# Translation of drakwizard.po to Estonian. # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Marek Laane , 2002-2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: drakwizard\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-09-03 13:26+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-09-04 13:55+0200\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" "Language-Team: Estonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3\n" #: ../Wiztemplate.pm:31 msgid "configuration wizard" msgstr "seadistuste nõustaja" #: ../Wiztemplate.pm:60 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:106 ../news_wizard/Inn.pm:71 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:83 ../proxy_wizard/Squid.pm:90 #: ../samba_wizard/Samba.pm:148 ../samba_wizard/Samba.pm:207 #: ../time_wizard/Ntp.pm:137 ../time_wizard/Ntp.pm:144 #: ../web_wizard/Apache.pm:85 msgid "Warning." msgstr "Hoiatus." #: ../Wiztemplate.pm:64 ../dns_wizard/Bind.pm:189 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:121 #: ../news_wizard/Inn.pm:76 ../news_wizard/Inn.pm:81 #: ../samba_wizard/Samba.pm:88 ../samba_wizard/Samba.pm:104 #: ../samba_wizard/Samba.pm:166 ../samba_wizard/Samba.pm:171 #: ../samba_wizard/Samba.pm:213 ../web_wizard/Apache.pm:117 #: ../web_wizard/Apache.pm:125 msgid "Error." msgstr "Viga." #: ../Wiztemplate.pm:78 ../client_wizard/Bind_client.pm:97 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:125 ../dns_wizard/Bind.pm:245 #: ../dns_wizard/Bind.pm:255 ../dns_wizard/Bind.pm:262 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:148 ../kolab_wizard/Kolab.pm:100 #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:236 ../news_wizard/Inn.pm:95 #: ../nfs_wizard/NFS.pm:102 ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:141 #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:148 ../postfix_wizard/Postfix.pm:148 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:174 ../pxe_wizard/Pxe.pm:295 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:307 ../pxe_wizard/Pxe.pm:319 ../pxe_wizard/Pxe.pm:324 #: ../samba_wizard/Samba.pm:239 ../web_wizard/Apache.pm:146 msgid "Congratulations" msgstr "Õnnitlused" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:38 ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "DNS Client Wizard" msgstr "DNS kliendi nõustaja" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:47 msgid "You must first run the DNS server wizard" msgstr "Kõigepealt tuleb käivitada DNS serveri nõustaja" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "" "A client of your local network is a machine connected to the network having " "its own name and IP address." msgstr "" "Lokaalvõrgu klient on arvuti, mis on ühendatud võrku ja millel on oma nimi " "ning IP aadress." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "Press next to begin, or Cancel to leave this wizard." msgstr "" "Vajutage alustamiseks nupule 'Järgmine' või nupule 'Loobu', kui soovite " "nõustajast väljuda." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "" "The server will use the information you enter here to make the name of the " "client available to other machines into your network." msgstr "" "Server kasutab siia sisestatud infot kliendi nime teatamiseks teistele võrku " "kuuluvatele masinatele." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "This wizard will help you in adding a new client in your local DNS." msgstr "See nõustaja aitab Teil lisada uue kliendi kohalikule DNS-ile." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:61 msgid "(you don't need to type the domain after the name)" msgstr "(nime järele pole vaja kirjutada domeeni)" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:61 ../dns_wizard/Bind.pm:127 msgid "Client identification:" msgstr "Kliendi andmed:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:61 ../dns_wizard/Bind.pm:127 msgid "" "Note that the given IP address and client name should be unique in the " "network." msgstr "" "Pange tähele, et IP aadress ja kliendinimi peavad olema võrgus unikaalsed." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:61 ../dns_wizard/Bind.pm:127 msgid "" "Your client on the network will be identified by name, as in clientname." "company.net. Every machine on the network must have a (unique) IP address, " "in the usual dotted syntax." msgstr "" "Klient tuvastatakse võrgus nime järgi (nt kliendinimi.firma.ee). Igal " "arvutil peab võrgus olema (unikaalne) IP aadress, mis tavaliselt esitatakse " "punktidega eraldatud kujul." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:67 ../dns_wizard/Bind.pm:129 msgid "Name of the machine:" msgstr "Arvuti nimi:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:68 ../dns_wizard/Bind.pm:130 msgid "IP address of the machine:" msgstr "Arvuti IP aadress:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:73 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:90 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:100 ../dns_wizard/Bind.pm:184 msgid "Warning" msgstr "Hoiatus" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:73 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:90 #: ../dns_wizard/Bind.pm:184 ../web_wizard/Apache.pm:85 msgid "You are in dhcp, server may not work with your configuration." msgstr "Te kasutate DHCP-d, server ei pruugi Teie seadistusega töötada." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:78 ../client_wizard/Bind_client.pm:83 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:95 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:105 ../drakwizard.pl:80 #: ../drakwizard.pl:106 ../drakwizard.pl:157 ../drakwizard.pl:161 #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:114 ../ldap_wizard/Ldap.pm:110 #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:119 ../ldap_wizard/Ldap.pm:148 #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:152 ../ldap_wizard/Ldap.pm:156 #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:172 ../ldap_wizard/Ldap.pm:176 #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:197 ../ldap_wizard/Ldap.pm:201 #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:205 ../nfs_wizard/NFS.pm:62 #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:88 msgid "Error" msgstr "Viga" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:78 msgid "System error, no configuration done" msgstr "Süsteemi viga, seadistused jäid tegemata" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:83 msgid "This is not a valid address... press next to continue" msgstr "See ei ole korrektne aadress... vajutage jätkamiseks nupule 'Järgmine'" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:88 msgid "Adding a new client to your network" msgstr "Uue kliendi lisamine võrku" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:88 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to add a client to your " "network:" msgstr "" "Nõustaja kogus järgmised parameetrid, mida on vaja kliendi lisamiseks võrku:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:88 msgid "" "To accept these values, and add your client, click the Next button or use " "the Back button to correct them." msgstr "" "Nende väärtustega nõustumiseks ja kliendi lisamiseks vajutage nupule " "'Järgmine' või nupule 'Tagasi', kui soovite midagi muuta." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:90 msgid "Client name" msgstr "Kliendi nimi" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:91 msgid "Client IP:" msgstr "Kliendi IP:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:97 msgid "The wizard successfully added the client." msgstr "Nõustaja lisas edukalt kliendi." #: ../common/Wizcommon.pm:86 msgid "" "The command is still running. Do you want to kill it and quit the Wizard?" msgstr "Käsk töötab veel. Kas soovite selle tappa ja nõustajast väljuda?" #: ../common/Wizcommon.pm:104 msgid "Close" msgstr "Sulge" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:38 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:53 msgid "DHCP Wizard" msgstr "DHCP nõustaja" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:53 msgid "" "DHCP is a service that automatically assigns networking addresses to your " "workstations." msgstr "DHCP on teenus, mis automaatselt omistab tööjaamadele võrguaadressid." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:53 msgid "This wizard will help you configuring the DHCP services of your server." msgstr "See nõustaja aitab seadistada Teie serveri DHCP teenused." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:58 msgid "Interface the dhcp server must listen to" msgstr "Liides, mida DHCP server peab jälgima" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:72 msgid "" "If you want to enable PXE in your dhcp server please check the box (Pre-boot " "eXecution Environment, a protocol that allows computers to boot through the " "network)." msgstr "" "Märkige kast, kui soovite lubada oma DHCP serveril PXE (algkäivituse " "eellaadimise keskkond, inglise keeles Pre-boot eXecution Environment ehk " "protokoll, mis lubab arvutitel alglaadimise sooritada üle võrgu)." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:72 msgid "Range of addresses used by DHCP" msgstr "DHCP kasutatav aadresside vahemik" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:72 msgid "" "Select the range of addresses assigned to the workstations by the DHCP " "service; unless you have special needs, you can safely accept the proposed " "values. (ie: 192.168.100.20 192.168.100.40)" msgstr "" "Valige aadresside vahemik, mida DHCP teenus eraldab tööjaamadele; kui Teil " "ei ole just erilisi vajadusi, võite rahumeeli nõustuda pakutavate " "väärtustega (nt. 192.168.100.20 192.168.100.40)." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:82 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:115 msgid "Lowest IP address:" msgstr "Väikseim IP aadress:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:83 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:116 msgid "Highest IP address:" msgstr "Suurim IP aadress:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:84 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:117 msgid "Gateway IP address:" msgstr "Lüüsi (gateway) IP aadress:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:85 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:119 msgid "Enable PXE:" msgstr "PXE lubamine:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:95 msgid "The IP range specified is not correct." msgstr "Määratud IP aadresside vahemik ei ole korrektne." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:100 msgid "The IP range specified is not in server address range." msgstr "" "Määratud IP aadresside vahemik ei asu serveri võrguaadresside vahemikus." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:105 msgid "The IP of the server must not be in range." msgstr "Serveri IP ei tohi olla vahemikus." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:110 msgid "Configuring the DHCP server" msgstr "DHCP serveri seadistamine" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:110 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your DHCP " "service:" msgstr "" "Nõustaja kogus järgmised andmed, mida on vaja DHCP teenuse seadistamiseks:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:112 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:128 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:129 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:130 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:131 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:132 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:133 ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:87 #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:88 ../samba_wizard/Samba.pm:222 #: ../samba_wizard/Samba.pm:223 ../samba_wizard/Samba.pm:224 #: ../web_wizard/Apache.pm:133 ../web_wizard/Apache.pm:134 msgid "disabled" msgstr "keelatud" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:112 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:128 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:129 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:130 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:131 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:132 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:133 ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:87 #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:88 ../samba_wizard/Samba.pm:222 #: ../samba_wizard/Samba.pm:223 ../samba_wizard/Samba.pm:224 #: ../web_wizard/Apache.pm:133 ../web_wizard/Apache.pm:134 msgid "enabled" msgstr "lubatud" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:118 msgid "Interface:" msgstr "Liides:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:125 msgid "The wizard successfully configured the DHCP services." msgstr "Nõustaja seadistas edukalt DHCP teenused." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:130 ../dns_wizard/Bind.pm:269 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:154 ../nfs_wizard/NFS.pm:107 #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:155 ../postfix_wizard/Postfix.pm:153 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:179 ../pxe_wizard/Pxe.pm:331 #: ../samba_wizard/Samba.pm:244 ../web_wizard/Apache.pm:152 msgid "Failed" msgstr "Ebaõnnestus" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:131 ../nfs_wizard/NFS.pm:108 #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:156 ../proxy_wizard/Squid.pm:180 #: ../samba_wizard/Samba.pm:245 ../web_wizard/Apache.pm:153 msgid "Relaunch drakwizard, and try to change some parameters." msgstr "Käivitage drakwizard uuesti ja proovige parameetreid muuta." #: ../dns_wizard/Bind.pm:74 msgid "You need to readjust your hostname." msgstr "Teil tuleb täpsustada masinanime." #: ../dns_wizard/Bind.pm:77 msgid "" "You need to readjust your domainname. For a DNS server you need a correct " "domainname, not equal to localdomain or none. Hostname must be a FQDN: Fully " "Qualified Domain Name. Launch drakconnect to adjust it." msgstr "" "Teil tuleb täpsustada domeeninime. Nimeserveril peab olema korrektne " "domeeninimi, mitte localdomain või üldse puuduma. Masinanimi peab olema FQDN " "ehk täielikult kvalifitseeritud domeeninimi. Käivitage täpsustamiseks " "Drakconnect." #: ../dns_wizard/Bind.pm:84 ../dns_wizard/Bind.pm:707 msgid "Master DNS server" msgstr "Esmane nimeserver" #: ../dns_wizard/Bind.pm:85 ../dns_wizard/Bind.pm:144 #: ../dns_wizard/Bind.pm:721 msgid "Slave DNS server" msgstr "Teisene nimeserver" #: ../dns_wizard/Bind.pm:86 msgid "Add host in DNS" msgstr "Masina lisamine DNS-ile" #: ../dns_wizard/Bind.pm:87 msgid "Remove host in DNS" msgstr "Masina eemaldamine DNS-ist" #: ../dns_wizard/Bind.pm:106 msgid "" "DNS (Domain Name Server) is the service that maps an IP address of a machine " "with an internet host name." msgstr "" "DNS (DomeeniNime Server ehk lihtsalt nimeserver) on teenus, mis määrab " "vastavuse arvuti ning Interneti masinanime vahel." #: ../dns_wizard/Bind.pm:106 msgid "DNS Master configuration wizard" msgstr "Esmase DNS seadistamise nõustaja" #: ../dns_wizard/Bind.pm:106 msgid "" "This wizard will help you configuring the DNS services of your server. This " "configuration will provide a local DNS service for local computers names, " "with non-local requests forwarded to an outside DNS." msgstr "" "See nõustaja aitab seadistada Teie serveri DNS teenuse (nimeserver), millega " "tagatakse kohalikus võrgus aadresside korrektne lahendamine, suunates samas " "kõik muud nimepäringud väljaspool asuvale nimeserverile." #: ../dns_wizard/Bind.pm:122 ../postfix_wizard/Postfix.pm:76 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:126 msgid "What do you want to do:" msgstr "Mida soovite ette võtta:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:127 msgid "(You don't need to add the domain after the name)" msgstr "(nime järele pole vaja kirjutada domeeni)" #: ../dns_wizard/Bind.pm:136 msgid "Choose the host you want to remove in the following list." msgstr "Valige nimekirjast masin, mida soovite eemaldada." #: ../dns_wizard/Bind.pm:136 msgid "Remove a host in existing DNS configuration." msgstr "Masina eemaldamine olemasolevast DNS seadistusest." #: ../dns_wizard/Bind.pm:136 msgid "Remove host:" msgstr "Eemaldatav masin:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:138 msgid "Computer Name:" msgstr "Arvuti nimi:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:144 msgid "" "A slave name server will take some of the burden away from your primary name " "server, and will also function as a backup server, in case your master " "server is unreachable." msgstr "" "Teisene nimeserver võtab veidi koormust vähemaks esmaselt nimeserverilt ja " "on ka varuserveri eest, kui esmane nimeserver ei peaks olema kättesaadav." #: ../dns_wizard/Bind.pm:146 ../dns_wizard/Bind.pm:211 msgid "IP Address of the master DNS server:" msgstr "Esmase nimeserveri IP aadress:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:153 msgid "" "Forwarding occurs on only those queries for which the server is not " "authoritative and does not have the answer in its cache." msgstr "" "Edastatakse ainult sellised päringud, mille suhtes server ei ole kompetentne " "ja millele puuduvad puhvris vastused." #: ../dns_wizard/Bind.pm:153 msgid "IP of your forwarder" msgstr "Teie edastusserveri IP" #: ../dns_wizard/Bind.pm:153 msgid "" "If you need it and know your IP forwarder enter IP address of it, if you " "dont know leave it blank" msgstr "" "Kui Teil seda vaja läheb ja Te teate oma edastusserveri IP aadressi, " "kirjutage see siia, muidu jätke tühjaks" #: ../dns_wizard/Bind.pm:155 ../dns_wizard/Bind.pm:238 msgid "External DNS:" msgstr "Väline DNS:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:161 msgid "Add search domain" msgstr "Otsingudomeeni lisamine" #: ../dns_wizard/Bind.pm:161 msgid "" "Domainname of this server is automatically added, and you dont need to add " "it here." msgstr "" "Selle serveri domeeninimi lisatakse automaatselt, seda ei ole vaja siin anda." #: ../dns_wizard/Bind.pm:161 msgid "" "Search list for host-name lookup. The search list is normally determined " "from the local domain name; by default, it contains only the local domain " "name. This may be changed by listing the desired domain search path " "following the search keyword" msgstr "" "Masinanime otsingu otsimisnimekiri. Tavaliselt määratakse see kohaliku " "domeeninime põhjal ja vaikimisi sisaldab ainult kohalikku domeeninime. Seda " "saab muuta, kui anda soovitud domeeninime otsingutee koos otsingu võtmesõnaga" #: ../dns_wizard/Bind.pm:164 ../dns_wizard/Bind.pm:239 msgid "Default domain name to search:" msgstr "Vaikimisi otsitav domeeninimi:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:169 msgid "" "This is not a valid IP address for your forwarder... press next to continue" msgstr "" "See ei ole edastusserverile korrektne IP aadress... vajutage jätkamiseks " "nupule 'Järgmine'" #: ../dns_wizard/Bind.pm:174 msgid "This is not a valid Master DNS IP address... press next to continue" msgstr "" "See ei ole esmase DNS korrektne IP aadress... vajutage jätkamiseks nupule " "'Järgmine'" #: ../dns_wizard/Bind.pm:179 msgid "This is not a valid IP address... press next to continue" msgstr "" "See ei ole korrektne IP aadress... vajutage jätkamiseks nupule 'Järgmine'" #: ../dns_wizard/Bind.pm:189 msgid "" "It seems that host is already in your DNS configuration... press next to " "continue" msgstr "" "Paistab, et see masin on juba DNS seadistuses... vajutage jätkamiseks nupule " "'Järgmine'" #: ../dns_wizard/Bind.pm:194 ../kolab_wizard/Kolab.pm:76 msgid "Error:" msgstr "Viga:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:194 msgid "" "It seems that this is not present in your DNS configuration... press next to " "continue" msgstr "" "Paistab, et seda masinat DNS seadistuses ei ole... vajutage jätkamiseks " "nupule 'Järgmine'" #: ../dns_wizard/Bind.pm:199 msgid "" "It seems that no DNS server has been set through wizard. Please run DNS " "wizard: Master DNS server." msgstr "" "Paistab, et nõustaja abil ei ole seadistatud ühtki nimeserverit. Palun " "käivitage DNS nõustaja: esmane nimeserver." #: ../dns_wizard/Bind.pm:204 msgid "" "It seems that you are not a master DNS server, so I can't add/remove host." msgstr "" "Paistab, et Teil ei ole esmane nimeserver, seepärast ei saa ka masinat " "lisada/eemaldada." #: ../dns_wizard/Bind.pm:209 msgid "Wizard will Now build your DNS slave configuration" msgstr "Nõustaja tekitab nüüd Teie teisese DNS seadistuse" #: ../dns_wizard/Bind.pm:209 msgid "with this configuration:" msgstr "seadistusega:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:217 msgid "Client with this identification will be added to your DNS" msgstr "Teie DNS-ile lisatakse selline klient" #: ../dns_wizard/Bind.pm:219 ../dns_wizard/Bind.pm:228 msgid "Computer name:" msgstr "Arvuti nimi:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:220 msgid "Computer IP address:" msgstr "Arvuti IP aadress:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:226 msgid "Client with this identification will be removed from your DNS" msgstr "Teie DNS-ist eemaldatakse selline klient" #: ../dns_wizard/Bind.pm:234 msgid "" "The DNS server is about to be configured with the following configuration" msgstr "Nimeserver seadistatakse järgmise seadistusega" #: ../dns_wizard/Bind.pm:236 msgid "Server Hostname:" msgstr "Serveri nimi:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:237 msgid "Domainname:" msgstr "Domeeninimi:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:246 msgid "The wizard successfully added the host in your DNS." msgstr "Nõustaja lisas edukalt DNS-ile masina." #: ../dns_wizard/Bind.pm:256 msgid "The wizard successfully removed the host from your DNS." msgstr "Nõustaja eemaldas edukalt masina DNS-ist." #: ../dns_wizard/Bind.pm:263 msgid "The wizard successfully configured the DNS service of your server." msgstr "Nõustaja seadistas edukalt Teie serveri DNS teenused." #: ../dns_wizard/Bind.pm:270 msgid "Please Relaunch drakwizard, and try to change some parameters." msgstr "Käivitage drakwizard uuesti ja proovige parameetreid muuta." #: ../dns_wizard/Bind.pm:707 msgid "Configuring your system as Master DNS server ..." msgstr "Süsteemi seadistamine esmaseks nimeserveriks..." #: ../dns_wizard/Bind.pm:721 msgid "Configuring your system as Slave DNS server ..." msgstr "Süsteemi seadistamine teiseseks nimeserveriks..." #: ../drakwizard.pl:41 msgid "DHCP server" msgstr "DHCP server" #: ../drakwizard.pl:42 msgid "DNS server" msgstr "DNS server" #: ../drakwizard.pl:43 ../news_wizard/Inn.pm:49 msgid "News server" msgstr "Uudisteserver" #: ../drakwizard.pl:44 ../nfs_wizard/NFS.pm:56 msgid "NFS server" msgstr "NFS server" #: ../drakwizard.pl:45 msgid "Mail server" msgstr "Meiliserver" #: ../drakwizard.pl:46 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:79 msgid "FTP server" msgstr "FTP server" #: ../drakwizard.pl:47 ../samba_wizard/Samba.pm:521 msgid "Samba server" msgstr "Samba server" #: ../drakwizard.pl:48 msgid "Proxy" msgstr "Vahendaja" #: ../drakwizard.pl:49 msgid "Time server" msgstr "Ajaserver" #: ../drakwizard.pl:50 msgid "Apache2 web server" msgstr "Apache2 veebiserver" #: ../drakwizard.pl:51 msgid "NIS server autofs map" msgstr "NIS server Autofs tabeliga" #: ../drakwizard.pl:52 msgid "Mandrakelinux Install server" msgstr "Mandrakelinuxi paigaldusserver" #: ../drakwizard.pl:53 ../kolab_wizard/Kolab.pm:154 msgid "Kolab server" msgstr "Kolabi server" #: ../drakwizard.pl:54 msgid "ldap server" msgstr "LDAP server" #: ../drakwizard.pl:68 msgid "Drakwizard wizard selection" msgstr "Drakwizardi nõustaja valik" #: ../drakwizard.pl:69 msgid "Please select a wizard" msgstr "Palun valige nõustaja" #: ../drakwizard.pl:157 #, perl-format msgid "" "%s is not installed\n" "Click \"Next\" to install or \"Cancel\" to quit" msgstr "" "%s ei ole paigaldatud\n" "Klõpsake paigaldamiseks nupule \"Järgmine\" või \"Loobu\", kui soovite " "loobuda" #: ../drakwizard.pl:161 ../kolab_wizard/Kolab.pm:114 msgid "Installation failed" msgstr "Paigaldamine ebaõnnestus" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:34 msgid "FTP wizard" msgstr "FTP nõustaja" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:73 msgid "FTP server configuration wizard" msgstr "FTP serveri seadistamise nõustaja" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:73 msgid "This wizard will help you configuring an FTP server for your network." msgstr "See nõustaja aitab seadistada Teie võrgu FTP serveri." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:79 msgid "Select the kind of FTP service you want to activate:" msgstr "Valige FTP teenus, mida soovite aktiveerida:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:79 msgid "" "Your server can act as an FTP server toward your internal network (intranet) " "and as an FTP server for the Internet." msgstr "Server toimib FTP serverina nii kohtvõrgus (intranet) kui Internetis." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:81 msgid "Enable the FTP server for the intranet" msgstr "FTP serveri lubamine intraneti jaoks" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:82 msgid "Enable the FTP server for the Internet" msgstr "FTP serveri lubamine Interneti jaoks" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:88 msgid "Admin email: email address of the FTP administrator." msgstr "Administraatori e-posti aadress: FTP haldaja e-posti aadress." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:88 msgid "Allow FTP resume: allow resume upload or download on FTP server." msgstr "" "FTP taastamise lubamine: üles- või allalaadimise taastamise lubamine FTP " "serveril." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:88 msgid "Allow FXP: allow file transfer via another FTP." msgstr "FXP lubamine: failiedastuse lubamine muu FTP vahendusel." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:88 msgid "Chroot home user: users will only see their home directory." msgstr "Chroot Home kasutaja: kasutajad näevad ainult oma kodukataloogi." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:88 msgid "FTP Proftpd server options" msgstr "FTP Proftpd serveri valikud" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:88 msgid "Permit root login: allow root to log on FTP server." msgstr "" "Administraatori sisselogimise lubamine: administraatoril on lubatud FTP " "serverile sisse logida." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:96 msgid "Admin email:" msgstr "Administraatori e-posti aadress:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:97 msgid "Permit root login:" msgstr "Administraatori sisselogimise lubamine:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:98 msgid "Chroot home user:" msgstr "Chroot Home kasutaja:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:99 msgid "Allow FTP resume:" msgstr "FTP taastamise lubamine:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:100 msgid "Allow FXP:" msgstr "FXP lubamine:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:106 msgid "You are in DHCP, server may not work with your configuration." msgstr "Te kasutate DHCP-d, server ei pruugi Teie seadistusega töötada." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:111 msgid "" "Please choose whether to allow a connection to FTP server from internal or " "external hosts." msgstr "Palun valige, kas lubada FTP serverile sisesed või välised ühendused." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:115 msgid "" "I can't find bash in list of shells! It seems you have modified it by hand! " "Please correct." msgstr "Bash puudub shellide nimekirjas. Palun kontrollige valikut." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:121 msgid "Sorry, you must be root to do this..." msgstr "Vabandust, selleks peab olema administraator..." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:126 msgid "Configuring the FTP server" msgstr "FTP serveri seadistamine" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:126 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your FTP " "server" msgstr "" "Nõustaja kogus järgmised andmed, mida on vaja FTP serveri seadistamiseks" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:126 msgid "" "To accept those values, and configure your server, click the next button or " "use the back button to correct them" msgstr "" "Nende väärtustega nõustumiseks ja serveri seadistamiseks vajutage nupule " "'Järgmine' või nupule 'Tagasi', kui soovite midagi muuta" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:136 msgid "Intranet FTP server:" msgstr "Intraneti FTP server:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:137 msgid "Internet FTP server:" msgstr "Interneti FTP server:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:138 msgid "Admin email" msgstr "Administraatori e-posti aadress" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:139 msgid "Permit root Login" msgstr "Administraatori sisselogimise lubamine" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:140 msgid "Chroot Home user" msgstr "Chroot Home kasutaja" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:141 msgid "Allow FTP resume" msgstr "FTP taastamise lubamine" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:142 msgid "Allow FXP" msgstr "FXP lubamine" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:148 msgid "The wizard successfully configured your intranet/Internet FTP server" msgstr "Nõustaja seadistas edukalt intraneti/Interneti FTP serveri" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:155 ../postfix_wizard/Postfix.pm:154 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:332 msgid "Please relaunch drakwizard, and try to change some parameters." msgstr "Käivitage drakwizard uuesti ja proovige parameetreid muuta." #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:53 msgid "Configure a Mandrakelinux install server (via NFS and http)" msgstr "Mandrakelinuxi paigaldusserveri seadistamine (NFS ja HTTP vahendusel)" #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:53 msgid "" "Easily configure a Mandrakelinux server installation directory, with NFS and " "HTTP access." msgstr "" "Mandrakelinuxi serveri paigalduskataloogi hõlpus seadistamine NFS ja HTTP " "ligipääsuga." #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:58 msgid "Destination directory: copy file in which directory?" msgstr "Sihtkataloog: millisesse kataloogi fail kopeerida?" #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:58 msgid "Install server configuration" msgstr "Paigaldusserveri seadistus" #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:58 msgid "" "Path to data: specify your source directory, should be base of a " "Mandrakelinux installation." msgstr "" "Andmete asukoht: määrake lähtekataloog (Mandrakelinuxi paigalduse baas)." #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:73 msgid "The destination directory could not be '/var/install/'" msgstr "Sihtkataloog ei saa olla '/var/install/'" #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:73 msgid "ie use: /var/install/mdk-release" msgstr "nt. kasutage /var/install/mdk-release" #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:77 msgid "" "Error, the source path must be a directory with full Mandrakelinux " "installation directory." msgstr "" "Viga: lähtekataloog peab sisaldama täielikku Mandrakelinuxi kataloogipuud." #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:81 msgid "The destination directory is already in use. Please choose another one." msgstr "Sihtkataloog on juba kasutusel. Palun valige mõni muu." #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:85 msgid "Your install server will be configured with these parameters" msgstr "Teie paigaldusserver seadistatakse järgmiste parameetritega" #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:93 msgid "Enable NFS install server:" msgstr "NFS paigaldusserveri lubamine:" #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:94 msgid "Enable HTTP install server:" msgstr "HTTP paigaldusserveri lubamine:" #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:100 msgid "Configuring your system, please wait..." msgstr "Süsteemi seadistamine, palun oodake..." #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:104 msgid "" "Congratulations, Mandrakelinux Install server is now ready. You can now " "configure a DHCP server with PXE support, and a PXE server. So it will be " "very easy to install Mandrakelinux through a network." msgstr "" "Õnnitleme, Teie Mandrakelinuxi paigaldusserver on nüüd tööks valmis. Võite " "nüüd seadistada DHCP serveri PXE toega ja PXE serveri. Sellisel juhul on " "märksa lihtsam paigaldada Mandrakelinux ka üle võrgu." #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:40 msgid "Kolab configuration wizard" msgstr "Kolabi seadistamise nõustaja" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:43 ../pxe_wizard/Pxe.pm:78 msgid "" "You need to readjust your domainname, not equal to localdomain or none. " "Please launch drakconnect to adjust it." msgstr "" "Teil tuleb täpsustada domeeninime, mis peab olema korrektne domeeninimi, " "mitte localdomain või üldse puuduma. Käivitage täpsutamiseks Drakconnect." #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:59 msgid "" "Kolab is a secure, scalable and reliable groupware server. Some of the major " "features include: a web administration interface, a shared address book with " "provision for mailbox users as well as contacts and a POP3 as well as IMAP4" "(rev1) access to mail" msgstr "" "Kolab on turvaline, kohandatav ja usaldusväärne grupitööserver. Mõned " "peamised omadused: haldamine veebis, ühisaadressiraamat nii postkasti " "kasutajatele kui kontaktidele ning nii POP3 kui IMAP4 (rev1) kirjade " "vastuvõtmiseks" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:59 msgid "" "Warning: Kolab needs to configure many other services: Proftpd, LDAP, Cyrus, " "Postfix, Imap, Saslauth. Wizard will make a backup of all your previous " "configuration files for these services." msgstr "" "Hoiatus: Kolab peab seadistama terve hulga muid teenuseid (Proftpd, LDAP, " "Cyrus, Postfix, Imap, Saslauth). Nõustaja teeb Teie nende teenuste " "varasematest konfiguratsioonifailidest varukoopia." #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:59 msgid "Welcome to the Kolab Groupware server configuration Wizard." msgstr "Tere tulemast kasutama Kolabi grupitöö serveri seadistamise nõustajat." #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:73 msgid "Enter pasword for the manager account of Kolab server." msgstr "Sisestage Kolabi serveri haldurikonto parool." #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:76 msgid "Password mismatch, or null password, please correct." msgstr "Parool ei ole õige või jäi andmata, palun parandage viga." #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:82 ../ldap_wizard/Ldap.pm:167 msgid "Password:" msgstr "Parool:" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:84 msgid "Password again:" msgstr "Parool teist korda:" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:89 msgid "The wizard will now configure Kolab server with these parameters" msgstr "Nõustaja seadistab nüüd Kolabi serveri järgmiselt:" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:92 msgid "Hostname:" msgstr "Masina nimi:" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:94 msgid "Mail domain:" msgstr "E-posti domeen:" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:100 msgid "" "The kolab server is now configured and running. Log in as 'manager' with the " "password you entered at https://127.0.0.1/kolab/admin/" msgstr "" "Kolabi server on nüüd seadistatud ja töötab. Logige sisse haldurina " "(manager) aadressil https://127.0.0.1/kolab/admin/, kasutades äsja " "sisestatud parooli." #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:109 msgid "Install in progress" msgstr "Paigaldamine..." #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:109 msgid "Installing Kolab server on your system..." msgstr "Kolabi serveri paigaldamine Teie süsteemi..." #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:154 msgid "Configuring Kolab server on your system..." msgstr "Teie süsteemi seadistamine Kolabi serveriks..." #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:27 msgid "Ldap wizard" msgstr "Ldap nõustaja" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:85 msgid "Show Ldap configuration" msgstr "Ldap seadistuste näitamine" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:86 msgid "Add user in Ldap server" msgstr "Kasutaja lisamine Ldap serverile" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:87 msgid "Delete Ldap configuration" msgstr "Ldap seadistuste kustutamine" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:92 msgid "" "It is a lightweight protocol for accessing directory services, specifically " "X.500-based directory services." msgstr "" "See on lihtne protokoll kataloogiteenuste, eriti just X.500 " "kataloogiteenuste kasutamiseks." #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:92 msgid "LDAP stands for Lightweight Directory Access Protocol." msgstr "" "LDAP tähendab lihtsustatud kataloogisirvimise protokoll (Lightweight " "Directory Access Protocol)." #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:92 ../ldap_wizard/Ldap.pm:102 msgid "Ldap configuration wizard" msgstr "Ldap seadistuste nõustaja" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:110 ../ldap_wizard/Ldap.pm:119 msgid "You must setup an Ldap server first." msgstr "Kõigepealt tuleb Ldap server seadistada." #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:126 msgid "Your