# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # Rhoslyn Prys , 2005, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Drakwizard-cy\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-03-26 15:44+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-27 08:35+0100\n" "Last-Translator: Rhoslyn Prys \n" "Language-Team: Cymraeg/Welsh \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Welsh\n" "X-Poedit-Country: UK\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n == 2) ? 1 : 0;\n" #: ../Wiztemplate.pm:31 msgid "configuration wizard" msgstr "dewin ffurfweddu" #: ../Wiztemplate.pm:60 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:136 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:94 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:101 #: ../time_wizard/Ntp.pm:131 #: ../time_wizard/Ntp.pm:138 #: ../web_wizard/Apache.pm:90 msgid "Warning." msgstr "Rhybudd." #: ../Wiztemplate.pm:64 #: ../dns_wizard/Bind.pm:225 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:141 msgid "Error." msgstr "Gwall." #: ../Wiztemplate.pm:78 #: ../client_wizard/Bind_client.pm:97 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:128 #: ../dns_wizard/Bind.pm:283 #: ../dns_wizard/Bind.pm:289 #: ../dns_wizard/Bind.pm:296 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:168 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:185 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:295 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:307 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:319 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:324 #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:192 #: ../web_wizard/Apache.pm:149 msgid "Congratulations" msgstr "Llongyfarchiadau" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:38 #: ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "DNS Client Wizard" msgstr "Dewin Cleient DNS" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:47 msgid "You must first run the DNS server wizard" msgstr "Rhaid rhedeg dewin gweinydd DNS yn gyntaf" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "A client of your local network is a machine connected to the network having its own name and IP address." msgstr "Mae cleient i'ch rhwydwaith lleol yn beiriant wedi ei gysylltu â'r rhwydwaith gyda'i enw a'i rhif IP ei hun." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "Press next to begin, or Cancel to leave this wizard." msgstr "Gwasgwch nesaf i gychwyn, neu Diddymu i adael y dewin." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "The server will use the information you enter here to make the name of the client available to other machines into your network." msgstr "Bydd y gweinydd yn defnyddio'r wybodaeth rydych wedi ei rhoi yma i wneud enw'r cleient ar gael ar gyfer peiriannau eraill ar eich rhwydwaith." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "This wizard will help you in adding a new client in your local DNS." msgstr "Bydd y dewin yn eich cynorthwyo i ychwanegu cleient newydd yn eich DNS." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:61 msgid "(you don't need to type the domain after the name)" msgstr "(does dim angen teipio'r parth ar ôl yr enw)" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:61 #: ../dns_wizard/Bind.pm:133 msgid "Client identification:" msgstr "Enw cleient:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:61 #: ../dns_wizard/Bind.pm:133 msgid "Note that the given IP address and client name should be unique in the network." msgstr "Sylwer bod yn rhaid i'r rhif IP a'r enw cleient fod yn unigryw o fewn y rhwydwaith." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:61 #: ../dns_wizard/Bind.pm:133 msgid "Your client on the network will be identified by name, as in clientname.company.net. Every machine on the network must have a (unique) IP address, in the usual dotted syntax." msgstr "Bydd eich cleient ar y rhwydwaith yn cael ei adnabod drwy ei enw, fel yn enw cleient.cwmni.net. Rhaid i bob peiriant ar eich rhwydwaith gael cyfeiriad IP unigryw, yn ôl y gystrawen collnod arferol" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:67 #: ../dns_wizard/Bind.pm:137 msgid "Name of the machine:" msgstr "Enw'r peiriant" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:68 #: ../dns_wizard/Bind.pm:138 msgid "IP address of the machine:" msgstr "Cyfeiriad porth IP" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:73 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:93 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:103 #: ../dns_wizard/Bind.pm:220 msgid "Warning" msgstr "Rhybudd" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:73 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:93 #: ../dns_wizard/Bind.pm:220 #: ../web_wizard/Apache.pm:90 msgid "You are in dhcp, server may not work with your configuration." msgstr "Rydych yn dhcp, efallai na fydd y gweinydd yn gweithio gyda'ch ffurfweddiad." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:78 #: ../client_wizard/Bind_client.pm:83 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:98 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:108 #: ../dns_wizard/Bind.pm:72 #: ../drakwizard.pl:84 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:92 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:111 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:114 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:132 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:67 #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:93 #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:150 #: ../web_wizard/Apache.pm:113 #: ../web_wizard/Apache.pm:128 msgid "Error" msgstr "Gwall" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:78 msgid "System error, no configuration done" msgstr "Gwall system, heb ffurfweddu dim" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:83 msgid "This is not a valid address... press next to continue" msgstr "Nid yw hwn yn gyfeiriad dilys...gwasgwch nesaf i barhau" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:88 msgid "Adding a new client to your network" msgstr "Ychwanegu cleient newydd i'ch rhwydwaith" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:88 msgid "The wizard collected the following parameters needed to add a client to your network:" msgstr "Casglodd y dewin y paramedrau canlynol sy'n angenrheidiol i ychwanegu cleient i'ch rhwydwaith:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:88 msgid "To accept these values, and add your client, click the Next button or use the Back button to correct them." msgstr "I dderbyn y gwerthoedd hyn, ac ychwanegu cleient, cliciwch y botwm Nesaf neu ddefnyddio botwm Nôl i'w cywiro." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:90 msgid "Client name" msgstr "Enw cleient" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:91 msgid "Client IP:" msgstr "IP Cleient:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:97 msgid "The wizard successfully added the client." msgstr "Mae'r dewin wedi ychwanegu'r cleient yn llwyddiannus." #: ../common/Wizcommon.pm:57 msgid "You need to readjust your hostname. 'localhost' is not a correct hostname for a DNS server. Hostname must be a FQDN: Fully Qualified Domain Name" msgstr "Mae angen i chi newid eich enw parth. Nid yw 'localhost yn enw cywir ar gyfer gweinydd DNS. Rhaid i new gwestai fod yn FQDN: Fully Qualified Domain Name" #: ../common/Wizcommon.pm:60 msgid "You need to readjust your domainname. For a DNS server you need a correct domainname, not equal to localdomain or none. Hostname must be a FQDN: Fully Qualified Domain Name. Launch drakconnect to adjust it." msgstr "Mae angen i chi newid eich enw parth. Mae angen enw parth cywir ar gyfer gweinydd DNS, nid cydradd i barth lleol na dim. Rhaid i enw parth fod yn FQDN: Fully Qualified Domain Name. Cychwynnwch drakconnect i'w newid." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:38 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:53 msgid "DHCP Wizard" msgstr "Dewin DHCP" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:53 msgid "DHCP is a service that automatically assigns networking addresses to your workstations." msgstr "Mae DHCP yn wasanaeth sy'n dynodi'n awtomatig cyfeiriadau rhwydweithiol i'ch gorsaf waith" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:53 msgid "This wizard will help you configuring the DHCP services of your server." msgstr "Dewin i'ch cynorthwyo i ffurfweddu gwasanaethau DHCP eich gweinydd." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:58 msgid "Interface the dhcp server must listen to" msgstr "Rhyngwyneb y mae'n rhaid i weinydd dhcp wrando amdano" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:73 msgid "If you want to enable PXE in your dhcp server please check the box (Pre-boot eXecution Environment, a protocol that allows computers to boot through the network)." msgstr "Os hoffech chi alluogi PXE ar eich gweinydd dhcp ticiwch y blwch (Pre-boot eXecution Environment, protocol sy'n caniatáu i gyfrifiaduron gychwyn drwy'r rhwydwaith)" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:73 msgid "Range of addresses used by DHCP" msgstr "Ystod y cyfeiriadau defnyddir gan dhcp" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:73 msgid "Select the range of addresses assigned to the workstations by the DHCP service; unless you have special needs, you can safely accept the proposed values. (ie: 192.168.100.20 192.168.100.40)" msgstr "Dewiswch ystod cyfeiriadau dynodwyd i'r orsaf waith gan y gwasanaeth DHCP; oni bai fod gennych anghenion arbennig, bydd modd i chi dderbyn y gwerthoedd sy'n cael eu cynnig. (hy: 192.168.100.20 192.168.100.40)" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:84 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:118 msgid "Lowest IP address:" msgstr "Cyfeiriad IP Isaf:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:85 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:119 msgid "Highest IP address:" msgstr "Cyfeiriad IP Uchaf" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:86 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:120 msgid "Gateway IP address:" msgstr "Cyfeiriad porth IP" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:87 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:122 msgid "Enable PXE:" msgstr "Galluogi PXE:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:98 msgid "The IP range specified is not correct." msgstr "Nid yw'r amrediad IP rhoddwyd yn gywir." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:103 msgid "The IP range specified is not in server address range." msgstr "Nid yw'r amrediad IP rhoddwyd o fewn amrediad cyfeiriad y gweinydd." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:108 msgid "The IP of the server must not be in range." msgstr "Rhaid i IP y gweinydd beidio â bod o fewn amrediad." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:113 msgid "Configuring the DHCP server" msgstr "Ffurfweddu'r Gweinydd DHCP" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:113 msgid "The wizard collected the following parameters needed to configure your DHCP service:" msgstr "Mae'r dewin wedi casglu'r paramedrau canlynol sydd eu hangen ar gyfer eich gwasanaeth DHCP:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:115 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:148 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:149 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:150 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:151 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:152 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:153 #: ../web_wizard/Apache.pm:136 #: ../web_wizard/Apache.pm:137 msgid "disabled" msgstr "anablwyd" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:115 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:148 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:149 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:150 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:151 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:152 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:153 #: ../web_wizard/Apache.pm:136 #: ../web_wizard/Apache.pm:137 msgid "enabled" msgstr "galluogwyd" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:121 msgid "Interface:" msgstr "Rhyngwyneb:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:128 msgid "The wizard successfully configured the DHCP services." msgstr "Mae'r dewin wedi ffurfweddu gwasanaethau DHCP eich gweinydd." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:133 #: ../dns_wizard/Bind.pm:303 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:174 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:190 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:331 #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:198 #: ../web_wizard/Apache.pm:154 msgid "Failed" msgstr "Methwyd" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:134 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:191 #: ../web_wizard/Apache.pm:155 msgid "Relaunch drakwizard, and try to change some parameters." msgstr "Ailgychwyn drakwizard, a cheisio newid rhai paramedrau." #: ../dns_wizard/Bind.pm:82 #: ../dns_wizard/Bind.pm:836 msgid "Master DNS server" msgstr "Prif weinydd DNS" #: ../dns_wizard/Bind.pm:83 #: ../dns_wizard/Bind.pm:160 #: ../dns_wizard/Bind.pm:850 msgid "Slave DNS server" msgstr "Is weinydd DNS" #: ../dns_wizard/Bind.pm:84 msgid "Add host in DNS" msgstr "Ychwanegu gwesteiwr yn DNS" #: ../dns_wizard/Bind.pm:85 msgid "Remove host in DNS" msgstr "Tynnu gwesteiwr yn DNS" #: ../dns_wizard/Bind.pm:104 msgid "DNS (Domain Name Server) is the service that maps an IP address of a machine with an internet host name." msgstr "DNS (Domain Name Server) yw'r gwasanaeth sy'n rhoi cyfathrebiad i beiriant sydd ag enw gwestai rhyngrwyd" #: ../dns_wizard/Bind.pm:104 msgid "DNS Master configuration wizard" msgstr "Dewin ffurfweddu Prif DNS" #: ../dns_wizard/Bind.pm:104 msgid "This wizard will help you configuring the DNS services of your server. This configuration will provide a local DNS service for local computers names, with non-local requests forwarded to an outside DNS." msgstr "Dewin i'ch cynorthwyo i ffurfweddu gwasanaethau DNS ar gyfer eich gweinydd. Bydd yn darparu gwasanaeth DNS lleol ar gyfer enwau cyfrifiaduron lleol, gyda cheisiadau allanol yn cael eu hanfon ymlaen i DNS allanol." #: ../dns_wizard/Bind.pm:125 msgid "DNS server Interface" msgstr "Rhyngwyneb gweinydd DNS" #: ../dns_wizard/Bind.pm:133 msgid "(You don't need to add the domain after the name)" msgstr "(Does dim angen teipio'r parth ar ôl yr enw)" #: ../dns_wizard/Bind.pm:135 #: ../dns_wizard/Bind.pm:255 msgid "Server:" msgstr "Gweinydd:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:136 #: ../dns_wizard/Bind.pm:256 msgid "DNS Domainname:" msgstr "Enw parth DNS:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:152 msgid "Choose the host you want to remove in the following list." msgstr "Dewis y gwesteiwr i'w dynnu o'r rhestr ganlynol." #: ../dns_wizard/Bind.pm:152 msgid "Remove a host in existing DNS configuration." msgstr "Tynnwch westeiwr o'r ffurfweddiad DNS presennol." #: ../dns_wizard/Bind.pm:152 msgid "Remove host:" msgstr "Tynnu gwesteiwr" #: ../dns_wizard/Bind.pm:154 msgid "Computer Name:" msgstr "Enw'r Cyfrifiadur:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:160 msgid "A slave name server will take some of the burden away from your primary name server, and will also function as a backup server, in case your master