# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Drakwizard\n" "POT-Creation-Date: 2003-03-03 12:17+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-03-02 17:01-0000\n" "Last-Translator: Rhoslyn Prys \n" "Language-Team: Cymraeg/Welsh \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../client_wizard/client.wiz_.c:1 ../db_wizard/db.wiz_.c:4 #: ../postfix_wizard/postfix.wiz_.c:1 ../proxy_wizard/proxy.wiz_.c:1 #: ../samba_wizard/samba.wiz_.c:2 msgid "" "Press next to configure these parameters now, or Cancel to exit this wizard." msgstr "" "Gwasgwch nesaf i ffurfweddu'r paramedrau hyn nawr, neu Diddymu i adael y " "dewin." #: ../client_wizard/client.wiz_.c:2 ../db_wizard/db.wiz_.c:5 #: ../dhcp_wizard/dhcp.wiz_.c:7 ../dns_wizard/dns.wiz_.c:5 #: ../ftp_wizard/ftp.wiz_.c:7 ../proxy_wizard/proxy.wiz_.c:5 #: ../samba_wizard/samba.wiz_.c:7 ../server_wizard/server.wiz_.c:5 #: ../web_wizard/apache2.wiz_.c:11 ../web_wizard/web.wiz_.c:11 msgid "OK" msgstr "Iawn" #: ../client_wizard/client.wiz_.c:3 msgid "" "If you choose to configure now, you will automatically continue with the " "Client configuration" msgstr "" "Os ydych yn dewis ffurfweddi nawr, byddwch yn parhau'n awtomatig gyda'r " "ffurfweddiad Cleient" #: ../client_wizard/client.wiz_.c:4 msgid "DNS Client Wizard" msgstr "Dewin Cleient DNS" #: ../client_wizard/client.wiz_.c:5 msgid "Press next to begin, or Cancel to leave this wizard." msgstr "Gwasgwch nesaf i gychwyn, neu Diddymu i adael y dewin." #: ../client_wizard/client.wiz_.c:6 msgid "" "Your client on the network will be identified by name, as in clientname." "company.net. Every machine on the network must have a (unique) IP address, " "in the usual dotted syntax." msgstr "" "Bydd eich cleient ar y rhwydwaith yn cael ei adnabod drwy ei enw, fel yn " "enwcleient.cwmni.net. Rhaid i bob peiriant ar eich rhwydwaith gael cyfeiriad " "IP unigryw, yn ôl y gystrawen collnod arferol" #: ../client_wizard/client.wiz_.c:7 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to add a client to your " "network:" msgstr "" "Casglodd y dewin y paramedrau canlynol sy'n angenrheidiol i ychwanegu " "cleient i'ch rhwydwaith:" #: ../client_wizard/client.wiz_.c:8 msgid "The wizard successfully added the client." msgstr "Mae'r dewin wedi ychwanegu'r cleient yn llwyddiannus." #: ../client_wizard/client.wiz_.c:9 msgid "(you don't need to type the domain after the name)" msgstr "(does dim angen teipio'r parth ar ôl yr enw)" #: ../client_wizard/client.wiz_.c:10 msgid "" "Note that the given IP number and client name should be unique in the " "network." msgstr "" "Sylwer bod yn rhaid i'r rhif IP a'r enw cleient fod yn unigryw o fewn y " "rhwydwaith." #: ../client_wizard/client.wiz_.c:11 ../dns_wizard/dns.wiz_.c:18 #: ../postfix_wizard/postfix.wiz_.c:22 ../proxy_wizard/proxy.wiz_.c:25 msgid "Warning:" msgstr "Rhybudd" #: ../client_wizard/client.wiz_.c:12 msgid "Name of the machine:" msgstr "Enw'r peiriant" #: ../client_wizard/client.wiz_.c:13 msgid "Adding a new client to your network" msgstr "Ychwanegu cleient newydd i'ch rhwydwaith" #: ../client_wizard/client.wiz_.c:14 ../dhcp_wizard/dhcp.wiz_.c:19 #: ../dns_wizard/dns.wiz_.c:21 msgid "System error, no configuration done" msgstr "Gwall system, heb ffurfweddu dim" #: ../client_wizard/client.wiz_.c:15 msgid "Client identification:" msgstr "Enw cleient:" #: ../client_wizard/client.wiz_.c:16 msgid "This wizard will help you in adding a new client in your local DNS." msgstr "" "Bydd y dewin yn eich cynorthwyo i ychwanegu cleient newydd yn eich DNS." #: ../client_wizard/client.wiz_.c:17 msgid "" "A client of your local network is a machine connected to the network having " "its own name and IP number." msgstr "" "Mae cleient i'ch rhwydwaith lleol yn beiriant wedi ei gysylltu â'r " "rhwydwaith gyda'i enw a'i rhif IP ei hun." #: ../client_wizard/client.wiz_.c:18 msgid "" "To accept these values, and add your client, click the Next button or use " "the Back button to correct them." msgstr "" "I dderbyn y gwerthoedd hyn, ac ychwanegu cleient, cliciwch y botwm Nesaf neu " "ddefnyddio botwm Nôl i'w cywiro." #: ../client_wizard/client.wiz_.c:19 ../dns_wizard/dns.wiz_.c:24 msgid "This is not a valid address... press next to continue" msgstr "Nid yw hwn yn gyfeiriad dilys...gwasgwch nesaf i barhau" #: ../client_wizard/client.wiz_.c:20 msgid "Client IP:" msgstr "IP Cleient:" #: ../client_wizard/client.wiz_.c:21 ../dhcp_wizard/dhcp.wiz_.c:6 #: ../dns_wizard/dns.wiz_.c:4 ../firewall_wizard/firewall.wiz_.c:2 #: ../ftp_wizard/ftp.wiz_.c:3 ../news_wizard/news.wiz_.c:6 #: ../nfs_wizard/nfs.wiz_.c:5 ../proxy_wizard/proxy.wiz_.c:35 #: ../samba_wizard/samba.wiz_.c:28 ../server_wizard/server.wiz_.c:33 #: ../web_wizard/apache2.wiz_.c:8 ../web_wizard/web.wiz_.c:8 msgid "Configure" msgstr "Ffurfweddu" #: ../client_wizard/client.wiz_.c:22 ../dns_wizard/dns.wiz_.c:8 msgid "You need to be root to run this wizard" msgstr "Rhaid i chi fod yn wraidd i ddefnyddio'r dewin hwn" #: ../client_wizard/client.wiz_.c:23 ../db_wizard/db.wiz_.c:9 #: ../postfix_wizard/postfix.wiz_.c:9 ../proxy_wizard/proxy.wiz_.c:40 #: ../samba_wizard/samba.wiz_.c:35 msgid "Network not configured yet" msgstr "Rhwydwaith heb ei ffurfweddu eto" #: ../client_wizard/client.wiz_.c:24 msgid "You have entered a machine name or an IP number already used." msgstr "" "Rydych wedi rhoi enw peiriant neu rif IP sy'n cael ei ddefnyddio eisoes. " #: ../client_wizard/client.wiz_.c:25 msgid "DNS Wizard (add client)" msgstr "Dewin DNS (ychwanegu rhaglen)" #: ../client_wizard/client.wiz_.c:26 ../db_wizard/db.wiz_.c:12 #: ../dhcp_wizard/dhcp.wiz_.c:15 ../dns_wizard/dns.wiz_.c:15 #: ../firewall_wizard/firewall.wiz_.c:14 ../ftp_wizard/ftp.wiz_.c:15 #: ../news_wizard/news.wiz_.c:14 ../nfs_wizard/nfs.wiz_.c:12 #: ../postfix_wizard/postfix.wiz_.c:16 ../proxy_wizard/proxy.wiz_.c:44 #: ../samba_wizard/samba.wiz_.c:45 ../server_wizard/server.wiz_.c:44 #: ../time_wizard/time.wiz_.c:39 ../web_wizard/apache2.wiz_.c:19 #: ../web_wizard/web.wiz_.c:19 msgid "Quit" msgstr "Gadael" #: ../client_wizard/client.wiz_.c:27 ../dhcp_wizard/dhcp.wiz_.c:16 #: ../ftp_wizard/ftp.wiz_.c:17 ../web_wizard/apache2.wiz_.c:22 #: ../web_wizard/web.wiz_.c:22 msgid "Warning\\nYou are in dhcp, server may not work with your configuration." msgstr "" "Rhybudd\\nRydych yn dhcp, efallai na fydd y gwasanaethwr yn gweithio gyda'ch " "ffufrweddiad." #: ../client_wizard/client.wiz_.c:28 msgid "" "The server will use the informations you enter here to make the name of the " "client available to other machines into your network." msgstr "" "Bydd y gwasanaethwr yn defnyddio'r wybodaeth rydych wedi ei rhoi yma i wneud " "enw'r cleient ar gael ar gyfer peiriannau eraill ar eich rhwydwaith." #: ../client_wizard/client.wiz_.c:29 ../db_wizard/db.wiz_.c:18 #: ../dhcp_wizard/dhcp.wiz_.c:18 ../dns_wizard/dns.wiz_.c:19 #: ../firewall_wizard/firewall.wiz_.c:20 ../ftp_wizard/ftp.wiz_.c:19 #: ../news_wizard/news.wiz_.c:21 ../nfs_wizard/nfs.wiz_.c:17 #: ../postfix_wizard/postfix.wiz_.c:24 ../proxy_wizard/proxy.wiz_.c:49 #: ../samba_wizard/samba.wiz_.c:53 ../server_wizard/server.wiz_.c:48 #: ../web_wizard/apache2.wiz_.c:24 ../web_wizard/web.wiz_.c:24 msgid "Congratulations" msgstr "Llongyfarchiadau" #: ../client_wizard/client.wiz_.c:30 msgid "IP number of the machine:" msgstr "Rhif IP'r peiriant:" #: ../client_wizard/client.wiz_.c:31 msgid "" "Press next if you want to change the already existing value, or back to " "correct your choice." msgstr "" "Gwasgwch nesaf os ydych am newid y gwerth sy'n bodoli eisoes, neu nôl i " "gywiro eich dewis." #: ../client_wizard/client.wiz_.c:32 ../db_wizard/db.wiz_.c:22 #: ../postfix_wizard/postfix.wiz_.c:27 ../proxy_wizard/proxy.wiz_.c:53 #: ../samba_wizard/samba.wiz_.c:56 msgid "" "You have to configure the basic network parameters before launching this " "wizard." msgstr "" "Rhaid ffurfweddi'r paramedrau rhwydwaith sylfaenol cyn cychwyn y dewin." #: ../client_wizard/client.wiz_.c:33 msgid "Client name" msgstr "Enw cleient" #: ../db_wizard/db.wiz_.c:1 msgid "User addition" msgstr "Ychwaneiad defnyddiwr" #: ../db_wizard/db.wiz_.c:2 msgid "" "To accept this value, and configure your server, click on \\qConfirm\\q or " "use the Back button to correct them." msgstr "" "I dderbyn y gwerth hwn ac i ffurfweddu eich gwasanaethwr, cliciwch \\qIawn" "\\q neu ddefnyddio'r botwm Nôl i'w cywiro." #: ../db_wizard/db.wiz_.c:3 msgid "Please type a password for the root user:" msgstr "Teipiwch gyfrinair ar gyfer y defnyddiwr gwraidd" #: ../db_wizard/db.wiz_.c:6 msgid "Configuring the MySQL Database Server" msgstr "Ffurfweddu Gwasanaethwr Cronfa Ddata MySQL" #: ../db_wizard/db.wiz_.c:7 msgid "Confirm" msgstr "Iawn" #: ../db_wizard/db.wiz_.c:8 msgid "Password:" msgstr "Cyfrinair:" #: ../db_wizard/db.wiz_.c:10 msgid "The wizard successfully configured your MySQL Database Server" msgstr "Mae'r dewin wedi ffurfweddu eich Gwasanaethwr Cronfa Ddata MySQL" #: ../db_wizard/db.wiz_.c:11 msgid "Username:" msgstr "Enw Defnyddiwr:" #: ../db_wizard/db.wiz_.c:13 msgid "Add" msgstr "Ychwanegu" #: ../db_wizard/db.wiz_.c:14 ../ftp_wizard/ftp.wiz_.c:16 #: ../web_wizard/apache2.wiz_.c:21 ../web_wizard/web.wiz_.c:21 msgid "Sorry, you must be root to do this..." msgstr "Rhaid i chi fod yn wraidd i wneud hyn..." #: ../db_wizard/db.wiz_.c:15 msgid "Database Server" msgstr "Gwasanaethwr Cronfa Ddata" #: ../db_wizard/db.wiz_.c:16 msgid "Note: This user will have all permissions" msgstr "Nodyn: Bydd gan y defnyddiwr hwn pob hawl" #: ../db_wizard/db.wiz_.c:17 msgid "MySQL Database wizard" msgstr "Dewin Cronfa Ddata MySQL" #: ../db_wizard/db.wiz_.c:19 msgid "Configuration Wizard" msgstr "Dewin Ffurfweddu" #: ../db_wizard/db.wiz_.c:20 msgid "To run your server, you first need to specify a root password" msgstr "I redeg y gwasanaethwr, rhaid i chi yn gyntaf bennu cyfrinair gwraidd" #: ../db_wizard/db.wiz_.c:21 msgid "Root Password:" msgstr "Cyfrinair Gwraidd:" #: ../db_wizard/db.wiz_.c:23 msgid "MySQL Database Server" msgstr "Gwasanaethwr Cronfa ddata MySQL" #: ../db_wizard/db.wiz_.c:24 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your MySQL " "Database Server" msgstr "" "Casglodd y dewin y paramedrau canlynol angenrheidiol i ffurfweddu eich " "Gwasanaethwr Cronfa Ddata MySQL" #: ../db_wizard/db.wiz_.c:25 msgid "" "This wizard will help you configuring the MySQL Database Server for your " "network." msgstr "" "Dewin i'ch cynorthwyo i ffurfweddu eich Gwasanaethwr Cronfa Ddata MySQL ar " "gyfer eich rhwydwaith." #: ../db_wizard/db.wiz_.c:26 msgid "Please enter a username and password to add a user" msgstr "Rhowch enw defnyddiwr a chyfrinair i ychwanegu defnyddiwr" #: ../db_wizard/db.wiz_.c:27 msgid "" "If you choose to configure now, you will automatically continue with the " "MySQL Database configuration" msgstr "" "Os ydych yn dewis ffurfweddu nawr, byddwch yn parhau'n awtomatig i " "ffurfweddu'r Cronfa Ddata MySQL" #: ../dhcp_wizard/dhcp.wiz_.c:1 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your DHCP " "service:" msgstr "" "Mae'r dewin wedi casglu'r paramedrau canlynol sydd eu hangen ar gyfer eich " "gwasanaeth DHCP:" #: ../dhcp_wizard/dhcp.wiz_.c:2 ../news_wizard/news.wiz_.c:2 #: ../samba_wizard/samba.wiz_.c:1 ../server_wizard/server.wiz_.c:1 #: ../web_wizard/apache2.wiz_.c:1 ../web_wizard/web.wiz_.c:1 msgid "Fix it" msgstr "Ei drwsio" #: ../dhcp_wizard/dhcp.wiz_.c:3 msgid "Is the server authoritative ? Ask your system administrator." msgstr "Gwasanaethwr awdurdodol? Gofynnwch i'r gweinyddwr system." #: ../dhcp_wizard/dhcp.wiz_.c:4 msgid "Lowest IP Address:" msgstr "Cyfiriad IP Isaf:" #: ../dhcp_wizard/dhcp.wiz_.c:5 ../dns_wizard/dns.wiz_.c:3 #: ../server_wizard/server.wiz_.c:3 msgid "IP addresses are a dotted list of four numbers smaller than 256." msgstr "Mae cyfeiriadau IP yn rhestr o bedwar rhif llai na 256 rhwng atalnodau" #: ../dhcp_wizard/dhcp.wiz_.c:8 ../dns_wizard/dns.wiz_.c:6 #: ../firewall_wizard/firewall.wiz_.c:4 ../ftp_wizard/ftp.wiz_.c:6 #: ../news_wizard/news.wiz_.c:8 ../postfix_wizard/postfix.wiz_.c:4 #: ../proxy_wizard/proxy.wiz_.c:6 ../samba_wizard/samba.wiz_.c:6 #: ../server_wizard/server.wiz_.c:6 ../web_wizard/apache2.wiz_.c:10 #: ../web_wizard/web.wiz_.c:10 msgid "" "To accept these values, and configure your server, click the Next button or " "use the Back button to correct them." msgstr "" "I dderbyn y gwerth hwn ac i ffurfweddu eich gwasanaethwr, cliciwch y botwm " "Nesaf neu ddefnyddio'r botwm Nôl i'w cywiro." #: ../dhcp_wizard/dhcp.wiz_.c:9 msgid "DHCP Wizard" msgstr "Dewin DHCP" #: ../dhcp_wizard/dhcp.wiz_.c:10 msgid "This wizard will help you configuring the DHCP services of your server." msgstr "" "Dewin i'ch cynorthwyo i ffurfweddu gwasanaethau DHCP eich gwasanaethwr." #: ../dhcp_wizard/dhcp.wiz_.c:11 msgid "Range of addresses used by dhcp" msgstr "Ystod y cyfeiriadau defnyddir gan dhcp" #: ../dhcp_wizard/dhcp.wiz_.c:12 msgid "The IP of the server must not be in range" msgstr "" #: ../dhcp_wizard/dhcp.wiz_.c:13 msgid "The wizard successfully configured the DHCP services of your server." msgstr "Mae'r dewin wedi ffurfweddu gwasanaethau DHCP eich gwasanaethwr." #: ../dhcp_wizard/dhcp.wiz_.c:14 msgid "" "Select the range of addresses assigned to the workstations by the DHCP " "service; unless you have special needs, you can safely accept the proposed " "values." msgstr "" "Dewiswch ystod cyfeiriadau dynodwyd i'r orsaf waith gan y gwasanaeth DHCP; " "oni bai fod gennych anghenion arbennig, bydd modd i chi dderbyn y gwerthoedd " "sy'n cael eu cynnig." #: ../dhcp_wizard/dhcp.wiz_.c:17 msgid "The IP range specified is not correct" msgstr "Nid yw'r amrediad IP rhoddwyd yn gyrrwr" #: ../dhcp_wizard/dhcp.wiz_.c:20 #, fuzzy msgid "The IP range specified is not in server network address range" msgstr "Nid yw'r amrediad IP rhoddwyd yn gyrrwr" #: ../dhcp_wizard/dhcp.wiz_.c:21 msgid "" "DHCP is a service that automatically assigns networking addresses to your " "workstations." msgstr "" "Mae DHCP yn wasanaeth sy'n dynodi'n awtomatig cyfeiriadau rhwydweithiol i'ch " "gorsaf waith" #: ../dhcp_wizard/dhcp.wiz_.c:22 msgid "Highest IP Address:" msgstr "Cyfeiriad IP Uchaf" #: ../dhcp_wizard/dhcp.wiz_.c:23 msgid "Configuring the DHCP Server" msgstr "Ffurfweddu'r Gwasanaethwr DHCP" #: ../dhcp_wizard/dhcp.wiz_.c:24 msgid "DHCP Configuration Wizard" msgstr "Dewin Ffurfweddiad DHCP" #: ../dns_wizard/dns.wiz_.c:1 msgid "" "Your setting could be accepted, but you will not be able to identify machine " "names outside your local network." msgstr "" "Mae modd derbyn eich gosodiad, ond ni fydd modd i chi adnabod peiriannau tu " "allan i'ch rhwydwaith lleol." #: ../dns_wizard/dns.wiz_.c:2 msgid "Press next to leave these values empty, or back to enter a value." msgstr "" "Cliciwch nesaf i adael y gwerthoedd yn wag, neu ewch yn ôl a chynnig gwerth." #: ../dns_wizard/dns.wiz_.c:7 msgid "Primary DNS Address:" msgstr "Cyfeiriad DNS Cynradd:" #: ../dns_wizard/dns.wiz_.c:9 msgid "Configuring the DNS Server" msgstr "Ffurfweddu'r Gwasanaethwr DHCP" #: ../dns_wizard/dns.wiz_.c:10 msgid "DNS Configuration Wizard" msgstr "Dewin Ffurfweddu DNS" #: ../dns_wizard/dns.wiz_.c:11 msgid "" "DNS will allow your network to communicate with the Internet using standard " "internet host names. In order to configure DNS, you must provide the IP " "address of primary and secondary DNS server; usually this address are given " "by your Internet provider." msgstr "" "Mae DNS yn caniatáu i chi gyfathrebu gyda'r Rhyngrwyd gan ddefnyddio enwau " "gwestai rhyngrwyd safonol. Er mwyn ffurfweddu DNS, rhaid darparu cyfeiriad " "gwasanaethwr DNS cynradd ac eilradd; fel rheol mae'r cyfeiriadau'n cael eu " "darparu gan eich darparwr Rhyngrwyd." #: ../dns_wizard/dns.wiz_.c:12 msgid "The wizard successfully configured the DNS services of your server." msgstr "" "Llwyddiant! Mae'r dewin wedi ffurfweddu'r gwasanaethau DNS ar gyfer eich " "gwasanaethwr." #: ../dns_wizard/dns.wiz_.c:13 msgid "You have entered an empty address for the DNS server." msgstr "Rydych wedi rhoi cyfeiriad gwag ar gyfer y gwasanaethwr DNS." #: ../dns_wizard/dns.wiz_.c:14 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your DNS " "service:" msgstr "" "Mae'r dewin wedi casglu'r paramedrau canlynol sydd eu hangen ar gyfer eich " "gwasanaeth DNS:" #: ../dns_wizard/dns.wiz_.c:16 msgid "DNS Server Addresses" msgstr "Cyfeiriadau Gwasanaethwr DNS" #: ../dns_wizard/dns.wiz_.c:17 msgid "" "DNS (Domain Name Server) is the service that maps an IP address of a machine " "with an internet host name." msgstr "" "DNS (Domain Name Server) yw'r gwasanaeth sy'n rhoi cyfathrebiad i beiriant " "sydd ag enw gwestai rhyngrwyd" #: ../dns_wizard/dns.wiz_.c:20 msgid "Secondary DNS Address:" msgstr "Cyfeiriad DNS Eilradd:" #: ../dns_wizard/dns.wiz_.c:22 msgid "" "This wizard will help