# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # Rhoslyn Prys , 2005, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Drakwizard-cy\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-06-23 18:36+0300\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-27 08:35+0100\n" "Last-Translator: Rhoslyn Prys \n" "Language-Team: Cymraeg/Welsh \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Welsh\n" "X-Poedit-Country: UK\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n == 2) ? 1 : 0;\n" #: ../Wiztemplate.pm:31 msgid "configuration wizard" msgstr "dewin ffurfweddu" #: ../Wiztemplate.pm:60 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:143 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:94 ../proxy_wizard/Squid.pm:101 #: ../time_wizard/Ntp.pm:131 ../time_wizard/Ntp.pm:138 #: ../web_wizard/Apache.pm:90 msgid "Warning." msgstr "Rhybudd." #: ../Wiztemplate.pm:64 ../dns_wizard/Bind.pm:233 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:148 msgid "Error." msgstr "Gwall." #: ../Wiztemplate.pm:78 ../client_wizard/Bind_client.pm:97 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:128 ../dns_wizard/Bind.pm:288 #: ../dns_wizard/Bind.pm:294 ../dns_wizard/Bind.pm:300 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:175 ../proxy_wizard/Squid.pm:185 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:287 ../pxe_wizard/Pxe.pm:299 ../pxe_wizard/Pxe.pm:311 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:316 ../sshd_wizard/Sshd.pm:199 #: ../web_wizard/Apache.pm:155 msgid "Congratulations" msgstr "Llongyfarchiadau" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:38 ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "DNS Client Wizard" msgstr "Dewin Cleient DNS" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:47 msgid "You must first run the DNS server wizard" msgstr "Rhaid rhedeg dewin gweinydd DNS yn gyntaf" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "" "A client of your local network is a machine connected to the network having " "its own name and IP address." msgstr "" "Mae cleient i'ch rhwydwaith lleol yn beiriant wedi ei gysylltu â'r " "rhwydwaith gyda'i enw a'i rhif IP ei hun." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "Press next to begin, or Cancel to leave this wizard." msgstr "Gwasgwch nesaf i gychwyn, neu Diddymu i adael y dewin." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "" "The server will use the information you enter here to make the name of the " "client available to other machines into your network." msgstr "" "Bydd y gweinydd yn defnyddio'r wybodaeth rydych wedi ei rhoi yma i wneud " "enw'r cleient ar gael ar gyfer peiriannau eraill ar eich rhwydwaith." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "This wizard will help you in adding a new client in your local DNS." msgstr "" "Bydd y dewin yn eich cynorthwyo i ychwanegu cleient newydd yn eich DNS." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:61 msgid "(you don't need to type the domain after the name)" msgstr "(does dim angen teipio'r parth ar ôl yr enw)" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:61 ../dns_wizard/Bind.pm:135 msgid "Client identification:" msgstr "Enw cleient:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:61 ../dns_wizard/Bind.pm:135 msgid "" "Note that the given IP address and client name should be unique in the " "network." msgstr "" "Sylwer bod yn rhaid i'r rhif IP a'r enw cleient fod yn unigryw o fewn y " "rhwydwaith." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:61 ../dns_wizard/Bind.pm:135 msgid "" "Your client on the network will be identified by name, as in clientname." "company.net. Every machine on the network must have a (unique) IP address, " "in the usual dotted syntax." msgstr "" "Bydd eich cleient ar y rhwydwaith yn cael ei adnabod drwy ei enw, fel yn enw " "cleient.cwmni.net. Rhaid i bob peiriant ar eich rhwydwaith gael cyfeiriad IP " "unigryw, yn ôl y gystrawen collnod arferol" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:67 ../dns_wizard/Bind.pm:139 msgid "Name of the machine:" msgstr "Enw'r peiriant" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:68 ../dns_wizard/Bind.pm:140 msgid "IP address of the machine:" msgstr "Cyfeiriad porth IP" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:73 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:93 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:103 ../dns_wizard/Bind.pm:228 msgid "Warning" msgstr "Rhybudd" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:73 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:93 #: ../dns_wizard/Bind.pm:228 ../web_wizard/Apache.pm:90 msgid "You are in dhcp, server may not work with your configuration." msgstr "" "Rydych yn dhcp, efallai na fydd y gweinydd yn gweithio gyda'ch ffurfweddiad." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:78 ../client_wizard/Bind_client.pm:83 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:98 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:108 #: ../dns_wizard/Bind.pm:73 ../drakwizard.pl:83 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:92 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:111 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:115 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:137 ../proxy_wizard/Squid.pm:67 #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:92 ../sshd_wizard/Sshd.pm:155 #: ../web_wizard/Apache.pm:113 ../web_wizard/Apache.pm:131 msgid "Error" msgstr "Gwall" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:78 msgid "System error, no configuration done" msgstr "Gwall system, heb ffurfweddu dim" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:83 msgid "This is not a valid address... press next to continue" msgstr "Nid yw hwn yn gyfeiriad dilys...gwasgwch nesaf i barhau" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:88 msgid "Adding a new client to your network" msgstr "Ychwanegu cleient newydd i'ch rhwydwaith" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:88 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to add a client to your " "network:" msgstr "" "Casglodd y dewin y paramedrau canlynol sy'n angenrheidiol i ychwanegu " "cleient i'ch rhwydwaith:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:88 msgid "" "To accept these values, and add your client, click the Next button or use " "the Back button to correct them." msgstr "" "I dderbyn y gwerthoedd hyn, ac ychwanegu cleient, cliciwch y botwm Nesaf neu " "ddefnyddio botwm Nôl i'w cywiro." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:90 msgid "Client name" msgstr "Enw cleient" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:91 msgid "Client IP:" msgstr "IP Cleient:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:97 msgid "The wizard successfully added the client." msgstr "Mae'r dewin wedi ychwanegu'r cleient yn llwyddiannus." #: ../common/Wizcommon.pm:63 #, perl-format msgid "Start %s server on boot" msgstr "Cychwyn gweinydd %s wrth gychwyn" #: ../common/Wizcommon.pm:63 #, perl-format msgid "Would you like to start the %s service automatically on every boot?" msgstr "Hoffech chi gychwyn gwasanaeth %s yn awtomatig bob tro wrth gychwyn?" #: ../common/Wizcommon.pm:73 msgid "" "You need to readjust your hostname. 'localhost' is not a correct hostname " "for a DNS server. Hostname must be a FQDN: Fully Qualified Domain Name" msgstr "" "Mae angen i chi newid eich enw parth. Nid yw 'localhost yn enw cywir ar " "gyfer gweinydd DNS. Rhaid i new gwestai fod yn FQDN: Fully Qualified Domain " "Name" #: ../common/Wizcommon.pm:76 msgid "" "You need to readjust your domainname. For a DNS server you need a correct " "domainname, not equal to localdomain or none. Hostname must be a FQDN: Fully " "Qualified Domain Name. Launch drakconnect to adjust it." msgstr "" "Mae angen i chi newid eich enw parth. Mae angen enw parth cywir ar gyfer " "gweinydd DNS, nid cydradd i barth lleol na dim. Rhaid i enw parth fod yn " "FQDN: Fully Qualified Domain Name. Cychwynnwch drakconnect i'w newid." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:38 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:53 msgid "DHCP Wizard" msgstr "Dewin DHCP" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:53 msgid "" "DHCP is a service that automatically assigns networking addresses to your " "workstations." msgstr "" "Mae DHCP yn wasanaeth sy'n dynodi'n awtomatig cyfeiriadau rhwydweithiol i'ch " "gorsaf waith" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:53 msgid "This wizard will help you configuring the DHCP services of your server." msgstr "Dewin i'ch cynorthwyo i ffurfweddu gwasanaethau DHCP eich gweinydd." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:58 msgid "Interface the dhcp server must listen to" msgstr "Rhyngwyneb y mae'n rhaid i weinydd dhcp wrando amdano" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:73 msgid "" "If you want to enable PXE in your dhcp server please check the box (Pre-boot " "eXecution Environment, a protocol that allows computers to boot through the " "network)." msgstr "" "Os hoffech chi alluogi PXE ar eich gweinydd dhcp ticiwch y blwch (Pre-boot " "eXecution Environment, protocol sy'n caniatáu i gyfrifiaduron gychwyn drwy'r " "rhwydwaith)" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:73 msgid "Range of addresses used by DHCP" msgstr "Ystod y cyfeiriadau defnyddir gan dhcp" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:73 msgid "" "Select the range of addresses assigned to the workstations by the DHCP " "service; unless you have special needs, you can safely accept the proposed " "values. (ie: 192.168.100.20 192.168.100.40)" msgstr "" "Dewiswch ystod cyfeiriadau dynodwyd i'r orsaf waith gan y gwasanaeth DHCP; " "oni bai fod gennych anghenion arbennig, bydd modd i chi dderbyn y gwerthoedd " "sy'n cael eu cynnig. (hy: 192.168.100.20 192.168.100.40)" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:84 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:118 msgid "Lowest IP address:" msgstr "Cyfeiriad IP Isaf:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:85 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:119 msgid "Highest IP address:" msgstr "Cyfeiriad IP Uchaf" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:86 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:120 msgid "Gateway IP address:" msgstr "Cyfeiriad porth IP" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:87 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:122 msgid "Enable PXE:" msgstr "Galluogi PXE:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:98 msgid "The IP range specified is not correct." msgstr "Nid yw'r amrediad IP rhoddwyd yn gywir." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:103 msgid "The IP range specified is not in server address range." msgstr "Nid yw'r amrediad IP rhoddwyd o fewn amrediad cyfeiriad y gweinydd." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:108 msgid "The IP of the server must not be in range." msgstr "Rhaid i IP y gweinydd beidio â bod o fewn amrediad." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:113 msgid "Configuring the DHCP server" msgstr "Ffurfweddu'r Gweinydd DHCP" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:113 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your DHCP " "service:" msgstr "" "Mae'r dewin wedi casglu'r paramedrau canlynol sydd eu hangen ar gyfer eich " "gwasanaeth DHCP:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:115 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:155 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:156 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:157 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:158 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:159 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:160 ../web_wizard/Apache.pm:142 #: ../web_wizard/Apache.pm:143 msgid "disabled" msgstr "anablwyd" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:115 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:155 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:156 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:157 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:158 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:159 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:160 ../web_wizard/Apache.pm:142 #: ../web_wizard/Apache.pm:143 msgid "enabled" msgstr "galluogwyd" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:121 msgid "Interface:" msgstr "Rhyngwyneb:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:128 msgid "The wizard successfully configured the DHCP services." msgstr "Mae'r dewin wedi ffurfweddu gwasanaethau DHCP eich gweinydd." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:133 ../dns_wizard/Bind.pm:306 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:180 ../proxy_wizard/Squid.pm:189 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:322 ../sshd_wizard/Sshd.pm:204 #: ../web_wizard/Apache.pm:159 msgid "Failed" msgstr "Methwyd" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:134 ../proxy_wizard/Squid.pm:190 #: ../web_wizard/Apache.pm:160 msgid "Relaunch drakwizard, and try to change some parameters." msgstr "Ailgychwyn drakwizard, a cheisio newid rhai paramedrau." #: ../dns_wizard/Bind.pm:83 ../dns_wizard/Bind.pm:837 msgid "Master DNS server" msgstr "Prif weinydd DNS" #: ../dns_wizard/Bind.pm:84 ../dns_wizard/Bind.pm:164 #: ../dns_wizard/Bind.pm:852 msgid "Slave DNS server" msgstr "Is weinydd DNS" #: ../dns_wizard/Bind.pm:85 msgid "Add host in DNS" msgstr "Ychwanegu gwesteiwr yn DNS" #: ../dns_wizard/Bind.pm:86 msgid "Remove host in DNS" msgstr "Tynnu gwesteiwr yn DNS" #: ../dns_wizard/Bind.pm:105 msgid "" "DNS (Domain Name Server) is the service that maps an IP address of a machine " "with an internet host name." msgstr "" "DNS (Domain Name Server) yw'r gwasanaeth sy'n rhoi cyfathrebiad i beiriant " "sydd ag enw gwestai rhyngrwyd" #: ../dns_wizard/Bind.pm:105 msgid "DNS Master configuration wizard" msgstr "Dewin ffurfweddu Prif DNS" #: ../dns_wizard/Bind.pm:105 msgid "" "This wizard will help you configuring the DNS services of your server. This " "configuration will provide a local DNS service for local computers names, " "with non-local requests forwarded to an outside DNS." msgstr "" "Dewin i'ch cynorthwyo i ffurfweddu gwasanaethau DNS ar gyfer eich gweinydd. " "Bydd yn darparu gwasanaeth DNS lleol ar gyfer enwau cyfrifiaduron lleol, " "gyda cheisiadau allanol yn cael eu hanfon ymlaen i DNS allanol." #: ../dns_wizard/Bind.pm:127 msgid "DNS server Interface" msgstr "Rhyngwyneb gweinydd DNS" #: ../dns_wizard/Bind.pm:135 msgid "(You don't need to add the domain after the name)" msgstr "(Does dim angen teipio'r parth ar ôl yr enw)" #: ../dns_wizard/Bind.pm:137 ../dns_wizard/Bind.pm:261 msgid "Server:" msgstr "Gweinydd:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:138 ../dns_wizard/Bind.pm:262 msgid "DNS Domainname:" msgstr "Enw parth DNS:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:156 msgid "Choose the host you want to remove in the following list." msgstr "Dewis y gwesteiwr i'w dynnu o'r rhestr ganlynol." #: ../dns_wizard/Bind.pm:156 msgid "Remove a host in existing DNS configuration." msgstr "Tynnwch westeiwr o'r ffurfweddiad DNS presennol." #: ../dns_wizard/Bind.pm:156 msgid "Remove host:" msgstr "Tynnu gwesteiwr" #: ../dns_wizard/Bind.pm:158 msgid "Computer Name:" msgstr "Enw'r Cyfrifiadur:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:164 