server is unreachable." msgstr "Bydd gweinydd enw gwas yn cymryd rhywfaint o'r baich oddi ar eich gweinydd enw cynradd, a bydd hefyd yn gweithio fel gweinydd wrth gefn, rhag ofn nad oes modd cyrraedd eich prif weinydd." #: ../dns_wizard/Bind.pm:162 #: ../dns_wizard/Bind.pm:247 msgid "IP Address of the master DNS server:" msgstr "Ffurfweddu'r prif weinydd DNS" #: ../dns_wizard/Bind.pm:177 msgid "Forwarding occurs on only those queries for which the server is not authoritative and does not have the answer in its cache." msgstr "Mae blaenyrru'n digwydd dim ond i'r ymholiadau nad yw'r gweinydd yn awdurdodol ac nad yw'r ateb yn ei storfa." #: ../dns_wizard/Bind.pm:177 msgid "IP of your forwarder" msgstr "IP eich blaenyrrwr" #: ../dns_wizard/Bind.pm:177 msgid "If you need it and know your IP forwarder enter IP address of it, if you dont know leave it blank" msgstr "Os mae ei angen arnoch ac rydych yn gwybod eich blaenyrrwr rhowch ei gyfeiriad IP, os nad ydych yn ei wybod, gadwech yn wag." #: ../dns_wizard/Bind.pm:183 #: ../dns_wizard/Bind.pm:276 msgid "External DNS:" msgstr "DNS Allanol:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:197 msgid "Add search domain" msgstr "Ychwanegu parth chwilio" #: ../dns_wizard/Bind.pm:197 msgid "Domainname of this server is automatically added, and you dont need to add it here." msgstr "Bydd enw parth y gweinydd yn cael ei ychwanegu'n awtomatig, does dim angen ei ychwanegu." #: ../dns_wizard/Bind.pm:197 msgid "Search list for host-name lookup. The search list is normally determined from the local domain name; by default, it contains only the local domain name. This may be changed by listing the desired domain search path following the search keyword" msgstr "Rhestr chwilio am chwiliad enw gwesteiwr. Mae'r rhestr chwilio'n cael ei bennu o'r enw parth lleol; drwy ragosodiad mae'n cynnwys yr enw parth lleol yn unig. Gall hyn gael ei newid drwy restru llwybr y chwiliad parth sy'n dilyn chwilio'r allweddair." #: ../dns_wizard/Bind.pm:200 #: ../dns_wizard/Bind.pm:277 msgid "Default domain name to search:" msgstr "Chwilio am enw parth rhagosodedig:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:205 msgid "This is not a valid IP address for your forwarder... press next to continue" msgstr "Nid yw hwn yn gyfeiriad dilys...cliciwch nesaf i barhau" #: ../dns_wizard/Bind.pm:210 msgid "This is not a valid Master DNS IP address... press next to continue" msgstr "Nid yw hwn yn gyfeiriad IP DNS Prif dilys...gwasgwch nesaf i barhau" #: ../dns_wizard/Bind.pm:215 msgid "This is not a valid IP address... press next to continue" msgstr "Nid yw hwn yn gyfeiriad IP dilys...cliciwch nesaf i barhau" #: ../dns_wizard/Bind.pm:225 msgid "It seems that host is already in your DNS configuration... press next to continue" msgstr "Mae'n ymddangos fod y gwestai eisoes yn eich ffurfweddiad DNS...cliciwch Nesaf i barhau" #: ../dns_wizard/Bind.pm:230 msgid "Error:" msgstr "Gwall:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:230 msgid "It seems that this is not present in your DNS configuration... press next to continue" msgstr "Mae'n ymddangos nad yw hwn yn eich ffurfweddiad DNS...cliciwch Nesaf i barhau" #: ../dns_wizard/Bind.pm:235 msgid "It seems that no DNS server has been set through wizard. Please run DNS wizard: Master DNS server." msgstr "Mae'n ymddangos nad oes gweinydd DNS wedi ei osod drwy'r Dewin. Defnyddiwch Ddewin DNS: Prif weinydd DNS." #: ../dns_wizard/Bind.pm:240 msgid "It seems that you are not a master DNS server, so I can't add/remove host." msgstr "Mae'n ymddangos nad ydych yn brif weinydd DNS, felly nid oes modd i mi ychwanegu/tynnu gwestai." #: ../dns_wizard/Bind.pm:245 msgid "Wizard will Now build your DNS slave configuration" msgstr "Bydd y Dewin yn adeiladu eich ffurfweddiad gwas DNS" #: ../dns_wizard/Bind.pm:245 msgid "with this configuration:" msgstr "gyda'r ffurfweddiad yma:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:253 msgid "Client with this identification will be added to your DNS" msgstr "Bydd cleient gyda'r enw hwn yn cael ei ychwanegu at eich DNS" #: ../dns_wizard/Bind.pm:257 #: ../dns_wizard/Bind.pm:266 msgid "Computer name:" msgstr "Enw'r Cyfrifiadur" #: ../dns_wizard/Bind.pm:258 msgid "Computer IP address:" msgstr "Cyfeiriad IP y Cyfrifiadur" #: ../dns_wizard/Bind.pm:264 msgid "Client with this identification will be removed from your DNS" msgstr "Bydd cleient gyda'r enw hwn yn cael ei dynnu o'ch DNS" #: ../dns_wizard/Bind.pm:272 msgid "The DNS server is about to be configured with the following configuration" msgstr "Mae'r gweinydd DNS ar fin cael ei ffurfweddu gyda'r ffurfweddiad canlynol" #: ../dns_wizard/Bind.pm:274 msgid "Server Hostname:" msgstr "Enw gwestai'r Gweinydd" #: ../dns_wizard/Bind.pm:275 msgid "Domainname:" msgstr "Enw Parth:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:284 msgid "The wizard successfully added the host in your DNS." msgstr "Mae'r dewin wedi ychwanegu'r gwestai'n llwyddiannus i'ch DNS." #: ../dns_wizard/Bind.pm:290 msgid "The wizard successfully removed the host from your DNS." msgstr "Mae'r dewin wedi tynnu'r gwestai'n llwyddiannus o'ch DNS." #: ../dns_wizard/Bind.pm:297 msgid "The wizard successfully configured the DNS service of your server." msgstr "Mae'r dewin wedi ffurfweddu'r gwasanaethau DNS ar gyfer eich gweinydd." #: ../dns_wizard/Bind.pm:304 msgid "Please Relaunch drakwizard, and try to change some parameters." msgstr "Ailgychwynnwch drakwizard, a cheisio newid rhai paramedrau." #: ../dns_wizard/Bind.pm:836 msgid "Configuring your system as Master DNS server ..." msgstr "Ffurfweddu eich system fel Prif weinydd DNS..." #: ../dns_wizard/Bind.pm:850 msgid "Configuring your system as Slave DNS server ..." msgstr "Ffurfweddu eich system fel gweinydd DNS Gwas..." #: ../drakwizard.pl:42 msgid "Apache2 web server" msgstr "Gweinydd gwe Apache2" #: ../drakwizard.pl:51 msgid "Proxy" msgstr "Dirprwy" #: ../drakwizard.pl:52 #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:73 msgid "OpenSSH daemon configuration" msgstr "Ffurfweddiad daemon OpenSSH" #: ../drakwizard.pl:53 msgid "Time server" msgstr "Gweinyddion amser" #: ../drakwizard.pl:54 msgid "DHCP server" msgstr "Gweinydd DHCP" #: ../drakwizard.pl:55 msgid "DNS server" msgstr "Gweinydd DNS" #: ../drakwizard.pl:59 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:85 msgid "FTP server" msgstr "Gweinydd FTP" #: ../drakwizard.pl:72 msgid "Drakwizard wizard selection" msgstr "Dewis dewin Drakwizard" #: ../drakwizard.pl:73 msgid "Please select a wizard" msgstr "Dewiswch ddewin" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:40 msgid "FTP wizard" msgstr "Dewin FTP" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:79 msgid "FTP server configuration wizard" msgstr "Dewin Ffurfweddu Gweinydd FTP" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:79 msgid "This wizard will help you configuring an FTP server for your network." msgstr "Bydd y Dewin hwn yn eich cynorthwyo i ffurfweddu'r Gweinydd FTP ar gyfer eich rhwydwaith." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:85 msgid "Select the kind of FTP service you want to activate:" msgstr "Dewiswch y math o wasanaeth FTP rydych am ei gychwyn:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:85 msgid "Your server can act as an FTP server toward your internal network (intranet) and as an FTP server for the Internet." msgstr "Mae modd i'ch gweinydd weithredu fel Gweinydd FTP ar gyfer eich rhwydwaith mewnol (mewnrwyd) neu fel Gweinydd FTP ar gyfer y Rhyngrwyd." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:87 msgid "Enable the FTP server for the intranet" msgstr "Galluogi'r Gweinydd FTP ar gyfer y Fewnrwyd" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:88 msgid "Enable the FTP server for the Internet" msgstr "Galluogi'r Gweinydd FTP ar gyfer y Rhyngrwyd" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:92 msgid "Please choose whether to allow a connection to FTP server from internal or external hosts." msgstr "Dewiswch p'un ai i ganiatáu cysylltiad i weinydd FTP o westai mewnol neu allanol." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:99 msgid "Admin email: email address of the FTP administrator." msgstr "E-bost Gweinyddwr: cyfeiriad e-bost gweinyddwr FTP." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:99 msgid "FTP Proftpd server options, step 1" msgstr "Dewisiadau gweinydd Proftpd FTP, cam 1" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:99 msgid "Permit root login: allow root to log on FTP server." msgstr "Caniatáu mewngofnodi gwraidd: caniatáu gwraidd i fewngofnodi i'r gweinydd FTP." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:105 msgid "Server name:" msgstr "Enw Gweinydd :" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:106 msgid "Admin email:" msgstr "E-bost gweinyddwr" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:107 #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:88 #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:184 msgid "Permit root login:" msgstr "Caniatáu Mewngofnodi gwraidd" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:111 msgid "I can't find bash in list of shells! It seems you have modified it by hand! Please correct." msgstr "Methu canfod bash yn y rhestr cregyn. Rhaid ei newid gyda llaw! Cywirwch." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:114 msgid "Need a server name" msgstr "Angen enw gweinydd" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:119 msgid "Allow FTP resume: allow resume upload or download on FTP server." msgstr "Caniatáu ailgydio FTP: caniatáu ailgydio llwytho i fyny neu lawr ar weinydd FTP." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:119 msgid "Allow FXP: allow file transfer via another FTP." msgstr "Caniatáu FXP: caniatáu trosglwyddo ffeil drwy FTP arall." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:119 msgid "Chroot home user: users will only see their home directory." msgstr "Defnyddiwr Chroot home: bydd y defnyddiwr yn gweld eu cyfeiriadur cartref, yn unig." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:119 msgid "FTP server options, step 2" msgstr "Dewisiadau gweinydd FTP, cam 2" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:127 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:156 msgid "FTP Port:" msgstr "Porth FTP:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:128 msgid "Chroot home user:" msgstr "Defnyddiwr Chroot Home:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:129 msgid "Allow FTP resume:" msgstr "Caniatáu ailgydio FTP" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:130 msgid "Allow FXP:" msgstr "Caniatáu FXP" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:132 msgid "FTP Port should be a number." msgstr "Rhaid i Borth FTP fod yn rif." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:136 msgid "You are in DHCP, server may not work with your configuration." msgstr "Rydych yn DHCP, efallai na fydd y gweinydd yn gweithio gyda'ch ffurfweddiad." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:141 msgid "Sorry, you must be root to do this..." msgstr "Rhaid i chi fod yn wraidd i wneud hyn..." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:146 msgid "The wizard collected the following parameters needed to configure your FTP server" msgstr "Mae'r dewin wedi casglu'r paramedrau canlynol ar gyfer ffurfweddu eich Gweinydd FTP" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:146 msgid "To accept those values, and configure your server, click the next button or use the back button to correct them" msgstr "I dderbyn y gwerthoedd hyn, ac i ffurfweddu eich gweinydd, cliciwch y botwm Nesaf neu ddefnyddio'r botwm Nôl i'w cywiro." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:157 msgid "Intranet FTP server:" msgstr "Gweinydd FTP Mewnrwyd" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:158 msgid "Internet FTP server:" msgstr "Gwasanaeth FTP y Rhyngrwyd:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:159 msgid "Permit root Login" msgstr "Caniatáu Mewngofnodi gwraidd" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:160 msgid "Chroot Home user" msgstr "Defnyddiwr Chroot Home:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:161 msgid "Allow FTP resume" msgstr "Caniatáu ailgydio FTP" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:162 msgid "Allow FXP" msgstr "Caniatáu FXP" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:168 msgid "The wizard successfully configured your intranet/Internet FTP server" msgstr "Llwyddiant! Mae'r dewin wedi ffurfweddu eich Gweinydd FTP Mewnrwyd/Rhyngrwyd" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:175 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:332 #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:199 msgid "Please relaunch drakwizard, and try to change some parameters." msgstr "Ailgychwynnwch drakwizard, a cheisio newid rhai paramedrau." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:42 msgid "All - No access restriction" msgstr "Pob - Dim cyfyngiad mynediad" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:43 msgid "Local Network - access for local network (recommended)" msgstr "Rhwydwaith Lleol - mynediad ar gyfer y rhwydwaith lleol (argymhellir)" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:44 msgid "Localhost - access restricted to this server only" msgstr "Gwestai Lleol - cyfyngu mynediad i'r gweinydd hwn yn unig" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:47 msgid "No upper level proxy (recommended)" msgstr "Dim dirprwy lefel uchel (argymhellir)" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:48 msgid "Define an upper level proxy" msgstr "Diffiniwch ddirprwy lefel uwch" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:52 msgid "Squid wizard" msgstr "Dewin Squid" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:78 msgid "Proxy Configuration Wizard" msgstr "Dewin Ffurfweddu Dirprwy" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:78 msgid "Squid is a web caching proxy server, it allows faster web access for your local network." msgstr "Gweinydd dirprwyol storfa gwe'r squid, sy'n caniatáu mynediad gwe cynt ar gyfer eich rhwydwaith lleol." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:78 msgid "This wizard will help you in configuring your proxy server." msgstr "Bydd y dewin yn eich cynorthwyo i ffurfweddu eich gweinydd dirprwyol." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:83 msgid "Proxy Port" msgstr "Porth Dirprwyol:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:83 msgid "Proxy port value sets what port the proxy server will listen on for http requests. Default is 3128, other common value can be 8080, the port value needs to be greater than 1024." msgstr "Mae gwerth y porth dirprwyol yn gosod yr hyn fydd y gweinydd dirprwyol yn gwrando arno am geisiadau http. Y rhagosodiad yw 3128, gall werth cyffredin arall fod yn 8080, mae gwerth y porth angen bod yn fwy na 1024." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:89 msgid "Proxy port:" msgstr "Porth dirprwyol:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:94 msgid "Press Next if you want to keep this value, or Back to correct your choice." msgstr "Cliciwch Nesaf os ydych am gadw'r gwerth hwn, neu Nôl i gywiro eich dewis." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:94 msgid "You have entered a port that may be useful for this service:" msgstr "Rydych wedi cynnig porth all fod yn ddefnyddiol ar gyfer y gwasanaeth." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:101 msgid "Press back to change the value." msgstr "Cliciwch nôl i newid y gwerth." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:101 msgid "You must choose a port greater than 1024 and lower than 65535" msgstr "Rhaid dewis porth mwy na 1024 a llai na 65535" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:105 msgid "Disk Cache is the amount of disk space that can be used for caching on disk." msgstr "Storfa Ddisg yw'r maint o le ar ddisg sydd ar gael ar gyfer storio ar ddisg." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:105 msgid "For your information, here is /var/spool/squid space on disk:" msgstr "Er gwybodaeth dyma le ar ddisg /var/spool/squid:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:105 msgid "Memory Cache is the amount of RAM dedicated to cache memory operations (note that actual memory usage of the whole squid process is bigger)." msgstr "Storfa Cof yw'r hyn o RAM sydd wedi ei neilltuo i weithrediadau cof y storfa (sylwch fod y defnydd o gof ar gyfer y broses squid cyfan yn fwy)." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:105 msgid "Proxy Cache Size" msgstr "Maint Storfa Ddirprwyol" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:111 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:164 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:177 msgid "Memory cache (MB):" msgstr "Storfa cof (MB):" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:112 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:165 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:178 msgid "Disk space (MB):" msgstr "Lle ar Ddisg (MB)" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:117 msgid "Access Control" msgstr "Rheoli Mynediad" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:117 msgid "Choose the level that suits your needs. If you don't know, the Local Network level is usually the most appropriate. Beware that the All level may be not secure." msgstr "Dewiswch lefel sy’n addas i'ch anghenion. Os nad ydych yn siŵr, lefel y Rhwydwaith Lleol sydd fel arfer yn fwyaf addas. Nid yw'r Pob lefel yn gwbl ddiogel." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:117 msgid "The proxy can be configured to use different access control levels" msgstr "Mae modd ffurfweddu'r dirprwy i ddefnyddio lefelau rheoli mynediad gwahanol" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:130 msgid "Access will be allowed for hosts on the network. Here is the information found about your current local network, you can modify it if needed." msgstr "Bydd mynediad yn cael ei ganiatáu i westeion ar y rhwydwaith. Dyma'r wybodaeth canfuwyd am eich rhwydwaith lleol presennol, mae modd ei newid os oes angen." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:130 msgid "Grant access on local network" msgstr "Caniatáu mynediad i'r rhwydwaith lleol" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:130 msgid "You can use either a numeric format like \"192.168.1.0/255.255.255.0\" or a text format like \".domain.net\"" msgstr "Mae modd defnyddio ffurf rifol fel \"192.168.1.0/255.255.255.0\" neu un testun fel \".parth.net\"" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:135 msgid "Authorized network:" msgstr "Rhwydwaith awdurdodedig:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:135 msgid "Use numeric format like \"192.168.1.0/255.255.255.0\" or a text format like \".domain.net\"" msgstr "Defnyddiwch ffurf rifol fel \"192.168.1.0/255.255.255.0\" neu un testun fel \".parth.net\"" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:140 msgid "As an option, Squid can be configured in proxy cascading. You can add a new upper level proxy by specifying its hostname and port." msgstr "Fel dewis mae modd ffurfweddu Squid mewn dirprwy rhaeadru. Mae modd ychwanegu dirprwy lefel uwch drwy enwi ei enw gwesteiwr a phorth." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:140 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:153 msgid "Cache hierarchy" msgstr "Hierarchaeth storfa" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:140 msgid "You can safely select \"No upper level proxy\" if you don't need this feature." msgstr "Mae modd dewis \"Dim lefel dirprwy uchel\" os nad oes angen y nodwedd hon." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:153 msgid "Enter the qualified hostname (like \"cache.domain.net\") and the port of the proxy to use." msgstr "Rhowch enw gwesteiwr cywir (fel\"storfa.parth.net\") a phorth y dirprwy i'w ddefnyddio." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:155 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:167 msgid "Upper level proxy hostname:" msgstr "Enw gwesteiwr dirprwyol lefel uwch:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:156 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:168 msgid "Upper level proxy port:" msgstr "Porth dirprwy lefel uchaf" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:161 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:174 msgid "Configuring the Proxy" msgstr "Ffurfweddu'r Dirprwy" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:161 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:174 msgid "The wizard collected the following parameters needed to configure your proxy:" msgstr "Mae'r dewin wedi casglu'r paramedrau canlynol sydd eu hangen ar gyfer ffurfweddu eich dirprwy:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:161 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:174 #: ../web_wizard/Apache.pm:134 msgid "To accept these values, and configure your server, click the Next button or use the Back button to correct them." msgstr "I dderbyn y gwerth hwn ac i ffurfweddu eich gweinydd, cliciwch y botwm Nesaf neu ddefnyddio'r botwm Nôl i'w cywiro." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:163 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:176 msgid "Port:" msgstr "Porth:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:166 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:179 msgid "Access Control:" msgstr "Rheoli Mynediad:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:185 msgid "The wizard has successfully configured your proxy server." msgstr "Mae'r dewin wedi ffurfweddu eich gweinydd dirprwyol yn llwyddiannus." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:237 #: ../web_wizard/Apache.pm:252 #, perl-format msgid "Start %s server on boot" msgstr "Cychwyn gweinydd %s wrth gychwyn" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:237 #: ../web_wizard/Apache.pm:252 #, perl-format msgid "Would you like to start the %s service automatically on every boot?" msgstr "Hoffech chi gychwyn gwasanaeth %s yn awtomatig bob tro wrth gychwyn?" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:242 msgid "Configuring your system as a Proxy server..." msgstr "Ffurfweddu eich system fel gweinydd Postfix..." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:242 msgid "Squid proxy" msgstr "Dirprwy squid" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:60 msgid "PXE Wizard" msgstr "Dewin PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:78 msgid "You need to readjust your domainname, not equal to localdomain or none. Please launch drakconnect to adjust it." msgstr "Mae angen i chi newid eich enw parth, nid cydradd i barth lleol na dim. Cychwynnwch drakconnect i'w newid." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:85 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:192 msgid "Set PXE server" msgstr "Gosod gweinydd PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:86 msgid "Add boot image (Mandriva Linux release < 9.2)" msgstr "Ychwanegu delwedd cychwyn (ryddhad Mandriva Linux < 9.2)" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:87 msgid "Remove boot image in PXE" msgstr "Tynnu delwedd cychwyn yn PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:88 msgid "Modify boot image in PXE" msgstr "Newid delwedd cychwyn yn PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:89 msgid "Add all.rdz image (Mandriva Linux release > 10.0)" msgstr "Ychwanegu delwedd all.rdz (ryddhad Mandriva Linux > 10.0)" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:111 msgid "PXE wizard" msgstr "Dewin PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:111 msgid "Set a PXE server." msgstr "Gosod gweinydd PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:111 msgid "This wizard will help you configuring the PXE server, and PXE boot image management. PXE (Pre-boot eXecution Environment) is a protocol designed by Intel that allows computers to boot through the network. PXE is stored in the ROM of new generation network cards. When the computer boots up, the BIOS loads the PXE ROM in the memory and executes it. A menu is displayed, allowing the computer to boot an operating system loaded through the network." msgstr "Bydd y dewin yn eich cynorthwyo i osod gweinydd PXE. Mae PXE (Pre-boot Execution Environment) yn brotocol wedi ei gynllunio gan Intel sy'n caniatáu i gyfrifiaduron gychwyn drwy rwydwaith. Mae PXE yn cael ei gadw ar ROM cenhedlaeth ddiweddaraf o gardiau rhwydwaith. Pan fydd y cyfrifiadur yn cychwyn, bydd y BIOS yn llwytho'r ROM PXE i'r cof a'i weithredu. Mae dewislen yn cael ei ddangos, sy'n caniatáu i'r cyfrifiadur gychwyn cychwynnwr system weithredu drwy'r rhwydwaith." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:126 msgid "What do you want to do:" msgstr "Beth hoffech ei wneud:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 msgid "Add a boot image" msgstr "Ychwanegu delwedd cychwyn" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "PXE description is used to explain the role of the boot image, e.g.: Mandriva Linux 10 image, Mandriva Linux cooker image.." msgstr "Mae disgrifiad PXE yn cael ei ddefnyddio i esbonio rôl y ddelwedd cychwyn, hy delwedd Mandriva Linux 10, delwedd cooker Mandriva Linux..." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "PXE name: the name displayed in PXE menu (please provide an ASCII word or a number, with no spaces)" msgstr "Enw PXE: enw yn newislen PXE (rhowch un gair neu un rhif, gyda dim bylchau)" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 msgid "Path to image: provide the full path to the network boot image" msgstr "Llwybr i'r ddelwedd: llwybr llawn i'r ddelwedd cychwyn rhwydwaith" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 msgid "To boot through network, the network computer needs a boot image. Moreover we need to name this image, so each boot image is related to a name in PXE menu. User can then choose which image he wants to boot through PXE." msgstr "I gychwyn drwy'r rhwydwaith, rhaid i'r cyfrifiadur rhwydwaith gael delwedd cychwyn. Hefyd mae angen enwi'r ddelwedd, fel; bod pob delwedd cychwyn yn perthyn i enw yn newislen PXE. Gall y defnyddiwr ddewis pa ddelwedd i'w defnyddio i gychwyn drwy PXE." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "Add all.rdz boot image" msgstr "Ychwanegu delwedd cychwyn all.rdz" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "For technical reason, in case of multiple boot image, it's more simple to boot network computer through a kernel (vmlinuz), and provide one file with all drivers needed (in our case all.rdz)." msgstr "Am resymau technegol, mewn achos o ddelweddau cychwyn niferus, mae'n symlach cychwyn cyfrifiadur rhwydwaith drwy gnewyllyn (vmlinuz), a darparu un ffeil gyda'r holl yrwyr angenrheidiol (yn yr achos hwn all.rdz)." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "Path to all.rdz: provide the full path to all.rdz image" msgstr "Llwybr i'r all.rdz: darparu llwybr llawn i'r ddelwedd all.rdz" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "To boot through network, network computers need a boot image. Moreover we need to name this image, so each boot image is related to a name in PXE menu. So user can choose which image he wants to boot through PXE." msgstr "I gychwyn drwy rwydwaith, mae'r cyfrifiadur angen delwedd cychwyn. At hynny, mae angen enw ar gyfer y ddelwedd, fel bo cysylltiad rhwng y ddelwedd cychwyn ac enw yn newislen PXE. Felly mae'r defnyddiwr yn gallu dewis pa ddelwedd i'w chychwyn drwy PXE." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:153 msgid "Please choose the PXE boot image you want to remove from the PXE server." msgstr "Dewiswch y ddelwedd cychwyn PXE rydych am ei dynnu o'r gweinydd PXE." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:153 msgid "Remove a boot image" msgstr "Tynnu delwedd cychwyn" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:153 msgid "The PXE boot image, and the related entry in PXE menu will be deleted." msgstr "Bydd y ddelwedd cychwyn PXE, a'r cofnod sy'n perthyn yn newislen PXE yn cael eu dileu." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:155 msgid "Boot image to remove:" msgstr "Delwedd cychwyn i'w dynnu" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:161 msgid "Add options to boot image" msgstr "Ychwanegu dewis i'r ddelwedd cychwyn" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:161 msgid "In some cases, you want to add some options to the PXE boot image. This wizard provides an easy way to customize a boot image with common parameters." msgstr "Mewn rhai achosion, byddwch angen ychwanegu dewisiadau i'r ddelwedd cychwyn PXE. Mae'r dewin yn darparu ffordd hawdd i addasu'r ddelwedd cychwyn gyda pharamedrau cyffredin." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:161 msgid "Please choose, from the list below, the PXE boot image you want to modify" msgstr "Dewiswch, o'r rhestr, y ddelwedd cychwyn PXE i'w newid" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:163 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:172 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:250 msgid "Boot image to modify:" msgstr "Delwedd cychwyn i'w newid:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:170 msgid "Add option to the PXE boot image" msgstr "Ychwanegu dewis i ddelwedd cychwyn PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:170 msgid "Install directory: the full path to Mandriva Linux install server directory" msgstr "Gosod cyfeiriadur: y llwybr llawn i gyfeiriadur gweinydd gosod Mandriva Linux" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:170 msgid "Installation method: choose NFS or HTTP." msgstr "Dull gosod: dewis NFS neu HTTP." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:170 msgid "Server IP: IP address of the server, which contains installation directory. You can create one with Mandriva Linux install server wizard." msgstr "IP'r Gweinydd: Cyfeiriad IP'r gweinydd sy'n cynnwys cyfeiriadur gosod. Mae modd creu un gyda dewin gweinydd gosod Mandriva Linux." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:173 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:251 msgid "Server IP:" msgstr "IP gweinydd:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:174 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:252 msgid "Install directory:" msgstr "Cyfeiriadur gosod:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:175 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:253 msgid "Installation method:" msgstr "Dull gosodi:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:180 msgid "ACPI option: Advanced Configuration and Power Interface" msgstr "Dewis ACPI: Advanced Configuration and Power Interface" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:180 msgid "Network client interface: the network interface used for the installation process." msgstr "Rhyngwyneb cleient rwydwaith: y rhyngwyneb rhwydwaith sy'n cael ei ddefnyddio ar gyfer y proses osod." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:180 msgid "Ramsize: adjust the ramsize parameter on boot image." msgstr "Ramsize: newid paramedrau ramsize ar y disg cychwyn." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:180 msgid "VGA option: if you encounter any problem with VGA, please adjust. " msgstr "Dewis VGA: os gewch anhawster gyda'r VGA, newidiwch. " #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:182 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:254 msgid "Network client interface:" msgstr "Rhyngwyneb cleient rwydwaith:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:183 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:255 msgid "Ramsize:" msgstr "Ramsize:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:184 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:256 msgid "VGA option:" msgstr "Dewisiadau VGA:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:185 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:257 msgid "ACPI option:" msgstr "Dewisiadau ACPI" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:186 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:258 msgid "APIC option:" msgstr "Dewis APIC:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:187 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:259 msgid "Custom option:" msgstr "Dewis addasu:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:192 msgid "Now the wizard will configure all needed default configuration files to allow computers to boot through the network." msgstr "Bydd y dewin yn ffurfweddu pob ffeil ffurfweddiad rhagosodedig angenrheidiol i ganiatáu i gyfrifiaduron gychwyn drwy'r rhwydwaith." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:192 msgid "We need to use a special dhcpd.conf file with PXE parameter. To set up such a DHCP server, launch the DHCP wizard and check the box 'Enable PXE'. If you don't do that, PXE query will not be answered by this server." msgstr "Mae angen defnyddio ffeil dhcpd.conf arbennig gyda pharamedrau PXE. I osod gweinydd DHCP o'r fath, cychwynnwch y dewin DHCP a thicio'r blwch 'Galluogi PXE'. Os na wnewch chi hynny, ni fydd ymholiad PXE yn cael ei ateb gan y gweinydd hwn." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:196 msgid "Please provide a bootable image. To boot through a network, network computers need a boot image." msgstr "Darparwch ddelwedd cychwynadwy. I gychwyn drwy rwydwaith, mae cyfrifiadur rhwydwaith angen delwedd cychwyn." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:200 msgid "We need an all.rdz or a network.img image. Please add one." msgstr "Mae angen delwedd rhwydwaith .img neu all.rdz . Ychwanegwch un." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:208 msgid "Please provide an all.rdz image, which contains all drivers. You can find one on the first CD of the Mandriva Linux distribution, in the /isolinux/alt0/ directory." msgstr "Darparwch ddelwedd all.rdz, sy'n cynnwys yr holl yrwyr." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:212 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:216 #, perl-format msgid "Please choose an image from a different directory than %s." msgstr "Dewiswch ddelwedd o gyfeiriadur gwahanol i %s" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:220 msgid "Please provide a correct PXE name: one ASCII word or one number with no spaces." msgstr "Darparwch enw PXE cywir: un gair neu un rhif gyda dim bylchau" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:224 msgid "To add/remove/modify PXE boot image, you need to run 'Set PXE server' before." msgstr "I ychwanegu/tynnu/newid delwedd cychwyn PXE, rhaid rhedeg 'Gosod gweinydd PXE' yn gyntaf." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:229 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:233 msgid "A similar name is already used in PXE menu" msgstr "Mae enw tebyg yn cael ei ddefnyddio eisoes mewn dewislen PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:229 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:233 msgid "Please provide another one." msgstr "Rhowch un gwahanol" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:237 msgid "The wizard will now prepare all default files to set your PXE server" msgstr "Bydd y dewin yn paratoi pob ffeil rhagosodedig i osod y gweinydd PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:239 msgid "TFTP directory:" msgstr "Cyfeiriadur TFTP:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:240 msgid "Boot image path:" msgstr "Llwybr delwedd cychwyn:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:241 msgid "PXE 'default' file:" msgstr "Ffeil 'rhagosodedig 'PXE." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:242 msgid "PXE 'help' file:" msgstr "Ffeil 'cymorth' PXE:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:248 msgid "The wizard will now modify boot options with those parameters:" msgstr "Bydd y dewin yn newid y dewisiadau cychwyn gyda'r paramedrau hynny:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:265 msgid "The wizard will now remove this PXE boot image" msgstr "Bydd y dewin yn tynnu'r ddelwedd cychwyn PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:267 msgid "PXE entry to remove:" msgstr "Cofnod PXE i'w dynnu" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:274 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:284 msgid "The wizard will now add this PXE boot image" msgstr "Bydd y dewin yn ychwanegu delwedd cychwyn PXE." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:296 msgid "The wizard successfully added the PXE boot image." msgstr "Mae'r dewin wedi ychwanegu delwedd cychwyn PXE." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:308 msgid "The wizard successfully removed the PXE boot image." msgstr "Mae'r dewin wedi tynnu'r ddelwedd cychwyn PXE yn llwyddiannus." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:320 msgid "The wizard successfully modified the boot option." msgstr "Mae'r dewin wedi newid y dewis gychwyn." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:325 msgid "The wizard successfully configured your PXE server." msgstr "Mae'r dewin wedi ffurfweddu eich gweinydd PXE yn llwyddiannus." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:624 msgid "Configuring PXE server on your system..." msgstr "Ffurfweddu gweinydd PXE ar eich system..." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:624 msgid "PXE server" msgstr "Gweinydd PXE" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:67 msgid "Newbie - classical options" msgstr "Newydd - dewisiadau clasurol" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:68 msgid "Expert - advanced ssh options" msgstr "Arbennigwr - dewisiadau ssh uwch" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:73 msgid "Which type of configuration do you want to do:" msgstr "Pa fath o ffurfweddi'r hoffech ei wneud:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:81 msgid "SSH server, classical options" msgstr "Gweinydd SSH, dewisiadau clasurol" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:89 #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:185 msgid "Listen address:" msgstr "Cyfeiriad gwrando:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:89 msgid "Specifies the local addresses sshd should listen on." msgstr "Nodi'r cyfeiriadau lleol ddylai ssh wrando amdanynt." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:90 #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:186 msgid "Port number:" msgstr "Rhif porth:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:90 msgid "Specifies the port number that sshd listens on. The default is 22." msgstr "Nodi'r rhif porth mae ssh yn gwrando amdano. Y rhagosodedig yw 22." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:93 msgid "Port should be a number" msgstr "Rhaid i borth fod yn rif" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:104 msgid "Authentication Method" msgstr "Dull Dilysiant" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:114 msgid "RSA auth:" msgstr "Awdurdod RSA:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:115 msgid "PubKey auth:" msgstr "Awdurdod PubKey:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:116 msgid "Auth key file:" msgstr "Ffeil allwedd awdurdod:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:117 msgid "Password auth:" msgstr "Awd. Cyfrinair:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:118 msgid "Ignore rhosts file:" msgstr "Anwybyddu ffeil rhost:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:119 msgid "Permit empty password:" msgstr "Caniatáu cyfrinair gwag:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:124 msgid "Log" msgstr "Cofnodion" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:124 msgid "Log level: gives the verbosity level that is used when logging messages from sshd." msgstr "Lefel cofnod: mynegi lefel geiriol sy'n cael ei ddefnyddio wrth gofnodi negeseuon o sshd." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:124 msgid "Syslog facility: gives the facility code that is used when logging messages from sshd" msgstr "Cyfleuster syslog: yn cynnig y cod cyfleuster sy'n cael ei ddefnyddio wrth gofnodi negeseuon o sshd" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:130 msgid "Syslog facility:" msgstr "Cyfleuster syslog:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:131 msgid "Log level:" msgstr "Lefel cofnod:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:136 msgid "Login options" msgstr "Dewisiadau mewngofnodi" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:136 msgid "Print last log: whether sshd should print the date and time when the user last logged in" msgstr "Argraffu'r cofnod diwethaf: p'un ai ddylai ssh argraffu dyddiad ac amser mewngofnododd y defnyddiwr diwethaf." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:144 msgid "Login Grace time:" msgstr "Mewngofnodi amser Gras:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:144 msgid "The server disconnects after this time if the user has not successfully logged in. If the value is 0, there is no time limit. The default is 120 seconds." msgstr "Mae'r gweinydd yn datgysylltu wedi'r amser yma os nad yw'r defnyddiwr wedi mewngofnodi'n llwyddiannus. Os yw'r gwerth yn 0, nid oes terfyn amser. Y rhagosodedig yw 120 eiliad." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:145 msgid "Keep alive:" msgstr "Cadw'n fyw:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:146 msgid "Print motd:" msgstr "Motd Argraffydd:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:147 msgid "Print last log:" msgstr "Cofnod diwethaf argraffu:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:150 msgid "Login grace time should be a number" msgstr "Dylai amser gras mewngofnodi fod yn rhf" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:155 msgid "Strict modes: specifies whether sshd should check file modes and ownership of the user's files and home directory before accepting login. This is normally desirable because novices sometimes accidentally leave their directory or files world-writable" msgstr "Moddau caeth: pennu a ddylai sshd wirio moddau ffeil a pherchnogaeth ffeiliau'r defnyddiwr a'r cyfeiriadur cartref cyn derbyn mewngofnodiad. Mae hyn fel arfer yn ddymunol oherwydd bod dechreuwyr weithiau'n ddamweiniol yn gadael eu cyfeiriadur neu ffeiliau yn agored i'r byd." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:155 msgid "User Login options" msgstr "Dewisiadau Mewngofnod defnyddiwr" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:163 msgid "Strict modes:" msgstr "Modd caeth:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:164 msgid "Allow users:" msgstr "Caniatáu defnyddwyr:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:164 msgid "If specified, login is allowed only for user names that match one of the patterns. ie: erwan aginies guibo" msgstr "Os nodwyd, caniateir mewngofnodi ar gyfer enwau defnyddwyr sy'n cyd-fynd ag un o'r patrymau. hy: erwan agines guibo" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:165 msgid "Deny users:" msgstr "Gwrthod defnyddwyr:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:165 msgid "Login is disallowed for user names that match one of the patterns. ie: pirate guillomovitch" msgstr "Mewngofnodi wedi ei atal ar gyfer enwau defnyddwyr sy'n cyd-fynd ag un o'r patrymau. hy: pirate guillomovitch" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:170 msgid "Compression: Specifies whether compression is allowed." msgstr "Cywasgiad: pennu p'un ai i ganiatáu cywasgiad" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:170 msgid "X11 forwarding: specifies whether X11 forwarding is permitted. Note that disabling X11 forwarding does not prevent users from forwarding X11 traffic, as users can always install their own forwarders." msgstr "Anfon X11 ymlaen: pennu p'un ai i ganiatáu anfon X11 ymlaen. Sylwch nad yw anablu anfon X11 ymlaen yn atal y defnyddiwr rhag anfon traffig X11 ymlaen, gan fo modd i ddefnyddwyr X11 osod eu hanfonwyr ymlaen eu hunain." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:176 msgid "Compression:" msgstr "Cywasgiad:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:177 msgid "X11 forwarding:" msgstr "Anfon X11 ymlaen:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:182 msgid "Summary of OpenSSH configuration." msgstr "Crynodeb o ffurfweddiad OpenSSH" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:192 msgid "The wizard successfully configured your SSH server." msgstr "Mae'r dewin wedi ffurfweddu eich Gweinydd OpenSSH." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:252 msgid "Configuring your OpenSSH server..." msgstr "Ffurfweddu eich gweinydd OpenSSH..." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:252 msgid "OpenSSH server" msgstr "Gweinydd OpenSSH" #: ../time_wizard/Ntp.pm:37 msgid "Time wizard" msgstr "Dewin amser" #: ../time_wizard/Ntp.pm:51 msgid "Try again" msgstr "Ceisiwch eto" #: ../time_wizard/Ntp.pm:52 msgid "Save config without test" msgstr "Cadw'r ffurfweddiad heb brawf" #: ../time_wizard/Ntp.pm:73 msgid "This wizard will help you to set the time of your server synchronized with an external time server." msgstr "Dewin i'ch cynorthwyo i osod amser eich gweinydd neu gydamseru gyda gweinydd amser allanol." #: ../time_wizard/Ntp.pm:73 msgid "Thus your server will be the local time server for your network." msgstr "Felly bydd eich gweinydd yn weinydd amser lleol eich rhwydwaith." #: ../time_wizard/Ntp.pm:73 msgid "press next to begin, or cancel to leave this wizard" msgstr "cliciwch Nesaf i gychwyn, neu Diddymu i adael y dewin" #: ../time_wizard/Ntp.pm:78 msgid "(we recommend using the server pool.ntp.org twice as this server randomly points to available time servers)" msgstr "(rydym yn argymell eich bod yn defnyddio pool ntp.org ddwywaith gan i'r gweinydd gyfeirio at weinydd amser ar hap)" #: ../time_wizard/Ntp.pm:78 msgid "Select a primary a secondary and a third server from the list." msgstr "Dewiswch weinydd cynradd, eilradd a thrydydd o'r rhestr." #: ../time_wizard/Ntp.pm:78 msgid "Time servers" msgstr "Gweinyddion Amser" #: ../time_wizard/Ntp.pm:85 #: ../time_wizard/Ntp.pm:123 msgid "Primary time server:" msgstr "Gweinydd Amser Cynradd:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:86 #: ../time_wizard/Ntp.pm:124 msgid "Secondary time server:" msgstr "Gweinyddion Amser Eilradd" #: ../time_wizard/Ntp.pm:87 #: ../time_wizard/Ntp.pm:125 msgid "Third time server:" msgstr "Gweinydd amser trydydd:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:92 #: ../time_wizard/Ntp.pm:107 msgid "Choose a timezone" msgstr "Dewis gylchfa amser" #: ../time_wizard/Ntp.pm:99 msgid "Choose a region:" msgstr "Dewis ardal:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:112 msgid "Choose a city:" msgstr "Cod Post/Tref" #: ../time_wizard/Ntp.pm:117 msgid "If the time server is not immediately available (network or other reason), there will be about a 30 second delay." msgstr "Os nad yw'r gweinydd amser ar gael yn syth (rhwydwaith neu reswm arall), bydd yna oedi am tua 30 eiliad." #: ../time_wizard/Ntp.pm:117 msgid "Press next to start the time servers test." msgstr "Cliciwch Nesaf i gychwyn y prawf gweinyddion amser." #: ../time_wizard/Ntp.pm:117 msgid "Testing the time servers availability" msgstr "Profi presenoldeb y gweinyddion amser" #: ../time_wizard/Ntp.pm:126 msgid "Time zone:" msgstr "Cylchfa amser:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:139 msgid "The time servers are not responding. The causes could be:" msgstr "Nid yw'r gweinyddion amser yn ymateb. Gall hyn fod oherwydd:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:140 msgid "- non existent time servers" msgstr "- dim gweinyddion amser yn bod" #: ../time_wizard/Ntp.pm:141 msgid "- no outside network" msgstr "- dim rhwydwaith allanol" #: ../time_wizard/Ntp.pm:142 msgid "- other reasons..." msgstr "- rhesymau eraill..." #: ../time_wizard/Ntp.pm:143 msgid "- You can try again to contact time servers, or save configuration without actually setting time." msgstr " - Gallwch geisio eto i gysylltu â'r gweinyddion amser, neu gadw'r ffurfweddiad heb osod yr amser." #: ../time_wizard/Ntp.pm:159 msgid "Time server configuration saved" msgstr "Wedi cadw ffurfweddiad gweinydd amser" #: ../time_wizard/Ntp.pm:159 msgid "Your server can now act as a time server for your local network." msgstr "Mae modd i'ch gweinydd weithredu fel gweinydd amser eich rhwydwaith lleol." #: ../web_wizard/Apache.pm:40 msgid "Web wizard" msgstr "Dewin Gwe" #: ../web_wizard/Apache.pm:64 #, perl-format msgid "%s does not exist." msgstr "Nid yw %s yn bod." #: ../web_wizard/Apache.pm:72 msgid "This wizard will help you configuring the Web server for your network." msgstr "Dewin i'ch cynorthwyo i ffurfweddu'r Gweinydd Gwe ar gyfer eich rhwydwaith." #: ../web_wizard/Apache.pm:72 msgid "Web server configuration wizard" msgstr "Dewin Ffurfweddu Gweinydd Gwe" #: ../web_wizard/Apache.pm:78 msgid "Don't check any box if you don't want to activate your Web server." msgstr "Peidiwch ticio unrhyw flwch os nad ydych am gychwyn eich Gweinydd Gwe." #: ../web_wizard/Apache.pm:78 msgid "Select the kind of Web service you want to activate:" msgstr "Dewiswch y math o wasanaeth Gwe rydych am ei weithredu:" #: ../web_wizard/Apache.pm:78 msgid "Web server" msgstr "Gweinydd Gwe" #: ../web_wizard/Apache.pm:78 msgid "Your server can act as a Web server toward your internal network (intranet) and as a Web server for the Internet." msgstr "Mae modd i'ch gweinydd weithredu fel Gweinydd Gwe ar gyfer eich rhwydwaith mewnol (mewnrwyd) ac fel Gweinydd Gwe ar gyfer y Rhyngrwyd." #: ../web_wizard/Apache.pm:84 msgid "Enable the Web server for the intranet" msgstr "Galluogi'r Gweinydd Gwe ar gyfer y Fewnrwyd" #: ../web_wizard/Apache.pm:85 msgid "Enable the Web server for the Internet" msgstr "Galluogi'r Gweinydd Gwe ar gyfer y Rhyngrwyd" #: ../web_wizard/Apache.pm:95 msgid "* User module: allows users to have a directory in their home directories available on your http server via http://www.yourserver.com/~user, you will be asked for the name of this directory afterward." msgstr "* Modiwl defnyddiwr: caniatáu i ddefnyddwyr gael cyfeiriadur yn eu cyfeiriadur cartref ar gael ar eich gweinydd http drwy http://www.eich gweinydd.com/~defnyddiwr, cewch gais am enw'r cyfeiriadur wedyn" #: ../web_wizard/Apache.pm:95 msgid "Modules:" msgstr "Modiwlau:" #: ../web_wizard/Apache.pm:98 msgid "Allows users to get a directory in their home directories available on your http server via http://www.yourserver.com/~user." msgstr "Caniatáu i ddefnyddwyr gael cyfeiriadur yn eu cyfeiriadur cartref ar gael ar eich gweinydd http drwy http://www.eichgweinydd.com/~defnyddiwr." #: ../web_wizard/Apache.pm:104 #: ../web_wizard/Apache.pm:116 msgid "Type the name of the directory users should create in their homes (without ~/) to get it available via http://www.yourserver.com/~user" msgstr "Teipio enw'r cyfeiriadur y dylai defnyddwyr greu yn eu cartrefi (whitout ~/) i'w gael yn barod drwy http://www.eich gweinydd.com/~defnyddiwr" #: ../web_wizard/Apache.pm:113 msgid "You must specify a user directory." msgstr "Rhaid gosod cyfeiriadur defnyddiwr." #: ../web_wizard/Apache.pm:116 msgid "user http sub-directory: ~/" msgstr "is-gyfeiriadur defnyddiwr http: ~/" #: ../web_wizard/Apache.pm:121 msgid "Type the path of the directory you want being the document root." msgstr "Teipio llwybr y cyfeiriadur i gychwyn gwraidd y ddogfen" #: ../web_wizard/Apache.pm:124 #: ../web_wizard/Apache.pm:142 msgid "Document root:" msgstr "Gwraidd dogfen:" #: ../web_wizard/Apache.pm:128 msgid "The path you entered does not exist." msgstr "Nid yw'r llwybr hwn yn bod." #: ../web_wizard/Apache.pm:134 msgid "Configuring the Web server" msgstr "Ffurfweddu'r Gweinydd Gwe" #: ../web_wizard/Apache.pm:134 msgid "The wizard collected the following parameters needed to configure your Web server" msgstr "Mae'r dewin wedi casglu'r paramedrau canlynol sydd eu hangen ar gyfer ffurfweddu eich Gweinydd Gwe" #: ../web_wizard/Apache.pm:140 msgid "Intranet web server:" msgstr "Gweinydd gwe mewnrwyd" #: ../web_wizard/Apache.pm:141 msgid "Internet web server:" msgstr "Gweinydd gwe rhyngrwyd:" #: ../web_wizard/Apache.pm:143 msgid "User directory:" msgstr "Cyfeiriadur defnyddiwr:" #: ../web_wizard/Apache.pm:149 msgid "The wizard successfully configured your intranet/Internet Web server" msgstr "Llwyddiant! Mae'r dewin wedi ffurfweddu eich Gweinydd Gwe Mewnrwyd/Rhyngrwyd" #: ../web_wizard/Apache.pm:257 msgid "Apache server" msgstr "Gweinydd gwe Apache" #: ../web_wizard/Apache.pm:257 msgid "Configuring your system as Apache server ..." msgstr "Ffurfweddu eich system fel gweinydd Apache..." #~ msgid "Samba server" #~ msgstr "Gweinydd Samba" #~ msgid "Manage Samba share" #~ msgstr "Rheoli rhannu Samba" #~ msgid "Mail server" #~ msgstr "Gweinydd e-bost" #~ msgid "NIS server autofs map" #~ msgstr "Map autofs gweinydd NIS" #~ msgid "Linux Install server" #~ msgstr "Gweinydd gosod Linux" #~ msgid "ldap server" #~ msgstr "Gweinydd LDAP" #~ msgid "NFS server" #~ msgstr "Gweinydd NFS" #~ msgid "Configure an install server (via NFS and HTTP)" #~ msgstr "Ffurfweddu gweinydd gosod (drwy NFS a HTTP)" #~ msgid "" #~ "Easily configure a server installation directory, with NFS and HTTP " #~ "access." #~ msgstr "" #~ "Ffurfweddiad hawdd cyfeiriadur gosod gweinydd, gyda mynediad i NFS a HTTP" #~ msgid "Destination directory: copy files in which directory?" #~ msgstr "Cyfeiriadur targed: copïo ffeil i ba gyfeiriadur?" #~ msgid "Install server configuration" #~ msgstr "Gosod ffurfweddiad gweinydd" #~ msgid "" #~ "Path to data: specify your source directory, should be base of a Linux " #~ "installation." #~ msgstr "" #~ "Llwybr i ddata: enwch eich cyfeiriadur ffynhonnell, dylai fod yn sail " #~ "gosodiad Linux." #~ msgid "Please provide path to Mandriva installation disk" #~ msgstr "Darparwch lwybr i ddisg gosod Mandriva" #~ msgid "Files will be copied in this place." #~ msgstr "Bydd ffeiliau'n cael eu copïo yn y lle hwn." #~ msgid "The destination directory could not be '/var/install/'" #~ msgstr "Mae'r cyfeiriadur cyrchfan yn methu bod yn '/var/install/'" #~ msgid "ie use: /var/install/mdk-release" #~ msgstr "hy, defnyddio: /var/install/mdk-release" #~ msgid "" #~ "Error, the source path must be a directory with full Linux installation " #~ "directory." #~ msgstr "" #~ "Gwall, rhaid i'r cyfeiriadur ffynhonnell fod yn gyfeiriadur gyda " #~ "chyfeiriadur gosodiad Linux llawn." #~ msgid "" #~ "The destination directory is already in use. Please choose another one." #~ msgstr "" #~ "Mae'r cyfeiriadur cyrchfan eisoes yn cael ei ddefnyddio, dewiswch un " #~ "arall." #~ msgid "Your install server will be configured with these parameters" #~ msgstr "" #~ "Bydd eich gweinydd gosod yn cael ei ffurfweddu gyda'r paramedrau hyn." #~ msgid "Enable NFS install server:" #~ msgstr "Galluogi gweinydd gosod NFS" #~ msgid "Enable HTTP install server:" #~ msgstr "Galluogi gweinydd gosod HTTP" #~ msgid "Configuring your system, please wait..." #~ msgstr "Ffurfweddu eich system, arhoswch..." #~ msgid "" #~ "Congratulations, Install server is now ready. You can now configure a " #~ "DHCP server with PXE support, and a PXE server. So it will be very easy " #~ "to install Linux through a network. Use drakpxelinux to configure your " #~ "PXE server, and drakwizard DHCP to configure a DHCPD server." #~ msgstr "" #~ "Llongyfarchiadau, mae gweinydd gosod yn awr yn barod. Mae modd ffurfweddu " #~ "gweinydd DHCP gyda chynhaliaeth PXE a gweinydd PXE. Felly, bydd yn hawdd " #~ "iawn gosod Mandriva Linux drwy rwydwaith." #~ msgid "Kolab configuration wizard" #~ msgstr "Dewin Ffurfweddu Kolab" #~ msgid "Master kolab server" #~ msgstr "Prif weinydd kolab" #~ msgid "" #~ "Kolab is a secure, scalable and reliable groupware server. Some of the " #~ "major features include: a web administration interface, a shared address " #~ "book with provision for mailbox users as well as contacts and a POP3 as " #~ "well as IMAP4(rev1) access to mail" #~ msgstr "" #~ "Mae Kolab yn weinydd grwpwar diogel, ehangadwy a dibynadwy. Mae rhai o'i " #~ "nodweddion amlycaf yn cynnwys: rhyngwyneb gweinyddol gwe, llyfr " #~ "cyfeiriadau rhanadwy gyda'r cyfleuster o flychau e-bost, cysylltiadau a " #~ "POP3 yn ogystal â mynediad IMAP4(rev1) i e-bost." #~ msgid "" #~ "Warning: Kolab needs to configure many other services: Proftpd, LDAP, " #~ "Cyrus, Postfix, Imap, Saslauth. Wizard will make a backup of all your " #~ "previous configuration files for these services." #~ msgstr "" #~ "Rhybudd mae Kolab angen ffurfweddu llawer o wasanaethau eraill: Proftpd, " #~ "LDAP, Cyrus, Postfix, Imap, Saslauth. Bydd y Dewin yn gwneud copi wrth " #~ "gefn o'ch ffeiliau ffurfweddiad blaenorol ar gyfer y gwasanaethau hyn." #~ msgid "Welcome to the Kolab Groupware server configuration Wizard." #~ msgstr "Croeso i Ddewin ffurfweddu gweinydd Kolab Groupware" #~ msgid "Master or slave Kolab server" #~ msgstr "Prif weinydd nwu was Kolab" #~ msgid "You choose a Master Kolab server" #~ msgstr "Dewiswch weinydd Master Kolab" #~ msgid "" #~ "Enter fully qualified hostname of slave kolab server e.g. thishost.domain." #~ "tld (leave empty if none)." #~ msgstr "" #~ "Rhowch enw gwesteiwr llawn gweinydd gwas kolab e.e. gwestai.parth.tld " #~ "(gadewch yn wag os nad oes un)." #~ msgid "You choose to configure a master Kolab server." #~ msgstr "Rydych wedi dewis ffurfweddu prif weinydd Kolab." #~ msgid "Slave kolab server:" #~ msgstr "Gweinydd gwas kolab:" #~ msgid "Kolab Domain" #~ msgstr "Parth Kolab" #~ msgid "" #~ "Please enter your Maildomain - if you do not know your mail domain use " #~ "the FQDN from above. Kolab primary email addresses will be of the type " #~ "user@yourdomain" #~ msgstr "" #~ "Rhowch eich parth e-bost - os nad ydych yn gwybod beth yw defnyddiwch y " #~ "FQDN o'r uchod. Bydd prif gyfeiriadau Kolab yn dilyn y patrwm " #~ "defnyddiwr@eich parth" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Parth:" #~ msgid "You need a Kolab domain" #~ msgstr "Mae angen parth Kolab" #~ msgid "Enter password for the 'manager' account of Kolab server." #~ msgstr "Rhowch gyfrinair ar gyfer cyfrif 'rheolwr' gweinydd Kolab" #~ msgid "Password mismatch, or null password, please correct." #~ msgstr "Cyfrinair gwallus, cywirwch." #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Cyfrinair:" #~ msgid "Password again:" #~ msgstr "Cyfrinair eto:" #~ msgid "Enter organisation name and organisational unit" #~ msgstr "Rhwoch enw'r corff a'r uned" #~ msgid "Organisation name:" #~ msgstr "Enw corfforaethol:" #~ msgid "Organisational unit:" #~ msgstr "Uned corfforaethol:" #~ msgid "You need to enter an Organisation name and an organisational unit" #~ msgstr "Rhaid rhoi eich enw Corfforaethol ac uned corfforaethol" #~ msgid "" #~ "Kolab can create and manage a certificate authority that can be used to " #~ "create SSL certificates for use within the Kolab environment." #~ msgstr "" #~ "Gall Kolab greu a rheoli awdurdod tystysgrif y mae modd ei ddefnyddio i " #~ "greu tystysgrifau SSL i'w defnyddio o fewn amgylchedd Kolab." #~ msgid "" #~ "You can choose to skip this section if you already have certificates for " #~ "the Kolab server." #~ msgstr "" #~ "Gallwch ddewis hepgor yr adran hon os oes gennych eisoes dystysgrifau ar " #~ "gyfer gweinydd Kolab." #~ msgid "" #~ "Kolab can create and manage a certificate authority that can be used to " #~ "create SSL certificates for use within the Kolab environment. Enter the " #~ "passphrase for CA, and the passphrase for the RSA key." #~ msgstr "" #~ "Gall Kolab greu a rheoli awdurdod tystysgrif y mae modd ei ddefnyddio i " #~ "greu tystysgrif SSL i'w ddefnyddio o fewn amgylchedd Kolab. Rhowch " #~ "gyfrinymadrodd am CA a'r cyfrinymadrodd ar gyfer allwedd RSA." #~ msgid "CA passphrase:" #~ msgstr "Cyfrinymadrodd CA" #~ msgid "CA passphrase again:" #~ msgstr "Cyfrinymadrodd CA eto: eto:" #~ msgid "RSA key passphrase:" #~ msgstr "Cyfrinymadrodd allwedd RSA:" #~ msgid "The wizard will now configure Kolab server with these parameters" #~ msgstr "Bydd y dewin yn ffurfweddu gweinydd Kolab gyda'r paramedrau hyn" #~ msgid "Hostname:" #~ msgstr "Enw Gwestai:" #~ msgid "Organisationnal unit:" #~ msgstr "Uned corfforaethol:" #~ msgid "With CA" #~ msgstr "Cyda CA" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Wedi gorffen" #~ msgid "" #~ "The kolab server is now configured. Log in as 'manager' with the password " #~ "you entered at https://127.0.0.1/kolab/admin/" #~ msgstr "" #~ "Mae'r gweinydd kolab wedi ei ffurfweddu. Mewngofnodwch fel 'rheolwr' " #~ "gyda'r cyfrinair rhoesoch yn https://127.0.0.1/kolab/admin/" #~ msgid "Configuring Kolab server on your system..." #~ msgstr "Ffurfweddu gweinydd Kolab ar eich system..." #~ msgid "Kolab server" #~ msgstr "Gweinydd Kolab" #~ msgid "Ldap wizard" #~ msgstr "Dewin Ldap" #~ msgid "Show Ldap configuration" #~ msgstr "Dangos ffurfweddiad LDAP" #~ msgid "Add user in Ldap server" #~ msgstr "Ychwanegu defnyddiwr mewn gweinydd LDAP" #~ msgid "Delete Ldap configuration" #~ msgstr "Dileu ffurfweddiad LDAP" #~ msgid "" #~ "It is a lightweight protocol for accessing directory services, " #~ "specifically X.500-based directory services." #~ msgstr "" #~ "Mae'n brotocol ysgafn i gael mynediad i wasanaethau cyfeiriaduron, yn " #~ "bennaf gwasanaethau cyfeiriadur X.500." #~ msgid "LDAP stands for Lightweight Directory Access Protocol." #~ msgstr "Ystyr LDAP yw Lightweight Directory Access Protocol." #~ msgid "Ldap configuration wizard" #~ msgstr "Dewin ffurfweddu LDAP" #~ msgid "You must setup an Ldap server first." #~ msgstr "Rhaid gosod gweinydd LDAP yn gyntaf" #~ msgid "Your choice:" #~ msgstr "Eich dewis:" #~ msgid "Delete configuration" #~ msgstr "Dileu ffurfweddiad" #~ msgid "Saving existing base in /root/ldap-sav.ldiff" #~ msgstr "Cadw'r sail bresennol yn /root/ldap-sav.ldiff" #~ msgid "LDAP Adding User" #~ msgstr "Ychwanegu defnyddiwr LDAP" #~ msgid "User Created in: %s, %s" #~ msgstr "Creu defnyddiwr yn: %s, %s" #~ msgid "First Name:" #~ msgstr "Enw Cyntaf:" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Enw:" #~ msgid "User