you configuring the DNS services of your server. This " "configuration will provide a local DNS service for local computers names, " "with non-local requests forwarded to an outside DNS." msgstr "" "Dewin i'ch cynorthwyo i ffurfweddu gwasanaethau DNS ar gyfer eich " "gwasanaethwr. Bydd yn darparu gwasanaeth DNS lleol ar gyfer enwau " "cyfrifiaduron lleol, gyda cheisiadau allanol yn cael eu hanfon ymlaen i DNS " "allanol." #: ../dns_wizard/dns.wiz_.c:23 msgid "DNS Wizard (configuration)" msgstr "Dewin DNS (ffurfweddu)" #: ../drakwizard.pl_.c:63 msgid "Drakwizard wizard selection" msgstr "Dewis dewin Drakwizard" #: ../drakwizard.pl_.c:64 msgid "Please select a wizard" msgstr "Dewiswch ddewin" #: ../drakwizard.pl_.c:97 msgid "disabled" msgstr "analluogwyd" #: ../drakwizard.pl_.c:97 msgid "enabled" msgstr "galluogwyd" #: ../firewall_wizard/firewall.wiz_.c:1 msgid "Medium - web, ftp and ssh shown to outside" msgstr "Canolig - gwe, ftp a ssh yn cael eu harddangos i'r byd" #: ../firewall_wizard/firewall.wiz_.c:3 msgid "Strong - no outside visibility, users limited to web" msgstr "Cryf - dim golwg allanol, defnyddwyr wedi eu cyfyngu i'r we" #: ../firewall_wizard/firewall.wiz_.c:5 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your " "firewall:" msgstr "" "Mae'r dewin wedi casglu'r paramedrau canlynol sydd eu hangen ar gyfer " "ffurfweddu eich mur cadarn:" #: ../firewall_wizard/firewall.wiz_.c:6 msgid "" "The firewall protects your internal network from unauthorized accesses from " "the Internet." msgstr "" "Mae'r mur cadarn yn amddiffyn eich rhwydwaith mewnol rhag mynediad heb " "ganiatâd o'r We." #: ../firewall_wizard/firewall.wiz_.c:7 msgid "Device" msgstr "Dyfais" #: ../firewall_wizard/firewall.wiz_.c:8 msgid "Firewall wizard" msgstr "Dewin Mur Cadarn" #: ../firewall_wizard/firewall.wiz_.c:9 msgid "None - No protection" msgstr "Dim - Dim diogelwch" #: ../firewall_wizard/firewall.wiz_.c:10 msgid "Internet Network Device:" msgstr "Dyfais Rhwydwaith y Rhyngrwyd:" #: ../firewall_wizard/firewall.wiz_.c:11 msgid "" "The firewall can be configured to offer different levels of protection; " "choose the level that corresponds to your needs. If you don't know, the " "Medium level is usually the most appropriate." msgstr "" "Mae modd ffurfweddu eich mur cadarn i gynnig amrywiaeth o ddiogelwch; " "dewiswch y lefel sy'n cyfateb i'ch anghenion. Os nad ydych yn siwr, y lefel " "Canolig sy'n fwyaf addas fel arfer." #: ../firewall_wizard/firewall.wiz_.c:12 msgid "The device name is not correct" msgstr "Nid yw enw'r ddyfais yn gyrwir" #: ../firewall_wizard/firewall.wiz_.c:13 ../samba_wizard/samba.wiz_.c:39 #: ../server_wizard/server.wiz_.c:42 msgid "Fix It" msgstr "Ei Drwsio" #: ../firewall_wizard/firewall.wiz_.c:15 msgid "Firewall Configuration Wizard" msgstr "Dewin Ffurfweddu Mur Cadarn" #: ../firewall_wizard/firewall.wiz_.c:16 msgid "" "The firewall needs to know how your server is connected to Internet; choose " "the device you are using for the external connection." msgstr "" "Mae'r mur cadarn angen gwybod sut mae eich gwasanaethwr wedi ei gysylltu â'r " "Rhyngrwyd; dewiswch ddyfais rydych yn ei ddefnyddio ar gyfer cyswllt allanol." #: ../firewall_wizard/firewall.wiz_.c:17 msgid "Protection Level" msgstr "Lefel Dioglewch" #: ../firewall_wizard/firewall.wiz_.c:18 ../news_wizard/news.wiz_.c:18 #: ../proxy_wizard/proxy.wiz_.c:26 ../samba_wizard/samba.wiz_.c:20 msgid "Something terrible happened" msgstr "Mae rhywbeth erchyll wedi digwydd" #: ../firewall_wizard/firewall.wiz_.c:19 msgid "Firewall Network Device" msgstr "Dyfais Rhwydwaith Mur Cadarn" #: ../firewall_wizard/firewall.wiz_.c:21 msgid "The wizard successfully configured your server firewall." msgstr "Llwyddiant! Mae'r dewin wedi ffurfweddu eich gwasanaethwr mur cadarn." #: ../firewall_wizard/firewall.wiz_.c:22 msgid "Configuring the Firewall" msgstr "Ffurfweddu'r Mur Cadarn" #: ../firewall_wizard/firewall.wiz_.c:23 ../news_wizard/news.wiz_.c:23 #: ../proxy_wizard/proxy.wiz_.c:51 ../samba_wizard/samba.wiz_.c:54 #: ../server_wizard/server.wiz_.c:51 msgid "Exit" msgstr "Gadael" #: ../firewall_wizard/firewall.wiz_.c:24 msgid "This wizard will help you configuring your server firewall." msgstr "Dewin i'ch cynorthwyo i ffurfweddu mur cadarn eich gwasanaethwr." #: ../firewall_wizard/firewall.wiz_.c:25 msgid "Low - Light filtering, standard services available" msgstr "Isel - hidlo ysgafn, gwasanaethau safonol ar gael" #: ../firewall_wizard/firewall.wiz_.c:26 msgid "Protection Level:" msgstr "Lefel Diogelwch:" #: ../ftp_wizard/ftp.wiz_.c:1 msgid "This wizard will help you configuring the FTP Server for your network." msgstr "" "Dewin i'ch cynorthwyo i ffurfweddu'r Gwasanaethwr FTP ar gyfer eich " "rhwydwaith." #: ../ftp_wizard/ftp.wiz_.c:2 msgid "Internet FTP Server:" msgstr "Gwasanaeth FTP y Rhyngrwyd:" #: ../ftp_wizard/ftp.wiz_.c:4 msgid "Enable the FTP Server for the Intranet" msgstr "Galluogi'r Gwasanaethwr FTP ar gyfer y Fewnrwyd" #: ../ftp_wizard/ftp.wiz_.c:5 msgid "FTP wizard" msgstr "Dewin FTP" #: ../ftp_wizard/ftp.wiz_.c:8 msgid "FTP Server" msgstr "Gwasanaethwr FTP" #: ../ftp_wizard/ftp.wiz_.c:9 msgid "Don't check any box if you don't want to activate your FTP Server." msgstr "" "Peidiwch ticio unrhyw flwch os nad ydych am gychwyn eich Gwasanaethwr FTP." #: ../ftp_wizard/ftp.wiz_.c:10 msgid "Configuring the FTP Server" msgstr "Ffurfweddu'r Gwasanaethwr FTP" #: ../ftp_wizard/ftp.wiz_.c:11 msgid "Enable the FTP Server for the Internet" msgstr "Galluogi'r Gwasanaethwr FTP ar gyfer y Rhyngrwyd" #: ../ftp_wizard/ftp.wiz_.c:12 msgid "Intranet FTP Server:" msgstr "Gwasanaethwr FTP Mewnrwyd" #: ../ftp_wizard/ftp.wiz_.c:13 msgid "The wizard successfully configured your Intranet/Internet FTP Server" msgstr "" "Llwyddiant! Mae'r dewin wedi ffurfweddu eich Gwasanaethwr FTP Mewnrwyd/" "Rhyngrwyd" #: ../ftp_wizard/ftp.wiz_.c:14 msgid "Select the kind of FTP service you want to activate:" msgstr "Dewiswch y matho o wasanaeth FTP rydych am ei gychwyn:" #: ../ftp_wizard/ftp.wiz_.c:18 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your FTP " "Server" msgstr "" "Mae'r dewin wedi casglu'r paramedrau canlynol sydd eu hangen ar gyfer " "ffurfweddu eich Gwasanaethwr FTP" #: ../ftp_wizard/ftp.wiz_.c:20 msgid "FTP Server Configuration Wizard" msgstr "Dewin Ffurfweddu Gwasanaethwr FTP" #: ../ftp_wizard/ftp.wiz_.c:21 msgid "" "Your server can act as an FTP Server toward your internal network (intranet) " "and as an FTP Server for the Internet." msgstr "" "Mae modd i'ch gwasanaethwr weithredu fel Gwasanaethwr FTP ar gyfer eich " "rhwydwaith mewnol (mewnrwyd) neu fel Gwasanaethwr FTP ar gyfer y Rhyngrwyd." #: ../news_wizard/news.wiz_.c:1 msgid "Polling Interval:" msgstr "Cyfnod Gofyn:" #: ../news_wizard/news.wiz_.c:3 msgid "Polling Period" msgstr "Cyfnod Gofyn" #: ../news_wizard/news.wiz_.c:4 msgid "" "Your server will regularly poll the News Server for obtaning the latest " "Internet News; the polling period set the interval between two consecutive " "polling." msgstr "" "Bydd eich gwasanaethwr yn gofyn yn rheolaidd i'r Gwasanaethwr Newyddion am y " "Newyddion Rhyngrwyd diweddaraf; mae'r cyfnod gofyn yn gosod y cyfnod rhwng " "dau ofyniad dilynol." #: ../news_wizard/news.wiz_.c:5 msgid "" "This wizard will help you configuring the Internet News services for your " "network." msgstr "" "Dewin i'ch cynorthwyo i ffurfweddu'r gwasanaethau Newyddion Rhyngrwyd ar " "gyfer eich rhwydwaith." #: ../news_wizard/news.wiz_.c:7 msgid "News Wizard" msgstr "Dewin Newyddion" #: ../news_wizard/news.wiz_.c:9 msgid "The polling period is not correct" msgstr "Nid yw'r cyfnod galw'n gywir" #: ../news_wizard/news.wiz_.c:10 msgid "The news server name is not correct" msgstr "Nid yw enw'r gwasanaethwr newyddion yn gywir" #: ../news_wizard/news.wiz_.c:11 msgid "Configuring the Internet News" msgstr "Ffurfweddu'r Gwasanaethwr Newyddion:" #: ../news_wizard/news.wiz_.c:12 msgid "" "Depending on the kind of internet connection you have, an appropriate " "polling period can change between 6 and 24 hours." msgstr "" "Gan ddibynnu ar y math o gysylltiad rhyngrwyd sydd gennych, mae cyfnod galw " "priodol yn medru newid rhwng 6 a 24 awr." #: ../news_wizard/news.wiz_.c:13 msgid "" "The news server name is the name of the host providing the Internet news to " "your network; the name is usually provided by your provider." msgstr "" "Enw gwasanaethwr newyddion