msgid "" "A slave name server will take some of the burden away from your primary name " "server, and will also function as a backup server, in case your master " "server is unreachable." msgstr "" "Bydd gweinydd enw gwas yn cymryd rhywfaint o'r baich oddi ar eich gweinydd " "enw cynradd, a bydd hefyd yn gweithio fel gweinydd wrth gefn, rhag ofn nad " "oes modd cyrraedd eich prif weinydd." #: ../dns_wizard/Bind.pm:166 ../dns_wizard/Bind.pm:253 msgid "IP Address of the master DNS server:" msgstr "Ffurfweddu'r prif weinydd DNS" #: ../dns_wizard/Bind.pm:183 msgid "" "Forwarding occurs on only those queries for which the server is not " "authoritative and does not have the answer in its cache." msgstr "" "Mae blaenyrru'n digwydd dim ond i'r ymholiadau nad yw'r gweinydd yn " "awdurdodol ac nad yw'r ateb yn ei storfa." #: ../dns_wizard/Bind.pm:183 msgid "IP of your forwarder" msgstr "IP eich blaenyrrwr" #: ../dns_wizard/Bind.pm:183 msgid "" "If you need it and know your IP forwarder enter IP address of it, if you " "dont know leave it blank" msgstr "" "Os mae ei angen arnoch ac rydych yn gwybod eich blaenyrrwr rhowch ei " "gyfeiriad IP, os nad ydych yn ei wybod, gadwech yn wag." #: ../dns_wizard/Bind.pm:189 ../dns_wizard/Bind.pm:281 msgid "External DNS:" msgstr "DNS Allanol:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:205 msgid "Add search domain" msgstr "Ychwanegu parth chwilio" #: ../dns_wizard/Bind.pm:205 msgid "" "Domainname of this server is automatically added, and you dont need to add " "it here." msgstr "" "Bydd enw parth y gweinydd yn cael ei ychwanegu'n awtomatig, does dim angen " "ei ychwanegu." #: ../dns_wizard/Bind.pm:205 msgid "" "Search list for host-name lookup. The search list is normally determined " "from the local domain name; by default, it contains only the local domain " "name. This may be changed by listing the desired domain search path " "following the search keyword" msgstr "" "Rhestr chwilio am chwiliad enw gwesteiwr. Mae'r rhestr chwilio'n cael ei " "bennu o'r enw parth lleol; drwy ragosodiad mae'n cynnwys yr enw parth lleol " "yn unig. Gall hyn gael ei newid drwy restru llwybr y chwiliad parth sy'n " "dilyn chwilio'r allweddair." #: ../dns_wizard/Bind.pm:208 ../dns_wizard/Bind.pm:282 msgid "Default domain name to search:" msgstr "Chwilio am enw parth rhagosodedig:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:213 msgid "" "This is not a valid IP address for your forwarder... press next to continue" msgstr "Nid yw hwn yn gyfeiriad dilys...cliciwch nesaf i barhau" #: ../dns_wizard/Bind.pm:218 msgid "This is not a valid Master DNS IP address... press next to continue" msgstr "Nid yw hwn yn gyfeiriad IP DNS Prif dilys...gwasgwch nesaf i barhau" #: ../dns_wizard/Bind.pm:223 msgid "This is not a valid IP address... press next to continue" msgstr "Nid yw hwn yn gyfeiriad IP dilys...cliciwch nesaf i barhau" #: ../dns_wizard/Bind.pm:233 msgid "" "It seems that host is already in your DNS configuration... press next to " "continue" msgstr "" "Mae'n ymddangos fod y gwestai eisoes yn eich ffurfweddiad DNS...cliciwch " "Nesaf i barhau" #: ../dns_wizard/Bind.pm:238 msgid "Error:" msgstr "Gwall:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:238 msgid "" "It seems that this is not present in your DNS configuration... press next to " "continue" msgstr "" "Mae'n ymddangos nad yw hwn yn eich ffurfweddiad DNS...cliciwch Nesaf i barhau" #: ../dns_wizard/Bind.pm:243 msgid "" "It seems that no DNS server has been set through wizard. Please run DNS " "wizard: Master DNS server." msgstr "" "Mae'n ymddangos nad oes gweinydd DNS wedi ei osod drwy'r Dewin. Defnyddiwch " "Ddewin DNS: Prif weinydd DNS." #: ../dns_wizard/Bind.pm:247 msgid "" "It seems that you are not a master DNS server, so I can't add/remove host." msgstr "" "Mae'n ymddangos nad ydych yn brif weinydd DNS, felly nid oes modd i mi " "ychwanegu/tynnu gwestai." #: ../dns_wizard/Bind.pm:251 msgid "Wizard will Now build your DNS slave configuration" msgstr "Bydd y Dewin yn adeiladu eich ffurfweddiad gwas DNS" #: ../dns_wizard/Bind.pm:251 msgid "with this configuration:" msgstr "gyda'r ffurfweddiad yma:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:259 msgid "Client with this identification will be added to your DNS" msgstr "Bydd cleient gyda'r enw hwn yn cael ei ychwanegu at eich DNS" #: ../dns_wizard/Bind.pm:263 ../dns_wizard/Bind.pm:271 msgid "Computer name:" msgstr "Enw'r Cyfrifiadur" #: ../dns_wizard/Bind.pm:264 msgid "Computer IP address:" msgstr "Cyfeiriad IP y Cyfrifiadur" #: ../dns_wizard/Bind.pm:269 msgid "Client with this identification will be removed from your DNS" msgstr "Bydd cleient gyda'r enw hwn yn cael ei dynnu o'ch DNS" #: ../dns_wizard/Bind.pm:277 msgid "" "The DNS server is about to be configured with the following configuration" msgstr "" "Mae'r gweinydd DNS ar fin cael ei ffurfweddu gyda'r ffurfweddiad canlynol" #: ../dns_wizard/Bind.pm:279 msgid "Server Hostname:" msgstr "Enw gwestai'r Gweinydd" #: ../dns_wizard/Bind.pm:280 msgid "Domainname:" msgstr "Enw Parth:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:289 msgid "The wizard successfully added the host in your DNS." msgstr "Mae'r dewin wedi ychwanegu'r gwestai'n llwyddiannus i'ch DNS." #: ../dns_wizard/Bind.pm:295 msgid "The wizard successfully removed the host from your DNS." msgstr "Mae'r dewin wedi tynnu'r gwestai'n llwyddiannus o'ch DNS." #: ../dns_wizard/Bind.pm:301 msgid "The wizard successfully configured the DNS service of your server." msgstr "Mae'r dewin wedi ffurfweddu'r gwasanaethau DNS ar gyfer eich gweinydd." #: ../dns_wizard/Bind.pm:307 msgid "Please Relaunch drakwizard, and try to change some parameters." msgstr "Ailgychwynnwch drakwizard, a cheisio newid rhai paramedrau." #: ../dns_wizard/Bind.pm:837 msgid "Configuring your system as Master DNS server ..." msgstr "Ffurfweddu eich system fel Prif weinydd DNS..." #: ../dns_wizard/Bind.pm:852 msgid "Configuring your system as Slave DNS server ..." msgstr "Ffurfweddu eich system fel gweinydd DNS Gwas..." #: ../drakwizard.pl:42 msgid "Apache2 web server" msgstr "Gweinydd gwe Apache2" #: ../drakwizard.pl:51 msgid "Proxy" msgstr "Dirprwy" #: ../drakwizard.pl:52 ../sshd_wizard/Sshd.pm:71 msgid "OpenSSH daemon configuration" msgstr "Ffurfweddiad daemon OpenSSH" #: ../drakwizard.pl:53 msgid "Time server" msgstr "Gweinyddion amser" #: ../drakwizard.pl:54 msgid "DHCP server" msgstr "Gweinydd DHCP" #: ../drakwizard.pl:55 msgid "DNS server" msgstr "Gweinydd DNS" #: ../drakwizard.pl:59 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:85 msgid "FTP server" msgstr "Gweinydd FTP" #: ../drakwizard.pl:71 msgid "Drakwizard wizard selection" msgstr "Dewis dewin Drakwizard" #: ../drakwizard.pl:72 msgid "Please select a wizard" msgstr "Dewiswch ddewin" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:40 msgid "FTP wizard" msgstr "Dewin FTP" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:79 msgid "FTP server configuration wizard" msgstr "Dewin Ffurfweddu Gweinydd FTP" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:79 msgid "This wizard will help you configuring an FTP server for your network." msgstr "" "Bydd y Dewin hwn yn eich cynorthwyo i ffurfweddu'r Gweinydd FTP ar gyfer " "eich rhwydwaith." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:85 msgid "Select the kind of FTP service you want to activate:" msgstr "Dewiswch y math o wasanaeth FTP rydych am ei gychwyn:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:85 msgid "" "Your server can act as an FTP server toward your internal network (intranet) " "and as an FTP server for the Internet." msgstr "" "Mae modd i'ch gweinydd weithredu fel Gweinydd FTP ar gyfer eich rhwydwaith " "mewnol (mewnrwyd) neu fel Gweinydd FTP ar gyfer y Rhyngrwyd." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:87 msgid "Enable the FTP server for the intranet" msgstr "Galluogi'r Gweinydd FTP ar gyfer y Fewnrwyd" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:88 msgid "Enable the FTP server for the Internet" msgstr "Galluogi'r Gweinydd FTP ar gyfer y Rhyngrwyd" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:92 msgid "" "Please choose whether to allow a connection to FTP server from internal or " "external hosts." msgstr "" "Dewiswch p'un ai i ganiatáu cysylltiad i weinydd FTP o westai mewnol neu " "allanol." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:99 msgid "Admin email: email address of the FTP administrator." msgstr "E-bost Gweinyddwr: cyfeiriad e-bost gweinyddwr FTP." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:99 msgid "FTP Proftpd server options, step 1" msgstr "Dewisiadau gweinydd Proftpd FTP, cam 1" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:99 msgid "Permit root login: allow root to log on FTP server." msgstr "" "Caniatáu mewngofnodi gwraidd: caniatáu gwraidd i fewngofnodi i'r gweinydd " "FTP." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:105 msgid "Server name:" msgstr "Enw Gweinydd :" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:106 msgid "Admin email:" msgstr "E-bost gweinyddwr" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:107 ../sshd_wizard/Sshd.pm:86 #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:191 msgid "Permit root login:" msgstr "Caniatáu Mewngofnodi gwraidd" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:111 msgid "" "I can't find bash in list of shells! It seems you have modified it by hand! " "Please correct." msgstr "" "Methu canfod bash yn y rhestr cregyn. Rhaid ei newid gyda llaw! Cywirwch." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:115 msgid "Need a server name" msgstr "Angen enw gweinydd" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:122 msgid "Allow FTP resume: allow resume upload or download on FTP server." msgstr "" "Caniatáu ailgydio FTP: caniatáu ailgydio llwytho i fyny neu lawr ar weinydd " "FTP." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:122 msgid "Allow FXP: allow file transfer via another FTP." msgstr "Caniatáu FXP: caniatáu trosglwyddo ffeil drwy FTP arall." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:122 msgid "Chroot home user: users will only see their home directory." msgstr "" "Defnyddiwr Chroot home: bydd y defnyddiwr yn gweld eu cyfeiriadur cartref, " "yn unig." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:122 msgid "FTP server options, step 2" msgstr "Dewisiadau gweinydd FTP, cam 2" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:130 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:163 msgid "FTP Port:" msgstr "Porth FTP:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:131 msgid "Chroot home user:" msgstr "Defnyddiwr Chroot Home:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:132 msgid "Allow FTP resume:" msgstr "Caniatáu ailgydio FTP" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:133 msgid "Allow FXP:" msgstr "Caniatáu FXP" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:137 msgid "FTP Port should be a number." msgstr "Rhaid i Borth FTP fod yn rif." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:143 msgid "You are in DHCP, server may not work with your configuration." msgstr "" "Rydych yn DHCP, efallai na fydd y gweinydd yn gweithio gyda'ch ffurfweddiad." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:148 msgid "Sorry, you must be root to do this..." msgstr "Rhaid i chi fod yn wraidd i wneud hyn..." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:153 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your FTP " "server" msgstr "" "Mae'r dewin wedi casglu'r paramedrau canlynol ar gyfer ffurfweddu eich " "Gweinydd FTP" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:153 msgid "" "To accept those values, and configure your server, click the next button or " "use the back button to correct them" msgstr "" "I dderbyn y gwerthoedd hyn, ac i ffurfweddu eich gweinydd, cliciwch y botwm " "Nesaf neu ddefnyddio'r botwm Nôl i'w cywiro." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:164 msgid "Intranet FTP server:" msgstr "Gweinydd FTP Mewnrwyd" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:165 msgid "Internet FTP server:" msgstr "Gwasanaeth FTP y Rhyngrwyd:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:166 msgid "Permit root Login" msgstr "Caniatáu Mewngofnodi gwraidd" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:167 msgid "Chroot Home user" msgstr "Defnyddiwr Chroot Home:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:168 msgid "Allow FTP resume" msgstr "Caniatáu ailgydio FTP" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:169 msgid "Allow FXP" msgstr "Caniatáu FXP" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:175 msgid "The wizard successfully configured your intranet/Internet FTP server" msgstr "" "Llwyddiant! Mae'r dewin wedi ffurfweddu eich Gweinydd FTP Mewnrwyd/Rhyngrwyd" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:181 ../pxe_wizard/Pxe.pm:323 #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:205 msgid "Please relaunch drakwizard, and try to change some parameters." msgstr "Ailgychwynnwch drakwizard, a cheisio newid rhai paramedrau." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:42 msgid "All - No access restriction" msgstr "Pob - Dim cyfyngiad mynediad" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:43 msgid "Local Network - access for local network (recommended)" msgstr "Rhwydwaith Lleol - mynediad ar gyfer y rhwydwaith lleol (argymhellir)" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:44 msgid "Localhost - access restricted to this server only" msgstr "Gwestai Lleol - cyfyngu mynediad i'r gweinydd hwn yn unig" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:47 msgid "No upper level proxy (recommended)" msgstr "Dim dirprwy lefel uchel (argymhellir)" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:48 msgid "Define an upper level proxy" msgstr "Diffiniwch ddirprwy lefel uwch" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:52 msgid "Squid wizard" msgstr "Dewin Squid" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:78 msgid "Proxy Configuration Wizard" msgstr "Dewin Ffurfweddu Dirprwy" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:78 msgid "" "Squid is a web caching proxy server, it allows faster web access for your " "local network." msgstr "" "Gweinydd dirprwyol storfa gwe'r squid, sy'n caniatáu mynediad gwe cynt ar " "gyfer eich rhwydwaith lleol." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:78 msgid "This wizard will help you in configuring your proxy server." msgstr "Bydd y dewin yn eich cynorthwyo i ffurfweddu eich gweinydd dirprwyol." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:83 msgid "Proxy Port" msgstr "Porth Dirprwyol:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:83 msgid "" "Proxy port value sets what port the proxy server will listen on for http " "requests. Default is 3128, other common value can be 8080, the port value " "needs to be greater than 1024." msgstr "" "Mae gwerth y porth dirprwyol yn gosod yr hyn fydd y gweinydd dirprwyol yn " "gwrando arno am geisiadau http. Y rhagosodiad yw 3128, gall werth cyffredin " "arall fod yn 8080, mae gwerth y porth angen bod yn fwy na 1024." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:89 msgid "Proxy port:" msgstr "Porth dirprwyol:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:94 msgid "" "Press Next if you want to keep this value, or Back to correct your choice." msgstr "" "Cliciwch Nesaf os ydych am gadw'r gwerth hwn, neu Nôl i gywiro eich dewis." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:94 msgid "You have entered a port that may be useful for this service:" msgstr "Rydych wedi cynnig porth all fod yn ddefnyddiol ar gyfer y gwasanaeth." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:101 msgid "Press back to change the value." msgstr "Cliciwch nôl i newid y gwerth." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:101 msgid "You must choose a port greater than 1024 and lower than 65535" msgstr "Rhaid dewis porth mwy na 1024 a llai na 65535" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:105 msgid "" "Disk Cache is the amount of disk space that can be used for caching on disk." msgstr "" "Storfa Ddisg yw'r maint o le ar ddisg sydd ar gael ar gyfer storio ar ddisg." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:105 msgid "For your information, here is /var/spool/squid space on disk:" msgstr "Er gwybodaeth dyma le ar ddisg /var/spool/squid:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:105 msgid "" "Memory Cache is the amount of RAM dedicated to cache memory operations (note " "that actual memory usage of the whole squid process is bigger)." msgstr "" "Storfa Cof yw'r hyn o RAM sydd wedi ei neilltuo i weithrediadau cof y storfa " "(sylwch fod y defnydd o gof ar gyfer y broses squid cyfan yn fwy)." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:105 msgid "Proxy Cache Size" msgstr "Maint Storfa Ddirprwyol" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:111 ../proxy_wizard/Squid.pm:164 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:177 msgid "Memory cache (MB):" msgstr "Storfa cof (MB):" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:112 ../proxy_wizard/Squid.pm:165 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:178 msgid "Disk space (MB):" msgstr "Lle ar Ddisg (MB)" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:117 msgid "Access Control" msgstr "Rheoli Mynediad" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:117 msgid "" "Choose the level that suits your needs. If you don't know, the Local Network " "level is usually the most appropriate. Beware that the All level may be not " "secure." msgstr "" "Dewiswch lefel sy’n addas i'ch anghenion. Os nad ydych yn siŵr, lefel y " "Rhwydwaith Lleol sydd fel arfer yn fwyaf addas. Nid yw'r Pob lefel yn gwbl " "ddiogel." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:117 msgid "The proxy can be configured to use different access control levels" msgstr "" "Mae modd ffurfweddu'r dirprwy i ddefnyddio lefelau rheoli mynediad gwahanol" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:130 msgid "" "Access will be allowed for hosts on the network. Here is the information " "found about your current local network, you can modify it if needed." msgstr "" "Bydd mynediad yn cael ei ganiatáu i westeion ar y rhwydwaith. Dyma'r " "wybodaeth canfuwyd am eich rhwydwaith lleol presennol, mae modd ei newid os " "oes angen." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:130 msgid "Grant access on local network" msgstr "Caniatáu mynediad i'r rhwydwaith lleol" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:130 msgid "" "You can use either a numeric format like \"192.168.1.0/255.255.255.0\" or a " "text format like \".domain.net\"" msgstr "" "Mae modd defnyddio ffurf rifol fel \"192.168.1.0/255.255.255.0\" neu un " "testun fel \".parth.net\"" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:135 msgid "Authorized network:" msgstr "Rhwydwaith awdurdodedig:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:135 msgid "" "Use numeric format like \"192.168.1.0/255.255.255.0\" or a text format like " "\".domain.net\"" msgstr "" "Defnyddiwch ffurf rifol fel \"192.168.1.0/255.255.255.0\" neu un testun fel " "\".parth.net\"" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:140 msgid "" "As an option, Squid can be configured in proxy cascading. You can add a new " "upper level proxy by specifying its hostname and port." msgstr "" "Fel dewis mae modd ffurfweddu Squid mewn dirprwy rhaeadru. Mae modd " "ychwanegu dirprwy lefel uwch drwy enwi ei enw gwesteiwr a phorth." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:140 ../proxy_wizard/Squid.pm:153 msgid "Cache hierarchy" msgstr "Hierarchaeth storfa" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:140 msgid "" "You can safely select \"No upper level proxy\" if you don't need this " "feature." msgstr "" "Mae modd dewis \"Dim lefel dirprwy uchel\" os nad oes angen y nodwedd hon." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:153 msgid "" "Enter the qualified hostname (like \"cache.domain.net\") and the port of the " "proxy to use." msgstr "" "Rhowch enw gwesteiwr cywir (fel\"storfa.parth.net\") a phorth y dirprwy i'w " "ddefnyddio." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:155 ../proxy_wizard/Squid.pm:167 msgid "Upper level proxy hostname:" msgstr "Enw gwesteiwr dirprwyol lefel uwch:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:156 ../proxy_wizard/Squid.pm:168 msgid "Upper level proxy port:" msgstr "Porth dirprwy lefel uchaf" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:161 ../proxy_wizard/Squid.pm:174 msgid "Configuring the Proxy" msgstr "Ffurfweddu'r Dirprwy" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:161 ../proxy_wizard/Squid.pm:174 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your proxy:" msgstr "" "Mae'r dewin wedi casglu'r paramedrau canlynol sydd eu hangen ar gyfer " "ffurfweddu eich dirprwy:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:161 ../proxy_wizard/Squid.pm:174 #: ../web_wizard/Apache.pm:140 msgid "" "To accept these values, and configure your server, click the Next button or " "use the Back button to correct them." msgstr "" "I dderbyn y gwerth hwn ac i ffurfweddu eich gweinydd, cliciwch y botwm " "Nesaf neu ddefnyddio'r botwm Nôl i'w cywiro." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:163 ../proxy_wizard/Squid.pm:176 msgid "Port:" msgstr "Porth:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:166 ../proxy_wizard/Squid.pm:179 msgid "Access Control:" msgstr "Rheoli Mynediad:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:185 msgid "The wizard has successfully configured your proxy server." msgstr "Mae'r dewin wedi ffurfweddu eich gweinydd dirprwyol yn llwyddiannus." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:232 msgid "Configuring your system as a Proxy server..." msgstr "Ffurfweddu eich system fel gweinydd Postfix..." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:232 msgid "Squid proxy" msgstr "Dirprwy squid" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:60 msgid "PXE Wizard" msgstr "Dewin PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:78 msgid "" "You need to readjust your domainname, not equal to localdomain or none. " "Please launch drakconnect to adjust it." msgstr "" "Mae angen i chi newid eich enw parth, nid cydradd i barth lleol na dim. " "Cychwynnwch drakconnect i'w newid." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:85 ../pxe_wizard/Pxe.pm:186 msgid "Set PXE server" msgstr "Gosod gweinydd PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:86 msgid "Remove boot image in PXE" msgstr "Tynnu delwedd cychwyn yn PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:87 msgid "Modify boot image in PXE" msgstr "Newid delwedd cychwyn yn PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:88 #, fuzzy msgid "Add all.rdz image (Mageia release)" msgstr "Ychwanegu delwedd all.rdz (ryddhad Mageia > 10.0)" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:110 msgid "PXE wizard" msgstr "Dewin PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:110 msgid "Set a PXE server." msgstr "Gosod gweinydd PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:110 msgid "" "This wizard will help you configuring the PXE server, and PXE boot image " "management. PXE (Pre-boot eXecution Environment) is a protocol designed by " "Intel that allows computers to boot through the network. PXE is stored in " "the ROM of new generation network cards. When the computer boots up, the " "BIOS loads the PXE ROM in the memory and executes it. A menu is displayed, " "allowing the computer to boot an operating system loaded through the network." msgstr "" "Bydd y dewin yn eich cynorthwyo i osod gweinydd PXE. Mae PXE (Pre-boot " "Execution Environment) yn brotocol wedi ei gynllunio gan Intel sy'n caniatáu " "i gyfrifiaduron gychwyn drwy rwydwaith. Mae PXE yn cael ei gadw ar ROM " "cenhedlaeth ddiweddaraf o gardiau rhwydwaith. Pan fydd y cyfrifiadur yn " "cychwyn, bydd y BIOS yn llwytho'r ROM PXE i'r cof a'i weithredu. Mae " "dewislen yn cael ei ddangos, sy'n caniatáu i'r cyfrifiadur gychwyn " "cychwynnwr system weithredu drwy'r rhwydwaith." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:130 msgid "What do you want to do:" msgstr "Beth hoffech ei wneud:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:136 msgid "Add all.rdz boot image" msgstr "Ychwanegu delwedd cychwyn all.rdz" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:136 msgid "" "For technical reason, in case of multiple boot image, it's more simple to " "boot network computer through a kernel (vmlinuz), and provide one file with " "all drivers needed (in our case all.rdz)." msgstr "" "Am resymau technegol, mewn achos o ddelweddau cychwyn niferus, mae'n symlach " "cychwyn cyfrifiadur rhwydwaith drwy gnewyllyn (vmlinuz), a darparu un ffeil " "gyda'r holl yrwyr angenrheidiol (yn yr achos hwn all.rdz)." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:136 #, fuzzy msgid "" "PXE description is used to explain the role of the boot image, e.g.: Mageia " "1 image, Mageia cauldron image.." msgstr "" "Mae disgrifiad PXE yn cael ei ddefnyddio i esbonio rôl y ddelwedd cychwyn, " "hy delwedd Mageia 10, delwedd cooker Mageia..." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:136 msgid "" "PXE name: the name displayed in PXE menu (please provide an ASCII word or a " "number, with no spaces)" msgstr "" "Enw PXE: enw yn newislen PXE (rhowch un gair neu un rhif, gyda dim bylchau)" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:136 msgid "Path to all.rdz: provide the full path to all.rdz image" msgstr "Llwybr i'r all.rdz: darparu llwybr llawn i'r ddelwedd all.rdz" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:136 msgid "" "To boot through network, network computers need a boot image. Moreover we " "need to name this image, so each boot image is related to a name in PXE " "menu. So user can choose which image he wants to boot through PXE." msgstr "" "I gychwyn drwy rwydwaith, mae'r cyfrifiadur angen delwedd cychwyn. At hynny, " "mae angen enw ar gyfer y ddelwedd, fel bo cysylltiad rhwng y ddelwedd " "cychwyn ac enw yn newislen PXE. Felly mae'r defnyddiwr yn gallu dewis pa " "ddelwedd i'w chychwyn drwy PXE." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:147 msgid "" "Please choose the PXE boot image you want to remove from the PXE server." msgstr "Dewiswch y ddelwedd cychwyn PXE rydych am ei dynnu o'r gweinydd PXE." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:147 msgid "Remove a boot image" msgstr "Tynnu delwedd cychwyn" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:147 msgid "The PXE boot image, and the related entry in PXE menu will be deleted." msgstr "" "Bydd y ddelwedd cychwyn PXE, a'r cofnod sy'n perthyn yn newislen PXE yn cael " "eu dileu." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:149 msgid "Boot image to remove:" msgstr "Delwedd cychwyn i'w dynnu" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:155 msgid "Add options to boot image" msgstr "Ychwanegu dewis i'r ddelwedd cychwyn" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:155 msgid "" "In some cases, you want to add some options to the PXE boot image. This " "wizard provides an easy way to customize a boot image with common parameters." msgstr "" "Mewn rhai achosion, byddwch angen ychwanegu dewisiadau i'r ddelwedd cychwyn " "PXE. Mae'r dewin yn darparu ffordd hawdd i addasu'r ddelwedd cychwyn gyda " "pharamedrau cyffredin." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:155 msgid "" "Please choose, from the list below, the PXE boot image you want to modify" msgstr "Dewiswch, o'r rhestr, y ddelwedd cychwyn PXE i'w newid" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:157 ../pxe_wizard/Pxe.pm:166 ../pxe_wizard/Pxe.pm:242 msgid "Boot image to modify:" msgstr "Delwedd cychwyn i'w newid:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:164 msgid "Add option to the PXE boot image" msgstr "Ychwanegu dewis i ddelwedd cychwyn PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:164 #, fuzzy msgid "Install directory: the full path to Mageia install server directory" msgstr "Gosod cyfeiriadur: y llwybr llawn i gyfeiriadur gweinydd gosod Mageia" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:164 msgid "Installation method: choose NFS or HTTP." msgstr "Dull gosod: dewis NFS neu HTTP." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:164 #, fuzzy msgid "" "Server IP: IP address of the server, which contains installation directory. " "You can create one with Mageia install server wizard." msgstr "" "IP'r Gweinydd: Cyfeiriad IP'r gweinydd sy'n cynnwys cyfeiriadur gosod. Mae " "modd creu un gyda dewin gweinydd gosod Mageia." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:167 ../pxe_wizard/Pxe.pm:243 msgid "Server IP:" msgstr "IP gweinydd:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:168 ../pxe_wizard/Pxe.pm:244 msgid "Install directory:" msgstr "Cyfeiriadur gosod:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:169 ../pxe_wizard/Pxe.pm:245 msgid "Installation method:" msgstr "Dull gosodi:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:174 msgid "ACPI option: Advanced Configuration and Power Interface" msgstr "Dewis ACPI: Advanced Configuration and Power Interface" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:174 msgid "" "Network client interface: the network interface used for the installation " "process." msgstr "" "Rhyngwyneb cleient rwydwaith: y rhyngwyneb rhwydwaith sy'n cael ei " "ddefnyddio ar gyfer y proses osod." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:174 msgid "Ramsize: adjust the ramsize parameter on boot image." msgstr "Ramsize: newid paramedrau ramsize ar y disg cychwyn." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:174 msgid "VGA option: if you encounter any problem with VGA, please adjust. " msgstr "Dewis VGA: os gewch anhawster gyda'r VGA, newidiwch. " #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:176 ../pxe_wizard/Pxe.pm:246 msgid "Network client interface:" msgstr "Rhyngwyneb cleient rwydwaith:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:177 ../pxe_wizard/Pxe.pm:247 msgid "Ramsize:" msgstr "Ramsize:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:178 ../pxe_wizard/Pxe.pm:248 msgid "VGA option:" msgstr "Dewisiadau VGA:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:179 ../pxe_wizard/Pxe.pm:249 msgid "ACPI option:" msgstr "Dewisiadau ACPI" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:180 ../pxe_wizard/Pxe.pm:250 msgid "APIC option:" msgstr "Dewis APIC:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:181 ../pxe_wizard/Pxe.pm:251 msgid "Custom option:" msgstr "Dewis addasu:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:186 msgid "" "Now the wizard will configure all needed default configuration files to " "allow computers to boot through the network." msgstr "" "Bydd y dewin yn ffurfweddu pob ffeil ffurfweddiad rhagosodedig angenrheidiol " "i ganiatáu i gyfrifiaduron gychwyn drwy'r rhwydwaith." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:186 msgid "" "We need to use a special dhcpd.conf file with PXE parameter. To set up such " "a DHCP server, launch the DHCP wizard and check the box 'Enable PXE'. If you " "don't do that, PXE query will not be answered by this server." msgstr "" "Mae angen defnyddio ffeil dhcpd.conf arbennig gyda pharamedrau PXE. I osod " "gweinydd DHCP o'r fath, cychwynnwch y dewin DHCP a thicio'r blwch 'Galluogi " "PXE'. Os na wnewch chi hynny, ni fydd ymholiad PXE yn cael ei ateb gan y " "gweinydd hwn." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:190 msgid "" "Please provide a bootable image. To boot through a network, network " "computers need a boot image." msgstr "" "Darparwch ddelwedd cychwynadwy. I gychwyn drwy rwydwaith, mae cyfrifiadur " "rhwydwaith angen delwedd cychwyn." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:194 msgid "We need an all.rdz or a network.img image. Please add one." msgstr "Mae angen delwedd rhwydwaith .img neu all.rdz . Ychwanegwch un." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:200 #, fuzzy msgid "" "Please provide an all.rdz image, which contains all drivers. You can find " "one on Mageia classical installer DVDs, in the /isolinux/i586/ or /isolinux/" "x86_64/ directories, or any Mageia mirror." msgstr "Darparwch ddelwedd all.rdz, sy'n cynnwys yr holl yrwyr." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:204 ../pxe_wizard/Pxe.pm:208 #, perl-format msgid "Please choose an image from a different directory than %s." msgstr "Dewiswch ddelwedd o gyfeiriadur gwahanol i %s" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:212 msgid "" "Please provide a correct PXE name: one ASCII word or one number with no " "spaces." msgstr "Darparwch enw PXE cywir: un gair neu un rhif gyda dim bylchau" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:216 msgid "" "To add/remove/modify PXE boot image, you need to run 'Set PXE server' before." msgstr "" "I ychwanegu/tynnu/newid delwedd cychwyn PXE, rhaid rhedeg 'Gosod gweinydd " "PXE' yn gyntaf." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:221 ../pxe_wizard/Pxe.pm:225 msgid "A similar name is already used in PXE menu" msgstr "Mae enw tebyg yn cael ei ddefnyddio eisoes mewn dewislen PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:221 ../pxe_wizard/Pxe.pm:225 msgid "Please provide another one." msgstr "Rhowch un gwahanol" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:229 msgid "The wizard will now prepare all default files to set your PXE server" msgstr "Bydd y dewin yn paratoi pob ffeil rhagosodedig i osod y gweinydd PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:231 msgid "TFTP directory:" msgstr "Cyfeiriadur TFTP:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:232 msgid "Boot image path:" msgstr "Llwybr delwedd cychwyn:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:233 msgid "PXE 'default' file:" msgstr "Ffeil 'rhagosodedig 'PXE." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:234 msgid "PXE 'help' file:" msgstr "Ffeil 'cymorth' PXE:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:240 msgid "The wizard will now modify boot options with those parameters:" msgstr "Bydd y dewin yn newid y dewisiadau cychwyn gyda'r paramedrau hynny:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:257 msgid "The wizard will now remove this PXE boot image" msgstr "Bydd y dewin yn tynnu'r ddelwedd cychwyn PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:259 msgid "PXE entry to remove:" msgstr "Cofnod PXE i'w dynnu" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:266 ../pxe_wizard/Pxe.pm:276 msgid "The wizard will now add this PXE boot image" msgstr "Bydd y dewin yn ychwanegu delwedd cychwyn PXE." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:288 msgid "The wizard successfully added the PXE boot image." msgstr "Mae'r dewin wedi ychwanegu delwedd cychwyn PXE." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:300 msgid "The wizard successfully removed the PXE boot image." msgstr "Mae'r dewin wedi tynnu'r ddelwedd cychwyn PXE yn llwyddiannus." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:312 msgid "The wizard successfully modified the boot option." msgstr "Mae'r dewin wedi newid y dewis gychwyn." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:317 msgid "The wizard successfully configured your PXE server." msgstr "Mae'r dewin wedi ffurfweddu eich gweinydd PXE yn llwyddiannus." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:604 msgid "Configuring PXE server on your system..." msgstr "Ffurfweddu gweinydd PXE ar eich system..." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:604 msgid "PXE server" msgstr "Gweinydd PXE" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:51 ../web_wizard/Apache.pm:64 #, perl-format msgid "%s does not exist." msgstr "Nid yw %s yn bod." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:65 msgid "Newbie - classical options" msgstr "Newydd - dewisiadau clasurol" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:66 msgid "Expert - advanced ssh options" msgstr "Arbennigwr - dewisiadau ssh uwch" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:71 msgid "Which type of configuration do you want to do:" msgstr "Pa fath o ffurfweddi'r hoffech ei wneud:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:79 msgid "SSH server, classical options" msgstr "Gweinydd SSH, dewisiadau clasurol" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:87 ../sshd_wizard/Sshd.pm:192 msgid "Listen address:" msgstr "Cyfeiriad gwrando:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:87 msgid "Specifies the local addresses sshd should listen on." msgstr "Nodi'r cyfeiriadau lleol ddylai ssh wrando amdanynt." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:88 ../sshd_wizard/Sshd.pm:193 msgid "Port number:" msgstr "Rhif porth:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:88 msgid "Specifies the port number that sshd listens on. The default is 22." msgstr "Nodi'r rhif porth mae ssh yn gwrando amdano. Y rhagosodedig yw 22." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:92 msgid "Port should be a number" msgstr "Rhaid i borth fod yn rif" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:106 msgid "Authentication Method" msgstr "Dull Dilysiant" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:117 #, fuzzy msgid "DSA auth:" msgstr "Awdurdod RSA:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:118 msgid "RSA auth:" msgstr "Awdurdod RSA:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:119 msgid "PubKey auth:" msgstr "Awdurdod PubKey:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:120 msgid "Auth key file:" msgstr "Ffeil allwedd awdurdod:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:121 msgid "Password auth:" msgstr "Awd. Cyfrinair:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:122 msgid "Ignore rhosts file:" msgstr "Anwybyddu ffeil rhost:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:123 msgid "Permit empty password:" msgstr "Caniatáu cyfrinair gwag:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:128 msgid "Log" msgstr "Cofnodion" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:128 msgid "" "Log level: gives the verbosity level that is used when logging messages from " "sshd." msgstr "" "Lefel cofnod: mynegi lefel geiriol sy'n cael ei ddefnyddio wrth gofnodi " "negeseuon o sshd." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:128 msgid "" "Syslog facility: gives the facility code that is used when logging messages " "from sshd" msgstr "" "Cyfleuster syslog: yn cynnig y cod cyfleuster sy'n cael ei ddefnyddio wrth " "gofnodi negeseuon o sshd" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:134 msgid "Syslog facility:" msgstr "Cyfleuster syslog:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:135 msgid "Log level:" msgstr "Lefel cofnod:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:140 msgid "Login options" msgstr "Dewisiadau mewngofnodi" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:140 msgid "" "Print last log: whether sshd should print the date and time when the user " "last logged in" msgstr "" "Argraffu'r cofnod diwethaf: p'un ai ddylai ssh argraffu dyddiad ac amser " "mewngofnododd y defnyddiwr diwethaf." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:148 msgid "Login Grace time:" msgstr "Mewngofnodi amser Gras:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:148 msgid "" "The server disconnects after this time if the user has not successfully " "logged in. If the value is 0, there is no time limit. The default is 120 " "seconds." msgstr "" "Mae'r gweinydd yn datgysylltu wedi'r amser yma os nad yw'r defnyddiwr wedi " "mewngofnodi'n llwyddiannus. Os yw'r gwerth yn 0, nid oes terfyn amser. Y " "rhagosodedig yw 120 eiliad." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:149 msgid "Keep alive:" msgstr "Cadw'n fyw:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:150 msgid "Print motd:" msgstr "Motd Argraffydd:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:151 msgid "Print last log:" msgstr "Cofnod diwethaf argraffu:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:155 msgid "Login grace time should be a number" msgstr "Dylai amser gras mewngofnodi fod yn rhf" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:162 msgid "" "Strict modes: specifies whether sshd should check file modes and ownership " "of the user's files and home directory before accepting login. This is " "normally desirable because novices sometimes accidentally leave their " "directory or files world-writable" msgstr "" "Moddau caeth: pennu a ddylai sshd wirio moddau ffeil a pherchnogaeth " "ffeiliau'r defnyddiwr a'r cyfeiriadur cartref cyn derbyn mewngofnodiad. Mae " "hyn fel arfer yn ddymunol oherwydd bod dechreuwyr weithiau'n ddamweiniol yn " "gadael eu cyfeiriadur neu ffeiliau yn agored i'r byd." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:162 msgid "User Login options" msgstr "Dewisiadau Mewngofnod defnyddiwr" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:170 msgid "Strict modes:" msgstr "Modd caeth:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:171 msgid "Allow users:" msgstr "Caniatáu defnyddwyr:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:171 msgid "" "If specified, login is allowed only for user names that match one of the " "patterns. ie: erwan aginies guibo" msgstr "" "Os nodwyd, caniateir mewngofnodi ar gyfer enwau defnyddwyr sy'n cyd-fynd ag " "un o'r patrymau. hy: erwan agines guibo" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:172 msgid "Deny users:" msgstr "Gwrthod defnyddwyr:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:172 msgid "" "Login is disallowed for user names that match one of the patterns. ie: " "pirate guillomovitch" msgstr "" "Mewngofnodi wedi ei atal ar gyfer enwau defnyddwyr sy'n cyd-fynd ag un o'r " "patrymau. hy: pirate guillomovitch" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:177 msgid "Compression: Specifies whether compression is allowed." msgstr "Cywasgiad: pennu p'un ai i ganiatáu cywasgiad" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:177 msgid "" "X11 forwarding: specifies whether X11 forwarding is permitted. Note that " "disabling X11 forwarding does not prevent users from forwarding X11 traffic, " "as users can always install their own forwarders." msgstr "" "Anfon X11 ymlaen: pennu p'un ai i ganiatáu anfon X11 ymlaen. Sylwch nad yw " "anablu anfon X11 ymlaen yn atal y defnyddiwr rhag anfon traffig X11 ymlaen, " "gan fo modd i ddefnyddwyr X11 osod eu hanfonwyr ymlaen eu hunain." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:183 msgid "Compression:" msgstr "Cywasgiad:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:184 msgid "X11 forwarding:" msgstr "Anfon X11 ymlaen:" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:189 msgid "Summary of OpenSSH configuration." msgstr "Crynodeb o ffurfweddiad OpenSSH" #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:199 msgid "The wizard successfully configured your SSH server." msgstr "Mae'r dewin wedi ffurfweddu eich Gweinydd OpenSSH." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:256 msgid "Configuring your OpenSSH server..." msgstr "Ffurfweddu eich gweinydd OpenSSH..." #: ../sshd_wizard/Sshd.pm:256 msgid "OpenSSH server" msgstr "Gweinydd OpenSSH" #: ../time_wizard/Ntp.pm:37 msgid "Time wizard" msgstr "Dewin amser" #: ../time_wizard/Ntp.pm:51 msgid "Try again" msgstr "Ceisiwch eto" #: ../time_wizard/Ntp.pm:52 msgid "Save config without test" msgstr "Cadw'r ffurfweddiad heb brawf" #: ../time_wizard/Ntp.pm:73 msgid "" "This wizard will help you to set the time of your server synchronized with " "an external time server." msgstr "" "Dewin i'ch cynorthwyo i osod amser eich gweinydd neu gydamseru gyda gweinydd " "amser allanol." #: ../time_wizard/Ntp.pm:73 msgid "Thus your server will be the local time server for your network." msgstr "Felly bydd eich gweinydd yn weinydd amser lleol eich rhwydwaith." #: ../time_wizard/Ntp.pm:73 msgid "press next to begin, or cancel to leave this wizard" msgstr "cliciwch Nesaf i gychwyn, neu Diddymu i adael y dewin" #: ../time_wizard/Ntp.pm:78 msgid "" "(we recommend using the server pool.ntp.org twice as this server randomly " "points to available time servers)" msgstr "" "(rydym yn argymell eich bod yn defnyddio pool ntp.org ddwywaith gan i'r " "gweinydd gyfeirio at weinydd amser ar hap)" #: ../time_wizard/Ntp.pm:78 msgid "Select a primary a secondary and a third server from the list." msgstr "Dewiswch weinydd cynradd, eilradd a thrydydd o'r rhestr." #: ../time_wizard/Ntp.pm:78 msgid "Time servers" msgstr "Gweinyddion Amser" #: ../time_wizard/Ntp.pm:85 ../time_wizard/Ntp.pm:123 msgid "Primary time server:" msgstr "Gweinydd Amser Cynradd:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:86 ../time_wizard/Ntp.pm:124 msgid "Secondary time server:" msgstr "Gweinyddion Amser Eilradd" #: ../time_wizard/Ntp.pm:87 ../time_wizard/Ntp.pm:125 msgid "Third time server:" msgstr "Gweinydd amser trydydd:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:92 ../time_wizard/Ntp.pm:107 msgid "Choose a timezone" msgstr "Dewis gylchfa amser" #: ../time_wizard/Ntp.pm:99 msgid "Choose a region:" msgstr "Dewis ardal:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:112 msgid "Choose a city:" msgstr "Cod Post/Tref" #: ../time_wizard/Ntp.pm:117 msgid "" "If the time server is not immediately available (network or other reason), " "there will be about a 30 second delay." msgstr "" "Os nad yw'r gweinydd amser ar gael yn syth (rhwydwaith neu reswm arall), " "bydd yna oedi am tua 30 eiliad." #: ../time_wizard/Ntp.pm:117 msgid "Press next to start the time servers test." msgstr "Cliciwch Nesaf i gychwyn y prawf gweinyddion amser." #: ../time_wizard/Ntp.pm:117 msgid "Testing the time servers availability" msgstr "Profi presenoldeb y gweinyddion amser" #: ../time_wizard/Ntp.pm:126 msgid "Time zone:" msgstr "Cylchfa amser:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:139 msgid "The time servers are not responding. The causes could be:" msgstr "Nid yw'r gweinyddion amser yn ymateb. Gall hyn fod oherwydd:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:140 msgid "- non existent time servers" msgstr "- dim