# translation of drakwizard-de.po to german # Copyright (C) 2002, 2003 Mandriva S.A. # Stefan Siegel 2002,2003. # Mike Burgener , 2003. # Mario Benndorf , 2003. # Ilja Kogan , 2003. # Sebastian Deutscher , 2003,2004,2006. # Marcus Fischer , 2004. # Roy Steuber , 2004. # Christian Meyer , 2004. # Frank Köster , 2004. # Frank Koester , 2005.Frank Koester , 2006. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: drakwizard-de\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-03-26 15:44+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-03 22:53+0200\n" "Last-Translator: Sebastian Deutscher \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bitPlural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../Wiztemplate.pm:31 msgid "configuration wizard" msgstr "Konfigurations-Assistent" #: ../Wiztemplate.pm:60 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:136 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:94 ../proxy_wizard/Squid.pm:101 #: ../time_wizard/Ntp.pm:131 ../time_wizard/Ntp.pm:138 #: ../web_wizard/Apache.pm:90 msgid "Warning." msgstr "Warnung." #: ../Wiztemplate.pm:64 ../dns_wizard/Bind.pm:225 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:141 msgid "Error." msgstr "Fehler." #: ../Wiztemplate.pm:78 ../client_wizard/Bind_client.pm:97 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:128 ../dns_wizard/Bind.pm:283 #: ../dns_wizard/Bind.pm:289 ../dns_wizard/Bind.pm:296 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:168 ../proxy_wizard/Squid.pm:185 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:295 ../pxe_wizard/Pxe.pm:307 ../pxe_wizard/Pxe.pm:319 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:324 ../sshd_wizard/Sshd.pm:192 #: ../web_wizard/Apache.pm:149 msgid "Congratulations" msgstr "Herzlichen Glückwunsch" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:38 ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "DNS Client Wizard" msgstr "DNS-Client-Assistent" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:47 msgid "You must first run the DNS server wizard" msgstr "Sie müssen zuerst den DNS-Server-Assistenten starten" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "" "A client of your local network is a machine connected to the network having " "its own name and IP address." msgstr "" "Ein Rechner Ihres lokalen Netzwerks ist eine Maschine mit Verbindung zum " "lokalen Netz, mit eigenem Namen und eigener IP-Adresse." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "Press next to begin, or Cancel to leave this wizard." msgstr "" "Klicken Sie auf „Weiter“ um zu beginnen oder auf „Abbrechen“ um den " "Assistenten zu verlassen." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "" "The server will use the information you enter here to make the name of the " "client available to other machines into your network." msgstr "" "Der DNS-Dienst verwendet die von Ihnen erfragten Angaben, um neue Clients im " "existierenden Netzwerk bekannt zu machen." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "This wizard will help you in adding a new client in your local DNS." msgstr "" "Dieser Assistent hilft Ihnen beim Integrieren neuer Clients in Ihre lokale " "DNS-Domäne." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:61 msgid "(you don't need to type the domain after the name)" msgstr "(Sie müssen die Domäne nach dem Rechnernamen nicht angeben)" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:61 ../dns_wizard/Bind.pm:133 msgid "Client identification:" msgstr "Client-Identifikation:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:61 ../dns_wizard/Bind.pm:133 msgid "" "Note that the given IP address and client name should be unique in the " "network." msgstr "" "Denken Sie daran, dass die IP-Adresse und der Rechnername nur einmal in " "Ihrem Netzwerk vorhanden sein dürfen." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:61 ../dns_wizard/Bind.pm:133 msgid "" "Your client on the network will be identified by name, as in clientname." "company.net. Every machine on the network must have a (unique) IP address, " "in the usual dotted syntax." msgstr "" "Ihr Rechner wird durch einen Namen der Art „meinrechner.meine-firma.de“ " "identifiziert. Außerdem muss jeder Rechner des Netzwerkes eine (eindeutige) " "IP-Adresse in der üblichen Punktschreibweise haben." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:67 ../dns_wizard/Bind.pm:137 msgid "Name of the machine:" msgstr "Rechnername:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:68 ../dns_wizard/Bind.pm:138 msgid "IP address of the machine:" msgstr "IP-Adresse des Rechners:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:73 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:93 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:103 ../dns_wizard/Bind.pm:220 msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:73 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:93 #: ../dns_wizard/Bind.pm:220 ../web_wizard/Apache.pm:90 msgid "You are in dhcp, server may not work with your configuration." msgstr "" "Sie befinden sich im DHCP-Modus, der Server wird eventuell nicht erreichbar " "sein." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:78 ../client_wizard/Bind_client.pm:83 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:98 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:108 #: ../dns_wizard/Bind.pm:72 ../drakwizard.pl:84 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:92 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:111 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:114 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:132 ../proxy_wizard/Squid.pm:67 #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:93 ../sshd_wizard/Sshd.pm:150 #: ../web_wizard/Apache.pm:113 ../web_wizard/Apache.pm:128 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:78 msgid "System error, no configuration done" msgstr "Systemfehler: Keine Konfiguration vorgenommen (oder gefunden)" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:83 msgid "This is not a valid address... press next to continue" msgstr "" "Das ist keine gültige Adresse ... Betätigen Sie die Schaltfläche „Weiter“, " "um fort zu fahren" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:88 msgid "Adding a new client to your network" msgstr "Neuen Client in Ihr Netzwerk integrieren" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:88 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to add a client to your " "network:" msgstr "" "Der Assistent hat die folgenden Parameter zusammengestellt, die zur " "Integration Ihres Clients in Ihr Netztwerk benötigt werden:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:88 msgid "" "To accept these values, and add your client, click the Next button or use " "the Back button to correct them." msgstr "" "Verwenden Sie „Weiter“, um diese Werte zu akzeptieren und den Client in Ihr " "Netzwerk aufzunehmen. Mit „Zurück“ können Sie Korrekturen an den Werten " "vornehmen." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:90 msgid "Client name" msgstr "Client-Name" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:91 msgid "Client IP:" msgstr "Client-IP-Adresse:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:97 msgid "The wizard successfully added the client." msgstr "Der Client wurde vom Assistenten erfolgreich in das Netz integriert." #: ../common/Wizcommon.pm:57 msgid "" "You need to readjust your hostname. 'localhost' is not a correct hostname " "for a DNS server. Hostname must be a FQDN: Fully Qualified Domain Name" msgstr "" "Sie müssen Ihren Hostnamen korrigieren. »localhost« ist kein korrekter " "Hostname für einen DNS Server. Hostnamen müssen ein FQDN sein: Fully " "Qualified Domain Name" #: ../common/Wizcommon.pm:60 msgid "" "You need to readjust your domainname. For a DNS server you need a correct " "domainname, not equal to localdomain or none. Hostname must be a FQDN: Fully " "Qualified Domain Name. Launch drakconnect to adjust it." msgstr "" "Sie müssen Ihren Domänen-Namen korrigieren. Der DNS-Server braucht einen " "korrekten Domänen-Namen, der weder leer noch 'localdomain' ist. Der Hostname " "muss ein FQDN sein: Voll geeigneter Domänen-Name. Starten Sie drakconnect " "zur Anpassung." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:38 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:53 msgid "DHCP Wizard" msgstr "DHCP-Assistent" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:53 msgid "" "DHCP is a service that automatically assigns networking addresses to your " "workstations." msgstr "" "Der DHCP-Dienst weist anfragenden Arbeitsstationen Ihres Netzwerkes IP-" "Adressen zu." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:53 msgid "This wizard will help you configuring the DHCP services of your server." msgstr "" "Der Assistent wird Ihnen helfen, den DHCP-Dienst Ihres Servers einzurichten." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:58 msgid "Interface the dhcp server must listen to" msgstr "Die Schnittstelle des DHCP-Servers soll horchen auf" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:73 msgid "" "If you want to enable PXE in your dhcp server please check the box (Pre-boot " "eXecution Environment, a protocol that allows computers to boot through the " "network)." msgstr "" "Aktivieren Sie dieses Kästchen, wenn Sie Ihrem DHCP-Server PXE ermöglichen " "wollen (PXE: Pre-boot eXecution Environment; Dieses Protokoll erlaubt es " "anderen Rechnern, über das Netzwerk hochzufahren)." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:73 msgid "Range of addresses used by DHCP" msgstr "DHCP-Adressbereich" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:73 msgid "" "Select the range of addresses assigned to the workstations by the DHCP " "service; unless you have special needs, you can safely accept the proposed " "values. (ie: 192.168.100.20 192.168.100.40)" msgstr "" "Wählen Sie den Adressbereich, der den Workstations vom DHCP Dienst " "zugewiesen wird; solange Sie keine speziellen Anforderungen haben, können " "Sie die vorgeschlagenen Werte (z.B. 192.168.100.20 192.168.100.40) sicher " "akzeptieren" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:84 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:118 msgid "Lowest IP address:" msgstr "Niedrigste IP-Adresse:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:85 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:119 msgid "Highest IP address:" msgstr "Höchste IP-Adresse:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:86 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:120 msgid "Gateway IP address:" msgstr "Gateway IP-Adresse:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:87 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:122 msgid "Enable PXE:" msgstr "Erlaube PXE:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:98 msgid "The IP range specified is not correct." msgstr "Der angegebene IP-Bereich ist ungültig." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:103 msgid "The IP range specified is not in server address range." msgstr "Der angegebene IP-Bereich ist kein Server-Adress-Bereich." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:108 msgid "The IP of the server must not be in range." msgstr "Die Server-IP-Adresse darf nicht im DHCP-Adress-Bereich liegen." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:113 msgid "Configuring the DHCP server" msgstr "DHCP-Server konfigurieren" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:113 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your DHCP " "service:" msgstr "" "Der Assistent hat die folgenden Parameter zusammengestellt, um Ihren DHCP " "Dienst einzurichten:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:115 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:148 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:149 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:150 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:151 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:152 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:153 ../web_wizard/Apache.pm:136 #: ../web_wizard/Apache.pm:137 msgid "disabled" msgstr "aus" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:115 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:148 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:149 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:150 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:151 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:152 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:153 ../web_wizard/Apache.pm:136 #: ../web_wizard/Apache.pm:137 msgid "enabled" msgstr "ein" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:121 msgid "Interface:" msgstr "Schnittstelle:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:128 msgid "The wizard successfully configured the DHCP services." msgstr "Der Assistent hat die DHCP-Dienste erfolgreich eingerichtet." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:133 ../dns_wizard/Bind.pm:303 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:174 ../proxy_wizard/Squid.pm:190 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:331 ../sshd_wizard/Sshd.pm:198 #: ../web_wizard/Apache.pm:154 msgid "Failed" msgstr "Fehler" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:134 ../proxy_wizard/Squid.pm:191 #: ../web_wizard/Apache.pm:155 msgid "Relaunch drakwizard, and try to change some parameters." msgstr "" "Starten Sie Drakwizard erneut, und versuchen Sie, einige Parameter zu ändern." #: ../dns_wizard/Bind.pm:82 ../dns_wizard/Bind.pm:836 msgid "Master DNS server" msgstr "Master-DNS-Server" #: ../dns_wizard/Bind.pm:83 ../dns_wizard/Bind.pm:160 #: ../dns_wizard/Bind.pm:850 msgid "Slave DNS server" msgstr "Slave-DNS-Server" #: ../dns_wizard/Bind.pm:84 msgid "Add host in DNS" msgstr "Rechner zum DNS hinzufügen" #: ../dns_wizard/Bind.pm:85 msgid "Remove host in DNS" msgstr "Rechner aus DNS entfernen" #: ../dns_wizard/Bind.pm:104 msgid "" "DNS (Domain Name Server) is the service that maps an IP address of a machine " "with an internet host name." msgstr "" "DNS (Domain Name Server) ist der Dienst, der Rechnernamen in IP-Adressen " "auflösen kann und umgekehrt." #: ../dns_wizard/Bind.pm:104 msgid "DNS Master configuration wizard" msgstr "DNS-Master Konfigurations-Assistent" #: ../dns_wizard/Bind.pm:104 msgid "" "This wizard will help you configuring the DNS services of your server. This " "configuration will provide a local DNS service for local computers names, " "with non-local requests forwarded to an outside DNS." msgstr "" "Dieser Assistent wird ihnen helfen, die DNS Dienste auf Ihrem Server " "einzurichten, der lokale Adressanfragen selbst beantwortet und Anfragen " "aderer Subnetze/des Internets entsprechend weiterleitet." #: ../dns_wizard/Bind.pm:125 msgid "DNS server Interface" msgstr "DNS Server Schnittstelle" #: ../dns_wizard/Bind.pm:133 msgid "(You don't need to add the domain after the name)" msgstr "(Sie müssen die Domäne nach dem Rechnernamen nicht angeben)" #: ../dns_wizard/Bind.pm:135 ../dns_wizard/Bind.pm:255 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:136 ../dns_wizard/Bind.pm:256 msgid "DNS Domainname:" msgstr "DNS-Domänen-Name:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:152 msgid "Choose the host you want to remove in the following list." msgstr "Wählen Sie aus der Liste den zu entfernenden Rechner aus." #: ../dns_wizard/Bind.pm:152 msgid "Remove a host in existing DNS configuration." msgstr "Entfernen eines Hosts aus der existierenden DNS-Konfiguration." #: ../dns_wizard/Bind.pm:152 msgid "Remove host:" msgstr "Rechner entfernen:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:154 msgid "Computer Name:" msgstr "Computer-Name:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:160 msgid "" "A slave name server will take some of the burden away from your primary name " "server, and will also function as a backup server, in case your master " "server is unreachable." msgstr "" "Ein sekundärer Name-Server wird Ihren primären Name-Server entlasten. " "Außerdem fungiert er als Ersatzserver für den Fall, dass Ihr primärer Name-" "Server nicht erreichbar ist." #: ../dns_wizard/Bind.pm:162 ../dns_wizard/Bind.pm:247 msgid "IP Address of the master DNS server:" msgstr "IP-Adresse des Master-DNS-Servers:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:177 