yw'r enw ar y gwesteiwr sy'n darparu newyddion " "Rhyngrwyd i'ch rhwydwaith; fel arfer mae'r enw'n cael ei ddarparu gan eich " "darparwr." #: ../news_wizard/news.wiz_.c:15 msgid "" "The wizard successfully configured your Internet News service of your server." msgstr "" "Llwyddiant! Mae'r dewin wedi ffurfweddu eich gwasanaeth Newyddion Rhyngrwyd" #: ../news_wizard/news.wiz_.c:16 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your " "Internet News Service:" msgstr "" "Mae'r dewin wedi casglu'r paramedrau canlynol sydd eu hangen ar gyfer " "ffurfweddu eich Gwasanaeth Newyddion Rhyngrwyd:" #: ../news_wizard/news.wiz_.c:17 msgid "Polling Period (Hours):" msgstr "Cyfnod Gofyn (Oriau):" #: ../news_wizard/news.wiz_.c:19 msgid "News Server Name:" msgstr "Enw Gwasanaethwr Newyddion:" #: ../news_wizard/news.wiz_.c:20 msgid "" "Internet host names must be in the form \\qhost.domain.domaintype\\q; for " "example, if your provider is \\qprovider.com\\q, the internet news server is " "usually \\qnews.provider.com\\q." msgstr "" "Rhaid i enw'r gwesteiwyr rhyngrwyd fod ar ffurf \\qgwestai.parth.mathparth" "\\q; e.e. os eich darparwr yw \\qdarparwr.com\\q, fel rheol y gwasanaethwr " "newyddion rhyngrwyd yw \\qnewyddion.darparwr.com\\q." #: ../news_wizard/news.wiz_.c:22 msgid "Welcome to the News Wizard" msgstr "Croeso i'r Dewin Newyddion" #: ../news_wizard/news.wiz_.c:24 msgid "News Server" msgstr "Gwasanaethwr Newyddion" #: ../news_wizard/news.wiz_.c:25 msgid "News Server:" msgstr "Gwasanaethwr Newyddion" #: ../nfs_wizard/nfs.wiz_.c:1 ../proxy_wizard/proxy.wiz_.c:33 msgid "Authorized network:" msgstr "Rhwydwaith awdurdodedig:" #: ../nfs_wizard/nfs.wiz_.c:2 ../proxy_wizard/proxy.wiz_.c:32 msgid "Access Control" msgstr "Rheoli Mynediad" #: ../nfs_wizard/nfs.wiz_.c:3 ../proxy_wizard/proxy.wiz_.c:2 msgid "" "Access will be allowed for hosts on the network. Here is the information " "found about your current local network, you can modify it if needed." msgstr "" "Bydd mynediad yn cael ei ganiatáu i westeion ar y rhwydwaith. Dyma'r " "wybodaeth ganfyddwyd am eich rhwydwaith lleol bresennol, mae modd ei newid " "os oes angen." #: ../nfs_wizard/nfs.wiz_.c:4 msgid "Access :" msgstr "Mynediad:" #: ../nfs_wizard/nfs.wiz_.c:6 ../proxy_wizard/proxy.wiz_.c:7 msgid "Local Network - access for local network (recommended)" msgstr "Rhwydwaith Lleol - mynediad ar gyfer y rhwydwaith lleol (argymhellir)" #: ../nfs_wizard/nfs.wiz_.c:7 ../proxy_wizard/proxy.wiz_.c:12 msgid "" "Choose the level that suits your needs. If you don't know, the Local Network " "level is usually the most appropriate. Beware that the All level may be not " "secure." msgstr "" "Dewiswch lefel s'yn addas i'ch anghenion. Os nad ydych yn siwr, lefel y " "Rhwydwaith Leol sydd fel arfer yn fwyaf addas. Nid yw'r Pob lefel yn gwbl " "ddiogel." #: ../nfs_wizard/nfs.wiz_.c:8 msgid "Exported dir:" msgstr "Cyf allforiwyd:" #: ../nfs_wizard/nfs.wiz_.c:9 msgid "The wizard collected the following parameters." msgstr "Mae'r dewin wedi casglu'r paramedrau canlynol:" #: ../nfs_wizard/nfs.wiz_.c:10 msgid "NFS Server Configuration Wizard" msgstr "Dewin Ffurfweddu Gwasanaethwr NFS" #: ../nfs_wizard/nfs.wiz_.c:11 msgid "NFS can be restricted to a certain ip class" msgstr "Gall NFS gael ei gyfyngu i rhai dosbarthiadau ip" #: ../nfs_wizard/nfs.wiz_.c:13 msgid "NFS Wizard" msgstr "Dewin NFS" #: ../nfs_wizard/nfs.wiz_.c:14 ../proxy_wizard/proxy.wiz_.c:23 msgid "Grant access on local network" msgstr "Caniatáu mynediad i'r rhwydwaith lleol" #: ../nfs_wizard/nfs.wiz_.c:15 msgid "NFS Server" msgstr "Gwasanaethwr NFS" #: ../nfs_wizard/nfs.wiz_.c:16 ../proxy_wizard/proxy.wiz_.c:47 #: ../samba_wizard/samba.wiz_.c:50 msgid "All - No access restriction" msgstr "Pob - Dim cyfyngiad mynediad" #: ../nfs_wizard/nfs.wiz_.c:18 msgid "Netmask :" msgstr "Netmask :" #: ../nfs_wizard/nfs.wiz_.c:19 msgid "Directory:" msgstr "Cyfeiriadur:" #: ../nfs_wizard/nfs.wiz_.c:20 msgid "This wizard will help you configuring the NFS Server for your network." msgstr "" "Dewin i'ch cynorthwyo i ffurfweddu eich Gwasanaethwr NFS ar gyfer eich " "rhwydwaith." #: ../nfs_wizard/nfs.wiz_.c:21 msgid "The wizard successfully configured your NFS Server" msgstr "Llwyddiant! Mae'r dewin wedi ffurfweddu eich Gwasanaethwr NFS" #: ../postfix_wizard/postfix.wiz_.c:2 msgid "There seems to be a problem..." msgstr "Mae'n ymddangos bod yna broblem..." #: ../postfix_wizard/postfix.wiz_.c:3 msgid "Internet Mail Gateway" msgstr "Port E-bost Rhyngrwyd" #: ../postfix_wizard/postfix.wiz_.c:5 msgid "Outgoing Mail Address" msgstr "Cyfeiriad E-bost Allfynd" #: ../postfix_wizard/postfix.wiz_.c:6 msgid "" "The wizard successfully configured your Internet Mail service of your server." msgstr "" "Llwyddiant! Mae'r dewin wedi ffurfweddu eich gwasanaeth E-bost Rhyngrwyd" #: ../postfix_wizard/postfix.wiz_.c:7 msgid "Do It" msgstr "Gweithredu!" #: ../postfix_wizard/postfix.wiz_.c:8 msgid "" "This should be chosen consistently with the address you use for incoming " "mail." msgstr "" "Rhaid i hyn gael ei ddewis yn gyson gyda'r cyfeiriad sy'n cael ei ddefnyddio " "ar gyfer e-bost sy'n cyrraedd." #: ../postfix_wizard/postfix.wiz_.c:10 msgid "Hmmm" msgstr "Hmmm" #: ../postfix_wizard/postfix.wiz_.c:11 msgid "You entered an empty address for the mail gateway." msgstr "Rydych wedi rhoi cyfeiriad gwag ar gyfer porth e-bost." #: ../postfix_wizard/postfix.wiz_.c:12 msgid "Internet Mail Configuration Wizard" msgstr "Dewin Ffurfweddu E-bost Rhyngrwyd" #: ../postfix_wizard/postfix.wiz_.c:13 msgid "Postfix wizard" msgstr "Dewin Postfix" #: ../postfix_wizard/postfix.wiz_.c:14 msgid "Mail Server Name:" msgstr "Enw GwasanaethwrE-bost::" #: ../postfix_wizard/postfix.wiz_.c:15 msgid "" "Your choice can be accepted, but this will not allow you to send mail " "outside your local network. Press next to continue, or back to enter a value." msgstr "" "Mae modd derbyn eich dewis, ond ni fydd yn caniatáu i chi anfon e-bost y tu " "allan i'ch rhwydwaith lleol. Cliciwch nesaf i barhau, neu nôl i gynnig " "gwerth." #: ../postfix_wizard/postfix.wiz_.c:17 msgid "" "This wizard will help you configuring the Internet Mail services for your " "network." msgstr "" "Dewin i'ch cynorthwyo i ffurfweddu gwasanaethau E-bost Rhyngrwyd ar gyfer " "eich rhwydwaith." #: ../postfix_wizard/postfix.wiz_.c:18 msgid "" "Your server will send the outgoing through a mail gateway, that will take " "care of the final delivery." msgstr "" "Bydd eich gwasanaethwr yn anfon yr e-bost allfynd drwy borth e-bost, fgan " "ofalu am y trosglwyddiad terfynol." #: ../postfix_wizard/postfix.wiz_.c:19 msgid "" "If you choose to configure now, you will automatically continue with the " "POSTFIX configuration" msgstr "" "Os ydych yn dewis ffurfweddu nawr, byddwch yn parhau'n awtomatig gyda " "ffurfweddiad POSTFIX" #: ../postfix_wizard/postfix.wiz_.c:20 msgid "" "Internet host names must be in the form \\qhost.domain.domaintype\\q; for " "example, if your provider is \\qprovider.com\\q, the internet mail server is " "usually \\qsmtp.provider.com\\q." msgstr "" "Rhaid i enw'r gwesteiwyr rhyngrwyd fod ar ffurf \\qgwesteiwr.parth.mathparth" "\\q; e.e. os eich darparwr yw \\qdarparwr.com\\q, fel rheol y gwasanaethwr e-" "bost rhyngrwyd yw \\qnewyddion.darparwr.com\\q." #: ../postfix_wizard/postfix.wiz_.c:21 msgid "" "You can select the kind of address that outgoing mail will show in the " "\\qFrom:\\q and \\qReply-to\\q field." msgstr "" "Mae modd dewis y math o gyfeiriad fydd e-bost allfynd yn ei ddangos ym maes " "\\qOddi wrth:\\q a \\qAteb i\\q." #: ../postfix_wizard/postfix.wiz_.c:23 msgid "Configuring the Internet Mail" msgstr "Ffurfweddu E-bost Rhyngrwyd" #: ../postfix_wizard/postfix.wiz_.c:25 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your " "Internet Mail Service:" msgstr "" "Mae'r dewin wedi casglu'r paramedrau canlynol sydd eu hangen ar gyfer " "ffurfweddu eich Gwasanaeth E-bost Rhyngrwyd:" #: ../postfix_wizard/postfix.wiz_.c:26 msgid "Masquerade not good!" msgstr "Ffugio gwael!" #: ../postfix_wizard/postfix.wiz_.c:28 msgid "Form of the Address" msgstr "Ffurf y Cyfeiriad" #: ../postfix_wizard/postfix.wiz_.c:29 msgid "Mail Address:" msgstr "Cyfeiriad E-bost:" #: ../proxy_wizard/proxy.wiz_.c:3 msgid "" "If you choose to configure now, you will automatically continue with the " "Proxy configuration." msgstr "" "Os ydych yn dewis ffurfweddu nawr, byddwch yn