# translation of da.po to dansk # translation of da1.po to Danish # translation of da.po to Danish # Drakwizard wizard's Portable Object Template file # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # NOTE: sometimes """ appear in msgid around a word; the " sequences # are for quote marks; put them in the translation too; or put proper # quotation marks for your language. # Keld Simonsen , 2002-2003, 2004, 2005, 2008. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: da\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-03-26 11:40+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-20 15:02+0100\n" "Last-Translator: Keld Simonsen \n" "Language-Team: dansk \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../Wiztemplate.pm:31 msgid "configuration wizard" msgstr "Konfigurationshjælper" #: ../Wiztemplate.pm:60 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:136 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:94 ../proxy_wizard/Squid.pm:101 #: ../time_wizard/Ntp.pm:131 ../time_wizard/Ntp.pm:138 #: ../web_wizard/Apache.pm:90 msgid "Warning." msgstr "Advarsel." #: ../Wiztemplate.pm:64 ../dns_wizard/Bind.pm:225 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:141 msgid "Error." msgstr "Fejl." #: ../Wiztemplate.pm:78 ../client_wizard/Bind_client.pm:97 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:128 ../dns_wizard/Bind.pm:283 #: ../dns_wizard/Bind.pm:289 ../dns_wizard/Bind.pm:296 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:168 ../proxy_wizard/Squid.pm:185 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:295 ../pxe_wizard/Pxe.pm:307 ../pxe_wizard/Pxe.pm:319 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:324 ../sshd_wizard/Sshd.pm:192 #: ../web_wizard/Apache.pm:149 msgid "Congratulations" msgstr "Tillykke" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:38 ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "DNS Client Wizard" msgstr "DNS-klienthjælper" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:47 msgid "You must first run the DNS server wizard" msgstr "Du skal først køre hjælperen til DNS-serveren" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "" "A client of your local network is a machine connected to the network having " "its own name and IP address." msgstr "" "En klient på dit lokale netværk er en maskine koblet til netværket som har " "sit eget navn og IP-nummer." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "Press next to begin, or Cancel to leave this wizard." msgstr "Klik på Næste for at begynde eller Afbryd for at afslutte hjælperen." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "" "The server will use the information you enter here to make the name of the " "client available to other machines into your network." msgstr "" "Serveren vil bruge informationen du indtastede her til at gøre navnet på " "klienten tilgængelig for andre maskiner i dit netværk." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "This wizard will help you in adding a new client in your local DNS." msgstr "" "Denne hjælper vil hjælpe dig med at tilføje en ny klient i din lokale DNS." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:61 msgid "(you don't need to type the domain after the name)" msgstr "(du behøver ikke angive domænenavnet efter navnet)" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:61 ../dns_wizard/Bind.pm:133 msgid "Client identification:" msgstr "Klientidentifikation:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:61 ../dns_wizard/Bind.pm:133 msgid "" "Note that the given IP address and client name should be unique in the " "network." msgstr "" "Bemærk at angivet IP-nummer og klientnavn skal være unikke i netværket." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:61 ../dns_wizard/Bind.pm:133 msgid "" "Your client on the network will be identified by name, as in clientname." "company.net. Every machine on the network must have a (unique) IP address, " "in the usual dotted syntax." msgstr "" "Din klient på netværket vil blive identificeret ved navn, som i klientnavn." "firma.dk. Hver maskine på netværket skal have en (unik) IP-adresse, i den " "normale syntaks med punktummer." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:67 ../dns_wizard/Bind.pm:137 msgid "Name of the machine:" msgstr "Maskinens navn:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:68 ../dns_wizard/Bind.pm:138 msgid "IP address of the machine:" msgstr "Maskinens IP-nummer:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:73 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:93 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:103 ../dns_wizard/Bind.pm:220 msgid "Warning" msgstr "Advarsel" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:73 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:93 #: ../dns_wizard/Bind.pm:220 ../web_wizard/Apache.pm:90 msgid "You are in dhcp, server may not work with your configuration." msgstr "Du er i dhcp, serveren vil muligvis ikke virke med din konfiguration." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:78 ../client_wizard/Bind_client.pm:83 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:98 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:108 #: ../dns_wizard/Bind.pm:72 ../drakwizard.pl:84 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:92 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:111 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:114 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:132 ../proxy_wizard/Squid.pm:67 #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:93 ../sshd_wizard/Sshd.pm:150 #: ../web_wizard/Apache.pm:113 ../web_wizard/Apache.pm:128 msgid "Error" msgstr "Fejl" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:78 msgid "System error, no configuration done" msgstr "Systemfejl, ingen konfiguration udført" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:83 msgid "This is not a valid address... press next to continue" msgstr "Dette er ikke en gyldig adresse, klik på Næste for at fortsætte" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:88 msgid "Adding a new client to your network" msgstr "Tilføjer en ny klient til netværket" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:88 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to add a client to your " "network:" msgstr "" "Hjælperen samlede følgende parametre som behøves for at tilføje en klient " "til dit netværk:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:88 msgid "" "To accept these values, and add your client, click the Next button or use " "the Back button to correct them." msgstr "" "For at godtage disse værdier og tilføje din klient skal du trykke på Næste-" "knappen, eller bruge Tilbage-knappen for at ændre dem." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:90 msgid "Client name" msgstr "Klientnavn" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:91 msgid "Client IP:" msgstr "Klient-IP:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:97 msgid "The wizard successfully added the client." msgstr "Hjælperen tilføjede klienten uden problemer." #: ../common/Wizcommon.pm:57 msgid "" "You need to readjust your hostname. 'localhost' is not a correct hostname " "for a DNS server. Hostname must be a FQDN: Fully Qualified Domain Name" msgstr "" "Du skal lave om på dit domænenavn. 'localhost' er ikke et korrekt domænenavn " "for en DNS-server. Værtsnavnet skal være et fuldstændigt domænenavn (FQDN)." #: ../common/Wizcommon.pm:60 msgid "" "You need to readjust your domainname. For a DNS server you need a correct " "domainname, not equal to localdomain or none. Hostname must be a FQDN: Fully " "Qualified Domain Name. Launch drakconnect to adjust it." msgstr "" "Du skal omjustere dit domænenavn. For en DNS-server behøver du et korrekt " "domænenavn, ikke det samme som localdomain eller ingenting. Værtsnavnet skal " "være et fuldstændigt domænenavn. Kør drakconnect for at justere det." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:38 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:53 msgid "DHCP Wizard" msgstr "DHCP-hjælper" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:53 msgid "" "DHCP is a service that automatically assigns networking addresses to your " "workstations." msgstr "" "DHCP er en tjeneste som automatisk tildeler netværksadresser til dine " "arbejdstationer." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:53 msgid "This wizard will help you configuring the DHCP services of your server." msgstr "" "Denne hjælper vil hjælpe dig med at konfigurere DHCP-tjenester på din server." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:58 msgid "Interface the dhcp server must listen to" msgstr "Grænsesnit som dhcp-serveren skal lytte på" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:73 msgid "" "If you want to enable PXE in your dhcp server please check the box (Pre-boot " "eXecution Environment, a protocol that allows computers to boot through the " "network)." msgstr "" "Hvis du ønsker at aktivere PXE i din DHCP-server så afkryds venligst boksen " "(Pre-boot eXexecution Environment, en protokol som tillader maskiner at " "starte op via netværket)." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:73 msgid "Range of addresses used by DHCP" msgstr "Adresseområde brugt af dhcp" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:73 msgid "" "Select the range of addresses assigned to the workstations by the DHCP " "service; unless you have special needs, you can safely accept the proposed " "values. (ie: 192.168.100.20 192.168.100.40)" msgstr "" "Vælg adresseområdet tildelt arbejdstationerne af DHCP-tjenesten; hvis du " "ikke har specielle behov kan du trygt godtage de foreslåede værdier. (dvs: " "192.168.100.20 192.168.100.40)" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:84 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:118 msgid "Lowest IP address:" msgstr "Laveste IP-adresse:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:85 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:119 msgid "Highest IP address:" msgstr "Højeste IP-adresse:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:86 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:120 msgid "Gateway IP address:" msgstr "Gateway-IP adresse:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:87 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:122 msgid "Enable PXE:" msgstr "Aktivér PXE:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:98 msgid "The IP range specified is not correct." msgstr "Det angivne IP-område er ikke korrekt." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:103 msgid "The IP range specified is not in server address range." msgstr "Det angivne IP-område er ikke i serverens netværksadresseområde." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:108 msgid "The IP of the server must not be in range." msgstr "IP-adressen for serveren må ikke være i området." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:113 msgid "Configuring the DHCP server" msgstr "Konfigurerer DHCP-serveren" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:113 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your DHCP " "service:" msgstr "" "Hjælperen samlede følgende parametre som behøves for at konfigurere DHCP-" "tjenesten:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:115 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:148 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:149 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:150 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:151 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:152 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:153 ../web_wizard/Apache.pm:136 #: ../web_wizard/Apache.pm:137 msgid "disabled" msgstr "deaktiveret" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:115 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:148 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:149 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:150 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:151 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:152 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:153 ../web_wizard/Apache.pm:136 #: ../web_wizard/Apache.pm:137 msgid "enabled" msgstr "aktiveret" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:121 msgid "Interface:" msgstr "Grænsesnit:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:128 msgid "The wizard successfully configured the DHCP services." msgstr "Hjælperen konfigurerede DHCP-tjenesterne uden problemer." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:133 ../dns_wizard/Bind.pm:303 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:174 ../proxy_wizard/Squid.pm:190 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:331 ../sshd_wizard/Sshd.pm:198 #: ../web_wizard/Apache.pm:154 msgid "Failed" msgstr "Mislykkedes" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:134 ../proxy_wizard/Squid.pm:191 #: ../web_wizard/Apache.pm:155 msgid "Relaunch drakwizard, and try to change some parameters." msgstr "Genstart drakwizard, og prøv at ændre nogen parametre." #: ../dns_wizard/Bind.pm:82 ../dns_wizard/Bind.pm:836 msgid "Master DNS server" msgstr "Master DNS-server" #: ../dns_wizard/Bind.pm:83 ../dns_wizard/Bind.pm:160 #: ../dns_wizard/Bind.pm:850 msgid "Slave DNS server" msgstr "Slave DNS-server" #: ../dns_wizard/Bind.pm:84 msgid "Add host in DNS" msgstr "Tilføj vært i DNS" #: ../dns_wizard/Bind.pm:85 msgid "Remove host in DNS" msgstr "Fjern vært i DNS" #: ../dns_wizard/Bind.pm:104 msgid "" "DNS (Domain Name Server) is the service that maps an IP address of a machine " "with an internet host name." msgstr "" "DNS (Domain Name Server) er tjenesten som giver en ip-adresse på en maskine " "et værtsnavn på internettet." #: ../dns_wizard/Bind.pm:104 msgid "DNS Master configuration wizard" msgstr "Konfigurationshjælper for master DNS" #: ../dns_wizard/Bind.pm:104 msgid "" "This wizard will help you configuring the DNS services of your server. This " "configuration will provide a local DNS service for local computers names, " "with non-local requests forwarded to an outside DNS." msgstr "" "Denne hjælper vil hjælpe dig med at konfigurere DNS-tjenesterne for din " "server. Denne konfiguration vil give en lokal DNS-tjeneste for lokale " "maskinnavne, med ikke-lokale forespørgsler sendt videre til en DNS udenfor." #: ../dns_wizard/Bind.pm:125 msgid "DNS server Interface" msgstr "Grænseflade for DNS-server" #: ../dns_wizard/Bind.pm:133 msgid "(You don't need to add the domain after the name)" msgstr "(du behøver ikke tilføje domænet efter navnet)" #: ../dns_wizard/Bind.pm:135 ../dns_wizard/Bind.pm:255 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:136 ../dns_wizard/Bind.pm:256 msgid "DNS Domainname:" msgstr "DNS-domænenavn:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:152 msgid "Choose the host you want to remove in the following list." msgstr "Vælg værten du vil fjerne fra den følgende liste." #: ../dns_wizard/Bind.pm:152 msgid "Remove a host in existing DNS configuration." msgstr "Fjern en vært i eksisterende DNS-konfiguration." #: ../dns_wizard/Bind.pm:152 msgid "Remove host:" msgstr "Fjern vært:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:154 msgid "Computer Name:" msgstr "Maskinens navn:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:160 msgid "" "A slave name server will take some of the burden away from your primary name " "server, and will also function as a backup server, in case your master " "server is unreachable." msgstr "" "En slave-navneserver vil tage noget af byrden væk fra din primære " "navneserver,og vil også fungere