choice:" msgstr "Teie valik:" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:132 msgid "Delete configuration" msgstr "Seadistuse kustutamine" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:132 msgid "Saving existing base in /root/ldap-sav.ldiff" msgstr "Olemasoleva baasi salvestamine failina /root/ldap-sav.ldiff" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:137 msgid "LDAP Adding User" msgstr "LDAP kasutaja lisamine" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:140 msgid "User Created in: " msgstr "Kasutaja loomine asukohta: " #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:142 msgid "First Name:" msgstr "Eesnimi:" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:143 ../ldap_wizard/Ldap.pm:216 msgid "Name:" msgstr "Nimi:" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:144 msgid "User Login:" msgstr "Kasutajatunnus:" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:148 msgid "You must enter a valid First Name." msgstr "Anda tuleb kehtiv eesnimi." #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:152 msgid "You must enter a valid Name." msgstr "Anda tuleb kehtiv nimi." #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:156 msgid "You must enter a valid User Name." msgstr "Anda tuleb kehtiv kasutajatunnus." #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:164 msgid "LDAP User Password" msgstr "LDAP kasutaja parool" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:167 ../ldap_wizard/Ldap.pm:168 msgid "passwords must match" msgstr "paroolid peavad klappima" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:168 msgid "Password (again):" msgstr "Parool teist korda:" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:172 ../ldap_wizard/Ldap.pm:201 msgid "You must enter a password for LDAP." msgstr "LDAP vajab parooli andmist." #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:176 ../ldap_wizard/Ldap.pm:205 msgid "The passwords do not match" msgstr "Paroolid ei klapi" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:183 msgid "Administrator is a power user with grant access on LDAP database" msgstr "" "Administraatoril on õigus anda ja võtta LDAP andmebaasi kasutamise õigust" # ../ldap_wizard/Ldap.pm195 ../ldap_wizard/Ldap.pm223 #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:183 msgid "Adrministrator" msgstr "Administraator" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:183 msgid "Configuring LDAP Server" msgstr "LDAP serveri seadistamine" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:183 msgid "Domain name: " msgstr "Domeeninimi:" # ../ldap_wizard/Ldap.pm195 ../ldap_wizard/Ldap.pm223 #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:183 msgid "LDAP Administrator" msgstr "LDAP administraator" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:183 msgid "LDAP directory tree" msgstr "LDAP kataloogipuu" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:183 msgid "The DNS naming is used for LDAP directory tree definition" msgstr "LDAP kataloogipuu määratluses kasutatakse nimelahendust (DNS)" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:186 ../ldap_wizard/Ldap.pm:228 #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:274 msgid "LDAP directory tree:" msgstr "LDAP kataloogipuu:" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:187 ../ldap_wizard/Ldap.pm:229 #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:275 msgid "LDAP Administrator:" msgstr "LDAP administraator:" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:188 msgid "LDAP Password:" msgstr "LDAP parool:" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:189 msgid "LDAP Password (again):" msgstr "LDAP parool teist korda:" # ../ldap_wizard/Ldap.pm195 ../ldap_wizard/Ldap.pm223 #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:192 msgid "Administrator" msgstr "Administraator" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:197 msgid "You must enter a valid LDAP directory tree." msgstr "Anda tuleb kehtiv LDAP kataloogipuu." #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:213 msgid "Confirmation of the user to create" msgstr "Kasutaja loomise kinnitus" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:217 msgid "First name:" msgstr "Eesnimi:" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:218 msgid "User Name:" msgstr "Kasutajatunnus:" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:219 msgid "Create in:" msgstr "Luuakse asukohta:" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:225 msgid "Confirmation Information for create an LDAP server" msgstr "LDAP serveri loomise kinnitus" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:230 ../ldap_wizard/Ldap.pm:276 msgid "Users Container:" msgstr "Kasutajate konteiner:" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:239 msgid "The wizard successfully configured the LDAP." msgstr "Nõustaja seadistas edukalt Teie LDAP serveri." #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:246 msgid "Successfully added User" msgstr "Kasutaja edukalt lisatud" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:256 msgid "Error when adding user in Ldap database" msgstr "Viga kasutaja lisamisel Ldap andmebaasi" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:269 msgid "Server already configured" msgstr "Server on juba seadistatud" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:269 msgid "You have already configured your Ldap Server" msgstr "Te olete juba seadistanud oma Ldap serveri" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:405 #, perl-format msgid "%s Failed" msgstr "%s ebaõnnestus" #: ../ldap_wizard/Ldap.pm:405 ../ldap_wizard/ldapdef.pm:21 msgid "Error!" msgstr "Viga!" #: ../ldap_wizard/ldapdef.pm:21 #, perl-format msgid "Unable to connect to %s" msgstr "Ühendus %s-ga ebaõnnestus" #: ../news_wizard/Inn.pm:33 msgid "News Wizard" msgstr "Uudistegruppide nõustaja" #: ../news_wizard/Inn.pm:44 msgid "" "This wizard will help you configuring the Internet News services for your " "network." msgstr "See nõustaja aitab seadistada uudistegruppide teenused." #: ../news_wizard/Inn.pm:44 msgid "Welcome to the News Wizard" msgstr "Tere tulemast uudistegruppide nõustajasse" #: ../news_wizard/Inn.pm:49 msgid "" "Internet host names must be in the form \"host.domain.domaintype\"; for " "example, if your provider is \"provider.com\", the Internet news server is " "usually \"news.provider.com\"." msgstr "" "Interneti masinanimed peavad olema kujul \"masin.domeen.domeenitüüp\". Kui " "selleks on näiteks \"pakkuja.ee\", siis on uudistegruppide server tavaliselt " "\"news.pakkuja.ee\"." #: ../news_wizard/Inn.pm:49 msgid "" "The news server name is the name of the host providing the Internet news to " "your network; the name is usually provided by your provider." msgstr "" "Uudisteserveri nimi on masina nimi, mis pakub teie võrgule uudistegruppe. " "Tavaliselt annab selle Internetiteenuse pakkuja." #: ../news_wizard/Inn.pm:54 msgid "News server name:" msgstr "Uudisteserveri nimi:" #: ../news_wizard/Inn.pm:60 msgid "" "Depending on the kind of Internet connection you have, an appropriate " "polling period can change between 6 and 24 hours." msgstr "" "Sõltuvalt Teie Internetiühendusest võib kohane pollimisperiood kõikuda 6 ja " "24 tunni vahel." #: ../news_wizard/Inn.pm:60 msgid "Polling period" msgstr "Pollimise periood" #: ../news_wizard/Inn.pm:60 msgid "" "Your server will regularly poll the News server to obtain the latest " "Internet News; the polling period sets the interval between two consecutive " "attempts." msgstr "" "Server pollib regulaarselt uudisteserverit viimaste uudiste hankimiseks " "uudistegruppidest. Pollimisperiood määrab intervalli kahe järjestikuse " "pollimise vahel." #: ../news_wizard/Inn.pm:65 msgid "Polling period (hours):" msgstr "Pollimise periood (tundides):" #: ../news_wizard/Inn.pm:76 msgid "The news server name is not correct" msgstr "Uudisteserveri nimi ei ole korrektne" #: ../news_wizard/Inn.pm:81 msgid "The polling period is not correct" msgstr "Pollimisperiood ei ole korrektne" #: ../news_wizard/Inn.pm:86 msgid "Configuring the Internet News" msgstr "Uudistegruppide seadistamine" #: ../news_wizard/Inn.pm:86 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your " "Internet News service:" msgstr "" "Nõustaja kogus järgmised andmed, mida on vaja\n" " uudistegruppide teenuse seadistamiseks:" #: ../news_wizard/Inn.pm:86 ../postfix_wizard/Postfix.pm:133 msgid "" "To accept these values, and configure your server, click the next button or " "use the back button to correct them." msgstr "" "Nende väärtustega nõustumiseks ja serveri seadistamiseks vajutage nupule " "'Järgmine' või nupule 'Tagasi', kui soovite midagi muuta" #: ../news_wizard/Inn.pm:88 msgid "News server:" msgstr "Uudisteserver:" #: ../news_wizard/Inn.pm:89 msgid "Polling interval:" msgstr "Pollimise intervall:" #: ../news_wizard/Inn.pm:95 msgid "" "The wizard successfully configured your Internet News service of your server." msgstr "Nõustaja seadistas edukalt serveri uudistegruppide teenuse." #: ../nfs_wizard/NFS.pm:34 msgid "NFS Wizard" msgstr "NFS nõustaja" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:45 ../proxy_wizard/Squid.pm:39 msgid "All - No access restriction" msgstr "Kõik - ei mingeid ligipääsupiiranguid" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:46 ../proxy_wizard/Squid.pm:40 msgid "Local Network - access for local network (recommended)" msgstr "Kohtvõrk - ligipääs kohtvõrgule (soovitatav)" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:51 msgid "NFS Server Configuration Wizard" msgstr "NFS serveri seadistamise nõustaja" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:51 msgid "This wizard will help you configuring the NFS server for your network." msgstr "See nõustaja aitab seadistada Teie NFS serveri." #: ../nfs_wizard/NFS.pm:56 msgid "" "Directory which will be exported to NFS clients. This directory will be " "exported in read only mode. It denies any request which requires changes to " "the filesystem." msgstr "" "Kataloog, mis eksporditakse NFS klientidele. See eksporditakse ainult " "lugemisõigusega. Lubatud ei ole ükski failisüsteemi muuta püüdev päring." #: ../nfs_wizard/NFS.pm:58 msgid "Directory:" msgstr "Kataloog:" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:62 ../samba_wizard/Samba.pm:171 #: ../web_wizard/Apache.pm:119 msgid "The path you entered does not exist." msgstr "Sisestatud asukohta ei ole olemas." #: ../nfs_wizard/NFS.pm:69 ../samba_wizard/Samba.pm:109 #: ../samba_wizard/Samba.pm:120 msgid "Access control" msgstr "Ligipääsu kontroll" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:69 msgid "" "Choose the level that suits your needs. If you don't know, the local network " "level is usually the most appropriate. Beware that the all level may be not " "secure." msgstr "" "Valige tase, mis vastab Teie vajadustele. Kui Te ei ole kindel, on enamasti " "kohane kohtvõrgu tase. Pange tähele, et tase 'Kõik' ei pruugi olla turvaline." #: ../nfs_wizard/NFS.pm:69 msgid "NFS can be restricted to a certain ip class" msgstr "NFS võib olla piiratud teatud IP klassiga" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:80 ../proxy_wizard/Squid.pm:119 msgid "" "Access will be allowed for hosts on the network. Here is the information " "found about your current local network, you can modify it if needed." msgstr "" "Ligipääs lubatakse kõigile võrgu masinatele. Siin on info, mis leiti Teie " "praeguse kohtvõrgu kohta; vajadusel võite seda muuta." #: ../nfs_wizard/NFS.pm:80 ../proxy_wizard/Squid.pm:119 msgid "Grant access on local network" msgstr "Ligipääsu võimaldamine kohtvõrgule" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:82 ../proxy_wizard/Squid.pm:124 msgid "Authorized network:" msgstr "Autoriseeritud võrk:" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:88 msgid "The wizard collected the following parameters." msgstr "Nõustaja kogus järgmised andmed." #: ../nfs_wizard/NFS.pm:94 msgid "Exported dir:" msgstr "Eksporditud kataloog:" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:95 msgid "Access:" msgstr "Ligipääs: " #: ../nfs_wizard/NFS.pm:96 msgid "Netmask:" msgstr "Võrgumask: " #: ../nfs_wizard/NFS.pm:102 msgid "The wizard successfully configured your NFS server." msgstr "Nõustaja seadistas edukalt Teie NFS serveri." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:64 msgid "" "You need to readjust your NIS domainname. For a NIS server you need a " "correct NIS domainname, not equal to localdomain or none." msgstr "" "Teil tuleb täpsustada NIS domeeni nime. NIS serveril peab olema korrektne " "NIS domeeni nimi, mitte localdomain või üldse puuduma." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:71 ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:77 #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:98 msgid "NIS server with autofs map" msgstr "NIS server Autofs tabeliga" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:72 ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:339 msgid "NIS client" msgstr "NIS klient" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:77 msgid "Setup a NIS server with autofs map, auto.home and auto.master files." msgstr "" "NIS serveri seadistamine Autofs tabeliga ja failidega auto.home ning auto." "master." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:77 msgid "" "Users automatically mount their home directory from server, when they log on " "a NIS client computer network." msgstr "" "Kasutaja saab automaatselt haakida oma kodukataloogi, kui logib sisse NIS " "klientarvuti võrku." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:85 msgid "What do you want to do?" msgstr "Mida soovite ette võtta?" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:90 msgid "Configure computer to be a NIS client" msgstr "Süsteemi seadistamine NIS kliendiks" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:90 msgid "You just have to put nisdomain and nisserver." msgstr "Tuleb ainult anda NIS domeen ja server" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:92 ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:100 #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:110 ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:125 msgid "NIS server:" msgstr "NIS server:" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:93 msgid "NIS domain:" msgstr "NIS domeen:" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:98 msgid "" "A NIS server is useful to create user, hostname database. The wizard builds " "autofs map, so it will provide the capabilities for NIS user to automount " "their home directory on a NIS client computer." msgstr "" "NIS server on tulus kasutajate ja masinanimede andmebaasi loomiseks. " "Nõustaja loob ka autofs tabeli, mis pakub NIS kasutajale võimaluse " "automaatselt haakida oma kodukataloog NIS klientarvutil." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:98 msgid "" "Home NIS: home base directory for users on NIS server. This directory will " "be exported through NFS server." msgstr "" "NIS kodukataloog: NIS serveri kasutajate kodukataloog. See kataloog " "eksporditakse üle NFS serveri." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:98 msgid "NIS domain: NIS domain to use (generally same as your DNS domain name)." msgstr "NIS domeen: Teie NIS serveri NIS domeen." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:98 msgid "NIS server: name of your computer." msgstr "NIS server: Teie arvuti nimi." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:101 ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:111 msgid "Home NIS:" msgstr "NIS kodukataloog:" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:102 ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:112 #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:126 msgid "NIS domainname:" msgstr "NIS domeeninimi:" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:108 msgid "The wizard will set your NIS server with autofs map" msgstr "Nõustaja seadistab Teie NIS serveri Autofs tabeliga" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:113 msgid "NIS directory:" msgstr "NIS kataloog:" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:123 msgid "NIS domainname: name of NIS domain." msgstr "NIS domeeninimi: NIS domeeni nimi." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:123 msgid "NIS server: hostname of the NIS server." msgstr "NIS server: NIS serveri masinanimi." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:123 msgid "" "The YPBIND daemon finds the server for NIS domains and maintains the NIS " "binding information." msgstr "" "YPBIND deemon otsib NIS domeenidele serveri ja hooldab NIS serverite " "sidumise infot." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:132 msgid "Error: should be a directory." msgstr "Viga: peab olema kataloog" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:136 msgid "Error: nisdomainname should not be 'none' or 'localdomain'." msgstr "" "Viga: NIS domeen peab olema korrektne (mitte puuduma või kohalik domeen)." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:136 msgid "Please adjust it." msgstr "Palun parandage viga." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:142 msgid "The wizard successfully configured your machine to be a NIS client." msgstr "Nõustaja seadistas edukalt Teie masina NIS kliendiks." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:149 msgid "" "The wizard successfully configured your machine to be a NIS server with " "autofs map." msgstr "Nõustaja seadistas edukalt Teie masina NIS serveriks Autofs tabeliga." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:310 msgid "Configuring your system to be a NIS server with Autofs map..." msgstr "Süsteemi seadistamine NIS serveriks Autofs tabeliga..." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:310 msgid "NIS with Autofs map" msgstr "NIS Autofs tabeliga" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:339 msgid "Configuring your system as NIS client ..." msgstr "Süsteemi seadistamine NIS kliendiks..." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:39 msgid "Postfix wizard" msgstr "Postfixi nõustaja" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:49 msgid "" "Error, can't find your hostname in /etc/hosts. Exiting. Please launch " "drakconnect and choose static IP address." msgstr "" "Viga, /etc/hosts ei sisalda Teie masinanime. Palun käivitage drakconnect ja " "valige staatiline IP aadress." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:59 msgid "External mail server" msgstr "Väline meiliserver" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:60 msgid "Internal mail server" msgstr "Sisene meiliserver" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:66 msgid "Internet mail configuration wizard" msgstr "E-posti teenuse seadistamise nõustaja" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:66 msgid "" "This wizard will help you configure an internal mail server for your " "network, or configure an external mail server." msgstr "" "See nõustaja aitab seadistada Teie võrgu e-posti teenused või interneti " "meiliserveri." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:82 msgid "" "Address masquerading is a method to hide all hosts inside a domain behind " "their mail gateway, and to make it appear as if the mail comes from the " "gateway itself, instead of from individual machines." msgstr "" "Aadressi maskeraad on viis varjata kõik domeeni masinad meililüüsi taha ja " "jätta mulje, nagu tuleks kiri lüüsilt endalt, mitte aga konkreetselt " "masinalt." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:82 msgid "Outgoing mail address" msgstr "Väljuvate kirjade aadress" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:82 msgid "" "This should be chosen consistently with the address you use for incoming " "mail." msgstr "" "See peaks olema kooskõlas aadressiga, mida Te kasutate sisenevate kirjade " "jaoks." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:82 msgid "" "You can select the kind of address that outgoing mail will show in the " "\"From:\" and \"Reply-to\" field." msgstr "" "Võite valida aadressi, mida väljuv kiri näitab väljadel \"Kellelt:\" ja " "\"Vastus:\"." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:88 msgid "Masquerade should be a valid domain name such as \"mydomain.com\"!" msgstr "" "Maskeraadi domeeni nimi peab olema korrektne, näiteks \"minudomeen.ee\"!" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:93 msgid "Masquerade domain name:" msgstr "Maskeraadi domeeni nimi" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:98 msgid "Warning:" msgstr "Hoiatus:" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:98 msgid "You entered an empty address for the mail gateway." msgstr "Meililüüsi aadress on tühi." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:98 msgid "" "Your choice can be accepted, but this will not allow you to send mail " "outside your local network. Press next to continue, or back to enter a value." msgstr "" "Valik võib olla aktsepteeritav, kuid see ei luba Teil saata kirju väljapoole " "oma kohtvõrku. Jätkamiseks vajutage nupule 'Järgmine' või nupule 'Tagasi', " "kui soovite midagi muuta." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:102 msgid "" "Error, sendmail is installed. Please remove it before installing or " "configuring Postfix" msgstr "" "Viga, sendmail on paigaldatud. Palun eemaldage see enne Postfixi " "paigaldamist ja seadistamist" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:108 msgid "" "Internet host names must be in the form \"host.domain.domaintype\"; for " "example, if your provider is \"provider.com\", the Internet mail server is " "usually \"smtp.provider.com\"." msgstr "" "Interneti masinanimi peab olema kujul \"masin.domeen.domeenitüüp\". Kui " "näiteks teenusepakkuja on \"pakkuja.ee\", siis on meiliserver tavaliselt " "\"smtp.pakkuja.ee\" või \"mail.pakkuja.ee\"" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:108 msgid "Internet mail gateway" msgstr "Meililüüs" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:108 msgid "" "Your server will send the outgoing through a mail gateway, that will take " "care of the final delivery." msgstr "" "Server saadab väljuvad kirjad läbi meililüüsi, mis hoolitseb nende " "päralejõudmise eest." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:114 msgid "Mail server name:" msgstr "Meiliserveri nimi:" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:119 msgid "The default is to append myhostname which is fine for small sites." msgstr "Vaikimisi lisatakse myhostname, mis kõlbab hästi väikestele kohtadele." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:119 msgid "" "The myorigin parameter specifies the domain that locally-posted mail appears " "to come from." msgstr "" "Parameeter myorigin määrab domeeni, kust kohalikult postitatud meil näitab " "end tulevat." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:124 ../postfix_wizard/Postfix.pm:137 msgid "myorigin:" msgstr "myorigin:" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:133 msgid "Configuring the external mail server" msgstr "Välise meiliserveri seadistamine" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:133 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your " "external mail server:" msgstr "" "Nõustaja kogus järgmised andmed, mida on vaja välise meiliserveri " "seadistamiseks:" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:135 msgid "Internet mail gateway:" msgstr "Meililüüs:" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:136 msgid "Form of the address:" msgstr "Aadressi vorm:" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:143 msgid "The wizard will now configure an internal mail server." msgstr "Nõustaja seadistas edukalt Teie sisese meiliserveri." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:148 msgid "The wizard successfully configured your external mail server." msgstr "Nõustaja seadistas edukalt Teie välise meiliserveri." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:170 ../postfix_wizard/Postfix.pm:230 #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:265 msgid "Postfix Server" msgstr "Postfix server" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:170 msgid "removing Sendmail to avoid conflict...." msgstr "Konflikti vältimiseks eemaldatakse Sendmail..." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:230 ../postfix_wizard/Postfix.pm:265 msgid "Configuring your Postfix server....." msgstr "Postfix serveri seadistamine..." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:41 msgid "Localhost - access restricted to this server only" msgstr "Localhost - ligipääs on lubatud ainult käesolevale serverile" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:44 msgid "No upper level proxy (recommended)" msgstr "Ülemise taseme vahendaja puudub (soovitatav)" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:45 msgid "Define an upper level proxy" msgstr "Ülemise taseme (teenusepakkuja poolse) vahendaja määramine" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:49 msgid "Squid wizard" msgstr "Squidi nõustaja" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:67 msgid "Proxy Configuration Wizard" msgstr "Vahendaja seadistamise nõustaja" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:67 msgid "" "Squid is a web caching proxy server, it allows faster web access for your " "local network." msgstr "" "Squid on veebivahendaja server, mis lubab kohtvõrgule kiiremat pääsu veebi." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:67 msgid "This wizard will help you in configuring your proxy server." msgstr "See nõustaja aitab seadistada Teie vahendaja serveri." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:72 msgid "Proxy Port" msgstr "Vahendaja port" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:72 msgid "" "Proxy port value sets what port the proxy server will listen on for http " "requests. Default is 3128, other common value can be 8080, the port value " "needs to be greater than 1024." msgstr "" "Vahendaja pordi väärtus määrab, millisel pordil vahendaja server kuulab HTTP-" "päringuid. Vaikimisi on see 3128, teine levinud väärtus on 8080, aga igal " "juhul peab pordi number olema suurem kui 1024." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:78 msgid "Proxy port:" msgstr "Vahendaja port:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:83 msgid "" "Press Next if you want to keep this value, or Back to correct your choice." msgstr "" "Selle väärtusega nõustumiseks vajutage nupule 'Järgmine' või nupule " "'Tagasi', kui soovite midagi muuta." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:83 msgid "You have entered a port that may be useful for this service:" msgstr "Sisestatud port võib olla kasulik selleks teenuseks:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:90 msgid "Press back to change the value." msgstr "Väärtuse muutmiseks vajutage nupule 'Tagasi'." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:90 msgid "You must choose a port greater than 1024 and lower than 65535" msgstr "" "Valida tuleb port, mille number on suurem kui 1024 ja väiksem kui 65535" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:94 msgid "" "Disk Cache is the amount of disk space that can be used for caching on disk." msgstr "Ketta vahemälu on kettaruum, mida kasutatakse puhverdamiseks kettal." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:94 msgid "For your information, here is /var/spool/squid space on disk:" msgstr "Lihtsalt teadmiseks, et /var/spool/squid kataloogis on kettaruumi:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:94 msgid "" "Memory Cache is the amount of RAM dedicated to cache memory operations (note " "that actual memory usage of the whole squid process is bigger)." msgstr "" "Vahemälu on muutmälu (RAM) kogus, mida eraldatakse " "puhverdamisoperatsioonideks (pange tähele, et kogu squid-protsessi tegelik " "mälunõudlus on paar korda suurem)." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:94 msgid "Proxy Cache Size" msgstr "Vahendaja vahemälu suurus" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:100 ../proxy_wizard/Squid.pm:153 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:166 msgid "Memory cache (MB):" msgstr "Vahemälu (MB):" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:101 ../proxy_wizard/Squid.pm:154 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:167 msgid "Disk space (MB):" msgstr "Kettaruum (MB):" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:106 msgid "Access Control" msgstr "Ligipääsu kontroll" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:106 msgid "" "Choose the level that suits your needs. If you don't know, the Local Network " "level is usually the most appropriate. Beware that the All level may be not " "secure." msgstr "" "Valige tase, mis vastab Teie vajadustele. Kui Te ei ole kindel, on enamasti " "kohane kohtvõrgu tase. Pange tähele, et tase 'Kõik' ei pruugi olla turvaline." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:106 msgid "The proxy can be configured to use different access control levels" msgstr "" "Vahendajat võib seadistada erinevaid ligipääsu kontrolli tasemeid kasutades" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:119 msgid "" "You can use either a numeric format like \"192.168.1.0/255.255.255.0\" or a " "text format like \".domain.net\"" msgstr "" "Kasutada võib nii numbrilist vormingut (nt \"192.168.1.0/255.255.255.0\") " "kui ka tekstivormingut (nt \"domeen.ee\")." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:124 msgid "" "Use numeric format like \"192.168.1.0/255.255.255.0\" or a text format like " "\".domain.net\"" msgstr "" "Kasutada võib nii numbrilist vormingut (nt \"192.168.1.0/255.255.255.0\") " "kui ka tekstivormingut (nt \"domeen.ee\")" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:129 msgid "" "As an option, Squid can be configured in proxy cascading. You can add a new " "upper level proxy by specifying its hostname and port." msgstr "" "Lisavõimalusena võib Squidi seadistada ühena hierarhias. Võite lisada " "ülemise taseme vahendaja, millele HTTP-päringud edasi suunatakse. Selleks " "peate määrama ülemise taseme vahendaja nime ja pordi." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:129 ../proxy_wizard/Squid.pm:142 msgid "Cache hierarchy" msgstr "Vahendaja serverite hierarhia" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:129 msgid "" "You can safely select \"No upper level proxy\" if you don't need this " "feature." msgstr "" "Võite julgelt valida \"Ülemise taseme vahendaja puudub\", kui Te seda ei " "vaja." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:142 msgid "" "Enter the qualified hostname (like \"cache.domain.net\") and the port of the " "proxy to use." msgstr "" "Sisestage sobilik nimi (nt \"cache.domeen.ee\") ja kasutatav vahendaja port." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:144 ../proxy_wizard/Squid.pm:156 msgid "Upper level proxy hostname:" msgstr "Ülemise taseme vahendaja nimi:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:145 ../proxy_wizard/Squid.pm:157 msgid "Upper level proxy port:" msgstr "Ülemise taseme vahendaja port:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:150 ../proxy_wizard/Squid.pm:163 msgid "Configuring the Proxy" msgstr "Vahendaja seadistamine" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:150 ../proxy_wizard/Squid.pm:163 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your proxy:" msgstr "" "Nõustaja kogus järgmised andmed, mida on vaja vahendaja seadistamiseks:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:150 ../proxy_wizard/Squid.pm:163 #: ../samba_wizard/Samba.pm:219 ../web_wizard/Apache.pm:131 msgid "" "To accept these values, and configure your server, click the Next button or " "use the Back button to correct them." msgstr "" "Nende väärtustega nõustumiseks ja serveri seadistamiseks vajutage nupule " "'Järgmine' või nupule 'Tagasi', kui soovite midagi muuta." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:152 ../proxy_wizard/Squid.pm:165 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:155 ../proxy_wizard/Squid.pm:168 msgid "Access Control:" msgstr "Ligipääsu kontroll:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:174 msgid "The wizard has successfully configured your proxy server." msgstr "Nõustaja seadistas edukalt Teie vahendaja serveri." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:227 msgid "Configuring your system as a Proxy server..." msgstr "Süsteemi seadistamine vahendaja serveriks..." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:227 msgid "Squid proxy" msgstr "Squid vahendaja" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:60 msgid "PXE Wizard" msgstr "PXE nõustaja" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:85 ../pxe_wizard/Pxe.pm:192 msgid "Set PXE server" msgstr "PXE serveri seadistamine" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:86 msgid "Add boot image (Mandrakelinux release < 9.2)" msgstr "Alglaadimistõmmise lisamine (Mandrakelinuxi versioon < 9.2)" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:87 msgid "Remove boot image in PXE" msgstr "PXE alglaadimistõmmise eemaldamine" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:88 msgid "Modify boot image in PXE" msgstr "PXE alglaadimistõmmise muutmine" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:89 msgid "Add all.rdz image (Mandrakelinux release > 10.0)" msgstr "all.rdz tõmmise lisamine (Mandrakelinuxi versioon > 10.0)" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:111 msgid "PXE wizard" msgstr "PXE nõustaja" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:111 msgid "Set a PXE server." msgstr "PXE serveri seadistamine." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:111 msgid "" "This wizard will help you configuring the PXE server, and PXE boot image " "management. PXE (Pre-boot eXecution Environment) is a protocol designed by " "Intel that allows computers to boot through the network. PXE is stored in " "the ROM of new generation network cards. When the computer boots up, the " "BIOS loads the PXE ROM in the memory and executes it. A menu is displayed, " "allowing the computer to boot an operating system loaded through the network." msgstr "" "See nõustaja aitab seadistada PXE serveri ja hallata PXE " "alglaadimistõmmiseid. PXE (algkäivituse eellaadimise keskkond, inglise " "keeles Pre-boot eXecution Environment) on Inteli loodud protokoll, mis lubab " "sooritada arvutite algkäivituse võrgust. PXE on salvestatud uue põlvkonna " "võrgukaartidele. Kui arvuti algkäivituse sooritab, laeb BIOS PXE ROM-i mällu " "ja täidab selle. Ilmub menüü, mis lubab arvutil laadida operatsioonisüsteemi " "võrgust." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 msgid "Add a boot image" msgstr "Alglaadimistõmmise lisamine" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "" "PXE description is used to explain the role of the boot image, e.g.: " "Mandrakelinux 10 image, Mandrakelinux cooker image.." msgstr "" "PXE kirjeldust kasutatakse alglaadimistõmmise rolli selgitamiseks, nt. " "Mandrakelinuxi 10 tõmmis, Mandrakelinuxi cookeri tõmmis..." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "" "PXE name: the name displayed in PXE menu (please provide an ASCII word or a " "number, with no spaces)" msgstr "PXE nimi: nimi PXE menüüs (üks sõna/number, ilma tühikuteta)" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 msgid "Path to image: provide the full path to the network boot image" msgstr "" "Tõmmise asukoht: tõmmise täielik asukoht (vajalik võrgu-alglaadimistõmmis)" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 msgid "" "To boot through network, the network computer needs a boot image. Moreover " "we need to name this image, so each boot image is related to a name in PXE " "menu. User can then choose which image he wants to boot through PXE." msgstr "" "Alglaadimise sooritamiseks üle võrgu vajab arvuti alglaadimistõmmist. Lisaks " "on vaja teada selle nime, et iga tõmmis oleks seotud konkreetse nimega PXE " "menüüs. Siis on kasutajal võimalik valida tõmmis, mille abil PXE kaudu " "alglaadimine ette võtta." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "Add all.rdz boot image" msgstr "Tõmmise all.rdz lisamine" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "" "For technical reason, in case of multiple boot image, it's more simple to " "boot network computer through a kernel (vmlinuz), and provide one file with " "all drivers needed (in our case all.rdz)." msgstr "" "Tehnilistel põhjusel on mitme alglaadimistõmmise korral lihtsam teha " "võrguarvuti alglaadimine kerneli (vmlinuz) kaudu ja kasutada üht faili kõigi " "vajalike draiveritega (antud juhul siis all.rdz)." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "Path to all.rdz: provide the full path to all.rdz image" msgstr "all.rdz asukoht: tõmmise all.rdz täielik asukoht" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "" "To boot through network, network computers need a boot image. Moreover we " "need to name this image, so each boot image is related to a name in PXE " "menu. So user can choose which image he wants to boot through PXE." msgstr "" "Alglaadimise sooritamiseks üle võrgu vajab arvuti alglaadimistõmmist. Õieti " "on ennekõike vaja selle nime, et iga tõmmis oleks seotud konkreetse nimega " "PXE menüüs. Siis on kasutajal võimalik valida tõmmis, mille abil PXE kaudu " "alglaadimine ette võtta." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:153 msgid "" "Please choose the PXE boot image you want to remove from the PXE server." msgstr "Valige PXE alglaadimistõmmis, mida soovite PXE serverilt eemaldada." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:153 msgid "Remove a boot image" msgstr "Alglaadimistõmmise eemaldamine" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:153 msgid "The PXE boot image, and the related entry in PXE menu will be deleted." msgstr "PXE alglaadimistõmmis ja sellega seotud kirje PXE menüüs kustutatakse." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:155 msgid "Boot image to remove:" msgstr "Eemaldatav alglaadimistõmmis:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:161 msgid "Add options to boot image" msgstr "Võtme lisamine alglaadimistõmmisele" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:161 msgid "" "In some cases, you want to add some options to the PXE boot image. This " "wizard provides an easy way to customize a boot image with common parameters." msgstr "" "Mõnel juhul võib tekkida soov või vajadus anda PXE alglaadimistõmmisele ka " "teatud võtmed. Käesolev nõustaja võimaldabki seda hõlpsasti teha." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:161 msgid "" "Please choose, from the list below, the PXE boot image you want to modify" msgstr "Palun valige nimekirjast PXE alglaadimistõmmis, mida soovite muuta" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:163 ../pxe_wizard/Pxe.pm:172 ../pxe_wizard/Pxe.pm:250 msgid "Boot image to modify:" msgstr "Muudetav alglaadimistõmmis:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:170 msgid "Add option to the PXE boot image" msgstr "Võtme lisamine PXE alglaadimistõmmisele" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:170 msgid "" "Install directory: the full path to Mandrakelinux install server directory" msgstr "Paigalduskataloog: Mandrake paigaldusserveri kataloogi täielik asukoht" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:170 msgid "Installation method: choose NFS or HTTP." msgstr "Paigaldusmeetod: valige NFS või HTTP." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:170 msgid "" "Server IP: IP address of the server, which contains installation directory. " "You can create one with Mandrakelinux install server wizard." msgstr "" "Serveri IP: paigalduskataloogiga serveri IP aadress. Sellise saab luua " "näiteks Mandrake paigaldusserveri nõustajaga." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:173 ../pxe_wizard/Pxe.pm:251 msgid "Server IP:" msgstr "Serveri IP:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:174 ../pxe_wizard/Pxe.pm:252 msgid "Install directory:" msgstr "Paigalduskataloog:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:175 ../pxe_wizard/Pxe.pm:253 msgid "Installation method:" msgstr "Paigaldusmeetod:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:180 msgid "ACPI option: Advanced Configuration and Power Interface" msgstr "ACPI võti: Advanced Configuration and Power Interface" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:180 msgid "" "Network client interface: the network interface used for the installation " "process." msgstr "Kliendi võrguliides: millise liidese kaudu klient paigaldada." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:180 msgid "Ramsize: adjust the ramsize parameter on boot image." msgstr "RAM-i suurus: laadeketta RAM-i suuruse täpsustamine." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:180 msgid "VGA option: if you encounter any problem with VGA, please adjust. " msgstr "VGA võti: kui Teil on probleeme VGA-ga, palun täpsustage siin." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:182 ../pxe_wizard/Pxe.pm:254 msgid "Network client interface:" msgstr "Kliendi võrguliides:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:183 ../pxe_wizard/Pxe.pm:255 msgid "Ramsize:" msgstr "RAM-i suurus:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:184 ../pxe_wizard/Pxe.pm:256 msgid "VGA option:" msgstr "VGA võti:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:185 ../pxe_wizard/Pxe.pm:257 msgid "ACPI option:" msgstr "ACPI võti:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:186 ../pxe_wizard/Pxe.pm:258 msgid "APIC option:" msgstr "APIC võti:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:187 ../pxe_wizard/Pxe.pm:259 msgid "Custom option:" msgstr "Kohandatud võti:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:192 msgid "" "Now the wizard will configure all needed default configuration files to " "allow computers to boot through the network." msgstr "" "Nõustaja seadistab nüüd kõik vajalikud vaikekonfiguratsioonifailid, mida on " "vaja arvutite üle võrgu alglaadimise võimaldamiseks." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:192 msgid "" "We need to use a special dhcpd.conf file with PXE parameter. To set up such " "a DHCP server, launch the DHCP wizard and check the box 'Enable PXE'. If you " "don't do that, PXE query will not be answered by this server." msgstr "" "Meil läheb vaja spetsiaalset PXE parameetriga faili dhcpd.conf. Sellise DHCP " "serveri loomiseks käivitage DHCP nõustaja ja märkige ära kast 'PXE " "lubamine'. Kui Te seda ei tee, ei vasta server PXE päringutele." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:196 msgid "" "Please provide a bootable image. To boot through a network, network " "computers need a boot image." msgstr "" "Palun andke alglaadimistõmmis. Alglaadimise sooritamiseks üle võrgu on " "alglaadimistõmmis vajalik." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:200 msgid "We need an all.rdz or a network.img image. Please add one." msgstr "Vajalik on all.rdz või network.img tõmmis. Palun määrake see." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:208 msgid "" "Please provide an all.rdz image, which contains all drivers. You can find " "one on the first CD of the Mandrakelinux distribution, in the /isolinux/" "alt0/ directory." msgstr "" "Palun andke kõiki draivereid sisaldav tõmmis all.rdz. Selle leiate oma " "Mandrakelinuxi esimeselt CD-lt kataloogist /isolinux/alt0/." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:212 ../pxe_wizard/Pxe.pm:216 #, perl-format msgid "Please choose an image from a different directory than %s." msgstr "Palun valige tõmmis mõnest muust kataloogist kui %s." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:220 msgid "" "Please provide a correct PXE name: one ASCII word or one number with no " "spaces." msgstr "Palun määrake korrektne PXE nimi (üks sõna/number ilma tühikuteta)." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:224 msgid "" "To add/remove/modify PXE boot image, you need to run 'Set PXE server' before." msgstr "" "PXE alglaadimistõmmise lisamiseks/eemaldamiseks/muutmiseks kõigepealt " "käivitada käsk 'PXE serveri seadistamine'." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:229 ../pxe_wizard/Pxe.pm:233 msgid "A similar name is already used in PXE menu" msgstr "Selline nimi on juba PXE menüüs kasutusel" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:229 ../pxe_wizard/Pxe.pm:233 msgid "Please provide another one." msgstr "Palun määrake mõni muu nimi." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:237 msgid "The wizard will now prepare all default files to set your PXE server" msgstr "Nõustaja tekitab nüüd kõik vaikefailid PXE serveri loomiseks" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:239 msgid "TFTP directory:" msgstr "TFTP kataloog:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:240 msgid "Boot image path:" msgstr "Alglaadimistõmmise asukoht:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:241 msgid "PXE 'default' file:" msgstr "PXE vaikefail ('default'):" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:242 msgid "PXE 'help' file:" msgstr "PXE abifail ('help'):" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:248 msgid "The wizard will now modify boot options with those parameters:" msgstr "Nõustaja muudab nüüd alglaadimisvõtmeid järgmiselt:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:265 msgid "The wizard will now remove this PXE boot image" msgstr "Nõustaja eemaldab nüüd selle PXE alglaadimistõmmise" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:267 msgid "PXE entry to remove:" msgstr "Eemaldatav PXE kirje:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:274 ../pxe_wizard/Pxe.pm:284 msgid "The wizard will now add this PXE boot image" msgstr "Nõustaja lisab nüüd selle PXE alglaadimistõmmise" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:296 msgid "The wizard successfully added the PXE boot image." msgstr "Nõustaja lisas edukalt PXE alglaadimistõmmise." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:308 msgid "The wizard successfully removed the PXE boot image." msgstr "Nõustaja eemaldas edukalt PXE alglaadimistõmmise." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:320 msgid "The wizard successfully modified the boot option." msgstr "Nõustaja muutis edukalt alglaadimisvõtmeid." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:325 msgid "The wizard successfully configured your PXE server." msgstr "Nõustaja seadistas edukalt Teie PXE serveri." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:624 msgid "Configuring PXE server on your system..." msgstr "Süsteemi seadistamine PXE serveriks..." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:624 msgid "PXE server" msgstr "PXE server" #: ../samba_wizard/Samba.pm:35 msgid "Samba wizard" msgstr "Samba nõustaja" #: ../samba_wizard/Samba.pm:60 ../web_wizard/Apache.pm:62 #, perl-format msgid "%s does not exist." msgstr "%s puudub." #: ../samba_wizard/Samba.pm:66 msgid "All - no access restriction" msgstr "Kõik - ei mingeid ligipääsupiiranguid" #: ../samba_wizard/Samba.pm:67 msgid "My rules - ask me allowed and denied hosts" msgstr "Minu reeglid - küsi minu käest lubatud ja keelatud masinaid" #: ../samba_wizard/Samba.pm:72 msgid "" "Samba allows your server to behave as a file and print server for " "workstations running non-Linux systems." msgstr "" "Samba võimaldab Teie serveril toimida faili- ja trükiserverina tööjaamadele, " "mis ei kasuta Linuxit." #: ../samba_wizard/Samba.pm:72 msgid "Samba configuration wizard" msgstr "Samba seadistamise nõustaja" #: ../samba_wizard/Samba.pm:72 msgid "" "This wizard will help you configuring the Samba services of your server." msgstr "See nõustaja aitab seadistada Teie serveri Samba-teenused." #: ../samba_wizard/Samba.pm:77 msgid "Samba needs to know the Windows Workgroup it will serve." msgstr "Samba peab teadma Windowsi töögruppi, mida ta teenindab." #: ../samba_wizard/Samba.pm:77 msgid "Workgroup" msgstr "Töögrupp" #: ../samba_wizard/Samba.pm:82 ../samba_wizard/Samba.pm:227 msgid "Workgroup:" msgstr "Töögrupp:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:88 msgid "The Workgroup is wrong" msgstr "Töögrupp on vale" #: ../samba_wizard/Samba.pm:93 msgid "Server banner." msgstr "Serveri nimetus." #: ../samba_wizard/Samba.pm:93 msgid "" "The banner is the way this server will be described in the Windows " "workstations." msgstr "" "Nimetus on identiteet, millena see server näitab ennast Windowsi tööjaamades." #: ../samba_wizard/Samba.pm:99 msgid "Banner:" msgstr "Nimetus:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:104 msgid "The server banner is incorrect" msgstr "Serveri nimetus ei ole korrektne" #: ../samba_wizard/Samba.pm:115 msgid "Access level:" msgstr "Ligipääsu tase:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:120 msgid "" "* Example 1: allow all IP in 150.203.*.*; except one\n" "hosts allow = 150.203. EXCEPT 150.203.6.66" msgstr "" "* Näide 1: kõigi IP-de lubamine aadressil 150.203.*.