:155 ../proxy_wizard/Squid.pm:168
msgid "Access Control:"
msgstr "Ligipääsu kontroll:"

#: ../proxy_wizard/Squid.pm:174
msgid "The wizard has successfully configured your proxy server."
msgstr "Nõustaja seadistas edukalt Teie puhverserveri."

#: ../proxy_wizard/Squid.pm:227
msgid "Configuring your system as a Proxy server..."
msgstr "Süsteemi seadistamine puhverserveriks..."

#: ../proxy_wizard/Squid.pm:227
msgid "Squid proxy"
msgstr "Squid puhverserver"

#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:60
msgid "PXE Wizard"
msgstr "PXE nõustaja"

#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:78
msgid ""
"You need to readjust your domainname, not equal to localdomain or none. "
"Please launch drakconnect to adjust it."
msgstr ""
"Teil tuleb täpsustada domeeninime, mis peab olema korrektne domeeninimi, "
"mitte localdomain või üldse puuduma. Käivitage täpsutamiseks Drakconnect."

#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:85 ../pxe_wizard/Pxe.pm:192
msgid "Set PXE server"
msgstr "PXE serveri seadistamine"

#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:86
msgid "Add boot image (Mandrakelinux release < 9.2)"
msgstr "Alglaadimistõmmise lisamine (Mandrakelinuxi versioon < 9.2)"

#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:87
msgid "Remove boot image in PXE"
msgstr "PXE alglaadimistõmmise eemaldamine"

#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:88
msgid "Modify boot image in PXE"
msgstr "PXE alglaadimistõmmise muutmine"

#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:89
msgid "Add all.rdz image (Mandrakelinux release > 10.0)"
msgstr "all.rdz tõmmise lisamine (Mandrakelinuxi versioon > 10.0)"

#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:111
msgid "PXE wizard"
msgstr "PXE nõustaja"

#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:111
msgid "Set a PXE server."
msgstr "PXE serveri seadistamine."

#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:111
msgid ""
"This wizard will help you configuring the PXE server, and PXE boot image "
"management. PXE (Pre-boot eXecution Environment) is a protocol designed by "
"Intel that allows computers to boot through the network. PXE is stored in "
"the ROM of new generation network cards. When the computer boots up, the "
"BIOS loads the PXE ROM in the memory and executes it. A menu is displayed, "
"allowing the computer to boot an operating system loaded through the network."
msgstr ""
"See nõustaja aitab seadistada PXE serveri ja hallata PXE "
"alglaadimistõmmiseid. PXE (algkäivituse eellaadimise keskkond, inglise "
"keeles Pre-boot eXecution Environment) on Inteli loodud protokoll, mis lubab "
"sooritada arvutite algkäivituse võrgust. PXE on salvestatud uue põlvkonna "
"võrgukaartidele. Kui arvuti algkäivituse sooritab, laeb BIOS PXE ROM-i mällu "
"ja täidab selle. Ilmub menüü, mis lubab arvutil laadida operatsioonisüsteemi "
"võrgust."

#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132
msgid "Add a boot image"
msgstr "Alglaadimistõmmise lisamine"

#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 ../pxe_wizard/Pxe.pm:142
msgid ""
"PXE description is used to explain the role of the boot image, e.g.: "
"Mandrakelinux 10 image, Mandrakelinux cooker image.."
msgstr ""
"PXE kirjeldust kasutatakse alglaadimistõmmise rolli selgitamiseks, nt. "
"Mandrakelinuxi 10 tõmmis, Mandrakelinuxi cookeri tõmmis..."

#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 ../pxe_wizard/Pxe.pm:142
msgid ""
"PXE name: the name displayed in PXE menu (please provide an ASCII word or a "
"number, with no spaces)"
msgstr "PXE nimi: nimi PXE menüüs (üks sõna/number, ilma tühikuteta)"

#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132
msgid "Path to image: provide the full path to the network boot image"
msgstr ""
"Tõmmise asukoht: tõmmise täielik asukoht (vajalik võrgu-alglaadimistõmmis)"

#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132
msgid ""
"To boot through network, the network computer needs a boot image. Moreover "
"we need to name this image, so each boot image is related to a name in PXE "
"menu. User can then choose which image he wants to boot through PXE."
msgstr ""
"Alglaadimise sooritamiseks üle võrgu vajab arvuti alglaadimistõmmist. Lisaks "
"on vaja teada selle nime, et iga tõmmis oleks seotud konkreetse nimega PXE "
"menüüs. Siis on kasutajal võimalik valida tõmmis, mille abil PXE kaudu "
"alglaadimine ette võtta."