som en backupserver, i tilfælde af at din " "master-server ikke kan nås." #: ../dns_wizard/Bind.pm:162 ../dns_wizard/Bind.pm:247 msgid "IP Address of the master DNS server:" msgstr "IP-adresse på master DNS-serveren:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:177 msgid "" "Forwarding occurs on only those queries for which the server is not " "authoritative and does not have the answer in its cache." msgstr "" "Videresending sker kun på de forespørgsler, hvor serveren ikke er autoritet " "og ikke har svaret i sit mellemlager." #: ../dns_wizard/Bind.pm:177 msgid "IP of your forwarder" msgstr "IP pål din videresender" #: ../dns_wizard/Bind.pm:177 msgid "" "If you need it and know your IP forwarder enter IP address of it, if you " "dont know leave it blank" msgstr "" "Hvis du behøver det og kender din ip-videresender så angiv IP-adressen på " "den, hvis ikke så lad den være tom" #: ../dns_wizard/Bind.pm:183 ../dns_wizard/Bind.pm:276 msgid "External DNS:" msgstr "Ekstern DNS:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:197 msgid "Add search domain" msgstr "Tilføj søgedomæne" #: ../dns_wizard/Bind.pm:197 msgid "" "Domainname of this server is automatically added, and you dont need to add " "it here." msgstr "" "Domænenavn på denne server er automatisk tilføjet og du behøver ikke at " "tilføje det her." #: ../dns_wizard/Bind.pm:197 msgid "" "Search list for host-name lookup. The search list is normally determined " "from the local domain name; by default, it contains only the local domain " "name. This may be changed by listing the desired domain search path " "following the search keyword" msgstr "" "Søge-liste for opslag af værtsnavn. Søgelisten er normalt bestemt ud fra det " "lokale domænenavn; som standard indeholder det kun det lokale domænenavn. " "Dette kan ændres ved at angive den ønskede domænesøgenavnesti etfer 'search'-" "nøgleordet." #: ../dns_wizard/Bind.pm:200 ../dns_wizard/Bind.pm:277 msgid "Default domain name to search:" msgstr "Standard domænavn som skal søges:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:205 msgid "" "This is not a valid IP address for your forwarder... press next to continue" msgstr "" "Dette er ikke en gyldig ip-adresse for din videresender, klik på Næste for " "at fortsætte" #: ../dns_wizard/Bind.pm:210 msgid "This is not a valid Master DNS IP address... press next to continue" msgstr "" "Dette er ikke en gyldig Master DNS ip-adresse... klik på Næste for at " "fortsætte" #: ../dns_wizard/Bind.pm:215 msgid "This is not a valid IP address... press next to continue" msgstr "Dette er ikke en gyldig ip-adresse, klik på Næste for at fortsætte" #: ../dns_wizard/Bind.pm:225 msgid "" "It seems that host is already in your DNS configuration... press next to " "continue" msgstr "" "Det ser ud som om værten allerede er i din DNS-konfiguration... tryk næste " "for at fortsætte" #: ../dns_wizard/Bind.pm:230 msgid "Error:" msgstr "Fejl:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:230 msgid "" "It seems that this is not present in your DNS configuration... press next to " "continue" msgstr "" "Det ser ud til at dette ikke er til stede i din DNS-konfiguration... tryk " "næste for at fortsætte" #: ../dns_wizard/Bind.pm:235 msgid "" "It seems that no DNS server has been set through wizard. Please run DNS " "wizard: Master DNS server." msgstr "" "Det ser ud som om ingen DNS-server er blevet sat via hjælperen.Venligst kør " "DNS-hjælperen: Master DNS-server." #: ../dns_wizard/Bind.pm:240 msgid "" "It seems that you are not a master DNS server, so I can't add/remove host." msgstr "" "Det ser ud som om du ikke er en master DNS-server, så jeg kan ikke tilføje " "eller fjerne vært." #: ../dns_wizard/Bind.pm:245 msgid "Wizard will Now build your DNS slave configuration" msgstr "Hjælperen vil nu bygge din DNS-slavekonfiguration" #: ../dns_wizard/Bind.pm:245 msgid "with this configuration:" msgstr "med denne konfiguration:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:253 msgid "Client with this identification will be added to your DNS" msgstr "Klient med denne identifikation vil blive tilføjet i din DNS" #: ../dns_wizard/Bind.pm:257 ../dns_wizard/Bind.pm:266 msgid "Computer name:" msgstr "Maskinnavn:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:258 msgid "Computer IP address:" msgstr "IP-adresse for maskinen:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:264 msgid "Client with this identification will be removed from your DNS" msgstr "Klient med denne identifikation vil blive fjernet fra din DNS" #: ../dns_wizard/Bind.pm:272 msgid "" "The DNS server is about to be configured with the following configuration" msgstr "" "DNS-serveren er i færd med at blive konfigureret med den følgende " "konfiguration" #: ../dns_wizard/Bind.pm:274 msgid "Server Hostname:" msgstr "Værtsnavn på server:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:275 msgid "Domainname:" msgstr "Domænenavn:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:284 msgid "The wizard successfully added the host in your DNS." msgstr "Hjælperen tilføjede vært i din DNS uden problemer." #: ../dns_wizard/Bind.pm:290 msgid "The wizard successfully removed the host from your DNS." msgstr "Hjælperen fjernede værten fra din DNS uden problemer." #: ../dns_wizard/Bind.pm:297 msgid "The wizard successfully configured the DNS service of your server." msgstr "Hjælperen konfigurerede DNS-tjenesten på din server uden problemer." #: ../dns_wizard/Bind.pm:304 msgid "Please Relaunch drakwizard, and try to change some parameters." msgstr "Genstart drakwizard, og prøv at ændre nogen parametre." #: ../dns_wizard/Bind.pm:836 msgid "Configuring your system as Master DNS server ..." msgstr "Konfigurerer dit system som en hoved DNS-server ..." #: ../dns_wizard/Bind.pm:850 msgid "Configuring your system as Slave DNS server ..." msgstr "Konfigurerer dit system som en slave DNS-server ..." #: ../drakwizard.pl:42 msgid "Apache2 web server" msgstr "Apache2-webserver" #: ../drakwizard.pl:51 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: ../drakwizard.pl:52 ../sshd_wizard/Sshd.pm:73 msgid "OpenSSH daemon configuration" msgstr "OpenSSH-serverkonfiguration" #: ../drakwizard.pl:53 msgid "Time server" msgstr "Tidsserver" #: ../drakwizard.pl:54 msgid "DHCP server" msgstr "DHCP-server" #: ../drakwizard.pl:55 msgid "DNS server" msgstr "DNS-server" #: ../drakwizard.pl:59 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:85 msgid "FTP server" msgstr "FTP-server" #: ../drakwizard.pl:72 msgid "Drakwizard wizard selection" msgstr "Drakwizard hjælpervalg" #: ../drakwizard.pl:73 msgid "Please select a wizard" msgstr "Venligst vælg en hjælper" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:40 msgid "FTP wizard" msgstr "FTP-hjælper" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:79 msgid "FTP server configuration wizard" msgstr "Konfigurationshjælper for FTP-server" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:79 msgid "This wizard will help you configuring an FTP server for your network." msgstr "" "Denne hjælper vil hjælpe dig med at konfigurere en FTP-server til dit " "netværk." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:85 msgid "Select the kind of FTP service you want to activate:" msgstr "Vælg hvilken form af FTP-tjeneste du vil aktivere:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:85 msgid "" "Your server can act as an FTP server toward your internal network (intranet) " "and as an FTP server for the Internet." msgstr "" "Din server kan spille som en FTP-server mod dit interne netværk (intranet) " "og som en FTP-server for Internettet." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:87 msgid "Enable the FTP server for the intranet" msgstr "Aktivér FTP-serveren for Intranettet" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:88 msgid "Enable the FTP server for the Internet" msgstr "Aktivér FTP-serveren for Internettet" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:92 msgid "" "Please choose whether to allow a connection to FTP server from internal or " "external hosts." msgstr "" "Vælg venligst om du vil tillade en opkobling til FTP-server fra interne " "eller eksterne værter." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:99 msgid "Admin email: email address of the FTP administrator." msgstr "Admin-epost: epostadresse til FTP-administratoren." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:99 msgid "FTP Proftpd server options, step 1" msgstr "FTP Proftpd-serveroptioner, trin 1" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:99 msgid "Permit root login: allow root to log on FTP server." msgstr "Tilladt root-indlogning: tillad root at logge på FTP-server" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:105 msgid "Server name:" msgstr "Navn på server:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:106 msgid "Admin email:" msgstr "Admin-epost:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:107 ../sshd_wizard/Sshd.pm:88 #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:184 msgid "Permit root login:" msgstr "Tillad root-indlogning:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:111 msgid "" "I can't find bash in list of shells! It seems you have modified it by hand! " "Please correct." msgstr "" "Jeg kan ikke finde 'bash' i listen af skaller. Det ser ud til at du har " "ændret den i hånden! Ret venligst." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:114 msgid "Need a server name" msgstr "Behøver et servernavn" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:119 msgid "Allow FTP resume: allow resume upload or download on FTP server." msgstr "" "Tillad FTP-resume: tillad fortsættelse af oplægning eller nedhentning fra " "ftp-server." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:119 msgid "Allow FXP: allow file transfer via another FTP." msgstr "Tillad FXP: tillad filoverføring via en anden FTP." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:119 msgid "Chroot home user: users will only see their home directory." msgstr "Hjemme-Chroot bruger: brugere vil kun se deres hjemmekatalog." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:119 msgid "FTP server options, step 2" msgstr "FTP-servervalg, trin 2" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:127 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:156 msgid "FTP Port:" msgstr "FTP-port:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:128 msgid "Chroot home user:" msgstr "Hjemme-Chroot bruger:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:129 msgid "Allow FTP resume:" msgstr "Tillad FTP-resume:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:130 msgid "Allow FXP:" msgstr "Tillad FTP:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:132 msgid "FTP Port should be a number." msgstr "FTP-port bør være et tal." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:136 msgid "You are in DHCP, server may not work with your configuration." msgstr "Du er i DHCP, serveren vil muligvis ikke virke med din konfiguration." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:141 msgid "Sorry, you must be root to do this..." msgstr "Desværre, du skal være root for at gøre dette." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:146 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your FTP " "server" msgstr "" "Hjælperen samlede de følgende parametre som behøves for at konfigurere din " "FTP-server" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:146 msgid "" "To accept those values, and configure your server, click the next button or " "use the back button to correct them" msgstr "" "For at godtage disse værdier og konfigurere din server skal du klikke på " "Næste-knappen, eller bruge Tilbage-knappen for at ændre dem" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:157 msgid "Intranet FTP server:" msgstr "Intranet-FTP-server:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:158 msgid "Internet FTP server:" msgstr "Internet-FTP-server:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:159 msgid "Permit root Login" msgstr "Tillad root-indlogning" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:160 msgid "Chroot Home user" msgstr "Hjemme-Chroot bruger" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:161 msgid "Allow FTP resume" msgstr "Tillad FTP-resume" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:162 msgid "Allow FXP" msgstr "Tillad FXP" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:168 msgid "The wizard successfully configured your intranet/Internet FTP server" msgstr "" "Hjælperen konfigurerede din Intranet/Internet FTP-server uden problemer" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:175 ../pxe_wizard/Pxe.pm:332 #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:199 msgid "Please relaunch drakwizard, and try to change some parameters." msgstr "Genstart drakwizard, og prøv at ændre nogen parametre." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:42 msgid "All - No access restriction" msgstr "Alle - Ingen adgangsrestriktioner" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:43 msgid "Local Network - access for local network (recommended)" msgstr "Lokalt netværk - adgang for lokalt netværk (anbefalet)" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:44 msgid "Localhost - access restricted to this server only" msgstr "Lokalvært - adgang begrænset til kun denne server" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:47 msgid "No upper level proxy (recommended)" msgstr "Ingen øvre niveau-proxy (anbefalet)" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:48 msgid "Define an upper level proxy" msgstr "Definér en øvre niveau-proxy" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:52 msgid "Squid wizard" msgstr "Squid-hjælper" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:78 msgid "Proxy Configuration Wizard" msgstr "Konfigurationshjælper for proxy" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:78 msgid "" "Squid is a web caching proxy server, it allows faster web access for your " "local network." msgstr "" "Squid er en web-cache proxy-server. Den tillader hurtigere web-adgang for " "dit lokale netværk." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:78 msgid "This wizard will help you in configuring your proxy server." msgstr "Denne hjælper vil hjælpe dig med at konfigurere din proxy-server." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:83 msgid "Proxy Port" msgstr "Proxy-port" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:83 msgid "" "Proxy port value sets what port the proxy server will listen on for http " "requests. Default is 3128, other common value can be 8080, the port value " "needs to be greater than 1024." msgstr "" "Proxy-portværdi sætter hvilke porte som proxy-serveren vil lytte til for " "http-forespørgsler. Standard er 3128, et andet almindeligt valg kan være " "8080, portværdien skal være større end 1024." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:89 msgid "Proxy port:" msgstr "Proxy-port:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:94 msgid "" "Press Next if you want to keep this value, or Back to correct your choice." msgstr "" "Klik på Næste for at beholde denne værdi eller Tilbage for at korrigere dit " "valg" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:94 msgid "You have entered a port that may be useful for this service:" msgstr "Du har opgivet en port som kan være til nytte for denne tjeneste:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:101 msgid "Press back to change the value." msgstr "Klik på Tilbage for at ændre værdien." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:101 msgid "You must choose a port greater than 1024 and lower than 65535" msgstr "Du skal vælge en port større end 1024 og lavere end 65535" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:105 msgid "" "Disk Cache is the amount of disk space that can be used for caching on disk." msgstr "Disk-cache er mængden af diskplads som kan bruges til cache på disken." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:105 msgid "For your information, here is /var/spool/squid space on disk:" msgstr "Som information er her /var/spool/squid-plads på disken:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:105 msgid "" "Memory Cache is the amount of RAM dedicated to cache memory operations (note " "that actual memory usage of the whole squid process is bigger)." msgstr "" "Hukommelseslager er mængden af RAM afsat til operationer på hukommelseslager " "( bemærk at faktisk hukommelsesforbrug af hele squid-processen er større)." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:105 msgid "Proxy Cache Size" msgstr "Proxy cache-størrelse" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:111 ../proxy_wizard/Squid.pm:164 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:177 msgid "Memory cache (MB):" msgstr "Hukommelsescache (MB):" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:112 ../proxy_wizard/Squid.pm:165 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:178 msgid "Disk space (MB):" msgstr "Diskplads (MB):" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:117 msgid "Access Control" msgstr "Adgangskontrol" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:117 msgid "" "Choose the level that suits your needs. If you don't know, the Local Network " "level is usually the most appropriate. Beware that the All level may be not " "secure." msgstr "" "Vælg niveauet som passer til dine behov. Hvis du ikke er sikker, er Lokalt " "netværksniveau normalt det mest passende. Vær klar over at Alle-niveauet nok " "ikke er sikkert." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:117 msgid "The proxy can be configured to use different access control levels" msgstr "" "Proxyen kan konfigureres til at bruge forskellige adgangskontrolniveauer" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:130 msgid "" "Access will be allowed for hosts on the network. Here is the information " "found about your current local network, you can modify it if needed." msgstr "" "Adgang vil blive tilladt for værter på netværket. Her er informationen der " "er fundet om dit nuværende lokale netværk, du kan ændre det om ønsket." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:130 msgid "Grant access on local network" msgstr "Tillad adgang på lokalt netværk" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:130 msgid "" "You can use either a numeric format like \"192.168.1.0/255.255.255.0\" or a " "text format like \".domain.net\"" msgstr "" "Du kan bruge enten et numerisk format som \"192.168.1.0/255.255.255.0\" " "eller et tekstformat som \".domain.net\"" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:135 msgid "Authorized network:" msgstr "Autoriseret netværk:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:135 msgid "" "Use numeric format like \"192.168.1.0/255.255.255.0\" or a text format like " "\".domain.net\"" msgstr "" "Du kan bruge enten et numerisk format som \"192.168.1.0/255.255.255.0\" " "eller et tekstformat som \".domain.net\"" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:140 msgid "" "As an option, Squid can be configured in proxy cascading. You can add a new " "upper level proxy by specifying its hostname and port." msgstr "" "Du kan vælge at konfigurere Squid i proxy-kaskade. Du kan tilføje en ny øvre " "niveau-proxy ved at specificere værtsnavn og port." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:140 ../proxy_wizard/Squid.pm:153 msgid "Cache hierarchy" msgstr "Cachehierarki" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:140 msgid "" "You can safely select \"No upper level proxy\" if you don't need this " "feature." msgstr "" "Du kan trygt vælge \"Ingen øvre niveau-proxy\" hvis du ikke behøver denne " "funktion." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:153 msgid "" "Enter the qualified hostname (like \"cache.domain.net\") and the port of the " "proxy to use." msgstr "" "Indtast kvalificeret værtsnavn (som \"cache.domæne.net\") og porten som " "proxyen skal bruge." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:155 ../proxy_wizard/Squid.pm:167 msgid "Upper level proxy hostname:" msgstr "Øvre niveau-proxy værtsnavn:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:156 ../proxy_wizard/Squid.pm:168 msgid "Upper level proxy port:" msgstr "Øvre niveau proxy-port:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:161 ../proxy_wizard/Squid.pm:174 msgid "Configuring the Proxy" msgstr "Konfigurerer proxy" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:161 ../proxy_wizard/Squid.pm:174 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your proxy:" msgstr "" "Hjælperen samlede følgende parametre som behøves for at konfigurere din " "proxy:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:161 ../proxy_wizard/Squid.pm:174 #: ../web_wizard/Apache.pm:134 msgid "" "To accept these values, and configure your server, click the Next button or " "use the Back button to correct them." msgstr "" "For at godtage disse værdier og konfigurere din serveren skal du klikke på " "Næste-knappen, eller bruge Tilbage-knappen for at ændre dem." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:163 ../proxy_wizard/Squid.pm:176 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:166 ../proxy_wizard/Squid.pm:179 msgid "Access Control:" msgstr "Adgangskontrol:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:185 msgid "The wizard has successfully configured your proxy server." msgstr "Hjælperen har konfigureret din proxy-server uden problemer." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:237 msgid "Start squid server on boot" msgstr "" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:237 msgid "Would you like to start the squid service automatically on every boot ?" msgstr "" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:242 msgid "Configuring your system as a Proxy server..." msgstr "Konfigurerer dit system som en proxy-server ..." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:242 msgid "Squid proxy" msgstr "Squid proxy" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:60 msgid "PXE Wizard" msgstr "PXE-hjælper" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:78 msgid "" "You need to readjust your domainname, not equal to localdomain or none. " "Please launch drakconnect to adjust it." msgstr "" "Du behøver at omjustere dit domænenavn, ikke det samme som localdomain eller " "'none'. Kør drakconnect for at justere det." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:85 ../pxe_wizard/Pxe.pm:192 msgid "Set PXE server" msgstr "Indstil PXE-server" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:86 msgid "Add boot image (Mandriva Linux release < 9.2)" msgstr "Tilføj opstartsaftryk (Mandriva Linux-udgave senere end 9.2)" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:87 msgid "Remove boot image in PXE" msgstr "Fjern opstartsaftryk i PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:88 msgid "Modify boot image in PXE" msgstr "Ændr opstartsaftryk i PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:89 msgid "Add all.rdz image (Mandriva Linux release > 10.0)" msgstr "Tilføj all.rdz-aftryk (Mandriva Linux-udgave senere end 10.0)" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:111 msgid "PXE wizard" msgstr "PXE-hjælper" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:111 msgid "Set a PXE server." msgstr "Indstil en PXE-server." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:111 msgid "" "This wizard will help you configuring the PXE server, and PXE boot image " "management. PXE (Pre-boot eXecution Environment) is a protocol designed by " "Intel that allows computers to boot through the network. PXE is stored in " "the ROM of new generation network cards. When the computer boots up, the " "BIOS loads the PXE ROM in the memory and executes it. A menu is displayed, " "allowing the computer to boot an operating system loaded through the network." msgstr "" "Denne hjælper vil hjælpe dig med at konfigurere PXE-serveren. PXE (Pre-boot " "Execution Environment) er en protokol lavet af Intel som tillader maskiner " "at starte op via netværket. PXE er lagret i ROM på de nye generationer af " "netværkskort. Når maskinen starter op, indlæser BIOS'en PXE-ROM'en i " "hukommelsen og udfører den. En menu vises, som tillader maskinen at opstarte " "et styresystem nedhentet over netværket." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:126 msgid "What do you want to do:" msgstr "Hvad ønsker du at gøre:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 msgid "Add a boot image" msgstr "Tilføj et opstartsaftryk" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "" "PXE description is used to explain the role of the boot image, e.g.: " "Mandriva Linux 10 image, Mandriva Linux cooker image.." msgstr "" "PXE-beskrivelse bruges til at forklare opstartsaftrykkets rolle, fx Mandriva " "Linux 10-aftryk, eller Mandriva Linux cooker-aftryk..." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "" "PXE name: the name displayed in PXE menu (please provide an ASCII word or a " "number, with no spaces)" msgstr "" "PXE-navn: navnet der vises i PXE-menuen (angiv ét ord eller tal, uden " "mellemrum)" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 msgid "Path to image: provide the full path to the network boot image" msgstr "Sti til aftryk: angiv fuld sti til netværks opstartsaftrykket" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 msgid "" "To boot through network, the network computer needs a boot image. Moreover " "we need to name this image, so each boot image is related to a name in PXE " "menu. User can then choose which image he wants to boot through PXE." msgstr "" "For at starte op over nettet har netværksmaskinen brug for et " "opstartsaftryk. Desuden skal vi navngive dette aftryk, så hvert " "opstartsaftryk er knyttet til et navn i PXE-menuen. Brugeren kan så vælge " "hvilket aftryk han ønsker at starte op via PXE." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "Add all.rdz boot image" msgstr "Tilføj et all.rdz-opstartsaftryk" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "" "For technical reason, in case of multiple boot image, it's more simple to " "boot network computer through a kernel (vmlinuz), and provide one file with " "all drivers needed (in our case all.rdz)." msgstr "" "Af tekniske årsager er det i tilfælde af flere opstartsaftryk simplere at " "opstarte netværksmaskinen via en kerne (vmlinuz), og levere én fil med alle " "nødvendige drivere (i vores tilfælde all.rdz)." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "Path to all.rdz: provide the full path to all.rdz image" msgstr "Sti til all.rdz: angiv fuld sti til all.rdz aftryk" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "" "To boot through network, network computers need a boot image. Moreover we " "need to name this image, so each boot image is related to a name in PXE " "menu. So user can choose which image he wants to boot through PXE." msgstr "" "For at starte op via nettet behøver netværksmaskinen et opstartsaftryk. " "Desuden behøver vi at navngive dette aftryk, så hvert opstartsaftryk er " "knyttet til et navn i PXE-menuen. Da kan brugeren vælge hvilket aftryk han " "ønsker at starte op via PXE." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:153 msgid "" "Please choose the PXE boot image you want to remove from the PXE server." msgstr "Vælg PXE-opstartsaftryk som du vil fjerne fra PXE-serveren." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:153 msgid "Remove a boot image" msgstr "Fjern et opstatsaftryk" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:153 msgid "The PXE boot image, and the related entry in PXE menu will be deleted." msgstr "" "PXE-opstartsaftrykket, og den dertil knyttede indgang PXE-menuen, vil blive " "slettet." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:155 msgid "Boot image to remove:" msgstr "Opstartsaftryk som skal fjernes:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:161 msgid "Add options to boot image" msgstr "Tilføj valgmuligheder til opstartsaftryk" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:161 msgid "" "In some cases, you want to add some options to the PXE boot image. This " "wizard provides an easy way to customize a boot image with common parameters." msgstr "" "Nogen gange vil du gerne tilføje nogle tilvalg til PXE-opstartsaftrykket. " "Denne hjælper giver en nem måde til at tilpasse et opstartsaftryk med nogen " "almindelige parametre." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:161 msgid "" "Please choose, from the list below, the PXE boot image you want to modify" msgstr "" "Venligst vælg PXE-opstartsaftryk som skal ændres fra nedenstående liste" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:163 ../pxe_wizard/Pxe.pm:172 ../pxe_wizard/Pxe.pm:250 msgid "Boot image to modify:" msgstr "Opstartsdisk som skal ændres:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:170 msgid "Add option to the PXE boot image" msgstr "Tilføj valgmulighed til PXE-opstartsaftryk:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:170 msgid "" "Install directory: the full path to Mandriva Linux install server directory" msgstr "" "Installationskatalog: den fulde sti til Mandriva Linux " "installationsserverkatalog" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:170 msgid "Installation method: choose NFS or HTTP." msgstr "Installationsmetode: vælg NFS eller HTTP." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:170 msgid "" "Server IP: IP address of the server, which contains installation directory. " "You can create one with Mandriva Linux install server wizard." msgstr "" "Server-IP: IP-adresse på server som indeholder installationskatalog. Du kan " "oprette én med Mandriva Linux serverinstallationshjælperen." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:173 ../pxe_wizard/Pxe.pm:251 msgid "Server IP:" msgstr "Server IP::" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:174 ../pxe_wizard/Pxe.pm:252 msgid "Install directory:" msgstr "Installeringskatalog:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:175 ../pxe_wizard/Pxe.pm:253 msgid "Installation method:" msgstr "Installationsmetode:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:180 msgid "ACPI option: Advanced Configuration and Power Interface" msgstr "Acpi-option: Advanced Configuration and Power Interface" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:180 msgid "" "Network client interface: the network interface used for the installation " "process." msgstr "" "Netværks klient-grænseflade: netværksgrænsefladen der skal bruges til " "installeringsprocessen." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:180 msgid "Ramsize: adjust the ramsize parameter on boot image." msgstr "Ramsize: justér ramsize-parametren på opstartsdisketten." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:180 msgid "VGA option: if you encounter any problem with VGA, please adjust. " msgstr "VGA-option: hvis du får et problem med VGA, så ret her. " #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:182 ../pxe_wizard/Pxe.pm:254 msgid "Network client interface:" msgstr "Netværksklientgrænseflade:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:183 ../pxe_wizard/Pxe.pm:255 msgid "Ramsize:" msgstr "Ramsize:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:184 ../pxe_wizard/Pxe.pm:256 msgid "VGA option:" msgstr "VGA-option:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:185 ../pxe_wizard/Pxe.pm:257 msgid "ACPI option:" msgstr "ACPI-option:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:186 ../pxe_wizard/Pxe.pm:258 msgid "APIC option:" msgstr "APIC-option:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:187 ../pxe_wizard/Pxe.pm:259 msgid "Custom option:" msgstr "Egendefineret option:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:192 msgid "" "Now the wizard will configure all needed default configuration files to " "allow computers to boot through the network." msgstr "" "Nu vil hjælperen konfigurere alle standard konfigurationsfiler krævet for at " "tillade maskiner at starte op via netværket." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:192 msgid "" "We need to use a special dhcpd.conf file with PXE parameter. To set up such " "a DHCP server, launch the DHCP wizard and check the box 'Enable PXE'. If you " "don't do that, PXE query will not be answered by this server." msgstr "" "Vi skal bruge en særlig dhcpd.conf fil med PXE-parameter. For at opsætte en " "sådan DHCP-server skal du starte DHCP-hjælperen og afkrydse boksen 'Aktivér " "PXE'. Hvis du ikke gør dette, vil PXE-forespørgsler ikke blive besvaret af " "denne server." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:196 msgid "" "Please provide a bootable image. To boot through a network, network " "computers need a boot image." msgstr "" "Angiv et opstarteligt aftryk. For at starte op via nettet behøver " "netværksmaskinen et opstartsaftryk." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:200 msgid "We need an all.rdz or a network.img image. Please add one." msgstr "" "Vi skal bruge et all.rdz eller et network.img-aftryk. Tilføj venligst én." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:208 msgid "" "Please provide an all.rdz image, which contains all drivers. You can find " "one on the first CD of the Mandriva Linux distribution, in the /isolinux/" "alt0/ directory." msgstr "" "Angiv et all.rdz-aftryk, som indeholder alle drivere. Du kan finde ét på den " "første CD for Mandriva produktet, i /isolinux/alt0/ kataloget." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:212 ../pxe_wizard/Pxe.pm:216 #, perl-format msgid "Please choose an image from a different directory than %s." msgstr "Vælg venligst et aftryk fra et andet katalog end %s." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:220 msgid "" "Please provide a correct PXE name: one ASCII word or one number with no " "spaces." msgstr "" "Angiv venligst et korrekt PXE-navn: ét ord ord eller ét tal, uden mellemrum." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:224 msgid "" "To add/remove/modify PXE boot image, you need to run 'Set PXE server' before." msgstr "" "For at tilføje/fjerne/ændre PXE opstartsaftrykket skal du køre 'Set PXE " "server' først." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:229 ../pxe_wizard/Pxe.pm:233 msgid "A similar name is already used in PXE menu" msgstr "Et lignende navn er allerede brugt i PXE-menuen" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:229 ../pxe_wizard/Pxe.pm:233 msgid "Please provide another one." msgstr "Angiv venligst et andet navn." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:237 msgid "The wizard will now prepare all default files to set your PXE server" msgstr "" "Hjælperen vil nu forberede alle standardfiler for at opsætte PXE-serveren" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:239 msgid "TFTP directory:" msgstr "TFTP-katalog:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:240 msgid "Boot image path:" msgstr "Sti til opstartsaftryk:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:241 msgid "PXE 'default' file:" msgstr "PXE 'default'-fil:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:242 msgid "PXE 'help' file:" msgstr "PXE 'help'-fil:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:248 msgid "The wizard will now modify boot options with those parameters:" msgstr "Hjælperen vil nu ændre opstartsvalg med disse parametre:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:265 msgid "The wizard will now remove this PXE boot image" msgstr "Hjælperen vil nu fjerne dette PXE-opstartsaftryk" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:267 msgid "PXE entry to remove:" msgstr "PXE-indgang som skal fjernes:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:274 ../pxe_wizard/Pxe.pm:284 msgid "The wizard will now add this PXE boot image" msgstr "Hjælperen vil nu tilføje dette PXE-opstartsaftryk" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:296 msgid "The wizard successfully added the PXE boot image." msgstr "Hjælperen tilføjede PXE-opstartsaftrykket uden problemer." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:308 msgid "The wizard successfully removed the PXE boot image." msgstr "Hjælperen fjernede PXE-opstartsaftrykket uden problemer." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:320 msgid "The wizard successfully modified the boot option." msgstr "Hjælperen ændrede opstartsvalget uden problemer." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:325 msgid "The wizard successfully configured your PXE server." msgstr "Hjælperen konfigurerede din PXE-server uden problemer." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:624 msgid "Configuring PXE server on your system..." msgstr "Konfigurerer PXE-server på dit system..." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:624 msgid "PXE server" msgstr "PXE-server" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:67 msgid "Newbie - classical options" msgstr "Nybegynder - standardindstillinger" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:68 msgid "Expert - advanced ssh options" msgstr "Ekspert - avancerede ssh-valg" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:73 msgid "Which type of configuration do you want to do:" msgstr "Hvilken type opsætning ønsker du at lave:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:81 msgid "SSH server, classical options" msgstr "SSH-server, klassiske valg" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:89 ../sshd_wizard/Sshd.pm:185 msgid "Listen address:" msgstr "Lytteadresse:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:89 msgid "Specifies the local addresses sshd should listen on." msgstr "Specificerer den lokale adresse sshd skal lytte på." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:90 ../sshd_wizard/Sshd.pm:186 msgid "Port number:" msgstr "Portnummer:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:90 msgid "Specifies the port number that sshd listens on. The default is 22." msgstr "Specificerer hvilket portnummer sshd lytter på. Standard er 22." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:93 msgid "Port should be a number" msgstr "Port skal være et nummer" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:104 msgid "Authentication Method" msgstr "Autentiseringsmetode" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:114 msgid "RSA auth:" msgstr "RSA-autentisering:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:115 msgid "PubKey auth:" msgstr "PubKey-autentisering:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:116 msgid "Auth key file:" msgstr "Fil til Autentificeringsnøgle" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:117 msgid "Password auth:" msgstr "Adgangskodeautentisering:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:118 msgid "Ignore rhosts file:" msgstr "Ignorér rhosts-fil:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:119 msgid "Permit empty password:" msgstr "Tillad tomme adgangskoder:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:124 msgid "Log" msgstr "Log" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:124 msgid "" "Log level: gives the verbosity level that is used when logging messages from " "sshd." msgstr "" "Log niveau: giver the detalje-niveauet som bruges ved logning af beskeder " "fra sshd." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:124 msgid "" "Syslog facility: gives the facility code that is used when logging messages " "from sshd" msgstr "" "Syslog facilitet: giver the facliltets-koden som bruges ved logning af " "beskeder fra sshd." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:130 msgid "Syslog facility:" msgstr "Syslog facilitet" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:131 msgid "Log level:" msgstr "Logniveau:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:136 msgid "Login options" msgstr "Indlogningsvalg" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:136 msgid "" "Print last log: whether sshd should print the date and time when the user " "last logged in" msgstr "" "Udskriv seneste indlogning: om sshd bør udskrive dato og tid for hvornår " "brugeren sidst loggede ind" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:144 msgid "Login Grace time:" msgstr "Login tidsgrænse:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:144 msgid "" "The server disconnects after this time if the user has not successfully " "logged in. If the value is 0, there is no time limit. The default is 120 " "seconds." msgstr "" "Serveren kobler ned efter denne tid hvis brugeren ikke har fuldført " "indlogning. Hvis værdien er 0 er der ingen tidsgrænse. Standard er 120 " "sekunder." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:145 msgid "Keep alive:" msgstr "Hold i live:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:146 msgid "Print motd:" msgstr "Udskriv motd:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:147 msgid "Print last log:" msgstr "Udskriv seneste indlogning" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:150 msgid "Login grace time should be a number" msgstr "Login tidsgrænse bør være et tal" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:155 msgid "" "Strict modes: specifies whether sshd should check file modes and ownership " "of the user's files and home directory before accepting login. This is " "normally desirable because novices sometimes accidentally leave their " "directory or files world-writable" msgstr "" "Strikt tilstand: angiver om sshd bør tjekke fil-rettigheder og ejerskab på " "brugerens filer og hjemmekatalog før akcept af logind. Dette er normalt " "ønskværdigt fordi begyndere nogen gange ved et tilfælde efterlader deres " "katalog eller filer skrivbare for alle" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:155 msgid "User Login options" msgstr "Brugernavn-valg" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:163 msgid "Strict modes:" msgstr "Strikt tilstand:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:164 msgid "Allow users:" msgstr "Tillad brugere:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:164 msgid "" "If specified, login is allowed only for user names that match one of the " "patterns. ie: erwan aginies guibo" msgstr "" "Hvis angivet tillades logind kun til brugernavne som stemmer overens med et " "af mønstrene. fx: erwan aginies guibo" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:165 msgid "Deny users:" msgstr "Nægt brugere:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:165 msgid "" "Login is disallowed for user names that match one of the patterns. ie: " "pirate guillomovitch" msgstr "" "Logind er ikke tilladt for brugernavne som stemmer overens med et af " "mønstrene. fx: pirate guillomovitch" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:170 msgid "Compression: Specifies whether compression is allowed." msgstr "Komprimering: Specificerer hvorvidt komprimering er tilladt." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:170 msgid "" "X11 forwarding: specifies whether X11 forwarding is permitted. Note that " "disabling X11 forwarding does not prevent users from forwarding X11 traffic, " "as users can always install their own forwarders." msgstr "" "X11 videresending: angiver om X11 videresending er tilladt. Bemærk at " "deaktivering af X11 videresending ikke forhindrer brugere i at videresende " "X11-trafik, da brugere altid kan installere deres egne videresendere." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:176 msgid "Compression:" msgstr "Komprimering:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:177 msgid "X11 forwarding:" msgstr "X11-videresending:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:182 msgid "Summary of OpenSSH configuration." msgstr "Oversigt over OpenSSH-opsætning." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:192 msgid "The wizard successfully configured your SSH server." msgstr "Hjælperen konfigurerede din SSH-server uden problemer." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:252 msgid "Configuring your OpenSSH server..." msgstr "Konfigurerer din OpenSSH-server..." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:252 msgid "OpenSSH server" msgstr "OpenSSH-server" #: ../time_wizard/Ntp.pm:37 msgid "Time wizard" msgstr "Tidshjælper" #: ../time_wizard/Ntp.pm:51 msgid "Try again" msgstr "Forsøg igen" #: ../time_wizard/Ntp.pm:52 msgid "Save config without test" msgstr "gem konfiguration uden test" #: ../time_wizard/Ntp.pm:73 msgid "" "This wizard will help you to set the time of your server synchronized with " "an external time server." msgstr "" "Denne hjælper kan hjælpe dig med at sætte tiden på din server synkroniseret " "med en ekstern tidsserver." #: ../time_wizard/Ntp.pm:73 msgid "Thus your server will be the local time server for your network." msgstr "Således vil din server være den lokale tidsserver for dit netværk." #: ../time_wizard/Ntp.pm:73 msgid "press next to begin, or cancel to leave this wizard" msgstr "" "Klik på Næste for at begynde eller Afbryd for at afslutte denne hjælper." #: ../time_wizard/Ntp.pm:78 msgid "" "(we recommend using the server pool.ntp.org twice as this server randomly " "points to available time servers)" msgstr "" "(vi anbefaler at du bruger serveren pool.ntp.org to gange, da denne server " "tilfældigt peger på tilgængelige tidsservere)" #: ../time_wizard/Ntp.pm:78 msgid "Select a primary a secondary and a third server from the list." msgstr "Vælg en primær, en sekundær og en tredje server fra listen." #: ../time_wizard/Ntp.pm:78 msgid "Time servers" msgstr "Tidsservere" #: ../time_wizard/Ntp.pm:85 ../time_wizard/Ntp.pm:123 msgid "Primary time server:" msgstr "Primær tidsserver:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:86 ../time_wizard/Ntp.pm:124 msgid "Secondary time server:" msgstr "Sekundær tidsserver:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:87 ../time_wizard/Ntp.pm:125 msgid "Third time server:" msgstr "Tredje tidsserver:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:92 ../time_wizard/Ntp.pm:107 msgid "Choose a timezone" msgstr "Vælg en tidszone" #: ../time_wizard/Ntp.pm:99 msgid "Choose a region:" msgstr "Vælg en region:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:112 msgid "Choose a city:" msgstr "Vælg et land:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:117 msgid "" "If the time server is not immediately available (network or other reason), " "there will be about a 30 second delay." msgstr "" "Hvis tidsserveren ikke er umiddelbart tilgængelig (pga. netværket eller " "andre årsager), vil der være en forsinkelse på omkring 30 sekunder." #: ../time_wizard/Ntp.pm:117 msgid "Press next to start the time servers test." msgstr "Klik på Næste for at starte testet af tidsserverne." #: ../time_wizard/Ntp.pm:117 msgid "Testing the time servers availability" msgstr "Afprøver tilgængeligheden af tidsserverne" #: ../time_wizard/Ntp.pm:126 msgid "Time