Login:" #~ msgstr "Mewngofnod defnyddiwr:" #~ msgid "You must enter a valid First Name." #~ msgstr "Rhaid rhoi Enw Cyntaf dilys" #~ msgid "You must enter a valid Name." #~ msgstr "Rhaid rhoi Enw dilys" #~ msgid "You must enter a valid User Name." #~ msgstr "Rhaid rhoi Enw Defnyddiwr dilys." #~ msgid "LDAP User Password" #~ msgstr "Cyfrinair defnyddwyr LDAP" #~ msgid "passwords must match" #~ msgstr "rhaid i'r cyfrineiriau gydweddu" #~ msgid "Password (again):" #~ msgstr "Cyfrinair (eto):" #~ msgid "You must enter a password for LDAP." #~ msgstr "Rhaid rhoi cyfrinair ar gyfer LDAP." #~ msgid "The passwords do not match" #~ msgstr "Nid yw'r cyfrineiriau'n cyd-fynd" #~ msgid "Administrator is a power user with grant access on LDAP database" #~ msgstr "" #~ "Gweinyddwr yw'r uwch ddefnyddiwr gyda hawl mynediad i gronfa ddata LDAP" #~ msgid "Administrator,%s" #~ msgstr "Gweinyddwr,%s" #~ msgid "Configuring LDAP Server" #~ msgstr "Ffurfweddu Gweinydd LDAP" #~ msgid "Domain name: %s" #~ msgstr "Enw parth: %s" #~ msgid "LDAP Administrator" #~ msgstr "Gweinyddwr LDAP" #~ msgid "LDAP directory tree" #~ msgstr "Coeden cyfeiriadur LDAP" #~ msgid "The DNS naming is used for LDAP directory tree definition" #~ msgstr "" #~ "Mae enwi DNS yn cael ei ddefnyddio ar gyfer diffinio coeden cyfeiriadur " #~ "LDAP" #~ msgid "LDAP directory tree:" #~ msgstr "Coeden cyfeiriadur LDAP:" #~ msgid "LDAP Administrator:" #~ msgstr "Gweinyddwr LDAP:" #~ msgid "LDAP Password:" #~ msgstr "Cyfrinair LDAP:" #~ msgid "LDAP Password (again):" #~ msgstr "Cyfrinair LDAP (eto)" #~ msgid "You must enter a valid LDAP directory tree." #~ msgstr "Rhaid rhoi coeden cyfeiriadur LDAP dilys." #~ msgid "Confirmation of the user to create" #~ msgstr "Cadarnhad y defnyddiwr i greu" #~ msgid "First name:" #~ msgstr "Enw cyntaf:" #~ msgid "User Name:" #~ msgstr "Enw Defnyddiwr:" #~ msgid "Create in:" #~ msgstr "Creu yn:" #~ msgid "Confirmation Information for create an LDAP server" #~ msgstr "Gwybodaeth Cadarnhau i greu gweinydd LDAP" #~ msgid "Users Container:" #~ msgstr "Cynhwysydd Defnyddiwr:" #~ msgid "The wizard successfully configured the LDAP." #~ msgstr "Mae'r dewin wedi ffurfweddu'r LDAP yn llwyddiannus." #~ msgid "Successfully added User" #~ msgstr "Ychwanegu Defnyddiwr yn llwyddiannus" #~ msgid "Error when adding user in Ldap database" #~ msgstr "Gwall wrth ychwanegu defnyddiwr i gronfa ddata LDAP" #~ msgid "Server already configured" #~ msgstr "Gweinydd wedi ei ffurfweddu" #~ msgid "You have already configured your Ldap Server" #~ msgstr "Rydych eisoes wedi ffurfweddu eich gweinydd LDAP." #~ msgid "%s Failed" #~ msgstr "Methodd %s" #~ msgid "Error!" #~ msgstr "Gwall!" #~ msgid "News Wizard" #~ msgstr "Dewin Newyddion" #~ msgid "" #~ "This wizard will help you configuring the Internet News services for your " #~ "network." #~ msgstr "" #~ "Dewin i'ch cynorthwyo i ffurfweddu'r gwasanaethau Newyddion Rhyngrwyd ar " #~ "gyfer eich rhwydwaith." #~ msgid "Welcome to the News Wizard" #~ msgstr "Croeso i'r Dewin Newyddion" #~ msgid "" #~ "Internet host names must be in the form \"host.domain.domaintype\"; for " #~ "example, if your provider is \"provider.com\", the Internet news server " #~ "is usually \"news.provider.com\"." #~ msgstr "" #~ "Rhaid i enw'r gwesteiwyr rhyngrwyd fod ar ffurf \"gwestai.parth.mathparth" #~ "\"; e.e. os eich darparwr yw \"darparwr.com\", fel rheol y gweinydd " #~ "newyddion rhyngrwyd yw \"newyddion.darparwr.com\"." #~ msgid "News server" #~ msgstr "Gweinydd newyddion" #~ msgid "" #~ "The news server name is the name of the host providing the Internet news " #~ "to your network; the name is usually provided by your provider." #~ msgstr "" #~ "Enw gweinydd newyddion yw'r enw ar y gwesteiwr sy'n darparu newyddion " #~ "Rhyngrwyd i'ch rhwydwaith; fel arfer mae'r enw'n cael ei ddarparu gan " #~ "eich darparwr." #~ msgid "News server name:" #~ msgstr "Enw Gweinydd Newyddion:" #~ msgid "" #~ "Depending on the kind of Internet connection you have, an appropriate " #~ "polling period can change between 6 and 24 hours." #~ msgstr "" #~ "Gan ddibynnu ar y math o gysylltiad rhyngrwyd sydd gennych, mae cyfnod " #~ "galw priodol yn gallu newid rhwng 6 a 24 awr." #~ msgid "Polling period" #~ msgstr "Cyfnod Gofyn" #~ msgid "" #~ "Your server will regularly poll the News server to obtain the latest " #~ "Internet News; the polling period sets the interval between two " #~ "consecutive attempts." #~ msgstr "" #~ "Bydd eich gweinydd yn gofyn yn rheolaidd i'r Gweinydd Newyddion am y " #~ "Newyddion Rhyngrwyd diweddaraf; mae'r cyfnod gofyn yn gosod y cyfnod " #~ "rhwng dau ofyniad dilynol." #~ msgid "Polling period (hours):" #~ msgstr "Cyfnod Gofyn (Oriau):" #~ msgid "The news server name is not correct" #~ msgstr "Nid yw enw'r gweinydd newyddion yn gywir" #~ msgid "The polling period is not correct" #~ msgstr "Nid yw'r cyfnod galw'n gywir" #~ msgid "Configuring the Internet News" #~ msgstr "Ffurfweddu'r Gweinydd Newyddion:" #~ msgid "" #~ "The wizard collected the following parameters needed to configure your " #~ "Internet News service:" #~ msgstr "" #~ "Mae'r dewin wedi casglu'r paramedrau canlynol\n" #~ "sydd eu hangen ar gyfer ffurfweddu eich Gwasanaeth Newyddion Rhyngrwyd:" #~ msgid "" #~ "To accept these values, and configure your server, click the next button " #~ "or use the back button to correct them." #~ msgstr "" #~ "I dderbyn y gwerthoedd hyn, ac i ffurfweddu eich gweinydd, cliciwch y " #~ "botwm nesaf neu ddefnyddio'r botwm nôl i'w cywiro." #~ msgid "News server:" #~ msgstr "Gweinydd Newyddion" #~ msgid "Polling interval:" #~ msgstr "Cyfnod Gofyn:" #~ msgid "" #~ "The wizard successfully configured your Internet News service of your " #~ "server." #~ msgstr "" #~ "Llwyddiant! Mae'r dewin wedi ffurfweddu eich gwasanaeth Newyddion " #~ "Rhyngrwyd" #~ msgid "NFS Wizard" #~ msgstr "Dewin NFS" #~ msgid "NFS Server Configuration Wizard" #~ msgstr "Dewin Ffurfweddu Gweinydd NFS" #~ msgid "" #~ "This wizard will help you configuring the NFS server for your network." #~ msgstr "" #~ "Dewin i'ch cynorthwyo i ffurfweddu eich Gweinydd NFS ar gyfer eich " #~ "rhwydwaith." #~ msgid "You should now use draknfs to configure your NFS share." #~ msgstr "Dylech ddefnyddio draknfs i ffurfweddu eich cyfran o NFS." #~ msgid "" #~ "Directory which will be exported to NFS clients. This directory will be " #~ "exported in read only mode. It denies any request which requires changes " #~ "to the filesystem." #~ msgstr "" #~ "Y cyfeiriadur fydd yn cael ei allforio i glientiaid NFS. Bydd y " #~ "cyfeiriadur yn cael ei allfori ym modd darllen yn unig. Mae'n gwrthod " #~ "unrhyw gais i newid y system ffeil." #~ msgid "Directory:" #~ msgstr "Cyfeiriadur:" #~ msgid "Create directory if it doesn't exist" #~ msgstr "Creu cyfeiriadur os nad yw'n bod" #~ msgid "Directory doesn't exist. Please create it manually." #~ msgstr "Nid yw'r cyfeiriadur yn bodoli. Crëwch yn â llaw." #~ msgid "Access control" #~ msgstr "Rheoli mynediad" #~ msgid "" #~ "Choose the level that suits your needs. If you don't know, the local " #~ "network level is usually the most appropriate. Beware that the all level " #~ "may be not secure." #~ msgstr "" #~ "Dewiswch lefel sy’n addas i'ch anghenion. Os nad ydych yn siŵr, lefel y " #~ "Rhwydwaith Lleol sydd fel arfer yn fwyaf addas. Nid yw'r Pob lefel yn " #~ "gwbl ddiogel." #~ msgid "NFS can be restricted to a certain ip class" #~ msgstr "Gall NFS gael ei gyfyngu i rai dosbarthiadau ip" #~ msgid "The wizard collected the following parameters." #~ msgstr "Mae'r dewin wedi casglu'r paramedrau canlynol:" #~ msgid "Exported dir:" #~ msgstr "Cyf allforiwyd:" #~ msgid "Access:" #~ msgstr "Mynediad:" #~ msgid "Netmask:" #~ msgstr "Netmask:" #~ msgid "The wizard successfully configured your NFS server." #~ msgstr "Mae'r dewin wedi ffurfweddu eich Gweinydd NFS yn llwyddiannus" #~ msgid "NIS server with autofs map" #~ msgstr "Gweinydd NIS gyda autofs map" #~ msgid "Setup a NIS server with autofs map, auto.home and auto.master files." #~ msgstr "" #~ "Gosod gweinydd Nis gyda autofs map, auto.home a ffeiliau auto.master." #~ msgid "" #~ "Users automatically mount their home directory from server, when they log " #~ "on a NIS client computer network." #~ msgstr "" #~ "Mae'r defnyddiwr yn gosod eu cyfeiriadur cartref o'r gweinydd, wrth " #~ "fewngofnodi i rwydwaith cyfrifiadurol cleient NIS" #~ msgid "" #~ "A NIS server is useful to create user, hostname database. The wizard " #~ "builds autofs map, so it will provide the capabilities for NIS user to " #~ "automount their home directory on a NIS client computer." #~ msgstr "" #~ "Mae gweinydd NIS yn ddefnyddiol ar gyfer creu cronfa ddata enw gwesteiwr, " #~ "defnyddiwr. Mae'r dewin hefyd yn adeiladu autofs map, felly mae'n darparu " #~ "galluoedd ar gyfer defnyddwyr NIS i awto osod eu cyfeiriaduron cartref ar " #~ "gyfrifiadur cleient NIS." #~ msgid "" #~ "NIS domain: NIS domain to use (generally same as your DNS domain name)." #~ msgstr "" #~ "Parth NIS: parth NIS i'w ddefnyddio (yn gyffredinol yr un un â'ch " #~ "enwparth DNS)." #~ msgid "NIS server: name of your computer." #~ msgstr "Gweinydd NIS: enw'r cyfrifiadur" #~ msgid "NIS server:" #~ msgstr "Gweinydd NIS" #~ msgid "NIS domainname:" #~ msgstr "Enw parth NIS:" #~ msgid "" #~ "Home NIS: home base directory for users on NIS server. This directory " #~ "will be exported through NFS server." #~ msgstr "" #~ "Cartref NIS: cyfeiriadur cartref defnyddwyr gweinydd NIS. Bydd y " #~ "cyfeiriadur yn allforio drwy weinydd NIS." #~ msgid "Home NIS:" #~ msgstr "NIS Cartref:" #~ msgid "Create home NIS directory if it doesn't exist" #~ msgstr "Creu cyfeiriadur cartref NIS os nad yw'n bod" #~ msgid "The wizard will set your NIS server with autofs map" #~ msgstr "Bydd y dewin yn gosod eich gweinydd NIS gyda autofs map" #~ msgid "NIS directory:" #~ msgstr "Cyfeiriadur NIS:" #~ msgid "Error: nisdomainname should not be 'none' or 'localdomain'." #~ msgstr "Gwall dylai nisdomainname fod yn 'dim' neu 'parth lleol'." #~ msgid "Please adjust it." #~ msgstr "Newidiwch hwn." #~ msgid "" #~ "The wizard successfully configured your machine to be a NIS server with " #~ "autofs map." #~ msgstr "" #~ "Mae'r dewin wedi ffurfweddu eich peiriant yn llwyddiannus i fod yn " #~ "weinydd NIS gyda autofs map." #~ msgid "Configuring your system to be a NIS server with Autofs map..." #~ msgstr "Ffurfweddu eich system fel gweinydd NIS gyda +Autofs map" #~ msgid "NIS with Autofs map" #~ msgstr "NIS gydag autofs map" #~ msgid "Postfix wizard" #~ msgstr "Dewin Postfix" #~ msgid "" #~ "Error, can't find your hostname in /etc/hosts. Exiting. Please launch " #~ "drakconnect and choose static IP address." #~ msgstr "" #~ "Gwall, methu canfod eich enw gwestai yn /etc/hosts. Gadael. Cychwynnwch " #~ "drakconnect a dewis cyfeiriad IP sefydlog." #~ msgid "Main mail server" #~ msgstr "Prif weinydd e-bost" #~ msgid "Relay mail server" #~ msgstr "Gweinydd e-bost cyfnewid" #~ msgid "Expert - advanced options" #~ msgstr "Arbenigwr - dewisiadau uwch" #~ msgid "Internet mail configuration wizard" #~ msgstr "Dewin ffurfweddu e-bost rhyngrwyd" #~ msgid "" #~ "This wizard will help you configure a Postfix mail server or a Postfix " #~ "mail relay." #~ msgstr "" #~ "Bydd y dewin yn eich cynorthwyo i ffurfweddu'r gweinydd Postfix neu " #~ "gyfnewid e-bost Postfix." #~ msgid "Information" #~ msgstr "Gwybodaeth" #~ msgid "" #~ "It seems you previously setup a Postfix configuration. This wizard will " #~ "re-read your old configuration, and show you the Postfix server type you " #~ "choose" #~ msgstr "" #~ "Mae'n ymddangos eich bod eisoes wedi gosod ffurfweddiad Postfix. Bydd y " #~ "dewin yma'n ailddarllen eich hen ffurfweddiad ac yn dangos i chi'r math o " #~ "weinydd Postfix rydych yn ei ddewis." #~ msgid "" #~ "Now I need to know your understanding in Postfix server configuration" #~ msgstr "" #~ "Nawr mae angen cael gwybod am eich dealltwriaeth o ffurfweddiad gweinydd " #~ "Postfix" #~ msgid "What kind of user are you:" #~ msgstr "Pa fath o ddefnyddiwr ydych chi:" #~ msgid "Global postfix configuration" #~ msgstr "Ffurfweddiad Postfix eang" #~ msgid "Smtpd banner:" #~ msgstr "Baner SMTPD:" #~ msgid "" #~ "The myhostname parameter specifies the internet hostname of this mail " #~ "system. ie: myhostname = myhostname" #~ msgstr "" #~ "Mae paramedrau myhostname yn penu enw gwesteiwr rhyngrwyd y system e-" #~ "bost. hy: myhostname = myhostname" #~ msgid "" #~ "The mydomain parameter specifies the local internet domain name. ie: " #~ "mydomain = mydomain" #~ msgstr "" #~ "Mae paramedr mydomain yn enwi'r parth rhngrwyd lleol. h.y. fymharth = " #~ "fymharth" #~ msgid "Origin:" #~ msgstr "Tarddiad:" #~ msgid "" #~ "The myorigin parameter specifies the domain that locally-posted mail " #~ "appears to come from. ie: myorigin = $myhostname" #~ msgstr "" #~ "Mae paramedr myorigin yn enwi'r parth mae post lleol yn ymddangos yn dod " #~ "ohono.h.y. myorigin = $myhostname" #~ msgid "Please provide an Smtpd banner." #~ msgstr "Darparwch faner Smtpd." #~ msgid "You must provide an internet hostname of this mail system." #~ msgstr "Rhaid i chi ddarparu enw gwesteiwr rhyngrwyd y system e-bost" #~ msgid "You must specify the local internet domain name." #~ msgstr "Rhaid penu enw parth rhyngrwyd lleol." #~ msgid "Main Postfix server" #~ msgstr "Prif weinydd Postfix" #~ msgid "" #~ "Verify command: this stops some techniques used to harvest email " #~ "addresses." #~ msgstr "" #~ "Dilysu gorchymyn: mae hyn yn atal rhai dulliau o gasglu cyfeiriadau e-" #~ "bost." #~ msgid "" #~ "helo_required: require that a remote SMTP client introduces itself at the " #~ "beginning of an SMTP session with the HELO or EHLO command." #~ msgstr "" #~ "Gwirio'r gorchymyn: bydd hyn yn atal rhai technegau sy'n cynaeafu " #~ "cyfeiriadau e-bost" #~ msgid "helo required:" #~ msgstr "angen helo:" #~ msgid "Disable verify command:" #~ msgstr "Anablu gorchymyn gwirio:" #~ msgid "Masquerade domains" #~ msgstr "Parth ffug:" #~ msgid "" #~ "This should be chosen consistently with the address you use for incoming " #~ "mail. Address masquerading is a method to hide all hosts inside a domain " #~ "behind their mail gateway, and to make it appear as if the mail comes " #~ "from the gateway itself, instead of from individual machines." #~ msgstr "" #~ "Dylai hyn fod yn cael ei ddewis yn gyson gyda'r cyfeiriad rydych yn ei " #~ "ddefnyddio i ddefnyddio e-bost i mewn. Mae ffugio (masquerade) cyfeiriad " #~ "yn fod i guddio pob gwestai o fewn parth to ôl eu porth e-bost, ac i'w " #~ "gwneud hi i ymddangos fod yr e-bost yn dod o'r porth ei hun, yn lle o " #~ "beiriannau unigol." #~ msgid "" #~ "Masquerade should be a valid domain name such as \"domain_to_masquerade." #~ "com with_this_domain.com\"!" #~ msgstr "" #~ "Dylai'r ffugiad fod yn enw parth dilys megis \"domain_to_masquerade.com " #~ "with_this_domain.com\"!" #~ msgid "" #~ "Relay domains: what destination domains (and subdomains thereof) this " #~ "system will relay mail to." #~ msgstr "" #~ "Parthau cyfnewid: pa barthau hygyrch (ac is barthau ohonynt) fydd y " #~ "system yn cyfnewid e-bost iddynt." #~ msgid "Relay server" #~ msgstr "Gweinydd cyfnewid" #~ msgid "Relay host:" #~ msgstr "Gwesteiwr cyfnewid:" #~ msgid "Relay domains:" #~ msgstr "Parthau cyfnewid:" #~ msgid "" #~ "What destination domains (and subdomains thereof) this system will relay " #~ "mail to. ie: mydomain.com" #~ msgstr "" #~ "Pa barthau hygyrch (ac is barthau ohonynt) fydd y system yn cyfnewid e-" #~ "bost iddynt. e.e. fymharth.com" #~ msgid "Need a relayhost." #~ msgstr "Angen gwestai cyfnewid." #~ msgid "Network config" #~ msgstr "Ffurfweddiad Rhwydwaith" #~ msgid "" #~ "The network interface addresses that this mail system receives mail on. " #~ "By default, the software claims all active interfaces on the machine. ie: " #~ "all" #~ msgstr "" #~ "Y cyfeiriad rhyngwyneb rwydwaith mae'r system e-bost yn derbyn e-bost " #~ "arno. Fel arfer, mae'r feddalwedd yn hawlio pob rhyngwyneb gweithredol ar " #~ "y peiriant. h.y. popeth" #~ msgid "inet interfaces:" #~ msgstr "Rhyngwynebai inet:" #~ msgid "" #~ "The list of domains that are delivered via the $local_transport mail " #~ "delivery transport. ie: $myhostname, localhost.