parhau'n awtomatig gyda " "ffurfweddiad Dirprwyol." #: ../proxy_wizard/proxy.wiz_.c:4 msgid "Proxy Configuration Wizard" msgstr "Dewin Ffurfweddu Dirprwy" #: ../proxy_wizard/proxy.wiz_.c:8 msgid "You must choose a port greater than 1024 and lower than 65535" msgstr "Rhaid dewis porth mwy na 1024 a llai na 65535" #: ../proxy_wizard/proxy.wiz_.c:9 ../samba_wizard/samba.wiz_.c:9 #: ../server_wizard/server.wiz_.c:11 msgid "This Wizard needs to run as root" msgstr "Rhaid rhedeg y Dewin fel Gwraidd" #: ../proxy_wizard/proxy.wiz_.c:10 msgid "Access Control:" msgstr "Rheoli Mynediad:" #: ../proxy_wizard/proxy.wiz_.c:11 msgid "Configuring the Proxy" msgstr "Ffurfweddu'r Dirprwy" #: ../proxy_wizard/proxy.wiz_.c:13 msgid "Define an upper level proxy" msgstr "Diffiniwch ddirprwy lefel uwch" #: ../proxy_wizard/proxy.wiz_.c:14 msgid "Filesystem Size Used Avail Use% Mounted on" msgstr "System Ffeil Size Used Avail Use% Mounted on" #: ../proxy_wizard/proxy.wiz_.c:15 msgid "" "Squid is a web caching proxy server, it allows faster web access for your " "local network." msgstr "" "Gwasanaethwr dirprwyol storfa gwe ys squid, sy'n caniatáu mynediad gwe cynt " "ar gyfer eich rhwydwaith lleol." #: ../proxy_wizard/proxy.wiz_.c:16 msgid "This wizard will help you in configuring your proxy server." msgstr "" "Bydd y dewin yn eich cynorthwyo i ffurfweddu eich gwasanaethwr dirprwyol." #: ../proxy_wizard/proxy.wiz_.c:17 msgid "Upper level proxy port:" msgstr "Porth dirprwy lefel uchaf" #: ../proxy_wizard/proxy.wiz_.c:18 msgid "For your information, here is /var/spool/squid space on disk:" msgstr "Er gwybodaeth dyma le ar ddisg /var/spool/squid:" #: ../proxy_wizard/proxy.wiz_.c:19 msgid "" "Disk Cache is the amount of disk space that can be used for caching on disk." msgstr "" "Storfa Ddisg yw'r maint o le ar ddisg sydd ar gael ar gyfer storio ar ddisg." #: ../proxy_wizard/proxy.wiz_.c:20 msgid "Proxy Port" msgstr "Porth Dirprwyol:" #: ../proxy_wizard/proxy.wiz_.c:21 msgid "" "You can use either a numeric format like \\q192.168.1.0/255.255.255.0\\q or " "a text format like \\q.domain.net\\q" msgstr "" "Mae modd defnyddio ffurf rhifol fel \\q192.168.1.0/255.255.255.0\\q neu un " "testun fel \\q.parth.net\\q" #: ../proxy_wizard/proxy.wiz_.c:22 msgid "" "Press Next if you want to keep this value, or Back to correct your choice." msgstr "" "Cliciwch Nesaf os ydych am gadw'r gwerth hwn, neu Nôl i gywiro eich dewis." #: ../proxy_wizard/proxy.wiz_.c:24 msgid "You have entered a port that may be useful for this service:" msgstr "Rydych wedi cynnig porth all fod yn ddefnyddiol ar gyfer y gwasanaeth." #: ../proxy_wizard/proxy.wiz_.c:27 msgid "/etc/services:" msgstr "/etc/services:" #: ../proxy_wizard/proxy.wiz_.c:28 msgid "Cache hierarchy" msgstr "Hierarchaeth storfa" #: ../proxy_wizard/proxy.wiz_.c:29 msgid "" "You can safely select \\qNo upper level proxy\\q if you don't need this " "feature." msgstr "" "Mae modd dewis \\qDim lefel dirprwy uchel\\q os nad oes anfgen y nodwedd hwn." #: ../proxy_wizard/proxy.wiz_.c:30 msgid "Port:" msgstr "Porth:" #: ../proxy_wizard/proxy.wiz_.c:31 msgid "" "As an option, Squid can be configured in proxy cascading. You can add a new " "upper level proxy by specifying its hostname and port." msgstr "" "Fel dewis mae modd ffurfweddu Squid mewn dirprwy rhaeadru. Mae modd " "ychwanegu dirprwy lefel uwch drwy enwi ei enw gwesteiwr a phorth." #: ../proxy_wizard/proxy.wiz_.c:34 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your proxy:" msgstr "" "Mae'r dewin wedi casglu'r paramedrau canlynol sydd eu hangen ar gyfer " "ffurfweddu eich dirprwy:" #: ../proxy_wizard/proxy.wiz_.c:36 msgid "Memory cache (MB):" msgstr "Storfa cof (MB):" #: ../proxy_wizard/proxy.wiz_.c:37 msgid "No upper level proxy (recommended)" msgstr "Dim dirprwy lefel uchel (argymhellir)" #: ../proxy_wizard/proxy.wiz_.c:38 msgid "Proxy Cache Size" msgstr "Maint Storfa Dirprwyol" #: ../proxy_wizard/proxy.wiz_.c:39 msgid "Press back to change the value." msgstr "Cliciwch nôl i newid y gwerth." #: ../proxy_wizard/proxy.wiz_.c:41 msgid "" "Proxy port value sets what port the proxy server will listen on for http " "requests. Default is 3128, other common value can be 8080, the port value " "needs to be greater than 1024." msgstr "" "Mae gwerth y porth dirprwyol yn gosod yr hyn fydd y gwasanaethwr dirprwyol " "yn gwrando arno am geisiadau http. Y rhagosodiad yw 3128, gall werth " "cyffredin arall fod yn 8080, mae gwerth y porth angen bod yn fwy na 1024." #: ../proxy_wizard/proxy.wiz_.c:42 msgid "Squid wizard" msgstr "Dewin Squid" #: ../proxy_wizard/proxy.wiz_.c:43 msgid "Proxy port:" msgstr "Porth dirprwyol:" #: ../proxy_wizard/proxy.wiz_.c:45 msgid "Disk space (MB):" msgstr "Lle ar Ddisg (MB)" #: ../proxy_wizard/proxy.wiz_.c:46 msgid "Upper level proxy hostname:" msgstr "Enw gwesteiwr dirprwyol lefel uwch:" #: ../proxy_wizard/proxy.wiz_.c:48 msgid "Localhost - access restricted to this server only" msgstr "Gwestai Lleol - cyfyngu mynediad i'r gwasanaethwr hwn yn unig" #: ../proxy_wizard/proxy.wiz_.c:50 msgid "" "Memory Cache is the amount of RAM dedicated to cache memory operations (note " "that actual memory usage of the whole squid process is bigger)." msgstr "" "Storfa Cof yw'r hyn o RAM sydd wedi ei neilltuo i weithrediadau cof y storfa " "(sylwch fod y defnydd o gof ar gyfer y broses squid cyfan yn fwy)." #: ../proxy_wizard/proxy.wiz_.c:52 msgid "" "Enter the qualified hostname (like \\qcache.domain.net\\q) and the port of " "the proxy to use." msgstr "" "Rhowch enw gwesteiwr cywir (fel\\qstorfa.parth.net\\q) a porth y dirprwy i'w " "ddefnyddio." #: ../proxy_wizard/proxy.wiz_.c:54 msgid "The proxy can be configured to use different access control levels." msgstr "Mae modd ffurfweddu'r dirprwy i ddefnyddio lefelau rheoli gwahanol." #: ../proxy_wizard/proxy.wiz_.c:55 msgid "The wizard successfully configured your proxy server." msgstr "Llwyddiant! Mae'r dewin wedi ffurfweddu eich gwasanaethwr dirprwyol." #: ../samba_wizard/samba.wiz_.c:3 msgid "Home:" msgstr "Cartref:" #: ../samba_wizard/samba.wiz_.c:4 msgid "Make home directories available for their owners" msgstr "Gwneud cyfeiriaduron cartref ar gael ar gyfer eu perchnogion" #: ../samba_wizard/samba.wiz_.c:5 msgid "Configuring Samba" msgstr "Ffurfweddu Samba" #: ../samba_wizard/samba.wiz_.c:8 msgid "My rules - Ask me allowed and denied hosts" msgstr "Fy rheol - parthau iawn a drwg" #: ../samba_wizard/samba.wiz_.c:10 msgid "Samba needs to know the Windows Workgroup it will serve." msgstr "Mae Samba angen gwybod y Grwp Gwaith Windows bydd yn ei wasanaethu." #: ../samba_wizard/samba.wiz_.c:11 msgid "Note that access still requires suitable user-level passwords." msgstr "Mae mynediad yn gofyn cyfrinairiau lefal defnyddiwr addas." #: ../samba_wizard/samba.wiz_.c:12 msgid "" "Samba can provide a common file sharing area to your Windows workstation, " "and can also provide printer sharing for the printers connected to your " "server." msgstr "" "Mae Samba'n medru darparu gofod rhannu ffeiliau cyffredin ar gyfer eich " "gorsaf gwaith Windows, a rhannu argraffydd ar gyfer argraffyddion sydd wedi " "eu cysylltu i'ch gwasanaethwr." #: ../samba_wizard/samba.wiz_.c:13 msgid "The wizard successfully configured your Samba server." msgstr "Llwyddiant! Mae'r dewin wedi ffurfweddu eich gwasanaethwr Samba." #: ../samba_wizard/samba.wiz_.c:14 msgid "Server Banner." msgstr "Banner Gwasanaethwr" #: ../samba_wizard/samba.wiz_.c:15 msgid "Print Server:" msgstr "Gwasanaethwr Argraffu:" #: ../samba_wizard/samba.wiz_.c:16 msgid "Workgroup:" msgstr "Grwp Gwaith" #: ../samba_wizard/samba.wiz_.c:17 msgid "Shared directory:" msgstr "Cyfeiriadur rhanedig:" #: ../samba_wizard/samba.wiz_.c:18 ../web_wizard/apache2.wiz_.c:23 #: ../web_wizard/web.wiz_.c:23 msgid "The path you entered does not exist." msgstr "Nid yw'r llwybr hwn yn bod." #: ../samba_wizard/samba.wiz_.c:19 msgid "" "* Example 3: allow a couple of hosts\\nhosts allow = lapland, arvidsjaur" msgstr "" "*Esiampl 3: caniatáu rhai gwesteiwyr\\ngwesteiwyr iawn = lapland, arvidsjaur" #: ../samba_wizard/samba.wiz_.c:21 msgid "" "You have selected to allow user access their home directories via samba but " "you/they must use smbpasswd to set a password." msgstr "" "Rydych wedi dewis i ganiatáu mynediad i ddefnyddwyr i'w cyfeiriaduron " "cartref drwy samba ond rhaid defnyddio smbpasswd i osod cyfrinair." #: ../samba_wizard/samba.wiz_.c:22 msgid "" "* Example 1: allow all IPs in 150.203.