zone:" msgstr "Tidszone:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:139 msgid "The time servers are not responding. The causes could be:" msgstr "Tidsserverne svarer ikke. Årsagerne kan være:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:140 msgid "- non existent time servers" msgstr "- ikke-eksisterene tidsservere" #: ../time_wizard/Ntp.pm:141 msgid "- no outside network" msgstr "- intet ydre netværk" #: ../time_wizard/Ntp.pm:142 msgid "- other reasons..." msgstr "- andre årsager..." #: ../time_wizard/Ntp.pm:143 msgid "" "- You can try again to contact time servers, or save configuration without " "actually setting time." msgstr "" "- Du kan prøve at kontakte tidsservere igen, eller gemme konfigurationen " "uden faktisk at sætte tiden." #: ../time_wizard/Ntp.pm:159 msgid "Time server configuration saved" msgstr "Konfiguration af tidsserver gemt" #: ../time_wizard/Ntp.pm:159 msgid "Your server can now act as a time server for your local network." msgstr "Din server kan nu agere som en tidsserver for dit lokale netværk." #: ../web_wizard/Apache.pm:40 msgid "Web wizard" msgstr "Webhjælper" #: ../web_wizard/Apache.pm:64 #, perl-format msgid "%s does not exist." msgstr "%s eksisterer ikke." #: ../web_wizard/Apache.pm:72 msgid "This wizard will help you configuring the Web server for your network." msgstr "" "Denne hjælper vil hjælpe dig med at konfigurere web-serveren for dit netværk." #: ../web_wizard/Apache.pm:72 msgid "Web server configuration wizard" msgstr "Konfigurationshjælper for webserver" #: ../web_wizard/Apache.pm:78 msgid "Don't check any box if you don't want to activate your Web server." msgstr "Markér ingen boks hvis du ikke vil aktivere webserveren." #: ../web_wizard/Apache.pm:78 msgid "Select the kind of Web service you want to activate:" msgstr "Vælg hvilken form af webtjeneste du vil aktivere:" #: ../web_wizard/Apache.pm:78 msgid "Web server" msgstr "Webserver" #: ../web_wizard/Apache.pm:78 msgid "" "Your server can act as a Web server toward your internal network (intranet) " "and as a Web server for the Internet." msgstr "" "Din server kan opføre sig som en web-server mod dit interne netværk " "(intranet) og som en web-server for Internettet." #: ../web_wizard/Apache.pm:84 msgid "Enable the Web server for the intranet" msgstr "Aktivér web-serveren for Intranettet" #: ../web_wizard/Apache.pm:85 msgid "Enable the Web server for the Internet" msgstr "Aktivér web-serveren for Internettet" #: ../web_wizard/Apache.pm:95 msgid "" "* User module: allows users to have a directory in their home directories " "available on your http server via http://www.yourserver.com/~user, you will " "be asked for the name of this directory afterward." msgstr "" "* Brugermodul: tillader brugere at få et katalog i deres hjemmekatalog " "tilgængeligt på din http-server via http://www.din-server.dk/~bruger, du vil " "blive spurgt om navnet på dette katalog bagefter." #: ../web_wizard/Apache.pm:95 msgid "Modules:" msgstr "Moduler:" #: ../web_wizard/Apache.pm:98 msgid "" "Allows users to get a directory in their home directories available on your " "http server via http://www.yourserver.com/~user." msgstr "" "Tillader brugere at få et katalog i deres hjemmekatalog tilgængeligt på din " "http-server via http://www.din-server.dk/~bruger." #: ../web_wizard/Apache.pm:104 ../web_wizard/Apache.pm:116 msgid "" "Type the name of the directory users should create in their homes (without " "~/) to get it available via http://www.yourserver.com/~user" msgstr "" "Indtast navnet på det katalog, brugere bør oprette i deres hjemmekatalog " "(uden ~/) for at få det tilgængeligt via http://www.din-server.dk/~bruger" #: ../web_wizard/Apache.pm:113 msgid "You must specify a user directory." msgstr "Du skal specificere et brugerkatalog." #: ../web_wizard/Apache.pm:116 msgid "user http sub-directory: ~/" msgstr "brugers http-underkatalog: ~/" #: ../web_wizard/Apache.pm:121 msgid "Type the path of the directory you want being the document root." msgstr "Indtast stien på kataloget du ønsker skal være dokumentroden." #: ../web_wizard/Apache.pm:124 ../web_wizard/Apache.pm:142 msgid "Document root:" msgstr "Dokumentrod:" #: ../web_wizard/Apache.pm:128 msgid "The path you entered does not exist." msgstr "Stien du indtastede eksisterer ikke." #: ../web_wizard/Apache.pm:134 msgid "Configuring the Web server" msgstr "Konfigurerer webserveren" #: ../web_wizard/Apache.pm:134 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your Web " "server" msgstr "" "Hjælperen samlede følgende parametre som behøves for at konfigurere din web-" "server" #: ../web_wizard/Apache.pm:140 msgid "Intranet web server:" msgstr "Intranet-webserver:" #: ../web_wizard/Apache.pm:141 msgid "Internet web server:" msgstr "Internet-webserver:" #: ../web_wizard/Apache.pm:143 msgid "User directory:" msgstr "Brugerkatalog:" #: ../web_wizard/Apache.pm:149 msgid "The wizard successfully configured your intranet/Internet Web server" msgstr "" "Hjælperen konfigurerede din Intranet/Internet web-server uden problemer" #: ../web_wizard/Apache.pm:252 msgid "Start httpd server on boot" msgstr "" #: ../web_wizard/Apache.pm:252 msgid "Would you like to start the httpd service automatically on every boot ?" msgstr "" #: ../web_wizard/Apache.pm:257 msgid "Apache server" msgstr "Apache-server" #: ../web_wizard/Apache.pm:257 msgid "Configuring your system as Apache server ..." msgstr "Konfigurerer dit system som en Apache-server ..." #~ msgid "Samba server" #~ msgstr "Samba-server" #~ msgid "Manage Samba share" #~ msgstr "Håndter delte Samba-ressurser" #~ msgid "Mail server" #~ msgstr "E-postserver" #~ msgid "NIS server autofs map" #~ msgstr "NIS-server autofs-kort" #~ msgid "Linux Install server" #~ msgstr "Linux Installationsserver" #~ msgid "ldap server" #~ msgstr "ldap-server" #~ msgid "NFS server" #~ msgstr "NFS-server" #~ msgid "Configure an install server (via NFS and HTTP)" #~ msgstr "Konfigurér en installationsserver (via NFS og HTTP)" #~ msgid "" #~ "Easily configure a server installation directory, with NFS and HTTP " #~ "access." #~ msgstr "" #~ "Konfigurér nemt et serverinstallationskatalog med NFS- og http-adgang" #~ msgid "Destination directory: copy files in which directory?" #~ msgstr "Mål-katalog: kopiér filer i hvilket katalog?" #~ msgid "Install server configuration" #~ msgstr "Installerings-serverkonfiguration" #~ msgid "" #~ "Path to data: specify your source directory, should be base of a Linux " #~ "installation." #~ msgstr "" #~ "Sti til data: angiv dit kildekatalog, bør være basen for en Linux-" #~ "installation." #~ msgid "Please provide path to Mandriva installation disk" #~ msgstr "Angiv en sti til Mandriva-innstallationsdisk" #~ msgid "Files will be copied in this place." #~ msgstr "Filer vil blive kopieret til dette sted." #~ msgid "The destination directory could not be '/var/install/'" #~ msgstr "Mål-kataloget kunne ikke være '/var/install/'" #~ msgid "ie use: /var/install/mdk-release" #~ msgstr "fx brug: /var/install/mdk-release" #~ msgid "" #~ "Error, the source path must be a directory with full Linux installation " #~ "directory." #~ msgstr "" #~ "Fejl, kilde-stien skal være et katalog med et fuldt Linux " #~ "installationskatalog." #~ msgid "" #~ "The destination directory is already in use. Please choose another one." #~ msgstr "Mål-kataloget er allerede i brug, vælg venligst et andet." #~ msgid "Your install server will be configured with these parameters" #~ msgstr "" #~ "Din installeringsserver vil blive konfigureret med følgende parametre" #~ msgid "Enable NFS install server:" #~ msgstr "Aktivér NFS-installeringsserver:" #~ msgid "Enable HTTP install server:" #~ msgstr "Aktivér HTTP-installeringsserver:" #~ msgid "Configuring your system, please wait..." #~ msgstr "Konfigurerer dit system, vent venligst ..." #~ msgid "" #~ "Congratulations, Install server is now ready. You can now configure a " #~ "DHCP server with PXE support, and a PXE server. So it will be very easy " #~ "to install Linux through a network. Use drakpxelinux to configure your " #~ "PXE server, and drakwizard DHCP to configure a DHCPD server." #~ msgstr "" #~ "Tillykke. Installerings-server er klar nu. Du kan nu konfigurere en DHCP-" #~ "server med PXE-understøttelse, og en PXE-server. Så vil det være meget " #~ "nemt at installere Linux over nettet. Brug drakpxelinux til at " #~ "konfigurere din PXE-server, og drakwizard DHCP til at konfigurere en " #~ "DHCPD-server." #~ msgid "Kolab configuration wizard" #~ msgstr "Konfigurationshjælper for Kolab" #~ msgid "Master kolab server" #~ msgstr "Master kolab-server" #~ msgid "" #~ "Kolab is a secure, scalable and reliable groupware server. Some of the " #~ "major features include: a web administration interface, a shared address " #~ "book with provision for mailbox users as well as contacts and a POP3 as " #~ "well as IMAP4(rev1) access to mail" #~ msgstr "" #~ "Kolab er en sikker, skalérbar og pålidelig gruppesamarbejds-server. Nogen " #~ "af de vigtigste faciliteter er: en web-administrationsgrænseflade. en " #~ "delt adressebog med muligheder for postkassebrugere så vel som kontakter, " #~ "og en POP3 og IMAP4 (rev1) adgang til post." #~ msgid "" #~ "Warning: Kolab needs to configure many other services: Proftpd, LDAP, " #~ "Cyrus, Postfix, Imap, Saslauth. Wizard will make a backup of all your " #~ "previous configuration files for these services." #~ msgstr "" #~ "Advarsel: Kolab har brug for at konfigurere mange andre tjenester: " #~ "Proftpd, LDAP, Cyrus, Postfix, Imap og Saslauth. Hjælperen vil lave en " #~ "sikkerhedskopi af alle dine tidligere konfigurationsfiler for disse " #~ "tjenester." #~ msgid "Welcome to the Kolab Groupware server configuration Wizard." #~ msgstr "" #~ "Velkommen til konfigurationshjælperen for Kolab gruppeprogrammel-serveren." #~ msgid "Master or slave Kolab server" #~ msgstr "Master eller slave Kolab-server" #~ msgid "You choose a Master Kolab server" #~ msgstr "Du vælger en Master Kolab-server" #~ msgid "" #~ "Enter fully qualified hostname of slave kolab server e.g. thishost.domain." #~ "tld (leave empty if none)." #~ msgstr "" #~ "Indtast fuldt navn på værtsnavn for slave kolab-server fx. maskine.domæne." #~ "dk (lad det være tomt hvis ingen maskine)." #~ msgid "You choose to configure a master Kolab server." #~ msgstr "Du valgte at konfigurere en master Kolab-server." #~ msgid "Slave kolab server:" #~ msgstr "Slave kolab-server:" #~ msgid "Kolab Domain" #~ msgstr "Kolab-domæne" #~ msgid "" #~ "Please enter your Maildomain - if you do not know your mail domain use " #~ "the FQDN from above. Kolab primary email addresses will be of the type " #~ "user@yourdomain" #~ msgstr "" #~ "Indtast dit postdomæne- hvis du ikke kender dit postdomæne så brug det " #~ "fulde værtsnavn ovenfor. Kolab primære epost-adresser vil være af typen " #~ "bruger@ditdomæne" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Domæne:" #~ msgid "You need a Kolab domain" #~ msgstr "Du behøver et Kolab-domæne" #~ msgid "Enter password for the 'manager' account of Kolab server." #~ msgstr "Indtast adgangskoden for 'manager'-konto på Kolab-server." #~ msgid "Password mismatch, or null password, please correct." #~ msgstr "" #~ "Uoverensstemmende adgangskoder, eller blank adgangskode; ret venligst." #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Adgangskode:" #~ msgid "Password again:" #~ msgstr "Adgangskode igen:" #~ msgid "Enter organisation name and organisational unit" #~ msgstr "Indtast organisationsnavn og organisatorisk enhed" #~ msgid "Organisation name:" #~ msgstr "Organisationsnavn:" #~ msgid "Organisational unit:" #~ msgstr "Organisatorisk enhed:" #~ msgid "You need to enter an Organisation name and an organisational unit" #~ msgstr "Du skal indtaste et organisationsnavn og en organisatorisk enhed" #~ msgid "" #~ "Kolab can create and manage a certificate authority that can be used to " #~ "create SSL certificates for use within the Kolab environment." #~ msgstr "" #~ "Kolab kan oprette og håndtere en certifikat-autoritet som kan bruges til " #~ "at oprette SSL-certifikater til brug inden for Kolab-miljøet." #~ msgid "" #~ "You can choose to skip this section if you already have certificates for " #~ "the Kolab server." #~ msgstr "" #~ "Du kan vælge at overspringe denne afdeling hvis du allerede har " #~ "certifikater for Kolab-serveren." #~ msgid "" #~ "Kolab can create and manage a certificate authority that can be used to " #~ "create SSL certificates for use within the Kolab environment. Enter the " #~ "passphrase for CA, and the passphrase for the RSA key." #~ msgstr "" #~ "Kolab kan oprette og håndtere en certifikat-autoritet som kan bruges til " #~ "at oprette SSL-certifikater til brug inden for Kolab-miljøet. Indtast " #~ "adgangssætningen for CA, og adganssætningen for RSA-nøglen." #~ msgid "CA passphrase:" #~ msgstr "Adgangssætning for CA:" #~ msgid "CA passphrase again:" #~ msgstr "Adgangssætning for CA igen:" #~ msgid "RSA key passphrase:" #~ msgstr "Adgangssætning for RSA-nøgle:" #~ msgid "The wizard will now configure Kolab server with these parameters" #~ msgstr "Hjælperen vil nu konfigurere Kolab-serveren med disse parametre" #~ msgid "Hostname:" #~ msgstr "Værtsnavn:" #~ msgid "Organisationnal unit:" #~ msgstr "Organisatorisk enhed:" #~ msgid "With CA" #~ msgstr "Med CA" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Færdig" #~ msgid "" #~ "The kolab server is now configured. Log in as 'manager' with the password " #~ "you entered at https://127.0.0.1/kolab/admin/" #~ msgstr "" #~ "Kolab-serveren er nu konfigureret. Log ind som 'manager' med den " #~ "adgangskode du indtastede på https://127.0.0.1/kolab/admin/" #~ msgid "Configuring Kolab server on your system..." #~ msgstr "Konfigurerer Kolab-server på dit system..." #~ msgid "Kolab server" #~ msgstr "Kolab-server" #~ msgid "Ldap wizard" #~ msgstr "Ldap-hjælper" #~ msgid "Show Ldap configuration" #~ msgstr "Vís konfiguration for Ldap" #~ msgid "Add user in Ldap server" #~ msgstr "Tilføj bruger i Ldap-server" #~ msgid "Delete Ldap configuration" #~ msgstr "Slet konfiguration for Ldap" #~ msgid "" #~ "It is a lightweight protocol for accessing directory services, " #~ "specifically X.500-based directory services." #~ msgstr "" #~ "Det er en letvægtsprotokol for at få adgang til katalogtjenester, " #~ "specifikt X.500-baserede katalogtjenester." #~ msgid "LDAP stands for Lightweight Directory Access Protocol." #~ msgstr "LDAP står for Lightweight Directory Access Protocol." #~ msgid "Ldap configuration wizard" #~ msgstr "Konfigurationshjælper for Ldap" #~ msgid "You must setup an Ldap server first." #~ msgstr "Du skal først opsætte en Ldap-server." #~ msgid "Your choice:" #~ msgstr "Dit valg:" #~ msgid "Delete configuration" #~ msgstr "Slet konfiguration" #~ msgid "Saving existing base in /root/ldap-sav.ldiff" #~ msgstr "Gemmer eksisterende base i /root/ldap-sav.ldiff" #~ msgid "LDAP Adding User" #~ msgstr "LDAP tilføjer bruger" #~ msgid "User Created in: %s, %s" #~ msgstr "Bruger oprettet i: %s, %s" #~ msgid "First Name:" #~ msgstr "Fornavn:" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Navn:" #~ msgid "User Login:" #~ msgstr "Login for bruger:" #~ msgid "You must enter a valid First Name." #~ msgstr "Du skal indtaste et gyldig fornavn." #~ msgid "You must enter a valid Name." #~ msgstr "Du skal indtaste et gyldig efternavn." #~ msgid "You must enter a valid User Name." #~ msgstr "Du skal indtaste et gyldig brugernavn." #~ msgid "LDAP User Password" #~ msgstr "LDAP-adgangskode for bruger" #~ msgid "passwords must match" #~ msgstr "adgangskoder skal stemme overens" #~ msgid "Password (again):" #~ msgstr "Adgangskode (igen):" #~ msgid "You must enter a password for LDAP." #~ msgstr "Du skal indtaste en adgangskode for LDAP." #~ msgid "The passwords do not match" #~ msgstr "Adgangskoderne stemmer ikke overens" #~ msgid "Administrator is a power user with grant access on LDAP database" #~ msgstr "" #~ "Administrator er en administrerende bruger som kan give adgang til LDAP-" #~ "databasen" #~ msgid "Administrator,%s" #~ msgstr "Administrator,%s" #~ msgid "Configuring LDAP Server" #~ msgstr "Konfigurerer LDAPserver" #~ msgid "Domain name: %s" #~ msgstr "Domænenavn: %s" #~ msgid "LDAP Administrator" #~ msgstr "Administrator for LDAP" #~ msgid "LDAP directory tree" #~ msgstr "LDAP katalogtræ" #~ msgid "The DNS naming is used for LDAP directory tree definition" #~ msgstr "DNS-navnet bruges til LDAP-katalogtræ-definition" #~ msgid "LDAP directory tree:" #~ msgstr "LDAP katalogtræ:" #~ msgid "LDAP Administrator:" #~ msgstr "LDAP-administrator:" #~ msgid "LDAP Password:" #~ msgstr "LDAP-adgangskode:" #~ msgid "LDAP Password (again):" #~ msgstr "LDAP-adgangskode (igen):" #~ msgid "You must enter a valid LDAP directory tree." #~ msgstr "Du skal indtaste et gyldigt LDAP katalogtræ." #~ msgid "Confirmation of the user to create" #~ msgstr "Bekræftelse af brugeren til oprettelse" #~ msgid "First name:" #~ msgstr "Fornavn:" #~ msgid "User Name:" #~ msgstr "Brugernavn:" #~ msgid "Create in:" #~ msgstr "Opret i:" #~ msgid "Confirmation Information for create an LDAP server" #~ msgstr "Bekræftelsesinformation for oprettelse af en LDAP-server" #~ msgid "Users Container:" #~ msgstr "Brugers beholder:" #~ msgid "The wizard successfully configured the LDAP." #~ msgstr "Hjælperen har konfigureret LDAP uden problemer." #~ msgid "Successfully added User" #~ msgstr "Tilføjede bruger uden problemer" #~ msgid "Error when adding user in Ldap database" #~ msgstr "Fejl ved tilføjelse af bruger i Ldap-database" #~ msgid "Server already configured" #~ msgstr "Server er allerede konfigureret" #~ msgid "You have already configured your Ldap Server" #~ msgstr "Du har allerede konfigureret din Ldap-server" #~ msgid "%s Failed" #~ msgstr "%s mislykkedes" #~ msgid "Error!" #~ msgstr "Fejl!" #~ msgid "News Wizard" #~ msgstr "Hjælper for nyheder" #~ msgid "" #~ "This wizard will help you configuring the Internet News services for your " #~ "network." #~ msgstr "" #~ "Denne hjælper vil hjælpe dig med at konfigurere Internet nyheds-tjenester " #~ "for dit netværk." #~ msgid "Welcome to the News Wizard" #~ msgstr "Velkommen til News-hjælperen" #~ msgid "" #~ "Internet host names must be in the form \"host.domain.domaintype\"; for " #~ "example, if your provider is \"provider.com\", the Internet news server " #~ "is usually \"news.provider.com\"." #~ msgstr "" #~ "Internet-værtsnavne skal være på formen \"vært.domæne.domænetype\"; fx " #~ "hvis din udbyder er \"udbyder.dk\", er internet nyheds-serveren normalt " #~ "\"news.udbyder.dk\"." #~ msgid "News server" #~ msgstr "Nyhedsgruppeserver" #~ msgid "" #~ "The news server name is the name of the host providing the Internet news " #~ "to your network; the name is usually provided by your provider." #~ msgstr "" #~ "Nyheds-servernavnet er navnet på værten som tilbyder Internet nyheder til " #~ "dit netværk; navnet er normalt opgivet af din udbyder." #~ msgid "News server name:" #~ msgstr "Navn på nyhedsserver:" #~ msgid "" #~ "Depending on the kind of Internet connection you have, an appropriate " #~ "polling period can change between 6 and 24 hours." #~ msgstr "" #~ "Afhængig af hvilken type internet-opkobling du har. En passende tjekke- " #~ "periode kan være mellem 6 til 24 timer." #~ msgid "Polling period" #~ msgstr "Tjekkeperiode" #~ msgid "" #~ "Your server will regularly poll the News server to obtain the latest " #~ "Internet News; the polling period sets the interval between two " #~ "consecutive attempts." #~ msgstr "" #~ "Din server vil jævnligt tjekke nyheds-serveren for at hente de sidste " #~ "Internetnyheder; tjekkeperioden sætter intervallet mellem to på hinanden " #~ "følgende tjek." #~ msgid "Polling period (hours):" #~ msgstr "Tjekkeperiode (Timer):" #~ msgid "The news server name is not correct" #~ msgstr "Navnet på nyhedsgruppeserveren er ikke korrekt" #~ msgid "The polling period is not correct" #~ msgstr "Tjekkeperioden er ikke korrekt" #~ msgid "Configuring the Internet News" #~ msgstr "Konfigurerer Internet-nyheder" #~ msgid "" #~ "The wizard collected the following parameters needed to configure your " #~ "Internet News service:" #~ msgstr "" #~ "Hjælperen samlede de følgende parametre\n" #~ "som behøves for at konfigurere din Internet nyheds-tjeneste:" #~ msgid "" #~ "To accept these values, and configure your server, click the next button " #~ "or use the back button to correct them." #~ msgstr "" #~ "For at godtage disse værdier og konfigurere din server skal du klikke på " #~ "Næste-knappen, eller bruge Tilbage-knappen for at ændre dem" #~ msgid "News server:" #~ msgstr "Nyhedsgruppeserver:" #~ msgid "Polling interval:" #~ msgstr "Tjekkeinterval:" #~ msgid "" #~ "The wizard successfully configured your Internet News service of your " #~ "server." #~ msgstr "" #~ "Hjælperen konfigurerede Internet nyheds-tjenesten på din server uden " #~ "problemer." #~ msgid "NFS Wizard" #~ msgstr "NFS-hjælper" #~ msgid "NFS Server Configuration Wizard" #~ msgstr "Konfigurationshjælper for NFS-server" #~ msgid "" #~ "This wizard will help you configuring the NFS server for your network." #~ msgstr "" #~ "Denne hjælper vil hjælpe dig med at konfigurere NFS-serveren til dit " #~ "netværk." #~ msgid "You should now use draknfs to configure your NFS share." #~ msgstr "Du bør nu bruge draknfs til at konfigurere dine NFS fildelinger." #~ msgid "" #~ "Directory which will be exported to NFS clients. This directory will be " #~ "exported in read only mode. It denies any request which requires changes " #~ "to the filesystem." #~ msgstr "" #~ "Katalog som skal eksporteres til NFS-klienter. Dette katalog vil blive " #~ "eksporteret i ikke-skrivbar tilstand. Det afviser enhver forespørgsel som " #~ "behøver ændringer til filsystemet." #~ msgid "Directory:" #~ msgstr "Katalog:" #~ msgid "Create directory if it doesn't exist" #~ msgstr "Opret katalog, hvis det ikke eksisterer" #~ msgid "Directory doesn't exist. Please create it manually." #~ msgstr "Kataloget eksisterer ikke. Venligst opret det manuelt." #~ msgid "Access control" #~ msgstr "Adgangskontrol" #~ msgid "" #~ "Choose the level that suits your needs. If you don't know, the local " #~ "network level is usually the most appropriate. Beware that the all level " #~ "may be not secure." #~ msgstr "" #~ "Vælg niveauet som passer til dine behov. Hvis du ikke er sikker, er " #~ "Lokalt netværksniveau normalt det mest passende. Vær klar over at Alle-" #~ "niveauet nok ikke er sikkert." #~ msgid "NFS can be restricted to a certain ip class" #~ msgstr "NFS kan begrænses til en bestemt ip-klasse" #~ msgid "The wizard collected the following parameters." #~ msgstr "Hjælperen samlede følgende parametre." #~ msgid "Exported dir:" #~ msgstr "Eksporteret kat.:" #~ msgid "Access:" #~ msgstr "Adgangskontrol:" #~ msgid "Netmask:" #~ msgstr "Netmaske:" #~ msgid "The wizard successfully configured your NFS server." #~ msgstr "Hjælperen konfigurerede din NFS-server uden problemer." #~ msgid "NIS server with autofs map" #~ msgstr "NIS-server med autofs-kort" #~ msgid "Setup a NIS server with autofs map, auto.home and auto.master files." #~ msgstr "" #~ "Opsætning af en NIS-server med autofs-kort, auto.home og auto.master " #~ "filer." #~ msgid "" #~ "Users automatically mount their home directory from server, when they log " #~ "on a NIS client computer network." #~ msgstr "" #~ "Brugere kan automatisk montere deres hjemmekatalog fra serveren, når de " #~ "logger på et NIS klientmaskine-netværk." #~ msgid "" #~ "A NIS server is useful to create user, hostname database. The wizard " #~ "builds autofs map, so it will provide the capabilities for NIS user to " #~ "automount their home directory on a NIS client computer." #~ msgstr "" #~ "En NIS-server er god til at oprette en bruger-værtsnavn database. " #~ "Hjælperen bygger også et autofs-kort, så den giver mulighed for en NIS-" #~ "bruger at automontere deres hjemmekatalog på en NIS-klientmaskine." #~ msgid "" #~ "NIS domain: NIS domain to use (generally same as your DNS domain name)." #~ msgstr "" #~ "NIS-domæne: NIS-domæne der skal bruges (normalt det samme som dit DNS-" #~ "domænenavn)." #~ msgid "NIS server: name of your computer." #~ msgstr "NIS-server: navn på din maskine." #~ msgid "NIS server:" #~ msgstr "NIS-server:" #~ msgid "NIS domainname:" #~ msgstr "NIS-domænenavn:" #~ msgid "" #~ "Home NIS: home base directory for users on NIS server. This directory " #~ "will be exported through NFS server." #~ msgstr "" #~ "Hjemme-NIS: hjemmekatalog for brugere på NIS-server. Dette katalog vil " #~ "blive eksporteret via NFS-serveren." #~ msgid "Home NIS:" #~ msgstr "Hjemme-NIS:" #~ msgid "Create home NIS directory if it doesn't exist" #~ msgstr "Opret NIS-hjemmekatalog hvis det ikke eksisterer" #~ msgid "The wizard will set your NIS server with autofs map" #~ msgstr "Hjælperen vil sætte din NIS-server med autofs-kort" #~ msgid "NIS directory:" #~ msgstr "NIS-katalog:" #~ msgid "Error: nisdomainname should not be 'none' or 'localdomain'." #~ msgstr "Fejl; nisdomainname bør ikke være 'none' eller 'localdomain')" #~ msgid "Please adjust it." #~ msgstr "Ret det venlist til." #~ msgid "" #~ "The wizard successfully configured your machine to be a NIS server with " #~ "autofs map." #~ msgstr "" #~ "Hjælperen konfigurerede din maskine til at være en NIS-server med autofs-" #~ "kort uden problemer." #~ msgid "Configuring your system to be a NIS server with Autofs map..." #~ msgstr "Konfigurerer dit system som en NIS-server med autofs-kort ..." #~ msgid "NIS with Autofs map" #~ msgstr "NIS med Autofs-kort" #~ msgid "Postfix wizard" #~ msgstr "Postfix-hjælper" #~ msgid "" #~ "Error, can't find your hostname in /etc/hosts. Exiting. Please launch " #~ "drakconnect and choose static IP address." #~ msgstr "" #~ "Fejl, kan ikke finde dit værtsnavn i /etc/hosts. Afslutter. Start " #~ "venligst drakconnetc op og vælg statiske IP-adresser." #~ msgid "Main mail server" #~ msgstr "Hoved-e-postserver" #~ msgid "Relay mail server" #~ msgstr "Relay epost-server" #~ msgid "Expert - advanced options" #~ msgstr "Ekspert - avancerede indstillinger" #~ msgid "Internet mail configuration wizard" #~ msgstr "Internet epost konfigureringshjælper" # #~ msgid "" #~ "This wizard will help you configure a Postfix mail server or a Postfix " #~ "mail relay." #~ msgstr "" #~ "Denne hjælper vil hjælpe dig med at opsætte en Postfix e-postserver eller " #~ "et Postfix e-post-relay." #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informationer" #~ msgid "" #~ "It seems you previously setup a Postfix configuration. This wizard will " #~ "re-read your old configuration, and show you the Postfix server type you " #~ "choose" #~ msgstr "" #~ "Det ser ud til at du tidligere har prøvet at opsætte Postfix. Denne " #~ "hjælper vil indlæse din gamle opsætning og vise dig den type Postfix-" #~ "server du vælger" #~ msgid "" #~ "Now I need to know your understanding in Postfix server configuration" #~ msgstr "" #~ "Nu behøver jeg at finde ud af din forståelse af Postfix-serverens " #~ "opsætning" #~ msgid "What kind of user are you:" #~ msgstr "Hvad slags bruger er du:" #~ msgid "Global postfix configuration" #~ msgstr "Global postfix-opsætning" #~ msgid "Smtpd banner:" #~ msgstr "Smtpd-banner:" #~ msgid "" #~ "The myhostname parameter specifies the internet hostname of this mail " #~ "system. ie: myhostname = myhostname" #~ msgstr "" #~ "Parametren 'myhostname' angiver internetværtsnavnet på dette e-" #~ "postsystem. Fx: myhostname = mitværtsnavn" #~ msgid "" #~ "The mydomain parameter specifies the local internet domain name. ie: " #~ "mydomain = mydomain" #~ msgstr "" #~ "Parametren 'myorigin' angiver det lokale internetdomænenavn. Fx: mydomain " #~ "= mitdomæne" #~ msgid "Origin:" #~ msgstr "Origin:" #~ msgid "" #~ "The myorigin parameter specifies the domain that locally-posted mail " #~ "appears to come from. ie: myorigin = $myhostname" #~ msgstr "" #~ "Parametren 'myorigin' angiver domænet som den lokalt sendte e-post ser ud " #~ "til at komme fra. Fx: myorigin = $myhostname" #~ msgid "Please provide an Smtpd banner." #~ msgstr "Opgiv et Smtpd-banner." #~ msgid "You must provide an internet hostname of this mail system." #~ msgstr "Du skal angive et værtsnavn for dette e-postsystem." #~ msgid "You must specify the local internet domain name." #~ msgstr "Du skal specificere det lokale internetdomænenavn." #~ msgid "Main Postfix server" #~ msgstr "Hoved-Postfix-server" #~ msgid "" #~ "Verify command: this stops some techniques used to harvest email " #~ "addresses." #~ msgstr "" #~ "Verify-kommando: dette stopper nogen teknikker brugt til at høste e-" #~ "postadresser." #~ msgid "" #~ "helo_required: require that a remote SMTP client introduces itself at the " #~ "beginning of an SMTP session with the HELO or EHLO command." #~ msgstr "" #~ "helo_required: forlang at den eksterne SMTP-klient introducerer sig selv " #~ "i begyndelsen af en SMTP-session med HELO- eller EHLO-kommandoen." #~ msgid "helo required:" #~ msgstr "helo kræves:" #~ msgid "Disable verify command:" #~ msgstr "Deaktivér verify-kommando:" #~ msgid "Masquerade domains" #~ msgstr "Maskér domæner" #~ msgid "" #~ "This should be chosen consistently with the address you use for incoming " #~ "mail. Address masquerading is a method to hide all hosts inside a domain " #~ "behind their mail gateway, and to make it appear as if the mail comes " #~ "from the gateway itself, instead of from individual machines." #~ msgstr "" #~ "Dette bør vælges konsistent med den adresse, som du bruger for " #~ "indkommende post. Adresse-maskaradering er en metode til at skjule alle " #~ "maskiner inden for et domæne bag en post-gateway, og få det til at se ud " #~ "som om at posten kommer fra gateway-en selv, i stedet for fra " #~ "individuelle maskiner." #~ msgid "" #~ "Masquerade should be a valid domain name such as \"domain_to_masquerade." #~ "com with_this_domain.com\"!" #~ msgstr "" #~ "Maskarade bør være et gyldigt domænenavn som fx \"domain_to_masquerade." #~ "com with_this_domain.com\"!" #~ msgid "" #~ "Relay domains: what destination domains (and subdomains thereof) this " #~ "system will relay mail to." #~ msgstr "" #~ "Relay-domæner: hvilke destinationsdomæner (og underdomæner deraf) dette " #~ "system vil relaye'e e-post til." #~ msgid "Relay server" #~ msgstr "Relay-server" #~ msgid "Relay host:" #~ msgstr "Relay-værter:" #~ msgid "Relay domains:" #~ msgstr "Relay-domæner:" #~ msgid "" #~ "What destination domains (and subdomains thereof) this system will relay " #~ "mail to. ie: mydomain.com" #~ msgstr "" #~ "Hvilke destinationsdomæner (og underdomæner deraf) dette system vil " #~ "relay'e e-post til. Fx.: mitdomæne.dk" #~ msgid "Need a relayhost." #~ msgstr "Behøver en relayhost" #~ msgid "Network config" #~ msgstr "Netværksopsætning" #~ msgid "" #~ "The network interface addresses that this mail system receives mail on. " #~ "By default, the software claims all active interfaces on the machine. ie: " #~ "all" #~ msgstr "" #~ "Netværksgrænsesnitsadresserne som dette e-postsystem modtager e-post på. " #~ "Som standard så vil programmellet gøre krav på alle aktive grænsesnit på " #~ "maskinen. Fx: all" #~ msgid "inet interfaces:" #~ msgstr "internetgrænsesnit:" #~ msgid "" #~ "The list of domains that are delivered via the $local_transport mail " #~ "delivery transport. ie: $myhostname, localhost.