#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142
msgid "Add all.rdz boot image"
msgstr "Tõmmise all.rdz lisamine"

#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142
msgid ""
"For technical reason, in case of multiple boot image, it's more simple to "
"boot network computer through a kernel (vmlinuz), and provide one file with "
"all drivers needed (in our case all.rdz)."
msgstr ""
"Tehnilistel põhjusel on mitme alglaadimistõmmise korral lihtsam teha "
"võrguarvuti alglaadimine kerneli (vmlinuz) kaudu ja kasutada üht faili kõigi "
"vajalike draiveritega (antud juhul siis all.rdz)."

#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142
msgid "Path to all.rdz: provide the full path to all.rdz image"
msgstr "all.rdz asukoht: tõmmise all.rdz täielik asukoht"

#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142
msgid ""
"To boot through network, network computers need a boot image. Moreover we "
"need to name this image, so each boot image is related to a name in PXE "
"menu. So user can choose which image he wants to boot through PXE."
msgstr ""
"Alglaadimise sooritamiseks üle võrgu vajab arvuti alglaadimistõmmist. Õieti "
"on ennekõike vaja selle nime, et iga tõmmis oleks seotud konkreetse nimega "
"PXE menüüs. Siis on kasutajal võimalik valida tõmmis, mille abil PXE kaudu "
"alglaadimine ette võtta."

#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:153
msgid ""
"Please choose the PXE boot image you want to remove from the PXE server."
msgstr "Valige PXE alglaadimistõmmis, mida soovite PXE serverilt eemaldada."

#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:153
msgid "Remove a boot image"
msgstr "Alglaadimistõmmise eemaldamine"

#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:153
msgid "The PXE boot image, and the related entry in PXE menu will be deleted."
msgstr "PXE alglaadimistõmmis ja sellega seotud kirje PXE menüüs kustutatakse."

#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:155
msgid "Boot image to remove:"
msgstr "Eemaldatav alglaadimistõmmis:"

#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:161
msgid "Add options to boot image"
msgstr "Võtme lisamine alglaadimistõmmisele"

#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:161
msgid ""
"In some cases, you want to add some options to the PXE boot image. This "
"wizard provides an easy way to customize a boot image with common parameters."
msgstr ""
"Mõnel juhul võib tekkida soov või vajadus anda PXE alglaadimistõmmisele ka "
"teatud võtmed. Käesolev nõustaja võimaldabki seda hõlpsasti teha."

#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:161
msgid ""
"Please choose, from the list below, the PXE boot image you want to modify"
msgstr "Palun valige nimekirjast PXE alglaadimistõmmis, mida soovite muuta"

#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:163 ../pxe_wizard/Pxe.pm:172 ../pxe_wizard/Pxe.pm:250
msgid "Boot image to modify:"
msgstr "Muudetav alglaadimistõmmis:"

#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:170
msgid "Add option to the PXE boot image"
msgstr "Võtme lisamine PXE alglaadimistõmmisele"

#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:170
msgid ""
"Install directory: the full path to Mandrakelinux install server directory"
msgstr "Paigalduskataloog: Mandrake paigaldusserveri kataloogi täielik asukoht"

#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:170
msgid "Installation method: choose NFS or HTTP."
msgstr "Paigaldusmeetod: valige NFS või HTTP."

#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:170
msgid ""
"Server IP: IP address of the server, which contains installation directory. "
"You can create one with Mandrakelinux install server wizard."
msgstr ""
"Serveri IP: paigalduskataloogiga serveri IP-aadress. Sellise saab luua "
"näiteks Mandrake paigaldusserveri nõustajaga."

#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:173 ../pxe_wizard/Pxe.pm:251
msgid "Server IP:"
msgstr "Serveri IP:"

#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:174 ../pxe_wizard/Pxe.pm:252
msgid "Install directory:"
msgstr "Paigalduskataloog:"

#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:175 ../pxe_wizard/Pxe.pm:253
msgid "Installation method:"
msgstr "Paigaldusmeetod:"

#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:180
msgid "ACPI option: Advanced Configuration and Power Interface"
msgstr "ACPI võti: Advanced Configuration and Power Interface"

#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:180
msgid ""
"Network client interface: the network interface used for the installation "
"process."
msgstr "Kliendi võrguliides: millise liidese kaudu klient paigaldada."

