# translation of es.po to Español # Fabian Mandelbaum , 2003. # Fabian Mandelbaum , 2003, 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: es\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-03-04 14:39+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-03-05 08:54-0300\n" "Last-Translator: Fabian Mandelbaum \n" "Language-Team: Español \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #: ../Wiztemplate.pm:31 msgid "configuration wizard" msgstr "Asistente de configuración" #: ../Wiztemplate.pm:60 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:106 #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:81 ../news_wizard/Inn.pm:71 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:81 ../proxy_wizard/Squid.pm:88 #: ../samba_wizard/Samba.pm:147 ../samba_wizard/Samba.pm:195 #: ../time_wizard/Ntp.pm:137 ../time_wizard/Ntp.pm:144 #: ../web_wizard/Apache.pm:85 msgid "Warning." msgstr "Advertencia." #: ../Wiztemplate.pm:64 ../dns_wizard/Bind.pm:188 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:121 #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:85 ../news_wizard/Inn.pm:76 #: ../news_wizard/Inn.pm:81 ../nfs_wizard/NFS.pm:83 #: ../samba_wizard/Samba.pm:87 ../samba_wizard/Samba.pm:103 #: ../samba_wizard/Samba.pm:164 ../samba_wizard/Samba.pm:201 #: ../web_wizard/Apache.pm:117 ../web_wizard/Apache.pm:125 msgid "Error." msgstr "Error." #: ../Wiztemplate.pm:78 ../client_wizard/Bind_client.pm:97 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:124 ../dns_wizard/Bind.pm:244 #: ../dns_wizard/Bind.pm:254 ../dns_wizard/Bind.pm:261 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:148 ../kolab_wizard/Kolab.pm:99 #: ../ldap_wizard/ldap.pm:172 ../news_wizard/Inn.pm:95 #: ../nfs_wizard/NFS.pm:102 ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:141 #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:148 ../postfix_wizard/Postfix.pm:149 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:172 ../pxe_wizard/Pxe.pm:295 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:307 ../pxe_wizard/Pxe.pm:319 ../pxe_wizard/Pxe.pm:324 #: ../samba_wizard/Samba.pm:227 ../web_wizard/Apache.pm:146 msgid "Congratulations" msgstr "Felicidades" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:38 ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "DNS Client Wizard" msgstr "Asistente de Cliente DNS" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:47 msgid "You must first run the DNS server wizard" msgstr "Primero debe ejecutar el asistente para servidor DNS" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "" "A client of your local network is a machine connected to the network having " "its own name and IP address." msgstr "" "Un cliente de su red local es una máquina conectada a la red que tiene su " "propio nombre y dirección IP." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "Press next to begin, or Cancel to leave this wizard." msgstr "" "Presione Siguiente para comenzar, o Cancelar para salir de este asistente." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "" "The server will use the information you enter here to make the name of the " "client available to other machines into your network." msgstr "" "El servidor utilizará la información ingresada aquí para hacer que el nombre " "del cliente esté disponible a otras máquinas en su red." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "This wizard will help you in adding a new client in your local DNS." msgstr "Este asistente lo ayudará a añadir un cliente nuevo en su DNS local." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:61 msgid "(you don't need to type the domain after the name)" msgstr "(no necesita teclear el dominio luego del nombre)" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:61 ../dns_wizard/Bind.pm:126 msgid "Client identification:" msgstr "Identificación del cliente:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:61 ../dns_wizard/Bind.pm:126 msgid "" "Note that the given IP address and client name should be unique in the " "network." msgstr "" "Note que la dirección IP y el nombre del cliente dados deberían ser únicos " "en la red." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:61 ../dns_wizard/Bind.pm:126 msgid "" "Your client on the network will be identified by name, as in clientname." "company.net. Every machine on the network must have a (unique) IP address, " "in the usual dotted syntax." msgstr "" "Su cliente en la red será identificado por nombre, como en nombre_cliente." "empresa.net. Cada máquina en la red debe tener una dirección IP (única), en " "la notación puntuada corriente." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:67 ../dns_wizard/Bind.pm:128 msgid "Name of the machine:" msgstr "Nombre de la máquina:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:68 ../dns_wizard/Bind.pm:129 msgid "IP address of the machine:" msgstr "Dirección IP de la máquina:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:73 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:89 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:99 ../dns_wizard/Bind.pm:183 msgid "Warning" msgstr "Advertencia" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:73 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:89 #: ../dns_wizard/Bind.pm:183 ../web_wizard/Apache.pm:85 msgid "You are in dhcp, server may not work with your configuration." msgstr "" "Está usando dhcp, puede que el servidor no funcione con su configuración." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:78 ../client_wizard/Bind_client.pm:83 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:94 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:104 ../drakwizard.pl:71 #: ../drakwizard.pl:90 ../drakwizard.pl:140 ../drakwizard.pl:144 #: ../ldap_wizard/ldap.pm:168 ../postfix_wizard/Postfix.pm:89 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:78 msgid "System error, no configuration done" msgstr "Error del sistema, no se ha hecho configuración alguna" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:83 msgid "This is not a valid address... press next to continue" msgstr "Esta no es una dirección valida... presione siguiente para continuar" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:88 msgid "Adding a new client to your network" msgstr "Añadiendo un cliente nuevo a su red" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:88 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to add a client to your " "network:" msgstr "" "El asistente recolectó los parámetros siguientes necesarios para añadir un " "cliente a su red:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:88 msgid "" "To accept these values, and add your client, click the Next button or use " "the Back button to correct them." msgstr "" "Para aceptar estos valores, y añadir su cliente, haga clic sobre el botón " "Siguiente o utilice el botón Anterior para corregirlos." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:90 msgid "Client name" msgstr "Nombre del cliente" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:91 msgid "Client IP:" msgstr "IP del cliente:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:97 msgid "The wizard successfully added the client." msgstr "El asistente añadió exitosamente al cliente." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:43 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:58 msgid "DHCP Wizard" msgstr "Asistente de DHCP" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:58 msgid "" "DHCP is a service that automatically assigns networking addresses to your " "workstations." msgstr "" "DHCP es un servicio que automáticamente asigna direcciones de red a sus " "estaciones de trabajo." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:58 msgid "This wizard will help you configuring the DHCP services of your server." msgstr "" "Este asistente lo ayudará a configurar los servicios DHCP de su servidor." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:64 msgid "" "If You want to enable PXE in your dhcp server please check the box (Pre-boot " "eXecution Environment, a protocol that allow computers to boot through the " "network)." msgstr "" "Si desea habilitar PXE en su servidor DHCP, por favor marque la casilla (Pre-" "boot eXecution Environment, un protocolo que permite que las computadoras " "arranquen desde la red)." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:64 msgid "Range of addresses used by dhcp" msgstr "Rango de direcciones utilizados por dhcp" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:64 msgid "" "Select the range of addresses assigned to the workstations by the DHCP " "service; unless you have special needs, you can safely accept the proposed " "values. (ie: 192.168.100.20 192.168.100.40)" msgstr "" "Seleccione el rango de direcciones que el servicio DHCP asigna a las " "estaciones de trabajo; a menos que tenga necesidades especiales, puede " "aceptar con seguridad los valores propuestos (ej: 192.168.100.20 " "192.168.100.40)" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:71 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:114 msgid "Lowest IP address:" msgstr "Dirección IP más baja:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:72 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:115 msgid "Highest IP address:" msgstr "Dirección IP más alta:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:73 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:116 msgid "Gateway IP address:" msgstr "Dirección IP de la pasarela:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:74 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:118 msgid "Enable PXE:" msgstr "Habilitar PXE:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:79 msgid "Interface the dhcp server must listen to" msgstr "Interfaz en la cual debe escuchar el servidor dhcp" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:94 msgid "The IP range specified is not correct." msgstr "El rango de IP especificado no es correcto." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:99 msgid "The IP range specified is not in server address range." msgstr "El rango de IP especificado no está en el rango de IP del servidor." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:104 msgid "The IP of the server must not be in range." msgstr "La IP del servidor no debe estar en el rango." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:109 msgid "Configuring the DHCP server" msgstr "Configurando el servidor de DHCP" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:109 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your DHCP " "service:" msgstr "" "El asistente recolectó los siguientes parámetros necesarios para configurar " "su servicio DHCP:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:111 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:128 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:129 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:130 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:131 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:132 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:133 ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:85 #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:86 ../samba_wizard/Samba.pm:210 #: ../samba_wizard/Samba.pm:211 ../samba_wizard/Samba.pm:212 #: ../web_wizard/Apache.pm:133 ../web_wizard/Apache.pm:134 msgid "disabled" msgstr "deshabilitado" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:111 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:128 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:129 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:130 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:131 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:132 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:133 ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:85 #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:86 ../samba_wizard/Samba.pm:210 #: ../samba_wizard/Samba.pm:211 ../samba_wizard/Samba.pm:212 #: ../web_wizard/Apache.pm:133 ../web_wizard/Apache.pm:134 msgid "enabled" msgstr "habilitado" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:117 msgid "Interface:" msgstr "Interfaz:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:124 msgid "The wizard successfully configured the DHCP services." msgstr "El asistente configuró exitosamente los servicios DHCP." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:129 ../dns_wizard/Bind.pm:268 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:154 ../nfs_wizard/NFS.pm:107 #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:155 ../postfix_wizard/Postfix.pm:154 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:177 ../pxe_wizard/Pxe.pm:331 #: ../samba_wizard/Samba.pm:232 ../web_wizard/Apache.pm:152 msgid "Failed" msgstr "Falló" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:130 ../nfs_wizard/NFS.pm:108 #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:156 ../proxy_wizard/Squid.pm:178 #: ../samba_wizard/Samba.pm:233 ../web_wizard/Apache.pm:153 msgid "Relaunch drakwizard, and try to change some parameters." msgstr "Vuelva a lanzar drakwizard, e intente cambiar algunos parámetros." #: ../dns_wizard/Bind.pm:74 msgid "You need to readjust your hostname." msgstr "Debe volver a ajustar su nombre de host." #: ../dns_wizard/Bind.pm:77 msgid "" "You need to readjust your domainname. For a DNS server you need a correct " "domainname, not equal to localdomain or none. Launch drakconnect to adjust " "it." msgstr "" "Debe volver a ajustar su nombre de dominio. Para un servidor DNS necesita un " "nombre de dominio correcto, distinto a 'localdomain' o vacío. Lance " "drakconnect para ajustarlo." #: ../dns_wizard/Bind.pm:84 ../dns_wizard/Bind.pm:691 msgid "Master DNS server" msgstr "Servidor DNS maestro" #: ../dns_wizard/Bind.pm:85 ../dns_wizard/Bind.pm:143 #: ../dns_wizard/Bind.pm:705 msgid "Slave DNS server" msgstr "Servidor DNS esclavo" #: ../dns_wizard/Bind.pm:86 msgid "Add host in DNS" msgstr "Añadir host en DNS" #: ../dns_wizard/Bind.pm:87 msgid "Remove host in DNS" msgstr "Quitar host en DNS" #: ../dns_wizard/Bind.pm:106 msgid "" "DNS (Domain Name Server) is the service that maps an IP address of a machine " "with an internet host name." msgstr "" "DNS (Servidor de Nombres de Dominio) es el servicio que hace corresponder " "una máquina con un nombre de host de Internet." #: ../dns_wizard/Bind.pm:106 msgid "DNS Master configuration wizard" msgstr "Asistente de configuración DNS maestro" #: ../dns_wizard/Bind.pm:106 msgid "" "This wizard will help you configuring the DNS services of your server. This " "configuration will provide a local DNS service for local computers names, " "with non-local requests forwarded to an outside DNS." msgstr "" "Este asistente lo ayudará a configurar los servicios DNS de su servidor. " "Esta configuración brindará un servicio de DNS local para los nombres de las " "computadoras locales, reenviando los pedidos no locales a un DNS externo." #: ../dns_wizard/Bind.pm:121 ../postfix_wizard/Postfix.pm:76 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:129 msgid "What do you want to do:" msgstr "Qué desea hacer:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:126 msgid "(You don't need to add the domain after the name)" msgstr "(no necesita añadir el dominio luego del nombre)" #: ../dns_wizard/Bind.pm:135 msgid "Choose the host you want to remove in the following list." msgstr "Elija, en la lista siguiente, el host que desea quitar." #: ../dns_wizard/Bind.pm:135 msgid "Remove a host in existing DNS configuration." msgstr "Quitar un host en una configuración DNS existente." #: ../dns_wizard/Bind.pm:135 msgid "Remove host:" msgstr "Quitar host:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:137 msgid "Computer Name:" msgstr "Nómbre de computadora:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:143 msgid "" "A slave name server will take some of the burden away from your primary name " "server, and will also function as a backup server, in case your master " "server is unreachable." msgstr "" "Un servidor de nombres esclavo quitará algo de la carga de su servidor de " "nombres primario, y también funcionará como un respaldo, en caso que su " "servidor maestro no se pueda acceder." #: ../dns_wizard/Bind.pm:145 ../dns_wizard/Bind.pm:210 msgid "IP Address of the master DNS server:" msgstr "Dirección