$mydomain, /etc/postfix/" #~ "destinations" #~ msgstr "" #~ "Listen af domæner som leveres via $local_transport mail afleverings-" #~ "transport. fx: $myhostname, localhost.$mydomain, /etc/postfix/" #~ "destinationer" #~ msgid "my destination:" #~ msgstr "min destination:" #~ msgid "The list of trusted SMTP clients. ie: 127.0.0.0/32, 192.168.1.0/24" #~ msgstr "" #~ "Listen over SMTP-klienter som stoles på. Fx: 127.0.0.0/32, 192.168.1.0/24" #~ msgid "my networks:" #~ msgstr "mine netværk:" #~ msgid "" #~ "This is the list of trusted SMTP clients. For security reason, please " #~ "provide one. ie: 127.0.0.0/32, 192.168.1.0/24" #~ msgstr "" #~ "Dette er listen over SMTP-klienter som stoles på. Af sikkerhedsårsager så " #~ "opgiv en. Fx: 127.0.0.0/32, 192.168.1.0/24" #~ msgid "Message options" #~ msgstr "Beskedsvalg" #~ msgid "Various options to configure your message queue, delay, size..." #~ msgstr "" #~ "Diverse valg for at opsætte din beskedskø, forsinkelse, størrelse..." #~ msgid "" #~ "Determines how long a message should stay in the queue before it is " #~ "deemed undeliverable. The default is five days (5d)" #~ msgstr "" #~ "Bestemmer hvor lenge en besked skal stå i køen før den opfattes som ikke-" #~ "leverbar. Standard er fem dage (5d)" #~ msgid "Maximal queue life:" #~ msgstr "Maksimalt køliv:" #~ msgid "Maximum size of a message in Kb" #~ msgstr "Maksimum størrelse på en besked i KB" #~ msgid "Message size limit:" #~ msgstr "Beskedsstørrelsesgrænse:" #~ msgid "Delay warning time:" #~ msgstr "Tid for advarsel om forsinkelse:" #~ msgid "" #~ "The delay_warning_time specifies after how many hours a warning is sent " #~ "that mail has not yet been delivered." #~ msgstr "" #~ "delay_warning_time angiver efter hvor mange timer en advarsel bliver " #~ "sendt om at dette e-brev ikke endnu er blevet afleveret." #~ msgid "" #~ "Error, sendmail is installed. Please remove it before installing or " #~ "configuring Postfix" #~ msgstr "" #~ "fejl, sendmail er installeret, fjern det venligst før installering og " #~ "konfigurering af Postfix" #~ msgid "Configuring your relay mail server" #~ msgstr "Opsætter din e-post-server for relay" #~ msgid "" #~ "The wizard collected the following parameters needed to configure your " #~ "relay mail server:" #~ msgstr "" #~ "Hjælperen indsamlede de følgende parametre som behøves for at konfigurere " #~ "din Internet e-post relay-server:" #~ msgid "The wizard will now configure your Postfix mail server." #~ msgstr "Hjælperen vil nu konfigurere din Postifx-e-postserver." #~ msgid "The wizard successfully configured your Postfix Mail server." #~ msgstr "Hjælperen satte op din Postfix e-postserver uden problemer." #~ msgid "Postfix Server" #~ msgstr "Postfix-server" #~ msgid "removing Sendmail to avoid conflict...." #~ msgstr "fjerner sendmail for at undgå konflikt...." #~ msgid "Configuring your Postfix server....." #~ msgstr "Konfigurerer din Postfix-server....." #~ msgid "BDC - backup domain controller (need PDC+LDAP)" #~ msgstr "BDC - Backup Domænekontroller (behøver PDC + LDAP)" #~ msgid "PDC - primary domain controller" #~ msgstr "PDC - primær domænekontroller" #~ msgid "Standalone - standalone server" #~ msgstr "Alenestående - alenestående server" #~ msgid "" #~ "Samba allows your server to behave as a file and print server for " #~ "workstations running non-Linux systems." #~ msgstr "" #~ "Samba lader din server opføre sig som en fil- og printerserver for " #~ "arbejdstationer som køre ikke-Linux-systemer." #~ msgid "Samba server configuration Wizard" #~ msgstr "Hjælper for opsætning af Samba" #~ msgid "" #~ "Domain master = yes, causes the server to register the NetBIOS name 1B. This name will be recognized by other servers." #~ msgstr "" #~ "Domæne-master = yes, får serveren til at registere NetBIOS-navnet 1B. Dette navn vil blive genkendt af andre servere." #~ msgid "PDC server: primary domain controller" #~ msgstr "PDC-server: primær domænekontroller" #~ msgid "" #~ "Server configured as a PDC is responsible for Windows authentication " #~ "throughout the domain." #~ msgstr "" #~ "Server sat op som en PDC er ansvarlig for Windows-autentisering i hele " #~ "domænet." #~ msgid "" #~ "Single server installations may use smbpasswd or tdbsam password backends" #~ msgstr "" #~ "Alene-serverinstallationer kan bruge smbpasswd- eller tdbsam-bagender" #~ msgid "Domain logons:" #~ msgstr "Domænelogind:" #~ msgid "Domain master:" #~ msgstr "Domænemaster:" #~ msgid "Security:" #~ msgstr "Sikkerhed:" #~ msgid "Wins support:" #~ msgstr "Wins-støtte:" #~ msgid "admin users:" #~ msgstr "admin-brugere:" #~ msgid "root @adm" #~ msgstr "root @adm" #~ msgid "Os level:" #~ msgstr "Os-niveau:" #~ msgid "" #~ "The global os level option dictates the operating system level at which " #~ "Samba will masquerade during a browser election. If you wish to have " #~ "Samba win an election and become the master browser, you can set the " #~ "level above that of the operating system on your network with the highest " #~ "current value. ie: os level = 34" #~ msgstr "" #~ "Valgmuligheden globalt OS-niveau giver det opertivsystemsniveau på " #~ "hvilket Samba vil maskaradere ved en udvælgelse af browser. Hvis du " #~ "ønsker at have Samba vinde en udvælgelse og blive master-browser, kan du " #~ "sætte niveauet over det som operativsystemet på dit netværk har med den " #~ "højeste aktuelle værdi, dvs. os-niveau = 34" #~ msgid "The domain is wrong." #~ msgstr "Domænet er forkert." #~ msgid "BDC server: backup domain controller" #~ msgstr "BDC-server: backup domænekontroller" #~ msgid "" #~ "This enables BDCs to carry much of the network logon processing. A BDC on " #~ "a local segment handles logon requests and authenticates users when the " #~ "PDC is busy on the local network. When a segment becomes heavily loaded, " #~ "the reponsibility is offloaded to another segment's BDC or to the PDC." #~ msgstr "" #~ "Dette tillader at BDC'er varetager meget af logind-behandlingen på " #~ "netværket. En BDC på et lokalt segment behandler logind-forespørgsler og " #~ "godkender brugere når PDC'en er optaget på lokalnetværket. Når et segment " #~ "bliver hårdt belastet, bliver ansvaret overført til et andet segments BDC " #~ "eller til PDC'en." #~ msgid "" #~ "This specifies the IP address (or DNS name: IP address for preference) of " #~ "the WINS server that nmbd(8) should register with. If you have a WINS " #~ "server on your network then you should set this to the WINS server's IP." #~ msgstr "" #~ "Dette specificerer IP-adresserne (eller DNS-navn: IP-adresse hvis " #~ "foretrukket) for WINS-serveren som nmbd(8) skal registrere sig hos. Hvis " #~ "du har en WINS-server på dit netværk så bør du sætte dette til WINS-" #~ "serverens IP-adresse." #~ msgid "Wins server:" #~ msgstr "Wins-server:" #~ msgid "Wins name resolve order:" #~ msgstr "Opslåningsrækkefølge for Wins-server:" #~ msgid "" #~ "Your server doesn't support Wins. Please provide a Wins server, or leave " #~ "blank Wins Support entry." #~ msgstr "" #~ "Serveren understøtter ikke Wins. Venligst angiv en Wins-server eller lad " #~ "Wins-understøttelsesindgangen være tom." #~ msgid "BDC server: needed fixed options" #~ msgstr "BDC-server: behøver faste valg" #~ msgid "Local master:" #~ msgstr "Lokal master:" #~ msgid "Domain master" #~ msgstr "Domænemaster" #~ msgid "Preferred master" #~ msgstr "Foretrukken master" #~ msgid "Domain logons" #~ msgstr "Domæne-indlogninger" #~ msgid "Member of a domain" #~ msgstr "Medlem af et domæne" #~ msgid "Please enter the domain you want to join." #~ msgstr "Indtast domænet du ønsker at være med i." #~ msgid "Share data, users home or printers." #~ msgstr "Del data, brugeres hjemmekataloger eller printere." #~ msgid "Password server" #~ msgstr "Adgangskodeserver" #~ msgid "Use LDAP Passdb backend" #~ msgstr "Brug LDAP Passdb-bagende" #~ msgid "Please provide the password server." #~ msgstr "Angiv adgangskodeserveren." #~ msgid "LDAP configuration for Domain Controlling" #~ msgstr "LDAP-opsætning for Domænekontrollering" #~ msgid "" #~ "The account (dn) that samba uses to access the LDAP server. This account " #~ "needs to have write access to the LDAP tree. You will need to give samba " #~ "the password for this dn." #~ msgstr "" #~ "Kontoen (dn) som samba bruger for at få adgang til LDAP-serveren. Denne " #~ "konto behøver at have skriveadgang til LDAP-træet. Du vil skulle give " #~ "samba-adgangskoden for denne dn." #~ msgid "Passdb backend" #~ msgstr "Passdb-bagende" #~ msgid "" #~ " The ldap admin dn defines the Distinguished Name (DN) name used by Samba " #~ "to contact the ldap server when retreiving user account information. ie: " #~ "cn=Manager,dc=mydomain,dc=com" #~ msgstr "" #~ "Ldap admin dn definerer Distinguished Name (DN) navnet brugt af Samba til " #~ "at kontakte ldap serveren ved modtagelse af brugerkonto-information. fx: " #~ "cn=Manager,dc=mydomain,dc=com" #~ msgid "LDAP administrator" #~ msgstr "LDAP-administrator" #~ msgid "LDAP suffix" #~ msgstr "LDAP-suffiks" #~ msgid "" #~ "Specifies where user and machine accounts are added to the tree. Can be " #~ "overriden by ldap user suffix and ldap machine suffix. It also used as " #~ "the base dn for all ldap searches. ie: dc=$DOMAINNAME,dc=com" #~ msgstr "" #~ "Angiver hvor bruger- og maskinkonti-bliver tilføjet i træet. Kan blive " #~ "tilsidesat af ldap bruger-suffiks og ldap maskine-suffiks. Det bruges " #~ "også som basis-dn for alle ldap søgninger. fx: dc=$DOMAINNAME,dc=dk" #~ msgid "LDAP password" #~ msgstr "LDAP-adgangskode" #~ msgid "LDAP password check:" #~ msgstr "LDAP-adgangskodetjek" #~ msgid "" #~ "It specifies where machines should be added to the ldap tree. ie: " #~ "ou=Computers" #~ msgstr "" #~ "Det angiver hvor maskiner bør tilføjes ildap træet. fx: ou=Computers" #~ msgid "LDAP machine suffix:" #~ msgstr "LDAP-maskinesuffiks:" #~ msgid "LDAP user suffix:" #~ msgstr "LDAP-brugersuffiks:" #~ msgid "" #~ "This parameter specifies where users are added to the tree. If this " #~ "parameter is not specified, the value from ldap suffix will be used." #~ msgstr "" #~ "Denne parameter angiver hvor brugere tilføjes i træet. Hvis denne " #~ "parameter ikke er angivet, bruges værdien fra ldap suffiks." #~ msgid "LDAP group suffix:" #~ msgstr "LDAP-gruppesuffiks:" #~ msgid "" #~ "This parameters specifies the suffix that is used for groups when these " #~ "are added to the LDAP directory. ie: ou=Groups" #~ msgstr "" #~ "Denne parameter specificerer suffikser som bliver brugt for grupper når " #~ "de bliver tilføjet i LDAP-kataloget. Fx: ou=groups" #~ msgid "Please provide an LDAP suffix." #~ msgstr "Opgiv et andet LDAP-suffiks." #~ msgid "Please enter an LDAP administrator." #~ msgstr "Indtast en LDAP-administrator." #~ msgid "Please enter an LDAP password." #~ msgstr "Indtast en LDAP-adgangskode." #~ msgid "Passwords do not match." #~ msgstr "Adgangskoderne stemmer ikke overens." #~ msgid "Samba needs to know the Windows Workgroup it will serve." #~ msgstr "Samba skal kende de Windows-arbejdsgrupper den skal betjene." #~ msgid "Workgroup" #~ msgstr "Arbejdsgruppe" #~ msgid "Workgroup:" #~ msgstr "Arbejdsgruppe:" #~ msgid "Netbios name:" #~ msgstr "Netbios navn:" #~ msgid "The Workgroup is wrong." #~ msgstr "Arbejdsgruppen er forkert." #~ msgid "Server Banner." #~ msgstr "Server-beskrivelse." #~ msgid "" #~ "The banner is the way this server will be described in the Windows " #~ "workstations." #~ msgstr "" #~ "Banner er måden denne server vil blive omtalt i Windows arbejdstationerne." #~ msgid "Banner:" #~ msgstr "Beskrivelse:" #~ msgid "The Server Banner is incorrect." #~ msgstr "Serverens beskrivelse er ukorrekt" #~ msgid "" #~ "Log file: use file.%m to use a separate log file for each machine that " #~ "connects" #~ msgstr "" #~ "Logfil: brug fil.¤m for at bruge en separat logfil for hver maskine som " #~ "kobler op" #~ msgid "Log level: set the log (verbosity) level (0 <= log level <= 10)" #~ msgstr "Logniveau: sæt logniveauet (informativitet) (0 <= logniveau <= 10)" #~ msgid "Max Log size: put a capping on the size of the log files (in Kb)." #~ msgstr "" #~ "Maks logstørrelse: læg en grænse på størrelsen til logfilerne (i KB)." #~ msgid "Samba Log" #~ msgstr "Samba-log" #~ msgid "Log file:" #~ msgstr "Logfil:" #~ msgid "Max log size:" #~ msgstr "Maks logstørrelse:" #~ msgid "" #~ "If you have previously create some shares, they will appear in this " #~ "configuration. Run 'drakwizard sambashare' to manage your shares." #~ msgstr "" #~ "Hvis du tidligere har oprettet nogen delte resourcer, så vil de blive " #~ "vist i denne konfiguration. Kør 'drakwizard sambashare' for at håndtere " #~ "dine delte ressourcer." #~ msgid "The wizard collected the following parameters to configure Samba." #~ msgstr "Hjælperen samlede følgende parametre for at konfigurere Samba." #~ msgid "Samba type:" #~ msgstr "Samba-type:" #~ msgid "Server banner:" #~ msgstr "Server-beskrivelse:" #~ msgid "The wizard successfully configured your Samba server." #~ msgstr "Hjælperen konfigurerede din Samba-server uden problemer." #~ msgid "Configuring your Samba server..." #~ msgstr "Konfigurerer din Samba-server..." #~ msgid "Printers - configure your printers" #~ msgstr "Printere - konfigurér dine printere" #~ msgid "" #~ "You can enable or disable printers in your Samba server configuration." #~ msgstr "" #~ "Du kan aktivere eller deaktivere dine printere i din Samba-" #~ "serveropsætning." #~ msgid "" #~ "It seems that you haven't setup a Samba server. Please setup a Samba " #~ "server with Samba wizard before manage your shares." #~ msgstr "" #~ "Det ser ud til at du ikke har sat en Samba-server op. Sæt en Samba-server " #~ "op med Samba-hjælperen før håndtering af dine delte ressurser." #~ msgid "Enable printers in Samba?" #~ msgstr "Aktivér printere i Samba?" #~ msgid "Printers are available." #~ msgstr "Printere er tilgængelige." #~ msgid "Select which printers you want to be accessible from known users" #~ msgstr "" #~ "Vælg hvilke printere du ønsker skal være tilgængelige for kendte brugere" #~ msgid "Enable all printers" #~ msgstr "Aktivér alle printere" #~ msgid "" #~ "Now you can configure your printers service. Change value only if you " #~ "know what your are doing." #~ msgstr "" #~ "Nu kan du sætte dine printeres tjenester op. Ændr kun værdi hvis du ved " #~ "hvad du laver." #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Kommentar:" #~ msgid "Browseable:" #~ msgstr "Søgbar:" #~ msgid "Guest ok:" #~ msgstr "Gæst O.K.:" #~ msgid "Configuring Samba printers" #~ msgstr "Konfigurerer Samba-printere" #~ msgid "Create mode:" #~ msgstr "Oprettelsesmodus:" #~ msgid "Disable Samba printers" #~ msgstr "Deaktivér Samba-printere" #~ msgid "The wizard successfully configured your Samba printer." #~ msgstr "Hjælperen konfigurerede din Samba-printer uden problemer." #~ msgid "My rules - Ask me allowed and denied hosts" #~ msgstr "Mine regler - Spørg mig om tilladte og afviste værter" #~ msgid "Add/remove/modify share (expert only)" #~ msgstr "Tilføj/fjern/ændr delte ressurcer (kun for eksperter)" #~ msgid "Special share (CDrom, Homes, Profiles)" #~ msgstr "Speciel delt ressurce (CD-rom, Hjemmekataloger, Profiler)" #~ msgid "Public share" #~ msgstr "Offentlig delt ressurce" #~ msgid "User share" #~ msgstr "Bruger delt ressource" #~ msgid "CDrom - share a CDrom" #~ msgstr "CD-rom - del en CD-rom" #~ msgid "Homes - share home user dir" #~ msgstr "Hjemmekataloger - del et hjemmekatalog" #~ msgid "Profiles - profiles directory