# translation of ca.po to Catalan # translation of drakwizard.po to Catalan # Copyright (C) 2002-2004 Free Software Foundation, Inc. # (c) Softcatalà 2002 # Except the Albert Astals Cid part # Raül Cambeiro <rulet@menta.net>, 2002. # Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2003, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ca\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-08-08 17:57+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-08-09 11:22+0200\n" "Last-Translator: Albert Astals Cid <astals11@terra.es>\n" "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3\n" #: ../Wiztemplate.pm:31 msgid "configuration wizard" msgstr "Auxiliar de configuració" #: ../Wiztemplate.pm:60 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:106 ../news_wizard/Inn.pm:71 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:83 ../proxy_wizard/Squid.pm:90 #: ../samba_wizard/Samba.pm:147 ../samba_wizard/Samba.pm:206 #: ../time_wizard/Ntp.pm:137 ../time_wizard/Ntp.pm:144 #: ../web_wizard/Apache.pm:85 msgid "Warning." msgstr "Avís." #: ../Wiztemplate.pm:64 ../dns_wizard/Bind.pm:189 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:121 #: ../news_wizard/Inn.pm:76 ../news_wizard/Inn.pm:81 #: ../samba_wizard/Samba.pm:87 ../samba_wizard/Samba.pm:103 #: ../samba_wizard/Samba.pm:165 ../samba_wizard/Samba.pm:170 #: ../samba_wizard/Samba.pm:212 ../web_wizard/Apache.pm:117 #: ../web_wizard/Apache.pm:125 msgid "Error." msgstr "Error." #: ../Wiztemplate.pm:78 ../client_wizard/Bind_client.pm:97 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:125 ../dns_wizard/Bind.pm:245 #: ../dns_wizard/Bind.pm:255 ../dns_wizard/Bind.pm:262 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:148 ../kolab_wizard/Kolab.pm:100 #: ../ldap_wizard/ldap.pm:207 ../news_wizard/Inn.pm:95 #: ../nfs_wizard/NFS.pm:102 ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:141 #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:148 ../postfix_wizard/Postfix.pm:148 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:174 ../pxe_wizard/Pxe.pm:295 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:307 ../pxe_wizard/Pxe.pm:319 ../pxe_wizard/Pxe.pm:324 #: ../samba_wizard/Samba.pm:238 ../web_wizard/Apache.pm:146 msgid "Congratulations" msgstr "Felicitats" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:38 ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "DNS Client Wizard" msgstr "Auxiliar del client DNS" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:47 msgid "You must first run the DNS server wizard" msgstr "Primer heu d'executar l'auxiliar de servidor DNS" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "" "A client of your local network is a machine connected to the network having " "its own name and IP address." msgstr "" "Un client de la xarxa local és una màquina connectada a la xarxa que té el " "seu propi nom i adreça IP." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "Press next to begin, or Cancel to leave this wizard." msgstr "Premeu Següent per començar, o Cancel·la per sortir de l'auxiliar." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "" "The server will use the information you enter here to make the name of the " "client available to other machines into your network." msgstr "" "El servidor emprarà la informació que introduïu aquí perquè el nom del " "client estigui disponible per a les altres màquines de la xarxa." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:55 msgid "This wizard will help you in adding a new client in your local DNS." msgstr "Aquest auxiliar us ajudarà a afegir un client nou al DNS local." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:61 msgid "(you don't need to type the domain after the name)" msgstr "(no cal que escrigueu el domini després del nom)" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:61 ../dns_wizard/Bind.pm:127 msgid "Client identification:" msgstr "Identificació del client:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:61 ../dns_wizard/Bind.pm:127 msgid "" "Note that the given IP address and client name should be unique in the " "network." msgstr "" "Noteu que l'adreça IP i el nom del client introduïts han de ser únics a la " "xarxa." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:61 ../dns_wizard/Bind.pm:127 msgid "" "Your client on the network will be identified by name, as in clientname." "company.net. Every machine on the network must have a (unique) IP address, " "in the usual dotted syntax." msgstr "" "El client s'identificarà a la xarxa amb un nom, com en nomdelclient.empresa." "net. Cadascuna de les màquines de la xarxa ha de tenir una adreça IP " "(única), amb la sintaxi habitual de punts." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:67 ../dns_wizard/Bind.pm:129 msgid "Name of the machine:" msgstr "Nom de la màquina:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:68 ../dns_wizard/Bind.pm:130 msgid "IP address of the machine:" msgstr "Adreça IP de la màquina:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:73 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:90 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:100 ../dns_wizard/Bind.pm:184 msgid "Warning" msgstr "Avís" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:73 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:90 #: ../dns_wizard/Bind.pm:184 ../web_wizard/Apache.pm:85 msgid "You are in dhcp, server may not work with your configuration." msgstr "" "Esteu sobre dhcp; és possible que el servidor no funcioni amb aquesta " "configuració." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:78 ../client_wizard/Bind_client.pm:83 #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:95 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:105 ../drakwizard.pl:80 #: ../drakwizard.pl:106 ../drakwizard.pl:157 ../drakwizard.pl:161 #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:114 ../ldap_wizard/ldap.pm:141 #: ../ldap_wizard/ldap.pm:145 ../ldap_wizard/ldap.pm:167 #: ../ldap_wizard/ldap.pm:171 ../ldap_wizard/ldap.pm:175 #: ../nfs_wizard/NFS.pm:62 ../postfix_wizard/Postfix.pm:88 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:78 msgid "System error, no configuration done" msgstr "S'ha produït un error de sistema. No s'ha fet cap configuració" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:83 msgid "This is not a valid address... press next to continue" msgstr "Aquesta adreça no és vàlida... Premeu Següent per continuar" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:88 msgid "Adding a new client to your network" msgstr "S'està afegint un client nou a la vostra xarxa" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:88 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to add a client to your " "network:" msgstr "" "L'auxiliar ha recollit els paràmetres següents necessaris per afegir un " "client a la vostra xarxa:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:88 msgid "" "To accept these values, and add your client, click the Next button or use " "the Back button to correct them." msgstr "" "Per acceptar aquests valors i afegir el client feu clic al botó Següent, o " "premeu el botó Anterior per corregir-los." #: ../client_wizard/Bind_client.pm:90 msgid "Client name" msgstr "Nom del client" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:91 msgid "Client IP:" msgstr "IP del client:" #: ../client_wizard/Bind_client.pm:97 msgid "The wizard successfully added the client." msgstr "L'auxiliar ha afegit el client amb èxit." #: ../common/Wizcommon.pm:87 msgid "" "The command is still running. Do you want to kill it and quit the Wizard?" msgstr "" "La comanda encara s'està executant. Voleu matar-la i sortir de l'assistent?" #: ../common/Wizcommon.pm:105 msgid "Close" msgstr "Tanca" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:38 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:53 msgid "DHCP Wizard" msgstr "Auxiliar del DHCP" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:53 msgid "" "DHCP is a service that automatically assigns networking addresses to your " "workstations." msgstr "" "El DHCP és un servei que assigna automàticament adreces de xarxa a les " "vostres estacions de treball." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:53 msgid "This wizard will help you configuring the DHCP services of your server." msgstr "" "Aquest auxiliar us ajudarà a configurar els serveis DHCP del vostre servidor." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:58 msgid "Interface the dhcp server must listen to" msgstr "Interfície que ha d'escoltar el servidor dhcp" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:72 msgid "" "If you want to enable PXE in your dhcp server please check the box (Pre-boot " "eXecution Environment, a protocol that allows computers to boot through the " "network)." msgstr "" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:72 msgid "Range of addresses used by DHCP" msgstr "Rang d'adreces emprades pel DHCP" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:72 msgid "" "Select the range of addresses assigned to the workstations by the DHCP " "service; unless you have special needs, you can safely accept the proposed " "values. (ie: 192.168.100.20 192.168.100.40)" msgstr "" "Seleccioneu el rang d'adreces assignat pel servei DHCP a les estacions de " "treball. Si no teniu cap requeriment especial, podeu acceptar amb " "tranquil·litat els valors que es proposen.(exemple: 192.168.100.20 " "192.168.100.40)" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:82 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:115 msgid "Lowest IP address:" msgstr "Adreça IP més baixa:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:83 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:116 msgid "Highest IP address:" msgstr "Adreça IP més alta:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:84 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:117 msgid "Gateway IP address:" msgstr "Adreça IP de la passarel·la:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:85 ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:119 msgid "Enable PXE:" msgstr "Habilita PXE:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:95 msgid "The IP range specified is not correct." msgstr "El rang d'adreces IP especificat no és correcte." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:100 msgid "The IP range specified is not in server address range." msgstr "El rang d'adreces IP especificat no és al rang d'adreces del servidor." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:105 msgid "The IP of the server must not be in range." msgstr "L'adreça IP del servidor no ha d'estar en el rang." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:110 msgid "Configuring the DHCP server" msgstr "S'està configurant el servidor DHCP" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:110 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your DHCP " "service:" msgstr "" "L'auxiliar ha recollit els paràmetres següents necessaris per configurar el " "servei DHCP:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:112 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:128 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:129 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:130 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:131 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:132 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:133 ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:87 #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:88 ../samba_wizard/Samba.pm:221 #: ../samba_wizard/Samba.pm:222 ../samba_wizard/Samba.pm:223 #: ../web_wizard/Apache.pm:133 ../web_wizard/Apache.pm:134 msgid "disabled" msgstr "inhabilitat" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:112 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:128 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:129 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:130 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:131 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:132 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:133 ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:87 #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:88 ../samba_wizard/Samba.pm:221 #: ../samba_wizard/Samba.pm:222 ../samba_wizard/Samba.pm:223 #: ../web_wizard/Apache.pm:133 ../web_wizard/Apache.pm:134 msgid "enabled" msgstr "habilitat" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:118 msgid "Interface:" msgstr "Interfície:" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:125 msgid "The wizard successfully configured the DHCP services." msgstr "L'auxiliar ha configurat els serveis DHCP del servidor amb èxit." #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:130 ../dns_wizard/Bind.pm:269 #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:154 ../nfs_wizard/NFS.pm:107 #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:155 ../postfix_wizard/Postfix.pm:153 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:179 ../pxe_wizard/Pxe.pm:331 #: ../samba_wizard/Samba.pm:243 ../web_wizard/Apache.pm:152 msgid "Failed" msgstr "Ha fallat" #: ../dhcp_wizard/Dhcp.pm:131 ../nfs_wizard/NFS.pm:108 #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:156 ../proxy_wizard/Squid.pm:180 #: ../samba_wizard/Samba.pm:244 ../web_wizard/Apache.pm:153 msgid "Relaunch drakwizard, and try to change some parameters." msgstr "Tornar a llançar drakwizard i intenta canviar alguns paràmetres." #: ../dns_wizard/Bind.pm:74 msgid "You need to readjust your hostname." msgstr "Heu de reajustar el nom de la vostre màquina." #: ../dns_wizard/Bind.pm:77 msgid "" "You need to readjust your domainname. For a DNS server you need a correct " "domainname, not equal to localdomain or none. Launch drakconnect to adjust " "it." msgstr "" "Heu de reajustar el vostre nom domini. Un servidor de DNS necessita un nom " "de domini correcte diferent de localdomain o cap. Executeu drakconnect per " "ajustar-lo." #: ../dns_wizard/Bind.pm:84 ../dns_wizard/Bind.pm:707 msgid "Master DNS server" msgstr "Servidor DNS mestre" #: ../dns_wizard/Bind.pm:85 ../dns_wizard/Bind.pm:144 #: ../dns_wizard/Bind.pm:721 msgid "Slave DNS server" msgstr "Servidor DNS esclau" #: ../dns_wizard/Bind.pm:86 msgid "Add host in DNS" msgstr "Afegeix nom de màquina al DNS" #: ../dns_wizard/Bind.pm:87 msgid "Remove host in DNS" msgstr "Elimina nom de màquina del DNS" #: ../dns_wizard/Bind.pm:106 msgid "" "DNS (Domain Name Server) is the service that maps an IP address of a machine " "with an internet host name." msgstr "" "El DNS (Servidor de Noms de Domini) és el servei que relaciona una màquina " "amb un nom d'ordinador d'internet." #: ../dns_wizard/Bind.pm:106 msgid "DNS Master configuration wizard" msgstr "Auxiliar de configuració del mestre DNS" #: ../dns_wizard/Bind.pm:106 msgid "" "This wizard will help you configuring the DNS services of your server. This " "configuration will provide a local DNS service for local computers names, " "with non-local requests forwarded to an outside DNS." msgstr "" "Aquest auxiliar us ajudarà a configurar els serveis DNS del vostre servidor. " "Aquesta configuració proporcionarà un servei DNS per als noms dels " "ordinadors locals, i les peticions no locals es reenviaran a un DNS exterior." #: ../dns_wizard/Bind.pm:122 ../postfix_wizard/Postfix.pm:76 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:126 msgid "What do you want to do:" msgstr "Què voleu fer:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:127 msgid "(You don't need to add the domain after the name)" msgstr "(no cal que afegiu el domini després del nom)" #: ../dns_wizard/Bind.pm:136 msgid "Choose the host you want to remove in the following list." msgstr "Escull el nom de màquina que vols eliminar de la llista següent." #: ../dns_wizard/Bind.pm:136 msgid "Remove a host in existing DNS configuration." msgstr "Elimina una màquina de la configuració DNS existent." #: ../dns_wizard/Bind.pm:136 msgid "Remove host:" msgstr "Elimina màquina:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:138 msgid "Computer Name:" msgstr "Nom de l'ordinador:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:144 msgid "" "A slave name server will take some of the burden away from your primary name " "server, and will also function as a backup server, in case your master " "server is unreachable." msgstr "" #: ../dns_wizard/Bind.pm:146 ../dns_wizard/Bind.pm:211 msgid "IP Address of the master DNS server:" msgstr "Adreça IP del servidor DNS mestre:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:153 msgid "" "Forwarding occurs on only those queries for which the server is not " "authoritative and does not have the answer in its cache." msgstr "" "Hi ha reenviament en aquelles peticions per a les quals no el servidor no és " "autoritatiu i no té la resposta a la seva memòria cau." #: ../dns_wizard/Bind.pm:153 msgid "IP of your forwarder" msgstr "" #: ../dns_wizard/Bind.pm:153 msgid "" "If you need it and know your IP forwarder enter IP address of it, if you " "dont know leave it blank" msgstr "" #: ../dns_wizard/Bind.pm:155 ../dns_wizard/Bind.pm:238 msgid "External DNS:" msgstr "DNS extern:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:161 msgid "Add search domain" msgstr "Afegeix domini de cerca" #: ../dns_wizard/Bind.pm:161 msgid "" "Domainname of this server is automatically added, and you dont need to add " "it here." msgstr "" "El nom de domini d'aquest servidor s'afegeix automàticament i no cal que " "l'afegeixis aquí." #: ../dns_wizard/Bind.pm:161 msgid "" "Search list for host-name lookup. The search list is normally determined " "from the local domain name; by default, it contains only the local domain " "name. This may be changed by listing the desired domain search path " "following the search keyword" msgstr "" #: ../dns_wizard/Bind.pm:164 ../dns_wizard/Bind.pm:239 msgid "Default domain name to search:" msgstr "" #: ../dns_wizard/Bind.pm:169 msgid "" "This is not a valid IP address for your forwarder... press next to continue" msgstr "" #: ../dns_wizard/Bind.pm:174 msgid "This is not a valid Master DNS IP address... press next to continue" msgstr "" "Aquesta adreça IP no és vàlida pel servidor DNS mestre... Premeu Següent per " "continuar" #: ../dns_wizard/Bind.pm:179 msgid "This is not a valid IP address... press next to continue" msgstr "Aquesta adreça IP no és vàlida... Premeu Següent per continuar" #: ../dns_wizard/Bind.pm:189 msgid "" "It seems that host is already in your DNS configuration... press next to " "continue" msgstr "" "Sembla que el nom de màquina ja és a la teva configuració de DNS... prem " "següent per continuar" #: ../dns_wizard/Bind.pm:194 ../kolab_wizard/Kolab.pm:76 msgid "Error:" msgstr "Error:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:194 msgid "" "It seems that this is not present in your DNS configuration... press next to " "continue" msgstr "" #: ../dns_wizard/Bind.pm:199 msgid "" "It seems that no DNS server has been set through wizard. Please run DNS " "wizard: Master DNS server." msgstr "" "Sembla que no s'ha establert cap servidor DNS a través de l'auxiliar. Si us " "plau executeu l'auxiliar de DNS: Servidor DNS Mestre" #: ../dns_wizard/Bind.pm:204 msgid "" "It seems that you are not a master DNS server, so I can't add/remove host." msgstr "" "Sembla que no sou un servidor DNS mestre, per tant no es poden afegir/" "eliminar noms de màquina." #: ../dns_wizard/Bind.pm:209 msgid "Wizard will Now build your DNS slave configuration" msgstr "" #: ../dns_wizard/Bind.pm:209 msgid "with this configuration:" msgstr "amb aquesta configuració:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:217 msgid "Client with this identification will be added to your DNS" msgstr "" #: ../dns_wizard/Bind.pm:219 ../dns_wizard/Bind.pm:228 msgid "Computer name:" msgstr "Nom de l'ordinador:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:220 msgid "Computer IP address:" msgstr "Adreça IP de l'ordinador:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:226 msgid "Client with this identification will be removed from your DNS" msgstr "" #: ../dns_wizard/Bind.pm:234 msgid "" "The DNS server is about to be configured with the following configuration" msgstr "" "El servidor DNS està a punt de ser configurat amb la configuració següent" #: ../dns_wizard/Bind.pm:236 msgid "Server Hostname:" msgstr "Nom del servidor:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:237 msgid "Domainname:" msgstr "Nom de domini:" #: ../dns_wizard/Bind.pm:246 msgid "The wizard successfully add host in your DNS." msgstr "" #: ../dns_wizard/Bind.pm:256 msgid "The wizard successfully removed the host from your DNS." msgstr "" #: ../dns_wizard/Bind.pm:263 msgid "The wizard successfully configured the DNS service of your server." msgstr "L'auxiliar ha configurat els serveis DNS del servidor amb èxit." #: ../dns_wizard/Bind.pm:270 msgid "Please Relaunch drakwizard, and try to change some parameters." msgstr "" "Si us plau torna a llançar drakwizard i intenta canviar alguns paràmetres." #: ../dns_wizard/Bind.pm:707 msgid "Configuring your system as Master DNS server ..." msgstr "S'està configurant el vostre sistema com servidor DNS mestre ..." #: ../dns_wizard/Bind.pm:721 msgid "Configuring your system as Slave DNS server ..." msgstr "S'està configurant el vostre sistema com servidor DNS esclau ..." #: ../drakwizard.pl:41 msgid "DHCP server" msgstr "Servidor DHCP" #: ../drakwizard.pl:42 msgid "DNS server" msgstr "Servidor DNS" #: ../drakwizard.pl:43 ../news_wizard/Inn.pm:49 msgid "News server" msgstr "Servidor de notícies" #: ../drakwizard.pl:44 ../nfs_wizard/NFS.pm:56 msgid "NFS server" msgstr "Servidor NFS" #: ../drakwizard.pl:45 msgid "Mail server" msgstr "Servidor de correu" #: ../drakwizard.pl:46 ../ftp_wizard/Proftpd.pm:79 msgid "FTP server" msgstr "Servidor FTP" #: ../drakwizard.pl:47 ../samba_wizard/Samba.pm:510 msgid "Samba server" msgstr "Servidor Samba" #: ../drakwizard.pl:48 msgid "Proxy" msgstr "Servidor intermediari" #: ../drakwizard.pl:49 msgid "Time server" msgstr "Servidor horari" #: ../drakwizard.pl:50 msgid "Apache2 web server" msgstr "Servidor Web Apache2" #: ../drakwizard.pl:51 msgid "NIS server autofs map" msgstr "" #: ../drakwizard.pl:52 msgid "Mandrake Install server" msgstr "Servidor d'instal·lació Mandrake" #: ../drakwizard.pl:53 ../pxe_wizard/Pxe.pm:624 msgid "PXE server" msgstr "Servidor PXE" #: ../drakwizard.pl:54 ../kolab_wizard/Kolab.pm:154 msgid "Kolab server" msgstr "Servidor Kolab" #: ../drakwizard.pl:68 msgid "Drakwizard wizard selection" msgstr "Selecció d'auxiliar Drakwizard" #: ../drakwizard.pl:69 msgid "Please select a wizard" msgstr "Seleccioneu un auxiliar" #: ../drakwizard.pl:157 #, perl-format msgid "" "%s is not installed\n" "Click \"Next\" to install or \"Cancel\" to quit" msgstr "" "%s no està instal·lat\n" "Feu clic a \"Següent\" per instal·lar-lo o a \"Cancel·la\" per sortir" #: ../drakwizard.pl:161 ../kolab_wizard/Kolab.pm:114 msgid "Installation failed" msgstr "La instal·lació ha fallat" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:34 msgid "FTP wizard" msgstr "Auxiliar de l'FTP" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:73 msgid "FTP server configuration wizard" msgstr "Auxiliar de configuració del servidor FTP" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:73 msgid "This wizard will help you configuring an FTP server for your network." msgstr "" "Aquest auxiliar us ajudarà a configurar un servidor FTP per la vostra xarxa." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:79 msgid "Select the kind of FTP service you want to activate:" msgstr "Seleccioneu el tipus de servei FTP que voleu activar:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:79 msgid "" "Your server can act as an FTP server toward your internal network (intranet) " "and as an FTP server for the Internet." msgstr "" "El servidor pot actuar com a servidor FTP per a la xarxa interna (intranet) " "i com a servidor FTP per a Internet." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:81 msgid "Enable the FTP server for the intranet" msgstr "Habilita el servidor FTP per a la intranet" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:82 msgid "Enable the FTP server for the Internet" msgstr "Habilita el servidor FTP per a internet" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:88 msgid "Admin email: email address of the FTP administrator." msgstr "" "Correu de l'administrador: adreça de correu de l'administrador de l'FTP." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:88 msgid "Allow FTP resume: allow resume upload or download on FTP server." msgstr "" "Permet la continuació FTP: permet que les pujades i descarregues del " "servidor FTP puguin continuar." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:88 msgid "Allow FXP: allow file transfer via another FTP." msgstr "Permet FXP: permet la transferència de fitxers via un altre FTP." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:88 msgid "Chroot home user: users will only see their home directory." msgstr "" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:88 msgid "FTP Proftpd server options" msgstr "Opcions del servidor FTP Proftpd" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:88 msgid "Permit root login: allow root to log on FTP server." msgstr "Permet la entrada de root: permet que root entri al servidor ftp." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:96 msgid "Admin email:" msgstr "Correu de l'administrador:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:97 msgid "Permit root login:" msgstr "Permet la entrada de root:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:98 msgid "Chroot home user:" msgstr "" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:99 msgid "Allow FTP resume:" msgstr "Permet resumir FTP:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:100 msgid "Allow FXP:" msgstr "Permet FXP:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:106 msgid "You are in DHCP, server may not work with your configuration." msgstr "" "Esteu sobre DHCP, és possible que el servidor no funcioni amb aquesta " "configuració." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:111 msgid "" "Please choose whether to allow a connection to FTP server from internal or " "external hosts." msgstr "" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:115 msgid "" "I can't find bash in list of shells! It seems you have modified it by hand! " "Please correct." msgstr "" "No s'ha pogut trobar bash a la llista d'intèrprets de comandes! Si us plau " "corregiu-ho." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:121 msgid "Sorry, you must be root to do this..." msgstr "Heu de ser el superusuari per fer això..." #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:126 msgid "Configuring the FTP server" msgstr "S'està configurant el servidor FTP" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:126 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your FTP " "server" msgstr "" "L'auxiliar ha recollit els següents paràmetes necessaris per configurar el " "vostre servidor FTP" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:126 msgid "" "To accept those values, and configure your server, click the next button or " "use the back button to correct them" msgstr "" "Per acceptar aquests valors i configurar el vostre servidor feu clic al botó " "Següent, o premeu el botó Anterior per corregir-los" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:136 msgid "Intranet FTP server:" msgstr "Servidor FTP per a la intranet:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:137 msgid "Internet FTP server:" msgstr "Servidor FTP per a internet:" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:138 msgid "Admin email" msgstr "Correu de l'administrador" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:139 msgid "Permit root Login" msgstr "Permet la entrada de root" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:140 msgid "Chroot Home user" msgstr "" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:141 msgid "Allow FTP resume" msgstr "Permet la continuació FTP" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:142 msgid "Allow FXP" msgstr "Permet FXP" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:148 msgid "The wizard successfully configured your intranet/Internet FTP server" msgstr "" "L'auxiliar ha configurat el servidor FTP per a Intranet/Internet amb èxit" #: ../ftp_wizard/Proftpd.pm:155 ../postfix_wizard/Postfix.pm:154 #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:332 msgid "Please relaunch drakwizard, and try to change some parameters." msgstr "" "Si us plau torna a llançar drakwizard i intenta canviar alguns paràmetres." #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:53 msgid "Configure a Mandrake install server (via NFS and http)" msgstr "Configura un servidor d'instal·lació MDK (via NFS i http)" #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:53 msgid "" "Easily configure a Mandrake server installation directory, with NFS and HTTP " "access." msgstr "" "Configura fàcilment un directori per a servidor d'instal·lació de Mandrake " "amb accés NFS i HTTP" #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:58 msgid "Destination directory: copy file in which directory?" msgstr "Directori destí: copiar el fitxer a quin directori?" #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:58 msgid "Install server configuration" msgstr "Configuració del servidor d'instal·lació" #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:58 msgid "" "Path to data: specify your source directory, should be base of an Mandrake " "installation." msgstr "" "Ruta a les dates: especifiqueu el directori font, ha de ser la base d'una " "instal·lació Mandrake" #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:73 msgid "The destination directory could not be '/var/install/'" msgstr "El directori destí no pot ser '/var/install/'" #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:73 msgid "ie use: /var/install/mdk-release" msgstr "per exemple useu /var/install/mdk-release" #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:77 msgid "" "Error, the source path must be a directory with full Mandrake installation " "directory." msgstr "" "Error, el directori font ha de ser un directori amb un directori " "d'instal·lació Mandrake complet" #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:81 msgid "The destination directory already in use, please choose another one." msgstr "El directori destí ja està en us, si us plau escolliu-ne un altre." #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:85 msgid "Your install server will be configured with these parameters" msgstr "" "El vostre servidor d'instal·lació és configurarà amb aquests paràmetres" #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:93 msgid "Enable NFS install server:" msgstr "Habilita el servidor d'instal·lació NFS:" #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:94 msgid "Enable HTTP install server:" msgstr "Habilita el servidor d'instal·lació HTTP:" #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:100 msgid "Configuring your system, please wait..." msgstr "S'està configurant el vostre sistema, si us plau espereu..." #: ../installsrv_wizard/Installsrv.pm:104 msgid "" "Congratulations, Mandrake Install server is now ready. You can now configure " "a DHCP server with PXE support, and a PXE server. So it will be very easy to " "install Mandrake through a network." msgstr "" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:40 msgid "Kolab configuration wizard" msgstr "Auxiliar de configuració de Kolab" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:43 ../pxe_wizard/Pxe.pm:78 msgid "" "You need to readjust your domainname, not equal to localdomain or none. " "Please launch drakconnect to adjust it." msgstr "" "Heu de reajustar el vostre nom domini per tal que sigui diferent de " "localdomain o cap. Executeu drakconnect per ajustar-lo." #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:59 msgid "" "Kolab is a secure, scalable and reliable groupware server. Some of the major " "features include: a web administration interface, a shared address book with " "provision for mailbox users as well as contacts and a POP3 as well as IMAP4" "(rev1) access to mail" msgstr "" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:59 msgid "" "Warning: Kolab needs to configure many other services: Proftpd, LDAP, Cyrus, " "Postfix, Imap, Saslauth. Wizard will make a backup of all your previous " "configuration files for these services." msgstr "" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:59 msgid "Welcome to the Kolab Groupware server configuration Wizard." msgstr "Benvingut a l'auxiliar de configuració del servidor Kolab Groupware" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:73 msgid "Enter pasword for the manager account of Kolab server." msgstr "Introduïu la contrasenya pel compte de gestor del servidor Kolab." #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:76 msgid "Password mismatch, or null password, please correct." msgstr "Les contrasenyes no concoden o és nul·la, si us plau corregiu-ho." #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:82 ../ldap_wizard/ldap.pm:135 msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:84 msgid "Password again:" msgstr "Contrasenya un altre cop:" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:89 msgid "The wizard will now configure Kolab server with these parameters" msgstr "L'auxiliar configurarà el servidor Kolab amb aquests paràmetres" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:92 msgid "Hostname:" msgstr "Nom de host:" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:94 msgid "Mail domain:" msgstr "Domini de correu:" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:100 msgid "" "The kolab server is now configured and running. Log in as 'manager' with the " "password you entered at https://127.0.0.1/kolab/admin/" msgstr "" "El servidor kolab està configurat i en execució. Entreu com a 'manager' amb " "la contrasenta que heu introduït a https://127.0.0.1/kolab/admin/" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:109 msgid "Install in progress" msgstr "Instal·lació en progrés" #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:109 msgid "Installing Kolab server on your system..." msgstr "S'està instal·lant el servidor Kolab al vostre sistema..." #: ../kolab_wizard/Kolab.pm:154 msgid "Configuring Kolab server on your system..." msgstr "S'està configurant el servidor Kolab al vostre sistema..." #: ../ldap_wizard/ldap.pm:26 ../ldap_wizard/ldapdef.pm:25 msgid "Add POSIX account" msgstr "Afegeix compte POSIX" #: ../ldap_wizard/ldap.pm:87 msgid "Server - Set configuration of LDAP server" msgstr "Servidor - Estableix la configuració del servidor LDAP" #: ../ldap_wizard/ldap.pm:88 msgid "Add - Add user in LDAP server" msgstr "Afegeix - Afegeix usuari al servidor LDAP" #: ../ldap_wizard/ldap.pm:93 msgid "LDAP configuration wizard" msgstr "Auxiliar de configuració LDAP" #: ../ldap_wizard/ldap.pm:93 msgid "Setup a LDAP server." msgstr "Configura un servidor LDAP." #: ../ldap_wizard/ldap.pm:105 msgid "Your choice:" msgstr "" #: ../ldap_wizard/ldap.pm:109 msgid "Config Server " msgstr "" #: ../ldap_wizard/ldap.pm:111 msgid "Server Name: " msgstr "Nom del servidor: " #: ../ldap_wizard/ldap.pm:112 msgid "Server RootDN: " msgstr "" #: ../ldap_wizard/ldap.pm:113 msgid "RootDN Password: " msgstr "" #: ../ldap_wizard/ldap.pm:114 msgid "Server Suffix: " msgstr "" #: ../ldap_wizard/ldap.pm:115 msgid "Server Default Users OU: " msgstr "" #: ../ldap_wizard/ldap.pm:120 msgid "LDAP User Add" msgstr "" #: ../ldap_wizard/ldap.pm:120 msgid "User Create