IP para el servidor DNS maestro:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:152 msgid "" "Forwarding occurs on only those queries for which the server is not " "authoritative and does not have the answer in its cache." msgstr "" "El reenvío sólo ocurre para aquellas consultas para las cuales el servidor " "no es autoritativo y no tiene la respuesta en su cache." #: ../dns_wizard/Bind.pm:152 msgid "IP of your forwarder" msgstr "IP de su reenviador" #: ../dns_wizard/Bind.pm:152 msgid "" "If you need it and know your IP forwarder enter IP address of it, if you " "dont know leave it blank" msgstr "" "Por lo que si lo necesita y conoce la IP de su reenviador, ingrese la misma, " "si no la conoce, déjela vacía." #: ../dns_wizard/Bind.pm:154 ../dns_wizard/Bind.pm:237 msgid "External DNS:" msgstr "DNS externo:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:160 msgid "Add search domain" msgstr "Añadir dominio de búsqueda" #: ../dns_wizard/Bind.pm:160 msgid "" "Domainname of this server is automatically added, and you dont need to add " "it here." msgstr "" "Se añade automáticamente el nombre de dominio de este servidor, y no " "necesita añadirlo aquí." #: ../dns_wizard/Bind.pm:160 msgid "" "Search list for host-name lookup. The search list is normally determined " "from the local domain name; by default, it contains only the local domain " "name. This may be changed by listing the desired domain search path " "following the search keyword" msgstr "" "Lista de búsqueda para búsqueda de nombres de host. La lista de búsqueda por " "lo general se determina a partir del nombre de dominio; predeterminadamente " "sólo contiene el nombre de dominio local. Esto se puede cambiar listando la " "rúta de búsqueda del dominio deseado luego de la palabra clave 'search'" #: ../dns_wizard/Bind.pm:163 ../dns_wizard/Bind.pm:238 msgid "Default domain name to search:" msgstr "Nombre de dominio predet. a buscar:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:168 msgid "" "This is not a valid IP address for your forwarder... press next to continue" msgstr "" "Esta no es una dirección IP válida para su reenviador... presione siguiente " "para continuar" #: ../dns_wizard/Bind.pm:173 msgid "This is not a valid Master DNS IP address... press next to continue" msgstr "" "Esta no es una dirección IP válida para el DNS Maestro... presione siguiente " "para continuar" #: ../dns_wizard/Bind.pm:178 msgid "This is not a valid IP address... press next to continue" msgstr "" "Esta no es una IP dirección válida... presione siguiente para continuar" #: ../dns_wizard/Bind.pm:188 msgid "" "It seems that host is already in your DNS configuration... press next to " "continue" msgstr "" "Parece que ese host ya está en su configuración DNS... persione siguiente " "para continuar" #: ../dns_wizard/Bind.pm:193 msgid "Error:" msgstr "Error:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:193 msgid "" "It seems that this is not present in your DNS configuration... press next to " "continue" msgstr "" "Parece que este no está presente en su configuración DNS... presione " "siguiente para continuar" #: ../dns_wizard/Bind.pm:198 msgid "" "It seems that no DNS server has been set through wizard. Please run DNS " "wizard: Master DNS server." msgstr "" "Parece que no se configuró servidor DNS con el asistente. Por favor ejecute " "el asistente DNS: Servidor DNS maestro." #: ../dns_wizard/Bind.pm:203 msgid "" "It seems that your are not a master DNS server, but just a slave one. So I " "can't add/remove host." msgstr "" "Parece que no es un servidor DNS maestro, sino uno esclavo. Por lo tanto, no " "puedo añadir/quitar hosts." #: ../dns_wizard/Bind.pm:208 msgid "Wizard will Now build your DNS slave configuration" msgstr "Ahora el Asistente generará la configuración de su DNS esclavo" #: ../dns_wizard/Bind.pm:208 ../ldap_wizard/ldap.pm:145 msgid "with this configuration:" msgstr "con esta configuración:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:216 msgid "Client with this identification will be added to your DNS" msgstr "El cliente con esta identificación se añadirá a su DNS" #: ../dns_wizard/Bind.pm:218 ../dns_wizard/Bind.pm:227 msgid "Computer name:" msgstr "Nombre de computadora:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:219 msgid "Computer IP address:" msgstr "Dirección IP de computadora:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:225 msgid "Client with this identification will be removed from your DNS" msgstr "El cliente con esta identificación se quitará de su DNS" #: ../dns_wizard/Bind.pm:233 msgid "" "The DNS server is about to be configured with the following configuration" msgstr "El servidor DNS está a punto de ser configurado de la manera siguiente" #: ../dns_wizard/Bind.pm:235 msgid "Server Hostname:" msgstr "Nombre de host del servidor:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:236 msgid "Domainname:" msgstr "Nombre de dominio:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:245 msgid "The wizard successfully add host in your DNS." msgstr "El asistente añadió exitosamente al host en su DNS." #: ../dns_wizard/Bind.pm:255 msgid "The wizard successfully removed the host from your DNS." msgstr "El asistente quitó exitosamente al host del DNS." #: ../dns_wizard/Bind.pm:262 msgid "The wizard successfully configured the DNS service of your server." msgstr "El asistente configuró exitosamente el servicio DNS de su servidor." #: ../dns_wizard/Bind.pm:269 msgid "Please Relaunch drakwizard, and try to change some parameters." msgstr "" "Por favor, vuelva a lanzar drakwizard, e intente cambiar algunos parámetros." #: ../dns_wizard/Bind.pm:691 msgid "Configuring your system as Master DNS server ..." msgstr "Configurando su sistema como un servidor DNS maestro ..." #: ../dns_wizard/Bind.pm:705 msgid "Configuring your system as Slave DNS server ..." msgstr "Configurando su sistema como un servidor DNS esclavo ..." #: ../drakwizard.pl:40 msgid "Apache web server" msgstr "Servidor web Apache" #: ../drakwizard.pl:41 msgid "DHCP server" msgstr "Servidor DHCP" #: ../drakwizard.pl:42 msgid "DNS server" msgstr "Servidor DNS" #: ../drakwizard.pl:43 ../news_wizard/Inn.pm:49 msgid "News server" msgstr "Servidor de noticias" #: ../drakwizard.pl:44 ../nfs_wizard/NFS.pm:56 msgid "NFS server" msgstr "Servidor NFS" #: ../drakwizard.pl:45 msgid "Mail server" msgstr "Servidor de correo" #: ../drakwizard.pl:46 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:79 msgid "FTP server" msgstr "Servidor FTP" #: ../drakwizard.pl:47 ../samba_wizard/Samba.pm:473 msgid "Samba server" msgstr "Servidor Samba" #: ../drakwizard.pl:48 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: ../drakwizard.pl:49 msgid "Time server" msgstr "Servidor de la hora" #: ../drakwizard.pl:50 msgid "Apache2 web server" msgstr "Servidor web Apache2" #: ../drakwizard.pl:51 msgid "NIS server autofs map" msgstr "Servidor NIS + Autofs" #: ../drakwizard.pl:52 msgid "Mandrake Install server" msgstr "Servidor de instalación Mandrake" #: ../drakwizard.pl:53 ../pxe_wizard/Pxe.pm:624 msgid "PXE server" msgstr "Servidor PXE" #: ../drakwizard.pl:59 msgid "Drakwizard wizard selection" msgstr "Selección del asistente de Drakwizard" #: ../drakwizard.pl:60 msgid "Please select a wizard" msgstr "Por favor, seleccione un asistente" #: ../drakwizard.pl:140 #, perl-format msgid "" "%s is not installed\n" "Click \"Next\" to install or \"Cancel\" to quit" msgstr "" "%s no está instalado\n" "Pulse sobre «Siguiente» para instalarlo o sobre «Cancelar» para salir" #: ../drakwizard.pl:144 msgid "Installation failed" msgstr "Falló la instalación" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:34 msgid "FTP wizard" msgstr "Asistente de FTP" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:73 msgid "FTP server configuration wizard" msgstr "Asistente de configuración del servidor FTP" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:73 msgid "This wizard will help you configuring an FTP server for your network." msgstr "Este asistente lo ayudará a configurar un servidor FTP para su red." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:79 msgid "Select the kind of FTP service you want to activate:" msgstr "Seleccione que clase de servicio FTP quiere activar:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:79 msgid "" "Your server can act as an FTP server toward your internal network (intranet) " "and as an FTP server for the Internet." msgstr "" "Su servidor puede actuar como servidor FTP hacia su red interna (Intranet) y " "como un servidor FTP para la Internet." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:81 msgid "Enable the FTP server for the intranet" msgstr "Activar el servidor FTP para la Intranet" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:82 msgid "Enable the FTP server for the Internet" msgstr "Activar el servidor FTP para la Internet" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:88 msgid "Admin email: email address of the FTP administrator." msgstr "Correo admin: dirección de correo electrónico del administrador FTP." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:88 msgid "Allow FTP resume: allow resume upload or download on FTP server." msgstr "" "Permitir resumen de FTP: permitir resumir la (des)carga sobre el servidor " "FTP." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:88 msgid "Allow FXP: allow file transfer via another FTP." msgstr "" "Permitir FXP: permitir transferencia de archivos por medio de otro FTP." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:88 msgid "Chroot home user: users will only see their home directory." msgstr "" "Chroot home usuario: los usuarios sólo verán sus directorios personales." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:88 msgid "FTP Proftpd server options" msgstr "Opciones del servidor FTP Proftpd" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:88 msgid "Permit root login: allow root to log on FTP server." msgstr "Permitir acceso de root: permitir que root se conecte al servidor FTP." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:96 msgid "Admin email:" msgstr "Correo del admin:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:97 msgid "Permit root login:" msgstr "Permitir conexión de root:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:98 msgid "Chroot home user:" msgstr "Chroot home usuario:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:99 msgid "Allow FTP resume:" msgstr "Permitir resumir FTP:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:100 msgid "Allow FXP:" msgstr "Permitir FXP:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:106 msgid "You are in DHCP, server may not work with your configuration." msgstr "" "Está usando DHCP, puede que el servidor no funcione con su configuración." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:111 msgid "" "Please choose whether to allow a connection to FTP server from internal or " "external hosts." msgstr "" "Por favor, elija permitir conexión al servidor FTP desde las máquinas " "internas o externas." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:115 msgid "" "I can't find bash in list of shells! It seems you have modified it by hand ! " "Please correct." msgstr "" "No puedo encontrar a bash en la lista de shells ¡Parece que lo modificó a " "mano! Por favor, corrija." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:121 msgid "Sorry, you must be root to do this..." msgstr "Lo siento, debe ser el superusuario (root) para hacer esto..." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:126 msgid "Configuring the FTP server" msgstr "Configurando el servidor FTP" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:126 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your FTP " "server" msgstr "" "El asistente recolectó los parámetros siguientes necesarios para configurar " "su servidor FTP" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:126 msgid "" "To accept those values, and configure your server, click the next button or " "use the back button to correct them" msgstr "" "Para aceptar dichos valores, y configurar su servidor, haga clic sobre el " "botón Siguiente o utilice el botón Anterior para corregirlos" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:136 msgid "Intranet FTP server:" msgstr "Servidor FTP Intranet:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:137 msgid "Internet FTP server:" msgstr "Servidor de FTP Internet:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:138 msgid "Admin email" msgstr "Correo-e del admin" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:139 msgid "Permit root Login" msgstr "Permitir conexión de root" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:140 msgid "Chroot Home user" msgstr "Chroot home usuario" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:141 msgid "Allow FTP resume" msgstr "Permitir resumir FTP" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:142 msgid "Allow FXP" msgstr "Permitir FXP" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:148 msgid "The wizard successfully configured your intranet/Internet FTP server" msgstr "El asistente configuró exitosamente su servidor FTP Intranet/Internet" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:155 ../postfix_wizard/Postfix.pm:155 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:332 msgid "Please relaunch drakwizard, and try to change some parameters." msgstr "" "Por favor, vuelva a lanzar drakwizard, e intente cambiar algunos parámetros." #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:51 msgid "Configure a MDK install server (via NFS and http)" msgstr "Configurar un servidor de instalación MDK (por NFS y http)" #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:51 msgid "" "Easily configure a Mandrake server installation directory, with NFS and HTTP " "access." msgstr "" "Configurar fácilmente un servidor de instalación Mandrake, con acceso NFS y " "HTTP." #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:56 msgid "Destination directory: copy file in which directory ?" msgstr "Directorio de destino: ¿copiar archivo en qué directorio?" #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:56 msgid "Install server configuration" msgstr "Configuración del servidor de instalación" #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:56 msgid "" "Path to data: specify your source directory, should be base of an Mandrake " "installation." msgstr "" "Ruta a los datos: especifique su directorio fuente, debería ser la base de " "una instalación Mandrake." #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:71 msgid "The destination directory could not be '/var/install/'" msgstr "El directorio de destino puede no ser '/var/install/'" #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:71 msgid "ie use: /var/install/mdk-release" msgstr "por ej. use: /var/install/mdk-VERSION" #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:75 msgid "" "Error, the source directory must be a directory with full Mandrake " "installation directory." msgstr "" "Error, el directorio fuente debe ser un directorio que contenga un " "directorio de instalación de Mandrake completo." #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:79 msgid "The destination directory already in use, please choose another one." msgstr "El directorio de destino ya está en uso, por favor, seleccione otro." #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:83 msgid "Your install server will be configured with these parameters" msgstr "Configuraré su servidor de instalación con dichos parámetros" #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:91 msgid "Enable NFS install server:" msgstr "Habilitar servidor de instalación NFS:" #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:92 msgid "Enable HTTP install server:" msgstr "Habilitar servidor de instalación HTTP:" #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:98 msgid "" "Congratulations, Mandrake Install server is now ready. You can now configure " "a DHCP server with PXE suport, and a PXE server. So it will be very easy to " "install Mandrake through network." msgstr "" "Felicitaciones, el servidor de instalación de Mandrake ya está listo. Ahora " "puede configurar un servidor DHCP con soporte PXE, y un servidor PXE. De " "esta manera será fácil instalar Mandrake por medio de una red." #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:143 