on the fly" #~ msgstr "Profiler - profilkataloger med det samme" #~ msgid "Add - add a share" #~ msgstr "Tilføj - tilføj en delt ressurce" #~ msgid "Remove - remove a share" #~ msgstr "Fjern - fjern en delt ressurce" #~ msgid "Modify - modify a share" #~ msgstr "Ændr - ændr en delt ressurce" #~ msgid "Manage, create special share, create public/user share" #~ msgstr "" #~ "Håndtér, opret specielle delte ressurser og delte offentlige/bruger-" #~ "ressurser" #~ msgid "What do you want to do?" #~ msgstr "Hvad ønsker du at gøre?" #~ msgid "What do you want to do with your share?" #~ msgstr "Hvad ønsker du at gøre med din fildeling?" #~ msgid "add/remove/modify a share" #~ msgstr "tilføj/fjern/ændr en delt ressurce" #~ msgid "Create a special share, what kind?" #~ msgstr "Opret en speciel delt ressurce, hvilken type?" #~ msgid "Now I need to know your understanding in Samba server configuration" #~ msgstr "" #~ "Nu behøver jeg at få kendskab til din forståelse i opsætning af Samba-" #~ "server" #~ msgid "Delete which share?" #~ msgstr "Fjern hvilken delt ressurse?" #~ msgid "Please choose the share you want to remove." #~ msgstr "Vælg den delte ressurse du ønsker at fjerne." #~ msgid "Modify which share?" #~ msgstr "Ændr hvilken delt ressurse?" #~ msgid "Please choose the share you want to modify." #~ msgstr "Vælg delt ressurce som du vil ændre." #~ msgid "Modify Homes share" #~ msgstr "Ændr delte hjemmekatalog-ressurser" #~ msgid "" #~ "This is a text field that is seen next to a share when a client does a " #~ "queries the server" #~ msgstr "" #~ "Dette er tekstfeltet som vises ved siden af en delt ressure når en klient " #~ "laver en forespørgsel til serveren" #~ msgid "Writable:" #~ msgstr "Skrivbar:" #~ msgid "Create mask:" #~ msgstr "Oprettelsesmaske:" #~ msgid "Directory mask:" #~ msgstr "Katalog:-maske:" #~ msgid "" #~ "Create mask, create mode and directory mask should be numeric. ie: 0755." #~ msgstr "" #~ "Oprettelsesmaske, oprettelsesmodus og katalogmaske bør være numerisk. Fx: " #~ "0755." #~ msgid "Modify a share" #~ msgstr "Ændr en delt ressurse" #~ msgid "There is no share to modify, please add one." #~ msgstr "Der er ingen delt ressurs at ændre, venligst tilføj en." #~ msgid "Please enter a share comment." #~ msgstr "Indtast en kommentar for den delte ressurse." #~ msgid "Name of the share:" #~ msgstr "Navn på den delte ressurse:" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Sti:" #~ msgid "Allows share to be displayed in list of share." #~ msgstr "Tillad at delt ressurse skal vises i liste over delte ressurser." #~ msgid "Public:" #~ msgstr "Offentlig:" #~ msgid "Advanced options, step 1" #~ msgstr "Avancerede valg, trin 1" #~ msgid "Advanced options, use them if you know what you are doing." #~ msgstr "Avancerede valg, brug dem hvis du ved hvad du laver." #~ msgid "" #~ "If you choose Write list wizard will create the samba user without " #~ "password. Use: smbpasswd [username] to redefine samba user password." #~ msgstr "" #~ "Hvis du vælger 'Skriv liste' vil hjælperen oprette Samba-brugeren uden " #~ "adgangskode. Brug: smbpasswd [username] for at omdefinere samba bruger-" #~ "adgangskode." #~ msgid "Read list:" #~ msgstr "Læsnings-liste:" #~ msgid "" #~ "Specifies a list of users that have read-only access to a writable share. " #~ "ie: anne" #~ msgstr "" #~ "Specificerer en liste med brugere som skal have kun læseadgang til en " #~ "skrivbar delt ressurse. Fx: anne" #~ msgid "Specifies a user that have read-write access to a share. ie: fred" #~ msgstr "" #~ "Specificerer en bruger som skal have skriveadgang til en delt ressurse. " #~ "Fx: peter" #~ msgid "Write list:" #~ msgstr "Skrivnings-liste:" #~ msgid "User own directory:" #~ msgstr "Bruger-ejet katalog:" #~ msgid "" #~ "To restrict the share to a particular user. If this is empty (the " #~ "default) then any user can login. ie: guibo" #~ msgstr "" #~ "For at begrænse en delt ressurse til en bestemt bruger. Hvis denne er tom " #~ "(standard) så kan hvilken som helst bruger logge ind. Fx: guibo" #~ msgid "valid users" #~ msgstr "gyldige brugere" #~ msgid "" #~ "This is a list of users who will be granted administrative privileges on " #~ "the share. This means that they will do all file operations as the super-" #~ "user (root). You should use this option very carefully, as any user in " #~ "this list will be able to do anything they like on the share, " #~ "irrespective of file permissions." #~ msgstr "" #~ "Dette er en liste over brugere som vil få administrative privilegier på " #~ "denne delte ressurse. Dette betyder at de vil kunne lave alle " #~ "filoperationer som superbruger (root). Du bør bruge dette valg meget " #~ "varsomt da hvilken som helst bruger i denne liste vil kunne gøre hvad som " #~ "helst de måtte ønske på denne delte ressurse, uafhængig af filrettigheder." #~ msgid "admin users" #~ msgstr "admin-brugere" #~ msgid "Hide files:" #~ msgstr "Gem filer:" #~ msgid "" #~ "The hide files option provides one or more directory or filename patterns " #~ "to Samba. Any file matching this pattern will be treated as a hidden file " #~ "from the perspective of the client. ie: /.icewm/" #~ msgstr "" #~ "Valgmuligheden 'Skjul filer' giver et eller flere katalog- eller " #~ "filnavns-mønstre til Samba. Enhver fil der matcher dette mønster vil " #~ "blive behandlet som en skjult fil fra klientens perspektiv. fx: /.icewm/" #~ msgid "Hide dot files:" #~ msgstr "Skjul dot-filer:" #~ msgid "" #~ "The hide dot files option hides any files on the server that begin with a " #~ "dot (.)" #~ msgstr "" #~ "Valgmuligheden 'Skjul dot-filer' skjuler alle filer på serveren som " #~ "begynder med et punktum (.)" #~ msgid "Please provide a system user, %s not present." #~ msgstr "Angiv venligst en systembruger, %s findes ikke." #~ msgid "Advanced options, step 2" #~ msgstr "Avancerede valg, trin 2" #~ msgid "Advanced options, use them only if you know what you are doing." #~ msgstr "Avancerede valg, brug dem kun hvis du ved hvad du laver." #~ msgid "" #~ "This parameter specifies a set of UNIX mode bit permissions that will " #~ "always be set on a file created by Samba. This is done by bitwise 'OR'ing " #~ "these bits onto the mode bits of a file that is being created or having " #~ "its permissions changed. The default for this parameter is (in octal) " #~ "000. ie: force create mode = 0700 " #~ msgstr "" #~ "Denne parameter angiver et sæt af UNIX tilstands-bit-tilladelser som " #~ "altid vil blive sat på en fil oprettet af Samba. Dette gøres ved bitvis " #~ "'ELLER' på disse bit med rettigheds-bittene for en fil som bliver " #~ "oprettet eller får sine rettigheder ændret. Standard for denne parameter " #~ "er (oktalt) 000. dvs.: force create mode = 0700 " #~ msgid "force create mode" #~ msgstr "tving oprettelsesmodus" #~ msgid "" #~ "This parameter specifies a set of UNIX mode bit permissions that will " #~ "always be set on a directory created by Samba. This is done by bitwise " #~ "'OR'ing these bits onto the mode bits of a directory that is being " #~ "created. The default for this parameter is (in octal) 0000 which will not " #~ "add any extra permission bits to a created directory. ie: force directory " #~ "mode = 0755" #~ msgstr "" #~ "Denne parameter angiver et sæt af UNIX tilstands-bit-tilladelser som " #~ "altid vil blive sat på en fil oprettet af Samba. Dette gøres ved bitvis " #~ "'ELLER' på disse bit med rettigheds-bittene for et katalog som bliver " #~ "oprettet eller får sine rettigheder ændret. Standard for denne parameter " #~ "er (oktalt) 0000, som ikke vil tilføje nogen ekstra rettigheds-bit til et " #~ "oprettet katalog. dvs.: force create mode = 0755 " #~ msgid "force directory mode" #~ msgstr "tving katalogtilstand" #~ msgid "" #~ "This specifies a UNIX group name that will be assigned as the default " #~ "primary group for all users connecting to this service. This is useful " #~ "for sharing files by ensuring that all access to files on service will " #~ "use the named group for their permissions checking. ie: force group = " #~ "agroup" #~ msgstr "" #~ "Dette angiver et UNIX-gruppenavn som vil blive tildele som standard-" #~ "primærgruppe for alle 5cwbrugere som kobler op til denne tjeneste. Dette " #~ "kan bruges ved deling af filer ved at sikre at al adgang til filer på " #~ "tjenesten vil bruge den nævnte grupppe for deres tjekning af rettigheder. " #~ "fx: force group = agroup" #~ msgid "force group" #~ msgstr "tving gruppe" #~ msgid "default case" #~ msgstr "standard bogstavsstørrelse" #~ msgid "lower or upper" #~ msgstr "små eller store" #~ msgid "" #~ "This controls if new filenames are created with the case that the client " #~ "passes, or if they are forced to be the default case" #~ msgstr "" #~ "Dette bestemmer om nye filnavne oprettes med store/små bogstaver som " #~ "klienten leverer, eller om de laves om til standarden for store/små " #~ "bogstavere" #~ msgid "preserve case" #~ msgstr "skeln mellem små og store bogstaver" #~ msgid "" #~ "Create mask, force directory mode and force create mode should be " #~ "numeric. ie: 0755." #~ msgstr "" #~ "Oprettelsesmaske, force directory mode og force create mode bør være " #~ "numerisk. fx: 0755." #~ msgid "Add a share" #~ msgstr "Tilføj en delt ressurse" #~ msgid "Browseable: view share" #~ msgstr "Søgbar: vis delt ressurse" #~ msgid "Comment: description of the share" #~ msgstr "Kommentar: beskrivelse af den delte ressurse" #~ msgid "Writable: user can write in the share" #~ msgstr "Skrivbar: bruger kan skrive til den delte ressurse" #~ msgid "" #~ "Share with the same name already exist or share name empty, please choose " #~ "another name." #~ msgstr "" #~ "Delt ressurse med det samme navn eksisterer allerede, eller også er " #~ "delenavnet tomt, vælg et andet navn." #~ msgid "Can't create the directory, please enter a correct path." #~ msgstr "Kan ikke oprette kataloget, angiv en korrekt sti." #~ msgid "Please enter a comment for this share." #~ msgstr "Venligst angiv en kommentar for denne delte ressurse." #~ msgid "Share a CDROM" #~ msgstr "Del en CD-rom" #~ msgid "CDrom path:" #~ msgstr "CD-rom-sti" #~ msgid "Root preexec:" #~ msgstr "Programmer der skal køres som root før tildeling" #~ msgid "Root postexec:" #~ msgstr "Programmer der skal køres som root efter tildeling" #~ msgid "Add a user share" #~ msgstr "Tilføj en bruger delt ressurse" #~ msgid "Add a public share" #~ msgstr "Tilføj en offentlig delt ressurse" #~ msgid "" #~ "Be careful, you define your public share writable. This wizard will " #~ "change permission to nobody.users, so do not use this feature on a home " #~ "directory !" #~ msgstr "" #~ "Vær forsigtig, du definerer dine offentlige delte ressurser som " #~ "skrivbare. Denne hjælper vil ændre tilladelser til nobody.users, så brug " #~ "ikke denne facilitet på et hjemmekatalog!" #~ msgid "WARNING" #~ msgstr "ADVARSEL" #~ msgid "If you don't want to use one of this options, leave it blank." #~ msgstr "" #~ "HVis du ikke ønsker at bruge et af disse valg, så lad det være tomt." #~ msgid "" #~ "Specifies a list of users that have read-only access to a writable share. " #~ "ie: aginies" #~ msgstr "" #~ "Specificerer en liste over brugere som kun har skriveadgang til en " #~ "skrivbar delt ressurse. Fx aginies" #~ msgid "Specifies a user that have read-write access to a share. ie: guibo" #~ msgstr "" #~ "Specificer en bruger som har både læse- og skriveadgang til en delt " #~ "ressurse. Fx: guibo" #~ msgid "Create mask should be a number. ie: 0755." #~ msgstr "Oprettelsesmaske bør være et tal. Fx: 0755." #~ msgid "Comment: description of users home directory" #~ msgstr "Kommentar: beskrivelse af brugeres hjemmekataloger" #~ msgid "Create mode: man chmod for more info" #~ msgstr "Oprettelsesmodus: man chmod for mere info" #~ msgid "Users home options" #~ msgstr "Valg for brugeres hjemmekataloger" #~ msgid "Writable: user can write in their home" #~ msgstr "Skrivbar: bruger kan skrive til deres egne hjemmekataloger" #~ msgid "" #~ "You have selected to allow user access their home directories via samba " #~ "but you/they must use smbpasswd to set a password." #~ msgstr "" #~ "Du har valgt at tillade brugere adgang til deres hjemmekataloger via " #~ "Samba, men du eller de skal bruge smbpasswd til at sætte en adgangskode." #~ msgid "Create mode should be a number. ie: 0755." #~ msgstr "Oprettelsesmodus bør være et tal. Fx: 0755." #~ msgid "Specific roving profile share, use the user's home directory" #~ msgstr "Angiv roving profil delt ressurse, brug brugerens hjemmekatalog" #~ msgid "Guest access:" #~ msgstr "Gæsteadgang:" #~ msgid "" #~ "If you really want to add this share, click the Next button or use the " #~ "Back button." #~ msgstr "" #~ "Hvis du virkelig ønsker at tilføje denne delte ressurse, så klik Nræeste-" #~ "knappen eller brug Tilbage-knappen." #~ msgid "Summary add home share" #~ msgstr "Oversigt over tilføjelse af hjemmekataloger" #~ msgid "" #~ "If you really want to modify this share, click the Next button or use the " #~ "Back button." #~ msgstr "" #~ "Hvis du virkelig ønsker at ændre denne delte ressursen, klik Neste-" #~ "knappen eller brug Tilbake-knappen." #~ msgid "Summary modify a share" #~ msgstr "Oversigt over ændirng af delte ressurser" #~ msgid "CDROM" #~ msgstr "cd-rom" #~ msgid "" #~ "If you really want to share a CDROM, click the Next button or use the " #~ "Back button." #~ msgstr "" #~ "Hvis du virkelig ønsker at dele en CD-rom, så klik Næste-knappen eller " #~ "brug Tilgake-knappen." #~ msgid "Cdrom path:" #~ msgstr "Cdrom-sti:" #~ msgid "Summary add share" #~ msgstr "Oversigt over tilføjelse af delte ressurser" #~ msgid "" #~ "If you really want to remove this share, click the Next button or use the " #~ "Back button." #~ msgstr "" #~ "Hvis du virkelig ønsker at fjerne denne delte ressurse, så klik Næste-" #~ "knappen eller brug Tilbage-knappen." #~ msgid "Summary remove a share" #~ msgstr "Oversigt over fjernelse af delte ressurser" #~ msgid "Delete this share:" #~ msgstr "Slet denne delte ressurce:" #~ msgid "Comment for this share:" #~ msgstr "Kommentar for denne delte ressurce:" #~ msgid "Summary of modify homes share" #~ msgstr "Oversigt over ændring af delte hjemmekataloger" #~ msgid "Summary of add a user share" #~ msgstr "Oversigt over tilføjelse af delte bruger-ressurser" #~ msgid "Summary of add a public share" #~ msgstr "Oversigt over tilføjelse af delte offentlige ressurser" #~ msgid "The wizard successfully configured your Samba." #~ msgstr "Hjælperen konfigurerede din Samba uden problemer." #~ msgid "The wizard successfully modified your share." #~ msgstr "Hjælperen konfigurerede din delte ressurce uden problemer." #~ msgid "The wizard successfully added your share." #~ msgstr "Hjælperen tilføjede din delte ressurce uden problemer." #~ msgid "The wizard successfully added your user share." #~ msgstr "Hjælperen tilføjede din brugerdelte ressurce uden problemer." #~ msgid "The wizard successfully added your public share." #~ msgstr "Hjælperen tilføjede din offentlige delte ressurce uden probelmer." #~ msgid "The wizard successfully added your Profiles share." #~ msgstr "Hjælperen tilføjede din Profiler delte ressurce uden probelmer." #~ msgid "The wizard successfully removed your share." #~ msgstr "Hjælperen konfigurerede din PXE-server uden problemer." #~ msgid "Samba share" #~ msgstr "Delt Samba-ressurce" #~ msgid "" #~ "Can't create %s. Please check why wizard can't create this directory." #~ msgstr "" #~ "Kan ikke oprette %s. Kontrollér hvorfor hjælperen ikke kan oprette dette " #~ "katalog." #~ msgid "Samba homes share" #~ msgstr "Samba delte hjemmekataloger"