*.*; except one\\nhosts allow = " "150.203. EXCEPT 150.203.6.66" msgstr "" "* Esiampl 1: caniatáu pob IPs yn 150.203.*.*; heblaw un\\ngwesteiwr iawn = " "150.203. EXCEPT 150.203.6.66" #: ../samba_wizard/samba.wiz_.c:23 msgid "Printers:" msgstr "Argraffyddion:" #: ../samba_wizard/samba.wiz_.c:24 msgid "The Server Banner is incorrect" msgstr "Mae Baner y Gwasanaethwr yn anghywir" #: ../samba_wizard/samba.wiz_.c:25 msgid "Samba Configuration Wizard" msgstr "Dewin Ffurfweddu Samba" #: ../samba_wizard/samba.wiz_.c:26 msgid "" "Samba allows your server to behave as a file and print server for " "workstations running non-Linux systems." msgstr "" "Mae Samba'n caniatáu i'ch gwasanaethwr ymddwyn fel gwasanaethwr ffeil ac " "argraffu ar gyfer gorsafoedd gwaith sy'n rhedeg systemau heblaw Linux." #: ../samba_wizard/samba.wiz_.c:27 msgid "Deny hosts:" msgstr "Gwrthod gwesteiwrL" #: ../samba_wizard/samba.wiz_.c:29 msgid "" "This wizard will help you configuring the Samba services of your server." msgstr "" "Dewin i'ch cynorthwyo i ffurfweddu gwasanaethau Samba eich gwasanaethwr." #: ../samba_wizard/samba.wiz_.c:30 msgid "write list:" msgstr "rhestr ysgrifennu" #: ../samba_wizard/samba.wiz_.c:31 msgid "Server Banner:" msgstr "Banner Gwasanaethwr" #: ../samba_wizard/samba.wiz_.c:32 msgid "Enabled Samba Services" msgstr "Gwasanaethau Samba " #: ../samba_wizard/samba.wiz_.c:33 msgid "Enable Server Printer Sharing" msgstr "Galluogi'r Rhannu Gwasanaethwr Argraffydd" #: ../samba_wizard/samba.wiz_.c:34 msgid "Select which printers you want to be accessible from known users" msgstr "Dewis pa argraffydd i fod ar gael ar gyfer defnyddwyr hysbys" #: ../samba_wizard/samba.wiz_.c:36 msgid "" "If you choose to configure now, you will automatically continue with the " "SAMBA configuration" msgstr "" "Os ydych yn dewis ffurfweddu nawr, byddwch yn parhau'n awtomatig gyda " "ffurfweddiad SAMBA" #: ../samba_wizard/samba.wiz_.c:37 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure Samba." msgstr "" "Mae'r dewin wedi casglu'r paramedrau canlynol sydd eu hangen ar gyfer " "ffurfweddu Samba." #: ../samba_wizard/samba.wiz_.c:38 msgid "" "The banner is the way this server will be described in the Windows " "workstations." msgstr "" "Y faner yw'r ffordd bydd y gwasanaethwr hwn yn cael ei ddisgrifio mewn " "gorsafoedd gwaith Windows." #: ../samba_wizard/samba.wiz_.c:40 msgid "read list:" msgstr "rhestr ddarllen:" #: ../samba_wizard/samba.wiz_.c:41 msgid "Banner:" msgstr "Baner:" #: ../samba_wizard/samba.wiz_.c:42 msgid "The Workgroup is wrong" msgstr "Mae'r Grwp Gwaith yn anghywir" #: ../samba_wizard/samba.wiz_.c:43 msgid "Samba wizard" msgstr "Dewin Samba" #: ../samba_wizard/samba.wiz_.c:44 msgid "Access level :" msgstr "Lefel mynediad:" #: ../samba_wizard/samba.wiz_.c:46 msgid "Workgroup" msgstr "Grwp Gwaith" #: ../samba_wizard/samba.wiz_.c:47 msgid "Allow hosts:" msgstr "Caniatáu gwesteiwr:" #: ../samba_wizard/samba.wiz_.c:48 msgid "" "Type users or group separated by a comma (groups must be preceded by a \\'@" "\\') like this :\\nroot, fred, @users, @wheel for each kind of permission." msgstr "" "Teipio defndyddwyr neu grwpiau wedi eu gwahanu gan atalnod blaenori grwpiau " "gyda \\'@\\@)\\nfel hyn: root, fred, 'defnyddiwr, @olwyn agyfer pob math o " "ganiatâd." #: ../samba_wizard/samba.wiz_.c:49 msgid "Access control" msgstr "Rheoli mynediad" #: ../samba_wizard/samba.wiz_.c:51 msgid "" "* Example 4: allow only hosts in NIS netgroup \\qfoonet\\q, but deny access " "from one particular host\\nhosts allow = @foonet\\nhosts deny = pirate" msgstr "" "* Esiampl 4: caniatáu dim ond gwesteiwr mewn grwp gwe NiS \\qfoonet\\q, ond " "gwrthodmynediad o un gwesteiwr penodol \\nhosts allow = @foonet\\nhosts deny " "= pirate" #: ../samba_wizard/samba.wiz_.c:52 msgid "Enable file sharing area" msgstr "Galluogi gofod rhannu ffeil" #: ../samba_wizard/samba.wiz_.c:55 msgid "" "* Example 2: allow hosts that match the given network/netmask\\nhosts allow " "= 150.203.15.0/255.255.255.0" msgstr "" "* Esiampl 2: caniatau gwesteiwr sy'n cydweddu'r rhwydwaith/netmask\\nhosts " "allow = 150.203.15.0/255.255.255.0" #: ../samba_wizard/samba.wiz_.c:57 msgid "File Sharing:" msgstr "Rhannu Ffeiliau:" #: ../samba_wizard/samba.wiz_.c:58 msgid "Enable all printers" msgstr "Galluogi pob argraffydd" #: ../samba_wizard/samba.wiz_.c:59 msgid "File permissions" msgstr "Caniatâd ffeil" #: ../samba_wizard/samba.wiz_.c:60 msgid "Type the path of the directory you want being shared." msgstr "Teipiwch llwybr y cyfeiriadur i'w rannu" #: ../server_wizard/server.wiz_.c:2 msgid "This wizard will set the basic networking parameters of your server." msgstr "" "Bydd y dewin yn gosod paramedrau rhwydweithio elfennol eich gwasanaethwr." #: ../server_wizard/server.wiz_.c:4 msgid "Host Name:" msgstr "Enw Gwesteiwr:" #: ../server_wizard/server.wiz_.c:7 msgid "Basic Network Configuration Wizard" msgstr "Dewin Ffurfweddu Rhwydwaith Elfennol" #: ../server_wizard/server.wiz_.c:8 msgid "The network address is wrong" msgstr "Mae'r cyfeiriad rhwydwaith yn anghywir" #: ../server_wizard/server.wiz_.c:9 msgid "Server IP address:" msgstr "yfeiriad IP y Gwasanaethwr" #: ../server_wizard/server.wiz_.c:10 msgid "Network Address" msgstr "Cyfeiriad Rhwydwaith" #: ../server_wizard/server.wiz_.c:12 msgid "" "You should not run any other applications while running this wizard and at " "the end of the wizard you should exit your session and login again." msgstr "" "Ni ddylech redeg unrhyw raglen arall wrth redeg y dewin ac ar ddiwedd y " "dewin dylech adael eich sesiwn ac ail fewn gofnodi." #: ../server_wizard/server.wiz_.c:13 msgid "" "The wizard successfully configured the basic networking services of your " "server." msgstr "" "LLwyddiant! Mae'r dewin wedi ffurfweddu gwasanaethau rhwydweithio elfennol " "eich gwasanaethwr." #: ../server_wizard/server.wiz_.c:14 msgid "" "(you can change here these values if you know exactly what you're doing)" msgstr "" "(mae modd newid y gwerthoedd yma - os ydych yn gwybod beth yn union rydych " "yn ei wneud)" #: ../server_wizard/server.wiz_.c:15 msgid "" "The network address is a number identifying your network; the proposed value " "is designed for a configuration not connected to Internet, or connected " "using IP masquerading; unless you know what you are doing, accept the " "default value." msgstr "" "Rhif yn dynodi eich rhwydwaith yw cyfeiriad rhwydwaith; mae'r gwerth sy'n " "cael ei gynnig wedi ei lunio ar gyfer ffurfweddiad sydd heb ei gysylltu â'r " "Rhyngrwyd, na'i gysylltu drwy IP ffug; oni bai eich bod yn gwybod beth " "rydych yn ei wneud, derbyniwch y gwerth rhagosodedig." #: ../server_wizard/server.wiz_.c:16 msgid "Note about networking" msgstr "Nodyn am rwydweithio" #: ../server_wizard/server.wiz_.c:17 msgid "Server Address" msgstr "Cyfeiriad Gwasanaethwr" #: ../server_wizard/server.wiz_.c:18 msgid "" "Network addresses are a list of four numbers smaller than 256, separated by " "dots; the last number of the list must be zero." msgstr "" "Rhestr o bedwar rhif llai na 256, wedi eu rhannu gan atalnod llawn; yw " "cyfeiriadau rhwydwaith,. Rhaid i'r rhif olaf fod yn sero." #: ../server_wizard/server.wiz_.c:19 msgid "" "Note: the gateway IP address should be non empty if you want an access to " "outside world." msgstr "" "Nodyn: ni ddylai'r cyfeiriad IP porth fod yn wag os ydych am gael mynediad " "i'r byd tu allan." #: ../server_wizard/server.wiz_.c:20 msgid "The Server IP address is incorrect" msgstr "Mae cyfeiriad IP y Gwasanaethwr yn anghywir" #: ../server_wizard/server.wiz_.c:21 msgid "Configuring your network" msgstr "Ffurfweddu eich rhwydwaith" #: ../server_wizard/server.wiz_.c:22 msgid "Gateway IP:" msgstr "IP Porth:" #: ../server_wizard/server.wiz_.c:23 msgid "This page computes the default server address; it should be invisible." msgstr "" "Mae'r dudalen yn cyfrifiannu cyfeiriad y gwasanaethwr rhagosodedig: dylai " "fod yn anweledig" #: ../server_wizard/server.wiz_.c:24 msgid "IP net address:" msgstr "Cyfeiriad rhyngrwyd IP:" #: ../server_wizard/server.wiz_.c:25 msgid "External gateway" msgstr "Porth allanol" #: ../server_wizard/server.wiz_.c:26 msgid "Server Wizard" msgstr "Dewin Gwasanaethwr" #: ../server_wizard/server.wiz_.c:27 msgid "" "So, it's very probable that domain name and IP adresses for this local " "network are DIFFERENT