msgid "" "Forwarding occurs on only those queries for which the server is not " "authoritative and does not have the answer in its cache." msgstr "" "Das Weiterleiten geschieht nur für die Anfragen, für die der Server nicht " "authorisiert ist oder er die Antwort nicht im Zwischenspeicher hat." #: ../dns_wizard/Bind.pm:177 msgid "IP of your forwarder" msgstr "IP-Adresse für die Weiterleitung" #: ../dns_wizard/Bind.pm:177 msgid "" "If you need it and know your IP forwarder enter IP address of it, if you " "dont know leave it blank" msgstr "" "Tragen Sie bei Bedarf die IP-Adresse Ihrer Weiterleitung ein, sofern sie " "bekannt ist, andernfalls tragen Sie nichts ein" #: ../dns_wizard/Bind.pm:183 ../dns_wizard/Bind.pm:276 msgid "External DNS:" msgstr "Externer DNS:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:197 msgid "Add search domain" msgstr "Such-Domäne hinzufügen" #: ../dns_wizard/Bind.pm:197 msgid "" "Domainname of this server is automatically added, and you dont need to add " "it here." msgstr "" "Der Domänen-Name dieses Servers wird automatisch hinzugefügt. Sie brauchen " "ihn hier nicht hinzufügen." #: ../dns_wizard/Bind.pm:197 msgid "" "Search list for host-name lookup. The search list is normally determined " "from the local domain name; by default, it contains only the local domain " "name. This may be changed by listing the desired domain search path " "following the search keyword" msgstr "" "Suchliste für die Namen-Auflösung. Die Suchliste wird in der Regel durch den " "Namen der lokalen Domäne fest gesetzt; Voreingestellt enthält sie nur den " "lokalen Domänen-Namen. Die kann verändert werden indem der gewünschte " "Domänen-Suchpfad, gefolgt vom Suchbegriff, in die Liste eingetragen wird" #: ../dns_wizard/Bind.pm:200 ../dns_wizard/Bind.pm:277 msgid "Default domain name to search:" msgstr "Voreingestellter Domänen-Name für die Suche:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:205 msgid "" "This is not a valid IP address for your forwarder... press next to continue" msgstr "" "Die IP-Adresse für die Weiterleitung ist ungültig... Drücken Sie Weiter um " "fortzufahren" #: ../dns_wizard/Bind.pm:210 msgid "This is not a valid Master DNS IP address... press next to continue" msgstr "" "Das ist keine gültige IP-Adresse des Master-DNS... Drücken Sie „Weiter“ um " "fortzufahren" #: ../dns_wizard/Bind.pm:215 msgid "This is not a valid IP address... press next to continue" msgstr "" "Das ist keine gültige IP-Adresse... Drücken Sie „Weiter“um fortzufahren" #: ../dns_wizard/Bind.pm:225 msgid "" "It seems that host is already in your DNS configuration... press next to " "continue" msgstr "" "Dieser Rechner ist wahrscheinlich schon in der DNS-Konfiguration vorhanden. " "Drücken Sie „Weiter“ um fortzufahren" #: ../dns_wizard/Bind.pm:230 msgid "Error:" msgstr "Fehler:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:230 msgid "" "It seems that this is not present in your DNS configuration... press next to " "continue" msgstr "" "Es scheint, dass dies nicht in Ihren DNS-Einstellungen eingerichtet ist... " "Drücken Sie Weiter, um fortzufahren" #: ../dns_wizard/Bind.pm:235 msgid "" "It seems that no DNS server has been set through wizard. Please run DNS " "wizard: Master DNS server." msgstr "" "Es wurde wahrscheinlich kein DNS-Server durch den Assistenten eingerichtet. " "Starten Sie den Assistenten: Master-DNS-Server." #: ../dns_wizard/Bind.pm:240 msgid "" "It seems that you are not a master DNS server, so I can't add/remove host." msgstr "" "Es handelt sich anscheinend nicht um einen Master-DNS-Server, deswegen kann " "ich den Host nicht hinzufügen/entfernen." #: ../dns_wizard/Bind.pm:245 msgid "Wizard will Now build your DNS slave configuration" msgstr "Assistent wird nun die DNS-Slave-Konfiguration erstellen" #: ../dns_wizard/Bind.pm:245 msgid "with this configuration:" msgstr "mit dieser Konfiguration:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:253 msgid "Client with this identification will be added to your DNS" msgstr "Der Klient mit dieser Identifikation wird Ihrem DNS-Server hinzugefügt" #: ../dns_wizard/Bind.pm:257 ../dns_wizard/Bind.pm:266 msgid "Computer name:" msgstr "Computer-Name:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:258 msgid "Computer IP address:" msgstr "Computer-IP-Adresse:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:264 msgid "Client with this identification will be removed from your DNS" msgstr "" "Der Klient mit dieser Identifikation wird aus Ihrem DNS-Server entfernt" #: ../dns_wizard/Bind.pm:272 msgid "" "The DNS server is about to be configured with the following configuration" msgstr "Der DNS-Server wird nun mit folgender Konfiguration eingerichtet" #: ../dns_wizard/Bind.pm:274 msgid "Server Hostname:" msgstr "Server-Name:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:275 msgid "Domainname:" msgstr "Domänen-Name:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:284 msgid "The wizard successfully added the host in your DNS." msgstr "" "Der Rechner wurde vom Assistenten erfolgreich zu Ihrem DNS hinzugefügt." #: ../dns_wizard/Bind.pm:290 msgid "The wizard successfully removed the host from your DNS." msgstr "Der Host wurde vom Assistenten erfolgreich aus Ihrem DNS entfernt." #: ../dns_wizard/Bind.pm:297 msgid "The wizard successfully configured the DNS service of your server." msgstr "" "Der Assistent hat den DNS-Dienst Ihres Servers erfolgreich eingerichtet." #: ../dns_wizard/Bind.pm:304 msgid "Please Relaunch drakwizard, and try to change some parameters." msgstr "" "Bitte starten Sie Drakwizard erneut, und versuchen Sie, einige Parameter zu " "ändern." #: ../dns_wizard/Bind.pm:836 msgid "Configuring your system as Master DNS server ..." msgstr "Konfiguriere Ihr System als Master-DNS-Server..." #: ../dns_wizard/Bind.pm:850 msgid "Configuring your system as Slave DNS server ..." msgstr "Konfiguriere Ihr System als Slave-DNS-Server..." #: ../drakwizard.pl:42 msgid "Apache2 web server" msgstr "Apache2 Web-Server" #: ../drakwizard.pl:51 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: ../drakwizard.pl:52 ../sshd_wizard/Sshd.pm:73 msgid "OpenSSH daemon configuration" msgstr "OpenSSH Daemon-Konfiguration" #: ../drakwizard.pl:53 msgid "Time server" msgstr "Zeit-Synchronisations-Server" #: ../drakwizard.pl:54 msgid "DHCP server" msgstr "DHCP-Server" #: ../drakwizard.pl:55 msgid "DNS server" msgstr "DNS-Server" #: ../drakwizard.pl:59 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:85 msgid "FTP server" msgstr "FTP-Server" #: ../drakwizard.pl:72 msgid "Drakwizard wizard selection" msgstr "DrakWizard Assistenten Auswahl" #: ../drakwizard.pl:73 msgid "Please select a wizard" msgstr "Bitte wählen Sie einen Assistenten" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:40 msgid "FTP wizard" msgstr "FTP-Assistent" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:79 msgid "FTP server configuration wizard" msgstr "FTP-Server Konfigurations-Assistent" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:79 msgid "This wizard will help you configuring an FTP server for your network." msgstr "" "Der Assistent wird Ihnen helfen, den FTP-Server für Ihr Netzwerk " "einzurichten." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:85 msgid "Select the kind of FTP service you want to activate:" msgstr "Wählen Sie die Art des FTP-Dienstes, die Sie verwenden wollen:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:85 msgid "" "Your server can act as an FTP server toward your internal network (intranet) " "and as an FTP server for the Internet." msgstr "" "Der Dienst kann als FTP-Server in Ihrem internen Netzwerk (Intranet) oder " "als FTP-Server für das Internet eingesetzt werden." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:87 msgid "Enable the FTP server for the intranet" msgstr "Den FTP-Server für das Intranet aktivieren" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:88 msgid "Enable the FTP server for the Internet" msgstr "Den FTP-Server für das Internet aktivieren" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:92 msgid "" "Please choose whether to allow a connection to FTP server from internal or " "external hosts." msgstr "" "Bitte wählen Sie ob Sie eine eine Verbindung zum FTP-Server erlauben möchten " "von internen oder externen Rechnern." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:99 msgid "Admin email: email address of the FTP administrator." msgstr "Admin-E-Mail: E-Mail-Adresse des FTP-Administrators." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:99 msgid "FTP Proftpd server options, step 1" msgstr "FTP Proftpd-Server-Optionen, Schritt 1" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:99 msgid "Permit root login: allow root to log on FTP server." msgstr "Root-Login erlauben: Anmeldung von 'root' am FTP-Server erlauben." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:105 msgid "Server name:" msgstr "Server-Name:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:106 msgid "Admin email:" msgstr "Admin-E-Mail:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:107 ../sshd_wizard/Sshd.pm:88 #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:184 msgid "Permit root login:" msgstr "Root-Login erlauben:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:111 msgid "" "I can't find bash in list of shells! It seems you have modified it by hand! " "Please correct." msgstr "" "Ich kann die Bash nicht in der Liste der Shells finden! - Es scheint, dass " "Sie diese Liste manuell überschrieben haben! Bitte korrigieren Sie dies." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:114 msgid "Need a server name" msgstr "Benötige einen Server-Namen" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:119 msgid "Allow FTP resume: allow resume upload or download on FTP server." msgstr "" "FTP-Resume ermöglichen: Erlaubt das Wiederaufnehmen unterbrochener Up- oder " "Downloads vom FTP-Server." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:119 msgid "Allow FXP: allow file transfer via another FTP." msgstr "FXP einschalten: Erlaubt den Dateitransfer über einen weiteren FTP." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:119 msgid "Chroot home user: users will only see their home directory." msgstr "" "Chroot-Umgebung für Benutzer: Benutzer können ausschließlich ihre Heim-" "Verzeichnisse sehen." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:119 msgid "FTP server options, step 2" msgstr "FTP Server-Optionen, Schritt 2" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:127 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:156 msgid "FTP Port:" msgstr "FTP Port:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:128 msgid "Chroot home user:" msgstr "Chroot Benutzerverzeichnisse:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:129 msgid "Allow FTP resume:" msgstr "FTP-Wiederaufnahme ermöglichen:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:130 msgid "Allow FXP:" msgstr "FXP ermöglichen:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:132 msgid "FTP Port should be a number." msgstr "FTP Port sollte eine Nummer sein." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:136 msgid "You are in DHCP, server may not work with your configuration." msgstr "" "Sie befinden sich im DHCP; der Server wird eventuell nicht mit Ihren " "Einstellungen arbeiten." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:141 msgid "Sorry, you must be root to do this..." msgstr "Für diese Aktion benötigen Sie Administrator-Rechte..." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:146 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your FTP " "server" msgstr "" "Der Assistent hat die folgenden Parameter zusammengestellt, um Ihren FTP-" "Server einzurichten" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:146 msgid "" "To accept those values, and configure your server, click the next button or " "use the back button to correct them" msgstr "" "Verwenden Sie „Weiter“, um diese Werte zu akzeptieren und den Server " "einzurichten. Mit „Zurück“ können Sie Korrekturen an den Werten vornehmen" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:157 msgid "Intranet FTP server:" msgstr "Intranet FTP-Server:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:158 msgid "Internet FTP server:" msgstr "Internet FTP-Server:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:159 msgid "Permit root Login" msgstr "Root-Login erlauben" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:160 msgid "Chroot Home user" msgstr "Chroot Benutzerverzeichnis" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:161 msgid "Allow FTP resume" msgstr "FTP-Wiederaufnahme ermöglichen" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:162 msgid "Allow FXP" msgstr "FXP erlauben" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:168 msgid "The wizard successfully configured your intranet/Internet FTP server" msgstr "" "Der Assistent hat den Intranet/Internet FTP-Server erfolgreich eingerichtet" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:175 ../pxe_wizard/Pxe.pm:332 #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:199 msgid "Please relaunch drakwizard, and try to change some parameters." msgstr "" "Bitte starten Sie Drakwizard erneut und versuchen Sie, einige Parameter zu " "ändern." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:42 msgid "All - No access restriction" msgstr "Alle - Keine Zugangsbeschränkung" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:43 msgid "Local Network - access for local network (recommended)" msgstr "Lokales Netzwerk - Zugriff nur für lokales Netzwerk (empfohlen)" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:44 msgid "Localhost - access restricted to this server only" msgstr "Localhost - Zugang ist nur auf diesen Server beschränkt" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:47 msgid "No upper level proxy (recommended)" msgstr "Kein Hoher-Level-Proxy (empfohlen)" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:48 msgid "Define an upper level proxy" msgstr "Einen Proxy mit hohem Level definieren" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:52 msgid "Squid wizard" msgstr "Squid-Assistent" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:78 msgid "Proxy Configuration Wizard" msgstr "Proxy Konfigurations-Assistent" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:78 msgid "" "Squid is a web caching proxy server, it allows faster web access for your " "local network." msgstr "" "Squid ist ein Proxyserver mit Zwischenspeicher. Er ermöglicht schnellere " "Seitenzugriffe für Ihr lokales Netzwerk." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:78 msgid "This wizard will help you in configuring your proxy server." msgstr "" "Dieser Assistent wird Ihnen bei der Konfiguration Ihres Proxy-Servers helfen." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:83 msgid "Proxy Port" msgstr "Proxy-Port" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:83 msgid "" "Proxy port value sets what port the proxy server will listen on for http " "requests. Default is 3128, other common value can be 8080, the port value " "needs to be greater than 1024." msgstr "" "Der Wert gibt an, auf welchem Port der Proxy-Server auf HTTP-Anfragen " "lauscht. Standard ist 3128, anderer gebräuchlicher Wert ist 8080. Der Port-" "Wert muss höher als 1024 sein." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:89 msgid "Proxy port:" msgstr "Proxy-Port:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:94 msgid "" "Press Next if you want to keep this value, or Back to correct your choice." msgstr "" "Klicken Sie auf „Weiter“, wenn Sie diesen Wert beibehalten wollen oder " "„Zurück“ um Ihre Wahl zu ändern." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:94 msgid "You have entered a port that may be useful for this service:" msgstr "" "Sie haben einen Port eingegeben, der für diesen Service nützlich sein kann:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:101 msgid "Press back to change the value." msgstr "Drücken Sie „Zurück“ um den Wert zu ändern." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:101 msgid "You must choose a port greater than 1024 and lower than 65535" msgstr "Sie müssen einen Port zwischen 1024 und 65535 angeben" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:105 msgid "" "Disk Cache is the amount of disk space that can be used for caching on disk." msgstr "" "Menge des Festplatten-Speicherplatzes, der für das Zwischenspeichern der " "Webinhalte verwendet wird." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:105 msgid "For your information, here is /var/spool/squid space on disk:" msgstr "" "Zu Ihrer Information befindet sich /var/spool/squid Speicher auf der " "Festplatte:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:105 msgid "" "Memory Cache is the amount of RAM dedicated to cache memory operations (note " "that actual memory usage of the whole squid process is bigger)." msgstr "" "Memory-Cache ist die Menge an RAM, die für Arbeitsspeicher-Operationen " "bestimmt ist (Die tatsächliche RAM-Menge des ganzen Squid Prozesses ist " "grösser)." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:105 msgid "Proxy Cache Size" msgstr "Proxy-Cache-Größe" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:111 ../proxy_wizard/Squid.pm:164 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:177 msgid "Memory cache (MB):" msgstr "Memory-Cache (MB):" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:112 ../proxy_wizard/Squid.pm:165 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:178 msgid "Disk space (MB):" msgstr "Speicherplatz (MB):" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:117 msgid "Access Control" msgstr "Zugriffskontrolle" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:117 msgid "" "Choose the level that suits your needs. If you don't know, the Local Network " "level is usually the most appropriate. Beware that the All level may be not " "secure." msgstr "" "Wählen Sie den Level, der Ihren Anforderungen entspricht. Im Zweifel ist " "'Lokales Netzwerk' die beste Wahl. Achtung! Der Level 'Alle' könnte nicht " "sicher sein." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:117 msgid "The proxy can be configured to use different access control levels" msgstr "" "Der Proxy kann konfiguriert werden um verschiedene Zugangskontrollebenen zu " "nutzen" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:130 msgid "" "Access will be allowed for hosts on the network. Here is the information " "found about your current local network, you can modify it if needed." msgstr "" "Für Rechner im Netzwerk wird der Zugang erlaubt sein. Hier sind " "dieInformationen über Ihr lokales Netzwerk, Sie können sie, wenn benötigt, " "verändern." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:130 msgid "Grant access on local network" msgstr "Zugriff für lokales Netzwerk freigeben" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:130 msgid "" "You can use either a numeric format like \"192.168.1.0/255.255.255.0\" or a " "text format like \".domain.net\"" msgstr "" "Sie können ein numerisches Format benutzen, wie „192.168.1.0/255.255.255.0“ " "oder ein Textformat wie „.domain.net“" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:135 msgid "Authorized network:" msgstr "Authorisiertes Netzwerk:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:135 msgid "" "Use numeric format like \"192.168.1.0/255.255.255.0\" or a text format like " "\".domain.net\"" msgstr "" "Benutzen Sie ein numerisches Format wie „192.168.1.0/255.255.255.0“ oder ein " "Textformat wie „.domain.net“" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:140 msgid "" "As an option, Squid can be configured in proxy cascading. You can add a new " "upper level proxy by specifying its hostname and port." msgstr "" "Optional kann Squid im Proxy-Cascading-Modus konfiguriert werden. Sie können " "einen neuen Proxy mit hohem Level auswählen, indem sie Hostnamen und Port " "angeben." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:140 ../proxy_wizard/Squid.pm:153 msgid "Cache hierarchy" msgstr "Cache-Hierarchie" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:140 msgid "" "You can safely select \"No upper level proxy\" if you don't need this " "feature." msgstr "" "Sie können „Kein Hoher-Level-Proxy“ auswählen, wenn sie dieses Feature nicht " "brauchen." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:153 msgid "" "Enter the qualified hostname (like \"cache.domain.net\") and the port of the " "proxy to use." msgstr "" "Geben Sie den passenden Hostnamen ein ( z.B. „cache.domain.net“) und den " "Port, den der Proxy nutzen soll." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:155 ../proxy_wizard/Squid.pm:167 msgid "Upper level proxy hostname:" msgstr "Rechnername des Hoher-Level-Proxy:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:156 ../proxy_wizard/Squid.pm:168 msgid "Upper level proxy port:" msgstr "Port des Hoher-Level-Proxy:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:161 ../proxy_wizard/Squid.pm:174 msgid "Configuring the Proxy" msgstr "Konfiguriere den Proxy" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:161 ../proxy_wizard/Squid.pm:174 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your proxy:" msgstr "" "Der Assistent hat folgende Parameter gesammelt, die er für die Konfiguration " "des Proxys braucht:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:161 ../proxy_wizard/Squid.pm:174 #: ../web_wizard/Apache.pm:134 msgid "" "To accept these values, and configure your server, click the Next button or " "use the Back button to correct them." msgstr "" "Verwenden Sie „Weiter“, um diese Werte zu akzeptieren und den Server " "einzurichten. Mit „Zurück“ können Sie Korrekturen an den Werten vornehmen." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:163 ../proxy_wizard/Squid.pm:176 msgid "Port:" msgstr "Port:" # Zugriffskontrolle #: ../proxy_wizard/Squid.pm:166 ../proxy_wizard/Squid.pm:179 msgid "Access Control:" msgstr "Zugangskontrolle:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:185 msgid "The wizard has successfully configured your proxy server." msgstr "Der Assistent hat Ihren Proxy-Server erfolgreich eingerichtet." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:237 ../web_wizard/Apache.pm:252 #, perl-format msgid "Start %s server on boot" msgstr "" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:237 ../web_wizard/Apache.pm:252 #, perl-format msgid "Would you like to start the %s service automatically on every boot?" msgstr "" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:242 msgid "Configuring your system as a Proxy server..." msgstr "Konfiguriere Ihr System als Proxy-Server..." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:242 msgid "Squid proxy" msgstr "Squid-Proxy" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:60 msgid "PXE Wizard" msgstr "PXE-Assistent" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:78 msgid "" "You need to readjust your domainname, not equal to localdomain or none. " "Please launch drakconnect to adjust it." msgstr "" "Sie müssen Ihren Domänen-Namen anpassen, indem er weder leer noch " "'localdomain' ist. Starten Sie drakconnect zur Anpassung." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:85 ../pxe_wizard/Pxe.pm:192 msgid "Set PXE server" msgstr "PXE-Server konfigurieren" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:86 msgid "Add boot image (Mandriva Linux release < 9.2)" msgstr "Start-Abbild hinzufügen (Mandriva Linux-Versionen < 9.2)" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:87 msgid "Remove boot image in PXE" msgstr "PXE-Boot-Image entfernen" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:88 msgid "Modify boot image in PXE" msgstr "PXE-Boot-Image ändern" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:89 msgid "Add all.rdz image (Mandriva Linux release > 10.0)" msgstr "All.rdz-Abbild hinzufügen (Mandriva Linux-Version > 10.0)" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:111 msgid "PXE wizard" msgstr "PXE-Assistent" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:111 msgid "Set a PXE server." msgstr "PXE-Server angeben." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:111 msgid "" "This wizard will help you configuring the PXE server, and PXE boot image " "management. PXE (Pre-boot eXecution Environment) is a protocol designed by " "Intel that allows computers to boot through the network. PXE is stored in " "the ROM of new generation network cards. When the computer boots up, the " "BIOS loads the PXE ROM in the memory and executes it. A menu is displayed, " "allowing the computer to boot an operating system loaded through the network." msgstr "" "Drakwizard wird Sie beim Einrichten des PXE-Servers und der PXE-Startabbild-" "Verwaltung unterstüzen. PXE (Pre-boot eXecution Environment) ist ein von " "Intel entworfenes Protokoll, welches es Computern ermöglicht, über das " "Netzwerk hochzufahren. PXE wird im ROM moderner Netzwerkkarten. Wenn der " "Computer hochfährt lädt das BIOS das PXE-ROM in den Arbeitsspeicher und " "führt es aus. Es wird ein Menü dargestellt welches ermöglicht, ein " "Betriebssystem über das Netzwerk zu laden und zu starten." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:126 msgid "What do you want to do:" msgstr "Was wollen Sie machen:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 msgid "Add a boot image" msgstr "Boot-Image hinzufügen" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "" "PXE description is used to explain the role of the boot image, e.g.: " "Mandriva Linux 10 image, Mandriva Linux cooker image.." msgstr "" "Die PXE-Beschreibung wird verwendet um die Rolle der Start-Abbilder zu " "erklären, z.B.: Mandriva Linux 10 Abbild, Mandriva Linux Cooker Abbild.." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "" "PXE name: the name displayed in PXE menu (please provide an ASCII word or a " "number, with no spaces)" msgstr "" "PXE-Name: Der Name, der im PXE-Menü dargestellt wird(bitte stellen Sie ein " "ASCII ein Wort oder eine Nummer bereit, ohne Leerzeichen)" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 msgid "Path to image: provide the full path to the network boot image" msgstr "" "Pfad zum Abbild: stellen Sie einen vollständigen Pfad zum Netzwerk Boot-" "Abbild bereit" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 msgid "" "To boot through network, the network computer needs a boot image. Moreover " "we need to name this image, so each boot image is related to a name in PXE " "menu. User can then choose which image he wants to boot through PXE." msgstr "" "Um über ein Netzwerk zu starten benötigt der Rechner im Netzwerk ein Start-" "Abbild. Wir müssen dem Abbildung einen Namen geben, zu dem jedes Start-" "Abbild zugeordnet ist im PXE-Menü. Der Benutzer kann damit auswählen, " "welches Abbild er mittels PXE starten möchte." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "Add all.rdz boot image" msgstr "All.rdz root-Abbild hinzufügen" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "" "For technical reason, in case of multiple boot image, it's more simple to " "boot network computer through a kernel (vmlinuz), and provide one file with " "all drivers needed (in our case all.rdz)." msgstr "" "Aus technischen Gründen ist es im Fall von verschiedenen Start-Abbilden " "einfacher, den Netzwerk-Computer über einen Kernel (vmlinuz) zu starten und " "eine Datei mit allen benötigten Treibern zur Verfügung zu stellen (in " "unserem Fall all.rdz)." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "Path to all.rdz: provide the full path to all.rdz image" msgstr "" "Pfad zu all.rdz: stellen Sie den vollständigen Pfad zum all.rdz Abbild bereit" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "" "To boot through network, network computers need a boot image. Moreover we " "need to name this image, so each boot image is related to a name in PXE " "menu. So user can choose which image he wants to boot through PXE." msgstr "" "Um über ein Netzwerk zu starten benötigen Rechner ein Start-Abbild. Wir " "müssen dem Abbild einen Namen geben damit jedes Startabbild einem Eintrag im " "PXE-Menü zugeordnet wird. Dann kann der Benutzer auswählen, welches Abbild " "er über PXE starten möchte." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:153 msgid "" "Please choose the PXE boot image you want to remove from the PXE server." msgstr "" "Wählen Sie das PXE-Boot-Abbild aus, welches Sie vom PXE-Server entfernen " "wollen." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:153 msgid "Remove a boot image" msgstr "Boot-Image entfernen" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:153 msgid "The PXE boot image, and the related entry in PXE menu will be deleted." msgstr "" "Das PXE Start-Abbild und die zugehörigen Einträge im PXE-Menü werden " "gelöscht." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:155 msgid "Boot image to remove:" msgstr "Dieses Boot-Image wird entfernt:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:161 msgid "Add options to boot image" msgstr "Optionen zum Boot-Abbild hinzufügen" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:161 msgid "" "In some cases, you want to add some options to the PXE boot image. This " "wizard provides an easy way to customize a boot image with common parameters." msgstr "" "In einigen Fällen möchten Sie vielleicht Optionen zu dem PXE-Start-Abbild " "hinzufügen. Drakwizard stellt einen einfachen Weg zur Verfügung um die " "Abbilde mit Parametern anzupassen." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:161 msgid "" "Please choose, from the list below, the PXE boot image you want to modify" msgstr "Wählen Sie aus der unteren Liste das zu ändernde PXE-Boot-Abbild aus" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:163 ../pxe_wizard/Pxe.pm:172 ../pxe_wizard/Pxe.pm:250 msgid "Boot image to modify:" msgstr "Zu änderndes Boot-Image:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:170 msgid "Add option to the PXE boot image" msgstr "Optionen zum PXE Boot-Abbild hinzufügen" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:170 msgid "" "Install directory: the full path to Mandriva Linux install server directory" msgstr "" "Installations-Verzeichnis: vollständiger Pfad zum Mandriva Linux-" "Installations-Serververzeichnis" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:170 msgid "Installation method: choose NFS or HTTP." msgstr "Installations-Methode: wählen Sie NFS oder HTTP." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:170 msgid "" "Server IP: IP address of the server, which contains installation directory. " "You can create one with Mandriva Linux install server wizard." msgstr "" "Server-IP: IP-Adresse des Servers mit dem Installations-Verzeichnis. Sie " "können diese mit dem Mandriva Linux-Installations-Server-Assistenten " "erstellen." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:173 ../pxe_wizard/Pxe.pm:251 msgid "Server IP:" msgstr "Server-IP:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:174 ../pxe_wizard/Pxe.pm:252 msgid "Install directory:" msgstr "Installations-Verzeichnis:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:175 ../pxe_wizard/Pxe.pm:253 msgid "Installation method:" msgstr "Installations-Methode:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:180 msgid "ACPI option: Advanced Configuration and Power Interface" msgstr "ACPI-Option: Advanced Configuration and Power Interface" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:180 msgid "" "Network client interface: the network interface used for the installation " "process." msgstr "" "Schnittstelle des Netzwerk-Clients: die Netzwerk-Schnittstelle, die für den " "Installationsprozess benutzt wird." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:180 msgid "Ramsize: adjust the ramsize parameter on boot image." msgstr "RAM-Größe: anpassen der RAM-Größen-Parameter vom Boot-Abbild." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:180 msgid "VGA option: if you encounter any problem with VGA, please adjust. " msgstr "" "VGA-Option: wenn Sie aufProbleme mit der Grafik stoßen, bitte anpassen. " #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:182 ../pxe_wizard/Pxe.pm:254 msgid "Network client interface:" msgstr "Schnittstelle des Netzwerk-Clients:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:183 ../pxe_wizard/Pxe.pm:255 msgid "Ramsize:" msgstr "RAM-Größe:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:184 ../pxe_wizard/Pxe.pm:256 msgid "VGA option:" msgstr "VGA-Option:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:185 ../pxe_wizard/Pxe.pm:257 msgid "ACPI option:" msgstr "ACPI-Option:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:186 ../pxe_wizard/Pxe.pm:258 msgid "APIC option:" msgstr "APIC-Option:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:187 ../pxe_wizard/Pxe.pm:259 msgid "Custom option:" msgstr "Angepasste Option:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:192 msgid "" "Now the wizard will configure all needed default configuration files to " "allow computers to boot through the network." msgstr "" "Drakwizard wird jetzt alle nötigen Voreinstellungen vornehmen um das Starten " "des Rechners über ein Netzwerk zu ermöglichen." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:192 msgid "" "We need to use a special dhcpd.conf file with PXE parameter. To set up such " "a DHCP server, launch the DHCP wizard and check the box 'Enable PXE'. If you " "don't do that, PXE query will not be answered by this server." msgstr "" "Wir müssen eine speziell angepasste dhcpd.conf-Datei mit PXE-Parameter " "verwenden. Um einen DHCP-Server einzurichten starten Sie bitte den DHCP-" "Wizard und aktivieren Sie das Kästchen „PXE ermöglichen“. Falls Sie dies " "nicht machen werden PXE-Anfragn von diesem Server nicht beantwortet." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:196 msgid "" "Please provide a bootable image. To boot through a network, network " "computers need a boot image." msgstr "" "Bitte stellen Sie ein startbares Abbild zur Verfügung. Um über ein Netzwerk " "zu starten benötigen die Computer ein Start-Abbild." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:200 msgid "We need an all.rdz or a network.img image. Please add one." msgstr "" "Wir brauchen ein all.rdz- oder ein network.img-Abbild. Bitte fügen Sie eins " "hinzu." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:208 msgid "" "Please provide an all.rdz image, which contains all drivers. You can find " "one on the first CD of the Mandriva Linux distribution, in the /isolinux/" "alt0/ directory." msgstr "" "Bitte stellen Sie ein all.rdz-Abbild zur Verfügung, das alle Treiber " "enthält. Sie finden eins auf der ersten CD Ihrer Mandriva Linux-Distribution " "im Verzeichnis /isolinux/alt0/." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:212 ../pxe_wizard/Pxe.pm:216 #, perl-format msgid "Please choose an image from a different directory than %s." msgstr "Bitte wählen Sie ein Image aus einem anderen Verzeichnis, nicht '%s'." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:220 msgid "" "Please provide a correct PXE name: one ASCII word or one number with no " "spaces." msgstr "" "Bitte geben Sie einen korrekten PXE-Namen an: ein ASCII Wort oder eine " "Nummer ohne Leerzeichen." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:224 msgid "" "To add/remove/modify PXE boot image, you need to run 'Set PXE server' before." msgstr "" "Um PXE-Boot-Images hinzuzufügen/löschen /ändern, müssen Sie vorher 'PXE-" "Server konfigurieren' starten." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:229 ../pxe_wizard/Pxe.pm:233 msgid "A similar name is already used in PXE menu" msgstr "Ein identischer Name wird bereits im PXE-Menü verwendet" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:229 ../pxe_wizard/Pxe.pm:233 msgid "Please provide another one." msgstr "Bitte stellen Sie einen anderen bereit." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:237 msgid "The wizard will now prepare all default files to set your PXE server" msgstr "" "Der Assistent wird nun alle vorgegebenen Dateien vorbereiten, um Ihren PXE-" "Server aufzusetzen" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:239 msgid "TFTP directory:" msgstr "TFTP-Verzeichnis:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:240 msgid "Boot image path:" msgstr "Pfad zum Boot-Image:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:241 msgid "PXE 'default' file:" msgstr "PXE 'Standard'-Datei:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:242 msgid "PXE 'help' file:" msgstr "PXE 'Hilfe'-Datei:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:248 msgid "The wizard will now modify boot options with those parameters:" msgstr "" "Der Assistent wird nun mit diesen Parametern die Boot-Optionen modifizieren:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:265 msgid "The wizard will now remove this PXE boot image" msgstr "Der Assistent wird nun das PXE-Boot-Abbild entfernen" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:267 msgid "PXE entry to remove:" msgstr "Zu entfernender PXE-Eintrag:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:274 ../pxe_wizard/Pxe.pm:284 msgid "The wizard will now add this PXE boot image" msgstr "Der Assistent wird nun das PXE-Boot-Abbild hinzufügen" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:296 msgid "The wizard successfully added the PXE boot image." msgstr "Der Assistent hat das PXE-Boot-Abbild erfolgreich hinzugefügt." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:308 msgid "The wizard successfully removed the PXE boot image." msgstr "Der Assistent hat das PXE-Boot-Abbild erfolgreich entfernt." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:320 msgid "The wizard successfully modified the boot option." msgstr "Der Assistent hat das PXE-Boot-Abbild erfolgreich modifiziert." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:325 msgid "The wizard successfully configured your PXE server." msgstr "Der Assistent hat Ihren PXE-Server erfolgreich eingerichtet." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:624 msgid "Configuring PXE server on your system..." msgstr "Konfiguriere Ihren PXE-Server..." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:624 msgid "PXE server" msgstr "PXE-Server" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:67 msgid "Newbie - classical options" msgstr "Neuling - klassische Optionen" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:68 msgid "Expert - advanced ssh options" msgstr "Experte - fortgeschrittene ssh Optionen" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:73 msgid "Which type of configuration do you want to do:" msgstr "Welche Art von Konfiguration wollen Sie durchführen:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:81 msgid "SSH server, classical options" msgstr "SSH-Server, klassische Optionen" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:89 ../sshd_wizard/Sshd.pm:185 msgid "Listen address:" msgstr "Empfangs-Adresse:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:89 msgid "Specifies the local addresses sshd should listen on." msgstr "Gibt die lokalen Adressen an, die sshd abhören soll." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:90 ../sshd_wizard/Sshd.pm:186 msgid "Port number:" msgstr "Portnummer:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:90 msgid "Specifies the port number that sshd listens on. The default is 22." msgstr "" "Gibt die Portnummer an, die der sshd abhören soll. Voreinstellung ist 22." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:93 msgid "Port should be a number" msgstr "Port sollte eine Nummer sein" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:104 msgid "Authentication Method" msgstr "Authentifizierungsmethode" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:114 msgid "RSA auth:" msgstr "RSA Auth:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:115 msgid "PubKey auth:" msgstr "PubKey Auth:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:116 msgid "Auth key file:" msgstr "Auth Schlüssel-Datei:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:117 msgid "Password auth:" msgstr "Passwort Authentifizierung:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:118 msgid "Ignore rhosts file:" msgstr "Ignorieren der rhosts Dateien:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:119 msgid "Permit empty password:" msgstr "Leeres Passwort erlauben:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:124 msgid "Log" msgstr "Log" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:124 msgid "" "Log level: gives the verbosity level that is used when logging messages from " "sshd." msgstr "" "Log-Level: gibt den verbosity Level an, der benutzt wird, wenn Nachrichten " "vom sshd geloggt werden." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:124 msgid "" "Syslog facility: gives the facility code that is used when logging messages " "from sshd" msgstr "" "Syslog Einrichtung: gibt den Einrichtungscode an, der benutzt wird, wenn " "Nachrichten vom sshd geloggt werden" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:130 msgid "Syslog facility:" msgstr "Syslog Einrichtung:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:131 msgid "Log level:" msgstr "Log-Level:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:136 msgid "Login options" msgstr "Anmeldeoptionen" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:136 msgid "" "Print last log: whether sshd should print the date and time when the user " "last logged in" msgstr "" "Drucken des letzten Logs: soll sshd das Datum und die Uhrzeit ausgeben, wann " "der Benutzer sich zuletzt angemeldet hat" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:144 msgid "Login Grace time:" msgstr "Anmeldungs-Aufschubzeit:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:144 msgid "" "The server disconnects after this time if the user has not successfully " "logged in. If the value is 0, there is no time limit. The default is 120 " "seconds." msgstr "" "Der Server trennt die Verbindung nach Ablauf dieser Zeitspanne, wenn der " "Benutzer sich nicht erfolgreich angemeldet hat. Falls der Wert 0 ist, gibt " "es keine Limitierung. Die Voreinstellung sind 120 Sekunden." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:145 msgid "Keep alive:" msgstr "Aufrecht erhalten:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:146 msgid "Print motd:" msgstr "Motd drucken:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:147 msgid "Print last log:" msgstr "Letzten Log drucken:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:150 msgid "Login grace time should be a number" msgstr "Anmeldungs-Aufschubzeit sollte eine Zahl sein" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:155 msgid "" "Strict modes: specifies whether sshd should check file modes and ownership " "of the user's files and home directory before accepting login. This is " "normally desirable because novices sometimes accidentally leave their " "directory or files world-writable" msgstr "" "Strenge Modi: gibt an ob sshd Datei-Modi und Besitzrechte von " "Benutzerdateien und Heimverzeichnissen überprüfen soll, bevor die Anmeldung " "akzeptiert wird. Dies ist normalerweise notwendig, weil Neulinge ab und zu " "versehentlich ihr Verzeichnis oder ihre Dateien von allen beschreibbar " "lassen." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:155 msgid "User Login options" msgstr "Benutzeranmeldungsoptionen" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:163 msgid "Strict modes:" msgstr "Strenge Modi:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:164 msgid "Allow users:" msgstr "Benutzer erlauben:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:164 msgid "" "If specified, login is allowed only for user names that match one of the " "patterns. ie: erwan aginies guibo" msgstr "" "Falls angegeben ist das Anmelden nur für Benutzernamen erlaubt, die mit " "einem der Muster übereinstimmen. Z.B.: erwan aginies guido" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:165 msgid "Deny users:" msgstr "Benutzer ablehnen:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:165 msgid "" "Login is disallowed for user names that match one of the patterns. ie: " "pirate guillomovitch" msgstr "" "Anmelden ist nicht erlaubt für Benutzernamen, die mit einem der folgenden " "Muster übereinstimmen. Z.B.: pirat guillomovitch" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:170 msgid "Compression: Specifies whether compression is allowed." msgstr "Kompression: Gibt an ob Kompression erlaubt ist." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:170 msgid "" "X11 forwarding: specifies whether X11 forwarding is permitted. Note that " "disabling X11 forwarding does not prevent users from forwarding X11 traffic, " "as users can always install their own forwarders." msgstr "" "X11 Weiterleitung: gibt an ob X11 Weiterleitung erlaubt ist. Beachten Sie, " "dass das Deaktivieren der X11 Weiterleitung Benutzer nicht davon abhält X11 " "Verkehr weiterzuleiten, weil Benutzer immer ihre eigenen Weiterleitungen " "installieren können." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:176 msgid "Compression:" msgstr "Komprimierung:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:177 msgid "X11 forwarding:" msgstr "X11 Weiterleitung:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:182 msgid "Summary of OpenSSH configuration." msgstr "Zusammenfassung der OpenSSH Konfiguration." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:192 msgid "The wizard successfully configured your SSH server." msgstr "Der Assistent hat Ihren SSH-Server erfolgreich eingerichtet." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:252 msgid "Configuring your OpenSSH server..." msgstr "Ihr OpenSSH-Server wird konfiguriert..." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:252 msgid "OpenSSH server" msgstr "OpenSSH-Server" #: ../time_wizard/Ntp.pm:37 msgid "Time wizard" msgstr "Zeit-Synchronisations-Assistent" #: ../time_wizard/Ntp.pm:51 msgid "Try again" msgstr "Nochmal versuchen" #: ../time_wizard/Ntp.pm:52 msgid "Save config without test" msgstr "Konfiguration ohne Test speichern" #: ../time_wizard/Ntp.pm:73 msgid "" "This wizard will help you to set the time of your server synchronized with " "an external time server." msgstr "" "Der Assistent wird Ihnen helfen, die Zeit Ihres Servers mit einem externen " "Zeit-Server zu synchronisieren." #: ../time_wizard/Ntp.pm:73 msgid "Thus your server will be the local time server for your network." msgstr "Ihr Server wird der lokale Zeit-Server für Ihr Netzwerk sein." #: ../time_wizard/Ntp.pm:73 msgid "press next to begin, or cancel to leave this wizard" msgstr "" "klicken Sie auf „Weiter“ um zu beginnen oder „Abbrechen“ um den Assistenten " "zu verlassen" #: ../time_wizard/Ntp.pm:78 msgid "" "(we recommend using the server pool.ntp.org twice as this server randomly " "points to available time servers)" msgstr "" "(Wir empfehlen die zweifache Benutzung des Servers pool.ntp.org, da dieser " "Server zufällig auf verfügbare Zeitserver verweist)" #: ../time_wizard/Ntp.pm:78 msgid "Select a primary a secondary and a third server from the list." msgstr "Wählen Sie einen ersten, zweiten und dritten Server von der Liste aus." #: ../time_wizard/Ntp.pm:78 msgid "Time servers" msgstr "Zeit-Server" #: ../time_wizard/Ntp.pm:85 ../time_wizard/Ntp.pm:123 msgid "Primary time server:" msgstr "Erster Zeit-Server:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:86 ../time_wizard/Ntp.pm:124 msgid "Secondary time server:" msgstr "Zweiter Zeit-Server:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:87 ../time_wizard/Ntp.pm:125 msgid "Third time server:" msgstr "Dritter Zeit-Server:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:92 ../time_wizard/Ntp.pm:107 msgid "Choose a timezone" msgstr "Wählen Sie eine Zeitzone" #: ../time_wizard/Ntp.pm:99 msgid "Choose a region:" msgstr "Wählen Sie eine Region:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:112 msgid "Choose a city:" msgstr "Wählen Sie eine Stadt:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:117 msgid "" "If the time server is not immediately available (network or other reason), " "there will be about a 30 second delay." msgstr "" "Wenn die Zeit-Server nicht sofort verfügbar sind ( Netzwerk oder andere " "Gründe), wird es eine etwa 30 Sekunden lange Verzögerung geben." #: ../time_wizard/Ntp.pm:117 msgid "Press next to start the time servers test." msgstr "Klicken Sie auf „Weiter“ um den Zeit-Server-Test zu starten." #: ../time_wizard/Ntp.pm:117 msgid "Testing the time servers availability" msgstr "Teste die Verfügbarkeit des Zeit-Servers" #: ../time_wizard/Ntp.pm:126 msgid "Time zone:" msgstr "Zeitzone:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:139 msgid "The time servers are not responding. The causes could be:" msgstr "Die Zeit-Ssserver antworten nicht, der Gründe könnten sein:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:140 msgid "- non existent time servers" msgstr "- keine existierenden Zeit-Server" #: ../time_wizard/Ntp.pm:141 msgid "- no outside