msgid "Copying data to destination directory, can take a while...." msgstr "Copiando datos al directorio de destino, puede tomar unos instantes..." #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:143 msgid "Install Server" msgstr "Servidor de instalación" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:40 msgid "Kolab configuration wizard" msgstr "Asistente de configuración de Kolab" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:43 ../pxe_wizard/Pxe.pm:78 msgid "" "You need to readjust your domainname, not equal to localdomain or none. " "Please launch drakconnect to adjust it." msgstr "" "Debe volver a ajustar su nombre de dominio. no igual a 'localdomain' o " "'none'. Por favor, lance drakconnect para ajustarlo." #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:59 msgid "Welcome to the Kolab Groupware server configuration Wizard." msgstr "Bienvenido al asistente de configuración del servidor Groupware Kolab." #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:64 msgid "Hostname" msgstr "Nombre de host" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:66 ../kolab_wizard/Kolab.pm:91 msgid "Hostname:" msgstr "Nombre de host:" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:67 ../kolab_wizard/Kolab.pm:93 msgid "Mail domain:" msgstr "Dominio de correo:" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:72 ../ldap_wizard/ldap.pm:115 msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:74 ../kolab_wizard/Kolab.pm:92 #: ../ldap_wizard/ldap.pm:89 ../ldap_wizard/ldap.pm:128 msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:75 msgid "Password again:" msgstr "Contraseña (de nuevo):" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:89 msgid "The wizard will now configured Kolab server with this parameters" msgstr "El asistente configurará ahora al servidor Kolab con estos parámetros" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:99 msgid "" "The kolab server is now configured and running. Log in as 'manager' with the " "password you entered." msgstr "" "El servidor Kolab ahora está configurado y corriendo. Conéctese como " "'manager' con la contraseña que ingresó." #: ../ldap_wizard/ldap.pm:59 msgid "Server - Set configuration of LDAP server" msgstr "Servidor - Ajustar configuración de servidor LDAP" #: ../ldap_wizard/ldap.pm:60 msgid "Add - add entry in LDAP server" msgstr "Añadir - añadir entrada en servidor LDAP" #: ../ldap_wizard/ldap.pm:67 msgid "LDAP configuration wizard" msgstr "Asistente de configuración LDAP" #: ../ldap_wizard/ldap.pm:67 msgid "Setup a ldap server." msgstr "Configurar un servidor LDAP." #: ../ldap_wizard/ldap.pm:79 msgid "which operation on LDAP:" msgstr "Qué operación sobre LDAP:" #: ../ldap_wizard/ldap.pm:84 msgid "Add data in LDAP" msgstr "Añadir datos a LDAP" #: ../ldap_wizard/ldap.pm:84 msgid "uid, gid, home directory, " msgstr "UID, GUID, directorio personal, " #: ../ldap_wizard/ldap.pm:86 ../ldap_wizard/ldap.pm:125 msgid "First Name:" msgstr "Nombre:" #: ../ldap_wizard/ldap.pm:87 ../ldap_wizard/ldap.pm:126 msgid "Last Name:" msgstr "Apellido:" #: ../ldap_wizard/ldap.pm:88 ../ldap_wizard/ldap.pm:127 msgid "User Name:" msgstr "Nombre de usuario:" #: ../ldap_wizard/ldap.pm:90 msgid "Home Directory:" msgstr "Directorio personal:" #: ../ldap_wizard/ldap.pm:91 ../ldap_wizard/ldap.pm:130 msgid "Login shell:" msgstr "Shell de conexión:" #: ../ldap_wizard/ldap.pm:92 ../ldap_wizard/ldap.pm:131 msgid "uid number:" msgstr "número uid:" #: ../ldap_wizard/ldap.pm:93 ../ldap_wizard/ldap.pm:132 msgid "Group ID:" msgstr "ID de grupo:" #: ../ldap_wizard/ldap.pm:99 msgid "" "LDAP RootDSE\n" "\n" "example:\n" "obelx.nux.com\n" "\n" "will be in ldap config:\n" "\n" "dc=obelx,dc=nux,dc=com\n" "\n" "RootDN is the manager of your ldap server." msgstr "" "RootDSE de LDAP\n" "\n" "Ejemplo:\n" "obelx.nux.com\n" "\n" "será (en la configuración LDAP):\n" "dc=obelx,dc=nux,dc=com\n" "\n" "RootDN es el administrador de su servidor LDAP." #: ../ldap_wizard/ldap.pm:111 ../ldap_wizard/ldap.pm:148 msgid "RootDSE" msgstr "RootDSE" #: ../ldap_wizard/ldap.pm:113 ../ldap_wizard/ldap.pm:150 msgid "RootDN" msgstr "RootDN" #: ../ldap_wizard/ldap.pm:117 msgid "Default OU" msgstr "OU predeterminado" #: ../ldap_wizard/ldap.pm:123 msgid "Ok Now add entry in LDAP" msgstr "Bien. Ahora añada una entrada a LDAP" #: ../ldap_wizard/ldap.pm:129 msgid "Home directory:" msgstr "Directorio personal:" #: ../ldap_wizard/ldap.pm:133 msgid "Container:" msgstr "Contenedor:" #: ../ldap_wizard/ldap.pm:134 msgid "shadowMax:" msgstr "shadowMax:" #: ../ldap_wizard/ldap.pm:135 msgid "shadowMin:" msgstr "shadowMin:" #: ../ldap_wizard/ldap.pm:136 msgid "shadowWarning:" msgstr "shadowWarning:" #: ../ldap_wizard/ldap.pm:137 msgid "shadowInactive:" msgstr "shadowInactive:" #: ../ldap_wizard/ldap.pm:138 msgid "shadowExpire:" msgstr "shadowExpire:" #: ../ldap_wizard/ldap.pm:139 msgid "objectClass:" msgstr "objectClass:" #: ../ldap_wizard/ldap.pm:145 msgid "Ok Now building your LDAP configuration" msgstr "Bien. Generando ahora su configuración LDAP" #: ../ldap_wizard/ldap.pm:156 msgid "Error in Home directory" msgstr "Error en directorio personal" #: ../ldap_wizard/ldap.pm:160 msgid "Error, pass could not be empty" msgstr "Error, la contraseña no puede estar vacía" #: ../ldap_wizard/ldap.pm:164 msgid "Error in Login shell" msgstr "Error en shell de conexión" #: ../ldap_wizard/ldap.pm:164 msgid "Please choose a correct one" msgstr "Por favor, elija uno correcto" #: ../ldap_wizard/ldap.pm:168 msgid "Please Should be a number" msgstr "Debería ser un número" #: ../ldap_wizard/ldap.pm:173 msgid "The wizard successfully configured the LDAP." msgstr "El asistente configuró LDAP exitosamente." #: ../ldap_wizard/ldap.pm:179 msgid "Successfully add data" msgstr "Datos añadidos con éxito" #: ../ldap_wizard/ldap.pm:180 msgid "The wizard successfully add entry in ldap" msgstr "El asistente añadió exitosamente la entrada en LDAP" #: ../news_wizard/Inn.pm:33 msgid "News Wizard" msgstr "Asistente de Noticias" #: ../news_wizard/Inn.pm:44 msgid "" "This wizard will help you configuring the Internet News services for your " "network." msgstr "" "Este asistente lo ayudará a configurar los servicios de noticias de Internet " "para su red." #: ../news_wizard/Inn.pm:44 msgid "Welcome to the News Wizard" msgstr "Bienvenido al asistente de Noticias" #: ../news_wizard/Inn.pm:49 msgid "" "Internet host names must be in the form \"host.domain.domaintype\"; for " "example, if your provider is \"provider.com\", the Internet news server is " "usually \"news.provider.com\"." msgstr "" "Los nombres de host de Internet deben ser de la forma \"host.dominio." "tipodedominio\"; por ejemplo, si su proveedor es \"proveedor.com\", el " "servidor de noticias de Internet por lo general es \"news.proveedor.com\"." #: ../news_wizard/Inn.pm:49 msgid "" "The news server name is the name of the host providing the Internet news to " "your network; the name is usually provided by your provider." msgstr "" "El nombre del servidor de noticias es el nombre del host que brinda las " "noticias de Internet a su red; por lo general su proveedor le brinda este " "nombre." #: ../news_wizard/Inn.pm:54 msgid "News server name:" msgstr "Nombre del servidor de noticias:" #: ../news_wizard/Inn.pm:60 msgid "" "Depending on the kind of Internet connection you have, an appropriate " "polling period can change between 6 and 24 hours." msgstr "" "Dependiendo del tipo de conexión de Internet que tenga, un período de " "consulta apropiado puede variar entre 6 y 24 horas." #: ../news_wizard/Inn.pm:60 msgid "Polling period" msgstr "Período de consulta" #: ../news_wizard/Inn.pm:60 msgid "" "Your server will regularly poll the News server for obtaning the latest " "Internet News; the polling period set the interval between two consecutive " "polling." msgstr "" "Su servidor consultará regularmente el Servidor de Noticias para obtener las " "úlitmas Noticias de Internet; el período de consulta ajusta el intervalo " "entre dos consultas consecutivas." #: ../news_wizard/Inn.pm:65 msgid "Polling period (hours):" msgstr "Período de consulta (horas):" #: ../news_wizard/Inn.pm:76 msgid "The news server name is not correct" msgstr "El nombre del servidor de noticias no es correcto" #: ../news_wizard/Inn.pm:81 msgid "The polling period is not correct" msgstr "El período de consulta no es correcto" #: ../news_wizard/Inn.pm:86 msgid "Configuring the Internet News" msgstr "Configurando las noticias de Internet" #: ../news_wizard/Inn.pm:86 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your " "Internet News service:" msgstr "" "El asistente recolectó los parámetros siguientes\n" "necesarios para configurar su servicio de Noticias de Internet:" #: ../news_wizard/Inn.pm:86 ../postfix_wizard/Postfix.pm:134 msgid "" "To accept these values, and configure your server, click the next button or " "use the back button to correct them." msgstr "" "Para aceptar estos valores, y configurar su servidor, haga clic sobre el " "botón Siguiente o utilice el botón Anterior para corregirlos." #: ../news_wizard/Inn.pm:88 msgid "News server:" msgstr "Servidor de noticias:" #: ../news_wizard/Inn.pm:89 msgid "Polling interval:" msgstr "Intervalo de consulta:" #: ../news_wizard/Inn.pm:95 msgid "" "The wizard successfully configured your Internet News service of your server." msgstr "" "El asistente configuró exitosamente el servicio de noticias de Internet de " "su servidor." #: ../nfs_wizard/NFS.pm:34 msgid "NFS Wizard" msgstr "Asistente NFS" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:45 ../proxy_wizard/Squid.pm:37 msgid "All - No access restriction" msgstr "Todo - Sin restricción de acceso" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:46 ../proxy_wizard/Squid.pm:38 msgid "Local Network - access for local network (recommended)" msgstr "Red local - acceso a la red local (recomendado)" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:51 msgid "NFS Server Configuration Wizard" msgstr "Asistente de configuración del servidor NFS" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:51 msgid "This wizard will help you configuring the NFS server for your network." msgstr "Este asistente lo ayudará a configurar el servidor NFS para su red." #: ../nfs_wizard/NFS.pm:59 msgid "Directory:" msgstr "Directorio:" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:64 ../samba_wizard/Samba.pm:108 #: ../samba_wizard/Samba.pm:119 msgid "Access control" msgstr "Control de acceso" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:64 msgid "" "Choose the level that suits your needs. If you don't know, the local network " "level is usually the most appropriate. Beware that the all level may be not " "secure." msgstr "" "Seleccione el nivel que se ajusta a sus necesidades. Si no sabe qué elegir, " "generalemente el nivel Red Local es el más apropiado. Tenga presente que el " "nivel Todo puede no ser seguro." #: ../nfs_wizard/NFS.pm:64 msgid "NFS can be restricted to a certain ip class" msgstr "NFS se puede restringir a una cierta clase de IP" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:75 ../proxy_wizard/Squid.pm:117 msgid "" "Access will be allowed for hosts on the network. Here is the information " "found about your current local network, you can modify it if needed." msgstr "" "Se permitirá el acceso a los hosts en la red. Aquí está la información " "encontrada acerca de su red local corriente, si lo necesita puede " "modificarla." #: ../nfs_wizard/NFS.pm:75 ../proxy_wizard/Squid.pm:117 msgid "Grant access on local network" msgstr "Garantizar acceso sobre la red local" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:77 ../proxy_wizard/Squid.pm:122 msgid "Authorized network:" msgstr "Red autorizada:" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:83 ../samba_wizard/Samba.pm:164 #: ../web_wizard/Apache.pm:119 msgid "The path you entered does not exist." msgstr "La ruta que ingresó no existe." #: ../nfs_wizard/NFS.pm:88 msgid "The wizard collected the following parameters." msgstr "El asistente recolectó los siguientes parámetros." #: ../nfs_wizard/NFS.pm:94 msgid "Exported dir:" msgstr "Directorio exportado:" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:95 msgid "Access :" msgstr "Acceso:" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:96 msgid "Netmask :" msgstr "Máscara de red:" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:102 msgid "The wizard successfully configured your NFS server" msgstr "El asistente configuró exitosamente su servidor NFS" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:64 msgid "" "You need to readjust your NIS domainname. For a NIS server you need a " "correct NIS domainname, not equal to localdomain or none." msgstr "" "Debe volver a ajustar su nombre de dominio NIS. Para un servidor NIS " "necesita un nombre de dominio NIS correcto, distinto a 'localdomain' o vacío." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:71 ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:77 #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:98 msgid "NIS server with autofs map" msgstr "Servidor NIS + Autofs" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:72 ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:339 msgid "NIS client" msgstr "Cliente NIS" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:77 msgid "Setup a NIS server with autofs map, auto.home and auto.master files." msgstr "" "Configurar un servidor NIS con mapeo autofs, y archivos auto.home y auto." "master." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:77 msgid "" "Users automatically mount their home directory from server, when they log on " "a NIS client computer network." msgstr "" "Los clientes pueden montar automáticamente sus directorios personales cuando " "se conectan en una red de computadoras cliente NIS." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:85 msgid "What do you want to do ?" msgstr "¿Qué desea hacer?" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:90 msgid "Configure computer to be a NIS client" msgstr "Configurar la computadora como cliente NIS" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:90 msgid "You just have to put nisdomain and nisserver." msgstr "Sólo tiene que poner nisdomain y nisserver" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:92 ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:100 #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:110 ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:125 msgid "NIS server:" msgstr "Servidor NIS:" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:93 msgid "NIS domain:" msgstr "Dominio NIS:" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:98 msgid "" "A NIS server is useful to create user, hostname database. The wizard also " "build autofs map, so it provides the capabilities for NIS user to automount " "their home directory on a NIS client computer." msgstr "" "Un servidor NIS es útil para crear bases de datos de hosts y usuarios. El " "asistente también genera mapeos autofs, por lo que brinda la capacidad que " "el usuario NIS monte automáticamente su directorio personal en una " "computadora NIS cliente." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:98 msgid "" "Home NIS: home base directory for users on NIS server. This directory will " "be export through NFS server." msgstr "" "Home NIS: directorio personal para los usuarios en el servidor NIS. Este " "directorio se exportará a través de un servidor NFS." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:98 msgid "NIS domain: NIS domain to use (generally same as your DNS domainaname)." msgstr "" "Dominio NIS: dominio NIS a usar (por lo general, el mismo que su dominio " "DNS)." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:98 msgid "NIS server: name of your computer." msgstr "Servidor NIS: nombre de su computadora." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:101 ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:111 msgid "Home NIS:" msgstr "Home NIS:" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:102 ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:112 #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:126 msgid "NIS domainname:" msgstr "Nombre de dominio NIS:" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:108 msgid "The wizard will set your NIS server with autofs map" msgstr "El asistente configurará su servidor NIS con mapeo autofs" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:113 msgid "NIS directory:" msgstr "Directorio NIS:" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:123 msgid "NIS domainname: name of NIS domain." msgstr "Nombre de dominio NIS: nombre del dominio NIS." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:123 msgid "NIS server: hostname of the NIS server." msgstr "Servidor NIS: Nombre de host del servidor NIS." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:123 msgid "" "The YPBIND daemon finds the server for NIS domains and maintains the NIS " "binding information." msgstr "" "El demonio YPBIND encuentra el servidor para los dominios NIS y mantiene la " "información de enlace del demonio NIS." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:132 msgid "Error should be a directory." msgstr "Error, debería ser un directorio." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:136 msgid "Error nisdomainame should not be 'none' or 'localdomain'" msgstr "Error, nombre de dominio NIS no debería ser 'localdomain' o 'none'" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:136 msgid "Please adjust it." msgstr "Por favor ajústelo." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:142 msgid "The wizard successfully configured your machine to be a NIS client." msgstr "" "El asistente configuró exitosamente su máquina para ser un cliente NIS." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:149 msgid "" "The wizard successfully configured your machine to be a NIS server with " "autofs map." msgstr "" "El asistente configuró exitosamente su máquina para NIS con mapeo autofs." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:310 msgid "Configuring your system to be a NIS server with Autofs map..." msgstr "Configurando su sistema para ser un servidor NIS+Autofs..." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:310 msgid "NIS with Autofs map" msgstr "Servidor NIS + Autofs" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:339 msgid "Configuring your system as NIS client ..." msgstr "Configurando su sistema como Cliente NIS..." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:39 msgid "Postfix wizard" msgstr "Asistente Postfix" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:49 msgid "Error, can't find your hostname in /etc/hosts. Exiting." msgstr "" "Error, no se puede encontrar su nombre de host en /etc/hosts. Saliendo." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:59 msgid "External mail server" msgstr "Servidor de correo externo" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:60 msgid "Internal mail server" msgstr "Servidor de correo interno" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:66 msgid "Internet mail configuration wizard" msgstr "Asistente de configuración del correo de Internet" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:66 msgid "" "This wizard will help you configure an internal mail server for your " "network, or configure an external mail server." msgstr "" "Este asistente lo ayudará a configurar un servidor de correo interno para su " "red, o configurar un servidor de correo externo." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:82 msgid "Outgoing mail address" msgstr "Dirección de correo saliente" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:82 msgid "" "This should be chosen consistently with the address you use for incoming " "mail." msgstr "" "Esta debería elegirse consistentemente con la dirección que utiliza para el " "correo entrante." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:82 msgid "" "You can select the kind of address that outgoing mail will show in the " "\"From:\" and \"Reply-to\" field." msgstr "" "Puede seleccionar el tipo de dirección que mostará el correo saliente en los " "campos \"De:\" y \"Responder-a\"." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:89 msgid "Masquerade should be a valid domain name such as \"mydomain.com\"!" msgstr "¡El enmascarado debería ser un domino válido como \"midominio.com\"!" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:94 msgid "Masquerade domain name:" msgstr "Nombre de dominio enmascarado:" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:99 msgid "Warning:" msgstr "Advertencia:" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:99 msgid "You entered an empty address for the mail gateway." msgstr "Ha ingresado una dirección vacia para la pasarela de correo." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:99 msgid "" "Your choice can be accepted, but this will not allow you to send mail " "outside your local network. Press next to continue, or back to enter a value." msgstr "" "Se puede aceptar su elección, pero esto no le permitirá enviar correo fuera " "de su red local. Presione Siguiente para continuar, o Anterior para ingresar " "un valor." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:103 msgid "" "Error, sendmail is installed, please remove it before install and configure " "Postfix" msgstr "" "Error, sendmail está instalado, por favor quítelo antes de instalar y " "configurar Postfix." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:109 msgid "" "Internet host names must be in the form \"host.domain.domaintype\"; for " "example, if your provider is \"provider.com\", the Internet mail server is " "usually \"smtp.provider.com\"." msgstr "" "Los nombres de host de Internet deben ser de la forma \"host.dominio." "tipodedominio\"; por ejemplo, si su proveedor es \"proveedor.com\", el " "servidor de correo de Internet por lo general es \"smtp.proveedor.com\"." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:109 ../postfix_wizard/Postfix.pm:136 msgid "Internet mail gateway" msgstr "Pasarela de correo de Internet" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:109 msgid "" "Your server will send the outgoing through a mail gateway, that will take " "care of the final delivery." msgstr "" "Su servidor enviará el correo saliente a través de una pasarela de correo, " "la cual tomará la responsabilidad del envio final." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:115 msgid "Mail server name:" msgstr "Nombre del servidor de correo:" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:120 msgid "The default is to append myhostname which is fine for small sites." msgstr "" "Lo predeterminado es añadir myhostname, que está bien para sitios pequeños." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:120 msgid "" "The myorigin parameter specifies the domain that locally-posted mail appears " "to come from" msgstr "" "El parámetro myorigin especifica el dominio del cual parece venir el correo " "enviado localmente" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:125 msgid "myorigin:" msgstr "myorigin:" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:134 msgid "Configuring the external mail server" msgstr "Configurando el servidor de correo externo" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:134 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your " "external mail server:" msgstr "" "El asistente recolectó los siguientes parámetros necesarios para configurar " "su servidor de correo externo:" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:137 msgid "Form of the address" msgstr "Forma de la dirección" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:138 msgid "myorigin" msgstr "myorigin" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:144 msgid "The wizard will now configure an internal mail server." msgstr "El asistente configurará ahora un servidor de correo interno." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:149 msgid "The wizard successfully configured your external mail server." msgstr "El asistente configuró exitosamente su servidor de correo externo." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:171 msgid "Check if sendmail is installed, to avoid conflict...." msgstr "Verifique si sendmail está instalado, para evitar conflictos..." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:171 ../postfix_wizard/Postfix.pm:231 #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:259 msgid "Postfix Server" msgstr "Servidor Postfix" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:231 ../postfix_wizard/Postfix.pm:259 msgid "Configuring your Postfix server....." msgstr "Configurando su servidor Postfix..." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:39 msgid "Localhost - access restricted to this server only" msgstr "Localhost - acceso restringido sólo a este servidor" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:42 msgid "No upper level proxy (recommended)" msgstr "Sin proxy de nivel superior (recomendado)" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:43 msgid "Define an upper level proxy" msgstr "Definir un proxy de nivel superior" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:47 msgid "Squid wizard" msgstr "Asistente de Squid" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:65 msgid "Proxy Configuration Wizard" msgstr "Asistente de configuración del proxy" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:65 msgid "" "Squid is a web caching proxy server, it allows faster web access for your " "local network." msgstr "" "Squid es un servidor proxy web de caché, permite que su red local acceda más " "rápido a la web." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:65 msgid "This wizard will help you in configuring your proxy server." msgstr "Este asistente lo ayudará a configurar su servidor proxy." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:70 msgid "Proxy Port" msgstr "Puerto del proxy" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:70 msgid "" "Proxy port value sets what port the proxy server will listen on for http " "requests. Default is 3128, other common value can be 8080, the port value " "needs to be greater than 1024." msgstr "" "El valor del puerto del proxy configura el puerto en el cual el servidor " "proxy escuchará pedidos HTTP. El predeterminado es 3128, otro valor común " "puede ser 8080; el valor del puerto debe ser superior a 1024." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:76 msgid "Proxy port:" msgstr "Puerto del proxy:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:81 msgid "" "Press Next if you want to keep this value, or Back to correct your choice." msgstr "" "Presione Siguiente si desea mantener este valor, o Anterior para corregir su " "elección." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:81 msgid "You have entered a port that may be useful for this service:" msgstr "Ha ingresado un puerto que puede ser útil para este servicio:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:88 msgid "Press back to change the value." msgstr "Presione Anterior para cambiar el valor." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:88 msgid "You must choose a port greater than 1024 and lower than 65535" msgstr "Debe elegir un puerto mayor que 1024 y menor que 65535" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:92 msgid "" "Disk Cache is the amount of disk space that can be used for caching on disk." msgstr "" "Caché de disco es la cantidad de espacio en disco que se puede utilizar para " "almacenar el caché en el disco." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:92 msgid "For your information, here is /var/spool/squid space on disk:" msgstr "" "Para su información, aquí tiene el tamaño de /var/spool/squid en disco:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:92 msgid "" "Memory Cache is the amount of RAM dedicated to cache memory operations (note " "that actual memory usage of the whole squid process is bigger)." msgstr "" "Memoria caché es la cantidad de RAM dedicada a operaciones de memoria caché " "(note que el uso real de memoria de todo el proceso squid es mayor)" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:92 msgid "Proxy Cache Size" msgstr "Tamaño de caché del proxy" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:98 ../proxy_wizard/Squid.pm:151 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:164 msgid "Memory cache (MB):" msgstr "Memoria caché (MB):" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:99 ../proxy_wizard/Squid.pm:152 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:165 msgid "Disk space (MB):" msgstr "Espacio en disco (MB):" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:104 msgid "Access Control" msgstr "Control de acceso" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:104 msgid "" "Choose the level that suits your needs. If you don't know, the Local Network " "level is usually the most appropriate. Beware that the All level may be not " "secure." msgstr "" "Seleccione el nivel que se ajusta a sus necesidades. Si no sabe qué elegir, " "generalemente el nivel Red Local es el más apropiado. Tenga presente que el " "nivel Todo puede no ser seguro." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:104 msgid "The proxy can be configured to use different access control levels" msgstr "" "El proxy se puede configurar para utilizar niveles de control de acceso " "diferentes" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:117 msgid "" "You can use either a numeric format like \"192.168.1.0/255.255.255.0\" or a " "text format like \".domain.net\"" msgstr "" "Puede usar un formato numérico como \"192.168.1.0/255.255.255.0\" o un " "formato de texto como \".dominio.net\"" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:122 msgid "" "Use numeric format like \"192.168.1.0/255.255.255.0\" or a text format like " "\".domain.net\"" msgstr "" "Use un formato numérico como \"192.168.1.0/255.255.255.0\" o un formato de " "texto como \".dominio.net\"" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:127 msgid "" "As an option, Squid can be configured in proxy cascading. You can add a new " "upper level proxy by specifying its hostname and port." msgstr "" "Como opción, Squid se puede configurar como proxy en cascada. Puede añadir " "un nuevo proxy de nivel superior especificando el nombre de host y puerto " "del mismo." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:127 ../proxy_wizard/Squid.pm:140 msgid "Cache hierarchy" msgstr "Jerarquía del caché" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:127 msgid "" "You can safely select \"No upper level proxy\" if you don't need this " "feature." msgstr "" "Puede seleccionar sin problemas \"Sin proxy de nivel superior\" si no " "necesita esta característica." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:140 msgid "" "Enter the qualified hostname (like \"cache.domain.net\") and the port of the " "proxy to use." msgstr "" "Ingrese el nombre de host calificado (como \"cache.dominio.net\") y el " "puerto a utilizar para el proxy." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:142 ../proxy_wizard/Squid.pm:154 msgid "Upper level proxy hostname:" msgstr "Nombre de host del proxy de nivel superior:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:143 ../proxy_wizard/Squid.pm:155 msgid "Upper level proxy port:" msgstr "Puerto del proxy de nivel superior:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:148 ../proxy_wizard/Squid.pm:161 msgid "Configuring the Proxy" msgstr "Configurando el Proxy" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:148 ../proxy_wizard/Squid.pm:161 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your proxy:" msgstr "" "El asistente recolectó los siguientes parámetros necesarios para configurar " "su proxy:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:148 ../proxy_wizard/Squid.pm:161 #: ../samba_wizard/Samba.pm:207 ../web_wizard/Apache.pm:131 msgid "" "To accept these values, and configure your server, click the Next button or " "use the Back button to correct them." msgstr "" "Para aceptar estos valores, y configurar su servidor, haga clic sobre el " "botón Siguiente o utilice el botón Anterior para corregirlos." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:150 ../proxy_wizard/Squid.pm:163 msgid "Port:" msgstr "Puerto:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:153 ../proxy_wizard/Squid.pm:166 msgid "Access Control:" msgstr "Control de acceso:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:172 msgid "The wizard have successfully configured your proxy server." msgstr "El asistente configuró exitosamente su servidor proxy." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:225 msgid "Configuring your system as a Proxy server..." msgstr "Configurando su sistema como un servidor proxy..." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:225 msgid "Squid proxy" msgstr "Proxy Squid" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:60 msgid "PXE Wizard" msgstr "Asistente PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:85 ../pxe_wizard/Pxe.pm:193 msgid "Set PXE server" msgstr "Configurar un servidor PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:86 msgid "Add boot image in PXE" msgstr "Añadir imagen de arranque en PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:87 msgid "Remove boot image in PXE" msgstr "Quitar imagen de arranque de PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:88 msgid "Modify boot image in PXE" msgstr "Modificar imagen de arranque en PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:89 msgid "Add all.rdz image in PXE" msgstr "Añadir imagen all.rdz en PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:112 msgid "PXE wizard" msgstr "Asistente PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:112 msgid "Set a PXE server." msgstr "Configurar un servidor PXE." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:112 msgid "" "This wizard will help you configuring the PXE server, and PXE boot image " "management. PXE (Pre-boot eXecution Environment) is a protocol designed by " "Intel that allows computers to boot through the network. PXE is stored in " "the ROM of new generation network cards. When the computer boots up, the " "BIOS loads the PXE ROM in the memory and executes it. A menu is displayed, " "allowing the computer to boot an operating system loaded through the network." msgstr "" "Este asistente lo ayudará a configurar el servidor PXE, y la administración " "de imágenes de arranque PXE. PXE (Pre-boot eXecution Environment) es un " "protocolo diseñado por Intel que permite que las computadoras arranquen " "desde la red. PXE se almacena en la ROM de las tarjetas de red de nueva " "generación. Cuando arranca la computadora, el BIOS carga la ROM PXE en " "memoria y la ejecuta. Se muestra un menú que permite que se arranque la " "computadora con un sistema operativo cargado desde la red." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:135 msgid "Add a boot image" msgstr "Añadir una imagen de arranque" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:135 ../pxe_wizard/Pxe.pm:145 msgid "" "PXE description is used to explain the rule of the boot image, ie: Mandrake " "9.2 image, Mandrake cooker image.." msgstr "" "La descripción PXE se usa para explicar la regla de una imagen de arranque, " "ej: imagen Mandrake 9.2, imagen Mandrake Cooker..." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:135 msgid "" "PXE name: the name displayed in PXE menu (please provide a word or a " "number, with no space)" msgstr "" "Nombre PXE: el nombre que se muestra en el menú PXE (por favor, proporcione " "una palabra o un número, sin espacios)" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:135 msgid "Path to image: provide the full path to the network boot image" msgstr "" "Ruta a la imagen: proporcione la ruta completa a la imagen de arranque de red" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:135 msgid "" "To boot through network, the network computer needs a boot image. Morever we " "need to name this image, so each boot image is related to a name in PXE " "menu. User can then choose which image he wants to boot through PXE." msgstr "" "Para arrancar por la red, la computadora necesita una imagen de arranque. Es " "más, se necesita nombrar esta imagen, de forma tal que cada imagen de " "arranque está asociada a un nombre en el menú PXE. Así, el usuario puede " "elegir qué imagen desea arrancar por medio de PXE." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:145 msgid "Add all.rdz boot image" msgstr "Añadir la imagen de arranque all.rdz" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:145 msgid "" "For technical reason, in case of multiple boot image, it's more simple to " "boot network computer through a kernel (vmlinuz), and provide one file with " "all drivers needed (in our case all.rdz)." msgstr "" "Por motivos técnicos, en caso de imágenes de arranque múltiples, es más " "simple arrancar la computadora de red por medio de un núcleo (vmlinuz), y " "brindar un archivo con todos los controladores necesarios (all.rdz)." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:145 msgid "" "PXE name: the name displayed in PXE menu (please provide a word or a number, " "with no space)" msgstr "" "Nombre PXE: el nombre que se muestra en el menú PXE (por favor, proporcione " "una palabra o número, sin espacios)" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:145 msgid "Path to all.rdz: provide the full path to all.rdz image" msgstr "Ruta a all.rdz: proporcione la ruta completa a la imagen all.rdz" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:145 msgid "" "To boot through network, network computer need a boot image. Morever we need " "to name this image, so each boot image is related to a name in PXE menu. So " "user can choose wich image he wants to boot through PXE." msgstr "" "Para arrancar por la red, la computadora necesita una imagen de arranque. Es " "más, se necesita el nombre de esta imagen, de forma tal que cada imagen de " "arranque está asociada a un nombre en el menú PXE. Así, el usuario puede " "elegir qué imagen desea arrancar por medio de PXE." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:156 msgid "Please choose the PXE boot image you want to remove from PXE server." msgstr "" "Por favor, elija la imagen de arranque PXE que desea quitar del servidor PXE." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:156 msgid "Remove a boot image" msgstr "Quitar una imagen de arranque" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:156 msgid "The PXE boot image, and the related entry in PXE menu will be deleted." msgstr "" "Se borrará la imagen de arranque PXE, y la entrada relacionada en el menú " "PXE." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:158 msgid "Boot image to remove:" msgstr "Imagen de arranque a quitar:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:163 msgid "Add options to boot image" msgstr "Añadir opciones a imagen de arranque" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:163 msgid "" "In some case, you want to add some option to PXE boot image. This wizard " "provides an easy way to custom boot image with common parameters." msgstr "" "En algunos casos, deseará añadir alguna opción a la imagen de arranque PXE. " "Este asistente brinda una forma simple de personalizar la imagen de arranque " "con parámetros comunes." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:163 msgid "" "Please choose, from the list below, the PXE boot image you want to modify" msgstr "" "Por favor, elija, en la lista de abajo, la imagen de arranque PXE que desea " "modificar" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:165 ../pxe_wizard/Pxe.pm:173 ../pxe_wizard/Pxe.pm:251 msgid "Boot image to modify:" msgstr "Imagen de arranque a modificar:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:171 msgid "Add option to PXE boot disk" msgstr "Añadir opción a disco de arranque PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:171 msgid "Install directory: the full path to MDK install server directory" msgstr "" "Directorio de instalación: la ruta completa al directorio del servidor de " "instalación MDK" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:171 msgid "Installation method: choose NFS or HTTP." msgstr "Método de instalación: elija NFS o HTTP." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:171 msgid "" "Server IP: IP address of server, which contain installation directory. You " "can create one with MDK install server wizard." msgstr "" "IP del servidor: dirección IP del servidor que contiene el directorio de " "instalación. Puede crear uno con el asistente de servidor de instalación MDK." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:174 ../pxe_wizard/Pxe.pm:252 msgid "Server IP:" msgstr "IP del servidor:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:175 ../pxe_wizard/Pxe.pm:253 msgid "Install directory:" msgstr "Directorio de instalación:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:176 ../pxe_wizard/Pxe.pm:254 msgid "Installation method:" msgstr "Método de instalación:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:181 msgid "ACPI option: Advanced Configuration and Power Interface" msgstr "Opción ACPI: Interfaz avanzada de energía y configuración" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:181 msgid "" "Network client interface: the network interface used for the installation " "process." msgstr "" "Interfaz de red cliente: qué interfaz debería usar el cliente para el " "proceso de instalación." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:181 msgid "Ramsize: adjust the ramsize parameter on boot disk." msgstr "Ramsize: ajustar el parámetro ramsize en el disco de arranque." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:181 msgid "VGA option: if you encounter any problem whith VGA, please adjust. " msgstr "Opción VGA: si encuentra algún problema con VGA, por favor ajuste. " #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:183 ../pxe_wizard/Pxe.pm:255 msgid "Network client interface:" msgstr "Interfaz de red cliente:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:184 ../pxe_wizard/Pxe.pm:256 msgid "Ramsize:" msgstr "Ramsize:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:185 ../pxe_wizard/Pxe.pm:257 msgid "VGA option:" msgstr "Opción VGA:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:186 ../pxe_wizard/Pxe.pm:258 msgid "ACPI option:" msgstr "Opción ACPI:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:187 ../pxe_wizard/Pxe.pm:259 msgid "APIC option:" msgstr "Opción APIC:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:188 ../pxe_wizard/Pxe.pm:260 msgid "Custom option:" msgstr "Opción personalizada:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:193 msgid "" "Now the wizard will configure all needed default configurations files to " "allow computers to boot through the network." msgstr "" "Ahora el asistente configurará todos los archivos de configuración " "predeterminados necesarios para permitir que las computadoras arranquen por " "medio de la red." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:193 msgid "" "We need to use a special dhcpd.conf file with PXE parameter. To set up such " "a DHCP server, launch the DHCP wizard and check the box 'Enable PXE'. If you " "don't do that, PXE query will not be answered by this server." msgstr "" "Se debe usar un archivo dhcpd.conf especial con un parámetro PXE. Para " "configurar tal servidor DHCP, lance el asistente DHCP, y marque la casilla " "'permitir PXE'. Si no lo hace, este servidor no contestará la consulta PXE." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:197 msgid "" "Please provide a bootable image. To boot through network, network computer " "need a boot image." msgstr "" "Por favor, proporcione una imagen de arranque. Para arrancar por la red, la " "computadora de red necesita una imagen de arranque." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:201 msgid "We need an image. Please add one." msgstr "Se necesita una imagen. Por favor, añada una." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:209 msgid "" "Please provide an all.rdz image, wich contain all drivers. You can find one " "in first CD of Mandrakesoft product, in /isolinux/alt0/ directory." msgstr "" "Por favor, brinde una imagen all.rdz, que contiene todos los controladores. " "Puede encontrar una en el CD del producto MandrakeSoft, en el directorio /" "isolinux/alt0/." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:213 ../pxe_wizard/Pxe.pm:217 #, perl-format msgid "Please choose an image from a different directory than %s." msgstr "Por favor, elija una imagen de un directorio distinto a %s." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:221 msgid "" "Please provide a correct PXE name: one word or one number with no space." msgstr "" "Por favor, proporcione un nombre PXE correcto: una palabra o número sin " "espacios." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:225 msgid "" "To add/remove/modify PXE boot image, you need to run 'Set PXE server' before." msgstr "" "Para añadir/quitar/modificar la imagen de arranque PXE, antes debe ejecutar " "'Configurar servidor PXE'." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:230 ../pxe_wizard/Pxe.pm:234 msgid "A similar name is already used in PXE menu" msgstr "Ya se está usando un nombre similar en el menú PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:230 ../pxe_wizard/Pxe.pm:234 msgid "Please provide another one." msgstr "Por favor, proporcione otro." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:238 msgid "The wizard will now prepare all default files to set your PXE server" msgstr "" "El asistente preparará ahora todos los archivos predeterminados para " "configurar su servidor PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:240 msgid "TFTP directory:" msgstr "Directorio TFTP:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:241 msgid "Boot image path:" msgstr "Ruta de imagen de arranque:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:242 msgid "PXE 'default' file:" msgstr "Archivo 'default' PXE:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:243 msgid "PXE 'help' file:" msgstr "Archivo 'help' PXE:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:249 msgid "The wizard will now modify boot options with those parameters:" msgstr "" "El asistente modificará ahora las opciones de arranque con estos parámetros:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:266 msgid "The wizard will now remove this PXE boot image" msgstr "El asistente quitará ahora esta imagen de arranque PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:268 msgid "PXE entry to remove:" msgstr "Entrada PXE a quitar:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:274 ../pxe_wizard/Pxe.pm:284 msgid "The wizard will now add this PXE boot image" msgstr "El asistente añadirá ahora esta imagen de arranque PXE." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:296 msgid "The wizard successfully added the PXE boot image." msgstr "El asistente añadió exitosamente la imagen de arranque PXE." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:308 msgid "The wizard successfully removed the PXE boot image." msgstr "El asistente quitó exitosamente la imagen de arranque PXE." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:320 msgid "The wizard successfully modified the boot option." msgstr "El asistente modificó exitosamente la opción de arranque." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:325 msgid "The wizard successfully configured your PXE server." msgstr "El asistente configuró exitosamente su servidor PXE." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:624 msgid "Configuring PXE server on your system..." msgstr "Configurando servidor PXE en su sistema..." #: ../samba_wizard/Samba.pm:34 msgid "Samba wizard" msgstr "Asistente de Samba" #: ../samba_wizard/Samba.pm:59 ../web_wizard/Apache.pm:62 #, perl-format msgid "%s does not exist." msgstr "%s no existe." #: ../samba_wizard/Samba.pm:65 msgid "All - no access restriction" msgstr "Todo - sin restricción de acceso" #: ../samba_wizard/Samba.pm:66 msgid "My rules - ask me allowed and denied hosts" msgstr "Mis reglas - Preguntarme los hosts permitidos y negados" #: ../samba_wizard/Samba.pm:71 msgid "" "Samba allows your server to behave as a file and print server for " "workstations running non-Linux systems." msgstr "" "Samba permite que su servidor se comporte como un servidor de archivos e " "impresoras para las estaciones de trabajo que no corren sistemas Linux." #: ../samba_wizard/Samba.pm:71 msgid "Samba configuration wizard" msgstr "Asistente de configuración de Samba" #: ../samba_wizard/Samba.pm:71 msgid "" "This wizard will help you configuring the Samba services of your server." msgstr "" "Este asistente lo ayudará a configurar los servicios Samba de su servidor." #: ../samba_wizard/Samba.pm:76 msgid "Samba needs to know the Windows Workgroup it will serve." msgstr "Samba necesita saber el Grupo de Trabajo Windows al que va a servir." #: ../samba_wizard/Samba.pm:76 msgid "Workgroup" msgstr "Grupo de trabajo" #: ../samba_wizard/Samba.pm:81 ../samba_wizard/Samba.pm:215 msgid "Workgroup:" msgstr "Grupo de trabajo:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:87 msgid "The Workgroup is wrong" msgstr "El Grupo de trabajo es incorrecto" #: ../samba_wizard/Samba.pm:92 msgid "Server banner." msgstr "Cartel del servidor." #: ../samba_wizard/Samba.pm:92 msgid "" "The banner is the way this server will be described in the Windows " "workstations." msgstr "" "El cartel es la forma en la que se describirá este servidor en sus " "estaciones de trabajo Windows." #: ../samba_wizard/Samba.pm:98 msgid "Banner:" msgstr "Cartel:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:103 msgid "The server banner is incorrect" msgstr "El Cartel del Servidor es incorrecto" #: ../samba_wizard/Samba.pm:114 msgid "Access level :" msgstr "Nivel de acceso:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:119 msgid "" "* Example 1: allow all IP in 150.203.