$mydomain, /etc/postfix/" #~ "destinations" #~ msgstr "" #~ "Y rhestr o barthau sy'n cael eu cludo drwy'r trosglwyddiad e-bost " #~ "$local_transport. h.y. $myhostname, localhost.$mydomain, /etc/postfix/" #~ "destinations" #~ msgid "my destination:" #~ msgstr "cyrchfan:" #~ msgid "The list of trusted SMTP clients. ie: 127.0.0.0/32, 192.168.1.0/24" #~ msgstr "" #~ "Rhestr o glientiaid SMTP dibynadwy. h.y: 127.0.0.0/32, 192.168.1.0/24" #~ msgid "my networks:" #~ msgstr "Rhwydweithiau:" #~ msgid "" #~ "This is the list of trusted SMTP clients. For security reason, please " #~ "provide one. ie: 127.0.0.0/32, 192.168.1.0/24" #~ msgstr "" #~ "Dyma restr o glientiaid SMTP dibynadwy. Am resymau diogelwch, darparwch " #~ "un. h.y: 127.0.0.0/32, 192.168.1.0/24" #~ msgid "Message options" #~ msgstr "Dewisiadau negeseuon" #~ msgid "Various options to configure your message queue, delay, size..." #~ msgstr "" #~ "Amrywiol ddewisiadau i ffurfweddu eich trefniadau ar gyfer negeseuon..." #~ msgid "" #~ "Determines how long a message should stay in the queue before it is " #~ "deemed undeliverable. The default is five days (5d)" #~ msgstr "" #~ "Yn pennu pa mor hir ddylai neges aros mewn rhes cyn pennu nad oes modd ei " #~ "anfon. Fel arfer, pum niwrnod (5d)" #~ msgid "Maximal queue life:" #~ msgstr "Bywyd hiraf mewn rhes:" #~ msgid "Maximum size of a message in Kb" #~ msgstr "Uchafswm maint neges mewn Kb" #~ msgid "Message size limit:" #~ msgstr "Uchafswm maint neges:" #~ msgid "Delay warning time:" #~ msgstr "Oedi amser rhybuddio:" #~ msgid "" #~ "The delay_warning_time specifies after how many hours a warning is sent " #~ "that mail has not yet been delivered." #~ msgstr "" #~ "Mae'r delay_warning_time yn pennu sawl awr o rybudd sy'n cael ei anfon i " #~ "nodi nad oes modd anfon y neges." #~ msgid "" #~ "Error, sendmail is installed. Please remove it before installing or " #~ "configuring Postfix" #~ msgstr "" #~ "Gwall, mae sendmail wedi ei osod, dadosodwch sendmail a ffurfweddu Postfix" #~ msgid "Configuring your relay mail server" #~ msgstr "Ffurfweddu eich gweinydd cyfnewid e-bost" #~ msgid "" #~ "The wizard collected the following parameters needed to configure your " #~ "relay mail server:" #~ msgstr "" #~ "Mae'r dewin wedi casglu'r paramedrau canlynol sydd eu hangen ar gyfer " #~ "ffurfweddu eich gwasanaeth e-bost cyfnewid:" #~ msgid "The wizard will now configure your Postfix mail server." #~ msgstr "Bydd y dewin yn ffurfweddu eich gwasanaeth e-bost Postfix" #~ msgid "The wizard successfully configured your Postfix Mail server." #~ msgstr "Mae'r dewin wedi ffurfweddu eich gweinydd Postfix yn llwyddiannus." #~ msgid "Postfix Server" #~ msgstr "Gweinydd Postfix" #~ msgid "removing Sendmail to avoid conflict...." #~ msgstr "tynnu sendmail i osgoi gwrthdaro..." #~ msgid "Configuring your Postfix server....." #~ msgstr "Ffurfweddu eich gweinydd Postfix" #~ msgid "BDC - backup domain controller (need PDC+LDAP)" #~ msgstr "BDC - backup domain controller (angen PDC+LDAP)" #~ msgid "PDC - primary domain controller" #~ msgstr "PDC - primary domain controller" #~ msgid "Standalone - standalone server" #~ msgstr "Standalone - gweinydd unigol" #~ msgid "" #~ "Samba allows your server to behave as a file and print server for " #~ "workstations running non-Linux systems." #~ msgstr "" #~ "Mae Samba'n caniatáu i'ch gweinydd ymddwyn fel gweinydd ffeil ac argraffu " #~ "ar gyfer gorsafoedd gwaith sy'n rhedeg systemau heblaw Linux." #~ msgid "Samba server configuration Wizard" #~ msgstr "Dewin Ffurfweddu Gweinydd Samba" #~ msgid "" #~ "Domain master = yes, causes the server to register the NetBIOS name 1B. This name will be recognized by other servers." #~ msgstr "" #~ "Meistr Parth = iawn, achosi i'r gweinydd gofrestri'r enw NetBIOS 1B. Bydd yr enw'n cael ei adnabod gan weinyddion eraill." #~ msgid "PDC server: primary domain controller" #~ msgstr "Gweinydd PDC: prif reolwr parth" #~ msgid "" #~ "Server configured as a PDC is responsible for Windows authentication " #~ "throughout the domain." #~ msgstr "" #~ "Mae'r gweinydd sydd wedi ei ffurfweddi fel PDC yn gyfrifol am ddilysiad " #~ "Windows drwy'r parth." #~ msgid "" #~ "Single server installations may use smbpasswd or tdbsam password backends" #~ msgstr "" #~ "Mae modd i osodiadau gweinydd unigol ddefnyddio diwedd cyfrinair " #~ "smbpasswd neu tdbsam" #~ msgid "Domain logons:" #~ msgstr "Mwengofnodiad parth:" #~ msgid "Domain master:" #~ msgstr "Meistr Parth:" #~ msgid "Security:" #~ msgstr "Diogelwch:" #~ msgid "Wins support:" #~ msgstr "Cefnogaeth Wins:" #~ msgid "admin users:" #~ msgstr "defnyddwyr gweinyddol:" #~ msgid "root @adm" #~ msgstr "root @adm" #~ msgid "Os level:" #~ msgstr "Lefel System Weithredu:" #~ msgid "" #~ "The global os level option dictates the operating system level at which " #~ "Samba will masquerade during a browser election. If you wish to have " #~ "Samba win an election and become the master browser, you can set the " #~ "level above that of the operating system on your network with the highest " #~ "current value. ie: os level = 34" #~ msgstr "" #~ "Mae'r dewis lefel system weithredu eang yn pennu'r lefel system y bydd " #~ "Samba yn ffugio wrth ddewis porwr. Os hoffech i Samba gael ei ddewis a " #~ "dod yn brif borwr, gallwch osod y lefel uwch lawr' system weithredol ar " #~ "eich rhwydwaith gyda'r gwerth presennol uchaf. h.y. lefel system " #~ "weithredu = 34 " #~ msgid "The domain is wrong." #~ msgstr "Mae'r Parth yn anghywir." #~ msgid "BDC server: backup domain controller" #~ msgstr "Gweinydd BDC: rheolwr parth wrth gefn" #~ msgid "" #~ "This enables BDCs to carry much of the network logon processing. A BDC on " #~ "a local segment handles logon requests and authenticates users when the " #~ "PDC is busy on the local network. When a segment becomes heavily loaded, " #~ "the reponsibility is offloaded to another segment's BDC or to the PDC." #~ msgstr "" #~ "Mae hyn yn caniatáu i'r BDC i gario llawer o'r prosesu mewngofnodi " #~ "rhwydwaith. Gall BDG ar segment lleol drin ceisiadau i fewngofnodi a " #~ "dilysu defnyddwyr pan fo BDC yn brysur ar rwydwaith leol. Pan fo segment " #~ "yn llawn iawn, mae cyfrifoldeb yn cael ei drosglwyddo i BDC segment arall " #~ "neu i'r PDC." #~ msgid "" #~ "This specifies the IP address (or DNS name: IP address for preference) of " #~ "the WINS server that nmbd(8) should register with. If you have a WINS " #~ "server on your network then you should set this to the WINS server's IP." #~ msgstr "" #~ "Mae hwn yn pennu cyfeiriad IP (neu new DNS: cyfeiriad IP dewisol) y " #~ "gweinydd WINS y bydd nmbd(8) yn cofrestri iddo. Os oes gennych weinydd " #~ "WINS ar eich rhwydwaith yna dylech ei osod i IP gweinydd y WINS. " #~ msgid "Wins server:" #~ msgstr "Gwasanaethwr Wins:" #~ msgid "Wins name resolve order:" #~ msgstr "Trefn cyflwyno enw WINS:" #~ msgid "" #~ "Your server doesn't support Wins. Please provide a Wins server, or leave " #~ "blank Wins Support entry." #~ msgstr "" #~ "Nid yw eich gweinydd yn cynnal WINS. Darparwch weinydd WINS, neu gadwch " #~ "gofnod WINS Support yn wag." #~ msgid "BDC server: needed fixed options" #~ msgstr "Gweinydd BDC: dewisiadau sefydlog angenrheidiol" #~ msgid "Local master:" #~ msgstr "Meistr lleol:" #~ msgid "Domain master" #~ msgstr "Meistr parth" #~ msgid "Preferred master" #~ msgstr "Hoff feistr" #~ msgid "Domain logons" #~ msgstr "Mewngofnodi parth" #~ msgid "Member of a domain" #~ msgstr "Aelod o barth" #~ msgid "Please enter the domain you want to join." #~ msgstr "Rhowch y parth rydych am ymuno ag ef." #~ msgid "Share data, users home or printers." #~ msgstr "Rhannu data, cartref defnyddwyr neu argraffyddion." #~ msgid "Password server" #~ msgstr "Gweinydd cyfrinair" #~ msgid "Use LDAP Passdb backend" #~ msgstr "Defnyddio diwedd passdb LDAP" #~ msgid "Please provide the password server." #~ msgstr "Darparwch weinydd cyfrinair" #~ msgid "LDAP configuration for Domain Controlling" #~ msgstr "Ffurfweddiad LDAP ar gyfer Rheoli Parth" #~ msgid "" #~ "The account (dn) that samba uses to access the LDAP server. This account " #~ "needs to have write access to the LDAP tree. You will need to give samba " #~ "the password for this dn." #~ msgstr "" #~ "Mae'r cyfrif (dn) mae Samba yn ei ddefnyddio i gael mynediad at y " #~ "gweinydd LDAP. Mae'r cyfrif angen cael hawl mynediad i goeden LDAP. Bydd " #~ "rhaid rhoi'r cyfrinair i Samba ar gyfer y dn." #~ msgid "Passdb backend" #~ msgstr "Diwedd passdb" #~ msgid "" #~ " The ldap admin dn defines the Distinguished Name (DN) name used by Samba " #~ "to contact the ldap server when retreiving user account information. ie: " #~ "cn=Manager,dc=mydomain,dc=com" #~ msgstr "" #~ "Mae'r dn gweinyddol LDAP yn diffinio'r Enw Amlwg - Distinguished Name " #~ "(DN) sy'n cael ei ddefnyddio gan Samba i gysylltu â'r gweinydd Samba wrth " #~ "estyn gwybodaeth am gyfrif defnyddiwr. h.y. cn=Rheolwr, dc= fymharth," #~ "dc=com" #~ msgid "LDAP administrator" #~ msgstr "Gweinyddwr LDAP" #~ msgid "LDAP suffix" #~ msgstr "Rhagddodiad LDAP" #~ msgid "" #~ "Specifies where user and machine accounts are added to the tree. Can be " #~ "overriden by ldap user suffix and ldap machine suffix. It also used as " #~ "the base dn for all ldap searches. ie: dc=$DOMAINNAME,dc=com" #~ msgstr "" #~ "Nodi lle mae cyfrifon defnyddiwr a pheiriant yn cael eu hychwanegu i'r " #~ "goeden. Mae modd i ragosodiad ddefnyddiwr a pheiriant ldap ei newid. " #~ "Mae'n cael ei ddefnyddio hefyd fel sail dn ar gyfer pob chwiliad ldap. h." #~ "y. dc=$DOMAINNAME,dc=com" #~ msgid "LDAP password" #~ msgstr "Cyfrinair LDAP" #~ msgid "LDAP password check:" #~ msgstr "Gwirio cyfrinair LDAP:" #~ msgid "" #~ "It specifies where machines should be added to the ldap tree. ie: " #~ "ou=Computers" #~ msgstr "Nodi lle dylid ychwanegu peiriant i goeden ldap. h.y. ou=Computers" #~ msgid "LDAP machine suffix:" #~ msgstr "Ôl-ddodiad peiriant LDAP:" #~ msgid "LDAP user suffix:" #~ msgstr "Ôl-ddodiad defnyddiwr LDAP:" #~ msgid "" #~ "This parameter specifies where users are added to the tree. If this " #~ "parameter is not specified, the value from ldap suffix will be used." #~ msgstr "" #~ "Mae'r paramedr yma'n nodi lle mae defnyddwyr yn cael eu hychwanegu i'r " #~ "goeden. Os nad yw'r paramedrau'n cael eu nodi, bydd gwerth ôl-ddodiad " #~ "LDAP yn cael ei ddefnyddio." #~ msgid "LDAP group suffix:" #~ msgstr "Ôl-ddodiad grŵp LDAP" #~ msgid "" #~ "This parameters specifies the suffix that is used for groups when these " #~ "are added to the LDAP directory. ie: ou=Groups" #~ msgstr "" #~ "Mae'r paramedr yma'n nodi'r ôl-ddodiad sy;n cael ei ddefnyddio gan " #~ "grwpiau pan mae rhain wedi eu hychwanegu i gyfeiriadur LDAP hy: ou=Groups" #~ msgid "Please provide an LDAP suffix." #~ msgstr "Darparwch rhagosodiad LDAP." #~ msgid "Please enter an LDAP administrator." #~ msgstr "Darparwch wweinyddwr LDAP." #~ msgid "Please enter an LDAP password." #~ msgstr "Rhowch gyfrinair LDAP." #~ msgid "Passwords do not match." #~ msgstr "Nid yw'r cyfrineiriau yn cydweddu." #~ msgid "Samba needs to know the Windows Workgroup it will serve." #~ msgstr "Mae Samba angen gwybod y Grŵp Gwaith Windows bydd yn ei wasanaethu." #~ msgid "Workgroup" #~ msgstr "Grŵp Gwaith" #~ msgid "Workgroup:" #~ msgstr "Grŵp Gwaith" #~ msgid "Netbios name:" #~ msgstr "Enw Netbios:" #~ msgid "The Workgroup is wrong." #~ msgstr "Mae'r Grŵp Gwaith yn anghywir" #~ msgid "Server Banner." #~ msgstr "Baner Gweinydd" #~ msgid "" #~ "The banner is the way this server will be described in the Windows " #~ "workstations." #~ msgstr "" #~ "Y faner yw'r ffordd bydd y gweinydd hwn yn cael ei ddisgrifio mewn " #~ "gorsafoedd gwaith Windows." #~ msgid "Banner:" #~ msgstr "Baner:" #~ msgid "The Server Banner is incorrect." #~ msgstr "Mae Baner y Gweinydd yn anghywir" #~ msgid "" #~ "Log file: use file.%m to use a separate log file for each machine that " #~ "connects" #~ msgstr "" #~ "Ffeil cofnod: defnyddiwch file.%m i ddefnyddio ffeil cofnod gwahanol i " #~ "bob peiriant sy'n cysylltu" #~ msgid "Log level: set the log (verbosity) level (0 <= log level <= 10)" #~ msgstr "" #~ "Lefel cofnod: gosod lefel y cofnod (geiriol) (0 <= lefel cofnod <= 10)" #~ msgid "Max Log size: put a capping on the size of the log files (in Kb)." #~ msgstr "" #~ "Uchafswm Maint Cofnod: rhoi terfyn ar faint y ffeiliau cofnod (mewn kb)" #~ msgid "Samba Log" #~ msgstr "Cofnod Samba" #~ msgid "Log file:" #~ msgstr "Ffeil cofnod:" #~ msgid "Max log size:" #~ msgstr "Maint mwyaf cofnod:" #~ msgid "" #~ "If you have previously create some shares, they will appear in this " #~ "configuration. Run 'drakwizard sambashare' to manage your shares." #~ msgstr "" #~ "Os ydych wedi creu yn flaenorol, rhannau, byddant yn ymddangos yn y " #~ "ffurfweddiad yma. Rhedwch 'drakwizard sambashare' i reoli eich rhannau." #~ msgid "The wizard collected the following parameters to configure Samba." #~ msgstr "" #~ "Mae'r dewin wedi casglu'r paramedrau canlynol\n" #~ "ffurfweddu Samba." #~ msgid "Samba type:" #~ msgstr "Math Samba:" #~ msgid "Server banner:" #~ msgstr "Baner Gweinydd" #~ msgid "The wizard successfully configured your Samba server." #~ msgstr "Llwyddiant! Mae'r dewin wedi ffurfweddu eich gweinydd Samba." #~ msgid "Configuring your Samba server..." #~ msgstr "Ffurfweddu eich gweinydd Samba..." #~ msgid "Printers - configure your printers" #~ msgstr "Argraffydd - ffurfweddu argraffydd" #~ msgid "" #~ "You can enable or disable printers in your Samba server configuration." #~ msgstr "Gallwch weithredu neu anablu argraffydd drwy ffurfweddiad Samba." #~ msgid "" #~ "It seems that you haven't setup a Samba server. Please setup a Samba " #~ "server with Samba wizard before manage your shares." #~ msgstr "" #~ "Mae'n ymddangos nad ydych wedi gosod gweinydd Samba. Gosodwch y gweinydd " #~ "gyda dewin Samba cyn rheli eich rhannau." #~ msgid "Enable printers in Samba?" #~ msgstr "Galluogi argraffydd yn Samba?" #~ msgid "Printers are available." #~ msgstr "Mae'r argraffydd ar gael." #~ msgid "Select which printers you want to be accessible from known users" #~ msgstr "Dewis pa argraffydd i fod ar gael ar gyfer defnyddwyr hysbys" #~ msgid "Enable all printers" #~ msgstr "Ateb i Bawb" #~ msgid "" #~ "Now you can configure your printers service. Change value only if you " #~ "know what your are doing." #~ msgstr "" #~ "Gallwch nawr ffeurfweddu eich gwasanaeth argraffu. Newidwch werth dim ond " #~ "os ydych yn gwybod beth rydych yn ei wneud." #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Sylwad:" #~ msgid "Browseable:" #~ msgstr "Poradwy:" #~ msgid "Guest ok:" #~ msgstr "Gwestai'n iawn:" #~ msgid "Configuring Samba printers" #~ msgstr "Ffurfweddu argraffydd Samba" #~ msgid "Create mode:" #~ msgstr "Creu modd:" #~ msgid "Disable Samba printers" #~ msgstr "Analluogi argraffydd