#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:180
msgid "Ramsize: adjust the ramsize parameter on boot image."
msgstr "RAM-i suurus: laadeketta RAM-i suuruse täpsustamine."

#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:180
msgid "VGA option: if you encounter any problem with VGA, please adjust. "
msgstr "VGA võti: kui Teil on probleeme VGA-ga, palun täpsustage siin."

#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:182 ../pxe_wizard/Pxe.pm:254
msgid "Network client interface:"
msgstr "Kliendi võrguliides:"

#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:183 ../pxe_wizard/Pxe.pm:255
msgid "Ramsize:"
msgstr "RAM-i suurus:"

#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:184 ../pxe_wizard/Pxe.pm:256
msgid "VGA option:"
msgstr "VGA võti:"

#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:185 ../pxe_wizard/Pxe.pm:257
msgid "ACPI option:"
msgstr "ACPI võti:"

#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:186 ../pxe_wizard/Pxe.pm:258
msgid "APIC option:"
msgstr "APIC võti:"

#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:187 ../pxe_wizard/Pxe.pm:259
msgid "Custom option:"
msgstr "Kohandatud võti:"

#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:192
msgid ""
"Now the wizard will configure all needed default configuration files to "
"allow computers to boot through the network."
msgstr ""
"Nõustaja seadistab nüüd kõik vajalikud vaikekonfiguratsioonifailid, mida on "
"vaja arvutite üle võrgu alglaadimise võimaldamiseks."

#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:192
msgid ""
"We need to use a special dhcpd.conf file with PXE parameter. To set up such "
"a DHCP server, launch the DHCP wizard and check the box 'Enable PXE'. If you "
"don't do that, PXE query will not be answered by this server."
msgstr ""
"Meil läheb vaja spetsiaalset PXE parameetriga faili dhcpd.conf. Sellise DHCP "
"serveri loomiseks käivitage DHCP nõustaja ja märkige ära kast 'PXE "
"lubamine'. Kui Te seda ei tee, ei vasta server PXE päringutele."

#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:196
msgid ""
"Please provide a bootable image. To boot through a network, network "
"computers need a boot image."
msgstr ""
"Palun andke alglaadimistõmmis. Alglaadimise sooritamiseks üle võrgu on "
"alglaadimistõmmis vajalik."

#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:200
msgid "We need an all.rdz or a network.img image. Please add one."
msgstr "Vajalik on all.rdz või network.img tõmmis. Palun määrake see."

#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:208
msgid ""
"Please provide an all.rdz image, which contains all drivers. You can find "
"one on the first CD of the Mandrakelinux distribution, in the /isolinux/"
"alt0/ directory."
msgstr ""
"Palun andke kõiki draivereid sisaldav tõmmis all.rdz. Selle leiate oma "
"Mandrakelinuxi esimeselt CD-lt kataloogist /isolinux/alt0/."

#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:212 ../pxe_wizard/Pxe.pm:216
#, perl-format
msgid "Please choose an image from a different directory than %s."
msgstr "Palun valige tõmmis mõnest muust kataloogist kui %s."

#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:220
msgid ""
"Please provide a correct PXE name: one ASCII word or one number with no "
"spaces."
msgstr "Palun määrake korrektne PXE nimi (üks sõna/number ilma tühikuteta)."

#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:224
msgid ""
"To add/remove/modify PXE boot image, you need to run 'Set PXE server' before."
msgstr ""
"PXE alglaadimistõmmise lisamiseks/eemaldamiseks/muutmiseks kõigepealt "
"käivitada käsk 'PXE serveri seadistamine'."

#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:229 ../pxe_wizard/Pxe.pm:233
msgid "A similar name is already used in PXE menu"
msgstr "Selline nimi on juba PXE menüüs kasutusel"

#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:229 ../pxe_wizard/Pxe.pm:233
msgid "Please provide another one."
msgstr "Palun määrake mõni muu nimi."