gweinyddion amser yn bod" #: ../time_wizard/Ntp.pm:141 msgid "- no outside network" msgstr "- dim rhwydwaith allanol" #: ../time_wizard/Ntp.pm:142 msgid "- other reasons..." msgstr "- rhesymau eraill..." #: ../time_wizard/Ntp.pm:143 msgid "" "- You can try again to contact time servers, or save configuration without " "actually setting time." msgstr "" " - Gallwch geisio eto i gysylltu â'r gweinyddion amser, neu gadw'r " "ffurfweddiad heb osod yr amser." #: ../time_wizard/Ntp.pm:159 msgid "Time server configuration saved" msgstr "Wedi cadw ffurfweddiad gweinydd amser" #: ../time_wizard/Ntp.pm:159 msgid "Your server can now act as a time server for your local network." msgstr "" "Mae modd i'ch gweinydd weithredu fel gweinydd amser eich rhwydwaith lleol." #: ../web_wizard/Apache.pm:40 msgid "Web wizard" msgstr "Dewin Gwe" #: ../web_wizard/Apache.pm:72 msgid "This wizard will help you configuring the Web server for your network." msgstr "" "Dewin i'ch cynorthwyo i ffurfweddu'r Gweinydd Gwe ar gyfer eich rhwydwaith." #: ../web_wizard/Apache.pm:72 msgid "Web server configuration wizard" msgstr "Dewin Ffurfweddu Gweinydd Gwe" #: ../web_wizard/Apache.pm:78 msgid "Don't check any box if you don't want to activate your Web server." msgstr "Peidiwch ticio unrhyw flwch os nad ydych am gychwyn eich Gweinydd Gwe." #: ../web_wizard/Apache.pm:78 msgid "Select the kind of Web service you want to activate:" msgstr "Dewiswch y math o wasanaeth Gwe rydych am ei weithredu:" #: ../web_wizard/Apache.pm:78 msgid "Web server" msgstr "Gweinydd Gwe" #: ../web_wizard/Apache.pm:78 msgid "" "Your server can act as a Web server toward your internal network (intranet) " "and as a Web server for the Internet." msgstr "" "Mae modd i'ch gweinydd weithredu fel Gweinydd Gwe ar gyfer eich rhwydwaith " "mewnol (mewnrwyd) ac fel Gweinydd Gwe ar gyfer y Rhyngrwyd." #: ../web_wizard/Apache.pm:84 msgid "Enable the Web server for the intranet" msgstr "Galluogi'r Gweinydd Gwe ar gyfer y Fewnrwyd" #: ../web_wizard/Apache.pm:85 msgid "Enable the Web server for the Internet" msgstr "Galluogi'r Gweinydd Gwe ar gyfer y Rhyngrwyd" #: ../web_wizard/Apache.pm:95 msgid "" "* User module: allows users to have a directory in their home directories " "available on your http server via http://www.yourserver.com/~user, you will " "be asked for the name of this directory afterward." msgstr "" "* Modiwl defnyddiwr: caniatáu i ddefnyddwyr gael cyfeiriadur yn eu " "cyfeiriadur cartref ar gael ar eich gweinydd http drwy http://www.eich " "gweinydd.com/~defnyddiwr, cewch gais am enw'r cyfeiriadur wedyn" #: ../web_wizard/Apache.pm:95 msgid "Modules:" msgstr "Modiwlau:" #: ../web_wizard/Apache.pm:98 msgid "" "Allows users to get a directory in their home directories available on your " "http server via http://www.yourserver.com/~user." msgstr "" "Caniatáu i ddefnyddwyr gael cyfeiriadur yn eu cyfeiriadur cartref ar gael " "ar eich gweinydd http drwy http://www.eichgweinydd.com/~defnyddiwr." #: ../web_wizard/Apache.pm:104 ../web_wizard/Apache.pm:119 msgid "" "Type the name of the directory users should create in their homes (without " "~/) to get it available via http://www.yourserver.com/~user" msgstr "" "Teipio enw'r cyfeiriadur y dylai defnyddwyr greu yn eu cartrefi (whitout ~/) " "i'w gael yn barod drwy http://www.eich gweinydd.com/~defnyddiwr" #: ../web_wizard/Apache.pm:113 msgid "You must specify a user directory." msgstr "Rhaid gosod cyfeiriadur defnyddiwr." #: ../web_wizard/Apache.pm:119 msgid "user http sub-directory: ~/" msgstr "is-gyfeiriadur defnyddiwr http: ~/" #: ../web_wizard/Apache.pm:124 msgid "Type the path of the directory you want being the document root." msgstr "Teipio llwybr y cyfeiriadur i gychwyn gwraidd y ddogfen" #: ../web_wizard/Apache.pm:127 ../web_wizard/Apache.pm:148 msgid "Document root:" msgstr "Gwraidd dogfen:" #: ../web_wizard/Apache.pm:131 msgid "The path you entered does not exist." msgstr "Nid yw'r llwybr hwn yn bod." #: ../web_wizard/Apache.pm:140 msgid "Configuring the Web server" msgstr "Ffurfweddu'r Gweinydd Gwe" #: ../web_wizard/Apache.pm:140 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your Web " "server" msgstr "" "Mae'r dewin wedi casglu'r paramedrau canlynol sydd eu hangen ar gyfer " "ffurfweddu eich Gweinydd Gwe" #: ../web_wizard/Apache.pm:146 msgid "Intranet web server:" msgstr "Gweinydd gwe mewnrwyd" #: ../web_wizard/Apache.pm:147 msgid "Internet web server:" msgstr "Gweinydd gwe rhyngrwyd:" #: ../web_wizard/Apache.pm:149 msgid "User directory:" msgstr "Cyfeiriadur defnyddiwr:" #: ../web_wizard/Apache.pm:155 msgid "The wizard successfully configured your intranet/Internet Web server" msgstr "" "Llwyddiant! Mae'r dewin wedi ffurfweddu eich Gweinydd Gwe Mewnrwyd/Rhyngrwyd" #: ../web_wizard/Apache.pm:256 msgid "Apache server" msgstr "Gweinydd gwe Apache" #: ../web_wizard/Apache.pm:256 msgid "Configuring your system as Apache server ..." msgstr "Ffurfweddu eich system fel gweinydd Apache..." #~ msgid "Add a boot image" #~ msgstr "Ychwanegu delwedd cychwyn" #~ msgid "Path to image: provide the full path to the network boot image" #~ msgstr "Llwybr i'r ddelwedd: llwybr llawn i'r ddelwedd cychwyn rhwydwaith" #~ msgid "" #~ "To boot through network, the network computer needs a boot image. " #~ "Moreover we need to name this image, so each boot image is related to a " #~ "name in PXE menu. User can then choose which image he wants to boot " #~ "through PXE." #~ msgstr "" #~ "I gychwyn drwy'r rhwydwaith, rhaid i'r cyfrifiadur rhwydwaith gael " #~ "delwedd cychwyn. Hefyd mae angen enwi'r ddelwedd, fel; bod pob delwedd " #~ "cychwyn yn perthyn i enw yn newislen PXE. Gall y defnyddiwr ddewis pa " #~ "ddelwedd i'w defnyddio i gychwyn drwy PXE." #~ msgid "Add boot image (Mageia release < 9.2)" #~ msgstr "Ychwanegu delwedd cychwyn (ryddhad Mageia < 9.2)" #~ msgid "Samba server" #~ msgstr "Gweinydd Samba" #~ msgid "Manage Samba share" #~ msgstr "Rheoli rhannu Samba" #~ msgid "Mail server" #~ msgstr "Gweinydd e-bost" #~ msgid "NIS server autofs map" #~ msgstr "Map autofs gweinydd NIS" #~ msgid "Linux Install server" #~ msgstr "Gweinydd gosod Linux" #~ msgid "ldap server" #~ msgstr "Gweinydd LDAP" #~ msgid "NFS server" #~ msgstr "Gweinydd NFS" #~ msgid "Configure an install server (via NFS and HTTP)" #~ msgstr "Ffurfweddu gweinydd gosod (drwy NFS a HTTP)" #~ msgid "" #~ "Easily configure a server installation directory, with NFS and HTTP " #~ "access." #~ msgstr "" #~ "Ffurfweddiad hawdd cyfeiriadur gosod gweinydd, gyda mynediad i NFS a HTTP" #~ msgid "Destination directory: copy files in which directory?" #~ msgstr "Cyfeiriadur targed: copïo ffeil i ba gyfeiriadur?" #~ msgid "Install server configuration" #~ msgstr "Gosod ffurfweddiad gweinydd" #~ msgid "" #~ "Path to data: specify your source directory, should be base of a Linux " #~ "installation." #~ msgstr "" #~ "Llwybr i ddata: enwch eich cyfeiriadur ffynhonnell, dylai fod yn sail " #~ "gosodiad Linux." #~ msgid "Please provide path to Mandriva installation disk" #~ msgstr "Darparwch lwybr i ddisg gosod Mandriva" #~ msgid "Files will be copied in this place." #~ msgstr "Bydd ffeiliau'n cael eu copïo yn y lle hwn." #~ msgid "The destination directory could not be '/var/install/'" #~ msgstr "Mae'r cyfeiriadur cyrchfan yn methu bod yn '/var/install/'" #~ msgid "ie use: /var/install/mdk-release" #~ msgstr "hy, defnyddio: /var/install/mdk-release" #~ msgid "" #~ "Error, the source path must be a directory with full Linux installation " #~ "directory." #~ msgstr "" #~ "Gwall, rhaid i'r cyfeiriadur ffynhonnell fod yn gyfeiriadur gyda " #~ "chyfeiriadur gosodiad Linux llawn." #~ msgid "" #~ "The destination directory is already in use. Please choose another one." #~ msgstr "" #~ "Mae'r cyfeiriadur cyrchfan eisoes yn cael ei ddefnyddio, dewiswch un " #~ "arall." #~ msgid "Your install server will be configured with these parameters" #~ msgstr "" #~ "Bydd eich gweinydd gosod yn cael ei ffurfweddu gyda'r paramedrau hyn." #~ msgid "Enable NFS install server:" #~ msgstr "Galluogi gweinydd gosod NFS" #~ msgid "Enable HTTP install server:" #~ msgstr "Galluogi gweinydd gosod HTTP" #~ msgid "Configuring your system, please wait..." #~ msgstr "Ffurfweddu eich system, arhoswch..." #~ msgid "" #~ "Congratulations, Install server is now ready. You can now configure a " #~ "DHCP server with PXE support, and a PXE server. So it will be very easy " #~ "to install Linux through a network. Use drakpxelinux to configure your " #~ "PXE server, and drakwizard DHCP to configure a DHCPD server." #~ msgstr "" #~ "Llongyfarchiadau, mae gweinydd gosod yn awr yn barod. Mae modd ffurfweddu " #~ "gweinydd DHCP gyda chynhaliaeth PXE a gweinydd PXE. Felly, bydd yn hawdd " #~ "iawn gosod Mageia drwy rwydwaith." #~ msgid "Kolab configuration wizard" #~ msgstr "Dewin Ffurfweddu Kolab" #~ msgid "Master kolab server" #~ msgstr "Prif weinydd kolab" #~ msgid "" #~ "Kolab is a secure, scalable and reliable groupware server. Some of the " #~ "major features include: a web administration interface, a shared address " #~ "book with provision for mailbox users as well as contacts and a POP3 as " #~ "well as IMAP4(rev1) access to mail" #~ msgstr "" #~ "Mae Kolab yn weinydd grwpwar diogel, ehangadwy a dibynadwy. Mae rhai o'i " #~ "nodweddion amlycaf yn cynnwys: rhyngwyneb gweinyddol gwe, llyfr " #~ "cyfeiriadau rhanadwy gyda'r cyfleuster o flychau e-bost, cysylltiadau a " #~ "POP3 yn ogystal â mynediad IMAP4(rev1) i e-bost." #~ msgid "" #~ "Warning: Kolab needs to configure many other services: Proftpd, LDAP, " #~ "Cyrus, Postfix, Imap, Saslauth. Wizard will make a backup of all your " #~ "previous configuration files for these services." #~ msgstr "" #~ "Rhybudd mae Kolab angen ffurfweddu llawer o wasanaethau eraill: Proftpd, " #~ "LDAP, Cyrus, Postfix, Imap, Saslauth. Bydd y Dewin yn gwneud copi wrth " #~ "gefn o'ch ffeiliau ffurfweddiad blaenorol ar gyfer y gwasanaethau hyn." #~ msgid "Welcome to the Kolab Groupware server configuration Wizard." #~ msgstr "Croeso i Ddewin ffurfweddu gweinydd Kolab Groupware" #~ msgid "Master or slave Kolab server" #~ msgstr "Prif weinydd nwu was Kolab" #~ msgid "You choose a Master Kolab server" #~ msgstr "Dewiswch weinydd Master Kolab" #~ msgid "" #~ "Enter fully qualified hostname of slave kolab server e.g. thishost.domain." #~ "tld (leave empty if none)." #~ msgstr "" #~ "Rhowch enw gwesteiwr llawn gweinydd gwas kolab e.e. gwestai.parth.tld " #~ "(gadewch yn wag os nad oes un)." #~ msgid "You choose to configure a master Kolab server." #~ msgstr "Rydych wedi dewis ffurfweddu prif weinydd Kolab." #~ msgid "Slave kolab server:" #~ msgstr "Gweinydd gwas kolab:" #~ msgid "Kolab Domain" #~ msgstr "Parth Kolab" #~ msgid "" #~ "Please enter your Maildomain - if you do not know your mail domain use " #~ "the FQDN from above. Kolab primary email addresses will be of the type " #~ "user@yourdomain" #~ msgstr "" #~ "Rhowch eich parth e-bost - os nad ydych yn gwybod beth yw defnyddiwch y " #~ "FQDN o'r uchod. Bydd prif gyfeiriadau Kolab yn dilyn y patrwm " #~ "defnyddiwr@eich parth" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Parth:" #~ msgid "You need a Kolab domain" #~ msgstr "Mae angen parth Kolab" #~ msgid "Enter password for the 'manager' account of Kolab server." #~ msgstr "Rhowch gyfrinair ar gyfer cyfrif 'rheolwr' gweinydd Kolab" #~ msgid "Password mismatch, or null password, please correct." #~ msgstr "Cyfrinair gwallus, cywirwch." #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Cyfrinair:" #~ msgid "Password again:" #~ msgstr "Cyfrinair eto:" #~ msgid "Enter organisation name and organisational unit" #~ msgstr "Rhwoch enw'r corff a'r uned" #~ msgid "Organisation name:" #~ msgstr "Enw corfforaethol:" #~ msgid "Organisational unit:" #~ msgstr "Uned corfforaethol:" #~ msgid "You need to enter an Organisation name and an organisational unit" #~ msgstr "Rhaid rhoi eich enw Corfforaethol ac uned corfforaethol" #~ msgid "" #~ "Kolab can create and manage a certificate authority that can be used to " #~ "create SSL certificates for use within the Kolab environment." #~ msgstr "" #~ "Gall Kolab greu a rheoli awdurdod tystysgrif y mae modd ei ddefnyddio i " #~ "greu tystysgrifau SSL i'w defnyddio o fewn amgylchedd Kolab." #~ msgid "" #~ "You can choose to skip this section if you already have certificates for " #~ "the Kolab server." #~ msgstr "" #~ "Gallwch ddewis hepgor yr adran hon os oes gennych eisoes dystysgrifau ar " #~ "gyfer gweinydd Kolab." #~ msgid "" #~ "Kolab can create and manage a certificate authority that can be used to " #~ "create SSL certificates for use within the Kolab environment. Enter the " #~ "passphrase for CA, and the passphrase for the RSA key." #~ msgstr "" #~ "Gall Kolab greu a rheoli awdurdod tystysgrif y mae modd ei ddefnyddio i " #~ "greu tystysgrif SSL i'w ddefnyddio o fewn amgylchedd Kolab. Rhowch " #~ "gyfrinymadrodd am CA a'r cyfrinymadrodd ar gyfer allwedd RSA." #~ msgid "CA passphrase:" #~ msgstr "Cyfrinymadrodd CA" #~ msgid "CA passphrase again:" #~ msgstr "Cyfrinymadrodd CA eto: eto:" #~ msgid "RSA key passphrase:" #~ msgstr "Cyfrinymadrodd allwedd RSA:" #~ msgid "The wizard will now configure Kolab server with these parameters" #~ msgstr "Bydd y dewin yn ffurfweddu gweinydd Kolab gyda'r paramedrau hyn" #~ msgid "Hostname:" #~ msgstr "Enw Gwestai:" #~ msgid "Organisationnal unit:" #~ msgstr "Uned corfforaethol:" #~ msgid "With CA" #~ msgstr "Cyda CA" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Wedi gorffen" #~ msgid "" #~ "The kolab server is now configured. Log in as 'manager' with the password " #~ "you entered at https://127.0.0.1/kolab/admin/" #~ msgstr "" #~ "Mae'r gweinydd kolab wedi ei ffurfweddu. Mewngofnodwch fel 'rheolwr' " #~ "gyda'r cyfrinair rhoesoch yn https://127.0.0.1/kolab/admin/" #~ msgid "Configuring Kolab server on your system..." #~ msgstr "Ffurfweddu gweinydd Kolab ar eich system..." #~ msgid "Kolab server" #~ msgstr "Gweinydd Kolab" #~ msgid "Ldap wizard" #~ msgstr "Dewin Ldap" #~ msgid "Show Ldap configuration" #~ msgstr "Dangos ffurfweddiad LDAP" #~ msgid "Add user in Ldap server" #~ msgstr "Ychwanegu defnyddiwr mewn gweinydd LDAP" #~ msgid "Delete Ldap configuration" #~ msgstr "Dileu ffurfweddiad LDAP" #~ msgid "" #~ "It is a lightweight protocol for accessing directory services, " #~ "specifically X.500-based directory services." #~ msgstr "" #~ "Mae'n brotocol ysgafn i gael mynediad i wasanaethau cyfeiriaduron, yn " #~ "bennaf gwasanaethau cyfeiriadur X.500." #~ msgid "LDAP stands for Lightweight Directory Access Protocol." #~ msgstr "Ystyr LDAP yw Lightweight Directory Access Protocol." #~ msgid "Ldap configuration wizard" #~ msgstr "Dewin ffurfweddu LDAP" #~ msgid "You must setup an Ldap server first." #~ msgstr "Rhaid gosod gweinydd LDAP yn gyntaf" #~ msgid "Your choice:" #~ msgstr "Eich dewis:" #~ msgid "Delete configuration" #~ msgstr "Dileu ffurfweddiad" #~ msgid "Saving existing base in /root/ldap-sav.ldiff" #~ msgstr "Cadw'r sail bresennol yn /root/ldap-sav.ldiff" #~ msgid "LDAP Adding User" #~ msgstr "Ychwanegu defnyddiwr LDAP" #~ msgid "User Created in: %s, %s" #~ msgstr "Creu defnyddiwr yn: %s, %s" #~ msgid "First Name:" #~ msgstr "Enw Cyntaf:" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Enw:" #~ msgid "User Login:" #~ msgstr "Mewngofnod defnyddiwr:" #~ msgid "You must enter a valid First Name." #~ msgstr "Rhaid rhoi Enw Cyntaf dilys" #~ msgid "You must enter a valid Name." #~ msgstr "Rhaid rhoi