Samba" #~ msgid "The wizard successfully configured your Samba printer." #~ msgstr "Llwyddiant! Mae'r dewin wedi ffurfweddu eich argraffydd Samba." #~ msgid "My rules - Ask me allowed and denied hosts" #~ msgstr "Fy rheol - parthau iawn a drwg" #~ msgid "Add/remove/modify share (expert only)" #~ msgstr "Ychwanegu/tynnu/newid cyfran (arbenigwr yn unig)" #~ msgid "Special share (CDrom, Homes, Profiles)" #~ msgstr "Cyfran arbennig (CDrom, Cartrefi, Proffiliau)" #~ msgid "Public share" #~ msgstr "Cyfran cyhoeddus" #~ msgid "User share" #~ msgstr "Cyfran defnyddiwr:" #~ msgid "CDrom - share a CDrom" #~ msgstr "CDrom - rhannu CDrom" #~ msgid "Homes - share home user dir" #~ msgstr "Cartrefi - rhannu cyfeiriadur defnyddiwr cartref" #~ msgid "Profiles - profiles directory on the fly" #~ msgstr "Proffiliau - cyfeiriadur proffil wrth fynd" #~ msgid "Add - add a share" #~ msgstr "Ychwanegu - ychwanegu cyfran" #~ msgid "Remove - remove a share" #~ msgstr "Tynnu - tynnu cyfran" #~ msgid "Modify - modify a share" #~ msgstr "Newid - newid cyfran" #~ msgid "Manage, create special share, create public/user share" #~ msgstr "çRheoli, creu rhannau arbennig, creu rhannau cyhoeddus/defnyddiwr" #~ msgid "What do you want to do?" #~ msgstr "Beth hoffech chi ei wneud?" #~ msgid "What do you want to do with your share?" #~ msgstr "Beth hoffech ei wneud gyda'ch cyfran?" #~ msgid "add/remove/modify a share" #~ msgstr "ychwanegu/tynnu/newid cyfran" #~ msgid "Create a special share, what kind?" #~ msgstr "Creu cyfran arbennig, pa fath?" #~ msgid "Now I need to know your understanding in Samba server configuration" #~ msgstr "" #~ "Nawr mae'n rhaid i mi gael gwybod maint eich dealltwriaeth o ffurfweddu " #~ "gweinydd Samba" #~ msgid "Delete which share?" #~ msgstr "Dileu pa gyfran?" #~ msgid "Please choose the share you want to remove." #~ msgstr "Dewiswch y cyfran i'w dynnu." #~ msgid "Modify which share?" #~ msgstr "Newid pa gyfran?" #~ msgid "Please choose the share you want to modify." #~ msgstr "Dewiswch y cyfran i'w newid." #~ msgid "Modify Homes share" #~ msgstr "Newid cyfran Cartrefi?" #~ msgid "" #~ "This is a text field that is seen next to a share when a client does a " #~ "queries the server" #~ msgstr "" #~ "Mae hwn yn faes testun sydd i'w weld nesaf at ran pan fydd cleient yn " #~ "ymholi'r gweinydd" #~ msgid "Writable:" #~ msgstr "Ysgrifenadwy :" #~ msgid "Create mask:" #~ msgstr "Creu masg:" #~ msgid "Directory mask:" #~ msgstr "Masg cyfeiriadur:" #~ msgid "" #~ "Create mask, create mode and directory mask should be numeric. ie: 0755." #~ msgstr "" #~ "Dylai creu masg, modd creu a masg cyfeiriadur fod yn rhifol, h.y. 0755" #~ msgid "Modify a share" #~ msgstr "Newid cyfran" #~ msgid "There is no share to modify, please add one." #~ msgstr "Nid oes cyfran i'w newid, ychwanegwch un." #~ msgid "Please enter a share comment." #~ msgstr "Rhowch sylw ar ran." #~ msgid "Name of the share:" #~ msgstr "Enw'r gyfran" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Llwybr:" #~ msgid "Allows share to be displayed in list of share." #~ msgstr "Yn caniatáu i ran gael ei ddangos mewn rhestr o rannau." #~ msgid "Public:" #~ msgstr "Cyhoeddus :" #~ msgid "Advanced options, step 1" #~ msgstr "Dewisiadau uwch, cam 1" #~ msgid "Advanced options, use them if you know what you are doing." #~ msgstr "" #~ "Dewisiadau Uwch, i'w defnyddio os ydych yn gwybod beth rydych yn ei wneud." #~ msgid "" #~ "If you choose Write list wizard will create the samba user without " #~ "password. Use: smbpasswd [username] to redefine samba user password." #~ msgstr "" #~ "Os ydych yn dewis ysgrifennu rhestr bydd y dewin yn creu defnyddiwr Samba " #~ "heb gyfrinair. Defnyddiwch smbpasswd [enw defnyddiwr] i ail ddiffinnir " #~ "cyfrinair defnyddiwr Samba" #~ msgid "Read list:" #~ msgstr "rhestr ddarllen:" #~ msgid "" #~ "Specifies a list of users that have read-only access to a writable share. " #~ "ie: anne" #~ msgstr "" #~ "Nodi'r rhestr defnyddwyr sydd â mynediad darllen yn unig i ran " #~ "ysgrifenadwy. hy: mair" #~ msgid "Specifies a user that have read-write access to a share. ie: fred" #~ msgstr "" #~ "Nodi defnyddiwr sydd â mynediad darllen-ysgrifennu i gyfran. hy: huw" #~ msgid "Write list:" #~ msgstr "rhestr ysgrifennu" #~ msgid "User own directory:" #~ msgstr "Cyfeiriadur y defnyddiwr:" #~ msgid "" #~ "To restrict the share to a particular user. If this is empty (the " #~ "default) then any user can login. ie: guibo" #~ msgstr "" #~ "I gyfyngu'r gyfran i ddefnyddiwr penodol. Os yw'n wag (rhagosodedig) gall " #~ "unrhyw ddefnyddiwr fewngofnodi. hy: guibo" #~ msgid "valid users" #~ msgstr "defnyddwyr dilys" #~ msgid "" #~ "This is a list of users who will be granted administrative privileges on " #~ "the share. This means that they will do all file operations as the super-" #~ "user (root). You should use this option very carefully, as any user in " #~ "this list will be able to do anything they like on the share, " #~ "irrespective of file permissions." #~ msgstr "" #~ "Dyma restr o ddefnyddwyr fydd yn derbyn breintiau gweinyddol ar y gyfran. " #~ "Mae hyn yn golygu y byddant yn cyflawni'r gweithrediadau ffeil fel uwch " #~ "ddefnyddiwr (root). Dylech ddefnyddio'r dewis hwn yn ofalus iawn, gan fo " #~ "modd i unrhyw un ar y rhestr yma wneud unrhyw beth y mynnant ar y gyfran, " #~ "gan anwybyddu caniatâd ffeil." #~ msgid "admin users" #~ msgstr "defnyddwyr gweinyddol" #~ msgid "Hide files:" #~ msgstr "Cuddio ffeiliau:" #~ msgid "" #~ "The hide files option provides one or more directory or filename patterns " #~ "to Samba. Any file matching this pattern will be treated as a hidden file " #~ "from the perspective of the client. ie: /.icewm/" #~ msgstr "" #~ "Mae'r dewis i guddio ffeiliau yn darparu un neu fwy o batrymau enw ffeil " #~ "neu gyfeiriadur yn Samba. Bydd unrhyw ffeil sy'n cydweddu â'r patrwm yn " #~ "cael ei drin fel ffeil gudd o bersbectif y cleient.. hy: /.icewm/" #~ msgid "Hide dot files:" #~ msgstr "Cuddio ffeil dot:" #~ msgid "" #~ "The hide dot files option hides any files on the server that begin with a " #~ "dot (.)" #~ msgstr "" #~ "Mae'r dewis ffeiliau dotyn cuddio unrhyw ffeiliau ar y gweinydd sy'n " #~ "cychwyn gydag atalnod (.)" #~ msgid "Please provide a system user, %s not present." #~ msgstr "Darparwch ddefnyddiwr system, %s ddim ar gael." #~ msgid "Advanced options, step 2" #~ msgstr "Dewisiadau uwch, cam 2" #~ msgid "Advanced options, use them only if you know what you are doing." #~ msgstr "" #~ "Dewisiadau Uwch, i'w defnyddio os ydych yn gwybod beth rydych yn ei wneud." #~ msgid "" #~ "This parameter specifies a set of UNIX mode bit permissions that will " #~ "always be set on a file created by Samba. This is done by bitwise 'OR'ing " #~ "these bits onto the mode bits of a file that is being created or having " #~ "its permissions changed. The default for this parameter is (in octal) " #~ "000. ie: force create mode = 0700 " #~ msgstr "" #~ "Mae'r paramedr yn nodi set o ganiatâd did modd UNIX fydd yn cael ei osod " #~ "i ffeil gan Samba. Mae hyn yn cael ei gyflawni drwy OR bitwise y didau " #~ "ar i'r didau modd y ffeil sy'n cael ei greu neu drwy newid y caniatâd. Yr " #~ "arferol ar gyfer y paramedr yw (mewn octal) 000. hy: gorfodi'r modd creu " #~ "= 0700" #~ msgid "force create mode" #~ msgstr "gorfodi'r modd creu" #~ msgid "" #~ "This parameter specifies a set of UNIX mode bit permissions that will " #~ "always be set on a directory created by Samba. This is done by bitwise " #~ "'OR'ing these bits onto the mode bits of a directory that is being " #~ "created. The default for this parameter is (in octal) 0000 which will not " #~ "add any extra permission bits to a created directory. ie: force directory " #~ "mode = 0755" #~ msgstr "" #~ "Mae'r paramedr yn nodi set o ganiatâd did modd UNIX fydd yn cael ei osod " #~ "i gyfeiriadur gan Samba. Mae hyn yn cael ei gyflawni drwy OR bitwise y " #~ "didau ar i'r didau modd y cyfeiriadur sy'n cael ei greu neu drwy newid y " #~ "caniatâd. Yr arferol ar gyfer y paramedr yw (mewn octal) 000 na fydd yn " #~ "ychwanegu didau caniatad ychwanegol i gyfeiriadur a grëwyd . hy: " #~ "gorfodi'r modd creu = 0755" #~ msgid "force directory mode" #~ msgstr "gorfodi'r modd cyfeiriadur" #~ msgid "" #~ "This specifies a UNIX group name that will be assigned as the default " #~ "primary group for all users connecting to this service. This is useful " #~ "for sharing files by ensuring that all access to files on service will " #~ "use the named group for their permissions checking. ie: force group = " #~ "agroup" #~ msgstr "" #~ "Mae hwn yn nodi enw grwp UNIX fydd yn cael ei ddynodi fel grŵp cynradd " #~ "rhagosodedig ar gyfer pob defnyddiwr y gwasanaeth. Mae hyn yn ddefnyddiol " #~ "ar gyfer rhannu ffeiliau drwy sicrhau fod pob mynediad i ffeiliau ar " #~ "wasanaeth yn defnyddio'r grŵp a enwyd i wirio caniatad. hy: gorfodi grŵp " #~ "= agroup" #~ msgid "force group" #~ msgstr "gorfodi'r grŵp" #~ msgid "default case" #~ msgstr "maint rhagosodedig" #~ msgid "lower or upper" #~ msgstr "mawr neu fach" #~ msgid "" #~ "This controls if new filenames are created with the case that the client " #~ "passes, or if they are forced to be the default case" #~ msgstr "" #~ "Mae hwn yn rheoli os yw enwau ffeiliau newydd yn cael eu creu gyda maint " #~ "llythyren mae'r cleient yn ei dderbyn neu ei gorfodi i faint rhagosodedig." #~ msgid "preserve case" #~ msgstr "cadw maint" #~ msgid "" #~ "Create mask, force directory mode and force create mode should be " #~ "numeric. ie: 0755." #~ msgstr "" #~ "Creu masg, gorfodi'r modd cyfeiriadur a gorfodi y dylai'r modd creu fod " #~ "yn rhifol. hy: 0755." #~ msgid "Add a share" #~ msgstr "Ychwnegu cyfran" #~ msgid "Browseable: view share" #~ msgstr "Pori: darllen cyfran" #~ msgid "Comment: description of the share" #~ msgstr "Sylw: disgrifiad o ran" #~ msgid "Writable: user can write in the share" #~ msgstr "Ysgrifenadwy: mae'r defnyddiwr yn cael ysgrifennu o fewn cyfran" #~ msgid "" #~ "Share with the same name already exist or share name empty, please choose " #~ "another name." #~ msgstr "Cyfrannu gyda'r un enw presennol neu enw gwag, dewiswch enw arall." #~ msgid "Can't create the directory, please enter a correct path." #~ msgstr "Methu creu y cyfeiriadur arall, rhowch y llwybr cywir." #~ msgid "Please enter a comment for this share." #~ msgstr "Rhowch sylw i'r cyfran" #~ msgid "Share a CDROM" #~ msgstr "Rhannu CDROM" #~ msgid "CDrom path:" #~ msgstr "Llwybr CDROM:" #~ msgid "Root preexec:" #~ msgstr "Root preexec:" #~ msgid "Root postexec:" #~ msgstr "Root postexec:" #~ msgid "Add a user share" #~ msgstr "Ychwanegu cyfran defnyddiwr" #~ msgid "Add a public share" #~ msgstr "Ychwanegu cyfran gyhoeddus" #~ msgid "" #~ "Be careful, you define your public share writable. This wizard will " #~ "change permission to nobody.users, so do not use this feature on a home " #~ "directory !" #~ msgstr "" #~ "Byddwch ofalus, os ydych yn diffinio eich cyfran gyhoeddus i fod yn " #~ "rhanadwy. Bydd y dewin yma'n newid caniatad i nobody.user, felly peidiwch " #~ "â defnyddio'r nodwedd hon ar gyfeiriadur cartref !" #~ msgid "WARNING" #~ msgstr "RHYBUDD" #~ msgid "If you don't want to use one of this options, leave it blank." #~ msgstr "Os nad ydych am ddefnyddio un o'r dewisiadau hyn, gadewch yn wag." #~ msgid "" #~ "Specifies a list of users that have read-only access to a writable share. " #~ "ie: aginies" #~ msgstr "" #~ "Pennu rhestr o ddefnyddwyr sydd â mynediad darllen yn unig i ran ranadwy. " #~ "hy: aginies" #~ msgid "Specifies a user that have read-write access to a share. ie: guibo" #~ msgstr "" #~ "Pennu defnyddiwr sydd â mynediad darllen-ysgrifennu i ran. hy: guibo" #~ msgid "Create mask should be a number. ie: 0755." #~ msgstr "Rhaid i greu masg fod yn rif, h.y. 0755." #~ msgid "Comment: description of users home directory" #~ msgstr "Sylw: disgrifiad o gyfeiriadur cartref defnyddiwr" #~ msgid "Create mode: man chmod for more info" #~ msgstr "Modd creu: man chmod am wybodaeth bellach" #~ msgid "Users home options" #~ msgstr "Dewisiadau cartref defnyddiwr" #~ msgid "Writable: user can write in their home" #~ msgstr "Ysgrifenadwy: gall y defnyddiwr ysgrifennu yn eu cartref" #~ msgid "" #~ "You have selected to allow user access their home directories via samba " #~ "but you/they must use smbpasswd to set a password." #~ msgstr "" #~ "Rydych wedi dewis i ganiatáu mynediad i ddefnyddwyr i'w cyfeiriaduron " #~ "cartref drwy samba ond rhaid defnyddio smbpasswd i osod cyfrinair." #~ msgid "Create mode should be a number. ie: 0755." #~ msgstr "Dylai'r modd creu fod yn rif. h.y. 0755." #~ msgid "Specific roving profile share, use the user's home directory" #~ msgstr "" #~ "Cyfran proffil symudol penodol, defnyddio cyfeiriadur cartref y defnyddiwr" #~ msgid "Guest access:" #~ msgstr "Mynediad gwadd:" #~ msgid "" #~ "If you really want to add this share, click the Next button or use the " #~ "Back button." #~ msgstr "" #~ "Os ydych am ychwanegu'r cyfran, cliciwch y botwm Nesaf neu ddefnyddio " #~ "botwm Nôl." #~ msgid "Summary add home share" #~ msgstr "Crynodeb ychwanegu cyfran cartref" #~ msgid "" #~ "If you really want to modify this share, click the Next button or use the " #~ "Back button." #~ msgstr "" #~ "Os ydych am newid y cyfran, cliciwch y botwm Nesaf neu ddefnyddio'r " #~ "botwm Nôl." #~ msgid "Summary modify a share" #~ msgstr "Crynodeb newid cyfran" #~ msgid "CDROM" #~ msgstr "CDROM" #~ msgid "" #~ "If you really want to share a CDROM, click the Next button or use the " #~ "Back button." #~ msgstr "" #~ "Oas ydych am rannu CD-Rom, cliciwch y botwm Nesaf neu ddefnyddio'r botwm " #~ "Nôl ." #~ msgid "Cdrom path:" #~ msgstr "Llwybr CDROM" #~ msgid "Summary add share" #~ msgstr "Crynodeb ychwanegu cyfran" #~ msgid "" #~ "If you really want to remove this share, click the Next button or use the " #~ "Back button." #~ msgstr "" #~ "Os ydych am dynnu'r cyfran, cliciwch y botwm Nesaf neu ddefnyddio'r " #~ "botwm Nôl." #~ msgid "Summary remove a share" #~ msgstr "Crynodeb tynnu cyfran" #~ msgid "Delete this share:" #~ msgstr "Dileu'r gyfran" #~ msgid "Comment for this share:" #~ msgstr "Sylw i'r rhan" #~ msgid "Summary of modify homes share" #~ msgstr "Crynodeb newid cyfran cartref" #~ msgid "Summary of add a user share" #~ msgstr "Crynodeb ychwanegu cyfran defnyddiwr" #~ msgid "Summary of add a public share" #~ msgstr "Crynodeb ychwanegu cyfran gyhoeddus" #~ msgid "The wizard successfully configured your Samba." #~ msgstr "Llwyddiant! Mae'r dewin wedi ffurfweddu eich gweinydd Samba." #~ msgid "The wizard successfully modified your share." #~ msgstr "Mae'r dewin wedi newid eich cyfran." #~ msgid "The wizard successfully added your share." #~ msgstr "Mae'r dewin wedi ychwanegu eich cyfran" #~ msgid "The wizard successfully added your user share." #~ msgstr "Mae'r dewin wedi ychwanegu eich cyfran defnyddiwr." #~ msgid "The wizard successfully added your public share." #~ msgstr "Mae'r dewin wedi ychwanegu eich cyfran defnyddiwr cyhoeddus." #~ msgid "The wizard successfully added your Profiles share." #~ msgstr "Mae'r dewin wedi ychwanegu eich cyfran proffil." #~ msgid "The wizard successfully removed your share." #~ msgstr "Mae'r dewin wedi tynnu eich cyfran." #~ msgid "Samba share" #~ msgstr "Cyfran Samba" #~ msgid "" #~ "Can't create %s. Please check why wizard can't create this directory." #~ msgstr "" #~ "Methu creu %s. Gwiriwch pam nad yw'r dewin yn gallu creu'r cyfeiriadur." #~ msgid "Samba homes share" #~ msgstr "Cyfran cartref Samba"