#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:237
msgid "The wizard will now prepare all default files to set your PXE server"
msgstr "Nõustaja tekitab nüüd kõik vaikefailid PXE serveri loomiseks"

#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:239
msgid "TFTP directory:"
msgstr "TFTP kataloog:"

#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:240
msgid "Boot image path:"
msgstr "Alglaadimistõmmise asukoht:"

#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:241
msgid "PXE 'default' file:"
msgstr "PXE vaikefail ('default'):"

#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:242
msgid "PXE 'help' file:"
msgstr "PXE abifail ('help'):"

#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:248
msgid "The wizard will now modify boot options with those parameters:"
msgstr "Nõustaja muudab nüüd alglaadimisvõtmeid järgmiselt:"

#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:265
msgid "The wizard will now remove this PXE boot image"
msgstr "Nõustaja eemaldab nüüd selle PXE alglaadimistõmmise"

#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:267
msgid "PXE entry to remove:"
msgstr "Eemaldatav PXE kirje:"

#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:274 ../pxe_wizard/Pxe.pm:284
msgid "The wizard will now add this PXE boot image"
msgstr "Nõustaja lisab nüüd selle PXE alglaadimistõmmise"

#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:296
msgid "The wizard successfully added the PXE boot image."
msgstr "Nõustaja lisas edukalt PXE alglaadimistõmmise."

#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:308
msgid "The wizard successfully removed the PXE boot image."
msgstr "Nõustaja eemaldas edukalt PXE alglaadimistõmmise."

#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:320
msgid "The wizard successfully modified the boot option."
msgstr "Nõustaja muutis edukalt alglaadimisvõtmeid."

#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:325
msgid "The wizard successfully configured your PXE server."
msgstr "Nõustaja seadistas edukalt Teie PXE serveri."

#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:624
msgid "Configuring PXE server on your system..."
msgstr "Süsteemi seadistamine PXE serveriks..."

#: ../pxe_wizard/Pxe.pm:624
msgid "PXE server"
msgstr "PXE server"

#: ../samba_wizard/Samba.pm:38
msgid "Samba wizard"
msgstr "Samba nõustaja"

#: ../samba_wizard/Samba.pm:63 ../web_wizard/Apache.pm:62
#, perl-format
msgid "%s does not exist."
msgstr "%s puudub."

#: ../samba_wizard/Samba.pm:70
msgid "All - no access restriction"
msgstr "Kõik - ei mingeid ligipääsupiiranguid"

#: ../samba_wizard/Samba.pm:71
msgid "My rules - ask me allowed and denied hosts"
msgstr "Minu reeglid - küsi minu käest lubatud ja keelatud masinaid"

#: ../samba_wizard/Samba.pm:76
msgid ""
"Samba allows your server to behave as a file and print server for "
"workstations running non-Linux systems."
msgstr ""
"Samba võimaldab Teie serveril toimida faili- ja trükiserverina tööjaamadele, "
"mis ei kasuta Linuxit."

#: ../samba_wizard/Samba.pm:76
msgid "Samba configuration wizard"
msgstr "Samba seadistamise nõustaja"

#: ../samba_wizard/Samba.pm:76
msgid ""
"This wizard will help you configuring the Samba services of your server."
msgstr "See nõustaja aitab seadistada Teie serveri Samba-teenused."

#: ../samba_wizard/Samba.pm:81
msgid "Samba needs to know the Windows Workgroup it will serve."
msgstr "Samba peab teadma Windowsi töögruppi, mida ta teenindab."

#: ../samba_wizard/Samba.pm:81
msgid "Workgroup"
msgstr "Töögrupp"

#: ../samba_wizard/Samba.pm:86 ../samba_wizard/Samba.pm:231
msgid "Workgroup:"
msgstr "Töögrupp:"

#: ../samba_wizard/Samba.pm:92
msgid "The Workgroup is wrong"
msgstr "Töögrupp on vale"

#: ../samba_wizard/Samba.pm:97
msgid "Server banner."
msgstr "Serveri nimetus."

#: ../samba_wizard/Samba.pm:97
msgid ""
"The banner is the way this server will be described in the Windows "
"workstations."
msgstr ""
"Nimetus on identiteet, millena see server näitab ennast Windowsi tööjaamades."