Enw dilys" #~ msgid "You must enter a valid User Name." #~ msgstr "Rhaid rhoi Enw Defnyddiwr dilys." #~ msgid "LDAP User Password" #~ msgstr "Cyfrinair defnyddwyr LDAP" #~ msgid "passwords must match" #~ msgstr "rhaid i'r cyfrineiriau gydweddu" #~ msgid "Password (again):" #~ msgstr "Cyfrinair (eto):" #~ msgid "You must enter a password for LDAP." #~ msgstr "Rhaid rhoi cyfrinair ar gyfer LDAP." #~ msgid "The passwords do not match" #~ msgstr "Nid yw'r cyfrineiriau'n cyd-fynd" #~ msgid "Administrator is a power user with grant access on LDAP database" #~ msgstr "" #~ "Gweinyddwr yw'r uwch ddefnyddiwr gyda hawl mynediad i gronfa ddata LDAP" #~ msgid "Administrator,%s" #~ msgstr "Gweinyddwr,%s" #~ msgid "Configuring LDAP Server" #~ msgstr "Ffurfweddu Gweinydd LDAP" #~ msgid "Domain name: %s" #~ msgstr "Enw parth: %s" #~ msgid "LDAP Administrator" #~ msgstr "Gweinyddwr LDAP" #~ msgid "LDAP directory tree" #~ msgstr "Coeden cyfeiriadur LDAP" #~ msgid "The DNS naming is used for LDAP directory tree definition" #~ msgstr "" #~ "Mae enwi DNS yn cael ei ddefnyddio ar gyfer diffinio coeden cyfeiriadur " #~ "LDAP" #~ msgid "LDAP directory tree:" #~ msgstr "Coeden cyfeiriadur LDAP:" #~ msgid "LDAP Administrator:" #~ msgstr "Gweinyddwr LDAP:" #~ msgid "LDAP Password:" #~ msgstr "Cyfrinair LDAP:" #~ msgid "LDAP Password (again):" #~ msgstr "Cyfrinair LDAP (eto)" #~ msgid "You must enter a valid LDAP directory tree." #~ msgstr "Rhaid rhoi coeden cyfeiriadur LDAP dilys." #~ msgid "Confirmation of the user to create" #~ msgstr "Cadarnhad y defnyddiwr i greu" #~ msgid "First name:" #~ msgstr "Enw cyntaf:" #~ msgid "User Name:" #~ msgstr "Enw Defnyddiwr:" #~ msgid "Create in:" #~ msgstr "Creu yn:" #~ msgid "Confirmation Information for create an LDAP server" #~ msgstr "Gwybodaeth Cadarnhau i greu gweinydd LDAP" #~ msgid "Users Container:" #~ msgstr "Cynhwysydd Defnyddiwr:" #~ msgid "The wizard successfully configured the LDAP." #~ msgstr "Mae'r dewin wedi ffurfweddu'r LDAP yn llwyddiannus." #~ msgid "Successfully added User" #~ msgstr "Ychwanegu Defnyddiwr yn llwyddiannus" #~ msgid "Error when adding user in Ldap database" #~ msgstr "Gwall wrth ychwanegu defnyddiwr i gronfa ddata LDAP" #~ msgid "Server already configured" #~ msgstr "Gweinydd wedi ei ffurfweddu" #~ msgid "You have already configured your Ldap Server" #~ msgstr "Rydych eisoes wedi ffurfweddu eich gweinydd LDAP." #~ msgid "%s Failed" #~ msgstr "Methodd %s" #~ msgid "Error!" #~ msgstr "Gwall!" #~ msgid "News Wizard" #~ msgstr "Dewin Newyddion" #~ msgid "" #~ "This wizard will help you configuring the Internet News services for your " #~ "network." #~ msgstr "" #~ "Dewin i'ch cynorthwyo i ffurfweddu'r gwasanaethau Newyddion Rhyngrwyd ar " #~ "gyfer eich rhwydwaith." #~ msgid "Welcome to the News Wizard" #~ msgstr "Croeso i'r Dewin Newyddion" #~ msgid "" #~ "Internet host names must be in the form \"host.domain.domaintype\"; for " #~ "example, if your provider is \"provider.com\", the Internet news server " #~ "is usually \"news.provider.com\"." #~ msgstr "" #~ "Rhaid i enw'r gwesteiwyr rhyngrwyd fod ar ffurf \"gwestai.parth.mathparth" #~ "\"; e.e. os eich darparwr yw \"darparwr.com\", fel rheol y gweinydd " #~ "newyddion rhyngrwyd yw \"newyddion.darparwr.com\"." #~ msgid "News server" #~ msgstr "Gweinydd newyddion" #~ msgid "" #~ "The news server name is the name of the host providing the Internet news " #~ "to your network; the name is usually provided by your provider." #~ msgstr "" #~ "Enw gweinydd newyddion yw'r enw ar y gwesteiwr sy'n darparu newyddion " #~ "Rhyngrwyd i'ch rhwydwaith; fel arfer mae'r enw'n cael ei ddarparu gan " #~ "eich darparwr." #~ msgid "News server name:" #~ msgstr "Enw Gweinydd Newyddion:" #~ msgid "" #~ "Depending on the kind of Internet connection you have, an appropriate " #~ "polling period can change between 6 and 24 hours." #~ msgstr "" #~ "Gan ddibynnu ar y math o gysylltiad rhyngrwyd sydd gennych, mae cyfnod " #~ "galw priodol yn gallu newid rhwng 6 a 24 awr." #~ msgid "Polling period" #~ msgstr "Cyfnod Gofyn" #~ msgid "" #~ "Your server will regularly poll the News server to obtain the latest " #~ "Internet News; the polling period sets the interval between two " #~ "consecutive attempts." #~ msgstr "" #~ "Bydd eich gweinydd yn gofyn yn rheolaidd i'r Gweinydd Newyddion am y " #~ "Newyddion Rhyngrwyd diweddaraf; mae'r cyfnod gofyn yn gosod y cyfnod " #~ "rhwng dau ofyniad dilynol." #~ msgid "Polling period (hours):" #~ msgstr "Cyfnod Gofyn (Oriau):" #~ msgid "The news server name is not correct" #~ msgstr "Nid yw enw'r gweinydd newyddion yn gywir" #~ msgid "The polling period is not correct" #~ msgstr "Nid yw'r cyfnod galw'n gywir" #~ msgid "Configuring the Internet News" #~ msgstr "Ffurfweddu'r Gweinydd Newyddion:" #~ msgid "" #~ "The wizard collected the following parameters needed to configure your " #~ "Internet News service:" #~ msgstr "" #~ "Mae'r dewin wedi casglu'r paramedrau canlynol\n" #~ "sydd eu hangen ar gyfer ffurfweddu eich Gwasanaeth Newyddion Rhyngrwyd:" #~ msgid "" #~ "To accept these values, and configure your server, click the next button " #~ "or use the back button to correct them." #~ msgstr "" #~ "I dderbyn y gwerthoedd hyn, ac i ffurfweddu eich gweinydd, cliciwch y " #~ "botwm nesaf neu ddefnyddio'r botwm nôl i'w cywiro." #~ msgid "News server:" #~ msgstr "Gweinydd Newyddion" #~ msgid "Polling interval:" #~ msgstr "Cyfnod Gofyn:" #~ msgid "" #~ "The wizard successfully configured your Internet News service of your " #~ "server." #~ msgstr "" #~ "Llwyddiant! Mae'r dewin wedi ffurfweddu eich gwasanaeth Newyddion " #~ "Rhyngrwyd" #~ msgid "NFS Wizard" #~ msgstr "Dewin NFS" #~ msgid "NFS Server Configuration Wizard" #~ msgstr "Dewin Ffurfweddu Gweinydd NFS" #~ msgid "" #~ "This wizard will help you configuring the NFS server for your network." #~ msgstr "" #~ "Dewin i'ch cynorthwyo i ffurfweddu eich Gweinydd NFS ar gyfer eich " #~ "rhwydwaith." #~ msgid "You should now use draknfs to configure your NFS share." #~ msgstr "Dylech ddefnyddio draknfs i ffurfweddu eich cyfran o NFS." #~ msgid "" #~ "Directory which will be exported to NFS clients. This directory will be " #~ "exported in read only mode. It denies any request which requires changes " #~ "to the filesystem." #~ msgstr "" #~ "Y cyfeiriadur fydd yn cael ei allforio i glientiaid NFS. Bydd y " #~ "cyfeiriadur yn cael ei allfori ym modd darllen yn unig. Mae'n gwrthod " #~ "unrhyw gais i newid y system ffeil." #~ msgid "Directory:" #~ msgstr "Cyfeiriadur:" #~ msgid "Create directory if it doesn't exist" #~ msgstr "Creu cyfeiriadur os nad yw'n bod" #~ msgid "Directory doesn't exist. Please create it manually." #~ msgstr "Nid yw'r cyfeiriadur yn bodoli. Crëwch yn â llaw." #~ msgid "Access control" #~ msgstr "Rheoli mynediad" #~ msgid "" #~ "Choose the level that suits your needs. If you don't know, the local " #~ "network level is usually the most appropriate. Beware that the all level " #~ "may be not secure." #~ msgstr "" #~ "Dewiswch lefel sy’n addas i'ch anghenion. Os nad ydych yn siŵr, lefel y " #~ "Rhwydwaith Lleol sydd fel arfer yn fwyaf addas. Nid yw'r Pob lefel yn " #~ "gwbl ddiogel." #~ msgid "NFS can be restricted to a certain ip class" #~ msgstr "Gall NFS gael ei gyfyngu i rai dosbarthiadau ip" #~ msgid "The wizard collected the following parameters." #~ msgstr "Mae'r dewin wedi casglu'r paramedrau canlynol:" #~ msgid "Exported dir:" #~ msgstr "Cyf allforiwyd:" #~ msgid "Access:" #~ msgstr "Mynediad:" #~ msgid "Netmask:" #~ msgstr "Netmask:" #~ msgid "The wizard successfully configured your NFS server." #~ msgstr "Mae'r dewin wedi ffurfweddu eich Gweinydd NFS yn llwyddiannus" #~ msgid "NIS server with autofs map" #~ msgstr "Gweinydd NIS gyda autofs map" #~ msgid "Setup a NIS server with autofs map, auto.home and auto.master files." #~ msgstr "" #~ "Gosod gweinydd Nis gyda autofs map, auto.home a ffeiliau auto.master." #~ msgid "" #~ "Users automatically mount their home directory from server, when they log " #~ "on a NIS client computer network." #~ msgstr "" #~ "Mae'r defnyddiwr yn gosod eu cyfeiriadur cartref o'r gweinydd, wrth " #~ "fewngofnodi i rwydwaith cyfrifiadurol cleient NIS" #~ msgid "" #~ "A NIS server is useful to create user, hostname database. The wizard " #~ "builds autofs map, so it will provide the capabilities for NIS user to " #~ "automount their home directory on a NIS client computer." #~ msgstr "" #~ "Mae gweinydd NIS yn ddefnyddiol ar gyfer creu cronfa ddata enw gwesteiwr, " #~ "defnyddiwr. Mae'r dewin hefyd yn adeiladu autofs map, felly mae'n darparu " #~ "galluoedd ar gyfer defnyddwyr NIS i awto osod eu cyfeiriaduron cartref ar " #~ "gyfrifiadur cleient NIS." #~ msgid "" #~ "NIS domain: NIS domain to use (generally same as your DNS domain name)." #~ msgstr "" #~ "Parth NIS: parth NIS i'w ddefnyddio (yn gyffredinol yr un un â'ch " #~ "enwparth DNS)." #~ msgid "NIS server: name of your computer." #~ msgstr "Gweinydd NIS: enw'r cyfrifiadur" #~ msgid "NIS server:" #~ msgstr "Gweinydd NIS" #~ msgid "NIS domainname:" #~ msgstr "Enw parth NIS:" #~ msgid "" #~ "Home NIS: home base directory for users on NIS server. This directory " #~ "will be exported through NFS server." #~ msgstr "" #~ "Cartref NIS: cyfeiriadur cartref defnyddwyr gweinydd NIS. Bydd y " #~ "cyfeiriadur yn allforio drwy weinydd NIS." #~ msgid "Home NIS:" #~ msgstr "NIS Cartref:" #~ msgid "Create home NIS directory if it doesn't exist" #~ msgstr "Creu cyfeiriadur cartref NIS os nad yw'n bod" #~ msgid "The wizard will set your NIS server with autofs map" #~ msgstr "Bydd y dewin yn gosod eich gweinydd NIS gyda autofs map" #~ msgid "NIS directory:" #~ msgstr "Cyfeiriadur NIS:" #~ msgid "Error: nisdomainname should not be 'none' or 'localdomain'." #~ msgstr "Gwall dylai nisdomainname fod yn 'dim' neu 'parth lleol'." #~ msgid "Please adjust it." #~ msgstr "Newidiwch hwn." #~ msgid "" #~ "The wizard successfully configured your machine to be a NIS server with " #~ "autofs map." #~ msgstr "" #~ "Mae'r dewin wedi ffurfweddu eich peiriant yn llwyddiannus i fod yn " #~ "weinydd NIS gyda autofs map." #~ msgid "Configuring your system to be a NIS server with Autofs map..." #~ msgstr "Ffurfweddu eich system fel gweinydd NIS gyda +Autofs map" #~ msgid "NIS with Autofs map" #~ msgstr "NIS gydag autofs map" #~ msgid "Postfix wizard" #~ msgstr "Dewin Postfix" #~ msgid "" #~ "Error, can't find your hostname in /etc/hosts. Exiting. Please launch " #~ "drakconnect and choose static IP address." #~ msgstr "" #~ "Gwall, methu canfod eich enw gwestai yn /etc/hosts. Gadael. Cychwynnwch " #~ "drakconnect a dewis cyfeiriad IP sefydlog." #~ msgid "Main mail server" #~ msgstr "Prif weinydd e-bost" #~ msgid "Relay mail server" #~ msgstr "Gweinydd e-bost cyfnewid" #~ msgid "Expert - advanced options" #~ msgstr "Arbenigwr - dewisiadau uwch" #~ msgid "Internet mail configuration wizard" #~ msgstr "Dewin ffurfweddu e-bost rhyngrwyd" #~ msgid "" #~ "This wizard will help you configure a Postfix mail server or a Postfix " #~ "mail relay." #~ msgstr "" #~ "Bydd y dewin yn eich cynorthwyo i ffurfweddu'r gweinydd Postfix neu " #~ "gyfnewid e-bost Postfix." #~ msgid "Information" #~ msgstr "Gwybodaeth" #~ msgid "" #~ "It seems you previously setup a Postfix configuration. This wizard will " #~ "re-read your old configuration, and show you the Postfix server type you " #~ "choose" #~ msgstr "" #~ "Mae'n ymddangos eich bod eisoes wedi gosod ffurfweddiad Postfix. Bydd y " #~ "dewin yma'n ailddarllen eich hen ffurfweddiad ac yn dangos i chi'r math o " #~ "weinydd Postfix rydych yn ei ddewis." #~ msgid "" #~ "Now I need to know your understanding in Postfix server configuration" #~ msgstr "" #~ "Nawr mae angen cael gwybod am eich dealltwriaeth o ffurfweddiad gweinydd " #~ "Postfix" #~ msgid "What kind of user are you:" #~ msgstr "Pa fath o ddefnyddiwr ydych chi:" #~ msgid "Global postfix configuration" #~ msgstr "Ffurfweddiad Postfix eang" #~ msgid "Smtpd banner:" #~ msgstr "Baner SMTPD:" #~ msgid "" #~ "The myhostname parameter specifies the internet hostname of this mail " #~ "system. ie: myhostname = myhostname" #~ msgstr "" #~ "Mae paramedrau myhostname yn penu enw gwesteiwr rhyngrwyd y system e-" #~ "bost. hy: myhostname = myhostname" #~ msgid "" #~ "The mydomain parameter specifies the local internet domain name. ie: " #~ "mydomain = mydomain" #~ msgstr "" #~ "Mae paramedr mydomain yn enwi'r parth rhngrwyd lleol. h.y. fymharth = " #~ "fymharth" #~ msgid "Origin:" #~ msgstr "Tarddiad:" #~ msgid "" #~ "The myorigin parameter specifies the domain that locally-posted mail " #~ "appears to come from. ie: myorigin = $myhostname" #~ msgstr "" #~ "Mae paramedr myorigin yn enwi'r parth mae post lleol yn ymddangos yn dod " #~ "ohono.h.y. myorigin = $myhostname" #~ msgid "Please provide an Smtpd banner." #~ msgstr "Darparwch faner Smtpd." #~ msgid "You must provide an internet hostname of this mail system." #~ msgstr "Rhaid i chi ddarparu enw gwesteiwr rhyngrwyd y system e-bost" #~ msgid "You must specify the local internet domain name." #~ msgstr "Rhaid penu enw parth rhyngrwyd lleol." #~ msgid "Main Postfix server" #~ msgstr "Prif weinydd Postfix" #~ msgid "" #~ "Verify command: this stops some techniques used to harvest email " #~ "addresses." #~ msgstr "" #~ "Dilysu gorchymyn: mae hyn yn atal rhai dulliau o gasglu cyfeiriadau e-" #~ "bost." #~ msgid "" #~ "helo_required: require that a remote SMTP client introduces itself at the " #~ "beginning of an SMTP session with the HELO or EHLO command." #~ msgstr "" #~ "Gwirio'r gorchymyn: bydd hyn yn atal rhai technegau sy'n cynaeafu " #~ "cyfeiriadau e-bost" #~ msgid "helo required:" #~ msgstr "angen helo:" #~ msgid "Disable verify command:" #~ msgstr "Anablu gorchymyn gwirio:" #~ msgid "Masquerade domains" #~ msgstr "Parth ffug:" #~ msgid "" #~ "This should be chosen consistently with the address you use for incoming " #~ "mail. Address masquerading is a method to hide all hosts inside a domain " #~ "behind their mail gateway, and to make it appear as if the mail comes " #~ "from the gateway itself, instead of from individual machines." #~ msgstr "" #~ "Dylai hyn fod yn cael ei ddewis yn gyson gyda'r cyfeiriad rydych yn ei " #~ "ddefnyddio i ddefnyddio e-bost i mewn. Mae ffugio (masquerade) cyfeiriad " #~ "yn fod i guddio pob gwestai o fewn parth to ôl eu porth e-bost, ac i'w " #~ "gwneud hi i ymddangos fod yr e-bost yn dod o'r porth ei hun, yn lle o " #~ "beiriannau unigol." #~ msgid "" #~ "Masquerade should be a valid domain name such as \"domain_to_masquerade." #~ "com with_this_domain.com\"!" #~ msgstr "" #~ "Dylai'r ffugiad fod yn enw parth dilys megis \"domain_to_masquerade.com " #~ "with_this_domain.com\"!" #~ msgid "" #~ "Relay domains: what destination domains (and subdomains thereof) this " #~ "system will relay mail to." #~ msgstr "" #~ "Parthau cyfnewid: pa barthau hygyrch (ac is barthau ohonynt) fydd y " #~ "system yn cyfnewid e-bost iddynt." #~ msgid "Relay server" #~ msgstr "Gweinydd cyfnewid" #~ msgid "Relay host:" #~ msgstr "Gwesteiwr cyfnewid:" #~ msgid "Relay domains:" #~ msgstr "Parthau cyfnewid:" #~ msgid "" #~ "What destination domains (and subdomains thereof) this system will relay " #~ "mail to. ie: mydomain.com" #~ msgstr "" #~ "Pa barthau hygyrch (ac is barthau ohonynt) fydd y system yn cyfnewid e-" #~ "bost iddynt. e.e. fymharth.com" #~ msgid "Need a relayhost." #~ msgstr "Angen gwestai cyfnewid." #~ msgid "Network config" #~ msgstr "Ffurfweddiad Rhwydwaith" #~ msgid "" #~ "The network interface addresses that this mail system receives mail on. " #~ "By default, the software claims all active interfaces on the machine. ie: " #~ "all" #~ msgstr "" #~ "Y cyfeiriad rhyngwyneb rwydwaith mae'r system e-bost yn derbyn e-bost " #~ "arno. Fel arfer, mae'r feddalwedd yn hawlio pob rhyngwyneb gweithredol ar " #~ "y peiriant. h.y. popeth" #~ msgid "inet interfaces:" #~ msgstr "Rhyngwynebai inet:" #~ msgid "" #~ "The list of domains that are delivered via the $local_transport mail " #~ "delivery transport. ie: $myhostname, localhost.