network" msgstr "- keine Verbindung ins Internet" #: ../time_wizard/Ntp.pm:142 msgid "- other reasons..." msgstr "- andere Gründe..." #: ../time_wizard/Ntp.pm:143 msgid "" "- You can try again to contact time servers, or save configuration without " "actually setting time." msgstr "" "Sie können nochmals versuchen die Zeit-Server zu kontaktieren oder die " "Konfiguration speichern ohne die Zeit einzustellen." #: ../time_wizard/Ntp.pm:159 msgid "Time server configuration saved" msgstr "Zeit-Server-Konfiguration gespeichert" #: ../time_wizard/Ntp.pm:159 msgid "Your server can now act as a time server for your local network." msgstr "Ihr Server kann jetzt der Zeit-Server für Ihr lokales Netzwerk sein." #: ../web_wizard/Apache.pm:40 msgid "Web wizard" msgstr "Web-Assistent" #: ../web_wizard/Apache.pm:64 #, perl-format msgid "%s does not exist." msgstr "%s existiert nicht." #: ../web_wizard/Apache.pm:72 msgid "This wizard will help you configuring the Web server for your network." msgstr "" "Der Assisten wird Ihnen helfen den Web-Server für Ihr Netzwerk zu " "konfigurieren." #: ../web_wizard/Apache.pm:72 msgid "Web server configuration wizard" msgstr "Web-Server Konfigurations-Assistent" #: ../web_wizard/Apache.pm:78 msgid "Don't check any box if you don't want to activate your Web server." msgstr "" "Klicken Sie kein Feld an, wenn Sie Ihren Web-Server nicht aktivieren wollen." #: ../web_wizard/Apache.pm:78 msgid "Select the kind of Web service you want to activate:" msgstr "Wählen Sie die Web-Dienste aus, die Sie aktivieren möchten:" #: ../web_wizard/Apache.pm:78 msgid "Web server" msgstr "Web-Server" #: ../web_wizard/Apache.pm:78 msgid "" "Your server can act as a Web server toward your internal network (intranet) " "and as a Web server for the Internet." msgstr "" "Ihr Server kann als ein Web-Server für Ihr internes Netz (Intranet) und für " "das Internet dienen." #: ../web_wizard/Apache.pm:84 msgid "Enable the Web server for the intranet" msgstr "Den Web-Server für das Intranet aktivieren" #: ../web_wizard/Apache.pm:85 msgid "Enable the Web server for the Internet" msgstr "Den Web-Server für das Internet aktivieren" #: ../web_wizard/Apache.pm:95 msgid "" "* User module: allows users to have a directory in their home directories " "available on your http server via http://www.yourserver.com/~user, you will " "be asked for the name of this directory afterward." msgstr "" "* User-Modul: erlaubt den Benutzern ein Verzeichnis in ihrem Persönlichen " "Verzeichnis zu haben, der auf dem HTTP-Server über 'http://www.yourserver." "com/~user' erreichbar ist. Sie werden später nach einem Namen für dieses " "Verzeichnis gefragt." #: ../web_wizard/Apache.pm:95 msgid "Modules:" msgstr "Module:" #: ../web_wizard/Apache.pm:98 msgid "" "Allows users to get a directory in their home directories available on your " "http server via http://www.yourserver.com/~user." msgstr "" "Erlaubt den Benutzern ein Verzeichnis, verfügbar auf Ihrem http-Server über " "http://www.yourserver.com/~user, in ihrem persönlichen Verzeichnis zu haben." #: ../web_wizard/Apache.pm:104 ../web_wizard/Apache.pm:116 msgid "" "Type the name of the directory users should create in their homes (without " "~/) to get it available via http://www.yourserver.com/~user" msgstr "" "Geben Sie den Namen des Verzeichnisses an, die die Benutzer in ihrem " "Heimverzeichnis erstellen sollen (ohne ~/), um es über http://www.yourserver." "com/~user zu erreichen" #: ../web_wizard/Apache.pm:113 msgid "You must specify a user directory." msgstr "Sie müssen ein Benutzer-Verzeichnis angeben." #: ../web_wizard/Apache.pm:116 msgid "user http sub-directory: ~/" msgstr "Benutzer-HTTP-Unter-Verzeichnis: ~/" #: ../web_wizard/Apache.pm:121 msgid "Type the path of the directory you want being the document root." msgstr "" "Geben Sie den Pfad des Verzeichnisses an, das 'document root' werden soll." #: ../web_wizard/Apache.pm:124 ../web_wizard/Apache.pm:142 msgid "Document root:" msgstr "Document-Root:" #: ../web_wizard/Apache.pm:128 msgid "The path you entered does not exist." msgstr "Das angegebene Verzeichnis existiert nicht." #: ../web_wizard/Apache.pm:134 msgid "Configuring the Web server" msgstr "Konfiguriere den Web-Server" #: ../web_wizard/Apache.pm:134 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your Web " "server" msgstr "" "Der Assistent hat folgende Parameter gesammelt, die für die Konfiguration " "Ihres Web-Servers gebraucht werden" #: ../web_wizard/Apache.pm:140 msgid "Intranet web server:" msgstr "Intranet Web-Server:" #: ../web_wizard/Apache.pm:141 msgid "Internet web server:" msgstr "Internet Web-Server:" #: ../web_wizard/Apache.pm:143 msgid "User directory:" msgstr "Benutzer-Verzeichnis:" #: ../web_wizard/Apache.pm:149 msgid "The wizard successfully configured your intranet/Internet Web server" msgstr "" "Der Assistent hat ihren Intranet/Internet Web-Server erfolgreich konfiguriert" #: ../web_wizard/Apache.pm:257 msgid "Apache server" msgstr "Apache Server" #: ../web_wizard/Apache.pm:257 msgid "Configuring your system as Apache server ..." msgstr "Konfiguriere Ihr System als Apache-Server..." #~ msgid "Samba server" #~ msgstr "Samba-Server" #~ msgid "Manage Samba share" #~ msgstr "Verwaltung von Samba-Freigaben" #~ msgid "Mail server" #~ msgstr "Mail-Server" #~ msgid "NIS server autofs map" #~ msgstr "NIS-Server AutoFS map" #~ msgid "Linux Install server" #~ msgstr "Linux Installations-Server" #~ msgid "ldap server" #~ msgstr "LDAP-Server" #~ msgid "NFS server" #~ msgstr "NFS-Server" #~ msgid "Configure an install server (via NFS and HTTP)" #~ msgstr "Einen Installations-Server (via NFS und HTTP) konfigurieren" #~ msgid "" #~ "Easily configure a server installation directory, with NFS and HTTP " #~ "access." #~ msgstr "" #~ "Einfache Konfiguration eines Linux-Server-Installations-Verzeichnisses " #~ "mit NFS und HTTP-Zugriff." #~ msgid "Destination directory: copy files in which directory?" #~ msgstr "Ziel-Verzeichnis: Dateien in welches Verzeichnis kopieren?" #~ msgid "Install server configuration" #~ msgstr "Installations-Server-Konfiguration" #~ msgid "" #~ "Path to data: specify your source directory, should be base of a Linux " #~ "installation." #~ msgstr "" #~ "Pfad zu den Daten: hier das Quell-Verzeichnis angeben, sollte die Basis " #~ "einer Linux Installation sein." #~ msgid "Please provide path to Mandriva installation disk" #~ msgstr "Bitte stellen Sie den Pfad zur Mandriva Installations-Platte bereit" #~ msgid "Files will be copied in this place." #~ msgstr "Dateien werden an diese Stelle kopiert." #~ msgid "The destination directory could not be '/var/install/'" #~ msgstr "Ziel-Verzeichnis kann nicht '/var/install' sein" #~ msgid "ie use: /var/install/mdk-release" #~ msgstr "benutzen Sie z.B. /var/install/mdk-release" #~ msgid "" #~ "Error, the source path must be a directory with full Linux installation " #~ "directory." #~ msgstr "" #~ "Fehler, der Quell-Pfad muss ein Verzeichnis mit vollem Installations-" #~ "Verzeichnis sein." #~ msgid "" #~ "The destination directory is already in use. Please choose another one." #~ msgstr "Ziel-Verzeichnis schon in Benutzung. Bitte wählen Sie ein anderes." #~ msgid "Your install server will be configured with these parameters" #~ msgstr "Ihr Installations-Server wird mit diesen Parametern konfiguriert" #~ msgid "Enable NFS install server:" #~ msgstr "NFS-Installations-Server aktivieren:" #~ msgid "Enable HTTP install server:" #~ msgstr "HTTP-Installations-Server aktivieren:" #~ msgid "Configuring your system, please wait..." #~ msgstr "Konfiguriere Ihr System, bitte warten..." #~ msgid "" #~ "Congratulations, Install server is now ready. You can now configure a " #~ "DHCP server with PXE support, and a PXE server. So it will be very easy " #~ "to install Linux through a network. Use drakpxelinux to configure your " #~ "PXE server, and drakwizard DHCP to configure a DHCPD server." #~ msgstr "" #~ "Herzlichen Glückwunsch, Ihr Installations-Server ist nun bereit. Sie " #~ "können nun einen DHCP-Server mit PXE-Unterstützung oder einen PXE-Server " #~ "einrichten. So wird es sehr einfach, Linux über ein Netzwerk zu " #~ "installieren. Benutzen Sie drakpxelinux um Ihren PXE-Server zu " #~ "konfigurieren, und drakwizard DHCP um einen DHCPD Server zu konfigurieren." #~ msgid "Kolab configuration wizard" #~ msgstr "Kolab Konfigurations-Assistent" #~ msgid "Master kolab server" #~ msgstr "Master-Kolab-Server" #~ msgid "" #~ "Kolab is a secure, scalable and reliable groupware server. Some of the " #~ "major features include: a web administration interface, a shared address " #~ "book with provision for mailbox users as well as contacts and a POP3 as " #~ "well as IMAP4(rev1) access to mail" #~ msgstr "" #~ "Kolab ist ein sicherer, skalierbarer und verlässlicher Groupware-Server. " #~ "Einige der Hauptfunktionen beinhalten eine Browser-basierte " #~ "Administrationsschnittstelle, ein gemeinsames Adressbuch für Mailbox-" #~ "Benutzer und Kontakte und POP3- oder IMAP4 (rev1)-Zugriff auf Ihre Emails" #~ msgid "" #~ "Warning: Kolab needs to configure many other services: Proftpd, LDAP, " #~ "Cyrus, Postfix, Imap, Saslauth. Wizard will make a backup of all your " #~ "previous configuration files for these services." #~ msgstr "" #~ "Warnung: Kolab benötigt viele andere eingerichtete Dienste: Proftpd, " #~ "LDAP, Cyrus, Postfix, Imap, Saslauth. Drakwizard wird eine " #~ "Sicherungskopie aller vorhandenen Konfigurationsdateien dieser Dienste " #~ "anfertigen." #~ msgid "Welcome to the Kolab Groupware server configuration Wizard." #~ msgstr "Willkommen zum Kolab Groupware-Server Konfigurations-Assistenten." #~ msgid "Master or slave Kolab server" #~ msgstr "Master- oder Slave-Kolab-Server" #~ msgid "You choose a Master Kolab server" #~ msgstr "Wählen Sie einen Master-Kolab-Server" #~ msgid "" #~ "Enter fully qualified hostname of slave kolab server e.g. thishost.domain." #~ "tld (leave empty if none)." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie einen geeigneten Hostnamen vom Slave-Kolab-Server z.B. " #~ "dieserhost.domäne an.\n" #~ "tld (leer lassen, wenn keiner vorhanden)." #~ msgid "You choose to configure a master Kolab server." #~ msgstr "Sie wollen eine Kolab-Server konfigurieren." #~ msgid "Slave kolab server:" #~ msgstr "Slave-Kolab-Server:" #~ msgid "Kolab Domain" #~ msgstr "Kolab-Domäne" #~ msgid "" #~ "Please enter your Maildomain - if you do not know your mail domain use " #~ "the FQDN from above. Kolab primary email addresses will be of the type " #~ "user@yourdomain" #~ msgstr "" #~ "Bitte geben Sie Ihre Mail-Domäne an - falls Sie Ihre Mail-Domäne nicht " #~ "wissen, benutzen Sie FQDN von oben. Kolabs primäre E-Mail-Adresse wird " #~ "vom Typ benutzer@ihredomäne sein" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Domäne:" #~ msgid "You need a Kolab domain" #~ msgstr "Sie benötigen eine Kolab-Domäne" #~ msgid "Enter password for the 'manager' account of Kolab server." #~ msgstr "" #~ "Bitte geben Sie das Passwort für das „manager\"-Konto des Kolab-Servers " #~ "ein." #~ msgid "Password mismatch, or null password, please correct." #~ msgstr "" #~ "Die Passwörter stimmen nicht überein, oder es wurde kein Passwort " #~ "eingegeben. Bitte korrigieren Sie dies." #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Passwort:" #~ msgid "Password again:" #~ msgstr "Passwort nochmal:" #~ msgid "Enter organisation name and organisational unit" #~ msgstr "Geben Sie den Organisationsnamen und die Organisationseinheit an" #~ msgid "Organisation name:" #~ msgstr "Organisationsname:" #~ msgid "Organisational unit:" #~ msgstr "Organisationseinheit:" #~ msgid "You need to enter an Organisation name and an organisational unit" #~ msgstr "" #~ "Sie müssen einen Organisationsnamen und eine Organisationseinheit angeben" #~ msgid "" #~ "Kolab can create and manage a certificate authority that can be used to " #~ "create SSL certificates for use within the Kolab environment." #~ msgstr "" #~ "Kolab kann eine Zertifizierungsautorität erstellen und verwalten, die zur " #~ "Erzeugung von SSL Zertifikaten in der Kolab Umgebung benutzt werden kann." #~ msgid "" #~ "You can choose to skip this section if you already have certificates for " #~ "the Kolab server." #~ msgstr "" #~ "Sie können sich aussuchen diesen Schritt zu überspringen, wenn Sie " #~ "bereits Zertifikate für den Kolab-Server besitzen." #~ msgid "" #~ "Kolab can create and manage a certificate authority that can be used to " #~ "create SSL certificates for use within the Kolab environment. Enter the " #~ "passphrase for CA, and the passphrase for the RSA key." #~ msgstr "" #~ "Kolab kann eine Zertifizierungsautorität erstellen und verwalten, die zur " #~ "Erzeugung von SSL Zertifikaten in der Kolab Umgebung benutzt werden kann. " #~ "Geben Sie eine Passphrase für CA und die Passphrase für den RSA Schlüssel " #~ "ein." #~ msgid "CA passphrase:" #~ msgstr "CA Passphrase:" #~ msgid "CA passphrase again:" #~ msgstr "CA Passphrase nochmal:" #~ msgid "RSA key passphrase:" #~ msgstr "RSA-Schlüssel Passphrase:" #~ msgid "The wizard will now configure Kolab server with these parameters" #~ msgstr "" #~ "Der Assistent wird nun den Kolab-Server mit diesen Parametern einrichten" #~ msgid "Hostname:" #~ msgstr "Hostname:" #~ msgid "Organisationnal unit:" #~ msgstr "Organisationseinheit:" #~ msgid "With CA" #~ msgstr "Mit CA" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Erledigt" #~ msgid "" #~ "The kolab server is now configured. Log in as 'manager' with the password " #~ "you entered at https://127.0.0.1/kolab/admin/" #~ msgstr "" #~ "Der Kolab-Server ist nun eingerichtet. Melden Sie sich als „manager\" mit " #~ "dem eingegebenen Passwort·an, unter:·https://127.0.0.1/kolab/admin/" #~ msgid "Configuring Kolab server on your system..." #~ msgstr "Konfiguriere den Kolab-Server auf Ihrem System..." #~ msgid "Kolab server" #~ msgstr "Kolab-Server" #~ msgid "Ldap wizard" #~ msgstr "Ldap-Assistent" #~ msgid "Show Ldap configuration" #~ msgstr "LDAP Konfiguration anzeigen" #~ msgid "Add user in Ldap server" #~ msgstr "Benutzer zum LDAP-Server hinzufügen" #~ msgid "Delete Ldap configuration" #~ msgstr "LDAP-Konfiguration entfernen" #~ msgid "" #~ "It is a lightweight protocol for accessing directory services, " #~ "specifically X.500-based directory services." #~ msgstr "" #~ "Es ist ein leichtgewichtiges Protokoll, um auf Verzeichnisdienste " #~ "zuzugreifen, speziell für X.500-basierte Verzeichnisdienste." #~ msgid "LDAP stands for Lightweight Directory Access Protocol." #~ msgstr "LDAP steht für Lightweight Directory Access Protocol." #~ msgid "Ldap configuration wizard" #~ msgstr "LDAP-Konfigurations-Assistent" #~ msgid "You must setup an Ldap server first." #~ msgstr "Sie müssen zuerst einen LDAP-Server aufsetzen." #~ msgid "Your choice:" #~ msgstr "Ihre Auswahl:" #~ msgid "Delete configuration" #~ msgstr "Konfiguration entfernen" #~ msgid "Saving existing base in /root/ldap-sav.ldiff" #~ msgstr "Sichern der existierenden Basis in /root/ldap-sav.ldiff" #~ msgid "LDAP Adding User" #~ msgstr "LDAP Benutzer hinzufügen" #~ msgid "User Created in: %s, %s" #~ msgstr "Benutzer angelegt in: %s, %s" #~ msgid "First Name:" #~ msgstr "Erster Name:" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Name:" #~ msgid "User Login:" #~ msgstr "Benutzeranmeldung:" #~ msgid "You must enter a valid First Name." #~ msgstr "Sie müssen einen gültigen Vornamen angeben." #~ msgid "You must enter a valid Name." #~ msgstr "Sie müssen einen gültigen Namen angeben." #~ msgid "You must enter a valid User Name." #~ msgstr "Sie müssen einen gültigen Benutzernamen angeben." #~ msgid "LDAP User Password" #~ msgstr "LDAP Benutzer-Passwort" #~ msgid "passwords must match" #~ msgstr "Passwörter müssen übereinstimmen" #~ msgid "Password (again):" #~ msgstr "Passwort (wiederholen):" #~ msgid "You must enter a password for LDAP." #~ msgstr "Sie müssen ein Passwort für LDAP angeben." #~ msgid "The passwords do not match" #~ msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein" #~ msgid "Administrator is a power user with grant access on LDAP database" #~ msgstr "" #~ "Der Administrator ist ein allmächtiger Benutzer mit gewährtem Zugang zur " #~ "LDAP Datenbank" #~ msgid "Administrator,%s" #~ msgstr "Administrator,%s" #~ msgid "Configuring LDAP Server" #~ msgstr "LDAP-Server wird konfiguriert" #~ msgid "Domain name: %s" #~ msgstr "Domänen-Name: %s" #~ msgid "LDAP Administrator" #~ msgstr "LDAP Administrator" #~ msgid "LDAP directory tree" #~ msgstr "LDAP-Verzeichnisbaum" #~ msgid "The DNS naming is used for LDAP directory tree definition" #~ msgstr "" #~ "Die DNS Benennung wird für die LDAP Verzeichnisbaum-Definition benutzt" #~ msgid "LDAP directory tree:" #~ msgstr "LDAP-Verzeichnisbaum:" #~ msgid "LDAP Administrator:" #~ msgstr "LDAP Administrator:" #~ msgid "LDAP Password:" #~ msgstr "LDAP-Passwort:" #~ msgid "LDAP Password (again):" #~ msgstr "LDAP-Passwort (nochmal):" #~ msgid "You must enter a valid LDAP directory tree." #~ msgstr "Sie müssen einen gültigen LDAP-Verzeichnisbaum angeben." #~ msgid "Confirmation of the user to create" #~ msgstr "Bestätigung für das Erstellen eines Benutzers" #~ msgid "First name:" #~ msgstr "Vorname:" #~ msgid "User Name:" #~ msgstr "Benutzername:" #~ msgid "Create in:" #~ msgstr "Erstellen in:" #~ msgid "Confirmation Information for create an LDAP server" #~ msgstr "Bestätigungs-Information für das Erstellen des LDAP-Servers" #~ msgid "Users Container:" #~ msgstr "Benutzer Container:" #~ msgid "The wizard successfully configured the LDAP." #~ msgstr "Der Assistent hat den LDAP-Server erfolgreich eingerichtet." #~ msgid "Successfully added User" #~ msgstr "Benutzer erfolgreich hinzugefügt" #~ msgid "Error when adding user in Ldap database" #~ msgstr "Fehler beim Hinzufügen eines Benutzers in die LDAP-Datenbank" #~ msgid "Server already configured" #~ msgstr "Server ist schon konfiguriert" #~ msgid "You have already configured your Ldap Server" #~ msgstr "Sie haben Ihren LDAP-Server schon konfiguriert" #~ msgid "%s Failed" #~ msgstr "%s fehlgeschlagen" #~ msgid "Error!" #~ msgstr "Fehler!" #~ msgid "News Wizard" #~ msgstr "News-Assistent" #~ msgid "" #~ "This wizard will help you configuring the Internet News services for your " #~ "network." #~ msgstr "" #~ "Der Assistent wird Ihnen helfen die Internet-News-Dienste für Ihr lokales " #~ "Netz einzurichten." #~ msgid "Welcome to the News Wizard" #~ msgstr "Willkommen beim News-Assistenten" #~ msgid "" #~ "Internet host names must be in the form \"host.domain.domaintype\"; for " #~ "example, if your provider is \"provider.com\", the Internet news server " #~ "is usually \"news.provider.com\"." #~ msgstr "" #~ "Internet-Hostnamen müssen in der Form „host.domain.domaintyp“ angegeben " #~ "werden, ist Ihr Provider zum Beispiel „provider.com“, heißt der Internet-" #~ "News-Server „news.provider.com“." #~ msgid "News server" #~ msgstr "News-Server" #~ msgid "" #~ "The news server name is the name of the host providing the Internet news " #~ "to your network; the name is usually provided by your provider." #~ msgstr "" #~ "Der News-Server ist der Name des Rechners, von dem Sie die News-Gruppen " #~ "für Ihr lokales Netz erhalten wollen. Fragen Sie Ihren Internetanbieter, " #~ "wenn Sie ihn nicht kennen." #~ msgid "News server name:" #~ msgstr "Name des News-Servers:" #~ msgid "" #~ "Depending on the kind of Internet connection you have, an appropriate " #~ "polling period can change between 6 and 24 hours." #~ msgstr "" #~ "Je nach Ihrer Internetanbindung sollte die Aktualisierung alle sechs bis " #~ "24 Stunden stattfinden." #~ msgid "Polling period" #~ msgstr "Aktualisierungsintervall" #~ msgid "" #~ "Your server will regularly poll the News server to obtain the latest " #~ "Internet News; the polling period sets the interval between two " #~ "consecutive attempts." #~ msgstr "" #~ "Der Dienst wird in regelmäßigen Abständen einen News Server im " #~ "Internetkontaktieren und neue Nachrichten herunterladen. Das " #~ "Aktualisierungsintervall bestimmt die Abstände zwischen zwei " #~ "Aktualisierungen." #~ msgid "Polling period (hours):" #~ msgstr "Aktualisierungsintervall (Std):" #~ msgid "The news server name is not correct" #~ msgstr "Der Name des News-Servers ist nicht korrekt" #~ msgid "The polling period is not correct" #~ msgstr "Das Aktualisierungsintervall ist nicht korrekt" #~ msgid "Configuring the Internet News" #~ msgstr "Internet-News konfigurieren" #~ msgid "" #~ "The wizard collected the following parameters needed to configure your " #~ "Internet News service:" #~ msgstr "" #~ "Der Assistent hat die folgenden Parameter\n" #~ "zusammengestellt, um Ihren Internet-News-Dienst einzurichten:" #~ msgid "" #~ "To accept these values, and configure your server, click the next button " #~ "or use the back button to correct them." #~ msgstr "" #~ "Verwenden Sie „Weiter“, um diese Werte zu akzeptieren und den Server " #~ "einzurichten. Mit „Zurück“ können Sie Korrekturen an den Werten vornehmen." #~ msgid "News server:" #~ msgstr "News-Server:" #~ msgid "Polling interval:" #~ msgstr "Aktualisierungsintervall:" #~ msgid "" #~ "The wizard successfully configured your Internet News service of your " #~ "server." #~ msgstr "" #~ "Der Assistent hat den Internet-News-Dienst erfolgreich eingerichtet." #~ msgid "NFS Wizard" #~ msgstr "NFS-Assistent" #~ msgid "NFS Server Configuration Wizard" #~ msgstr "NFS-Server Konfigurations-Assistent" #~ msgid "" #~ "This wizard will help you configuring the NFS server for your network." #~ msgstr "" #~ "Der Assistent wird Ihnen helfen, den NFS-Server für Ihr Netzwerk " #~ "einzurichten." #~ msgid "You should now use draknfs to configure your NFS share." #~ msgstr "" #~ "Um ihre NFS-Freigabe zu konfigurieren, sollten Sie jetzt draknfs benutzen." #~ msgid "" #~ "Directory which will be exported to NFS clients. This directory will be " #~ "exported in read only mode. It denies any request which requires changes " #~ "to the filesystem." #~ msgstr "" #~ "Das Verzeichnis, welches an die NFS-Klienten exportiert wird. Dieses " #~ "Verzeichnis wird schreibgeschützt exportiert. Es lehnt jede Anfrage ab, " #~ "die Änderungen am Dateisystem benötigen." #~ msgid "Directory:" #~ msgstr "Verzeichnis:" #~ msgid "Create directory if it doesn't exist" #~ msgstr "Verzeichnis erstellen, wenn es noch nicht existiert" #~ msgid "Directory doesn't exist. Please create it manually." #~ msgstr "Verzeichnis existiert nicht. Bitte erstellen Sie es manuell." #~ msgid "Access control" #~ msgstr "Zugangskontrolle" #~ msgid "" #~ "Choose the level that suits your needs. If you don't know, the local " #~ "network level is usually the most appropriate. Beware that the all level " #~ "may be not secure." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie den Level, der Ihren Anforderungen entspricht. Im Zweifel ist " #~ "'Lokales Netzwerk' die beste Wahl. Achtung! Der Level 'Alle' könnte nicht " #~ "sicher sein." #~ msgid "NFS can be restricted to a certain ip class" #~ msgstr "NFS kann auf einen IP-Bereich beschränkt werden" #~ msgid "The wizard collected the following parameters." #~ msgstr "Der Assistent hat folgende Parameter gesammelt." #~ msgid "Exported dir:" #~ msgstr "Exportiertes Verzeichnis:" #~ msgid "Access:" #~ msgstr "Zugriff:" #~ msgid "Netmask:" #~ msgstr "Netzmaske:" #~ msgid "The wizard successfully configured your NFS server." #~ msgstr "Der Assistent hat Ihren NFS-Server erfolgreich eingerichtet." #~ msgid "NIS server with autofs map" #~ msgstr "NIS-Server mit AutoFs map" #~ msgid "Setup a NIS server with autofs map, auto.home and auto.master files." #~ msgstr "" #~ "Richten Sie einen NIS-Server mit AutoFS map, auto.home und auto.master-" #~ "Dateien ein." #~ msgid "" #~ "Users automatically mount their home directory from server, when they log " #~ "on a NIS client computer network." #~ msgstr "" #~ "Benutzer hängen ihre Heimatverzeichnisse auf dem Server automatisch ein, " #~ "wenn sie sich am NIS-Klient-Computer-Netzwerk einloggen." #~ msgid "" #~ "A NIS server is useful to create user, hostname database. The wizard " #~ "builds autofs map, so it will provide the capabilities for NIS user to " #~ "automount their home directory on a NIS client computer." #~ msgstr "" #~ "Ein NIS-Server ist nützlich um Benutzer, Hostnamen und Datenbanken " #~ "anzulegen. Drakwizard erzeugt außerdem eine AutoFS map und stellt damit " #~ "die Möglichkeit für NIS-Benutzer zur Verfügung, dass sie ihre " #~ "Heimatverzeichnisse automatisch einhängen können auf ihrem NIS-Klient-" #~ "Computer." #~ msgid "" #~ "NIS domain: NIS domain to use (generally same as your DNS domain name)." #~ msgstr "" #~ "NIS-Domäne: zu benutzende NIS-Domäne (generell die gleiche, wie Ihr DNS " #~ "Domänen-Name)." #~ msgid "NIS server: name of your computer." #~ msgstr "NIS-Server: Name Ihre Computers." #~ msgid "NIS server:" #~ msgstr "NIS-Server:" #~ msgid "NIS domainname:" #~ msgstr "NIS-Domänen-Name:" #~ msgid "" #~ "Home NIS: home base directory for users on NIS server. This directory " #~ "will be exported through NFS server." #~ msgstr "" #~ "NIS-Home: Heimat-Basisverzeichnis für die Benutzer auf dem NIS-Server. " #~ "Dieses Verzeichnis wird über den NFS-Server exportiert." #~ msgid "Home NIS:" #~ msgstr "NIS-Heimat:" #~ msgid "Create home NIS directory if it doesn't exist" #~ msgstr "Erstelle Heimat-NIS-Verzeichnis, falls es noch nicht existiert" #~ msgid "The wizard will set your NIS server with autofs map" #~ msgstr "Der Assistent wird Ihren NIS-Server mit autofs einrichten" #~ msgid "NIS directory:" #~ msgstr "NIS-Verzeichnis:" #~ msgid "Error: nisdomainname should not be 'none' or 'localdomain'." #~ msgstr "" #~ "Fehler: NIS-Domänen-Name sollte nicht „none“ oder „localdomain“ sein." #~ msgid "Please adjust it." #~ msgstr "Bitte stellen Sie dies ein." #~ msgid "" #~ "The wizard successfully configured your machine to be a NIS server with " #~ "autofs map." #~ msgstr "" #~ "Der Assistent hat Ihren Computer erfolgreich als NIS-Server mit autofs " #~ "eingerichtet." #~ msgid "Configuring your system to be a NIS server with Autofs map..." #~ msgstr "" #~ "Richtet Ihr System ein um als NIS-Server mit AutoFS map zu fungieren..." #~ msgid "NIS with Autofs map" #~ msgstr "NIS mit AutoFS map" #~ msgid "Postfix wizard" #~ msgstr "Postfix-Assistent" #~ msgid "" #~ "Error, can't find your hostname in /etc/hosts. Exiting. Please launch " #~ "drakconnect and choose static IP address." #~ msgstr "" #~ "Fehler, ich kann Ihren Hostnamen nicht in der Datei /etc/hosts finden. " #~ "Beende. Bitte starten Sie drakconnect und wählen Sie eine statische IP-" #~ "Adresse." #~ msgid "Main mail server" #~ msgstr "Haupt-Mail-Server" #~ msgid "Relay mail server" #~ msgstr "Relais-Mail-Server" #~ msgid "Expert - advanced options" #~ msgstr "Experte - fortgeschrittene Optionen" #~ msgid "Internet mail configuration wizard" #~ msgstr "Internet-Mail Konfigurations-Assistent" #~ msgid "" #~ "This wizard will help you configure a Postfix mail server or a Postfix " #~ "mail relay." #~ msgstr "" #~ "Der Assistent wird Ihnen helfen den Postfix-Mail-Server oder ein Postfix-" #~ "Mail-Relaiseinzurichten." #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informationen" #~ msgid "" #~ "It seems you previously setup a Postfix configuration. This wizard will " #~ "re-read your old configuration, and show you the Postfix server type you " #~ "choose" #~ msgstr "" #~ "Es scheint so als ob Sie schon eine vorherige Postfix Konfiguration " #~ "haben. Der Assistent wird Ihre alte Konfiguration neu einlesen und Ihnen " #~ "den Postfix-Server Typen anzeigen, den Sie wählen" #~ msgid "" #~ "Now I need to know your understanding in Postfix server configuration" #~ msgstr "" #~ "Jetzt benötige ich Ihr Verständnis bei Postfix-Server Konfigurationen" #~ msgid "What kind of user are you:" #~ msgstr "Welche Art von Nutzer sind Sie:" #~ msgid "Global postfix configuration" #~ msgstr "Globale Postfix Konfiguration" #~ msgid "Smtpd banner:" #~ msgstr "Smtpd-Banner:" #~ msgid "" #~ "The myhostname parameter specifies the internet hostname of this mail " #~ "system. ie: myhostname = myhostname" #~ msgstr "" #~ "Der myhostname Parameter gibt den Internet-Hostnamen dieses Mail-Systems " #~ "an. Z.B.: myhostname = myhostname" #~ msgid "" #~ "The mydomain parameter specifies the local internet domain name. ie: " #~ "mydomain = mydomain" #~ msgstr "" #~ "Der mydomain-Parameter spezifiziert den lokalen Internet-Domänen-Namen. Z." #~ "B.: mydomain = mydomain" #~ msgid "Origin:" #~ msgstr "Ausgangspunkt:" #~ msgid "" #~ "The myorigin parameter specifies the domain that locally-posted mail " #~ "appears to come from. ie: myorigin = $myhostname" #~ msgstr "" #~ "Der myorigin-Parameter spezifiziert die Domäne, so dass lokal zugestellte " #~ "E-Mails dort anscheinend ihren Ursprung haben. Z.B.: myorigin = " #~ "$myhostname" #~ msgid "Please provide an Smtpd banner." #~ msgstr "Bitte stellen Sie ein Smtpd Banner bereit." #~ msgid "You must provide an internet hostname of this mail system." #~ msgstr "" #~ "Sie müssen einen Internet-Hostnamen für dieses Mail-System bereitstellen." #~ msgid "You must specify the local internet domain name." #~ msgstr "Sie müssen den lokalen Internet-Domänennamen angeben." #~ msgid "Main Postfix server" #~ msgstr "Haupt-Postfix-Server" #~ msgid "" #~ "Verify command: this stops some techniques used to harvest email " #~ "addresses." #~ msgstr "" #~ "Verify Kommando: dies stoppt einige Techniken, die zum Sammeln von E-Mail-" #~ "Adressen benutzt werden." #~ msgid "" #~ "helo_required: require that a remote SMTP client introduces itself at the " #~ "beginning of an SMTP session with the HELO or EHLO command." #~ msgstr "" #~ "helo_required: verlangen, dass sich ein entfernter SMTP-Client zu Beginn " #~ "einer SMTP Sitzung mit einem HELO oder EHLO Kommando ausgibt." #~ msgid "helo required:" #~ msgstr "helo erforderlich:" #~ msgid "Disable verify command:" #~ msgstr "Deaktivieren des verify Kommandos:" #~ msgid "Masquerade domains" #~ msgstr "Masquerading-Domänen" #~ msgid "" #~ "This should be chosen consistently with the address you use for incoming " #~ "mail. Address masquerading is a method to hide all hosts inside a domain " #~ "behind their mail gateway, and to make it appear as if the mail comes " #~ "from the gateway itself, instead of from individual machines." #~ msgstr "" #~ "Adress-Maskierung ist eine Methode, um die Rechner innerhalb einer Domäne " #~ "hinter dem Mail-Gateway zu verstecken. Die Mails scheinen direkt vom " #~ "Gateway selbst zu kommen anstatt von verschiedenen Rechnern." #~ msgid "" #~ "Masquerade should be a valid domain name such as \"domain_to_masquerade." #~ "com with_this_domain.com\"!" #~ msgstr "" #~ "Die Maskierung sollte ein gültiger Domänenname sein wie " #~ "„zu_maskierende_domäne.de mit_dieser_domäne.de“!" #~ msgid "" #~ "Relay domains: what destination domains (and subdomains thereof) this " #~ "system will relay mail to." #~ msgstr "" #~ "Relais-Domänen: zu welcher Ziel-Domäne (und Unter-Domäne) dieses System " #~ "Mails weiterleitet." #~ msgid "Relay server" #~ msgstr "Relais-Server" #~ msgid "Relay host:" #~ msgstr "Relais-Host:" #~ msgid "Relay domains:" #~ msgstr "Relais-Domänen:" #~ msgid "" #~ "What destination domains (and subdomains thereof) this system will relay " #~ "mail to. ie: mydomain.com" #~ msgstr "" #~ "Welche Ziel-Domäne (und Unter-Domäne) dieses System Mails zur " #~ "Weiterleitung benutzt. Z.B. meinedomäne.com" #~ msgid "Need a relayhost." #~ msgstr "Benötige einen Relayhost." #~ msgid "Network config" #~ msgstr "Netzwerkkonfiguration" #~ msgid "" #~ "The network interface addresses that this mail system receives mail on. " #~ "By default, the software claims all active interfaces on the machine. ie: " #~ "all" #~ msgstr "" #~ "Die Netzwerkschnittstellen-Adressen, auf welchen dieses Mail-System Mail " #~ "erhält. Als Voreinstellung, beansprucht diese Software alle aktiven " #~ "Schnittstellen auf diesem Rechner. D.h.: all" #~ msgid "inet interfaces:" #~ msgstr "Internet-Schnittstellen:" #~ msgid "" #~ "The list of domains that are delivered via the $local_transport mail " #~ "delivery transport. ie: $myhostname, localhost.