from the server \\qexternal\\q connection." msgstr "" "Felly, mae'n bosibl fod yr enw parth a'r cyfeiriad IP ar gyfer y rhwydwaith " "lleol yn WAHANOL i gysylltiad \\qallanol\\ y gwasanaethwr." #: ../server_wizard/server.wiz_.c:28 msgid "" "Choose the network device (usually a card) the server should use to connect " "to your network. It's the device for the local network, probably not the " "same device used for internet access." msgstr "" "Dewiswch ddyfais rhwydwaith (cerdyn fel rheol) y dylai'r gwasanaethwr ei " "ddefnyddio i gysylltu â'ch rhwydwaith. Dyfais ar gyfer y rhwydwaith lleol, " "nid yr un ar gyfer mynediad i'r rhyngrwyd." #: ../server_wizard/server.wiz_.c:29 msgid "" "Devices are presented with the Linux name and, if known, with the card " "description." msgstr "" "Bydd dyfeisiau'n cael eu cyflwyno gyda'u henwau Linux ac, os yn hysbys, gyda " "disgrifiad." #: ../server_wizard/server.wiz_.c:30 msgid "" "Here is your current value for the external gateway (value specified during " "the initial installation). The device (network card or modem) should be " "different from the one used for the internal network." msgstr "" "Dyma eich gwerth cyfredol ar gyfer y porth allanol (mae'r gwerth yn cael ei " "osod wrth osod y rhaglen). Dylai'r ddyfais (cerdyn rhwydwaith neu fodem) fod " "yn wahanol i'r un sy'n cael ei ddefnyddio ar gyfer y rhwydwaith mewnol." #: ../server_wizard/server.wiz_.c:31 msgid "" "This wizard will help you in configuring the basic networking services of " "your server." msgstr "" "Bydd y dewin yn eich cynorthwyo i ffurfweddu gwasanaethau rhwydwaith " "elfennol eich gwasanaethwr." #: ../server_wizard/server.wiz_.c:32 msgid "" "The server IP address is a number identifing your server in your network; " "the proposed value designed for a private network , with no internet " "visibility, or connected using IP masquerading; unless you know what you are " "doing, accept the default value." msgstr "" "Rhif yn dynodi eich gwasanaethwr ar eich rhwydwaith yw'r cyfeiriad IP " "gwasanaethwr; mae'r gwerth syn cael ei gynnig wedi ei lunio ar gyfer " "rhwydwaith preifat, dim gwelediad rhyngrwyd, na chysylltiad drwy ffugio IP; " "oni bai eich bod yn gwybod beth rydych yn ei wneud, derbyniwch y gwerth " "rhagosodedig." #: ../server_wizard/server.wiz_.c:34 msgid "The host name is not correct" msgstr "Nid yw enw gwestai yn gywir" #: ../server_wizard/server.wiz_.c:35 msgid "" "The hostname is the name under which your server will be known from the " "other workstations in your network and maybe on the Internet (depending of " "your upstream configuration)." msgstr "" "Yr enw gwesteiwr yw'r enw bydd eich gwasanaethwr yn cael ei adnabod ymhlith " "gorsafoedd gwaith eraill yn eich rhwydwaith ac efallai ar y We ( yn dibynnu " "ar eich ffurfweddiad uwch)." #: ../server_wizard/server.wiz_.c:36 msgid "Wizard Error." msgstr "Gwall Dewin." #: ../server_wizard/server.wiz_.c:37 msgid "net device" msgstr "dyfais rhyngrwyd" #: ../server_wizard/server.wiz_.c:38 msgid "Computed domain Name" msgstr "Enw parth cyfrifianwyd" #: ../server_wizard/server.wiz_.c:39 msgid "This page computes the domainname; it should be invisible" msgstr "Mae'r dudalen yn cyfrifiannu'r enw parth: dylai fod yn anweledig" #: ../server_wizard/server.wiz_.c:40 msgid "Gateway device:" msgstr "Dyfais porth:" #: ../server_wizard/server.wiz_.c:41 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your " "network" msgstr "" "Mae'r dewin wedi casglu'r paramedrau canlynol sydd eu hangen ar gyfer " "ffurfweddu eich rhwydwaith" #: ../server_wizard/server.wiz_.c:43 msgid "Warning" msgstr "Rhybudd" #: ../server_wizard/server.wiz_.c:45 msgid "Device:" msgstr "Dyfais:" #: ../server_wizard/server.wiz_.c:46 msgid "" "In regards to these wizards, your computer is seen as a server managing his " "own local network (C class network)." msgstr "" "Mewn perthynas â'r dewiniaid, mae eich cyfrifiadur yn cael ei weld fel " "gwasanaethwr yn rheoli ei rhwydwaith ei hun. (Rhwydwaith Dosbarth C) " #: ../server_wizard/server.wiz_.c:47 msgid "Server Address:" msgstr "Cyfeiriad y Gwasanaethwr:" #: ../server_wizard/server.wiz_.c:49 msgid "" "External connection is a network from which the computer is client (Internet " "or upstream network), connected using another network card or a modem." msgstr "" "Cyswllt allanol yw rhwydwaith y mae'r cyfrifiadur yn gleient ohono " "(Rhyngrwyd neu rwydwaith uwch), wedi ei gysylltu drwy gerdyn rhwydwaith neu " "fodem." #: ../server_wizard/server.wiz_.c:50 msgid "" "Host names must be in the form \\qhost.domain.domaintype\\q; if your server " "will be an Internet server, the domain name should be the name registered " "with your provider. If you will only have intranet any valid name is OK, " "like \\qcompany.net\\q." msgstr "" "Rhaid i enwau gwesteiwyr fod ar ffurf \\qgwestai.parth.mathparth\\q; os " "mai gwasanaethwr Rhyngrwyd fydd eich gwasanaethwr, a dylai'r enw parth fod " "yr enw cofrestrwyd gyda'ch darparwr. Os mai dim ond mewnrwyd sydd gennych " "bydd unrhyw enw'n iawn, e.e. \\qcwmni.net\\q." #: ../server_wizard/server.wiz_.c:52 msgid "Host Name" msgstr "Enw Gwestai" #: ../server_wizard/server.wiz_.c:53 msgid "Network Address:" msgstr "Cyfeiriad Rhwydwaith:" #: ../server_wizard/server.wiz_.c:54 msgid "Network Device" msgstr "Dyfais Rhwydwaith" #: ../server_wizard/server.wiz_.c:55 msgid "Server Name:" msgstr "Enw Gwasanaethwr:" #: ../time_wizard/time.wiz_.c:1 msgid "CRI, Campus d'Orsay, Universite Paris Sud, France" msgstr "CRI, Campus d'Orsay, Universite Paris Sud, Ffrainc" #: ../time_wizard/time.wiz_.c:2 msgid "University of Manchester, Manchester, England" msgstr "Prifysgol Manceinion, Manceinion, Lloegr" #: ../time_wizard/time.wiz_.c:3 msgid "SCI, Universite de Limoges, France" msgstr "SCI, Universite de Limoges, Ffrainc" #: ../time_wizard/time.wiz_.c:4 msgid "Canadian Meteorological Centre, Dorval, Quebec, Canada" msgstr "Canadian Meteorological Centre, Dorval, Quebec, Canada" #: ../time_wizard/time.wiz_.c:5 msgid "Press next to start the time servers test." msgstr "Cliciwch Nesaf i gychwyn y prawf gwasanaethwyr amser." #: ../time_wizard/time.wiz_.c:6 msgid "" "You can try again to contact time servers, or save configuration without " "actually setting time." msgstr "" "Medrwch geisio cysylltu â'r gwasanaethwyr amser eto, neu cadw'r ffurfweddiad " "heb osod yr amser." #: ../time_wizard/time.wiz_.c:7 msgid "(please, choose servers in your geographical area)" msgstr "(dewiswch wasanaethwr yn eich ardal ddaearyddol)" #: ../time_wizard/time.wiz_.c:8 msgid "University of Oklahoma, Norman, Oklahoma, USA" msgstr "University of Oklahoma, Norman, Oklahoma, USA" #: ../time_wizard/time.wiz_.c:9 msgid "University of Regina, Regina, Saskatchewan, Canada" msgstr "University of Regina, Regina, Saskatchewan, Canada" #: ../time_wizard/time.wiz_.c:10 msgid "Trinity College, Dublin, Ireland" msgstr "Coleg y Drindod, Dulun, Iwerddon" #: ../time_wizard/time.wiz_.c:11 msgid "Singapore" msgstr "Singapore" #: ../time_wizard/time.wiz_.c:12 msgid "Secondary Time Server:" msgstr "Gwasanaethwyr Amser Eilradd" #: ../time_wizard/time.wiz_.c:13 msgid "Try again" msgstr "Ceisiwch eto" #: ../time_wizard/time.wiz_.c:14 msgid "The Chinese University of Hong Kong" msgstr "The Chinese University of Hong Kong" #: ../time_wizard/time.wiz_.c:15 msgid "UNLV College of Engineering, Las Vegas, NV" msgstr "UNLV College of Engineering, Las Vegas, NV" #: ../time_wizard/time.wiz_.c:16 msgid "Altea (Alicante/SPAIN)" msgstr "Altea (Alicante/SBAEN)" #: ../time_wizard/time.wiz_.c:17 msgid "National Research Council of Canada, Ottawa, Ontario, Canada" msgstr "National Research Council of Canada, Ottawa, Ontario, Canada" #: ../time_wizard/time.wiz_.c:18 msgid "Select a primary and secondary server from the list." msgstr "Dewiswch wasanaethwr cynradd ac eilradd o'r rhestr." #: ../time_wizard/time.wiz_.c:19 msgid "CISM, Lyon, France" msgstr "CISM, Lyon, Ffrainc" #: ../time_wizard/time.wiz_.c:20 msgid "Inet, Inc., Seoul, Korea" msgstr "Inet, Inc., Seoul, Corea" #: ../time_wizard/time.wiz_.c:21 msgid "Scientific Center in Chernogolovka, Moscow region, Russia" msgstr "Y Ganolfan Wyddonol, Chernogolovka, Moscow, Rwsia." #: ../time_wizard/time.wiz_.c:22 msgid "Washington State University Tri-Cities, Richland, Wa" msgstr "Washington State University Tri-Cities, Richland, Wa" #: ../time_wizard/time.wiz_.c:23 msgid "University