$mydomain, /etc/postfix/" #~ "destinations" #~ msgstr "" #~ "Y rhestr o barthau sy'n cael eu cludo drwy'r trosglwyddiad e-bost " #~ "$local_transport. h.y. $myhostname, localhost.$mydomain, /etc/postfix/" #~ "destinations" #~ msgid "my destination:" #~ msgstr "cyrchfan:" #~ msgid "The list of trusted SMTP clients. ie: 127.0.0.0/32, 192.168.1.0/24" #~ msgstr "" #~ "Rhestr o glientiaid SMTP dibynadwy. h.y: 127.0.0.0/32, 192.168.1.0/24" #~ msgid "my networks:" #~ msgstr "Rhwydweithiau:" #~ msgid "" #~ "This is the list of trusted SMTP clients. For security reason, please " #~ "provide one. ie: 127.0.0.0/32, 192.168.1.0/24" #~ msgstr "" #~ "Dyma restr o glientiaid SMTP dibynadwy. Am resymau diogelwch, darparwch " #~ "un. h.y: 127.0.0.0/32, 192.168.1.0/24" #~ msgid "Message options" #~ msgstr "Dewisiadau negeseuon" #~ msgid "Various options to configure your message queue, delay, size..." #~ msgstr "" #~ "Amrywiol ddewisiadau i ffurfweddu eich trefniadau ar gyfer negeseuon..." #~ msgid "" #~ "Determines how long a message should stay in the queue before it is " #~ "deemed undeliverable. The default is five days (5d)" #~ msgstr "" #~ "Yn pennu pa mor hir ddylai neges aros mewn rhes cyn pennu nad oes modd ei " #~ "anfon. Fel arfer, pum niwrnod (5d)" #~ msgid "Maximal queue life:" #~ msgstr "Bywyd hiraf mewn rhes:" #~ msgid "Maximum size of a message in Kb" #~ msgstr "Uchafswm maint neges mewn Kb" #~ msgid "Message size limit:" #~ msgstr "Uchafswm maint neges:" #~ msgid "Delay warning time:" #~ msgstr "Oedi amser rhybuddio:" #~ msgid "" #~ "The delay_warning_time specifies after how many hours a warning is sent " #~ "that mail has not yet been delivered." #~ msgstr "" #~ "Mae'r delay_warning_time yn pennu sawl awr o rybudd sy'n cael ei anfon i " #~ "nodi nad oes modd anfon y neges." #~ msgid "" #~ "Error, sendmail is installed. Please remove it before installing or " #~ "configuring Postfix" #~ msgstr "" #~ "Gwall, mae sendmail wedi ei osod, dadosodwch sendmail a ffurfweddu Postfix" #~ msgid "Configuring your relay mail server" #~ msgstr "Ffurfweddu eich gweinydd cyfnewid e-bost" #~ msgid "" #~ "The wizard collected the following parameters needed to configure your " #~ "relay mail server:" #~ msgstr "" #~ "Mae'r dewin wedi casglu'r paramedrau canlynol sydd eu hangen ar gyfer " #~ "ffurfweddu eich gwasanaeth e-bost cyfnewid:" #~ msgid "The wizard will now configure your Postfix mail server." #~ msgstr "Bydd y dewin yn ffurfweddu eich gwasanaeth e-bost Postfix" #~ msgid "The wizard successfully configured your Postfix Mail server." #~ msgstr "Mae'r dewin wedi ffurfweddu eich gweinydd Postfix yn llwyddiannus." #~ msgid "Postfix Server" #~ msgstr "Gweinydd Postfix" #~ msgid "removing Sendmail to avoid conflict...." #~ msgstr "tynnu sendmail i osgoi gwrthdaro..." #~ msgid "Configuring your Postfix server....." #~ msgstr "Ffurfweddu eich gweinydd Postfix" #~ msgid "BDC - backup domain controller (need PDC+LDAP)" #~ msgstr "BDC - backup domain controller (angen PDC+LDAP)" #~ msgid "PDC - primary domain controller" #~ msgstr "PDC - primary domain controller" #~ msgid "Standalone - standalone server" #~ msgstr "Standalone - gweinydd unigol" #~ msgid "" #~ "Samba allows your server to behave as a file and print server for " #~ "workstations running non-Linux systems." #~ msgstr "" #~ "Mae Samba'n caniatáu i'ch gweinydd ymddwyn fel gweinydd ffeil ac argraffu " #~ "ar gyfer gorsafoedd gwaith sy'n rhedeg systemau heblaw Linux." #~ msgid "Samba server configuration Wizard" #~ msgstr "Dewin Ffurfweddu Gweinydd Samba" #~ msgid "" #~ "Domain master = yes, causes the server to register the NetBIOS name 1B. This name will be recognized by other servers." #~ msgstr "" #~ "Meistr Parth = iawn, achosi i'r gweinydd gofrestri'r enw NetBIOS 1B. Bydd yr enw'n cael ei adnabod gan weinyddion eraill." #~ msgid "PDC server: primary domain controller" #~ msgstr "Gweinydd PDC: prif reolwr parth" #~ msgid "" #~ "Server configured as a PDC is responsible for Windows authentication " #~ "throughout the domain." #~ msgstr "" #~ "Mae'r gweinydd sydd wedi ei ffurfweddi fel PDC yn gyfrifol am ddilysiad " #~ "Windows drwy'r parth." #~ msgid "" #~ "Single server installations may use smbpasswd or tdbsam password backends" #~ msgstr "" #~ "Mae modd i osodiadau gweinydd unigol ddefnyddio diwedd cyfrinair " #~ "smbpasswd neu tdbsam" #~ msgid "Domain logons:" #~ msgstr "Mwengofnodiad parth:" #~ msgid "Domain master:" #~ msgstr "Meistr Parth:" #~ msgid "Security:" #~ msgstr "Diogelwch:" #~ msgid "Wins support:" #~ msgstr "Cefnogaeth Wins:" #~ msgid "admin users:" #~ msgstr "defnyddwyr gweinyddol:" #~ msgid "root @adm" #~ msgstr "root @adm" #~ msgid "Os level:" #~ msgstr "Lefel System Weithredu:" #~ msgid "" #~ "The global os level option dictates the operating system level at which " #~ "Samba will masquerade during a browser election. If you wish to have " #~ "Samba win an election and become the master browser, you can set the " #~ "level above that of the operating system on your network with the highest " #~ "current value. ie: os level = 34" #~ msgstr "" #~ "Mae'r dewis lefel system weithredu eang yn pennu'r lefel system y bydd " #~ "Samba yn ffugio wrth ddewis porwr. Os hoffech i Samba gael ei ddewis a " #~ "dod yn brif borwr, gallwch osod y lefel uwch lawr' system weithredol ar " #~ "eich rhwydwaith gyda'r gwerth presennol uchaf. h.y. lefel system " #~ "weithredu = 34 " #~ msgid "The domain is wrong." #~ msgstr "Mae'r Parth yn anghywir." #~ msgid "BDC server: backup domain controller" #~ msgstr "Gweinydd BDC: rheolwr parth wrth gefn" #~ msgid "" #~ "This enables BDCs to carry much of the network logon processing. A BDC on " #~ "a local segment handles logon requests and authenticates users when the " #~ "PDC is busy on the local network. When a segment becomes heavily loaded, " #~ "the reponsibility is offloaded to another segment's BDC or to the PDC." #~ msgstr "" #~ "Mae hyn yn caniatáu i'r BDC i gario llawer o'r prosesu mewngofnodi " #~ "rhwydwaith. Gall BDG ar segment lleol drin ceisiadau i fewngofnodi a " #~ "dilysu defnyddwyr pan fo BDC yn brysur ar rwydwaith leol. Pan fo segment " #~ "yn llawn iawn, mae cyfrifoldeb yn cael ei drosglwyddo i BDC segment arall " #~ "neu i'r PDC." #~ msgid "" #~ "This specifies the IP address (or DNS name: IP address for preference) of " #~ "the WINS server that nmbd(8) should register with. If you have a WINS " #~ "server on your network then you should set this to the WINS server's IP." #~ msgstr "" #~ "Mae hwn yn pennu cyfeiriad IP (neu new DNS: cyfeiriad IP dewisol) y " #~ "gweinydd WINS y bydd nmbd(8) yn cofrestri iddo. Os oes gennych weinydd " #~ "WINS ar eich rhwydwaith yna dylech ei osod i IP gweinydd y WINS. " #~ msgid "Wins server:" #~ msgstr "Gwasanaethwr Wins:" #~ msgid "Wins name resolve order:" #~ msgstr "Trefn cyflwyno enw WINS:" #~ msgid "" #~ "Your server doesn't support Wins. Please provide a Wins server, or leave " #~ "blank Wins Support entry." #~ msgstr "" #~ "Nid yw eich gweinydd yn cynnal WINS. Darparwch weinydd WINS, neu gadwch " #~ "gofnod WINS Support yn wag." #~ msgid "BDC server: needed fixed options" #~ msgstr "Gweinydd BDC: dewisiadau sefydlog angenrheidiol" #~ msgid "Local master:" #~ msgstr "Meistr lleol:" #~ msgid "Domain master" #~ msgstr "Meistr parth" #~ msgid "Preferred master" #~ msgstr "Hoff feistr" #~ msgid "Domain logons" #~ msgstr "Mewngofnodi parth" #~ msgid "Member of a domain" #~ msgstr "Aelod o barth" #~ msgid "Please enter the domain you want to join." #~ msgstr "Rhowch y parth rydych am ymuno ag ef." #~ msgid "Share data, users home or printers." #~ msgstr "Rhannu data, cartref defnyddwyr neu argraffyddion." #~ msgid "Password server" #~ msgstr "Gweinydd cyfrinair" #~ msgid "Use LDAP Passdb backend" #~ msgstr "Defnyddio diwedd passdb LDAP" #~ msgid "Please provide the password server." #~ msgstr "Darparwch weinydd cyfrinair" #~ msgid "LDAP configuration for Domain Controlling" #~ msgstr "Ffurfweddiad LDAP ar gyfer Rheoli Parth" #~ msgid "" #~ "The account (dn) that samba uses to access the LDAP server. This account " #~ "needs to have write access to the LDAP tree. You will need to give samba " #~ "the password for this dn." #~ msgstr "" #~ "Mae'r cyfrif (dn) mae Samba yn ei ddefnyddio i gael mynediad at y " #~ "gweinydd LDAP. Mae'r cyfrif angen cael hawl mynediad i goeden LDAP. Bydd " #~ "rhaid rhoi'r cyfrinair i Samba ar gyfer y dn." #~ msgid "Passdb backend" #~ msgstr "Diwedd passdb" #~ msgid "" #~ " The ldap admin dn defines the Distinguished Name (DN) name used by Samba " #~ "to contact the ldap server when retreiving user account information. ie: " #~ "cn=Manager,dc=mydomain,dc=com" #~ msgstr "" #~ "Mae'r dn gweinyddol LDAP yn diffinio'r Enw Amlwg - Distinguished Name " #~ "(DN) sy'n cael ei ddefnyddio gan Samba i gysylltu â'r gweinydd Samba wrth " #~ "estyn gwybodaeth am gyfrif defnyddiwr. h.y. cn=Rheolwr, dc= fymharth," #~ "dc=com" #~ msgid "LDAP administrator" #~ msgstr "Gweinyddwr LDAP" #~ msgid "LDAP suffix" #~ msgstr "Rhagddodiad LDAP" #~ msgid "" #~ "Specifies where user and machine accounts are added to the tree. Can be " #~ "overriden by ldap user suffix and ldap machine suffix. It also used as " #~ "the base dn for all ldap searches. ie: dc=$DOMAINNAME,dc=com" #~ msgstr "" #~ "Nodi lle mae cyfrifon defnyddiwr a pheiriant yn cael eu hychwanegu i'r " #~ "goeden. Mae modd i ragosodiad ddefnyddiwr a pheiriant ldap ei newid. " #~ "Mae'n cael ei ddefnyddio hefyd fel sail dn ar gyfer pob chwiliad ldap. h." #~ "y. dc=$DOMAINNAME,dc=com" #~ msgid "LDAP password" #~ msgstr "Cyfrinair LDAP" #~ msgid "LDAP password check:" #~ msgstr "Gwirio cyfrinair LDAP:" #~ msgid "" #~ "It specifies where machines should be added to the ldap tree. ie: " #~ "ou=Computers" #~ msgstr "Nodi lle dylid ychwanegu peiriant i goeden ldap. h.y. ou=Computers" #~ msgid "LDAP machine suffix:" #~ msgstr "Ôl-ddodiad peiriant LDAP:" #~ msgid "LDAP user suffix:" #~ msgstr "Ôl-ddodiad defnyddiwr LDAP:" #~ msgid "" #~ "This parameter specifies where users are added to the tree. If this " #~ "parameter is not specified, the value from ldap suffix will be used." #~ msgstr "" #~ "Mae'r paramedr yma'n nodi lle mae defnyddwyr yn cael eu hychwanegu i'r " #~ "goeden. Os nad yw'r paramedrau'n cael eu nodi, bydd gwerth ôl-ddodiad " #~ "LDAP yn cael ei ddefnyddio." #~ msgid "LDAP group suffix:" #~ msgstr "Ôl-ddodiad grŵp LDAP" #~ msgid "" #~ "This parameters specifies the suffix that is used for groups when these " #~ "are added to the LDAP directory. ie: ou=Groups" #~ msgstr "" #~ "Mae'r paramedr yma'n nodi'r ôl-ddodiad sy;n cael ei ddefnyddio gan " #~ "grwpiau pan mae rhain wedi eu hychwanegu i gyfeiriadur LDAP hy: ou=Groups" #~ msgid "Please provide an LDAP suffix." #~ msgstr "Darparwch rhagosodiad LDAP." #~ msgid "Please enter an LDAP administrator." #~ msgstr "Darparwch wweinyddwr LDAP." #~ msgid "Please enter an LDAP password." #~ msgstr "Rhowch gyfrinair LDAP." #~ msgid "Passwords do not match." #~ msgstr "Nid yw'r cyfrineiriau yn cydweddu." #~ msgid "Samba needs to know the Windows Workgroup it will serve." #~ msgstr "Mae Samba angen gwybod y Grŵp Gwaith Windows bydd yn ei wasanaethu." #~ msgid "Workgroup" #~ msgstr "Grŵp Gwaith" #~ msgid "Workgroup:" #~ msgstr "Grŵp Gwaith" #~ msgid "Netbios name:" #~ msgstr "Enw Netbios:" #~ msgid "The Workgroup is wrong." #~ msgstr "Mae'r Grŵp Gwaith yn anghywir" #~ msgid "Server Banner." #~ msgstr "Baner Gweinydd" #~ msgid "" #~ "The banner is the way this server will be described in the Windows " #~ "workstations." #~ msgstr "" #~ "Y faner yw'r ffordd bydd y gweinydd hwn yn cael ei ddisgrifio mewn " #~ "gorsafoedd gwaith Windows." #~ msgid "Banner:" #~ msgstr "Baner:" #~ msgid "The Server Banner is incorrect." #~ msgstr "Mae Baner y Gweinydd yn anghywir" #~ msgid "" #~ "Log file: use file.%m to use a separate log file for each machine that " #~ "connects" #~ msgstr "" #~ "Ffeil cofnod: defnyddiwch file.%m i ddefnyddio ffeil cofnod gwahanol i " #~ "bob peiriant sy'n cysylltu" #~ msgid "Log level: set the log (verbosity) level (0 <= log level <= 10)" #~ msgstr "" #~ "Lefel cofnod: gosod lefel y cofnod (geiriol) (0 <= lefel cofnod <= 10)" #~ msgid "Max Log size: put a capping on the size of the log files (in Kb)." #~ msgstr "" #~ "Uchafswm Maint Cofnod: rhoi terfyn ar faint y ffeiliau cofnod (mewn kb)" #~ msgid "Samba Log" #~ msgstr "Cofnod Samba" #~ msgid "Log file:" #~ msgstr "Ffeil cofnod:" #~ msgid "Max log size:" #~ msgstr "Maint mwyaf cofnod:" #~ msgid "" #~ "If you have previously create some shares, they will appear in this " #~ "configuration. Run 'drakwizard sambashare' to manage your shares." #~ msgstr "" #~ "Os ydych wedi creu yn flaenorol, rhannau, byddant yn ymddangos yn y " #~ "ffurfweddiad yma. Rhedwch 'drakwizard sambashare' i reoli eich rhannau." #~ msgid "The wizard collected the following parameters to configure Samba." #~ msgstr "" #~ "Mae'r dewin wedi casglu'r paramedrau canlynol\n" #~ "ffurfweddu Samba." #~ msgid "Samba type:" #~ msgstr "Math Samba:" #~ msgid "Server banner:" #~ msgstr "Baner Gweinydd" #~ msgid "The wizard successfully configured your Samba server." #~ msgstr "Llwyddiant! Mae'r dewin wedi ffurfweddu eich gweinydd Samba." #~ msgid "Configuring your Samba server..." #~ msgstr "Ffurfweddu eich gweinydd Samba..." #~ msgid "Printers - configure your printers" #~ msgstr "Argraffydd - ffurfweddu argraffydd" #~ msgid "" #~ "You can enable or disable printers in your Samba server configuration." #~ msgstr "Gallwch weithredu neu anablu argraffydd drwy ffurfweddiad Samba." #~ msgid "" #~ "It seems that you haven't setup a Samba server. Please setup a Samba " #~ "server with Samba wizard before manage your shares." #~ msgstr "" #~ "Mae'n ymddangos nad ydych wedi gosod gweinydd Samba. Gosodwch y gweinydd " #~ "gyda dewin Samba cyn rheli eich rhannau." #~ msgid "Enable printers in Samba?" #~ msgstr "Galluogi argraffydd yn Samba?" #~ msgid "Printers are available." #~ msgstr "Mae'r argraffydd ar gael." #~ msgid "Select which printers you want to be accessible from known users" #~ msgstr "Dewis pa argraffydd i fod ar gael ar gyfer defnyddwyr hysbys" #~ msgid "Enable all printers" #~ msgstr "Ateb i Bawb" #~ msgid "" #~ "Now you can configure your printers service. Change value only if you " #~ "know what your are doing." #~ msgstr "" #~ "Gallwch nawr ffeurfweddu eich gwasanaeth argraffu. Newidwch werth dim ond " #~ "os ydych yn gwybod beth rydych yn ei wneud." #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Sylwad:" #~ msgid "Browseable:" #~ msgstr "Poradwy:" #~ msgid "Guest ok:" #~ msgstr "Gwestai'n iawn:" #~ msgid "Configuring Samba printers" #~ msgstr "Ffurfweddu argraffydd Samba" #~ msgid "Create mode:" #~ msgstr "Creu modd:" #~ msgid "Disable Samba printers" #~ msgstr "Analluogi argraffydd Samba" #~ msgid "The wizard successfully configured your Samba