$mydomain, /etc/postfix/" #~ "destinations" #~ msgstr "" #~ "Die Liste der Domänen, die über die $lokale_transport_mail ausgeliefert " #~ "werden. Z.B.: $meinhostname, localhost. $meinedomäne, /etc/postfix Ziele" #~ msgid "my destination:" #~ msgstr "mein Ziel:" #~ msgid "The list of trusted SMTP clients. ie: 127.0.0.0/32, 192.168.1.0/24" #~ msgstr "" #~ "Die Liste vertrauenswürdiger SMTP Clients. Z.B.: 127.0.0.0/32, " #~ "192.168.1.0/24" #~ msgid "my networks:" #~ msgstr "meine Netzwerke:" #~ msgid "" #~ "This is the list of trusted SMTP clients. For security reason, please " #~ "provide one. ie: 127.0.0.0/32, 192.168.1.0/24" #~ msgstr "" #~ "Dies ist die Liste der vertrauenswürdigen SMTP-Clients. Aus " #~ "Sicherheitsgründen geben Sie bitte eine an. Z.B.: 127.0.0.0/32, " #~ "192.168.1.0/24" #~ msgid "Message options" #~ msgstr "Nachrichtenoptionen" #~ msgid "Various options to configure your message queue, delay, size..." #~ msgstr "" #~ "Mehrere Optionen Ihre Nachrichtenschlange zu konfigurieren, Verzögerung, " #~ "Größe..." #~ msgid "" #~ "Determines how long a message should stay in the queue before it is " #~ "deemed undeliverable. The default is five days (5d)" #~ msgstr "" #~ "Gibt an wie lange eine Nachricht in der Schlange bleiben soll, bevor sie " #~ "als unzustellbar erachtet wird. Voreinstellung ist fünf Tage (5d)" #~ msgid "Maximal queue life:" #~ msgstr "Maximale Warteschlangendauer:" #~ msgid "Maximum size of a message in Kb" #~ msgstr "Maximale Größe einer Nachricht in KB" #~ msgid "Message size limit:" #~ msgstr "Beschränkung der Nachrichtengröße:" #~ msgid "Delay warning time:" #~ msgstr "Warnzeit bei Verzögerung:" #~ msgid "" #~ "The delay_warning_time specifies after how many hours a warning is sent " #~ "that mail has not yet been delivered." #~ msgstr "" #~ "Die delay_warning_time gibt an nach wie vielen Stunden eine Warnung " #~ "gesendet wird, dass die Nachricht noch nicht versendet werden konnte." #~ msgid "" #~ "Error, sendmail is installed. Please remove it before installing or " #~ "configuring Postfix" #~ msgstr "" #~ "Fehler, sendmail ist installiert. Bitte entfernen Sie sendmail bevor Sie " #~ "Postfix installieren und einrichten" #~ msgid "Configuring your relay mail server" #~ msgstr "Konfiguriere Ihren Relais-Mail-Server" #~ msgid "" #~ "The wizard collected the following parameters needed to configure your " #~ "relay mail server:" #~ msgstr "" #~ "Der Assistent hat die folgenden Parameter gesammelt, die gebraucht werden " #~ "um Ihren externen Relais-Mail-Server zu konfigurieren:" #~ msgid "The wizard will now configure your Postfix mail server." #~ msgstr "Der Assistent wird nun Ihren Postfix-Mail-Server konfigurieren." #~ msgid "The wizard successfully configured your Postfix Mail server." #~ msgstr "" #~ "Der Assistent hat Ihren Postfix-Mailserver erfolgreich eingerichtet." #~ msgid "Postfix Server" #~ msgstr "Postfix-Server" #~ msgid "removing Sendmail to avoid conflict...." #~ msgstr "Ich entferne Sendmail, um einen Konflikt zu vermeiden...." #~ msgid "Configuring your Postfix server....." #~ msgstr "Konfiguriere Ihren Postfix-Server....." #~ msgid "BDC - backup domain controller (need PDC+LDAP)" #~ msgstr "BDC - Backup Domänen Controller (benötigt PDC+LDAP)" #~ msgid "PDC - primary domain controller" #~ msgstr "PDC - Primärer Domänen Controller" #~ msgid "Standalone - standalone server" #~ msgstr "Standalone - eigenständiger Server" #~ msgid "" #~ "Samba allows your server to behave as a file and print server for " #~ "workstations running non-Linux systems." #~ msgstr "" #~ "Samba erlaubt es Ihrem Server, sich an Arbeitsstationen, auf denen kein " #~ "Linux läuft, als Datei- und Druckserver auszugeben." #~ msgid "Samba server configuration Wizard" #~ msgstr "Samba-Server Konfigurations-Assistent" #~ msgid "" #~ "Domain master = yes, causes the server to register the NetBIOS name 1B. This name will be recognized by other servers." #~ msgstr "" #~ "Domänen-Master = ja, zwingt den Server den NetBIOS Namen 1B zu " #~ "registrieren. Dieser Name wird von anderen Servern erkannt." #~ msgid "PDC server: primary domain controller" #~ msgstr "PDC-Server: Primärer Domänen Controller" #~ msgid "" #~ "Server configured as a PDC is responsible for Windows authentication " #~ "throughout the domain." #~ msgstr "" #~ "Als PDC konfigurierter Server ist verantwortlich für die Windows " #~ "Authentifizierung über die Domäne." #~ msgid "" #~ "Single server installations may use smbpasswd or tdbsam password backends" #~ msgstr "" #~ "Einzelserver-Installationen können smbpasswd oder tdbsam Passwort-" #~ "Backends benutzen" #~ msgid "Domain logons:" #~ msgstr "Domänen-Anmeldungen:" #~ msgid "Domain master:" #~ msgstr "Domänen-Master:" #~ msgid "Security:" #~ msgstr "Sicherheit:" #~ msgid "Wins support:" #~ msgstr "Wins Support:" #~ msgid "admin users:" #~ msgstr "Admin Benutzer:" #~ msgid "root @adm" #~ msgstr "root @adm" #~ msgid "Os level:" #~ msgstr "OS Level:" #~ msgid "" #~ "The global os level option dictates the operating system level at which " #~ "Samba will masquerade during a browser election. If you wish to have " #~ "Samba win an election and become the master browser, you can set the " #~ "level above that of the operating system on your network with the highest " #~ "current value. ie: os level = 34" #~ msgstr "" #~ "Die globale OS Level Option beschreibt das Betriebssystem Level, ab " #~ "welchem Samba sich bei einer Browser Wahl maskiert. Falls Sie möchten, " #~ "dass Samba eine Wahl gewinnt und Master Browser wird, können Sie das " #~ "obige Betriebssystem Level so setzen, dass es in Ihrem Netzwerk den " #~ "höchsten Wert hat. Z.B.: OS Level = 34" #~ msgid "The domain is wrong." #~ msgstr "Die Domäne ist falsch." #~ msgid "BDC server: backup domain controller" #~ msgstr "BDC-Server: Backup Domänen Controller" #~ msgid "" #~ "This enables BDCs to carry much of the network logon processing. A BDC on " #~ "a local segment handles logon requests and authenticates users when the " #~ "PDC is busy on the local network. When a segment becomes heavily loaded, " #~ "the reponsibility is offloaded to another segment's BDC or to the PDC." #~ msgstr "" #~ "Diese ermöglicht BDCs viele der Netzwerk-Anmeldeprozesse zu tragen. Ein " #~ "BDC auf einem lokalen Segment verwaltet Anmeldeanfragen und " #~ "authentifiziert Benutzer, falls der PDC mit dem lokalen Netzwerk " #~ "beschäftigt ist. Wenn ein Segment stark beansprucht wird, wechselt die " #~ "Verantwortlichkeit zu einem anderen BDC Segment oder zum PDC." #~ msgid "" #~ "This specifies the IP address (or DNS name: IP address for preference) of " #~ "the WINS server that nmbd(8) should register with. If you have a WINS " #~ "server on your network then you should set this to the WINS server's IP." #~ msgstr "" #~ "Dies gibt die IP-Adresse (oder DNS-Namen: IP-Adresse wird bevorzugt) des " #~ "WINS Servers, an welchem sich nmbd(8) sich anmelden soll, an. Falls Sie " #~ "einen WINS Server in Ihrem Netzwerk haben, sollten Sie dieses auf die IP " #~ "des WINS Servers setzen." #~ msgid "Wins server:" #~ msgstr "Wins-Server:" #~ msgid "Wins name resolve order:" #~ msgstr "Wins Namen Auslösungsreihenfolge:" #~ msgid "" #~ "Your server doesn't support Wins. Please provide a Wins server, or leave " #~ "blank Wins Support entry." #~ msgstr "" #~ "Ihr Server unterstützt Wins nicht. Bitte stellen Sie einen Wins-Server " #~ "bereit oder lassen Sie den Wins Eintrag leer." #~ msgid "BDC server: needed fixed options" #~ msgstr "BDC-Server: benötigt feste Optionen" #~ msgid "Local master:" #~ msgstr "Lokaler Master:" #~ msgid "Domain master" #~ msgstr "Domänen-Master" #~ msgid "Preferred master" #~ msgstr "Bevorzugter Master" #~ msgid "Domain logons" #~ msgstr "Domänen Anmeldungen" #~ msgid "Member of a domain" #~ msgstr "Mitglied einer Domäne" #~ msgid "Please enter the domain you want to join." #~ msgstr "Bitte geben Sie die Domäne an, der Sie beitreten wollen." #~ msgid "Share data, users home or printers." #~ msgstr "Daten, Benutzerverzeichnisse oder Drucker freigeben." #~ msgid "Password server" #~ msgstr "Passwort-Server" #~ msgid "Use LDAP Passdb backend" #~ msgstr "Benutze LDAP Passdb Backend" #~ msgid "Please provide the password server." #~ msgstr "Bitte stellen Sie einen Passwort-Server bereit." #~ msgid "LDAP configuration for Domain Controlling" #~ msgstr "LDAP Konfiguration zur Domänen Kontrolle" #~ msgid "" #~ "The account (dn) that samba uses to access the LDAP server. This account " #~ "needs to have write access to the LDAP tree. You will need to give samba " #~ "the password for this dn." #~ msgstr "" #~ "Das Konto (dn), welches Samba nutzt, um auf den LDAP-Server zuzugreifen. " #~ "Dieses Konto benötigt Schreibrechte zum LDAP-Baum. Sie müssen Samba ein " #~ "Passwort für diesen dn angeben." #~ msgid "Passdb backend" #~ msgstr "Passdb Backend" #~ msgid "" #~ " The ldap admin dn defines the Distinguished Name (DN) name used by Samba " #~ "to contact the ldap server when retreiving user account information. ie: " #~ "cn=Manager,dc=mydomain,dc=com" #~ msgstr "" #~ " Der LDAP Admin dn definiert den Distinguierten Namen (DN), der von Samba " #~ "genutzt wird, um den LDAP-Server zu kontaktieren, wenn er Benutzerkonto " #~ "Informationen erhält. Z.B.: cn=Manager,dc=meinedomäne,dc=de" #~ msgid "LDAP administrator" #~ msgstr "LDAP Administrator" #~ msgid "LDAP suffix" #~ msgstr "LDAP Suffix" #~ msgid "" #~ "Specifies where user and machine accounts are added to the tree. Can be " #~ "overriden by ldap user suffix and ldap machine suffix. It also used as " #~ "the base dn for all ldap searches. ie: dc=$DOMAINNAME,dc=com" #~ msgstr "" #~ "Gibt an wo Benutzer- und Rechnerkonten zu dem Baum hinzugefügt werden. " #~ "Kann vom LDAP Benutzersuffix und LDAP Rechnersuffix überschrieben werden. " #~ "Es wird auch als Basis dn für alle LDAP Suchen benutzt. Z.B.: dc=" #~ "$DOMÄNENNAME,dc=de" #~ msgid "LDAP password" #~ msgstr "LDAP-Passwort" #~ msgid "LDAP password check:" #~ msgstr "LDAP-Passwort Überprüfung:" #~ msgid "" #~ "It specifies where machines should be added to the ldap tree. ie: " #~ "ou=Computers" #~ msgstr "" #~ "Dies spezifiziert, wo die Rechner zum LDAP-Baum hinzugefügt werden " #~ "sollten. Z.B.: ou=Computer" #~ msgid "LDAP machine suffix:" #~ msgstr "LDAP Maschinen-Suffix:" #~ msgid "LDAP user suffix:" #~ msgstr "LDAP Benutzer-Suffix:" #~ msgid "" #~ "This parameter specifies where users are added to the tree. If this " #~ "parameter is not specified, the value from ldap suffix will be used." #~ msgstr "" #~ "Dieser Parameter gibt an wo Benutzer zum Baum hinzugefügt werden. Wird " #~ "dieser Parameter nicht angegeben, wird der Wert vom LDAP Suffix benutzt." #~ msgid "LDAP group suffix:" #~ msgstr "LDAP Gruppen-Suffix:" #~ msgid "" #~ "This parameters specifies the suffix that is used for groups when these " #~ "are added to the LDAP directory. ie: ou=Groups" #~ msgstr "" #~ "Dieser Parameter gibt das Suffix an, welches für Gruppen benutz wird, " #~ "wenn diese zu einem LDAP-Verzeichnis hinzugefügt werden. Z.B.: ou=Gruppen" #~ msgid "Please provide an LDAP suffix." #~ msgstr "Bitte stellen Sie ein LDAP-Suffix bereit." #~ msgid "Please enter an LDAP administrator." #~ msgstr "Bitte geben Sie einen LDAP Administrator an." #~ msgid "Please enter an LDAP password." #~ msgstr "Bitte geben Sie ein LDAP Passwort ein." #~ msgid "Passwords do not match." #~ msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein." #~ msgid "Samba needs to know the Windows Workgroup it will serve." #~ msgstr "Samba muss die Windows Arbeitsgruppe kennen in der es arbeitet." #~ msgid "Workgroup" #~ msgstr "Arbeitsgruppe" #~ msgid "Workgroup:" #~ msgstr "Arbeitsgruppe:" #~ msgid "Netbios name:" #~ msgstr "Netbios-Name:" #~ msgid "The Workgroup is wrong." #~ msgstr "Die Arbeitsgruppe ist falsch." #~ msgid "Server Banner." #~ msgstr "Server-Banner." #~ msgid "" #~ "The banner is the way this server will be described in the Windows " #~ "workstations." #~ msgstr "" #~ "Das Banner ist das Mittel, mit dem dieser Server auf Windows-Rechnern " #~ "beschrieben wird." #~ msgid "Banner:" #~ msgstr "Banner:" #~ msgid "The Server Banner is incorrect." #~ msgstr "Das Server-Banner ist falsch." #~ msgid "" #~ "Log file: use file.%m to use a separate log file for each machine that " #~ "connects" #~ msgstr "" #~ "Log-Datei: benutze Datei %m, um separate Log-Dateien für jeden " #~ "verbundenen Rechner zu benutzen" #~ msgid "Log level: set the log (verbosity) level (0 <= log level <= 10)" #~ msgstr "Log-Level: setzen des Log (verbosity) Levels (0 <= Log-Level <= 10)" #~ msgid "Max Log size: put a capping on the size of the log files (in Kb)." #~ msgstr "" #~ "Max Log Größe: setzen einer Begrenzung der Größe der Log-Dateien (in KB)." #~ msgid "Samba Log" #~ msgstr "Samba-Log" #~ msgid "Log file:" #~ msgstr "Log-Datei:" #~ msgid "Max log size:" #~ msgstr "Max Log Größe:" #~ msgid "" #~ "If you have previously create some shares, they will appear in this " #~ "configuration. Run 'drakwizard sambashare' to manage your shares." #~ msgstr "" #~ "Falls Sie vorher schon Freigaben erstellt haben, erscheinen sie in dieser " #~ "Konfiguration. Führen Sie „drakwizard sambashare\" aus um Ihre Freigaben " #~ "zu verwalten." #~ msgid "The wizard collected the following parameters to configure Samba." #~ msgstr "" #~ "Der Assistent hat die folgenden Parameter zur Konfiguration des Samba-" #~ "Servers gesammelt." #~ msgid "Samba type:" #~ msgstr "Samba-Typ:" #~ msgid "Server banner:" #~ msgstr "Server-Banner:" #~ msgid "The wizard successfully configured your Samba server." #~ msgstr "" #~ "Der Assistent hat den Samba-Dienst Ihres Servers erfolgreich eingerichtet." #~ msgid "Configuring your Samba server..." #~ msgstr "Konfiguriere Ihren Samba-Server..." #~ msgid "Printers - configure your printers" #~ msgstr "Drucker - konfigurieren Ihrer Drucker" #~ msgid "" #~ "You can enable or disable printers in your Samba server configuration." #~ msgstr "" #~ "Sie können Drucker in Ihrer Samba-Server Konfiguration aktivieren oder " #~ "deaktivieren." #~ msgid "" #~ "It seems that you haven't setup a Samba server. Please setup a Samba " #~ "server with Samba wizard before manage your shares." #~ msgstr "" #~ "Es scheint als ob Sie keinen Samba-Server eingerichtet haben. Bitte " #~ "richten Sie einen Samba-Server mit dem Samba-Assistenten ein, bevor Sie " #~ "Ihre Freigaben verwalten." #~ msgid "Enable printers in Samba?" #~ msgstr "Drucker in Samba aktivieren?" #~ msgid "Printers are available." #~ msgstr "Drucker sind verfügbar." #~ msgid "Select which printers you want to be accessible from known users" #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie aus, welche Drucker duch bekannte Benutzer benutzbar sind" #~ msgid "Enable all printers" #~ msgstr "Alle Drucker aktivieren" #~ msgid "" #~ "Now you can configure your printers service. Change value only if you " #~ "know what your are doing." #~ msgstr "" #~ "Jetzt können Sie Ihren Druckdienst konfigurieren. Ändern Sie die Werte " #~ "nur, wenn Sie wissen was Sie tun." #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Kommentar:" #~ msgid "Browseable:" #~ msgstr "Durchsuchbar:" #~ msgid "Guest ok:" #~ msgstr "Gast OK:" #~ msgid "Configuring Samba printers" #~ msgstr "Konfiguriere Samba Drucker" #~ msgid "Create mode:" #~ msgstr "Modus erstellen:" #~ msgid "Disable Samba printers" #~ msgstr "Samba Drucker deaktivieren" #~ msgid "The wizard successfully configured your Samba printer." #~ msgstr "Der Assistent hat den/die Samba Druckererfolgreich eingerichtet." #~ msgid "My rules - Ask me allowed and denied hosts" #~ msgstr "My rules - Fragen Sie mich nach erlaubten und verbotenen Rechnern" #~ msgid "Add/remove/modify share (expert only)" #~ msgstr "Hinzufügen/entfernen/ändern einer Freigabe (nur für Experten)" #~ msgid "Special share (CDrom, Homes, Profiles)" #~ msgstr "Spezielle Freigabe (CDrom, Heimverzeichnisse, Profile)" #~ msgid "Public share" #~ msgstr "Gemeinsame Freigabe" #~ msgid "User share" #~ msgstr "Benutzer-Freigabe" #~ msgid "CDrom - share a CDrom" #~ msgstr "CDrom - freigeben einer CDrom" #~ msgid "Homes - share home user dir" #~ msgstr "Heimverzeichnisse - Heimverzeichnisse freigeben" #~ msgid "Profiles - profiles directory on the fly" #~ msgstr "Profile - laufendes Profilverzeichnis " #~ msgid "Add - add a share" #~ msgstr "Add - eine Freigabe hinzufügen" #~ msgid "Remove - remove a share" #~ msgstr "Remove - eine Freigabe entfernen" #~ msgid "Modify - modify a share" #~ msgstr "Modify - eine Freigabe ändern" #~ msgid "Manage, create special share, create public/user share" #~ msgstr "" #~ "Verwalten, erstellen einer speziellen Freigabe, erstellen einer " #~ "öffentlichen/Benutzer-Freigabe" #~ msgid "What do you want to do?" #~ msgstr "Was wollen Sie machen?" #~ msgid "What do you want to do with