#: ../samba_wizard/Samba.pm:103
msgid "Banner:"
msgstr "Nimetus:"

#: ../samba_wizard/Samba.pm:108
msgid "The server banner is incorrect"
msgstr "Serveri nimetus ei ole korrektne"

#: ../samba_wizard/Samba.pm:119
msgid "Access level:"
msgstr "Ligipääsu tase:"

#: ../samba_wizard/Samba.pm:124
msgid ""
"* Example 1: allow all IP in 150.203.*.*; except one\n"
"hosts allow = 150.203. EXCEPT 150.203.6.66"
msgstr ""
"* Näide 1: kõigi IP-de lubamine aadressil 150.203.*.*, välja arvatud üks\n"
"hosts allow = 150.203. EXCEPT 150.203.6.66"

#: ../samba_wizard/Samba.pm:124
msgid ""
"* Example 2: allow hosts that match the given network/netmask\n"
"hosts allow = 150.203.15.0/255.255.255.0"
msgstr ""
"* Näide 2: masinate lubamine, mis vastavad antud võrgule/võrgumaskile\n"
"hosts allow = 150.203.15.0/255.255.255.0"

#: ../samba_wizard/Samba.pm:124
msgid ""
"* Example 3: allow a couple of hosts\n"
"hosts allow = lapland, arvidsjaur"
msgstr ""
"* Näide 3: kahe kasutaja lubamine\n"
"hosts allow = laplane, tuhajuss"

#: ../samba_wizard/Samba.pm:124
msgid ""
"* Example 4: allow only hosts in NIS netgroup \"foonet\",  but deny access "
"from one particular host\n"
"hosts allow = @foonet\n"
"hosts deny = pirate"
msgstr ""
"* Näide 4: ainult masinate lubamine, mis on NIS grupis \"foonet\", kuid ühe "
"konkreetse masina keelamine\n"
"hosts allow = @foonet\n"
"hosts deny = pirate"

#: ../samba_wizard/Samba.pm:124
msgid "Note that access still requires suitable user-level passwords."
msgstr "Märkus: ligipääs nõuab siiski sobivat kasutaja parooli."

#: ../samba_wizard/Samba.pm:131
msgid "Allow hosts:"
msgstr "Lubatud masinad:"

#: ../samba_wizard/Samba.pm:132
msgid "Deny hosts:"
msgstr "Keelatud masinad:"

#: ../samba_wizard/Samba.pm:137
msgid "Enabled Samba services"
msgstr "Samba-teenused on lubatud"

#: ../samba_wizard/Samba.pm:137
msgid ""
"Samba can provide a common file sharing area to your Windows workstation, "
"and can also provide printer sharing for the printers connected to your "
"server."
msgstr ""
"Samba võib pakkuda Teie Windows-tööjaamadele ühist failijagamisala, samuti "
"Teie serveriga ühendatud printerite jagamist."

#: ../samba_wizard/Samba.pm:145
msgid "Enable file sharing area"
msgstr "Failide jagamisala lubamine"

#: ../samba_wizard/Samba.pm:146
msgid "Enable server Printer Sharing"
msgstr "Printserveri jagamise lubamine"

#: ../samba_wizard/Samba.pm:147
msgid "Make home directories available for their owners"
msgstr "Kodukataloog on kättesaadav nende omanikele"

#: ../samba_wizard/Samba.pm:152
msgid ""
"You have selected to allow user access their home directories via samba but "
"you/they must use smbpasswd to set a password."
msgstr ""
"Te lubasite kasutajatele ligipääsu nende kodukataloogile, kuid Teil/neil "
"tuleb kasutada sinna pääsemise parooli määramiseks smbpasswordi."

#: ../samba_wizard/Samba.pm:158 ../samba_wizard/Samba.pm:164
#: ../samba_wizard/Samba.pm:234
msgid "Shared directory:"
msgstr "Jagatud kataloog:"

#: ../samba_wizard/Samba.pm:158
msgid "Type the path of the directory you want being shared."
msgstr "Sisestage kataloogi asukoht, mida soovite jagada."

#: ../samba_wizard/Samba.pm:165
msgid "Create shared directory if it doesn't exist"
msgstr "Jagatud kataloogi loomine, kui seda veel pole"

#: ../samba_wizard/Samba.pm:170
msgid "Failed to create directory."
msgstr "Kataloogi loomine ebaõnnestus."

#: ../samba_wizard/Samba.pm:180
msgid "File permissions"
msgstr "Faili õigused"

#: ../samba_wizard/Samba.pm:180
msgid ""
"Type users or groups separated by a comma (groups must be preceded by a '@') "
"like this:\n"
"root, fred, @users, @wheel for each kind of permission."
msgstr ""
"Kirjutage kasutajad või grupp, eraldajaks koma (gruppidele peab eelnema märk "
"'@'), näiteks:\n"
"root, fred, @users, @wheel igat liiki õiguse jaoks."