in: " msgstr "" #: ../ldap_wizard/ldap.pm:123 msgid "First Name:" msgstr "Nom:" #: ../ldap_wizard/ldap.pm:125 ../ldap_wizard/ldap.pm:186 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: ../ldap_wizard/ldap.pm:127 ../ldap_wizard/ldap.pm:190 msgid "User Name:" msgstr "Nom d'usuari:" #: ../ldap_wizard/ldap.pm:132 msgid "LDAP User Password" msgstr "Contrasenya de l'usuari LDAP" #: ../ldap_wizard/ldap.pm:132 msgid "Password for Users: " msgstr "" #: ../ldap_wizard/ldap.pm:137 msgid "Password (again):" msgstr "Contrasenya (un altre cop):" #: ../ldap_wizard/ldap.pm:141 ../ldap_wizard/ldap.pm:171 msgid "You must enter a password for LDAP." msgstr "Heu d'introduir una contrasenta per LDAP." #: ../ldap_wizard/ldap.pm:145 ../ldap_wizard/ldap.pm:175 msgid "The passwords do not match" msgstr "Les contrasenyes no concorden" #: ../ldap_wizard/ldap.pm:154 msgid "Configuring LDAP" msgstr "S'està configurant LDAP" #: ../ldap_wizard/ldap.pm:157 ../ldap_wizard/ldap.pm:201 msgid "LDAP Suffix:" msgstr "" #: ../ldap_wizard/ldap.pm:159 msgid "LDAP Administrator:" msgstr "Administrador LDAP:" #: ../ldap_wizard/ldap.pm:161 msgid "LDAP Password:" msgstr "Contrasenya LDAP:" #: ../ldap_wizard/ldap.pm:163 msgid "LDAP Password (again):" msgstr "Contrasenya LDAP (un altre cop):" #: ../ldap_wizard/ldap.pm:167 msgid "You must enter a suffix for LDAP." msgstr "" #: ../ldap_wizard/ldap.pm:183 ../ldap_wizard/ldap.pm:198 msgid "Confirmation of the user to create" msgstr "Confirmació de l'usuari a crear" #: ../ldap_wizard/ldap.pm:188 msgid "First name:" msgstr "Nom:" #: ../ldap_wizard/ldap.pm:192 msgid "Create in:" msgstr "Crea a:" #: ../ldap_wizard/ldap.pm:208 msgid "The wizard successfully configured the LDAP." msgstr "L'auxiliar ha configurat LDAP amb èxit." #: ../ldap_wizard/ldap.pm:214 msgid "Successfully added User" msgstr "L'usuari s'ha afegit amb èxit" #: ../ldap_wizard/ldap.pm:215 msgid "The wizard successfully added an user in LDAP" msgstr "L'auxiliar ha afegit un usuri LDAP amb èxit" #: ../news_wizard/Inn.pm:33 msgid "News Wizard" msgstr "Auxiliar de les notícies" #: ../news_wizard/Inn.pm:44 msgid "" "This wizard will help you configuring the Internet News services for your " "network." msgstr "" "Aquest auxiliar us ajudarà a configurar els serveis de notícies d'Internet " "per a la vostra xarxa." #: ../news_wizard/Inn.pm:44 msgid "Welcome to the News Wizard" msgstr "Benvingut a l'auxiliar per a les notícies" #: ../news_wizard/Inn.pm:49 msgid "" "Internet host names must be in the form \"host.domain.domaintype\"; for " "example, if your provider is \"provider.com\", the Internet news server is " "usually \"news.provider.com\"." msgstr "" "Els noms de màquina d'Internet han de tenir la forma \"màquina.domini." "tipusdedomini; per exemple, si el vostre proveïdor és \"proveïdor.com\", el " "servidor de notícies generalment serà \"news.proveïdor.com\"." #: ../news_wizard/Inn.pm:49 msgid "" "The news server name is the name of the host providing the Internet news to " "your network; the name is usually provided by your provider." msgstr "" "El nom del servidor de notícies és el nom de la màquina que ofereix les " "noticies d'Internet a la vostra xarxa; aquest nom l'acostuma a donar el " "vostre proveïdor." #: ../news_wizard/Inn.pm:54 msgid "News server name:" msgstr "Nom del servidor de notícies:" #: ../news_wizard/Inn.pm:60 msgid "" "Depending on the kind of Internet connection you have, an appropriate " "polling period can change between 6 and 24 hours." msgstr "" "Segons el tipus de connexió a internet que tingueu, un temps de sondeig " "adequat pot trobar-se entre 6 i 24 hores." #: ../news_wizard/Inn.pm:60 msgid "Polling period" msgstr "Període de sondeig" #: ../news_wizard/Inn.pm:60 msgid "" "Your server will regularly poll the News server to obtain the latest " "Internet News; the polling period sets the interval between two consecutive " "attempts." msgstr "" "El vostre servidor sondejarà regularment el servidor de notícies per obtenir " "les darreres notícies d'Internet; el període de sondeig és l'interval de " "temps entre dos sondejos consecutius." #: ../news_wizard/Inn.pm:65 msgid "Polling period (hours):" msgstr "Període de sondeig (en hores):" #: ../news_wizard/Inn.pm:76 msgid "The news server name is not correct" msgstr "El nom del servidor de notícies no és correcte" #: ../news_wizard/Inn.pm:81 msgid "The polling period is not correct" msgstr "El període de sondeig no és correcte" #: ../news_wizard/Inn.pm:86 msgid "Configuring the Internet News" msgstr "S'estan configurant les notícies d'Internet" #: ../news_wizard/Inn.pm:86 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your " "Internet News service:" msgstr "" "L'auxiliar ha recollit els paràmetres següents \n" "necessaris per configurar el servei de notícies d'Internet:" #: ../news_wizard/Inn.pm:86 ../postfix_wizard/Postfix.pm:133 msgid "" "To accept these values, and configure your server, click the next button or " "use the back button to correct them." msgstr "" "Per acceptar aquests valors i configurar el vostre servidor feu clic al botó " "Següent, o premeu el botó Anterior per corregir-los." #: ../news_wizard/Inn.pm:88 msgid "News server:" msgstr "Servidor de notícies:" #: ../news_wizard/Inn.pm:89 msgid "Polling interval:" msgstr "Interval de sondeig:" #: ../news_wizard/Inn.pm:95 msgid "" "The wizard successfully configured your Internet News service of your server." msgstr "" "L'auxiliar ha configurat el servei de notícies d'Internet del servidor amb " "èxit." #: ../nfs_wizard/NFS.pm:34 msgid "NFS Wizard" msgstr "Auxiliar de l'NFS" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:45 ../proxy_wizard/Squid.pm:39 msgid "All - No access restriction" msgstr "Tot: sense restriccions d'accés" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:46 ../proxy_wizard/Squid.pm:40 msgid "Local Network - access for local network (recommended)" msgstr "Xarxa local: accés per a la xarxa local (recomanat)" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:51 msgid "NFS Server Configuration Wizard" msgstr "Auxiliar de configuració del servidor NFS" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:51 msgid "This wizard will help you configuring the NFS server for your network." msgstr "" "Aquest auxiliar us ajudarà a configurar el servidor NFS per a la vostra " "xarxa." #: ../nfs_wizard/NFS.pm:56 msgid "" "Directory which will be exported to NFS clients. This directory will be " "exported in read only mode. It denies any request which requires changes to " "the filesystem." msgstr "" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:58 msgid "Directory:" msgstr "Directori:" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:62 ../samba_wizard/Samba.pm:170 #: ../web_wizard/Apache.pm:119 msgid "The path you entered does not exist." msgstr "La ruta que heu entrat no existeix." #: ../nfs_wizard/NFS.pm:69 ../samba_wizard/Samba.pm:108 #: ../samba_wizard/Samba.pm:119 msgid "Access control" msgstr "Control d'accés" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:69 msgid "" "Choose the level that suits your needs. If you don't know, the local network " "level is usually the most appropriate. Beware that the all level may be not " "secure." msgstr "" "Trieu el nivell que s'adapti als vostres requeriments. Si no ho sabeu, el " "nivell de xarxa local és generalment el més adequat. Teniu en compte que el " "nivell Tot pot no ser segur." #: ../nfs_wizard/NFS.pm:69 msgid "NFS can be restricted to a certain ip class" msgstr "NFS es pot restringir a una classe IP en concret" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:80 ../proxy_wizard/Squid.pm:119 msgid "" "Access will be allowed for hosts on the network. Here is the information " "found about your current local network, you can modify it if needed." msgstr "" "Es permetrà l'accés de les màquines de la xarxa. Aquí teniu la informació " "trobada sobre la xarxa local actual, podeu modificar-ho si calgués." #: ../nfs_wizard/NFS.pm:80 ../proxy_wizard/Squid.pm:119 msgid "Grant access on local network" msgstr "Garanteix l'accés per a la xarxa local" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:82 ../proxy_wizard/Squid.pm:124 msgid "Authorized network:" msgstr "Xarxa autoritzada:" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:88 msgid "The wizard collected the following parameters." msgstr "L'auxiliar ha recollit els següents paràmetres." #: ../nfs_wizard/NFS.pm:94 msgid "Exported dir:" msgstr "Directori exportat:" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:95 msgid "Access:" msgstr "Accés:" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:96 msgid "Netmask:" msgstr "Màscara de xarxa:" #: ../nfs_wizard/NFS.pm:102 msgid "The wizard successfully configured your NFS server." msgstr "L'auxiliar ha configurat el servidor NFS amb èxit." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:64 msgid "" "You need to readjust your NIS domainname. For a NIS server you need a " "correct NIS domainname, not equal to localdomain or none." msgstr "" "Heu de reajustar el vostre nom domini NIS. Un servidor NIS necessita un nom " "de domini correcte diferent de localdomain o cap." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:71 ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:77 #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:98 msgid "NIS server with autofs map" msgstr "" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:72 ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:339 msgid "NIS client" msgstr "Client NIS" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:77 msgid "Setup a NIS server with autofs map, auto.home and auto.master files." msgstr "" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:77 msgid "" "Users automatically mount their home directory from server, when they log on " "a NIS client computer network." msgstr "" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:85 msgid "What do you want to do?" msgstr "Què voleu fer?" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:90 msgid "Configure computer to be a NIS client" msgstr "Configura el teu ordinador per a ser un client NIS" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:90 msgid "You just have to put nisdomain and nisserver." msgstr "" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:92 ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:100 #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:110 ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:125 msgid "NIS server:" msgstr "Servidor NIS:" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:93 msgid "NIS domain:" msgstr "Domini NIS:" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:98 msgid "" "A NIS server is useful to create user, hostname database. The wizard also " "build autofs map, so it provides the capabilities for NIS user to automount " "their home directory on a NIS client computer." msgstr "" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:98 msgid "" "Home NIS: home base directory for users on NIS server. This directory will " "be exported through NFS server." msgstr "" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:98 msgid "NIS domain: NIS domain to use (generally same as your DNS domain name)." msgstr "" "Domini NIS: domini NIS a usar (generalment el mateix que el vostre nom de " "domini DNS)" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:98 msgid "NIS server: name of your computer." msgstr "Servidor NIS: el nom del vostre ordinador." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:101 ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:111 msgid "Home NIS:" msgstr "Inici NIS:" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:102 ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:112 #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:126 msgid "NIS domainname:" msgstr "Nom de domini NIS:" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:108 msgid "The wizard will set your NIS server with autofs map" msgstr "" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:113 msgid "NIS directory:" msgstr "Directori NIS:" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:123 msgid "NIS domainname: name of NIS domain." msgstr "Nom de domini NIS: nom del domini NIS." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:123 msgid "NIS server: hostname of the NIS server." msgstr "Servidor NIS: nom de màquina del servidor NIS." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:123 msgid "" "The YPBIND daemon finds the server for NIS domains and maintains the NIS " "binding information." msgstr "" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:132 msgid "Error: should be a directory." msgstr "Error ha de ser un directori." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:136 msgid "Error: nisdomainame should not be 'none' or 'localdomain'." msgstr "Error el nom de domini NIS no pot ser cap ni localdomain" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:136 msgid "Please adjust it." msgstr "Si us plau ajusteu-ho." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:142 msgid "The wizard successfully configured your machine to be a NIS client." msgstr "" "L'auxiliar ha configurat el teu sistema per a ser un client NIS amb èxit." #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:149 msgid "" "The wizard successfully configured your machine to be a NIS server with " "autofs map." msgstr "" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:310 msgid "Configuring your system to be a NIS server with Autofs map..." msgstr "" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:310 msgid "NIS with Autofs map" msgstr "" #: ../nisautofs_wizard/Nisautofs.pm:339 msgid "Configuring your system as NIS client ..." msgstr "S'està configurant el vostre sistema com a client NIS..." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:39 msgid "Postfix wizard" msgstr "Auxiliar del postfix" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:49 msgid "" "Error, can't find your hostname in /etc/hosts. Exiting. Please launch " "drakconnect and choose static IP address." msgstr "" "Error no s'ha trobat el vostre nom de màquina a /etc/hosts. Si us plau " "executeu drakconnect i escolliu una dreça IP estàtica." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:59 msgid "External mail server" msgstr "Servidor de correu extern" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:60 msgid "Internal mail server" msgstr "Servidor de correu intern" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:66 msgid "Internet mail configuration wizard" msgstr "Auxiliar de configuració del correu d'Internet" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:66 msgid "" "This wizard will help you configure an internal mail server for your " "network, or configure an external mail server." msgstr "" "Aquest auxiliar us ajudarà a configurar un servidor de correu intern per a " "la vostra xarxa, o configurar un servidor de correu extern." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:82 msgid "" "Address masquerading is a method to hide all hosts inside a domain behind " "their mail gateway, and to make it appear as if the mail comes from the " "gateway itself, instead of from individual machines." msgstr "" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:82 msgid "Outgoing mail address" msgstr "Adreça del correu de sortida" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:82 msgid "" "This should be chosen consistently with the address you use for incoming " "mail." msgstr "" "Hauríeu de triar conseqüentment amb l'adreça que feu servir per al correu " "d'entrada." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:82 msgid "" "You can select the kind of address that outgoing mail will show in the " "\"From:\" and \"Reply-to\" field." msgstr "" "Podeu triar el tipus d'adreça que el correu de sortida mostrarà en els camps " "\"De:\" i \"Respon a:\"." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:88 msgid "Masquerade should be a valid domain name such as \"mydomain.com\"!" msgstr "" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:93 msgid "Masquerade domain name:" msgstr "Nom de domini emmascarat:" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:98 msgid "Warning:" msgstr "Avís:" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:98 msgid "You entered an empty address for the mail gateway." msgstr "Heu introduït una adreça buida per a la passarel·la de correu." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:98 msgid "" "Your choice can be accepted, but this will not allow you to send mail " "outside your local network. Press next to continue, or back to enter a value." msgstr "" "Aquesta configuració pot ser acceptada, però no permetrà que envieu correu " "fora de la xarxa local. Premeu Següent per continuar, o Anterior per " "introduir un valor." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:102 msgid "" "Error, sendmail is installed, please remove it before install and configure " "Postfix" msgstr "" "Error, està instal·lat sendmail, elimina'l abans d'instal·lar i configurar " "Postfix" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:108 msgid "" "Internet host names must be in the form \"host.domain.domaintype\"; for " "example, if your provider is \"provider.com\", the Internet mail server is " "usually \"smtp.provider.com\"." msgstr "" "Els noms de màquina d'Internet han de tenir la forma \"màquina.domini." "tipusdedomini\";per exemple, si el vostre proveïdor és \"proveïdor.com\", el " "servidor de correu d'internet generalment serà \"smtp.proveïdor.com\"." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:108 msgid "Internet mail gateway" msgstr "Passarel·la del correu d'Internet" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:108 msgid "" "Your server will send the outgoing through a mail gateway, that will take " "care of the final delivery." msgstr "" "El vostre servidor enviarà el correu de sortida a través d'una passarel·la, " "que s'encarregarà de lliurar-lo finalment." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:114 msgid "Mail server name:" msgstr "Nom del servidor de correu:" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:119 msgid "The default is to append myhostname which is fine for small sites." msgstr "" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:119 msgid "" "The myorigin parameter specifies the domain that locally-posted mail appears " "to come from." msgstr "" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:124 ../postfix_wizard/Postfix.pm:137 msgid "myorigin:" msgstr "" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:133 msgid "Configuring the external mail server" msgstr "S'està configurant el servidor de correu extern" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:133 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your " "external mail server:" msgstr "" "L'auxiliar ha recollit els paràmetres següents necessaris per configurar el " "servei de correu extern:" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:135 msgid "Internet mail gateway:" msgstr "Passarel·la del correu d'Internet:" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:136 msgid "Form of the address:" msgstr "Format de l'adreça:" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:143 msgid "The wizard will now configure an internal mail server." msgstr "L'auxiliar configurarà ara un servidor de correu intern." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:148 msgid "The wizard successfully configured your external mail server." msgstr "L'auxiliar ha configurat amb èxit el vostre servidor de correu extern." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:170 ../postfix_wizard/Postfix.pm:230 #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:265 msgid "Postfix Server" msgstr "Servidor Postfix" #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:170 msgid "removing Sendmail to avoid conflict...." msgstr "S'està eliminant sendmail per evitar conflictes..." #: ../postfix_wizard/Postfix.pm:230 ../postfix_wizard/Postfix.pm:265 msgid "Configuring your Postfix server....." msgstr "S'està configurant el vostre servidor Postfix....." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:41 msgid "Localhost - access restricted to this server only" msgstr "Màquina local - accés permès únicament des d'aquest servidor" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:44 msgid "No upper level proxy (recommended)" msgstr "No usar un servidor intermediari de nivell superior (recomanat)" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:45 msgid "Define an upper level proxy" msgstr "Definiu un servidor intermediari de nivell superior" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:49 msgid "Squid wizard" msgstr "Auxiliar de l'Squid" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:67 msgid "Proxy Configuration Wizard" msgstr "Auxiliar de configuració del servidor intermediari (proxy)" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:67 msgid "" "Squid is a web caching proxy server, it allows faster web access for your " "local network." msgstr "" "L'Squid és un servidor intermediari per a web (proxy), permet un accés més " "ràpid a la web per a la xarxa local." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:67 msgid "This wizard will help you in configuring your proxy server." msgstr "Aquest auxiliar us ajudarà a configurar el servidor intermediari." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:72 msgid "Proxy Port" msgstr "Port del servidor intermediari" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:72 msgid "" "Proxy port value sets what port the proxy server will listen on for http " "requests. Default is 3128, other common value can be 8080, the port value " "needs to be greater than 1024." msgstr "" "El valor del port del servidor intermediari especifica quin port escoltarà " "el servidor per a les peticions http. Per defecte és el 3128, un altre valor " "habitual és 8080. El valor de port ha de ser més gran de 1024." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:78 msgid "Proxy port:" msgstr "Port del servidor intermediari:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:83 msgid "" "Press Next if you want to keep this value, or Back to correct your choice." msgstr "" "Premeu Següent si voleu mantenir aquest valor, o Anterior per corregir la " "vostra elecció." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:83 msgid "You have entered a port that may be useful for this service:" msgstr "Heu introduït un port que pot ser útil per a aquest servei:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:90 msgid "Press back to change the value." msgstr "Premeu Anterior per canviar el valor." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:90 msgid "You must choose a port greater than 1024 and lower than 65535" msgstr "Heu de triar un port més gran que 1024 i menor que 65535" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:94 msgid "" "Disk Cache is the amount of disk space that can be used for caching on disk." msgstr "" "La memòria cau de disc és la quantitat d'espai de disc que pot usar-se per a " "l'intercanvi al disc." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:94 msgid "For your information, here is /var/spool/squid space on disk:" msgstr "" "A caire informatiu, aquí teniu l'espai al disc ocupat per /var/spool/squid:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:94 msgid "" "Memory Cache is the amount of RAM dedicated to cache memory operations (note " "that actual memory usage of the whole squid process is bigger)." msgstr "" "La memòria cau és la quantitat de memòria RAM dedicada a les operacions " "d'intercanvi (teniu en compte que l'ús de la memòria per part de tot procés " "Squid és més gran)." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:94 msgid "Proxy Cache Size" msgstr "Mida de la memòria cau del servidor intermediari" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:100 ../proxy_wizard/Squid.pm:153 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:166 msgid "Memory cache (MB):" msgstr "Memòria cau (MB):" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:101 ../proxy_wizard/Squid.pm:154 #: ../proxy_wizard/Squid.pm:167 msgid "Disk space (MB):" msgstr "Espai de disc (MB):" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:106 msgid "Access Control" msgstr "Control d'accés" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:106 msgid "" "Choose the level that suits your needs. If you don't know, the Local Network " "level is usually the most appropriate. Beware that the All level may be not " "secure." msgstr "" "Trieu el nivell que s'adapti als vostres requeriments. Si no ho sabeu, el " "nivell de xarxa local és generalment el més adequat. Teniu en compte que el " "nivell Tot pot no ser segur." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:106 msgid "The proxy can be configured to use different access control levels" msgstr "" "El servidor intermediari pot configurar-se per usar diferents nivells de " "control d'accés" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:119 msgid "" "You can use either a numeric format like \"192.168.1.0/255.255.255.0\" or a " "text format like \".domain.net\"" msgstr "" "Podeu emprar o bé un format numèric com \"192.168.1.0/255.255.255.0\" o bé " "un format de text com \".domini.net\"" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:124 msgid "" "Use numeric format like \"192.168.1.0/255.255.255.0\" or a text format like " "\".domain.net\"" msgstr "" "Useu un format numèric com \"192.168.1.0/255.255.255.0\" o bé un format de " "text com \".domini.net\"" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:129 msgid "" "As an option, Squid can be configured in proxy cascading. You can add a new " "upper level proxy by specifying its hostname and port." msgstr "" "Opcionalment, l'Squid pot configurar-se per ser un intermediari en cascada. " "Podeu afegir un nivell d'intermediari superior especificant el nom de " "màquina i el port." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:129 ../proxy_wizard/Squid.pm:142 msgid "Cache hierarchy" msgstr "Jerarquia de la memòria cau" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:129 msgid "" "You can safely select \"No upper level proxy\" if you don't need this " "feature." msgstr "" "Podeu seleccionar \"No usar un servidor intermediari de nivell superior\" " "amb tranquil·litat si no necessiteu aquesta característica." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:142 msgid "" "Enter the qualified hostname (like \"cache.domain.net\") and the port of the " "proxy to use." msgstr "" "Introduïu un nom de màquina vàlid (com ara \"cache.domini.net\") i el port " "que farà servir el servidor intermediari." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:144 ../proxy_wizard/Squid.pm:156 msgid "Upper level proxy hostname:" msgstr "Nom del servidor intermediari de nivell superior:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:145 ../proxy_wizard/Squid.pm:157 msgid "Upper level proxy port:" msgstr "Port del servidor intermediari de nivell superior:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:150 ../proxy_wizard/Squid.pm:163 msgid "Configuring the Proxy" msgstr "S'està configurant el servidor intermediari" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:150 ../proxy_wizard/Squid.pm:163 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your proxy:" msgstr "" "L'auxiliar ha recollit els paràmetres següents necessaris per configurar el " "servidor intermediari:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:150 ../proxy_wizard/Squid.pm:163 #: ../samba_wizard/Samba.pm:218 ../web_wizard/Apache.pm:131 msgid "" "To accept these values, and configure your server, click the Next button or " "use the Back button to correct them." msgstr "" "Per acceptar aquests valors i configurar el servidor feu clic al botó " "Següent, o premeu el botó Anterior per corregir-los." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:152 ../proxy_wizard/Squid.pm:165 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:155 ../proxy_wizard/Squid.pm:168 msgid "Access Control:" msgstr "Control d'accés:" #: ../proxy_wizard/Squid.pm:174 msgid "The wizard have successfully configured your proxy server." msgstr "L'auxiliar ha configurat el vostre servidor intermediari amb èxit." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:227 msgid "Configuring your system as a Proxy server..." msgstr "S'està configurant el vostre sistema con a servidor intermediari..." #: ../proxy_wizard/Squid.pm:227 msgid "Squid proxy" msgstr "Servidor intermediari Squid" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:60 msgid "PXE Wizard" msgstr "Auxiliar de PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:85 ../pxe_wizard/Pxe.pm:192 msgid "Set PXE server" msgstr "Configura servidor PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:86 msgid "Add boot image (Mandrake release < 9.2)" msgstr "" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:87 msgid "Remove boot image in PXE" msgstr "Elimina imatge d'arrencada de PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:88 msgid "Modify boot image in PXE" msgstr "Modifica imatge d'arrencada de PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:89 msgid "Add all.rdz image (Mandrake release > 10.0)" msgstr "" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:111 msgid "PXE wizard" msgstr "Auxiliar de PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:111 msgid "Set a PXE server." msgstr "Configura un servidor PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:111 msgid "" "This wizard will help you configuring the PXE server, and PXE boot image " "management. PXE (Pre-boot eXecution Environment) is a protocol designed by " "Intel that allows computers to boot through the network. PXE is stored in " "the ROM of new generation network cards. When the computer boots up, the " "BIOS loads the PXE ROM in the memory and executes it. A menu is displayed, " "allowing the computer to boot an operating system loaded through the network." msgstr "" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 msgid "Add a boot image" msgstr "Afegeix una imatge d'arrencada" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "" "PXE description is used to explain the rule of the boot image, ie: Mandrake " "10 image, Mandrake cooker image.." msgstr "" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 msgid "" "PXE name: the name displayed in PXE menu (please provide a word or a " "number, with no space)" msgstr "" "Nom PXE: el nom mostrat al menú PXE (una paraula/número, sense espais si us " "plau)" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 msgid "Path to image: provide the full path to the network boot image" msgstr "" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:132 msgid "" "To boot through network, the network computer needs a boot image. Morever we " "need to name this image, so each boot image is related to a name in PXE " "menu. User can then choose which image he wants to boot through PXE." msgstr "" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "Add all.rdz boot image" msgstr "" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "" "For technical reason, in case of multiple boot image, it's more simple to " "boot network computer through a kernel (vmlinuz), and provide one file with " "all drivers needed (in our case all.rdz)." msgstr "" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "" "PXE name: the name displayed in PXE menu (please provide a word or a number, " "with no space)" msgstr "" "Nom PXE: el nom mostrat al menú PXE (una paraula/número, sense espais si us " "plau)" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "Path to all.rdz: provide the full path to all.rdz image" msgstr "" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:142 msgid "" "To boot through network, network computer need a boot image. Morever we need " "to name this image, so each boot image is related to a name in PXE menu. So " "user can choose wich image he wants to boot through PXE." msgstr "" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:153 msgid "" "Please choose the PXE boot image you want to remove from the PXE server." msgstr "" "Si us plau escolliu l'imatge d'arrencada PXE que voleu eliminar del servidor " "PXE." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:153 msgid "Remove a boot image" msgstr "Elimina una imatge d'arrencada" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:153 msgid "The PXE boot image, and the related entry in PXE menu will be deleted." msgstr "" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:155 msgid "Boot image to remove:" msgstr "Imatge d'arrencada a eliminar:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:161 msgid "Add options to boot image" msgstr "Afegeix opcions a l'imatge d'arrencada" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:161 msgid "" "In some cases, you want to add some options to the PXE boot image. This " "wizard provides an easy way to customize a boot image with common parameters." msgstr "" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:161 msgid "" "Please choose, from the list below, the PXE boot image you want to modify" msgstr "Si us plau escolliu l'imatge d'arrencada PXE a modificar de la llista" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:163 ../pxe_wizard/Pxe.pm:172 ../pxe_wizard/Pxe.pm:250 msgid "Boot image to modify:" msgstr "Imatge d'arrencada a modificar:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:170 msgid "Add option to the PXE boot disk" msgstr "Afegeix opció al disc d'arrencada PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:170 msgid "Install directory: the full path to MDK install server directory" msgstr "" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:170 msgid "Installation method: choose NFS or HTTP." msgstr "Mètode d'instal·lació: escolliu NFS o HTTP" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:170 msgid "" "Server IP: IP address of the server, which contains installation directory. " "You can create one with MDK install server wizard." msgstr "" "IP del servidor: adreça IP del servidor que conté el directori " "d'instal·lació. Podeu crear-ne un amb l'auxiliar de servidor d'instal·lació " "MDK." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:173 ../pxe_wizard/Pxe.pm:251 msgid "Server IP:" msgstr "IP del servidor:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:174 ../pxe_wizard/Pxe.pm:252 msgid "Install directory:" msgstr "" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:175 ../pxe_wizard/Pxe.pm:253 msgid "Installation method:" msgstr "Mètode d'instal·lació:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:180 msgid "ACPI option: Advanced Configuration and Power Interface" msgstr "Opció ACPI: Advanced Configuration and Power Interface" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:180 msgid "" "Network client interface: the network interface used for the installation " "process." msgstr "" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:180 msgid "Ramsize: adjust the ramsize parameter on boot disk." msgstr "" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:180 msgid "VGA option: if you encounter any problem with VGA, please adjust. " msgstr "Opció VGA: si trobeu algun problema amb l'VGA, si us plau ajusteu-ho" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:182 ../pxe_wizard/Pxe.pm:254 msgid "Network client interface:" msgstr "" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:183 ../pxe_wizard/Pxe.pm:255 msgid "Ramsize:" msgstr "" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:184 ../pxe_wizard/Pxe.pm:256 msgid "VGA option:" msgstr "Opció VGA:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:185 ../pxe_wizard/Pxe.pm:257 msgid "ACPI option:" msgstr "Opció ACPI:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:186 ../pxe_wizard/Pxe.pm:258 msgid "APIC option:" msgstr "Opció APIC:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:187 ../pxe_wizard/Pxe.pm:259 msgid "Custom option:" msgstr "Opcions a mida:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:192 msgid "" "Now the wizard will configure all needed default configuration files to " "allow computers to boot through the network." msgstr "" "Ara l'auxiliar configurarà tots els fitxers de configuració necessaris per " "permetre que els ordinadors s'iniciïn a través de la xarxa." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:192 msgid "" "We need to use a special dhcpd.conf file with PXE parameter. To set up such " "a DHCP server, launch the DHCP wizard and check the box 'Enable PXE'. If you " "don't do that, PXE query will not be answered by this server." msgstr "" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:196 msgid "" "Please provide a bootable image. To boot through a network, network " "computers need a boot image." msgstr "" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:200 msgid "We need an all.rdz or a network.img image. Please add one." msgstr "Cal una imatge all.rdz o network.img. Si us plau afegiu-ne una." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:208 msgid "" "Please provide an all.rdz image, which contains all drivers. You can find " "one on the first CD of the Mandrakelinux distribution, in the /isolinux/" "alt0/ directory." msgstr "" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:212 ../pxe_wizard/Pxe.pm:216 #, perl-format msgid "Please choose an image from a different directory than %s." msgstr "" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:220 msgid "" "Please provide a correct PXE name: one word or one number with no space." msgstr "" "Si us plau doneu un nom PXE correcte: una paraula o un número sense espais." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:224 msgid "" "To add/remove/modify PXE boot image, you need to run 'Set PXE server' before." msgstr "" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:229 ../pxe_wizard/Pxe.pm:233 msgid "A similar name is already used in PXE menu" msgstr "Ja hi ha un nom similar en una entrada del menú PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:229 ../pxe_wizard/Pxe.pm:233 msgid "Please provide another one." msgstr "Si us plau doneu-ne un altre." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:237 msgid "The wizard will now prepare all default files to set your PXE server" msgstr "" "L'auxiliar prepararà ara tots els fitxers per defecte per establir un " "servidor PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:239 msgid "TFTP directory:" msgstr "Directori TFTP:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:240 msgid "Boot image path:" msgstr "" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:241 msgid "PXE 'default' file:" msgstr "" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:242 msgid "PXE 'help' file:" msgstr "" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:248 msgid "The wizard will now modify boot options with those parameters:" msgstr "" "L'auxiliar modificarà ara les opcions d'arrencada amb aquests paràmetres:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:265 msgid "The wizard will now remove this PXE boot image" msgstr "L'auxiliar esborrarà ara aquesta imatge d'arrencada PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:267 msgid "PXE entry to remove:" msgstr "Entrada PXE a eliminar:" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:274 ../pxe_wizard/Pxe.pm:284 msgid "The wizard will now add this PXE boot image" msgstr "L'auxiliar afegirà ara aquesta imatge d'arrencada PXE" #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:296 msgid "The wizard successfully added the PXE boot image." msgstr "L'auxiliar ha afegit la imatge d'arrencada PXE amb èxit." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:308 msgid "The wizard successfully removed the PXE boot image." msgstr "L'auxiliar ha esborrat l'imatge d'arrencada PXE amb èxit." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:320 msgid "The wizard successfully modified the boot option." msgstr "L'auxiliar ha modificat l'imatge d'arrencada PXE amb èxit." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:325 msgid "The wizard successfully configured your PXE server." msgstr "L'auxiliar ha configurat el servidor PXE amb èxit." #: ../pxe_wizard/Pxe.pm:624 msgid "Configuring PXE server on your system..." msgstr "S'està configurant el servidor PXE al vostre sistema..." #: ../samba_wizard/Samba.pm:34 msgid "Samba wizard" msgstr "Auxiliar del Samba" #: ../samba_wizard/Samba.pm:59 ../web_wizard/Apache.pm:62 #, perl-format msgid "%s does not exist." msgstr "%s no existeix." #: ../samba_wizard/Samba.pm:65 msgid "All - no access restriction" msgstr "Tot: sense restriccions d'accés" #: ../samba_wizard/Samba.pm:66 msgid "My rules - ask me allowed and denied hosts" msgstr "Les meves regles - Pregunta'm els ordinadors permesos i denegats" #: ../samba_wizard/Samba.pm:71 msgid "" "Samba allows your server to behave as a file and print server for " "workstations running non-Linux systems." msgstr "" "Samba permet que el servidor es comporti com un servidor de fitxers i " "d'impressió per a estacions de treball que no funcionen sobre sistemes Linux." #: ../samba_wizard/Samba.pm:71 msgid "Samba configuration wizard" msgstr "Auxiliar de configuració de Samba" #: ../samba_wizard/Samba.pm:71 msgid "" "This wizard will help you configuring the Samba services of your server." msgstr "" "Aquest auxiliar us ajudarà a configurar els serveis Samba del servidor." #: ../samba_wizard/Samba.pm:76 msgid "Samba needs to know the Windows Workgroup it will serve." msgstr "Samba necessita conèixer el grup de treball Windows al qual servirà." #: ../samba_wizard/Samba.pm:76 msgid "Workgroup" msgstr "Grup de treball" #: ../samba_wizard/Samba.pm:81 ../samba_wizard/Samba.pm:226 msgid "Workgroup:" msgstr "Grup de treball:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:87 msgid "The Workgroup is wrong" msgstr "El grup de treball és erroni" #: ../samba_wizard/Samba.pm:92 msgid "Server banner." msgstr "Descriptor del servidor." #: ../samba_wizard/Samba.pm:92 msgid "" "The banner is the way this server will be described in the Windows " "workstations." msgstr "" "El descriptor determina la manera en què aquest servidor es descriurà a les " "estacions de treball Windows." #: ../samba_wizard/Samba.pm:98 msgid "Banner:" msgstr "Descriptor:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:103 msgid "The server banner is incorrect" msgstr "El descriptor del servidor no és correcte" #: ../samba_wizard/Samba.pm:114 msgid "Access level:" msgstr "Nivell d'accés:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:119 msgid "" "* Example 1: allow all IP in 150.203.*.*; except one\n" "hosts allow = 150.203. EXCEPT 150.203.6.66" msgstr "" "* Exemple 1: permet totes les IP a 150.203.*.*; excepte un\n" "host allow = 150.203. EXCEPT 150.203.6.66" #: ../samba_wizard/Samba.pm:119 msgid "" "* Example 2: allow hosts that match the given network/netmask\n" "hosts allow = 150.203.15.0/255.255.255.0" msgstr "" "* Exemple 2: permet ordinadors que concordin amb la xarxa/màscara donada\n" "hosts allow = 150.203.15.0/255.255.255.0" #: ../samba_wizard/Samba.pm:119 msgid "" "* Example 3: allow a couple of hosts\n" "hosts allow = lapland, arvidsjaur" msgstr "" "* Exemple 3: permet uns quants ordinadors\n" "hosts allow = lapland, arvidsjaur" #: ../samba_wizard/Samba.pm:119 msgid "" "* Example 4: allow only hosts in NIS netgroup \"foonet\", but deny access " "from one particular host\n" "hosts allow = @foonet\n" "hosts deny = pirate" msgstr "" "* Exemple 4: permet només els ordinadors en el grup de xarxa NIS \"foonet\", " "però denega l'accés d'un ordinador en particular\n" "hosts allow = @foonet\n" "hosts deny = pirate" #: ../samba_wizard/Samba.pm:119 msgid "Note that access still requires suitable user-level passwords." msgstr "" #: ../samba_wizard/Samba.pm:126 msgid "Allow hosts:" msgstr "Ordinadors permesos:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:127 msgid "Deny hosts:" msgstr "Ordinadors denegats:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:132 msgid "Enabled Samba services" msgstr "Serveis Samba habilitats" #: ../samba_wizard/Samba.pm:132 msgid "" "Samba can provide a common file sharing area to your Windows workstation, " "and can also provide printer sharing for the printers connected to your " "server." msgstr "" "Samba pot proporcionar una zona comuna de compartició de fitxers per a " "l'estació de treball Windows, així com compartir les impressores connectades " "a aquest servidor." #: ../samba_wizard/Samba.pm:140 msgid "Enable file sharing area" msgstr "Habilita la zona de compartició de fitxers" #: ../samba_wizard/Samba.pm:141 msgid "Enable server Printer Sharing" msgstr "Habilita el servidor d'impressió compartida" #: ../samba_wizard/Samba.pm:142 msgid "Make home directories available for their owners" msgstr "Permet l'accés dels usuaris als seus directoris d'usuari" #: ../samba_wizard/Samba.pm:147 msgid "" "You have selected to allow user access their home directories via samba but " "you/they must use smbpasswd to set a password." msgstr "" "Heu seleccionat permetre l'accés dels usuaris al seu directori d'usuari " "mitjançant Samba, però s'haurà d'usar smbpasswd per definir les contrasenyes." #: ../samba_wizard/Samba.pm:153 ../samba_wizard/Samba.pm:159 #: ../samba_wizard/Samba.pm:229 msgid "Shared directory:" msgstr "Directori compartit:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:153 msgid "Type the path of the directory you want being shared." msgstr "Escriviu la ruta del directori que voleu que sigui compartit." #: ../samba_wizard/Samba.pm:160 msgid "Create shared directory if it doesn't exists" msgstr "" #: ../samba_wizard/Samba.pm:165 msgid "Failed to create directory." msgstr "Error al crear un directori." #: ../samba_wizard/Samba.pm:175 msgid "File permissions" msgstr "Permissos dels fitxers" #: ../samba_wizard/Samba.pm:175 msgid "" "Type users or group separated by a comma (groups must be preceded by a '@') " "like this:\n" "root, fred, @users, @wheel for each kind of permission." msgstr "" "Escriviu usuaris o grups separats per comes (els grups han d'anar precedits " "d'una '@'), per exemple:\n" "root, fred, @users, @wheel per cada tipus de permís." #: ../samba_wizard/Samba.pm:182 msgid "Read list:" msgstr "llista de lectura:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:182 ../samba_wizard/Samba.pm:183 msgid "root, fred, @users, @wheel" msgstr "root, fred, @users, @wheel" #: ../samba_wizard/Samba.pm:183 msgid "Write list:" msgstr "llista d'escriptura:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:193 msgid "Select which printers you want to be accessible from known users" msgstr "" "Esculli les impressores que vols que siguin accessibles pels usuaris coneguts" #: ../samba_wizard/Samba.pm:200 msgid "Enable all printers" msgstr "Habilita totes les impressores" #: ../samba_wizard/Samba.pm:218 msgid "Configuring Samba" msgstr "S'està configurant Samba" #: ../samba_wizard/Samba.pm:218 msgid "The wizard collected the following parameters to configure Samba." msgstr "L'auxiliar ha recollit els següents paràmetres per configurar Samba." #: ../samba_wizard/Samba.pm:227 msgid "Server banner:" msgstr "Descriptor del servidor:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:228 msgid "File sharing:" msgstr "Compartició de fitxers:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:230 msgid "Print server:" msgstr "Servidor d'impressió:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:231 msgid "Home:" msgstr "Inici:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:232 msgid "Printers:" msgstr "Impressores:" #: ../samba_wizard/Samba.pm:238 