your share?" #~ msgstr "Was wollen Sie mit Ihrer Freigabe machen?" #~ msgid "add/remove/modify a share" #~ msgstr "hizufügen/entfernen/ändern einer Freigabe" #~ msgid "Create a special share, what kind?" #~ msgstr "Erstellen einer speziellen Freigabe, welcher Art?" #~ msgid "Now I need to know your understanding in Samba server configuration" #~ msgstr "Jetzt benötige ich Ihr Verständnis in Samba-Server Konfigurationen" #~ msgid "Delete which share?" #~ msgstr "Entfernen welcher Freigabe?" #~ msgid "Please choose the share you want to remove." #~ msgstr "Bitte wählen Sie die Freigabe, die Sie entfernen wollen." #~ msgid "Modify which share?" #~ msgstr "Ändern welcher Freigabe?" #~ msgid "Please choose the share you want to modify." #~ msgstr "Bitte wählen Sie die Freigabe, die Sie ändern wollen." #~ msgid "Modify Homes share" #~ msgstr "Ändern der Heimverzeichnis-Freigabe" #~ msgid "" #~ "This is a text field that is seen next to a share when a client does a " #~ "queries the server" #~ msgstr "" #~ "Dies ist ein Textfeld, welches bei einer Freigabe angezeigt wird, wenn " #~ "ein Client den Server abfragt" #~ msgid "Writable:" #~ msgstr "Beschreibbar:" #~ msgid "Create mask:" #~ msgstr "Create mask:" #~ msgid "Directory mask:" #~ msgstr "Directory mask:" #~ msgid "" #~ "Create mask, create mode and directory mask should be numeric. ie: 0755." #~ msgstr "" #~ "Create mask, create mode und directory mask sollten numerisch sein. Z.B.: " #~ "0755." #~ msgid "Modify a share" #~ msgstr "Ändern einer Freigabe" #~ msgid "There is no share to modify, please add one." #~ msgstr "" #~ "Es gibt keine Freigabe, welche geändert werden kann, bitte fügen Sie eine " #~ "hinzu." #~ msgid "Please enter a share comment." #~ msgstr "Bitte geben Sie einen Kommentar zur Freigabe ein." #~ msgid "Name of the share:" #~ msgstr "Name der Freigabe:" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Pfad:" #~ msgid "Allows share to be displayed in list of share." #~ msgstr "" #~ "Erlaubt einer Freigabe in der Liste der Freigaben aufgeführt zu werden." #~ msgid "Public:" #~ msgstr "Öffentlich:" #~ msgid "Advanced options, step 1" #~ msgstr "Fortgeschrittene Optionen, Schritt 1" #~ msgid "Advanced options, use them if you know what you are doing." #~ msgstr "" #~ "Fortgeschrittene Optionen, benutzen Sie diese, wenn Sie wissen was Sie " #~ "tun." #~ msgid "" #~ "If you choose Write list wizard will create the samba user without " #~ "password. Use: smbpasswd [username] to redefine samba user password." #~ msgstr "" #~ "Falls Sie Schreibliste auswählen, wird der Assistent den Samba Benutzer " #~ "ohne Passwort anlegen. Verwendung: smbpasswd [Benutzername] zum " #~ "neudefinieren des Benutzerpassworts." #~ msgid "Read list:" #~ msgstr "Leseliste:" #~ msgid "" #~ "Specifies a list of users that have read-only access to a writable share. " #~ "ie: anne" #~ msgstr "" #~ "Gibt die Liste der Benutzer an, die nur Lesezugriff zu einer " #~ "beschreibbaren Freigabe besitzen. Z.B.: anne" #~ msgid "Specifies a user that have read-write access to a share. ie: fred" #~ msgstr "" #~ "Gibt einen Benutzer an, der Schreibrechte zu einer Freigabe hat. Z.B.: " #~ "fred" #~ msgid "Write list:" #~ msgstr "Schreibliste:" #~ msgid "User own directory:" #~ msgstr "Benutzereigenes Verzeichnis:" #~ msgid "" #~ "To restrict the share to a particular user. If this is empty (the " #~ "default) then any user can login. ie: guibo" #~ msgstr "" #~ "Zum Beschränken der Freigabe auf einen bestimmten Benutzer. Falls dies " #~ "leer ist (Voreinstellung) kann sich jeder Benutzer anmelden. Z.B.: guido" #~ msgid "valid users" #~ msgstr "Zugelassene Nutzer" #~ msgid "" #~ "This is a list of users who will be granted administrative privileges on " #~ "the share. This means that they will do all file operations as the super-" #~ "user (root). You should use this option very carefully, as any user in " #~ "this list will be able to do anything they like on the share, " #~ "irrespective of file permissions." #~ msgstr "" #~ "Dieses ist die Liste der Benutzer, die administrative Rechte für die " #~ "Freigabe bekommen. D.h., dass sie alle Datei-Operationen als Super-User " #~ "(root) durchführen. Sie sollten mit dieser Option sehr vorsichtig " #~ "umgehen, weil jeder Benutzer in dieser Liste alles mögliche mit dieser " #~ "Freigabe anstellen kann, unabhängig von Datei-Zugriffsrechten." #~ msgid "admin users" #~ msgstr "Admin Nutzer" #~ msgid "Hide files:" #~ msgstr "Dateien verstecken:" #~ msgid "" #~ "The hide files option provides one or more directory or filename patterns " #~ "to Samba. Any file matching this pattern will be treated as a hidden file " #~ "from the perspective of the client. ie: /.icewm/" #~ msgstr "" #~ "Die Dateien verstecken Option stellt ein oder mehrere Verzeichnis- oder " #~ "Dateinamenmuster für Samba bereit. Alle Dateien, die diesem Muster " #~ "gleichen, werden aus der Perspektive des Clients als versteckte Datei " #~ "behandelt. Z.B. /.icewm/" #~ msgid "Hide dot files:" #~ msgstr "Dateien mit Punkt verstecken:" #~ msgid "" #~ "The hide dot files option hides any files on the server that begin with a " #~ "dot (.)" #~ msgstr "" #~ "Die Dateien mit Punkt verstecken Option versteckt alle Dateien auf dem " #~ "Server, die mit einem Punkt (.) beginnen" #~ msgid "Please provide a system user, %s not present." #~ msgstr "Bitte stellen Sie einen System-Nutzer bereit, %s gibt es nicht." #~ msgid "Advanced options, step 2" #~ msgstr "Fortgeschrittene Optionen, Schritt 2" #~ msgid "Advanced options, use them only if you know what you are doing." #~ msgstr "" #~ "Fortgeschrittene Optionen, benutzen Sie diese nur wenn Sie wissen was Sie " #~ "tun." #~ msgid "" #~ "This parameter specifies a set of UNIX mode bit permissions that will " #~ "always be set on a file created by Samba. This is done by bitwise 'OR'ing " #~ "these bits onto the mode bits of a file that is being created or having " #~ "its permissions changed. The default for this parameter is (in octal) " #~ "000. ie: force create mode = 0700 " #~ msgstr "" #~ "Dieser Parameter gibt einen Satz von UNIX Modus Bit-Rechten an, die immer " #~ "auf eine Datei gesetzt werden, welche von Samba eingerichtet wurde. Es " #~ "wird durch ein bitweises \"OR\"ing erreicht, indem diese Bits auf die " #~ "Modus Bits einer Datei, welche erstellt wurde oder dessen Zugriffsrechte " #~ "geändert wurden, gesetzt werden. Die Voreinstellung für diesen Parameter " #~ "ist (in oktaler Schreibweise) 000. Z.B.: force create mode = 0700" #~ msgid "force create mode" #~ msgstr "force create mode" #~ msgid "" #~ "This parameter specifies a set of UNIX mode bit permissions that will " #~ "always be set on a directory created by Samba. This is done by bitwise " #~ "'OR'ing these bits onto the mode bits of a directory that is being " #~ "created. The default for this parameter is (in octal) 0000 which will not " #~ "add any extra permission bits to a created directory. ie: force directory " #~ "mode = 0755" #~ msgstr "" #~ "Dieser Parameter gibt einen Satz von UNIX Modus Bit-Rechten an, die immer " #~ "auf ein Verzeichnis gesetzt werden, welches von Samba eingerichtet wurde. " #~ "Es wird durch ein bitweises \"OR\"ing erreicht, indem diese Bits auf die " #~ "Modus Bits eines Verzeichnisses, welches erstellt wurde, gesetzt werden. " #~ "Die Voreinstellung für diese Parameter ist (in oktaler Schreibweise) 000, " #~ "welches keinerlei zusätzlich Zugriffsbits zu einem erstellten Verzeichnis " #~ "hinzufügt. Z.B.: force directory mode = 0755" #~ msgid "force directory mode" #~ msgstr "erzwingen des Verzeichnis-Modus" #~ msgid "" #~ "This specifies a UNIX group name that will be assigned as the default " #~ "primary group for all users connecting to this service. This is useful " #~ "for sharing files by ensuring that all access to files on service will " #~ "use the named group for their permissions checking. ie: force group = " #~ "agroup" #~ msgstr "" #~ "Dies gibt einen UNIX Gruppenamen an, der als Voreinstellung für die " #~ "primäre Gruppe aller Benutzer, die sich zu diesem Dienst verbinden, " #~ "angewendet wird. Dieses ist nützlich zum Freigeben von Verzeichnissen " #~ "indem sichergestellt wird, dass alle Zugänge zu den Dateien dieses " #~ "Dienstes die benannte Gruppe für die Zugriffsüberprüfung nutzen. Z.B.: " #~ "force group = agroup" #~ msgid "force group" #~ msgstr "Gruppe erzwingen" #~ msgid "default case" #~ msgstr "voreingestellte Zeichengröße" #~ msgid "lower or upper" #~ msgstr "klein oder groß" #~ msgid "" #~ "This controls if new filenames are created with the case that the client " #~ "passes, or if they are forced to be the default case" #~ msgstr "" #~ "Dies kontrolliert, ob neue Dateinamen in der Zeichengröße erstellt " #~ "werden, die der Client weitergibt oder ob der voreingestellte " #~ "Zeichengröße erzwungen wird" #~ msgid "preserve case" #~ msgstr "Zeichengröße beibehalten" #~ msgid "" #~ "Create mask, force directory mode and force create mode should be " #~ "numeric. ie: 0755." #~ msgstr "" #~ "Create mask, force directory mode und force create mode sollten numerisch " #~ "sein. Z.B.: 0755." #~ msgid "Add a share" #~ msgstr "Eine Freigabe hinzufügen" #~ msgid "Browseable: view share" #~ msgstr "Durchsuchbar: Freigabe ansehen" #~ msgid "Comment: description of the share" #~ msgstr "Kommentar: Beschreibung der Freigabe" #~ msgid "Writable: user can write in the share" #~ msgstr "Beschreibbar: Benutzer kann in der Freigabe schreiben" #~ msgid "" #~ "Share with the same name already exist or share name empty, please choose " #~ "another name." #~ msgstr "" #~ "Freigabe mit dem selben Namen existiert bereits oder der Freigabename ist " #~ "leer, bitte wählen Sie einen anderen Namen." #~ msgid "Can't create the directory, please enter a correct path." #~ msgstr "" #~ "Kann das Verzeichnis nicht erstellen, bitte geben Sie einen korrekten " #~ "Pfad an." #~ msgid "Please enter a comment for this share." #~ msgstr "Bitte geben Sie einen Kommentar für diese Freigabe an." #~ msgid "Share a CDROM" #~ msgstr "Freigeben einer CDROM" #~ msgid "CDrom path:" #~ msgstr "CDrom Pfad:" #~ msgid "Root preexec:" #~ msgstr "Root preexec:" #~ msgid "Root postexec:" #~ msgstr "Root postexec:" #~ msgid "Add a user share" #~ msgstr "Eine Nutzer-Freigabe hinzufügen" #~ msgid "Add a public share" #~ msgstr "Eine öffentliche Freigabe hinzufügen" #~ msgid "" #~ "Be careful, you define your public share writable. This wizard will " #~ "change permission to nobody.users, so do not use this feature on a home " #~ "directory !" #~ msgstr "" #~ "Seien Sie vorsichtig, Sie definieren Ihre öffentliche Freigabe als " #~ "beschreibbar. Der Assistent wird die Berechtigungen auf nobody.users " #~ "ändern, also verwenden diese Einrichtung nicht bei einem Heimverzeichnis !" #~ msgid "WARNING" #~ msgstr "WARNUNG" #~ msgid "If you don't want to use one of this options, leave it blank." #~ msgstr "" #~ "Falls Sie keine dieser Optionen verwenden wollen, lassen Sie diese frei." #~ msgid "" #~ "Specifies a list of users that have read-only access to a writable share. " #~ "ie: aginies" #~ msgstr "" #~ "Gibt eine Liste von Benutzern an, die einen Lesezugriff auf beschreibbare " #~ "Freigaben haben. Z.B. aginies" #~ msgid "Specifies a user that have read-write access to a share. ie: guibo" #~ msgstr "" #~ "Gibt einen Benutzer an, der Lese- und Schreibzugriff auf eine Freigabe " #~ "hat. Z.B. guido" #~ msgid "Create mask should be a number. ie: 0755." #~ msgstr "Create mask sollte ein Zahl sein. Z.B.: 0755." #~ msgid "Comment: description of users home directory" #~ msgstr "Kommentar: Beschreibung des Benutzer-Heimverzeichnisses" #~ msgid "Create mode: man chmod for more info" #~ msgstr "Erstellen Modus: man chmod für mehr Informationen" #~ msgid "Users home options" #~ msgstr "Benutzeroptionen für das persönliche Verzeichnis" #~ msgid "Writable: user can write in their home" #~ msgstr "Beschreibbar: Benutzer können in ihre Heimverzeichnisse schreiben" #~ msgid "" #~ "You have selected to allow user access their home directories via samba " #~ "but you/they must use smbpasswd to set a password." #~ msgstr "" #~ "Sie haben ausgewählt, dass es den Benutzern erlaubt ist auf ihre " #~ "Persönlichen Verzeichnisse mittels Samba zuzugreifen, aber Sie müssen " #~ "'smbpasswd' benutzen, um ein Passwort zu setzen." #~ msgid "Create mode should be a number. ie: 0755." #~ msgstr "Modus erzeugen sollte ein Zahl sein. Z.B.: 0755." #~ msgid "Specific roving profile share, use the user's home directory" #~ msgstr "" #~ "Spezifische Roving Profil-Freigabe, benutze das Heimverzeichnis des " #~ "Benutzers" #~ msgid "Guest access:" #~ msgstr "Gast-Zugriff:" #~ msgid "" #~ "If you really want to add this share, click the Next button or use the " #~ "Back button." #~ msgstr "" #~ "Verwenden Sie „Weiter“ oder „Zurück“, um diese Freigabe wirklich " #~ "hinzuzufügen." #~ msgid "Summary add home share" #~ msgstr "Zusammenfassung des Hinzufügens einer Heimverzeichnis-Freigabe" #~ msgid "" #~ "If you really want to modify this share, click the Next button or use the " #~ "Back button." #~ msgstr "" #~ "Verwenden Sie „Weiter“ oder „Zurück“, um diese Freigabe wirklich zu " #~ "ändern." #~ msgid "Summary modify a share" #~ msgstr "Zusammenfassung des Änderns einer Freigabe" #~ msgid "CDROM" #~ msgstr "CD-ROM" #~ msgid "" #~ "If you really want to share a CDROM, click the Next button or use the " #~ "Back button." #~ msgstr "" #~ "Verwenden Sie „Weiter“ oder „Zurück“, um diese CDROM wirklich freizugeben." #~ msgid "Cdrom path:" #~ msgstr "Cdrom Pfad:" #~ msgid "Summary add share" #~ msgstr "Zusammenfassung des Hinzufügens einer Freigabe" #~ msgid "" #~ "If you really want to remove this share, click the Next button or use the " #~ "Back button." #~ msgstr "" #~ "Verwenden Sie „Weiter“ oder „Zurück“, um diese Freigabe wirklich zu " #~ "entfernen." #~ msgid "Summary remove a share" #~ msgstr "Zusammenfassung des Entfernens einer Freigabe" #~ msgid "Delete this share:" #~ msgstr "Entfernen dieser Freigabe:" #~ msgid "Comment for this share:" #~ msgstr "Kommentar zu dieser Freigabe:" #~ msgid "Summary of modify homes share" #~ msgstr "Zusammenfassung des Änderns einer Heimverzeichnis-Freigabe" #~ msgid "Summary of add a user share" #~ msgstr "Zusammenfassung des Hinzufügens einer Benutzer-Freigabe" #~ msgid "Summary of add a public share" #~ msgstr "Zusammenfassung des Hinzufügens einer öffentlichen Freigabe" #~ msgid "The wizard successfully configured your Samba." #~ msgstr "Der Assistent hat Ihr Samba erfolgreich eingerichtet." #~ msgid "The wizard successfully modified your share." #~ msgstr "Der Assistent hat Ihre Freigabe erfolgreich eingerichtet." #~ msgid "The wizard successfully added your share." #~ msgstr "Der Assistent hat Ihre Freigabe erfolgreich hinzugefügt." #~ msgid "The wizard successfully added your user share." #~ msgstr "Der Assistent hat Ihre Benutzer-Freigabe erfolgreich hinzugefügt." #~ msgid "The wizard successfully added your public share." #~ msgstr "Der Assistent hat Ihre gemeinsame Freigabe erfolgreich hinzugefügt." #~ msgid "The wizard successfully added your Profiles share." #~ msgstr "Der Assistent hat Ihre Profil-Freigabe erfolgreich hinzugefügt." #~ msgid "The wizard successfully removed your share." #~ msgstr "Der Assistent hat Ihre Freigabe erfolgreich entfernt." #~ msgid "Samba share" #~ msgstr "Samba-Freigabe" #~ msgid "" #~ "Can't create %s. Please check why wizard can't create this directory." #~ msgstr "" #~ "Kann %s nicht erstellen. Bitte überprüfen, warum der Assistent dieses " #~ "Verzeichnis nicht erstellen kann." #~ msgid "Samba homes share" #~ msgstr "Samba-Freigabe für das Heimverzeichnis" #~ msgid "Manage Samba print" #~ msgstr "Verwaltung von Samba-Druck" #~ msgid "Configuring the FTP server" #~ msgstr "FTP-Server konfigurieren" #~ msgid "Configuring Samba" #~ msgstr "Konfiguriere Samba" #~ msgid "Select a primary and secondary server from the list." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie einen primären und einen sekundären Server von der Liste aus." #~ msgid "" #~ "%s is not installed\n" #~ "Click \"Next\" to install or \"Cancel\" to quit" #~ msgstr "" #~ "%s ist nicht installiert\n" #~ "Wählen Sie „Weiter“ für die Installation, oder „Abbrechen“ zum Beenden" #~ msgid "Installation failed" #~ msgstr "Installation fehlgeschlagen"