#: ../samba_wizard/Samba.pm:187
msgid "Read list:"
msgstr "lugemisõigusega:"

#: ../samba_wizard/Samba.pm:187 ../samba_wizard/Samba.pm:188
msgid "root, fred, @users, @wheel"
msgstr "root, fred, @users, @wheel"

#: ../samba_wizard/Samba.pm:188
msgid "Write list:"
msgstr "kirjutamisõigusega:"

#: ../samba_wizard/Samba.pm:198
msgid "Select which printers you want to be accessible from known users"
msgstr "Valige, millised printerid on tuntud kasutajatele kättesaadavad"

#: ../samba_wizard/Samba.pm:205
msgid "Enable all printers"
msgstr "Kõigi printerite lubamine"

#: ../samba_wizard/Samba.pm:223
msgid "Configuring Samba"
msgstr "Samba seadistamine"

#: ../samba_wizard/Samba.pm:223
msgid "The wizard collected the following parameters to configure Samba."
msgstr "Nõustaja kogus järgmised andmed, mida on vaja Samba seadistamiseks."

#: ../samba_wizard/Samba.pm:232
msgid "Server banner:"
msgstr "Serveri nimetus:"

#: ../samba_wizard/Samba.pm:233
msgid "File sharing:"
msgstr "Failijagamine:"

#: ../samba_wizard/Samba.pm:235
msgid "Print server:"
msgstr "Printserver:"

#: ../samba_wizard/Samba.pm:236
msgid "Home:"
msgstr "Kodukataloog:"

#: ../samba_wizard/Samba.pm:237
msgid "Printers:"
msgstr "Printerid:"

#: ../samba_wizard/Samba.pm:243
msgid "The wizard successfully configured your Samba server."
msgstr "Nõustaja seadistas edukalt Teie Samba-serveri."

#: ../samba_wizard/Samba.pm:525
msgid "Configuring your Samba server..."
msgstr "Samba serveri seadistamine..."

#: ../time_wizard/Ntp.pm:34
msgid "Time wizard"
msgstr "Aja nõustaja"

#: ../time_wizard/Ntp.pm:60
msgid "Try again"
msgstr "Proovi uuesti"

#: ../time_wizard/Ntp.pm:61
msgid "Save config without test"
msgstr "Seadistuse salvestamine testimata"

#: ../time_wizard/Ntp.pm:82
msgid ""
"This wizard will help you to set the time of your server synchronized with "
"an external time server."
msgstr ""
"See nõustaja aitab määrata Teie serveri aja sünkroniseeritult välise "
"ajaserveriga."

#: ../time_wizard/Ntp.pm:82
msgid "Thus your server will be the local time server for your network."
msgstr "Niisiis on Teie server kohalik ajaserver Teie võrgu jaoks."

#: ../time_wizard/Ntp.pm:82
msgid "press next to begin, or cancel to leave this wizard"
msgstr ""
"vajutage alustamiseks nupule 'Järgmine' või nõustajast lahkumiseks 'Loobu'"

#: ../time_wizard/Ntp.pm:87
msgid ""
"(we recommend using the server pool.ntp.org twice as this server randomly "
"points to available time servers)"
msgstr ""
"(me soovitame kasutada pool.ntp.org kaks korda, sest see server viitab "
"suvaliselt kättesaadavatele ajaserveritele)"

#: ../time_wizard/Ntp.pm:87
msgid "Select a primary and secondary server from the list."
msgstr "Valige nimekirjast esmane ja teisene server."

#: ../time_wizard/Ntp.pm:87
msgid "Time servers"
msgstr "Ajaserverid"

#: ../time_wizard/Ntp.pm:93 ../time_wizard/Ntp.pm:130
msgid "Primary time server:"
msgstr "Esmane ajaserver:"

#: ../time_wizard/Ntp.pm:94 ../time_wizard/Ntp.pm:131
msgid "Secondary time server:"
msgstr "Teisene ajaserver:"

#: ../time_wizard/Ntp.pm:99 ../time_wizard/Ntp.pm:114
msgid "Choose a timezone"
msgstr "Valige ajavöönd"

#: ../time_wizard/Ntp.pm:106
msgid "Choose a region:"
msgstr "Valige piirkond:"

#: ../time_wizard/Ntp.pm:119
msgid "Choose a city:"
msgstr "Valige riik:"

#: ../time_wizard/Ntp.pm:124
msgid ""
"If the time server is not immediately available (network or other reason), "
"there will be about a 30 second delay."
msgstr ""
"Kui ajaserver otsekohe ei vasta (võrguvea või mõne muu põhjuse tõttu), tuleb "
"Teil oodata umbes 30 sekundit."