msgid "The wizard successfully configured your Samba server." msgstr "L'auxiliar ha configurat el servidor Samba amb èxit." #: ../samba_wizard/Samba.pm:510 msgid "Configuring your Samba server..." msgstr "S'està configurant el vostre servidor Samba..." #: ../time_wizard/Ntp.pm:34 msgid "Time wizard" msgstr "Auxiliar horari" #: ../time_wizard/Ntp.pm:60 msgid "Try again" msgstr "Torneu-ho a provar" #: ../time_wizard/Ntp.pm:61 msgid "Save config without test" msgstr "Desa la configuració sense comprovar-ho" #: ../time_wizard/Ntp.pm:82 msgid "" "This wizard will help you to set the time of your server synchronized with " "an external time server." msgstr "" "Aquest auxiliar us ajudarà a establir l'hora del vostre servidor " "sincronitzant-lo amb un servidor horari extern." #: ../time_wizard/Ntp.pm:82 msgid "Thus your server will be the local time server for your network." msgstr "" "Així, el vostre servidor serà el servidor horari local per a la vostra xarxa." #: ../time_wizard/Ntp.pm:82 msgid "press next to begin, or cancel to leave this wizard" msgstr "premeu Següent per començar, o Cancel·la per sortir de l'auxiliar" #: ../time_wizard/Ntp.pm:87 msgid "" "(we recommend using the server pool.ntp.org twice as this server randomly " "points to available time servers)" msgstr "" "(recomanem usar el servidor pool.ntp.org dos cops ja que aquest servidor " "apunta aleatòriament als servidors horaris disponibles)" #: ../time_wizard/Ntp.pm:87 msgid "Select a primary and secondary server from the list." msgstr "Seleccioneu un servidor primari i un de secundari de la llista." #: ../time_wizard/Ntp.pm:87 msgid "Time servers" msgstr "Servidors horaris" #: ../time_wizard/Ntp.pm:93 ../time_wizard/Ntp.pm:130 msgid "Primary time server:" msgstr "Servidor horari primari:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:94 ../time_wizard/Ntp.pm:131 msgid "Secondary time server:" msgstr "Servidor horari secundari:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:99 ../time_wizard/Ntp.pm:114 msgid "Choose a timezone" msgstr "Trieu un fus horari" #: ../time_wizard/Ntp.pm:106 msgid "Choose a region:" msgstr "Trieu una regió:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:119 msgid "Choose a city:" msgstr "Trieu un país:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:124 msgid "" "If the time server is not immediately available (network or other reason), " "there will be about a 30 second delay." msgstr "" "Si el servidor horari no està disponible immediatament (per la xarxa o " "qualsevol altre motiu), haureu d'esperar uns 30 segons." #: ../time_wizard/Ntp.pm:124 msgid "Press next to start the time servers test." msgstr "Premeu Següent per començar el test de servidors horaris." #: ../time_wizard/Ntp.pm:124 msgid "Testing the time servers availability" msgstr "S'està comprovant la disponibilitat dels servidors horaris" #: ../time_wizard/Ntp.pm:132 msgid "Time zone:" msgstr "Fus horari:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:145 msgid "The time servers are not responding. The causes could be:" msgstr "Els servidors horaris no responen. Les causes possibles són:" #: ../time_wizard/Ntp.pm:146 msgid "- non existent time servers" msgstr "- els servidors horaris no existeixen" #: ../time_wizard/Ntp.pm:147 msgid "- no outside network" msgstr "- cap xarxa exterior" #: ../time_wizard/Ntp.pm:148 msgid "- other reasons..." msgstr "- altres motius..." #: ../time_wizard/Ntp.pm:149 msgid "" "- You can try again to contact time servers, or save configuration without " "actually setting time." msgstr "" "- Podeu intentar de nou contactar amb els servidors horaris, o desar la " "configuració sense realment configurar l'hora." #: ../time_wizard/Ntp.pm:165 msgid "Time server configuration saved" msgstr "S'ha desat la configuració del servidor horari" #: ../time_wizard/Ntp.pm:165 msgid "Your server can now act as a time server for your local network." msgstr "" "El vostre servidor ja pot funcionar com a un servidor horari per a la xarxa " "local." #: ../web_wizard/Apache.pm:39 msgid "Web wizard" msgstr "Auxiliar de Web" #: ../web_wizard/Apache.pm:71 msgid "This wizard will help you configuring the Web server for your network." msgstr "" "Aquest auxiliar us ajudarà a configurar el servidor Web per a la vostra " "xarxa." #: ../web_wizard/Apache.pm:71 msgid "Web server configuration wizard" msgstr "Auxiliar de configuració del servidor Web" #: ../web_wizard/Apache.pm:77 msgid "Don't check any box if you don't want to activate your Web server." msgstr "No marqueu cap opció si no voleu activar el servidor Web." #: ../web_wizard/Apache.pm:77 msgid "Select the kind of Web service you want to activate:" msgstr "Selecciona el tipus de servei Web que voleu activar:" #: ../web_wizard/Apache.pm:77 msgid "Web server" msgstr "Servidor Web" #: ../web_wizard/Apache.pm:77 msgid "" "Your server can act as a Web server toward your internal network (intranet) " "and as a Web server for the Internet." msgstr "" "El servidor pot fer de servidor Web per a la xarxa interna (intranet) i per " "a Internet." #: ../web_wizard/Apache.pm:79 msgid "Enable the Web server for the intranet" msgstr "Habilita el servidor Web per a la Intranet" #: ../web_wizard/Apache.pm:80 msgid "Enable the Web server for the Internet" msgstr "Habilita el servidor Web per a internet" #: ../web_wizard/Apache.pm:90 msgid "" "* User module: allows users to have a directory in their home directories " "available on your http server via http://www.yourserver.com/~user, you will " "be asked for the name of this directory afterward." msgstr "" "* Mòdul d'usuari: permet que els usuaris tinguin un directori en el seu " "directori d'inici disponible a través del servidor http a http://www." "elteuservidor.com/~usuari, se us demanarà el nom del directori més tard." #: ../web_wizard/Apache.pm:90 msgid "Modules:" msgstr "Mòduls:" #: ../web_wizard/Apache.pm:93 msgid "" "Allows users to get a directory in their homes directories \n" "available on your http server via http://www.yourserver.com/~user." msgstr "" "Permet que els usuaris tinguin un directori en el seu directori d'inici \n" "disponible a través del servidor http a http://www.elteuservidor.com/~usuari." #: ../web_wizard/Apache.pm:100 ../web_wizard/Apache.pm:103 msgid "" "Type the name of the directory users should create in their homes (without " "~/) to get it available via http://www.yourserver.com/~user" msgstr "" "Escriviu el nom del directori que els usuaris haurien de crear al seu " "directori d'inici (sense el ~/) per que es pugui accedir a través de http://" "www.elteuservidor.com/~usuari" #: ../web_wizard/Apache.pm:103 msgid "user http sub-directory: ~/" msgstr "subdirectori http d'usuari: ~/" #: ../web_wizard/Apache.pm:108 msgid "Type the path of the directory you want being the document root." msgstr "" "Escriviu la ruta del directori que voleu que sigui l'arrel dels documents." #: ../web_wizard/Apache.pm:111 ../web_wizard/Apache.pm:139 msgid "Document root:" msgstr "Arrel dels documents:" #: ../web_wizard/Apache.pm:131 msgid "Configuring the Web server" msgstr "S'està configurant el servidor Web" #: ../web_wizard/Apache.pm:131 msgid "" "The wizard collected the following parameters needed to configure your Web " "server" msgstr "" "L'auxiliar ha recollit els paràmetres següents necessaris per configurar el " "servidor Web" #: ../web_wizard/Apache.pm:137 msgid "Intranet web server:" msgstr "Servidor Web per intranet:" #: ../web_wizard/Apache.pm:138 msgid "Internet web server:" msgstr "Servidor Web per internet:" #: ../web_wizard/Apache.pm:140 msgid "User directory:" msgstr "Directori d'usuari:" #: ../web_wizard/Apache.pm:147 msgid "The wizard successfully configured your intranet/Internet Web server" msgstr "" "L'auxiliar ha configurat el servidor Web per a Intranet/Internet amb èxit" #: ../web_wizard/Apache.pm:236 msgid "Apache server" msgstr "Servidor Apache" #: ../web_wizard/Apache.pm:236 msgid "Configuring your system as Apache server ..." msgstr "S'està configurant el vostre sistema con servidor Apache ..." #~ msgid "Apache web server" #~ msgstr "Servidor Web Apache" #~ msgid "Copying data to destination directory, can take a while...." #~ msgstr "S'està copiant les dades al directori destí, pot trigar una mica..." #~ msgid "Install Server" #~ msgstr "Servidor d'instal·lació" #~ msgid "Setup a ldap server." #~ msgstr "Configura un servidor LDAP." #~ msgid "uid, gid, home directory, " #~ msgstr "uid, gid, directori d'usuari, " #~ msgid "Last Name:" #~ msgstr "Cognom:" #~ msgid "Home Directory:" #~ msgstr "Directori d'usuari:" #~ msgid "Login shell:" #~ msgstr "Intèrpret de comandaments per al login:" #~ msgid "Group ID:" #~ msgstr "ID de grup:" #~ msgid "RootDSE" #~ msgstr "RootDSE" #~ msgid "RootDN" #~ msgstr "RootDN" #~ msgid "Home directory:" #~ msgstr "Directori d'usuari:" #~ msgid "shadowMax:" #~ msgstr "shadowMax:" #~ msgid "shadowMin:" #~ msgstr "shadowMin:" #~ msgid "shadowWarning:" #~ msgstr "shadowWarning:" #~ msgid "shadowInactive:" #~ msgstr "shadowInactive:" #~ msgid "shadowExpire:" #~ msgstr "shadowExpire:" #~ msgid "objectClass:" #~ msgstr "objectClass:" #~ msgid "Error in Home directory" #~ msgstr "Error en el directori d'inici" #~ msgid "Error, pass could not be empty" #~ msgstr "Error, la contrasenya no pot ser buida" #~ msgid "Error in Login shell" #~ msgstr "Error a l'intèrpret de comandaments per al login:" #~ msgid "Please choose a correct one" #~ msgstr "Si us plau escolliu-ne un correcte" #~ msgid "Please Should be a number" #~ msgstr "Ha de ser un número" #~ msgid "myorigin" #~ msgstr "elmeuorigen" #~ msgid "Hostname" #~ msgstr "Nom de host" #~ msgid "Check if sendmail is installed, to avoid conflict...." #~ msgstr "Comprova si sendmail està instal·lat per evitar conflictes..." #~ msgid "Add boot image in PXE" #~ msgstr "Afegeix imatge d'arrencada de PXE" #~ msgid "If You want to enable PXE for your dhcp server please check the box." #~ msgstr "" #~ "Si vols habilitar el PXE per el teu servidor si us plau marqueu la caixa." #~ msgid "The wizard successfully configured the DHCP services of your server." #~ msgstr "L'auxiliar ha configurat els serveis DHCP del servidor amb èxit." #~ msgid "FTP Server" #~ msgstr "Servidor FTP" #~ msgid "News Server" #~ msgstr "Servidor de notícies" #~ msgid "NFS Server" #~ msgstr "Servidor NFS" #~ msgid "NIS Server:" #~ msgstr "Servidor NIS:" #~ msgid "" #~ "To accept these values, and configure your server, click the next button " #~ "or use the Back button to correct them." #~ msgstr "" #~ "Per acceptar aquests valors i configurar el vostre servidor feu clic al " #~ "botó Següent, o premeu el botó Anterior per corregir-los." #~ msgid "Document Root:" #~ msgstr "Arrel de documents:" #~ msgid "Configuring the Internet Mail" #~ msgstr "S'està configurant el correu d'Internet" #~ msgid "Similar PXE name is already used in PXE menu" #~ msgstr "Hi ha un nom similar en una entrada del menú PXE" #~ msgid "Congratulations, Mandrake Install server is now ready." #~ msgstr "Felicitats, el servidor d'instal·lació de Mandrake està llest." #~ msgid "Boot image to configure:" #~ msgstr "Imatge d'arrencada a configurar:" #~ msgid "We need to use a special dhcpd.conf with PXE parameter." #~ msgstr "" #~ "Es necessari usar un fitxer dhcpd.conf especial amb el paràmetre PXE." #~ msgid "Will now remove your PXE boot image" #~ msgstr "Ara s'eliminarà la vostra imatge d'arrencada PXE" #~ msgid "Will now add your PXE boot image" #~ msgstr "Ara s'afegirà la vostra imatge d'arrencada PXE" #~ msgid "The wizard successfully modify image(s)." #~ msgstr "L'auxiliar ha modificat la(es) imatge(s) amb èxit." #~ msgid "Masquerade not good!" #~ msgstr "L'emmascarament no és correcte" #~ msgid "Nis Client" #~ msgstr "Client Nis" #~ msgid "UID number:" #~ msgstr "Número d'UID:" #~ msgid "Will set your computer has a NIS client." #~ msgstr "Configurarà el vostre ordinador con un client NIS."