printer." #~ msgstr "Llwyddiant! Mae'r dewin wedi ffurfweddu eich argraffydd Samba." #~ msgid "My rules - Ask me allowed and denied hosts" #~ msgstr "Fy rheol - parthau iawn a drwg" #~ msgid "Add/remove/modify share (expert only)" #~ msgstr "Ychwanegu/tynnu/newid cyfran (arbenigwr yn unig)" #~ msgid "Special share (CDrom, Homes, Profiles)" #~ msgstr "Cyfran arbennig (CDrom, Cartrefi, Proffiliau)" #~ msgid "Public share" #~ msgstr "Cyfran cyhoeddus" #~ msgid "User share" #~ msgstr "Cyfran defnyddiwr:" #~ msgid "CDrom - share a CDrom" #~ msgstr "CDrom - rhannu CDrom" #~ msgid "Homes - share home user dir" #~ msgstr "Cartrefi - rhannu cyfeiriadur defnyddiwr cartref" #~ msgid "Profiles - profiles directory on the fly" #~ msgstr "Proffiliau - cyfeiriadur proffil wrth fynd" #~ msgid "Add - add a share" #~ msgstr "Ychwanegu - ychwanegu cyfran" #~ msgid "Remove - remove a share" #~ msgstr "Tynnu - tynnu cyfran" #~ msgid "Modify - modify a share" #~ msgstr "Newid - newid cyfran" #~ msgid "Manage, create special share, create public/user share" #~ msgstr "çRheoli, creu rhannau arbennig, creu rhannau cyhoeddus/defnyddiwr" #~ msgid "What do you want to do?" #~ msgstr "Beth hoffech chi ei wneud?" #~ msgid "What do you want to do with your share?" #~ msgstr "Beth hoffech ei wneud gyda'ch cyfran?" #~ msgid "add/remove/modify a share" #~ msgstr "ychwanegu/tynnu/newid cyfran" #~ msgid "Create a special share, what kind?" #~ msgstr "Creu cyfran arbennig, pa fath?" #~ msgid "Now I need to know your understanding in Samba server configuration" #~ msgstr "" #~ "Nawr mae'n rhaid i mi gael gwybod maint eich dealltwriaeth o ffurfweddu " #~ "gweinydd Samba" #~ msgid "Delete which share?" #~ msgstr "Dileu pa gyfran?" #~ msgid "Please choose the share you want to remove." #~ msgstr "Dewiswch y cyfran i'w dynnu." #~ msgid "Modify which share?" #~ msgstr "Newid pa gyfran?" #~ msgid "Please choose the share you want to modify." #~ msgstr "Dewiswch y cyfran i'w newid." #~ msgid "Modify Homes share" #~ msgstr "Newid cyfran Cartrefi?" #~ msgid "" #~ "This is a text field that is seen next to a share when a client does a " #~ "queries the server" #~ msgstr "" #~ "Mae hwn yn faes testun sydd i'w weld nesaf at ran pan fydd cleient yn " #~ "ymholi'r gweinydd" #~ msgid "Writable:" #~ msgstr "Ysgrifenadwy :" #~ msgid "Create mask:" #~ msgstr "Creu masg:" #~ msgid "Directory mask:" #~ msgstr "Masg cyfeiriadur:" #~ msgid "" #~ "Create mask, create mode and directory mask should be numeric. ie: 0755." #~ msgstr "" #~ "Dylai creu masg, modd creu a masg cyfeiriadur fod yn rhifol, h.y. 0755" #~ msgid "Modify a share" #~ msgstr "Newid cyfran" #~ msgid "There is no share to modify, please add one." #~ msgstr "Nid oes cyfran i'w newid, ychwanegwch un." #~ msgid "Please enter a share comment." #~ msgstr "Rhowch sylw ar ran." #~ msgid "Name of the share:" #~ msgstr "Enw'r gyfran" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Llwybr:" #~ msgid "Allows share to be displayed in list of share." #~ msgstr "Yn caniatáu i ran gael ei ddangos mewn rhestr o rannau." #~ msgid "Public:" #~ msgstr "Cyhoeddus :" #~ msgid "Advanced options, step 1" #~ msgstr "Dewisiadau uwch, cam 1" #~ msgid "Advanced options, use them if you know what you are doing." #~ msgstr "" #~ "Dewisiadau Uwch, i'w defnyddio os ydych yn gwybod beth rydych yn ei wneud." #~ msgid "" #~ "If you choose Write list wizard will create the samba user without " #~ "password. Use: smbpasswd [username] to redefine samba user password." #~ msgstr "" #~ "Os ydych yn dewis ysgrifennu rhestr bydd y dewin yn creu defnyddiwr Samba " #~ "heb gyfrinair. Defnyddiwch smbpasswd [enw defnyddiwr] i ail ddiffinnir " #~ "cyfrinair defnyddiwr Samba" #~ msgid "Read list:" #~ msgstr "rhestr ddarllen:" #~ msgid "" #~ "Specifies a list of users that have read-only access to a writable share. " #~ "ie: anne" #~ msgstr "" #~ "Nodi'r rhestr defnyddwyr sydd â mynediad darllen yn unig i ran " #~ "ysgrifenadwy. hy: mair" #~ msgid "Specifies a user that have read-write access to a share. ie: fred" #~ msgstr "" #~ "Nodi defnyddiwr sydd â mynediad darllen-ysgrifennu i gyfran. hy: huw" #~ msgid "Write list:" #~ msgstr "rhestr ysgrifennu" #~ msgid "User own directory:" #~ msgstr "Cyfeiriadur y defnyddiwr:" #~ msgid "" #~ "To restrict the share to a particular user. If this is empty (the " #~ "default) then any user can login. ie: guibo" #~ msgstr "" #~ "I gyfyngu'r gyfran i ddefnyddiwr penodol. Os yw'n wag (rhagosodedig) gall " #~ "unrhyw ddefnyddiwr fewngofnodi. hy: guibo" #~ msgid "valid users" #~ msgstr "defnyddwyr dilys" #~ msgid "" #~ "This is a list of users who will be granted administrative privileges on " #~ "the share. This means that they will do all file operations as the super-" #~ "user (root). You should use this option very carefully, as any user in " #~ "this list will be able to do anything they like on the share, " #~ "irrespective of file permissions." #~ msgstr "" #~ "Dyma restr o ddefnyddwyr fydd yn derbyn breintiau gweinyddol ar y gyfran. " #~ "Mae hyn yn golygu y byddant yn cyflawni'r gweithrediadau ffeil fel uwch " #~ "ddefnyddiwr (root). Dylech ddefnyddio'r dewis hwn yn ofalus iawn, gan fo " #~ "modd i unrhyw un ar y rhestr yma wneud unrhyw beth y mynnant ar y gyfran, " #~ "gan anwybyddu caniatâd ffeil." #~ msgid "admin users" #~ msgstr "defnyddwyr gweinyddol" #~ msgid "Hide files:" #~ msgstr "Cuddio ffeiliau:" #~ msgid "" #~ "The hide files option provides one or more directory or filename patterns " #~ "to Samba. Any file matching this pattern will be treated as a hidden file " #~ "from the perspective of the client. ie: /.icewm/" #~ msgstr "" #~ "Mae'r dewis i guddio ffeiliau yn darparu un neu fwy o batrymau enw ffeil " #~ "neu gyfeiriadur yn Samba. Bydd unrhyw ffeil sy'n cydweddu â'r patrwm yn " #~ "cael ei drin fel ffeil gudd o bersbectif y cleient.. hy: /.icewm/" #~ msgid "Hide dot files:" #~ msgstr "Cuddio ffeil dot:" #~ msgid "" #~ "The hide dot files option hides any files on the server that begin with a " #~ "dot (.)" #~ msgstr "" #~ "Mae'r dewis ffeiliau dotyn cuddio unrhyw ffeiliau ar y gweinydd sy'n " #~ "cychwyn gydag atalnod (.)" #~ msgid "Please provide a system user, %s not present." #~ msgstr "Darparwch ddefnyddiwr system, %s ddim ar gael." #~ msgid "Advanced options, step 2" #~ msgstr "Dewisiadau uwch, cam 2" #~ msgid "Advanced options, use them only if you know what you are doing." #~ msgstr "" #~ "Dewisiadau Uwch, i'w defnyddio os ydych yn gwybod beth rydych yn ei wneud." #~ msgid "" #~ "This parameter specifies a set of UNIX mode bit permissions that will " #~ "always be set on a file created by Samba. This is done by bitwise 'OR'ing " #~ "these bits onto the mode bits of a file that is being created or having " #~ "its permissions changed. The default for this parameter is (in octal) " #~ "000. ie: force create mode = 0700 " #~ msgstr "" #~ "Mae'r paramedr yn nodi set o ganiatâd did modd UNIX fydd yn cael ei osod " #~ "i ffeil gan Samba. Mae hyn yn cael ei gyflawni drwy OR bitwise y didau " #~ "ar i'r didau modd y ffeil sy'n cael ei greu neu drwy newid y caniatâd. Yr " #~ "arferol ar gyfer y paramedr yw (mewn octal) 000. hy: gorfodi'r modd creu " #~ "= 0700" #~ msgid "force create mode" #~ msgstr "gorfodi'r modd creu" #~ msgid "" #~ "This parameter specifies a set of UNIX mode bit permissions that will " #~ "always be set on a directory created by Samba. This is done by bitwise " #~ "'OR'ing these bits onto the mode bits of a directory that is being " #~ "created. The default for this parameter is (in octal) 0000 which will not " #~ "add any extra permission bits to a created directory. ie: force directory " #~ "mode = 0755" #~ msgstr "" #~ "Mae'r paramedr yn nodi set o ganiatâd did modd UNIX fydd yn cael ei osod " #~ "i gyfeiriadur gan Samba. Mae hyn yn cael ei gyflawni drwy OR bitwise y " #~ "didau ar i'r didau modd y cyfeiriadur sy'n cael ei greu neu drwy newid y " #~ "caniatâd. Yr arferol ar gyfer y paramedr yw (mewn octal) 000 na fydd yn " #~ "ychwanegu didau caniatad ychwanegol i gyfeiriadur a grëwyd . hy: " #~ "gorfodi'r modd creu = 0755" #~ msgid "force directory mode" #~ msgstr "gorfodi'r modd cyfeiriadur" #~ msgid "" #~ "This specifies a UNIX group name that will be assigned as the default " #~ "primary group for all users connecting to this service. This is useful " #~ "for sharing files by ensuring that all access to files on service will " #~ "use the named group for their permissions checking. ie: force group = " #~ "agroup" #~ msgstr "" #~ "Mae hwn yn nodi enw grwp UNIX fydd yn cael ei ddynodi fel grŵp cynradd " #~ "rhagosodedig ar gyfer pob defnyddiwr y gwasanaeth. Mae hyn yn ddefnyddiol " #~ "ar gyfer rhannu ffeiliau drwy sicrhau fod pob mynediad i ffeiliau ar " #~ "wasanaeth yn defnyddio'r grŵp a enwyd i wirio caniatad. hy: gorfodi grŵp " #~ "= agroup" #~ msgid "force group" #~ msgstr "gorfodi'r grŵp" #~ msgid "default case" #~ msgstr "maint rhagosodedig" #~ msgid "lower or upper" #~ msgstr "mawr neu fach" #~ msgid "" #~ "This controls if new filenames are created with the case that the client " #~ "passes, or if they are forced to be the default case" #~ msgstr "" #~ "Mae hwn yn rheoli os yw enwau ffeiliau newydd yn cael eu creu gyda maint " #~ "llythyren mae'r cleient yn ei dderbyn neu ei gorfodi i faint rhagosodedig." #~ msgid "preserve case" #~ msgstr "cadw maint" #~ msgid "" #~ "Create mask, force directory mode and force create mode should be " #~ "numeric. ie: 0755." #~ msgstr "" #~ "Creu masg, gorfodi'r modd cyfeiriadur a gorfodi y dylai'r modd creu fod " #~ "yn rhifol. hy: 0755." #~ msgid "Add a share" #~ msgstr "Ychwnegu cyfran" #~ msgid "Browseable: view share" #~ msgstr "Pori: darllen cyfran" #~ msgid "Comment: description of the share" #~ msgstr "Sylw: disgrifiad o ran" #~ msgid "Writable: user can write in the share" #~ msgstr "Ysgrifenadwy: mae'r defnyddiwr yn cael ysgrifennu o fewn cyfran" #~ msgid "" #~ "Share with the same name already exist or share name empty, please choose " #~ "another name." #~ msgstr "Cyfrannu gyda'r un enw presennol neu enw gwag, dewiswch enw arall." #~ msgid "Can't create the directory, please enter a correct path." #~ msgstr "Methu creu y cyfeiriadur arall, rhowch y llwybr cywir." #~ msgid "Please enter a comment for this share." #~ msgstr "Rhowch sylw i'r cyfran" #~ msgid "Share a CDROM" #~ msgstr "Rhannu CDROM" #~ msgid "CDrom path:" #~ msgstr "Llwybr CDROM:" #~ msgid "Root preexec:" #~ msgstr "Root preexec:" #~ msgid "Root postexec:" #~ msgstr "Root postexec:" #~ msgid "Add a user share" #~ msgstr "Ychwanegu cyfran defnyddiwr" #~ msgid "Add a public share" #~ msgstr "Ychwanegu cyfran gyhoeddus" #~ msgid "" #~ "Be careful, you define your public share writable. This wizard will " #~ "change permission to nobody.users, so do not use this feature on a home " #~ "directory !" #~ msgstr "" #~ "Byddwch ofalus, os ydych yn diffinio eich cyfran gyhoeddus i fod yn " #~ "rhanadwy. Bydd y dewin yma'n newid caniatad i nobody.user, felly peidiwch " #~ "â defnyddio'r nodwedd hon ar gyfeiriadur cartref !" #~ msgid "WARNING" #~ msgstr "RHYBUDD" #~ msgid "If you don't want to use one of this options, leave it blank." #~ msgstr "Os nad ydych am ddefnyddio un o'r dewisiadau hyn, gadewch yn wag." #~ msgid "" #~ "Specifies a list of users that have read-only access to a writable share. " #~ "ie: aginies" #~ msgstr "" #~ "Pennu rhestr o ddefnyddwyr sydd â mynediad darllen yn unig i ran ranadwy. " #~ "hy: aginies" #~ msgid "Specifies a user that have read-write access to a share. ie: guibo" #~ msgstr "" #~ "Pennu defnyddiwr sydd â mynediad darllen-ysgrifennu i ran. hy: guibo" #~ msgid "Create mask should be a number. ie: 0755." #~ msgstr "Rhaid i greu masg fod yn rif, h.y. 0755." #~ msgid "Comment: description of users home directory" #~ msgstr "Sylw: disgrifiad o gyfeiriadur cartref defnyddiwr" #~ msgid "Create mode: man chmod for more info" #~ msgstr "Modd creu: man chmod am wybodaeth bellach" #~ msgid "Users home options" #~ msgstr "Dewisiadau cartref defnyddiwr" #~ msgid "Writable: user can write in their home" #~ msgstr "Ysgrifenadwy: gall y defnyddiwr ysgrifennu yn eu cartref" #~ msgid "" #~ "You have selected to allow user access their home directories via samba " #~ "but you/they must use smbpasswd to set a password." #~ msgstr "" #~ "Rydych wedi dewis i ganiatáu mynediad i ddefnyddwyr i'w cyfeiriaduron " #~ "cartref drwy samba ond rhaid defnyddio smbpasswd i osod cyfrinair." #~ msgid "Create mode should be a number. ie: 0755." #~ msgstr "Dylai'r modd creu fod yn rif. h.y. 0755." #~ msgid "Specific roving profile share, use the user's home directory" #~ msgstr "" #~ "Cyfran proffil symudol penodol, defnyddio cyfeiriadur cartref y defnyddiwr" #~ msgid "Guest access:" #~ msgstr "Mynediad gwadd:" #~ msgid "" #~ "If you really want to add this share, click the Next button or use the " #~ "Back button." #~ msgstr "" #~ "Os ydych am ychwanegu'r cyfran, cliciwch y botwm Nesaf neu ddefnyddio " #~ "botwm Nôl." #~ msgid "Summary add home share" #~ msgstr "Crynodeb ychwanegu cyfran cartref" #~ msgid "" #~ "If you really want to modify this share, click the Next button or use the " #~ "Back button." #~ msgstr "" #~ "Os ydych am newid y cyfran, cliciwch y botwm Nesaf neu ddefnyddio'r " #~ "botwm Nôl." #~ msgid "Summary modify a share" #~ msgstr "Crynodeb newid cyfran" #~ msgid "CDROM" #~ msgstr "CDROM" #~ msgid "" #~ "If you really want to share a CDROM, click the Next button or use the " #~ "Back button." #~ msgstr "" #~ "Oas ydych am rannu CD-Rom, cliciwch y botwm Nesaf neu ddefnyddio'r botwm " #~ "Nôl ." #~ msgid "Cdrom path:" #~ msgstr "Llwybr CDROM" #~ msgid "Summary add share" #~ msgstr "Crynodeb ychwanegu cyfran" #~ msgid "" #~ "If you really want to remove this share, click the Next button or use the " #~ "Back button." #~ msgstr "" #~ "Os ydych am dynnu'r cyfran, cliciwch y botwm Nesaf neu ddefnyddio'r " #~ "botwm Nôl." #~ msgid "Summary remove a share" #~ msgstr "Crynodeb tynnu cyfran" #~ msgid "Delete this share:" #~ msgstr "Dileu'r gyfran" #~ msgid "Comment for this share:" #~ msgstr "Sylw i'r rhan" #~ msgid "Summary of modify homes share" #~ msgstr "Crynodeb newid cyfran cartref" #~ msgid "Summary of add a user share" #~ msgstr "Crynodeb ychwanegu cyfran defnyddiwr" #~ msgid "Summary of add a public share" #~ msgstr "Crynodeb ychwanegu cyfran gyhoeddus" #~ msgid "The wizard successfully configured your Samba." #~ msgstr "Llwyddiant! Mae'r dewin wedi ffurfweddu eich gweinydd Samba." #~ msgid "The wizard successfully modified your share." #~ msgstr "Mae'r dewin wedi newid eich cyfran." #~ msgid "The wizard successfully added your share." #~ msgstr "Mae'r dewin wedi ychwanegu eich cyfran" #~ msgid "The wizard successfully added your user share." #~ msgstr "Mae'r dewin wedi ychwanegu eich cyfran defnyddiwr." #~ msgid "The wizard successfully added your public share." #~ msgstr "Mae'r dewin wedi ychwanegu eich cyfran defnyddiwr cyhoeddus." #~ msgid "The wizard successfully added your Profiles share." #~ msgstr "Mae'r dewin wedi ychwanegu eich cyfran proffil." #~ msgid "The wizard successfully removed your share." #~ msgstr "Mae'r dewin wedi tynnu eich cyfran." #~ msgid "Samba share" #~ msgstr "Cyfran Samba" #~ msgid "" #~ "Can't create %s. Please check why wizard can't create this directory." #~ msgstr "" #~ "Methu creu %s. Gwiriwch pam nad yw'r dewin yn gallu creu'r cyfeiriadur." #~ msgid "Samba homes share" #~ msgstr "Cyfran cartref Samba"