#: ../time_wizard/Ntp.pm:124
msgid "Press next to start the time servers test."
msgstr "Ajaserveri testi alustamiseks vajutage nupule 'Järgmine'."

#: ../time_wizard/Ntp.pm:124
msgid "Testing the time servers availability"
msgstr "Ajaserverite kättesaadavuse testimine"

#: ../time_wizard/Ntp.pm:132
msgid "Time zone:"
msgstr "Ajavöönd:"

#: ../time_wizard/Ntp.pm:145
msgid "The time servers are not responding. The causes could be:"
msgstr "Ajaserverid ei vasta. Põhjuseks võib olla:"

#: ../time_wizard/Ntp.pm:146
msgid "- non existent time servers"
msgstr "- olematud ajaserverid"

#: ../time_wizard/Ntp.pm:147
msgid "- no outside network"
msgstr "- väline võrk puudub"

#: ../time_wizard/Ntp.pm:148
msgid "- other reasons..."
msgstr "- muud põhjused..."

#: ../time_wizard/Ntp.pm:149
msgid ""
"- You can try again to contact time servers, or save configuration without "
"actually setting time."
msgstr ""
"Võite proovida veel kord ühendust saada ajaserveritega või salvestada "
"seadistus ilma aega tegelikult määramata."

#: ../time_wizard/Ntp.pm:165
msgid "Time server configuration saved"
msgstr "Ajaserveri seaded salvestatud"

#: ../time_wizard/Ntp.pm:165
msgid "Your server can now act as a time server for your local network."
msgstr ""
"Teie server on nüüd valmis täitma kohtvõrgu jaoks ajaserveri ülesandeid."

#: ../web_wizard/Apache.pm:39
msgid "Web wizard"
msgstr "Veebinõustaja"

#: ../web_wizard/Apache.pm:71
msgid "This wizard will help you configuring the Web server for your network."
msgstr "See nõustaja aitab seadistada Teie veebiserveri."

#: ../web_wizard/Apache.pm:71
msgid "Web server configuration wizard"
msgstr "Veebiserveri seadistamise nõustaja"

#: ../web_wizard/Apache.pm:77
msgid "Don't check any box if you don't want to activate your Web server."
msgstr ""
"Ärge märkige ühtegi kastikest, kui Te ei soovi oma veebiserverit aktiveerida."

#: ../web_wizard/Apache.pm:77
msgid "Select the kind of Web service you want to activate:"
msgstr "Valige veebiteenus, mida soovite aktiveerida:"

#: ../web_wizard/Apache.pm:77
msgid "Web server"
msgstr "Veebiserver"

#: ../web_wizard/Apache.pm:77
msgid ""
"Your server can act as a Web server toward your internal network (intranet) "
"and as a Web server for the Internet."
msgstr ""
"Server võib toimida veebiserverina nii Teie kohtvõrgu (intranet) kui "
"Interneti jaoks."

#: ../web_wizard/Apache.pm:79
msgid "Enable the Web server for the intranet"
msgstr "Veebiserveri lubamine intranetile"

#: ../web_wizard/Apache.pm:80
msgid "Enable the Web server for the Internet"
msgstr "Veebiserveri lubamine Internetile"

#: ../web_wizard/Apache.pm:90
msgid ""
"* User module: allows users to have a directory in their home directories "
"available on your http server via http://www.yourserver.com/~user, you will "
"be asked for the name of this directory afterward."
msgstr ""
"* Kasutajamoodul: lubab kasutajatel muuta kataloogi nende kodukataloogides "
"kättesaadavaks Teie http-serveril aadressil http://www.teieserver.ee/"
"~kasutaja, selle kataloogi nime päritakse hiljem."

#: ../web_wizard/Apache.pm:90
msgid "Modules:"
msgstr "Moodulid: "

#: ../web_wizard/Apache.pm:93
msgid ""
"Allows users to get a directory in their home directories \n"
"available on your http server via http://www.yourserver.com/~user."
msgstr ""
"Lubab kasutajatel muuta kataloogi nende kodukataloogides\n"
"kättesaadavaks Teie http-serveril aadressil http://www.teieserver.ee/"
"~kasutaja."