*, välja arvatud üks\n" "hosts allow = 150.203. EXCEPT 150.203.6.66" #: ../samba_wizard/Samba.pm:120 msgid "" "* Example 2: allow hosts that match the given network/netmask\n" "hosts allow = 150.203.15.0/255.255.255.0" msgstr "" "* Näide 2: masinate lubamine, mis vastavad antud võrgule/võrgumaskile\n" "hosts allow = 150.203.15.0/255.255.255.0" #: ../samba_wizard/Samba.pm:120 msgid "" "* Example 3: allow a couple of hosts\n" "hosts allow = lapland, arvidsjaur" msgstr "" "* Näide 3: kahe kasutaja lubamine\n" "hosts allow = laplane, tuhajuss" #: ../samba_wizard/Samba.pm:120 msgid "" "* Example 4: allow only hosts in NIS netgroup \"foonet\", but deny access " "from one particular host\n" "hosts allow = @foonet\n" "hosts deny = pirate" msgstr "" "* Näide 4: ainult masinate lubamine, mis on NIS grupis \"foonet\", kuid ühe " "konkreetse masina keelamine\n" "hosts allow = @foonet\n" "hosts deny = pirate" #: ../samba_wizard/Samba.pm:120 msgid "Note that access still requires suitable user-level passwords." msgstr "Märkus: ligipääs nõuab siiski sobivat kasutaja parooli." #: ../samba_wizard/Samba.pm:127 msgid "Allow hosts:" msgstr "Lubatud masinad:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:128 msgid "Deny hosts:" msgstr "Keelatud masinad:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:133 msgid "Enabled Samba services" msgstr "Samba-teenused on lubatud" #: ../samba_wizard/Samba.pm:133 msgid "" "Samba can provide a common file sharing area to your Windows workstation, " "and can also provide printer sharing for the printers connected to your " "server." msgstr "" "Samba võib pakkuda Teie Windows-tööjaamadele ühist failijagamisala, samuti " "Teie serveriga ühendatud printerite jagamist." #: ../samba_wizard/Samba.pm:141 msgid "Enable file sharing area" msgstr "Failide jagamisala lubamine" #: ../samba_wizard/Samba.pm:142 msgid "Enable server Printer Sharing" msgstr "Printserveri jagamise lubamine" #: ../samba_wizard/Samba.pm:143 msgid "Make home directories available for their owners" msgstr "Kodukataloog on kättesaadav nende omanikele" #: ../samba_wizard/Samba.pm:148 msgid "" "You have selected to allow user access their home directories via samba but " "you/they must use smbpasswd to set a password." msgstr "" "Te lubasite kasutajatele ligipääsu nende kodukataloogile, kuid Teil/neil " "tuleb kasutada sinna pääsemise parooli määramiseks smbpasswordi." #: ../samba_wizard/Samba.pm:154 ../samba_wizard/Samba.pm:160 #: ../samba_wizard/Samba.pm:230 msgid "Shared directory:" msgstr "Jagatud kataloog:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:154 msgid "Type the path of the directory you want being shared." msgstr "Sisestage kataloogi asukoht, mida soovite jagada." #: ../samba_wizard/Samba.pm:161 msgid "Create shared directory if it doesn't exist" msgstr "Jagatud kataloogi loomine, kui seda veel pole" #: ../samba_wizard/Samba.pm:166 msgid "Failed to create directory." msgstr "Kataloogi loomine ebaõnnestus." #: ../samba_wizard/Samba.pm:176 msgid "File permissions" msgstr "Faili õigused" #: ../samba_wizard/Samba.pm:176 msgid "" "Type users or groups separated by a comma (groups must be preceded by a '@') " "like this:\n" "root, fred, @users, @wheel for each kind of permission." msgstr "" "Kirjutage kasutajad või grupp, eraldajaks koma (gruppidele peab eelnema märk " "'@'), näiteks:\n" "root, fred, @users, @wheel igat liiki õiguse jaoks." #: ../samba_wizard/Samba.pm:183 msgid "Read list:" msgstr "lugemisõigusega:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:183 ../samba_wizard/Samba.pm:184 msgid "root, fred, @users, @wheel" msgstr "root, fred, @users, @wheel" #: ../samba_wizard/Samba.pm:184 msgid "Write list:" msgstr "kirjutamisõigusega:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:194 msgid "Select which printers you want to be accessible from known users" msgstr "Valige, millised printerid on tuntud kasutajatele kättesaadavad" #: ../samba_wizard/Samba.pm:201 msgid "Enable all printers" msgstr "Kõigi printerite lubamine" #: ../samba_wizard/Samba.pm:219 msgid "Configuring Samba" msgstr "Samba seadistamine" #: ../samba_wizard/Samba.pm:219 msgid "The wizard collected the following parameters to configure Samba." msgstr "Nõustaja kogus järgmised andmed, mida on vaja Samba seadistamiseks." #: ../samba_wizard/Samba.pm:228 msgid "Server banner:" msgstr "Serveri nimetus:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:229 msgid "File sharing:" msgstr "Failijagamine:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:231 msgid "Print server:" msgstr "Printserver:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:232 msgid "Home:" msgstr "Kodukataloog:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:233 msgid "Printers:" msgstr "Printerid:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:239 msgid "The wizard successfully configured your Samba server." msgstr "Nõustaja seadistas edukalt Teie Samba-serveri." #: ../samba_wizard/Samba.pm:521 msgid "Configuring your Samba server..." msgstr "Samba serveri seadistamine..." #: ../time_wizard/Ntp.pm:34 msgid "Time wizard" msgstr "Aja nõustaja" #: ../time_wizard/Ntp.pm:60 msgid "Try again" msgstr "Proovi uuesti" #: ../time_wizard/Ntp.pm:61 msgid "Save config without test" msgstr "Seadistuse salvestamine testimata" #: ../time_wizard/Ntp.pm:82 msgid "" "This wizard will help you to set the time of your server synchronized with " "an external time server." msgstr "" "See nõustaja aitab määrata Teie serveri aja sünkroniseeritult välise " "ajaserveriga." #: ../time_wizard/Ntp.pm:82 msgid "Thus your server will be the local time server for your network." msgstr "Niisiis on Teie server kohalik ajaserver Teie võrgu jaoks." #: ../time_wizard/Ntp.pm:82 msgid "press next to begin, or cancel to leave this wizard" msgstr "" "vajutage alustamiseks nupule 'Järgmine' või nõustajast lahkumiseks 'Loobu'" #: ../time_wizard/Ntp.pm:87 msgid "" "(we recommend using the server pool.ntp.org twice as this server randomly " "points to available time servers)" msgstr "" "(me soovitame kasutada pool.ntp.org kaks korda, sest see server viitab " "suvaliselt kättesaadavatele ajaserveritele)" #: ../time_wizard/Ntp.pm:87 msgid "Select a primary and secondary server from the list." msgstr "Valige nimekirjast esmane ja teisene server." #: ../time_wizard/Ntp.pm:87 msgid "Time servers" msgstr "Ajaserverid" #: ../time_wizard/Ntp.pm:93 ../time_wizard/Ntp.pm:130 msgid "Primary time server:" msgstr "Esmane ajaserver:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:94 ../time_wizard/Ntp.pm:131 msgid "Secondary time server:" msgstr "Teisene ajaserver:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:99 ../time_wizard/Ntp.pm:114 msgid "Choose a timezone" msgstr "Valige ajavöönd" #: ../time_wizard/Ntp.pm:106 msgid "Choose a region:" msgstr "Valige piirkond:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:119 msgid "Choose a city:" msgstr "Valige riik:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:124 msgid "" "If the time server is not immediately available (network or other reason), " "there will be about a 30 second delay." msgstr "" "Kui ajaserver otsekohe ei vasta (võrguvea või mõne muu põhjuse tõttu), tuleb " "Teil oodata umbes 30 sekundit." #: ../time_wizard/Ntp.pm:124 msgid "Press next to start the time servers test." msgstr "Ajaserveri testi alustamiseks vajutage nupule 'Järgmine'." #: ../time_wizard/Ntp.pm:124 msgid "Testing the time servers availability" msgstr "Ajaserverite kättesaadavuse testimine" #: ../time_wizard/Ntp.pm:132 msgid "Time zone:" msgstr "Ajavöönd:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:145 msgid "The time servers are not responding. The causes could be:" msgstr "Ajaserverid ei vasta. Põhjuseks võib olla:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:146 msgid "- non existent time servers" msgstr "- olematud ajaserverid" #: ../time_wizard/Ntp.pm:147 msgid "- no outside network" msgstr "- väline võrk puudub" #: ../time_wizard/Ntp.pm:148 msgid "- other reasons..." msgstr "- muud põhjused..." #: ../time_wizard/Ntp.pm:149 msgid "" "- You can try again to contact time servers, or save configuration without " "actually setting time." msgstr "" "Võite proovida veel kord ühendust saada ajaserveritega või salvestada " "seadistus ilma aega tegelikult määramata." #: ../time_wizard/Ntp.pm:165 msgid "Time server configuration saved" msgstr "Ajaserveri seaded salvestatud" #: ../time_wizard/Ntp.pm:165 msgid "Your server can now act as a time server for your local network." msgstr "" "Teie server on nüüd valmis täitma kohtvõrgu jaoks ajaserveri ülesandeid." #: ../web_wizard/Apache.pm:39 msgid "Web wizard" msgstr "Veebinõustaja" #: ../web_wizard/Apache.pm:71 msgid "This wizard will help you configuring the Web server for your network." msgstr "See nõustaja aitab seadistada Teie veebiserveri." #: ../web_wizard/Apache.pm:71 msgid "Web server configuration wizard" msgstr "Veebiserveri seadistamise nõustaja" #: ../web_wizard/Apache.pm:77 msgid "Don't check any box if you don't want to activate your Web server." msgstr "" "Ärge märkige ühtegi kastikest, kui Te ei soovi oma veebiserverit aktiveerida." #: ../web_wizard/Apache.pm:77 msgid "Select the kind of Web service you want to activate:" msgstr "Valige veebiteenus, mida soovite aktiveerida:" #: ../web_wizard/Apache.pm:77 msgid "Web server" msgstr "Veebiserver" #: ../web_wizard/Apache.pm:77 msgid "" "Your server can act as a Web server toward your internal network (intranet) " "and as a Web server for the Internet." msgstr "" "Server võib toimida veebiserverina nii Teie kohtvõrgu (intranet) kui " "Interneti jaoks." #: ../web_wizard/Apache.pm:79 msgid "Enable the Web server for the intranet" msgstr "Veebiserveri lubamine intranetile" #: ../web_wizard/Apache.pm:80 msgid "Enable the Web server for the Internet" msgstr "Veebiserveri lubamine Internetile" #: ../web_wizard/Apache.pm:90 msgid "" "* User module: allows users to have a directory in their home directories " "available on your http server via http://www.yourserver.com/~user, you will " "be asked for the name of this directory afterward." msgstr "" "* Kasutajamoodul: lubab kasutajatel muuta kataloogi nende kodukataloogides " "kättesaadavaks Teie http-serveril aadressil http://www.teieserver.ee/" "~kasutaja, selle kataloogi nime päritakse hiljem." #: ../web_wizard/Apache.pm:90 msgid "Modules:" msgstr "Moodulid: " #: ../web_wizard/Apache.pm:93 msgid "" "Allows users to get a directory in their home directories \n" "available on your http server via http://www.yourserver.com/~user." msgstr "" "Lubab kasutajatel muuta kataloogi nende kodukataloogides\n" "kättesaadavaks Teie http-serveril aadressil http://www.teieserver.ee/" "~kasutaja." #: ../web_wizard/Apache.pm:100 ../web_wizard/Apache.pm:103 msgid "" "Type the name of the directory users should create in their homes (without " "~/) to get it available via http://www.yourserver.com/~user" msgstr "" "Kirjutage kataloogi nimi, kuhu kasutajad võivad luua oma kodukataloogi (ilma " "~/), et muuta see kättesaadavaks aadressil http://www.teieserver.ee/~kasutaja" #: ../web_wizard/Apache.pm:103 msgid "user http sub-directory: ~/" msgstr "kasutaja http-alamkataloog: ~/" #: ../web_wizard/Apache.pm:108 msgid "Type the path of the directory you want being the document root." msgstr "Sisestage kataloogi asukoht, mis peaks olema dokumentide juurkataloog." #: ../web_wizard/Apache.pm:111 ../web_wizard/Apache.pm:139 msgid "Document root:" msgstr "Dokumentide juurkataloog:" #: ../web_wizard/Apache.pm:131 msgid "Configuring the Web server" msgstr "Veebiserveri seadistamine" #: ../web_wizard/Apache.pm:131 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your Web " "server" msgstr "" "Nõustaja kogus järgmised andmed, mida on vaja veebiserveri seadistamiseks" #: ../web_wizard/Apache.pm:137 msgid "Intranet web server:" msgstr "Intraneti veebiserver:" #: ../web_wizard/Apache.pm:138 msgid "Internet web server:" msgstr "Interneti veebiserver:" #: ../web_wizard/Apache.pm:140 msgid "User directory:" msgstr "Kasutaja kataloog:" #: ../web_wizard/Apache.pm:147 msgid "The wizard successfully configured your intranet/Internet Web server" msgstr "Nõustaja seadistas edukalt intraneti/Interneti veebiserveri" #: ../web_wizard/Apache.pm:236 msgid "Apache server" msgstr "Apache server" #: ../web_wizard/Apache.pm:236 msgid "Configuring your system as Apache server ..." msgstr "Süsteemi seadistamine Apache serveriks..." #~ msgid "Organisation LDAP:" #~ msgstr "LDAP organisatsioon:" #~ msgid "Add Kerberos" #~ msgstr "Kerberose lisamine" #~ msgid "Add POSIX account" #~ msgstr "POSIX konto lisamine" #~ msgid "Config Server " #~ msgstr "Serveri seadistus " #~ msgid "Server Default Users OU: " #~ msgstr "Serveri vaikimisi kasutajate üksus: " #~ msgid "Password for Users: " #~ msgstr "Parool kasutajatele: " #~ msgid "Apache web server" #~ msgstr "Apache veebiserver" #~ msgid "Copying data to destination directory, can take a while...." #~ msgstr "Andmete kopeerimine sihtkataloogi, võib võtta veidi aega..." #~ msgid "Last Name:" #~ msgstr "Perekonnanimi:" #~ msgid "Home Directory:" #~ msgstr "Kodukataloog:" #~ msgid "Login shell:" #~ msgstr "Sisselogimisshell:" #~ msgid "Default OU" #~ msgstr "Vaikimisi üksus" #~ msgid "Home directory:" #~ msgstr "Kodukataloog:" #~ msgid "Error in Home directory" #~ msgstr "Viga kodukataloogi määramisel" #~ msgid "Error, pass could not be empty" #~ msgstr "Viga, parool tuleb anda" #~ msgid "Error in Login shell" #~ msgstr "Viga shelli määramisel" #~ msgid "Please choose a correct one" #~ msgstr "Palun valige korrektne variant" #~ msgid "Please Should be a number" #~ msgstr "See peab olema number"