of Adelaide, South Australia" msgstr "Prifysgol Adelaide, De Awstralia" #: ../time_wizard/time.wiz_.c:24 msgid "Time zone:" msgstr "Cylchfa amser:" #: ../time_wizard/time.wiz_.c:25 msgid "The time servers are not responding. The causes could be:" msgstr "Nid yw'r gwasanaethwyr amser yn ymateb. Gall hyn fod oherwydd:" #: ../time_wizard/time.wiz_.c:26 msgid "CRIUC, Universite de Caen, France" msgstr "CRIUC, Universite de Caen, Ffranic" #: ../time_wizard/time.wiz_.c:27 msgid "- other reasons..." msgstr "- rhesymau eraill..." #: ../time_wizard/time.wiz_.c:28 msgid "" "If the time server is not immediately available (network or other reason), " "there will be about a 30 second delay." msgstr "" "Os nad yw'r gwasanaethwr amser ar gael yn syth (rhwydwaith neu reswm arall), " "bydd yna oedi am tua 30 eiliad." #: ../time_wizard/time.wiz_.c:29 msgid "WARNING" msgstr "RHYBUDD" #: ../time_wizard/time.wiz_.c:30 msgid "Loria, Nancy, France" msgstr "Loria, Nancy, Ffrainc" #: ../time_wizard/time.wiz_.c:31 msgid "Your server can now act as a time server for your local network." msgstr "" "Mae modd i'ch gwasanaethwr weithredu fel gwasanaethwr amser eich rhwydwaith " "lleol." #: ../time_wizard/time.wiz_.c:32 msgid "Fukuoka university, Fukuoka, Japan" msgstr "Prifysgol Fukuoka, Fukuoka, Siapan" #: ../time_wizard/time.wiz_.c:33 msgid "Time Servers" msgstr "Gwasanaethwyr Amser" #: ../time_wizard/time.wiz_.c:34 msgid "Swiss Fed. Inst. of Technology" msgstr "Swiss Fed. Inst. of Technology" #: ../time_wizard/time.wiz_.c:35 msgid "" "This wizard will help you to set the time of your server synchronized with " "an external time server." msgstr "" "Dewin i'ch cynorthwyo i osod amser eich gwasanaethwr neu gydamseru gyda " "gwasanaethwr amser allanol." #: ../time_wizard/time.wiz_.c:36 msgid "LAAS/CNRS, Toulouse, France" msgstr "LAAS/CNRS, Toulouse, Ffrainc" #: ../time_wizard/time.wiz_.c:37 msgid "Testing the time servers availability" msgstr "Profi presenoldeb y gwasanaethwyr amser" #: ../time_wizard/time.wiz_.c:38 msgid "Save config without test" msgstr "Cadw'r ffurfweddiad heb brawf" #: ../time_wizard/time.wiz_.c:40 msgid "Dept. Computer Science, Strathclyde University, Glasgow, Scotland" msgstr "Dept. Computer Science, Strathclyde University, Glasgow, Yr Alban" #: ../time_wizard/time.wiz_.c:41 msgid "MIT Information Systems, Cambridge, MA" msgstr "MIT Information Systems, Cambridge, MA" #: ../time_wizard/time.wiz_.c:42 msgid "Baylor College of Medicine, Houston, Tx" msgstr "Baylor College of Medicine, Houston, Tx" #: ../time_wizard/time.wiz_.c:43 msgid "Penn State University, University Park, PA" msgstr "Penn State University, University Park, PA" #: ../time_wizard/time.wiz_.c:44 msgid "- non existent time servers" msgstr "- dim gwasanaethwyr amser yn bod" #: ../time_wizard/time.wiz_.c:45 msgid "Time wizard" msgstr "Dewin amser" #: ../time_wizard/time.wiz_.c:46 msgid "University of Oslo, Norway" msgstr "Prifysgol Oslo, Norwy" #: ../time_wizard/time.wiz_.c:47 msgid "Thus your server will be the local time server for your network." msgstr "" "Felly bydd eich gwasanaethwr yn wasanaethwr amser lleol eich rhwydwaith." #: ../time_wizard/time.wiz_.c:48 msgid "- no outside network" msgstr "- dim rhwydwaith allanol" #: ../time_wizard/time.wiz_.c:49 msgid "Primary Time Server:" msgstr "Gwasanaethwr Amser Cynradd:" #: ../time_wizard/time.wiz_.c:50 msgid "Time server configuration saved" msgstr "Wedi cadw ffurfweddiad gwasanaethwr amser" #: ../time_wizard/time.wiz_.c:51 msgid "press next to begin, or cancel to leave this wizard" msgstr "cliciwch Nesaf i gychwyn, neu Diddymu i adael y dewin" #: ../time_wizard/time.wiz_.c:52 msgid "Choose a time zone:" msgstr "Dewiswch gylchfa amser" #: ../time_wizard/time.wiz_.c:53 msgid "Computer Science Department, University of Wisconsin-Madison" msgstr "Computer Science Department, University of Wisconsin-Madison" #: ../web_wizard/apache2.wiz_.c:2 ../web_wizard/web.wiz_.c:2 msgid "" "* User module : allows users to have a directory in their home directories " "available on your http server via http://www.yourserver.com/~user, you will " "be asked for the name of this directory afterward." msgstr "" "* Modiwl defnyddiwr : caniatau i ddefnyddwyr gael cyfeiriadur yn eu " "cyfeiriadur cartref ar gael ar eich gwasanaethwr http drwy http://www." "eichgwasanaethwr.com/~defnyddiwr, cewch gais am enw'r cyfeiriadur wedyn" #: ../web_wizard/apache2.wiz_.c:3 ../web_wizard/web.wiz_.c:3 msgid "" "Your server can act as a Web Server toward your internal network (intranet) " "and as a Web Server for the Internet." msgstr "" "Mae modd i'ch gwasanaethwr weithredu fel Gwasanaethwr Gwe ar gyfer eich " "rhwydwaith mewnol (mewnrwyd) ac fel Gwasanaethwr Gwe ar gyfer y Rhyngrwyd." #: ../web_wizard/apache2.wiz_.c:4 ../web_wizard/web.wiz_.c:4 msgid "Internet web server:" msgstr "Gwasanaethwr gwe rhyngrwyd:" #: ../web_wizard/apache2.wiz_.c:5 ../web_wizard/web.wiz_.c:5 msgid "Modules :" msgstr "Modiwlau :" #: ../web_wizard/apache2.wiz_.c:6 ../web_wizard/web.wiz_.c:6 msgid "Document root:" msgstr "Gwraidd dogfen:" #: ../web_wizard/apache2.wiz_.c:7 ../web_wizard/web.wiz_.c:7 msgid "user http sub-directory : ~/" msgstr "is-gyfeiriadur defnyddiwr http: ~/" #: ../web_wizard/apache2.wiz_.c:9 ../web_wizard/web.wiz_.c:9 msgid "Enable the Web Server for the Intranet" msgstr "Galluogi'r Gwasanaethwr Gwe ar gyfer y Fewnrwyd" #: ../web_wizard/apache2.wiz_.c:12 ../web_wizard/web.wiz_.c:12 msgid "Configuring the Web Server" msgstr "Ffurfweddu'r Gwasanaethwr Gwe" #: ../web_wizard/apache2.wiz_.c:13 ../web_wizard/web.wiz_.c:13 msgid "Web Server" msgstr "Gwasanaethwr Gwe" #: ../web_wizard/apache2.wiz_.c:14 ../web_wizard/web.wiz_.c:14 msgid "Enable the Web Server for the Internet" msgstr "Galluogi'r Gwasanaethwr Gwe ar gyfer y Rhyngrwyd" #: ../web_wizard/apache2.wiz_.c:15 ../web_wizard/web.wiz_.c:15 msgid "User directory:" msgstr "Cyfeiriadur defnyddiwr:" #: ../web_wizard/apache2.wiz_.c:16 ../web_wizard/web.wiz_.c:16 msgid "This wizard will help you configuring the Web Server for your network." msgstr "" "Dewin i'ch cynorthwyo i ffurfweddu'r Gwasanaethwr Gwe ar gyfer eich " "rhwydwaith." #: ../web_wizard/apache2.wiz_.c:17 ../web_wizard/web.wiz_.c:17 msgid "Web wizard" msgstr "Dewin Gwe" #: ../web_wizard/apache2.wiz_.c:18 ../web_wizard/web.wiz_.c:18 msgid "Intranet web server:" msgstr "Gwasanaethwr gwe mewnrwyd" #: ../web_wizard/apache2.wiz_.c:20 ../web_wizard/web.wiz_.c:20 msgid "" "Type the name of the directory users should create in their homes (whitout " "~/) to get it available via http://www.yourserver.com/~user" msgstr "" "Teipio enw y cyfeiriadur y dylai defnyddwyr greu yn eu cartrefi (whitout ~/) " "i'w gael yn barod drwy http://www.eichgwasanaethwr.com/~defnyddiwr" #: ../web_wizard/apache2.wiz_.c:25 ../web_wizard/web.wiz_.c:25 msgid "activate user module" msgstr "cychwyn modiwl defnyddiwr" #: ../web_wizard/apache2.wiz_.c:26 ../web_wizard/web.wiz_.c:26 msgid "Don't check any box if you don't want to activate your Web Server." msgstr "" "Peidiwch ticio unrhyw flwch os nad ydych am gychwyn eich Gwasanaethwr Gwe." #: ../web_wizard/apache2.wiz_.c:27 ../web_wizard/web.wiz_.c:27 msgid "Select the kind of Web service you want to activate:" msgstr "Dewiswch y math o wasanaeth Gwe rydych am ei weithredu:" #: ../web_wizard/apache2.wiz_.c:28 ../web_wizard/web.wiz_.c:28 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your Web " "Server" msgstr "" "Mae'r dewin wedi casglu'r paramedrau canlynol sydd eu hangen ar gyfer " "ffurfweddu eich Gwasanaethwr Gwe" #: ../web_wizard/apache2.wiz_.c:29 ../web_wizard/web.wiz_.c:29 msgid "The wizard successfully configured your Intranet/Internet Web Server" msgstr "" "Llwyddiant! Mae'r dewin wedi ffurfweddu eich Gwasanaethwr Gwe Mewnrwyd/" "Rhyngrwyd" #: ../web_wizard/apache2.wiz_.c:30 ../web_wizard/web.wiz_.c:30 msgid "Document Root:" msgstr "Gwraidd Dogfen:" #: ../web_wizard/apache2.wiz_.c:31 ../web_wizard/web.wiz_.c:31 msgid "Type the path of the directory you want being the document root." msgstr "Teipio Llwybr y cyfeiriadur i gychwyn gwraidd y ddogfen" #: ../web_wizard/apache2.wiz_.c:32 ../web_wizard/web.wiz_.c:32 msgid "Web Server Configuration Wizard" msgstr "Dewin Ffurfweddu Gwasanaethwr Gwe" msgid "Cancel" msgstr "Diddymu" msgid "Next ->" msgstr "Nesaf ->" msgid "<- Previous" msgstr "<- Cynt" #~ msgid "Public directory:" #~ msgstr "Cyfeiriadur cyhoeddus:"