#: ../web_wizard/Apache.pm:100 ../web_wizard/Apache.pm:103
msgid ""
"Type the name of the directory users should create in their homes (without "
"~/) to get it available via http://www.yourserver.com/~user"
msgstr ""
"Kirjutage kataloogi nimi, kuhu kasutajad võivad luua oma kodukataloogi (ilma "
"~/), et muuta see kättesaadavaks aadressil http://www.teieserver.ee/~kasutaja"

#: ../web_wizard/Apache.pm:103
msgid "user http sub-directory: ~/"
msgstr "kasutaja http-alamkataloog: ~/"

#: ../web_wizard/Apache.pm:108
msgid "Type the path of the directory you want being the document root."
msgstr "Sisestage kataloogi asukoht, mis peaks olema dokumentide juurkataloog."

#: ../web_wizard/Apache.pm:111 ../web_wizard/Apache.pm:139
msgid "Document root:"
msgstr "Dokumentide juurkataloog:"

#: ../web_wizard/Apache.pm:131
msgid "Configuring the Web server"
msgstr "Veebiserveri seadistamine"

#: ../web_wizard/Apache.pm:131
msgid ""
"The wizard collected the following parameters needed to configure your Web "
"server"
msgstr ""
"Nõustaja kogus järgmised andmed, mida on vaja veebiserveri seadistamiseks"

#: ../web_wizard/Apache.pm:137
msgid "Intranet web server:"
msgstr "Intraneti veebiserver:"

#: ../web_wizard/Apache.pm:138
msgid "Internet web server:"
msgstr "Interneti veebiserver:"

#: ../web_wizard/Apache.pm:140
msgid "User directory:"
msgstr "Kasutaja kataloog:"

#: ../web_wizard/Apache.pm:147
msgid "The wizard successfully configured your intranet/Internet Web server"
msgstr "Nõustaja seadistas edukalt intraneti/Interneti veebiserveri"

#: ../web_wizard/Apache.pm:236
msgid "Apache server"
msgstr "Apache server"

#: ../web_wizard/Apache.pm:236
msgid "Configuring your system as Apache server ..."
msgstr "Süsteemi seadistamine Apache serveriks..."

#~ msgid "Unable to connect to %s"
#~ msgstr "Ühendus %s-ga ebaõnnestus"

#~ msgid ""
#~ "You need to readjust your NIS domainname. For a NIS server you need a "
#~ "correct NIS domainname, not equal to localdomain or none."
#~ msgstr ""
#~ "Teil tuleb täpsustada NIS domeeni nime. NIS serveril peab olema korrektne "
#~ "NIS domeeni nimi, mitte localdomain või üldse puuduma."

#~ msgid "Organisation LDAP:"
#~ msgstr "LDAP organisatsioon:"

#~ msgid "Add Kerberos"
#~ msgstr "Kerberose lisamine"

#~ msgid "Add POSIX account"
#~ msgstr "POSIX konto lisamine"

#~ msgid "Config Server "
#~ msgstr "Serveri seadistus "

#~ msgid "Server Default Users OU: "
#~ msgstr "Serveri vaikimisi kasutajate üksus: "

#~ msgid "Password for Users: "
#~ msgstr "Parool kasutajatele: "

#~ msgid "Apache web server"
#~ msgstr "Apache veebiserver"

#~ msgid "Copying data to destination directory, can take a while...."
#~ msgstr "Andmete kopeerimine sihtkataloogi, võib võtta veidi aega..."

#~ msgid "Last Name:"
#~ msgstr "Perekonnanimi:"

#~ msgid "Home Directory:"
#~ msgstr "Kodukataloog:"

#~ msgid "Login shell:"
#~ msgstr "Sisselogimisshell:"

#~ msgid "Default OU"
#~ msgstr "Vaikimisi üksus"

#~ msgid "Home directory:"
#~ msgstr "Kodukataloog:"

#~ msgid "Error in Home directory"
#~ msgstr "Viga kodukataloogi määramisel"

#~ msgid "Error, pass could not be empty"
#~ msgstr "Viga, parool tuleb anda"

#~ msgid "Error in Login shell"
#~ msgstr "Viga shelli määramisel"

#~ msgid "Please choose a correct one"
#~ msgstr "Palun valige korrektne variant"

#~ msgid "Please Should be a number"
#~ msgstr "See peab olema number"