*.*; except one\n" "hosts allow = 150.203. EXCEPT 150.203.6.66" msgstr "" "* Ejemplo 1: permitir todas las IP en 150.203.*.*; excepto una\n" "hosts allow = 150.203. EXCEPT 150.203.6.66" #: ../samba_wizard/Samba.pm:119 msgid "" "* Example 2: allow hosts that match the given network/netmask\n" "hosts allow = 150.203.15.0/255.255.255.0" msgstr "" "* Ejemplo 2: permitir a los hosts que coincidan con la red/máscara dadas\n" "hosts allow = 150.203.15.0/255.255.255.0" #: ../samba_wizard/Samba.pm:119 msgid "" "* Example 3: allow a couple of hosts\n" "hosts allow = lapland, arvidsjaur" msgstr "" "* Ejemplo 3: permitir algunos hosts\n" "hosts allow = lapland, arvidsjaur" #: ../samba_wizard/Samba.pm:119 msgid "" "* Example 4: allow only hosts in NIS netgroup \"foonet\", but deny access " "from one particular host\n" "hosts allow = @foonet\n" "hosts deny = pirate" msgstr "" "* Ejemplo 4: permitir sólo a los hosts en el grupo NIS \"foonet\", pero " "negar el acceso desde un host en particular\n" "hosts allow = @foonet\n" "hosts deny = pirata" #: ../samba_wizard/Samba.pm:119 msgid "Note that access still requires suitable user-level passwords." msgstr "" "Note que el acceso todavía necesita contraseñas adecuadas a nivel de usuario." #: ../samba_wizard/Samba.pm:126 msgid "Allow hosts:" msgstr "Hosts permitidos:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:127 msgid "Deny hosts:" msgstr "Negar hosts:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:132 msgid "Enabled Samba services" msgstr "Servicios Samba habilitados" #: ../samba_wizard/Samba.pm:132 msgid "" "Samba can provide a common file sharing area to your Windows workstation, " "and can also provide printer sharing for the printers connected to your " "server." msgstr "" "Samba puede brindar un área común para compartir archivos con sus estaciones " "de trabajo Windows, y también puede compartir las impresoras conectadas a su " "servidor." #: ../samba_wizard/Samba.pm:140 msgid "Enable file sharing area" msgstr "Habilitar el área para compartir archivos" #: ../samba_wizard/Samba.pm:141 msgid "Enable server Printer Sharing" msgstr "Habilitar el compartir impresoras del servidor" #: ../samba_wizard/Samba.pm:142 msgid "Make home directories available for their owners" msgstr "Hacer que los directorios personales estén disponibles para sus dueños" #: ../samba_wizard/Samba.pm:147 msgid "" "You have selected to allow user access their home directories via samba but " "you/they must use smbpasswd to set a password." msgstr "" "Ha seleccionado permitir el acceso a los usuarios a sus directorios " "personales por medio de Samba que Usted/ellos deben usuar smbpasswd para " "configurar una contraseña." #: ../samba_wizard/Samba.pm:153 ../samba_wizard/Samba.pm:159 #: ../samba_wizard/Samba.pm:218 msgid "Shared directory:" msgstr "Directorio compartido:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:153 msgid "Type the path of the directory you want being shared." msgstr "Teclee la ruta del directorio que desea que se comparta." #: ../samba_wizard/Samba.pm:169 msgid "File permissions" msgstr "Permisos de archivo" #: ../samba_wizard/Samba.pm:169 msgid "" "Type users or group separated by a comma (groups must be preceded by a '@') " "like this :\n" "root, fred, @users, @wheel for each kind of permission." msgstr "" "Ingrese usuarios o grupos separados por una coma (los grupos deben " "precederse por una '@', por ejemplo:\n" "root, fred, @usuarios, @wheel para cada tipo de permiso." #: ../samba_wizard/Samba.pm:176 msgid "Read list:" msgstr "lista de lectura:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:176 ../samba_wizard/Samba.pm:177 msgid "root, fred, @users, @wheel" msgstr "root, fred, @users, @wheel" #: ../samba_wizard/Samba.pm:177 msgid "Write list:" msgstr "lista de escritura:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:182 msgid "Select which printers you want to be accessible from known users" msgstr "" "Seleccione las impresoras de los usuarios conocidos a las que desea acceder" #: ../samba_wizard/Samba.pm:189 msgid "Enable all printers" msgstr "Habilitar todas las impresoras" #: ../samba_wizard/Samba.pm:207 msgid "Configuring Samba" msgstr "Configurando Samba" #: ../samba_wizard/Samba.pm:207 msgid "The wizard collected the following parameters to configure Samba." msgstr "" "El asistente recolectó los parámetros siguientes para configurar Samba." #: ../samba_wizard/Samba.pm:216 msgid "Server banner:" msgstr "Cartel del servidor:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:217 msgid "File sharing:" msgstr "Compartir archivos:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:219 msgid "Print server:" msgstr "Servidor de Impresión:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:220 msgid "Home:" msgstr "Personal:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:221 msgid "Printers:" msgstr "Impresoras:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:227 msgid "The wizard successfully configured your Samba server." msgstr "El asistente configuró exitosamente su servidor Samba." #: ../samba_wizard/Samba.pm:473 msgid "Configuring your Samba server..." msgstr "Configurando su servidor Samba..." #: ../time_wizard/Ntp.pm:34 msgid "Time wizard" msgstr "Asistente de la hora" #: ../time_wizard/Ntp.pm:60 msgid "Try again" msgstr "Probar de nuevo" #: ../time_wizard/Ntp.pm:61 msgid "Save config without test" msgstr "Guardar la configuración sin probar" #: ../time_wizard/Ntp.pm:82 msgid "" "This wizard will help you to set the time of your server synchronized with " "an external time server." msgstr "" "Este asistente lo ayudará a ajustar la hora de su servidor sincronizada con " "un servidor de la hora externo." #: ../time_wizard/Ntp.pm:82 msgid "Thus your server will be the local time server for your network." msgstr "Entonces, su servidor será el servidor local de la hora para su red." #: ../time_wizard/Ntp.pm:82 msgid "press next to begin, or cancel to leave this wizard" msgstr "" "presione Siguiente para comenzar, o Cancelar para salir de este asistente" #: ../time_wizard/Ntp.pm:87 msgid "" "(we recommend using the server pool.ntp.org twice as this server randomly " "points to available time servers)" msgstr "" "(le recomendamos usar pool.ntp.org dos veces ya que este servidor apunta " "aleatoriamente a los servidores de la hora disponibles)" #: ../time_wizard/Ntp.pm:87 msgid "Select a primary and secondary server from the list." msgstr "Seleccione un servidor primario y uno secundario de la lista." #: ../time_wizard/Ntp.pm:87 msgid "Time servers" msgstr "Servidores de la hora" #: ../time_wizard/Ntp.pm:93 ../time_wizard/Ntp.pm:130 msgid "Primary time server:" msgstr "Servidor de la hora primario:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:94 ../time_wizard/Ntp.pm:131 msgid "Secondary time server:" msgstr "Servidor de la hora secundario:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:99 ../time_wizard/Ntp.pm:114 msgid "Choose a timezone" msgstr "Seleccione un huso horario" #: ../time_wizard/Ntp.pm:106 msgid "Choose a region:" msgstr "Seleccione una región:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:119 msgid "Choose a city:" msgstr "Seleccione un país:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:124 msgid "" "If the time server is not immediately available (network or other reason), " "there will be about a 30 second delay." msgstr "" "Si el servidor de la hora no está disponible de inmediato (red u otra " "razón), esperará aproximadamente 30 segundos." #: ../time_wizard/Ntp.pm:124 msgid "Press next to start the time servers test." msgstr "" "Presione Siguiente para comenzar con la prueba de servidores de la hora." #: ../time_wizard/Ntp.pm:124 msgid "Testing the time servers availability" msgstr "Probando la disponibilidad de los servidores de la hora" #: ../time_wizard/Ntp.pm:132 msgid "Time zone:" msgstr "Zona horaria:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:145 msgid "The time servers are not responding. The causes could be:" msgstr "Los servidores de la hora no responden. Las causas pueden ser:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:146 msgid "- non existent time servers" msgstr "- no existen servidores de la hora" #: ../time_wizard/Ntp.pm:147 msgid "- no outside network" msgstr "- sin red externa" #: ../time_wizard/Ntp.pm:148 msgid "- other reasons..." msgstr "- otras razones..." #: ../time_wizard/Ntp.pm:149 msgid "" "- You can try again to contact time servers, or save configuration without " "actually setting time." msgstr "" "Puede volver a intentar contactar con los servidores de la hora, o guardar " "la configuración sin ajustar la hora." #: ../time_wizard/Ntp.pm:165 msgid "Time server configuration saved" msgstr "Configuración del servidor de la hora guardada" #: ../time_wizard/Ntp.pm:165 msgid "Your server can now act as a time server for your local network." msgstr "" "Ahora su servidor puede actuar como un servidor de la hora para su red local." #: ../web_wizard/Apache.pm:39 msgid "Web wizard" msgstr "Asistente web" #: ../web_wizard/Apache.pm:71 msgid "This wizard will help you configuring the Web server for your network." msgstr "Este asistente lo ayudará a configurar el servidor Web para su red." #: ../web_wizard/Apache.pm:71 msgid "Web server configuration wizard" msgstr "Asistente de configuración del servidor web" #: ../web_wizard/Apache.pm:77 msgid "Don't check any box if you don't want to activate your Web server." msgstr "No marque casilla alguna si no desea activar su servidor web." #: ../web_wizard/Apache.pm:77 msgid "Select the kind of Web service you want to activate:" msgstr "Seleccione el tipo de servicio web que desea activar:" #: ../web_wizard/Apache.pm:77 msgid "Web server" msgstr "Servidor web" #: ../web_wizard/Apache.pm:77 msgid "" "Your server can act as a Web server toward your internal network (intranet) " "and as a Web server for the Internet." msgstr "" "Su servidor puede actuar como un servidor web hacia su red interna " "(Intranet) y como un servidor web para la Internet." #: ../web_wizard/Apache.pm:79 msgid "Enable the Web server for the intranet" msgstr "Habilitar el servidor web para la Intranet" #: ../web_wizard/Apache.pm:80 msgid "Enable the Web server for the Internet" msgstr "Habilitar el servidor web para la Internet" #: ../web_wizard/Apache.pm:90 msgid "" "* User module : allows users to have a directory in their home directories " "available on your http server via http://www.yourserver.com/~user, you will " "be asked for the name of this directory afterward." msgstr "" "* Módulo de usuario: permite que los usuarios obtengan un directorio en sus " "directorios personales disponible en su servidor http a través de http://www." "suservidor.com/~usuario, luego se le pedirá el nombre de este directorio." #: ../web_wizard/Apache.pm:90 msgid "Modules :" msgstr "Módulos:" #: ../web_wizard/Apache.pm:93 msgid "" "Allows users to get a directory in their homes directories \n" "available on your http server via http://www.yourserver.com/~user." msgstr "" "Permite que los usuarios obtengan un directorio en sus directorios " "personales\n" "disponible en su servidor http a través de http://www.suservidor.com/" "~usuario." #: ../web_wizard/Apache.pm:100 ../web_wizard/Apache.pm:103 msgid "" "Type the name of the directory users should create in their homes (whitout " "~/) to get it available via http://www.yourserver.com/~user" msgstr "" "Ingrese el nombre del directorio que los usuarios deberían crear en sus " "directorios personales (sin ~/) para que estén disponibles por medio de " "http://www.suservidor.com/~usuario" #: ../web_wizard/Apache.pm:103 msgid "user http sub-directory : ~/" msgstr "subdirectorio http del usuario : ~/" #: ../web_wizard/Apache.pm:108 msgid "Type the path of the directory you want being the document root." msgstr "" "Ingrese la ruta del directorio que desea que sea la raíz de los documentos." #: ../web_wizard/Apache.pm:111 ../web_wizard/Apache.pm:139 msgid "Document root:" msgstr "Raíz de los documentos:" #: ../web_wizard/Apache.pm:131 msgid "Configuring the Web server" msgstr "Configurando el servidor web" #: ../web_wizard/Apache.pm:131 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your Web " "server" msgstr "" "El asistente recolectó los siguientes parámetros necesarios para configurar " "su servidor web" #: ../web_wizard/Apache.pm:137 msgid "Intranet web server:" msgstr "Servidor web Intranet:" #: ../web_wizard/Apache.pm:138 msgid "Internet web server:" msgstr "Servidor web de Internet:" #: ../web_wizard/Apache.pm:140 msgid "User directory:" msgstr "Directorio de usuario:" #: ../web_wizard/Apache.pm:147 msgid "The wizard successfully configured your intranet/Internet Web server" msgstr "El asistente configuró exitosamente su servidor web Intranet/Internet" #: ../web_wizard/Apache.pm:236 msgid "Apache server" msgstr "Servidor Apache" #: ../web_wizard/Apache.pm:236 msgid "Configuring your system as Apache server ..." msgstr "Configurando su sistema como un servidor Apache ..." #~ msgid "If You want to enable PXE for your dhcp server please check the box." #~ msgstr "" #~ "Si desea habilitar PXE para su servidor DHCP, por favor marque la casilla." #~ msgid "The wizard successfully configured the DHCP services of your server." #~ msgstr "" #~ "El asistente configuró exitosamente los servicios DHCP de su servidor." #~ msgid "FTP Server" #~ msgstr "Servidor FTP" #~ msgid "News Server" #~ msgstr "Servidor de noticias" #~ msgid "NFS Server" #~ msgstr "Servidor NFS" #~ msgid "NIS Server with autofs map" #~ msgstr "Servidor NIS + Autofs" #~ msgid "NIS Server:" #~ msgstr "Servidor NIS:" #~ msgid "Network File:" #~ msgstr "Archivo de red:" #~ msgid "NFS exports:" #~ msgstr "Exportado por NFS:" #~ msgid "Auto master:" #~ msgstr "Master automático:" #~ msgid "Auto home:" #~ msgstr "Home Automático:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To accept these values, and configure your server, click the next button " #~ "or use the Back button to correct them." #~ msgstr "" #~ "Para aceptar dichos valores, y configurar su servidor, haga clic sobre el " #~ "botón Siguiente o utilice el botón Anterior para corregirlos" #~ msgid "Document Root:" #~ msgstr "Raíz de los documentos:" #~ msgid "Configuring the Internet Mail" #~ msgstr "Configurando el correo de Internet" #~ msgid "Similar PXE name is already used in PXE menu" #~ msgstr "Ya se está usando un nombre PXE similar en el menú PXE" #~ msgid "Congratulations, Mandrake Install server is now ready." #~ msgstr "" #~ "Felicitaciones, el servidor de instalación de Mandrake ya está listo." #~ msgid "" #~ "You need to readjust your NIS domainname. For a NIS server you need a " #~ "correct NIS domainname, not equal to localdomain or none. Add " #~ "NISDOMAIN=your_nis_domain in /etc/sysconfig/network file, and do a: " #~ "nisdomainname your_nis_domain." #~ msgstr "" #~ "Debería reajustar su nombre de dominio NIS. Para un servidor NIS necesita " #~ "un nombre de dominio NIS correcto, distinto a 'localdomain' o vacío. " #~ "Añada NISDOMAIN=su_dominio_nis en el archivo /etc/sysconfig/network, y " #~ "ejecute nisdomainname su_dominio_nis." #~ msgid "The ypbind daemon binds NIS client to a NIS domain" #~ msgstr "El demonio ypbind asocia un cliente NIS a un dominio NIS" #~ msgid "" #~ "Please adjust with domainname command or in /etc/sysconfig/network file " #~ "(NISDOMAIN=yournisdomain)" #~ msgstr "" #~ "Por favor, ajuste con el comando domainname o en el archivo /etc/" #~ "sysconfig/network (NISDOMAIN=su_dominio_nis)" #~ msgid "" #~ "This wizard will provide a pxe service, and ability to add/remove/modify " #~ "boot images." #~ msgstr "" #~ "Este asistente proveerá servicios PXE, y la posibilidad de añadir/quitar/" #~ "modificar imágenes de arranque." #~ msgid "Boot image to configure:" #~ msgstr "Imagen de arranque a configurar:" #~ msgid "Installation method: choose nfs/http to install via nfs/http." #~ msgstr "" #~ "Método de instalación: elija nfs/http para instalar por medio de NFS/HTTP" #~ msgid "Options to add to PXE boot disk" #~ msgstr "Opciones a añadir al disco de arranque PXE" #~ msgid "We need to use a special dhcpd.conf with PXE parameter." #~ msgstr "Debemos usar un dhcpd.conf especial con un parámetro PXE." #~ msgid "Please provide a bootable image..." #~ msgstr "Por favor, proporcione una imagen que se pueda arrancar..." #~ msgid "Will now remove your PXE boot image" #~ msgstr "Ahora se quitará su imagen de arranque PXE" #~ msgid "Will now add your PXE boot image" #~ msgstr "Ahora se añadirá su imagen de arranque PXE" #~ msgid "The wizard successfully modify image(s)." #~ msgstr "El asistente modificó exitosamente las imágenes." #~ msgid "Masquerade not good!" #~ msgstr "¡El enmascarado no es bueno!" #~ msgid "LDAP RootDSE" #~ msgstr "LDAP RootDSE" #~ msgid "RootDN is the manager of your ldap server." #~ msgstr "RootDN es el administrador de su servidor LDAP" #~ msgid "dc=obelx,dc=nux,dc=com" #~ msgstr "dc=obelx,dc=nux,dc=com" #~ msgid "example:" #~ msgstr "ejemplo:" #~ msgid "obelx.nux.com" #~ msgstr "obelx.nux.com" #~ msgid "will be in ldap config:" #~ msgstr "será en la configuración de LDAP:" #~ msgid "Nis Client" #~ msgstr "Cliente NIS" #~ msgid "UID number:" #~ msgstr "Número UID:" #~ msgid "Will set your computer has a NIS client." #~ msgstr "Configurará su computadora como un cliente NIS." #~ msgid "Choose a country:" #~ msgstr "Seleccione un país:" #~ msgid "tata" #~ msgstr "tata" #~ msgid "aa" #~ msgstr "aa" #~ msgid "Don't check any box if you don't want to activate your FTP Server." #~ msgstr "No marque ninguna casilla si no desea activar su servidor FTP." #~ msgid "" #~ "Warning\n" #~ "You are in dhcp, server may not work with your configuration." #~ msgstr "" #~ "Advertencia\n" #~ "Está usando dhcp, puede que el servidor no funcione con su configuración." #~ msgid "" #~ "You need to readjust your domainname. For a DNS server you need a correct " #~ "domainname, not egal to localdomain or none. Launch drakconnect to adjust " #~ "it." #~ msgstr "" #~ "Necesita volver a ajustar su nombre de dominio. Para un servidor DNS, " #~ "necesita un nombre de dominio correcto, distinto de 'localdomain' o " #~ "vacío. Lance drakconnect para ajustarlo." #~ msgid "" #~ "A client of your local network is a machine connected to the network " #~ "having its own name and IP number." #~ msgstr "" #~ "Un cliente de su red local es una máquina conectada a la red que tiene su " #~ "propio nombre y dirección IP." #~ msgid "" #~ "Note that the given IP number and client name should be unique in the " #~ "network." #~ msgstr "" #~ "Note que el número IP y el nombre del cliente dados deberían ser únicos " #~ "en la red." #~ msgid "IP number of the machine:" #~ msgstr "Número IP de la máquina:" #~ msgid "Dhcp server" #~ msgstr "Servidor DHCP" #~ msgid "Ftp server" #~ msgstr "Servidor FTP" #~ msgid "Nis Client - Setup a Nis Client" #~ msgstr "Cliente NIS - Configurar un cliente NIS" #~ msgid "Configuring your system as a Nis+Autofs(nfs) server ..." #~ msgstr "Configurando su sistema como un servidor NIS+Autofs(nfs)..." #~ msgid "Nis+autofs Server" #~ msgstr "Servidor NIS+autofs" #~ msgid "PXE - Set PXE server" #~ msgstr "PXE - Configurar un servidor PXE" #~ msgid "DNS Configuration Wizard" #~ msgstr "Asistente de configuración DNS" #~ msgid "DNS Server Addresses" #~ msgstr "Direcciones del servidor de DNS" #~ msgid "" #~ "DNS will allow your network to communicate with the Internet using " #~ "standard internet host names. In order to configure DNS, you must " #~ "provide the IP address of primary and secondary DNS server; usually this " #~ "address are given by your Internet provider." #~ msgstr "" #~ "DNS permitirá que su red se comunique con la Internet usando nombres de " #~ "host estándar de Internet. Para configurar DNS, debe proporcionar la " #~ "dirección IP de los servidores DNS primario y secundario; por lo general " #~ "su proveedor de Internet le da estas direcciones." #~ msgid "IP addresses are a dotted list of four numbers smaller than 256" #~ msgstr "" #~ "Las dirección IP son una lista de cuatro números menores a 256 separados " #~ "por puntos" #~ msgid "Primary DNS Address" #~ msgstr "Dirección DNS primaria" #~ msgid "Secondary DNS Address:" #~ msgstr "Dirección DNS secundaria:" #~ msgid "You have entered an empty address for the DNS server." #~ msgstr "Ha ingresado una dirección en blanco para el servidor DNS." #~ msgid "" #~ "Your setting could be accepted, but you will not be able to identify " #~ "machine names outside your local network." #~ msgstr "" #~ "Podría aceptarse su configuración, pero no podrá identificar nombres de " #~ "máquina fuera de su red local." #~ msgid "Press next to leave these values empty, or back to enter a value." #~ msgstr "" #~ "Presione Siguiente para dejar estos valores en blanco, o Anterior para " #~ "ingresar un valor." #~ msgid "" #~ "The wizard collected the following parameters needed to configure your " #~ "DNS service:" #~ msgstr "" #~ "El asistente recolectó los siguientes parámetros necesarios para " #~ "configurar su servicio de DNS:" #~ msgid "Primary DNS Address:" #~ msgstr "Dirección DNS primaria:" #~ msgid "Dns (configuration)" #~ msgstr "DNS (configuración)" #~ msgid "Dns (add client)" #~ msgstr "DNS (añadir cliente)" #~ msgid "NIS+autofs configuration wizard" #~ msgstr "Asistente de configuración NIS + autofs" #~ msgid "Be a nis client" #~ msgstr "Ser un cliente NIS" #~ msgid "Nis Server:" #~ msgstr "Servidor NIS:" #~ msgid "Home nis:" #~ msgstr "Personal NIS:" #~ msgid "Nis directory Makefile:" #~ msgstr "Makefile de directorio NIS:" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancelar" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Siguiente" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Anterior" #~ msgid "Filesystem Size Used Avail Use% Mounted on" #~ msgstr "Sist. de archivos Tam. Uso Disp. Uso% Montado en" #~ msgid "Where is that boot image ?" #~ msgstr "¿Dónde está dicha imagen de arranque?" #~ msgid "Which one ?" #~ msgstr "¿Cuál?" #~ msgid "on Which image ?" #~ msgstr "¿Sobre qué imagen?" #~ msgid "" #~ "Press next to configure these parameters now, or Cancel to exit this " #~ "wizard." #~ msgstr "" #~ "Presione Siguiente para configurar estos parámetros ahora, o Cancelar " #~ "para salir de este asistente." #~ msgid "OK" #~ msgstr "Aceptar" #~ msgid "" #~ "If you choose to configure now, you will automatically continue with the " #~ "Client configuration" #~ msgstr "" #~ "Si elige configurar ahora, continuará automáticamente con la " #~ "configuración del Cliente" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Configurar" #~ msgid "You need to be root to run this wizard" #~ msgstr "Debe ser el superusuario (root) para ejecutar este asistente" #~ msgid "Network not configured yet" #~ msgstr "Todavía no está configurada la red" #~ msgid "You have entered a machine name or an IP number already used." #~ msgstr "Ha ingresado un nombre de máquina o dirección IP ya utilizada." #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Salir" #~ msgid "" #~ "Press next if you want to change the already existing value, or back to " #~ "correct your choice." #~ msgstr "" #~ "Presione Siguiente si desea cambiar el valor existente, o Anterior para " #~ "corregir su elección." #~ msgid "" #~ "You have to configure the basic network parameters before launching this " #~ "wizard." #~ msgstr "" #~ "Tiene que configurar los parámetros básicos de red antes de lanzar este " #~ "asistente." #~ msgid "User addition" #~ msgstr "Añadir un usuario" #~ msgid "" #~ "To accept this value, and configure your server, click on \\qConfirm\\q " #~ "or use the Back button to correct them." #~ msgstr "" #~ "Para aceptar este valor, y configurar su servidor, haga clic sobre " #~ "\"Confirmar\" o utilice el botón Anterior para corregirlos." #~ msgid "Please type a password for the root user:" #~ msgstr "Por favor, teclee una contraseña para el usuario root:" #~ msgid "Configuring the MySQL Database Server" #~ msgstr "Configurando el servidor de base de datos MySQL" #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "Confirmar" #~ msgid "The wizard successfully configured your MySQL Database Server" #~ msgstr "" #~ "El asistente configuró exitosamente su servidor de base de datos MySQL" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Añadir" #~ msgid "Note: This user will have all permissions" #~ msgstr "Nota: Este usuario tendrá todos los permisos" #~ msgid "MySQL Database wizard" #~ msgstr "Asistente de base de datos MySQL" #~ msgid "Configuration Wizard" #~ msgstr "Asistente de configuración" #~ msgid "To run your server, you first need to specify a root password" #~ msgstr "" #~ "Para ejecutar su servidor, primero debe especificar una contraseña de root" #~ msgid "Root Password:" #~ msgstr "Contraseña de root:" #~ msgid "MySQL Database Server" #~ msgstr "Servidor de base de datos MySQL" #~ msgid "" #~ "The wizard collected the following parameters needed to configure your " #~ "MySQL Database Server" #~ msgstr "" #~ "El asistente recolectó los siguientes parámetros necesarios para " #~ "configurar su servidor de base de datos MySQL" #~ msgid "" #~ "This wizard will help you configuring the MySQL Database Server for your " #~ "network." #~ msgstr "" #~ "Este asistente lo ayudará a configurar el servidor de base de datos MySQL " #~ "para su red." #~ msgid "Please enter a username and password to add a user" #~ msgstr "" #~ "Por favor, ingrese un nombre de usuario y contraseña para añadir un " #~ "usuario" #~ msgid "" #~ "If you choose to configure now, you will automatically continue with the " #~ "MySQL Database configuration" #~ msgstr "" #~ "Si elige configurar ahora, continuará automáticamente con la " #~ "configuración de la base de datos MySQL" #~ msgid "Fix it" #~ msgstr "Corregirlo" #~ msgid "Is the server authoritative ? Ask your system administrator." #~ msgstr "" #~ "¿El servidor es autoritativo? Pregunte al administrador de su sistema." #~ msgid "DHCP Configuration Wizard" #~ msgstr "Asistente de configuración del DHCP" #~ msgid "Medium - web, ftp and ssh shown to outside" #~ msgstr "Media - web, ftp y ssh se muestran al exterior" #~ msgid "Strong - no outside visibility, users limited to web" #~ msgstr "Fuerte - sin visibilidad externa, usuarios limitados a la web" #~ msgid "" #~ "The wizard collected the following parameters needed to configure your " #~ "firewall:" #~ msgstr "" #~ "El asistente recolectó los siguientes parámetros necesarios para " #~ "configurar su cortafuegos:" #~ msgid "" #~ "The firewall protects your internal network from unauthorized accesses " #~ "from the Internet." #~ msgstr "" #~ "El cortafuegos protege su red interna de accesos no autorizados desde la " #~ "Internet." #~ msgid "Device" #~ msgstr "Dispositivo" #~ msgid "Firewall wizard" #~ msgstr "Asistente del cortafuegos" #~ msgid "None - No protection" #~ msgstr "Ninguno - Sin protección" #~ msgid "Internet Network Device:" #~ msgstr "Dispositivo de red de Internet:" #~ msgid "" #~ "The firewall can be configured to offer different levels of protection; " #~ "choose the level that corresponds to your needs. If you don't know, the " #~ "Medium level is usually the most appropriate." #~ msgstr "" #~ "El cortafuegos se puede configurar para ofrecer diferentes niveles de " #~ "protección; seleccione el nivel que corresponde a sus necesidades. Si no " #~ "sabe qué elegir, por lo general el nivel Medio es el más apropiado." #~ msgid "The device name is not correct" #~ msgstr "El nombre del dispositivo no es correcto" #~ msgid "Fix It" #~ msgstr "Corregirlo" #~ msgid "Firewall Configuration Wizard" #~ msgstr "Asistente de configuración del cortafuegos" #~ msgid "" #~ "The firewall needs to know how your server is connected to Internet; " #~ "choose the device you are using for the external connection." #~ msgstr "" #~ "El cortafuegos necesita saber como se conecta su servidor a la Internet; " #~ "seleccione el dispositivo que está utilizando para la conexión con el " #~ "exterior." #~ msgid "Protection Level" #~ msgstr "Nivel de protección" #~ msgid "Something terrible happened" #~ msgstr "Ocurrió algo terrible" #~ msgid "Firewall Network Device" #~ msgstr "Dispositivo de red del cortafuegos" #~ msgid "The wizard successfully configured your server firewall." #~ msgstr "El asistente configuró exitosamente el cortafuegos en su servidor." #~ msgid "Configuring the Firewall" #~ msgstr "Configurando el cortafuegos" #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Salir" #~ msgid "This wizard will help you configuring your server firewall." #~ msgstr "" #~ "Este asistente lo ayudará a configurar el cortafuegos en su servidor." #~ msgid "Low - Light filtering, standard services available" #~ msgstr "Baja - Filtrado liviano, servicios estándar disponibles" #~ msgid "Protection Level:" #~ msgstr "Nivel de protección:" #~ msgid "" #~ "Internet host names must be in the form \\qhost.domain.domaintype\\q; for " #~ "example, if your provider is \\qprovider.com\\q, the internet news server " #~ "is usually \\qnews.provider.com\\q." #~ msgstr "" #~ "Los nombres de host de Internet deben ser de la forma \"host.dominio." #~ "tipodedominio\"; por ejemplo, si su proveedor es \"proveedor.com\", el " #~ "servidor de noticias de Internet por lo general es \"news.proveedor.com\"." #~ msgid "" #~ "You can select the kind of address that outgoing mail will show in the " #~ "\\qFrom:\\q and \\qReply-to\\q field." #~ msgstr "" #~ "Puede seleccionar el tipo de dirección que mostará el correo saliente en " #~ "los campos \"De:\" y \"Responder-a\"." #~ msgid "" #~ "Internet host names must be in the form \\qhost.domain.domaintype\\q; for " #~ "example, if your provider is \\qprovider.com\\q, the internet mail server " #~ "is usually \\qsmtp.provider.com\\q." #~ msgstr "" #~ "Los nombres de host de Internet deben ser de la forma \"host.dominio." #~ "tipodedominio\"; por ejemplo, si su proveedor es \"proveedor.com\", el " #~ "servidor de correo de Internet por lo general es \"smtp.proveedor.com\"." #~ msgid "There seems to be a problem..." #~ msgstr "Parece que hay un problema..." #~ msgid "Do It" #~ msgstr "Hacerlo" #~ msgid "Hmmm" #~ msgstr "Hmmm" #~ msgid "" #~ "If you choose to configure now, you will automatically continue with the " #~ "POSTFIX configuration" #~ msgstr "" #~ "Si selecciona configurar ahora, automáticamente continuará con la " #~ "configuración de Postfix" #~ msgid "Mail Address:" #~ msgstr "Dirección de correo:" #~ msgid "" #~ "If you choose to configure now, you will automatically continue with the " #~ "Proxy configuration." #~ msgstr "" #~ "Si selecciona configurar ahora, continuará automáticamente con la " #~ "configuración del proxy." #~ msgid "This Wizard needs to run as root" #~ msgstr "Es necesario ejectuar este asistente como root" #~ msgid "" #~ "You can use either a numeric format like \\q192.168.1.0/255.255.255.0\\q " #~ "or a text format like \\q.domain.net\\q" #~ msgstr "" #~ "Puede usar un formato numérico como \"192.168.1.0/255.255.255.0\" o un " #~ "formato de texto como \".dominio.net\"" #~ msgid "/etc/services:" #~ msgstr "/etc/services:" #~ msgid "" #~ "You can safely select \\qNo upper level proxy\\q if you don't need this " #~ "feature." #~ msgstr "" #~ "Puede seleccionar sin problemas \"Sin proxy de nivel superior\" si no " #~ "necesita esta característica." #~ msgid "" #~ "Enter the qualified hostname (like \\qcache.domain.net\\q) and the port " #~ "of the proxy to use." #~ msgstr "" #~ "Ingrese el nombre de host calificado (como \"cache.dominio.net\") y el " #~ "puerto a utilizar para el proxy." #~ msgid "" #~ "If you choose to configure now, you will automatically continue with the " #~ "SAMBA configuration" #~ msgstr "" #~ "Si selecciona configurar ahora, continuará automáticamente con la " #~ "configuración de Samba" #~ msgid "" #~ "* Example 4: allow only hosts in NIS netgroup \\qfoonet\\q, but deny " #~ "access from one particular host\\nhosts allow = @foonet\\nhosts deny = " #~ "pirate" #~ msgstr "" #~ "* Ejemplo 4: permitir sólo a los hosts en el grupo NIS \"foonet\", pero " #~ "negar el acceso desde un host en particular\\nhosts allow = @foonet" #~ "\\nhosts deny = pirata" #~ msgid "This wizard will set the basic networking parameters of your server." #~ msgstr "" #~ "Este asistente ajustará los parámetros básicos de red de su servidor." #~ msgid "Basic Network Configuration Wizard" #~ msgstr "Asistente de configuración básica de red" #~ msgid "The network address is wrong" #~ msgstr "La dirección de red es incorrecta" #~ msgid "Server IP address:" #~ msgstr "Dirección IP del servidor:" #~ msgid "Network Address" #~ msgstr "Dirección de red" #~ msgid "" #~ "You should not run any other applications while running this wizard and " #~ "at the end of the wizard you should exit your session and login again." #~ msgstr "" #~ "No debería correr otras aplicaciones mientras corre este asistente y al " #~ "final del asistente debería salir de su sesión y volver a conectarse." #~ msgid "" #~ "The wizard successfully configured the basic networking services of your " #~ "server." #~ msgstr "" #~ "El asistente configuró exitosamente los servicios de red básicos de su " #~ "servidor." #~ msgid "" #~ "(you can change here these values if you know exactly what you're doing)" #~ msgstr "" #~ "(aquí puede cambiar estos valores si sabe exactamente lo que está " #~ "haciendo)" #~ msgid "" #~ "The network address is a number identifying your network; the proposed " #~ "value is designed for a configuration not connected to Internet, or " #~ "connected using IP masquerading; unless you know what you are doing, " #~ "accept the default value." #~ msgstr "" #~ "La dirección de red es un número que identifica a su red; el valor " #~ "propuesto está diseñado para una configuración no conectada a la " #~ "Internet, o conectada utilizando enmascarado de IP; a menos que sepa lo " #~ "que está haciendo, acepte el valor predeterminado." #~ msgid "Note about networking" #~ msgstr "Nota acerca de las redes" #~ msgid "Server Address" #~ msgstr "Dirección del servidor" #~ msgid "" #~ "Network addresses are a list of four numbers smaller than 256, separated " #~ "by dots; the last number of the list must be zero." #~ msgstr "" #~ "Las direcciones de red son una lista de cuatro números menores a 256, " #~ "separados por puntos; el último número de la lista debe ser cero." #~ msgid "" #~ "Note: the gateway IP address should be non empty if you want an access to " #~ "outside world." #~ msgstr "" #~ "Nota: la dirección IP de la pasarela no debería estar vacía si desea " #~ "acceder al mundo exterior." #~ msgid "The Server IP address is incorrect" #~ msgstr "La dirección IP del servidor es incorrecta" #~ msgid "Configuring your network" #~ msgstr "Configurando su red" #~ msgid "" #~ "This page computes the default server address; it should be invisible." #~ msgstr "" #~ "Esta página computa la dirección predeterminada del servidor; la misma " #~ "debería ser invisible." #~ msgid "IP net address:" #~ msgstr "Dirección IP de la red:" #~ msgid "Server Wizard" #~ msgstr "Asistente del servidor" #~ msgid "" #~ "So, it's very probable that domain name and IP adresses for this local " #~ "network are DIFFERENT from the server \\qexternal\\q connection." #~ msgstr "" #~ "Entonces, es muy probable que el nombre de dominio y la dirección IP para " #~ "esta red local sea DIFERENTE que la de la conexión \"externa\" del " #~ "servidor." #~ msgid "" #~ "Choose the network device (usually a card) the server should use to " #~ "connect to your network. It's the device for the local network, probably " #~ "not the same device used for internet access." #~ msgstr "" #~ "Seleccione el dispositivo de red (usualemnte una tarjeta) que debería " #~ "usar el servidor para conectar a su red. Es el dispositivo para la red " #~ "local, probablemente no el mismo dispositivo utilizado para el acceso a " #~ "la Internet." #~ msgid "" #~ "Devices are presented with the Linux name and, if known, with the card " #~ "description." #~ msgstr "" #~ "Los dispositivos se presentan con el nombre Linux y, si se conoce, con la " #~ "descripción de la tarjeta." #~ msgid "" #~ "Here is your current value for the external gateway (value specified " #~ "during the initial installation). The device (network card or modem) " #~ "should be different from the one used for the internal network." #~ msgstr "" #~ "Aquí tiene su valor corriente para la pasarela externa (valor " #~ "especificado durante la instalación inicial) El dispositivo (tarjeta de " #~ "red o módem) debería ser diferente de la utilizada para la red interna." #~ msgid "" #~ "This wizard will help you in configuring the basic networking services of " #~ "your server." #~ msgstr "" #~ "Este asistente lo ayudará a configurar los servicios de red básicos de su " #~ "servidor." #~ msgid "" #~ "The server IP address is a number identifing your server in your network; " #~ "the proposed value designed for a private network , with no internet " #~ "visibility, or connected using IP masquerading; unless you know what you " #~ "are doing, accept the default value." #~ msgstr "" #~ "La dirección IP del servidor es un número que identifica a su servidor en " #~ "su red; el valor propuesto está diseñado para una red privada, sin " #~ "visibilidad desde la Internet, o conectada utilizando enmascarado de IP; " #~ "a menos que sepa lo que está haciendo, acepte el valor predeterminado." #~ msgid "The host name is not correct" #~ msgstr "El nombre del host es incorrecto" #~ msgid "" #~ "The hostname is the name under which your server will be known from the " #~ "other workstations in your network and maybe on the Internet (depending " #~ "of your upstream configuration)." #~ msgstr "" #~ "El nombre del host es el nombre bajo el cual se conocerá a su servidor " #~ "desde las otras estaciones de trabajo en su red y tal vez desde la " #~ "Internet (dependiendo de su configuración del canal de subida)" #~ msgid "Wizard Error." #~ msgstr "Error del asistente." #~ msgid "net device" #~ msgstr "dispositivo de red" #~ msgid "This page computes the domainname; it should be invisible" #~ msgstr "" #~ "Esta página computa el nombre de dominio; la misma debería ser invisible" #~ msgid "Gateway device:" #~ msgstr "Dispositivo pasarela:" #~ msgid "" #~ "The wizard collected the following parameters needed to configure your " #~ "network" #~ msgstr "" #~ "El asistente recolectó los siguientes parámetros necesarios para " #~ "configurar su red" #~ msgid "Device:" #~ msgstr "Dispositivo:" #~ msgid "" #~ "In regards to these wizards, your computer is seen as a server managing " #~ "his own local network (C class network)." #~ msgstr "" #~ "Para estos asistentes, su computadora es vista como un servidor " #~ "administrando su propia red local (red de clase C)" #~ msgid "Server Address:" #~ msgstr "Dirección del servidor:" #~ msgid "" #~ "External connection is a network from which the computer is client " #~ "(Internet or upstream network), connected using another network card or a " #~ "modem." #~ msgstr "" #~ "La conexión externa es una red desde la cual la computadora es cliente " #~ "(la Internet o la red de subida), conectada utilizando otra tarjeta de " #~ "red o un módem." #~ msgid "" #~ "Host names must be in the form \\qhost.domain.domaintype\\q; if your " #~ "server will be an Internet server, the domain name should be the name " #~ "registered with your provider. If you will only have intranet any valid " #~ "name is OK, like \\qcompany.net\\q." #~ msgstr "" #~ "Los nombres de host deben ser de la forma \"host.dominio.tipodedominio\"; " #~ "si su servidor será un servidor de Internet, el nombre de dominio debería " #~ "ser el nombre registrado con su proveedor. Si sólo tendrá una Intranet " #~ "cualquier nombre válido está BIEN, por ejemplo \"empresa.net\"." #~ msgid "Network Address:" #~ msgstr "Dirección de red:" #~ msgid "CRI, Campus d'Orsay, Universite Paris Sud, France" #~ msgstr "CRI, Campus d'Orsay, Universite Paris Sud, Francia" #~ msgid "University of Manchester, Manchester, England" #~ msgstr "University of Manchester, Manchester, Inglaterra" #~ msgid "SCI, Universite de Limoges, France" #~ msgstr "SCI, Universite de Limoges, Francia" #~ msgid "Canadian Meteorological Centre, Dorval, Quebec, Canada" #~ msgstr "Canadian Meteorological Centre, Dorval, Quebec, Canadá" #~ msgid "(please, choose servers in your geographical area)" #~ msgstr "(por favor, seleccione servidores en su área geográfica)" #~ msgid "University of Oklahoma, Norman, Oklahoma, USA" #~ msgstr "University of Oklahoma, Norman, Oklahoma, EE.UU." #~ msgid "University of Regina, Regina, Saskatchewan, Canada" #~ msgstr "University of Regina, Regina, Saskatchewan, Canadá" #~ msgid "Trinity College, Dublin, Ireland" #~ msgstr "Trinity College, Dublin, Irlanda" #~ msgid "Singapore" #~ msgstr "Singapur" #~ msgid "The Chinese University of Hong Kong" #~ msgstr "The Chinese University of Hong Kong" #~ msgid "UNLV College of Engineering, Las Vegas, NV" #~ msgstr "UNLV College of Engineering, Las Vegas, NV" #~ msgid "Altea (Alicante/SPAIN)" #~ msgstr "Altea (Alicante/ESPAÑA)" #~ msgid "National Research Council of Canada, Ottawa, Ontario, Canada" #~ msgstr "National Research Council of Canada, Ottawa, Ontario, Canadá" #~ msgid "CISM, Lyon, France" #~ msgstr "CISM, Lyon, Francia" #~ msgid "Inet, Inc., Seoul, Korea" #~ msgstr "Inet, Inc., Seúl, Corea" #~ msgid "Scientific Center in Chernogolovka, Moscow region, Russia" #~ msgstr "Centro Científico en Chernogolovka, región de Moscú, Rusia" #~ msgid "Washington State University Tri-Cities, Richland, Wa" #~ msgstr "Washington State University Tri-Cities, Richland, Wa" #~ msgid "University of Adelaide, South Australia" #~ msgstr "Universidad de Adelaide, Sur de Australia" #~ msgid "CRIUC, Universite de Caen, France" #~ msgstr "CRIUC, Universite de Caen, Francia" #~ msgid "WARNING" #~ msgstr "ATENCIÓN" #~ msgid "Loria, Nancy, France" #~ msgstr "Loria, Nancy, Francia" #~ msgid "Fukuoka university, Fukuoka, Japan" #~ msgstr "Fukuoka university, Fukuoka, Japón" #~ msgid "Swiss Fed. Inst. of Technology" #~ msgstr "Swiss Fed. Inst. of Technology" #~ msgid "LAAS/CNRS, Toulouse, France" #~ msgstr "LAAS/CNRS, Toulouse, Francia" #~ msgid "Dept. Computer Science, Strathclyde University, Glasgow, Scotland" #~ msgstr "Dept. Computer Science, Strathclyde University, Glasgow, Escocia" #~ msgid "MIT Information Systems, Cambridge, MA" #~ msgstr "MIT Information Systems, Cambridge, MA" #~ msgid "Baylor College of Medicine, Houston, Tx" #~ msgstr "Baylor College of Medicine, Houston, Tejas" #~ msgid "Penn State University, University Park, PA" #~ msgstr "Penn State University, University Park, PA" #~ msgid "University of Oslo, Norway" #~ msgstr "Universidad de Oslo, Noruega" #~ msgid "Computer Science Department, University of Wisconsin-Madison" #~ msgstr "Computer Science Department, University of Wisconsin-Madison" #~ msgid "activate user module" #~ msgstr "activar módulo de usuario" #~ msgid "" #~ "To accept this value, and configure your server, click on \"Confirm\" or " #~ "use the Back button to correct them." #~ msgstr "" #~ "Para aceptar este valor, y configurar su servidor, haga clic sobre " #~ "\"Confirmar\" o utilice el botón Anterior para corregirlos." #~ msgid "" #~ "So, it's very probable that domain name and IP adresses for this local " #~ "network are DIFFERENT from the server \"external\" connection." #~ msgstr "" #~ "Entonces, es muy probable que el nombre de dominio y la dirección IP para " #~ "esta red local sea DIFERENTE que la de la conexión \"externa\" del " #~ "servidor." #~ msgid "" #~ "Host names must be in the form \"host.domain.domaintype\"; if your server " #~ "will be an Internet server, the domain name should be the name registered " #~ "with your provider. If you will only have intranet any valid name is OK, " #~ "like \"company.net\"." #~ msgstr "" #~ "Los nombres de host deben ser de la forma \"host.dominio.tipodedominio\"; " #~ "si su servidor será un servidor de Internet, el nombre de dominio debería " #~ "ser el nombre registrado con su proveedor. Si sólo tendrá una Intranet " #~ "cualquier nombre válido está BIEN, por ejemplo \"empresa.net\"." #~ msgid "Public directory:" #~ msgstr "Directorio público:" #~ msgid "user dir:" #~ msgstr "dir. de usuario:" #~ msgid "document root:" #~ msgstr "raíz de los documentos:" #~ msgid "WARNING:" #~ msgstr "ATENCION:" #~ msgid "needed to configure your DHCP service:" #~ msgstr "necesita configurar su servicio DHCP:" #~ msgid "Select the range of addresses assigned to the workstations" #~ msgstr "" #~ "Seleccione el rango de direcciones asignado a los equipos de trabajo" #~ msgid "by the DHCP service; unless you have special needs," #~ msgstr "por el servicio DHCP; a no ser que tenga necesidades especiales," #~ msgid "Highest IP Address:" #~ msgstr "Dirección IP más alta:" #~ msgid "the DHCP services of your server." #~ msgstr "los servicios DHCP de tu servidor." #~ msgid "SSystem error, no configuration done." #~ msgstr "Error de sistema, no se ha configurado." #~ msgid "you can safely accept the proposed values." #~ msgstr "puedes aceptar de forma segura los valores propuestos." #~ msgid "Lowest IP address:" #~ msgstr "Dirección IP mas baja:" #~ msgid "networking addresses to your workstations." #~ msgstr "direcciones de red a tus estaciones de trabajo." #~ msgid "provide a local DNS service for local computers names," #~ msgstr "" #~ "proporciona un servicio DNS local para los nombres de los ordenadores " #~ "locales," #~ msgid "DNS will allow your network to communicate with the Internet using" #~ msgstr "DNS permitirá a tu red comunicarse con Internet usando" #~ msgid "this address are given by your Internet provider." #~ msgstr "Las direcciones son dadas por su proveedor de Internet." #~ msgid "This wizard will help you in configuring the DNS" #~ msgstr "Este asistente le ayudara a configurar el DNS" #~ msgid "services of your server. This configuration will" #~ msgstr "servicios de tu servidor. Esta configuración" #~ msgid "Protecion Level:" #~ msgstr "Nivel de protección:" #~ msgid "Enable the FTP Server for the Intranet and for the Internet" #~ msgstr "Activar el servidor FTP para la red local y para Internet" #~ msgid "Intranet/Internet FTP Server" #~ msgstr "Servidor FTP de Internet/Red local" #~ msgid "->dns" #~ msgstr "->dns" #~ msgid "->mail" #~ msgstr "->correo" #~ msgid "Ftp configuration wizard" #~ msgstr "Asistente de configuración del Ftp" #~ msgid "Global Configuration Wizard" #~ msgstr "Asistente de configuración global" #~ msgid "Press next to begin:" #~ msgstr "Presione siguiente para empezar:" #~ msgid "wizdrake: Global" #~ msgstr "wizdrake: Global" #~ msgid "->firewall" #~ msgstr "->cortafuegos" #~ msgid "->ftp" #~ msgstr "->ftp" #~ msgid "->samba" #~ msgstr "->samba" #~ msgid "The configuration process will involve the following steps:" #~ msgstr "El proceso de configuración consta de los siguientes pasos:" #~ msgid "different services of your machine (DNS, Mail, DHCP...)." #~ msgstr "diferentes servicios de tu ordenador (DNS, Correo, DHCP...)." #~ msgid "->News" #~ msgstr "->Noticias" #~ msgid "->Server" #~ msgstr "->Servidor" #~ msgid "Mail configuration wizard" #~ msgstr "Asistente de configuración del correo" #~ msgid "correctly configured!" #~ msgstr "¡Correctamente configurado!" #~ msgid "->time" #~ msgstr "->hora" #~ msgid "->web" #~ msgstr "->web" #~ msgid "->Dhcp" #~ msgstr "->Dhcp" #~ msgid "[done]" #~ msgstr "[hecho]" #~ msgid "News configuration wizard" #~ msgstr "Asistente de configuración de noticias" #~ msgid "...............News configuration wizard" #~ msgstr "...............Asistente de configuración de noticias" #~ msgid "Firewall configuration wizard" #~ msgstr "Asistente de configuración del cortafuegos" #~ msgid "is usually \"news.provider.com\"." #~ msgstr "normalmente es \"news.provider.com\"." #~ msgid "See you soon!" #~ msgstr "¡Nos vemos pronto!" #~ msgid "End" #~ msgstr "Fin" #~ msgid "with the Proxy configuration." #~ msgstr "con la configuración del proxy."